버퍼링 중...
케인호의 반란 (The Caine Mutiny) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.And so today you are full-fledged ensigns.
2.Three short months ago you assembled here from all parts of nation, from all walks of life.
3.field, factory, office and college campus.
4.Each of you knew what the fighting was about, or you wouldn't have volunteered.
5.Each of you knew that the American way of life must be defended by life itself.
6.From here on...
7.your education must continue in the more demanding school of actual war.
8.Wearing the gold stripe of ensign in the United States Navy...
9.you go down to the sea to fight in the toughest conflict of all time.
10.Your fellow Americans share my confidence...
11.that you'll serve the navy and the country with honor and distinction.
12.Good luck, and good hunting.
.......
13.Willie! Over here!
14.Darling, I'm so proud of you! / Thanks, Mother.
15.Congratulations, Willie. / Thank you, Uncle Lloyd.
16.Your mother promised to let me know if the navy doesn't make full use of your abilities.
17.With the proper approach, perhaps I could help you be placed somewhere else.
18.Good luck for now in the meantime. / Thank you.
19.Mother, I'm afraid I'm gonna have to skip your party tonight.
20.Some of the fellows are having a celebration...
21.But, darling, the party's in your honor.
22.Besides, we have so few days left... / But Mother...
23.Your friends will forgive you, oh, I'm sure. You can call them from the house.
24.I'll see you at 10;00.
.......
25.Your eyes of blue
26.Your kisses too
27.I never knew
28.What they could do
29.I can't believe that you're in love with me
30.You're telling everyone I know
31.I'm on your mind each place you go
32.They can't believe that you're in love with me
33.I have always placed you
34.Far above me
35.I just can't imagine
36.That you love me
37.And after all is said and done
38.To think that I'm the lucky one
39.I can't believe that you're in love with me
.......
40.May!
41.Darling, you were wonderful.
42.Thanks. I'm surprised your mother let you out.
43.I had to be with her. I should have told you yesterday but I couldn't make it.
44.I'm sorry. / Willie, order me a drink, and then we'll fight.
45.Leo, two Scotch and waters, please.
46.Darling, let's not spoil the night. I've only a couple days left.
47.I'm leaving Sunday.
48.How do you expect me to feel...
49.leaving me standing there all alone?
50.Willie, why didn't you introduce me to your mother?
51.I wanted you to meet her, but only there's a time for everything.
52.I'm sure.
53.Thank you.
54.To the most important woman in your life, Mom.
55.May, stop it!
56.I'm sorry, Willie. I didn't mean to ruin your big evening.
57.Guess I just bruise easily.
58.All right. What will we do to celebrate?
59.We can go to the Fairmont, Top of The Mark-- anything you say.
60.Or we don't have to go to a club.
61.Meaning what? / I've only got 48 hours.
62.Willie, don't.
63.May, I love you.
64.All right. Will you marry me?
65.If there were more time.. / Don't look so embarrassed.
66.I didn't expect you to.
67.I guess I just forgot how I was.
68.I didn't mean it like that. / Just another nightclub singer for a big weekend.
69.Well, I don't want anymore of it.
70.Not another minute! / May!
.......
71.Good luck, Mr. Keith.
72.Thanks, George.
73.Good-bye, Mother.
74.Promise to cable the minute you get to Pearl Harbor. / If I can.
75.I'm terribly worried. Uncle Lloyd tells me that ship you have been assigned to has been in lots of battles.
76.Mother, don't worry. / Do you have enough spending money?
77.More than enough. / Take this extra $100, dear.
78.Please don't cry. / I can't help it.
79.You're all I have left.
80.Willie, promise me to be careful.
81.Don't volunteer or do anything foolish or dangerous. / Mother, I won't.
82.I won't, I promise.
83.Good-bye, sweetheart.
.......
84.Request permission to come on board. / Permission granted.
.......
85.Sir, the Caine's a real beauty. / The Caine is the inboard ship.
86.Crossing over. This way, Keith.
.......
87.This way, Keith.
.......
88.Watch that enthusiasm. Nobody ever felt that way about the Caine before.
89.I'm sorry, sir. I lost my footing. / This is our communication's officer, Lieutenant Keefer.
90.How about logging him in, Tom? / Your orders, Keith.
91.Those monstrous papers that transform ex-civilians into men without minds.
92.I hate to be the one to do this to you... / Gangway! Lady with a baby.
93.Meatball, Horrible! Pick up Mr. Keith's gear in the whaleboat.
94.Aye, sir.
95.Oh, Keith, this is our executive officer, Steve Maryk.
96.Glad to have you on board, Keith. / Thank you, sir.
97.Steve's our fireball, the guy that gets things done. There's one on every ship.
98.Very funny. Come on, Keith. Let's meet the captain.
.......
99.Watch your feet, sir! / Come on, Keith.
100.They're making a mistake scraping this ship.
101.The only thing that's keeping the water out is the rust.
.......
102.What do you want?
103.He's here, sir. / Okay. Bring him in.
104.In here.
.......
105.Captain DeVriess, this is Ensign Keith.
.......
106.May I see your orders and qualifications jacket...
107.or are they a military secret?
108.I'm sorry.
.......
109."Princeton, '41."
110."Top five percent in midshipman's school.'"
111.Pretty good background. Pretty good record.
112.Disappointed they assigned you to a minesweeper?
113.Well, sir, to be honest... yes, sir.
114.You saw yourself on a carrier or battleship, no doubt?
115.Yes, sir. I had hoped...
116.Well, I only hope that you're good enough for the Caine.
117.I'll try to be worthy of this assignment, sir.
118.She's not a battleship or carrier. The Caine is a beaten-up tub.
119.After 18 months of combat, it takes 24 hours a day just to keep her in one piece.
120.I understand, sir. / I don't think you do.
121.But whether you like it or not, Keith, you're in the junkyard navy.
122.Steve, put him with Keefer in communications, and tell Tom...
123.to show this Princeton tiger and our other new ensign around the ship.
124.Yes, sir.
125.And Keith...
126.don't take it so hard.
127.War is hell.
.......
128.Ensign Keith, Ensign Harding. / My condolences.
129.Thanks. / All right, my two new, let's get with it.
130.The U.S.S. Caine is a minesweeper. These are paravanes used for minesweeping.
131.They carry sweep wires out both sides of the ship.
132.The wire contacts a mooring cable of a mine and saws it in two.
133.We've been in combat a year and a half. During the time, we have never been asked to sweep one single mine.
134.So the first thing you've got to learn about this ship...
135.is that she was designed by geniuses to be run by idiots.
136.This is the engine room. To operate, all you need is a group of well-trained monkeys.
137.Ninety-nine percent of everything we do is strict routine.
138.Only one percent requires creative intelligence.
139.Well, that about does it.
140.Any more questions? / Yes, sir.
141.Where do we go to surrender? / It's not that easy.
142.Sir, you don't like the navy, do you? / Who called the Caine the navy?
143.Gentlemen, just one more thing to do. Climb the mast.
.......
144.What for? A mast is a mast.
145.When the captain orders the tour, he means from the keel to the foretop.
146.That's the foretop.
147.I have a wife and a kid. I'm very fond of them.
148.I'll probably never see them again.
.......
149.Well done!
150.I'm glad he liked it.
151.Yeah, Keith? I regret to tell you I'm gonna be sick.
152.I'm sorry. Height bothers me.
153.Those poor sailors down there!
154.I could use my hat, but it's the only one I've got.
155.I have two others.
156.That's darn cordial of you. / Perfectly welcome.
.......
157.Hey! What's keeping you guys up there? Lunch!
.......
158.Excuse me, sir.
159.It's all right.
160.Tell me, Keith. Now that you've had a chance to study the Caine more closely...
161.do you like her any better?
162.The tour was very interesting, sir.
163.The ship too messy for you?
164.That's a difficult question, sir. / It's a ridiculous question.
165.The question is, is this mess a ship?
166.Very decent of you to join us for lunch, Tom.
167.I didn't think you could spare the time.
168.My novel will suffer, but even great literary artists get hungry.
169.Pull up a chair, and cast some pearls before the swine.
170.Or whatever it is you say you do. / I will.
171.Somebody has to protect these fresh eager young faces from the captain's badgering.
172.I'm not badgering anyone, Tom.
173.I'm just conducting a one-man board of inquiry. I'm trying to find out if Ensign Keith wants to stay on board.
174.There is no escape form the Caine save death.
175.We are all doing penance. Sentenced to an outcast ship...
176.manned by outcasts and named after the greatest outcast of them all.
177.Here we go again.
178.I'm merely stating absolute fact. / He's right, Steve.
179.I've been sweating it out myself for over two years...
180.waiting to be relieved of command, and there's no sign of it yet.
181.But then I don't have Ensign Keith's influence.
182.Sir, I don't understand.
183.I received this dispatch from Admiral Walsh about an hour ago.
184."With your approval, we will request transfer to my staff for Ensign Willis Seward Keith.
185.Understand, of course, needs of U.S.S. Caine have priority."
186.Sir, I didn't know anything about this request.
187.Could be coincidence.
188.Or someone pulling strings.
189.What'll it be, Keith? The Admiral's staff or, as Tom puts it the hell of the Caine?
190.I don't know.
191.It's a simple choice. Do you want to fight a war?
192.Captain, this is hardly the place for a decision.
193.Nonsense, Steve. A good officer can make up his mind anywhere.
194.Come on. We haven't got all day.
195.Well, sir.
.......
196.I'll stay on board, sir.
197.That takes care of that.
198.Ah, Willie. You will live to regret this day.
.......
199.Sir, I spotted a lot of Japanese aircraft. Broad on the starboard bow.
200.Position angle 20. / Angle 20?
201.Do you see them, Captain?
202.If the war lasts 10 years, Keith, you may learn to tell the difference between aircraft and sea gulls.
.......
203.Man all stations for minesweeping drill.
204.Launch sweep gear.
.......
205.Put paravanes in the water.
.......
206.Steve, that was the lousiest performance I've ever seen!
207.Tell the men to get the lead out. / Stand by to stream starboard side.
.......
208.Retrieve sweep gear.
.......
209.Come on, Steve! Snap it up! The Jones is beating us in.
210.Look out! / Stop the engines.
211.Get me a line. / Don't swim. The water's full of sharks!
212.Stand by the line. / Yes, sir.
.......
213.Mr. Keith, this action dispatch just arrived.
214.Mr. Keefer says you've got the code duty.
215.I'll take care of it right away.
.......
216.Okay! Haul away!
.......
217.Lead the line outboard of everything.
.......
218.Report float recovered.
219.The Jones never saw the day it could beat us.
220.You pooped out, Steve! We streamed three minutes quicker at Guadalcanal!
221.You must love that guy to do what you did for him.
222.Go dry yourself.
.......
223.That you, Willie? / Yeah.
224.Didn't you say you went to Princeton? / I didn't say.
225.You know, maybe one of these day I'll let you read a couple chapters of my novel.
226.A Princeton man's opinion might be valuable.
227.Thanks.
.......
228.Horrible! / Yes, sir?
229.Pick up those orange peels. This isn't a honey barge.
230.Yes, sir.
231.All right, Meatball. Laugh once more, and you're in trouble.
.......
232.Ensign Keith, report to the Captain's cabin.
233.On the double!
234.All these 90-day wonders. Every one of 'em thinks he's a five-star admiral!
.......
235.Come in. / Yes, sir?
236.Keith, three days ago this ship received a dispatch addressed to us for action.
237.Smitty says he gave it to you. Is that correct?
238.Yes, sir. I forgot about it. It's still in the pocket of my dirty khakis.
239.Did you decode the message?
240.No, sir. It's incredible stupidity and carelessness on my part...
241.Fortunately, I had the job done for you.
242.That'll be all, Smitty. / Yes, sir.
.......
243.Have you any idea how serious misplacing an action dispatch can be?
244.Yes, sir. / I don't think you have.
245.Because of you, this ship might have failed to carry out a combat assignment.
246.I hope you realize that for such a failure, I'd bear the full responsibility in a court-martial.
247.I understand, sir.
248.I've been filling out officers' fitness reports this morning.
249.Keith, how do you think this ought to affect yours?
250.Anyone can make a mistake, sir. / There are mistakes and mistakes.
251.The margin for error is narrow in the navy.
252.There's too much loss of life and property damage possible in every act.
253.Here.
254.read it.
255."Ensign Keith seems a fairly bright young man.
256.He may become a competent officer once he overcomes a light and careless approach to his duties."
257.Do you consider it unfair?
258.Sir, if I may be permitted? / Go ahead, Keith.
259.I made a mistake, but I don't see why I should be singled out for it.
260.Everyone's goofed off around here.
261.The Caine's a slack ship. The men act like a pack of cutthroats and the decks look like a Singapore junk.
262.I take it then, you must also strongly disapprove of me.
263.Go ahead. Man-to-man.
264.Sir, I'm in no position to approve or disapprove.
265.I only know that my conception of a captain seems different from your own.
266.I'll take it under advisement.
267.Since you feel so bitter...
268.perhaps what's in the dispatch will brighten your day.
269.As you can see, Keith, I'm being relieved of command.
270.Next week this time, you'll have yourself a new captain.
271.Lieutenant Commander Philip Francis Queeg.
272.Feel better? / Definitely, sir.
273.Good.
274.That'll be all, Keith.
.......
275."In accordance with Bureau of Naval Personnel order 0-1-6-0-2-1 of November, 1943...
276.you'll report to the Commanding Officer U.S.S. Caine for duty on board as his relief in command.
277.Signed, Lewis Whitfield, Rear Admiral, U.S.N., Chief of Bureau.'"
278.I relieve you, sir.
279.All standing orders to remain in force until further notice.
280.Dismiss the men from quarters.
281.Good luck, Captain. / Thank you.
.......
282.Crew dismissed.
.......
283.Oh, Captain.
284.If you like me to stay aboard for a couple of days till you get used to things.
285.Thanks, there's no need for that. We all have our own ways of running a ship.
286.Sure. This one's tired. She's had the guts run out of her.
287.Ought to be melted down for razor blades.
288.The crew may not look like much, they're tired too.
289.But every man is okay.
290.I understand. / I hope you do.
291.Yours, Captain.
292.Attention on deck.
293.Request permission to leave the ship. / Permission granted.
294.Captain, sir? / What is it, Meatball?
295.Nothing, sir.
296.A few of the guys chipped in and...
297.Whose idea was this?
298.I won't accept it. It's against navy regulations.
299.I told them... / You don't always go by regulations, Captain.
300.That's my trouble. I've been aboard the Caine too long.
301.You men take an even strain with the new skipper and everything will be all right.
302.I'm leaving the ship, sir. / Yes, sir.
.......
303.Well, what do you know.
304.Somebody left this watch lying around.
305.Might as well have a souvenir of this old bucket.
306.Not a bad-looking watch at that.
307.What time is it, Mr. Keith?
308.Eleven hundred, sir. / Make it 10;30.
309.I'll always keep it a half hour slow.
310.Remind me of the fouled-up crew of the Caine.
.......
311.Carry on.
.......
312.What's everybody so choked up for?
313.No matter what anybody says, Willie, I still think that someday you'll make an officer.
314.Captain Queeg requests a meeting of all officers by 1300.
315.Gentlemen, we're going to be shipmates for a long time and I thought we ought to get acquainted.
316.I've formed some good impressions. You're probably curious about me.
317.My background is simple enough. Just another naval officer.
318.I've had seven tough years in the Atlantic.
319.Believe you me, they made the last two mighty interesting.
320.The way those subs ganged up on us I thought they had it in for me personally.
321.Now to get down to cases.
322.Is anyone who knows me will tell you I'm a book man.
323.I believe everything in it was put in it for a purpose.
324.When in doubt, remember, on board this ship, we do things by the book.
325.Deviate from the book, and you'd better have a half of dozen good reasons and you'll still get an argument from me.
326.And I don't lose arguments on board my ship.
327.That's one of the nice things about being captain.
328.I want you to remember one thing.
329.On board my ship, excellent performance is standard.
330.Standard performance is substandard.
331.Substandard performance is not permitted to exist. That, I warn you.
332.Now that I've shot my face off, I'll give anyone who wants to a chance to do the same thing.
333.Captain, I don't wanna seem out of line...
334.but it's been a long time since this crew did things by the book.
335.Mr. Maryk, you may tell the crew there are four ways of doing things on board my ship.
336.The right way, the wrong way, the navy way and my way.
337.They do things my way, we'll get along.
338.Aye, aye, sir.
339.Anyone else?
340.Come in.
341.Beg you pardon, captain. Sorry to interrupt.
342.Official message from ComServPac.
343.Thank you.
344.One moment, messenger.
345.What's your name and rate? / Urban, sir. Seaman First.
346.Signalman Striker.
347.Very well. You may go.
348.Yes, sir.
.......
349.Gentlemen...
350.anyone notice anything peculiar about Seaman First Class Urban?
351.A shirttail hanging outside of trousers is the regulation uniform, I believe for busboys, not however for a sailor in the United States Navy.
352.These are the things we are going to start noticing again.
353.Mr. Maryk, who's the morale officer?
354.There is no morale officer, sir.
355.Who's the junior ensign? / Keith, sir.
356.Sir? / You are now the morale officer.
357.In addition to your other duties, you will see that every man keeps his shirttail tucked inside his trousers.
358.Aye, aye, sir.
359.If I see another shirttail flapping while I'm captain of this ship...
360.woe betide the sailor, woe betide the O.O.D...
361.and woe betide the morale officer... I kid you not.
362.According to this dispatch, we're to proceed to Area X-ray at 0800 tomorrow to tow targets.
363.I'll put it to you simply. The Caine is going to be the best target-towing ship in this man's navy.
364.That'll be all, gentlemen.
365.I want all men are to have their hair cut to regulation length and their faces clean-shaven by 2400.
366.Aye, aye, sir.
.......
367.Well, he's certainly navy.
368.Yeah. So was Captain Bligh.
.......
369.Attention all hands!
370.Ships will commence firing at target at 1000.
371.All observers lay out to the fantail.
.......
372.Flash.
373.Short. 200. Over.
374.One hundred. Two-fifty.
375.Hit. Over.
376.One hundred. Two-fifty.
377.Short. One hundred.
378.Over. 150, 200.
379.Ensign Keith report to the bridge on the double.
.......
380.Yes, sir?
381.Have you any explanation for the appearance of this sailor?
382.You heard my order on shirttails. / Sir, I got a heat rash...
383.Tuck your shirt in now. / Sir, the captain won't let me.
384.Of course not, I want you to see what a rotten job you're doing, Mr. Keith.
385.Gwendolyn, this is Tarzan.
386.Tarzan, this is Gwendolyn.
387.Cease present exercises and return to base.
388.Well done. Out. / Roger.
389.Thank you, sir.
390.We're heading back. Right standard rudder.
391.And now, first of all...
392.do you or don't you have an explanation for this?
393.I was on the... / I didn't ask for an alibi.
394.My orders mean very little to you.
395.I'm completely at fault. But I tried my best...
396.Your bestness, Keith, is only a maximum of inefficiency.
397.Hey, what's the matter with your old man? We're steaming in a circle.
398.Yeah, I know.
399.Captain. / Will you not interrupt while I'm speaking?
400.We're going... / One more word out of you, and you're on report.
401.Can you explain why the first violation occurred while you were officer of the deck?
402.There are limits to what a man can do when he has the deck.
403.Mr. Keefer. The officer of the deck is equally as responsible for his duties as I am for the welfare of this ship.
404.And one thing more, mister.
405.War is a 24-hour job.
406.There will be no more novel writing on the Caine.
.......
407.You will both submit written reports explaining...
408.A, why this man had his shirttail out.
409.B, why you failed so miserably to carry out my orders.
410.Aye, aye.
411.Hey, Meatball! Am I seeing straight or are we cutting back across our towline?
412.That's impossible. But it's happened!
413.We're gonna cut across our own towline!
414.You better tell him again. / Not me.
.......
415.What's happened? What's going on?
416.What's our target doing out there?
417.What have you been doing? / Sir, you told me to keep right standard rudder...
418.You idiot! All engines stop.
.......
419.Captain, we've steamed over our own towline!
420.Who said we steamed over the towline? Who said that? / We've cut the target adrift.
421.We did nothing of the kind. Something is wrong with the cable.
422.We can't hardly be held responsible if we're given faulty cables that break the minute the ship turns a few degrees.
423.Sir, should we try to recover the target? It shouldn't take more than half an hour.
424.Half an hour? That means we'll be the last ship back in Pearl Harbor.
425.No, thank you. We're not going to have to answer a lot of questions about something that's not our fault.
426.Reel in the cable. / Aye, aye, sir.
.......
427.Send the following dispatch to ComServPac.
428.Defective towline parted southwest corner X-ray.
429.Target adrift.
430.menace to navigation.
431.Suggest tug recover or destroy.
432.He'll never get away with it.
433.Let's head for the barn. / Aye, aye, sir.
434.All engines ahead full.
.......
435.Sir? / You look worried.
436.Well, you know a man's shirt's a petty detail, but...
437.big things are made up of details.
438.Don't forget. For one of a nail a horseshoe was lost and then the whole battle.
439.A captain's job is a lonely one.
440.He's easily misunderstood.
441.Forget that I bawled you out.
442.It was the good of the morale of all concerned.
443.Yes, sir.
.......
444.Hallelujah! Look what just came in.
445.We're going back to San Francisco. / San Francisco? You're kidding?
446.All thanks to our beloved Captain Queeg.
447.He's in plenty of hot water.
448.I told you the navy would never accept his double-talk about the towline.
449.They can't be sending us all the way back just for that.
450.Listen to this. "Upon arrival, commanding officer U.S.S. Caine report immediately commander western sea frontier."
451.I tell you, Willie, he's in serious trouble.
452.Our captain is about to be boiled in oil.
453.And you, you are a lucky fellow, about to see your girl.
.......
454.Willie, darling! / Mother.
455.This is a real surprise. / You didn't expect me not to be here?
456.It's wonderful to have my boy close again.
457.Mother...
458.I'd like you to meet a friend of mine.
459.May Wynn.
460.I'm always delighted to meet one of Willie's friends.
461.Thank you.
462.Hello? Hello, May.
463.Sure. I'll be right down then.
464.I guess I'm ready to go. / I'm afraid I'll miss you a lot.
465.It's just a weekend at Yosemite.
466.This sailor needs some playtime.
467.Miss Wynn is going with you?
468.Yes, she is.
469.You must feel very strongly about her.
470.I do. I like her a lot.
471.Now, you have a nice weekend yourself.
472.Are you in love with her? / I don't know.
473.But I sure missed her every minute while I was away.
474.Well, she is attractive.
475.But you don't really know anything about her.
476.You haven't met her parents. / That's right.
477.I guess I'll have to do that someday.
478.Willie, for your own sake, all I want you to do is...
479.Promise you won't do anything rash. / I promise.
480.You mean it? / Sure I mean it.
481.Good-bye, Mom.
.......
482.Whoa! / Pull him up easy.
483.That's good.
.......
484.How did you like it? / Like breaking in a new song...
485.It's fun, but it scares me.
486.It was nice of your mother to let you go to Yosemite like this.
487.It wasn't up to my mother. / well!
488.Six months of war has made a difference.
489.Has it?
490.I missed you more than I planned to.
.......
491.Let the fire fall!
.......
492.This is paradise. / Isn't it?
.......
493.Willie, there are people.
494.Let them look.
495.You have changed.
496.Sometimes I think there's almost a chance for us.
497.It's getting late.
498.It's getting very late.
.......
499.I'll wait. Thanks.
500.Good morning. Sorry I'm late.
501.Guess I'm not used to being without an alarm clock.
502.Oh, what a day! Have you ordered yet?
503.Not yet. / Just orange juice and coffee, please.
504.Make it two.
505.You know what I'd love to do?
506.I'd love to take a long walk. Climb to the top of that mountain over there.
507.Darling, what's the matter?
508.Just thinking. / Come on. Something's the matter.
509.I expected you to be happy. / May.
510.What would you think of spending the rest of your life with a.. monster like me?
511.What's this? / I'm talking about getting married.
512.Is that what you really want? / Of course I want it.
513.Don't look at me as if I were crazy.
514.I don't want you to marry me because you feel sorry for me. Because you think it's a decent thing to do...
515.Look, May...
516.I love you, and I wanna marry you.
517.Yes or no?
.......
518.Why not? / Because your mother won't approve. I think that's what's bothering you.
519.Of course she'll approve. / She won't approve.
520.But you'll marry me anyway. And you'll be so unhappy that...
521.I won't be unhappy.
522.I love you.
523.Maybe you do.
524.Really do.
525.But marriage will have to be by our own approval.
526.No one else's.
527.That's asking a lot me.
528.That's right.
.......
529.Have a good cry, Willie. I know I will!
.......
530.Brother, in 30 seconds you'd have been A.W.O.L. / I just got the telegram.
531.And you just couldn't tear yourself away from your girl?
532.Yeah. Any news on Queeg?
533.Single up all lines, and stand by to cast off!
534.Hope you haven't been inconvenienced, Mr. Keith.
535.Seems like you made a slight mistake, Tom. He's still here.
536.My mistake was nothing compared to the navy's.
537.Take in the bow.
.......
538.Well, as you probably know by now...
539.we returned to San Francisco for a new radar installation.
540.However, misleading reports one thing what happened in Pearl Harbor were sent to the force commander.
541.This created doubts in his mind as to the Caine's competence to be returned in combat.
542.I made it clear I inherited a ship in a low state of training and that I couldn't be expected to pull it into shape overnight.
543.He agreed.
544.From now on, there will not be any further mistakes on the part of the officers and crew of this ship.
545.Sorry, sir. Some smoke went down the wrong way.
546.This is an important command.
547.The navy's probably waiting for me to make a butch. Well, I'm not going to make it.
548.And I'm not gonna permit anybody to make it for me.
549.So much for old business.
550.Gentlemen, I've good news for you.
551.We're on our way to the greatest invasion attempted in this war.
552.I kid you not. The greatest.
553.So let's all straighten up and fly right!
.......
554.All hands put on battle dress.
.......
555.All hands put on battle dress and anti-flash cream.
.......
556.We don't have to shoot the Japs. We can scare 'em to death.
.......
557.Cease fire!
558.Close the boat group and take station. Keith, you take the conn.
559.Aye, aye, sir.
.......
560.That's the group we're supposed to take in. Jacob Group Four.
561.Come right to course 0-4-5.
562.All engines ahead full.
.......
563.We're closing too fast. We're gonna run those boats down.
564.Where's the captain? / On the wing.
565.On the wing? How did he let you handle a ship at a time like this?
566.All engines stop.
567.Boat ahoy!
568.What's going on? Who's yelling to whom?
569.I'm sorry sir, it looked like we were overshooting these boys, so I stopped.
570.Let's get it over with. What's the distance to the beach?
571.About three miles. We're supposed to take them with... / I know. Within 1,000 yards.
572.Steve, you take the conn. Get us there. Full speed ahead.
573.We will proceed. Follow us.
574.Good luck.
575.Okay. Thanks.
.......
576.Left tangent 0-0-6.
577.Beacon 0-8-4.
578.Distance, 5,000.
.......
579.We're too far ahead of the attack group. All engines back one-third.
.......
580.Left tangent 3-5-0.
581.Beacon 1-1-6.
582.Distance, 4,000.
.......
583.Why are we slowing down? / We were losing them.
584.If they can't keep up, throw over a dye-marker when we reach the spot.
.......
585.We're getting too close! You wanna run us on the beach?
586.We still have at least 1,500 yards to go.
587.1,500 yards? You're crazy!
588.I can read instruments as well as anybody on this ship!
589.We're within 1,000 yards to the beach right now! This is as far as we must go!
590.Left full rudder.
591.All engines ahead full.
592.Throw over a dye-marker. You heard me, throw the dye-marker! / But, sir..
593.Fantail for bridge. Throw over a dye-marker.
.......
594.We can't leave those marines! / I'm taking the conn.
595.I relieve you.
596.Aye, aye.
.......
597.What's he doing? Running away? / Don't look for trouble.
.......
598.Well, what do you think of your boy now?
599.I don't know. There must be a reason for what he did.
600.Yeah. There's a reason, all right.
.......
601.I've got those yellow stain blues
602.Those silly yellow stain blues
603.When someone fires a shot
604.It's always there I am not
605.I've got those yellow stain blues
606.The old yellow stain blues
607.Those yellow stain blues
608.We better pipe down. / Don't be so worried.
609.You know, it's about time you got over being impressed by people with authority like parents and ships' captains.
610.Thanks, Dad. / You're welcome.
611.More!
612.I've got those yellow stain blues
613.Down from my head to my shoes
614.Oh, you should see strong men quail
615.If he should spy a shirttail
616.All right, Harding. Cut it.
617.Steve. Thought you'd be amused.
618.This is a magnificent saga of a man whose lack of charm is exceeded only by his lack of intestinal fortitude.
619.It's not funny, Tom. You ought to know better.
620.Find somebody else to sing about. That's an order!
621.Why? Old Yellow stain ought to be flattered.
622.I don't wanna hear the name Old Yellow stain again.
623.The captain wants a meeting in the wardroom immediately.
624.And he kids us not!
625.Don't get up, gentlemen, please.
626.I'm not feeling too well.
627.What I have to say won't take long.
628.That'll be all, steward.
.......
629.I know some of you were, perhaps, a little afraid of me.
630.I'm not that terrible. I have a wife, a child and a dog.
631.They're rather fond of me.
632.Even the dog doesn't think I'm a monster.
633.Perhaps certain things happened today.
634.As well as I always say, a command is a lonely job.
635.It isn't easy to make decisions.
636.Sometimes the captain of a ship needs help... by help I mean...
637.constructive loyalty.
638.What I'm trying to say is...
639.a ship is like a family.
640.We all have our ideas of right and wrong...
641.but we have to pitch in for the good of the family.
642.If there was only some way we could help each other.
643.I...
644.If there's anything any of you would like to say...
645.I mean, I'll be glad to listen.
.......
646.Well, I've spoken my piece. I only hope it registers.
647.Don't get up. Please.
648.Paynter.
649.Have the pharmacist send some more aspirin. My headache's much worse.
650.Yes, sir.
.......
651.This is what is known in literature as the pregnant pause.
.......
652.There's only one thing left to do. Write to Walter Winchell.
653.He almost made me feel sorry for him.
654.Don't be so sentimental.
655.I thought it was a pretty good speech.
656.It wasn't exact an apologize but was as close as he could get the one. We could've backed him up.
657.What could we have said? He turned yellow the first time we got into action.
658.Look, Princeton, you knew from nothing about DeVriess and you know less about Queeg.
659.He's a tired man. His nerves are shot.
660.It's happened before that a man loses his head after what Queeg's gone through.
661.That's a very endearing explanation. But it won't hold.
662.Has a thought ever occurred to you that our captain might be unbalanced?
663.Cut the jokes. / I'm no psychiatrist...
664.but I know something about abnormal behavior.
665.Captain Queeg has every symptom of acute paranoia.
666.It's just a question of time before he goes over the line.
667.Step outside, Keith. / I'd like to stay, sir.
668.Let him. He studied psychology at college.
669.You're fooling with dynamite, Tom.
670.Will you look at the man?
671.He's a Freudian delight. He crawls with clues.
672.His fixation on the little rolling balls.
673.The chattering in secondhand phrases and slogans.
674.His inability to look you in the eye, his migraine headaches.
675.Shirttails and tonight's pathetic speech.
676."Forget about my turning yellow. My dog likes me."
677.I think Tom makes sense.
678.You stay out of this.
679.All right. So he has migraine headaches...
680.and he rolls steel balls and he does a lot of other screwy things.
681.So what?
682.You used to get up before reveille and fill a lot of papers with scribbling.
683.Everybody's a screwball in some way. That doesn't make them crazy.
684.You're kidding yourself, Steve.
685.All right. Will you go over to the medical officer with me and repeat everything you've told me?
686.Do you agree with my diagnosis on Queeg? / Not with a word of it.
687.Even if I understood what you're talking about. /Well, then.
688.Why should you expect me to take the whole thing on my shoulders?
689.You're an executive officer. If you don't see it, I wouldn't stand a chance.
690.Okay, then. We drop it right now.
691.There'll be no more talk about the captain being crazy.
692.Like running around explosives with a blowtorch.
693.I still insist he's a paranoia case.
694.See this Bible? I swear to you on this...
695.I'll report to the captain anything further you say along those lines.
696.There's no more friendship on this point. That's the straight dope.
.......
697.Medical log on Lieutenant Commander X-Ray.
698.This log is being started because the possibility appeals to exists that the commander of this ship may be mentally disturbed.
699.March 5, 1944.
700.This evening, as usual, we were showing a Hopalong Cassidy movie on the fo'c'sle.
.......
701.Stop the picture! Will you please stop this picture!
702.Attention on deck!
703.May I ask why I wasn't notified this movie was being shown?
704.Sir, last week you told me you couldn't look at another Western.
705.So I just assumed... / You assumed?
706.This was calculated disrespect to your commanding officer.
707.All right! There will be no more movies for 30 days.
708.May 28, 1944.
709.Morale couldn't be lower. The crew is resentful...
710.the officers just going through the motions of carrying out orders.
711.This afternoon the captain decided to hold a general drill for the instruction and safety of the crew.
.......
712.This is the captain speaking.
713.A great many men have ignored my orders about wearing battle gear.
714.So there's only one way to drive the point home.
715.Every man not wearing a helmet or life jacket will be docked three-days' liberty.
.......
716.I see you! Stop putting on that gear!
717.Mr. Keith. Put that man down there without a life jacket on report.
718.Which one? / That one down there on the machine gun!
719.You people think you're very clever! Well, you're not fooling me!
.......
720.Get that redheaded fellow over there! That one there!
721.Sir, it's impossible to tell which one is redheaded. They're all wearing helmets.
722.Keith! You're an idiot!
.......
723.This is the captain speaking.
724.Some sailors on the ship still think they can pull a fast one on me.
725.They're very much mistaken. Since you've taken this course, the innocent will be punished with the guilty.
726.There will be no liberty for any member of this crew for three months!
727.I will not be made a fool of! Do you hear me?
728.July 30, 1944.
729.Today we received a gift from the officers of the U.S.S. Pinkney...
730.a gallon of frozen strawberries.
731.I was checking the watch at 1:00 AM when I stopped to speak to Ensign Keith.
732.How's it going?
733.Situation quiet. The captain's been put away for the night.
734.Lay off.
735.Steve, you know that I was with you and against Tom in the beginning.
736.But I don't see how the Caine can go on like this much longer!
737.You haven't the experience to know one way or another.
738.I'm not blind! I've watched the man... / All right.
739.The captain's in rocky shape, but he'll come out of it. He's got to.
740.Mr. Maryk, Mr. Keith. Captain wants a meeting of all officers right away.
741.Now? At 1:00 in the morning? / Yes, sir.
742.You know what it's about? / Yes, sir. Strawberries.
743.You're sure this is a gallon can? / Yes, sir. I took it from the pantry.
744.I suppose you're wondering why I called this meeting.
745.As you all know by now, we had an excellent dessert for dinner tonight Ice cream and frozen strawberries.
746.About an hour ago, I sent Whittaker to the pantry to bring me another portion.
747.He came back with the ice cream all right, but he said...
748."Sir, there ain't no more strawberries."
749.Gentlemen, I don't believe that the officers of this ship consumed a full gallon of strawberries to dinner tonight.
750.I intend to prove it.
751.How many portions of ice cream and strawberries did you have?
752.Two, sir. / Whittaker.
753.Dole out a scoop of sand for each portion of strawberries.
754.Yes, sir.
.......
755.Mr. Keefer, how many for you? / Three, Captain.
.......
756.Keith? / Two, sir.
757.Harding? / Two, sir.
758.Paynter? / Two, sir.
759.Carmody? / Two, sir.
760.Jorgensom? / Two, sir.
761.Rabbit? / Two, sir.
762.And the steward's mates had three, right?
763.Yes, sir. one helping each.
764.Mr. Keith said it was okay. / Yes, I did, sir.
765.And I had four.
766.Two...
767.Twenty-four portions in all.
768.This tureen holds an amount of sand equal to the amount of strawberries we had for dinner tonight.
769.Right, Whittaker? / Yes, sir.
770.Take a look at this gallon can and tell me how much sand is left.
771.A quart or less.
.......
772.Have any of you an explanation for the quart of missing strawberries?
773.There can be no doubt someone out finished them for us.
774.You are all appointed a board of an investigation to find out who's responsible for this theft.
775.Mr. Maryk, you are the senior member.
776.You mean in the morning?
777.Now, Mr. Maryk, according to my watch, it does not mean in the morning.
778.It means 0147.
779.I expect a full report by 0800.
780.All right! Pipe down. The faster we get this done, the faster we get sleep.
781.Send them in the stewards, one at a time for questioning. / Yes, sir.
782.If the strawberries had been poisoned, all our problems would have been solved.
783.Strawberries, anyone?
.......
784.Unsatisfactory. / I'm sorry, Captain.
785.We kept the mess boys and the cook most of the night.
786.They may be lying, but it's a dead end.
787.We couldn't keep covering the same ground endlessly, sir.
788.Gentleman, you spent the entire night and accomplished nothing...
789.while I've thought the whole thing out very clearly.
790.Did it ever occur to you that some bright boy might have made a duplicate key to the wardroom icebox?
791.No, sir. There's no indication...
792.There's some things we must assume, Mr. Maryk, in order to be a good officer.
793.Back in '37 when I was a lowly ensign on a cruiser...
794.five pounds of cheese was missing.
795.Everybody was willing to forget about it. But not me.
796.I snooped around and found some chowhound had made a wax impression of the icebox key.
797.I made him confess and got myself a nice letter of commendation.
798.This looks to me like exactly the same situation.
799.We can't be sure there's... / You've tried every other solution, haven't you?
800.I've worked out a very simple plan.
801.First, we collect every key on this ship and tag it with the name of the owner.
802.Second, we strip all hands to make sure we've got all keys.
803.Third, we test each key on the icebox padlock.
804.The one that fits will give us the name of the owner.
805.How do we know there's such a key? / I say there's a key.
806.Captain, what's to prevent this bright boy from tossing the key overboard?
807.No. He'd never toss it overboard after he's gone to all the trouble of making it.
808.He may try to hide it, but we'll find it.
809.I never thought of that.
810.Don't stand there. Get on the ball.
811.We'll have a little fun, now that we've some detective work to do.
812.Yes, sir.
.......
813.Turn me in if you want to, but this is it. This is over the line.
814.Queeg is a paranoid or there's no such thing as paranoia.
815.Tom, I warned you. / Can't you see what he's doing?
816.He's reenacting the big triumph of his career
817.The cheese investigation.
818.He still wants to prove he's the red-hot ensign Queeg of 1937.
819.There is no key.
820.What happened to the strawberries? / Does it matter?
821.Is it worth turning a ship upside-down?
822.Would anyone but a crazy man do it?
823.Are you familiar with Article 184 of navy regulations?
824.Vaguely.
.......
825.Here. Listen to this.
826.On the Caine it's required reading.
827."Article 184...
828.It is conceivable that most unusual and extraordinary circumstances, may arise...
829.in which the relief from duty of a commanding officer by his supporter becomes necessary either by placing him under arrest or on the sick list.
830.Such actions shall never be taken without the approval of the Navy Department...
831.except when it is impracticable because of the delay involved."
832.If I were you, Steve, I'd memorize it.
.......
833.I'll take these to the captain.
834.Great weather for stripping down. / Great for pneumonia.
835.That wouldn't stop the investigation. / Next.
836.All right, Meatball, you can get dressed. / Oh, Mr. Keith. Don't you wanna x-ray me for the key?
837.I've seen him! He swallowed the key with his coffee. Very tricky!
838.Pipe down, you guys. Both of you.
839.So long, fellas.
840.Don't tell me you're escaping from the Caine.
841.I got dispatch orders back to the states. My wife is seriously ill.
842.I'm sorry to hear that. / She'll be all right.
843.We'll keep you posted on the outcome of the great key investigation.
844.Yeah, do that. / Good luck.
845.Thank you, sir.
846.Look, fellas. If I tell you something, will you promise not to do anything about it?
847.At least for an hour. Till I'm ashore?
848.Okay, what is it? / There is no key.
849.What? / How do you know?
850.I know. The mess boys ate the strawberries. I saw them.
851.I kept my mouth shut because I didn't want to get them into trouble.
852.Then I made my mistake. I told the captain.
853.He called me a liar and threatened to hold up my orders if I mentioned a word to anyone.
854.So please, don't say anything.
855.You can count on us.
856.Boy, am I happy to get out of this madhouse.
857.So long, and good luck.
858.I'll call all your wives and girls for you.
859.Well?
860.I've been thinking about what you've said.
861.I've been thinking about Article 184, and I've got to admit you're right.
862.Admiral Halsey's here with the fleet.
863.How about going over to see him after we finish with this nonsense?
864.Sure.
865.You too, Willie.
.......
866.Request permission to come on board... Admiral Halsey's quarters.
867.Official business from the Caine. / Very well. Lieutenant Jones?
868.He'd like to see the admiral. / Very well. Come with me.
.......
869.Just a minute please, gentlemen.
.......
870.This is a fine time to think of this, but we're making a big mistake.
871.What are you talking about? / Look at this!
872.We've been kidding ourselves. This is the real navy!
873.With a real officers, not Queegs!
874.The Caine's a freak, a floating mistake.
875.What are you driving at? / They'll never believe our story.
876.I don't get it. Is the captain off his head or isn't he?
877.Is this record I've kept correct or not? / Yes, it's correct.
878.The trouble is, we won't be able to make it stick.
879.Unfortunately, everything Queeg did, everything you've got in your log there can be interpreted as an attempt at false discipline.
880.Yes, but we know difference. / Yeah, because we've lived through it.
881.Halsey hasn't. / Why didn't you tell me this before?
882.Just be glad I thought of it now. Believe me, Steve, if we go through with this, we're in trouble.
883.It won't mean as much to Willie and me as it will to you.
884.You want to stay in the navy.
885.This can smash your whole career. Do you want them thinking you're a mutinous officer?
886.Tom has an argument there. / Yes, but I'm willing to take a chance.
887.Are you scared? / Scared?
888.I can see 6 sides to every risk and 12 reasons why I shouldn't take it.
889.Cut the kidding.
890.Look, fellas, behind this smiling brilliant, eloquent exterior, I've got a yellow streak fifteen miles wide.
891.I'm too smart to be brave.
892.Admiral Halsey will see you now.
893.I pass. / Thanks anyway. Thank the admiral.
894.We've decided this isn't the time.
895.Stations. Special sea and anchor detail.
896.Make all preparations for getting under way.
897.Make all preparations for heavy weather.
898.Dismissed from quarters.
.......
899.Steve, what do we do now?
900.Without Tom, I couldn't get to first base.
901.I'd never even heard the word paranoid before he pulled it out on me.
902.He's got to make the pitch or we're sunk.
903.I just don't get it. Tom's certainly not a coward.
904.To tell you the truth, Willie, I don't know what Tom is... now.
905.You'd better double-time back to your ship. We've received a storm warning.
906.And the fleet's getting underway.
.......
907.Turn on the standard lights. / Aye, sir.
908.Sir, the barometer's still dropping.
909.I've seen it. / Captain, the chief engineer wants to know if you're gonna take on ballast?
910.Tell him no. / I suggest that we do, sir.
911.I'm not going to foul up his fuel lines with salt water.
.......
912.Captain, this following sea is brutal! We need more knots to outrun it.
913.Bridge to engine control. This is the captain.
914.You down there in the engine room, I want power.
915.Power on the starboard engine, do you hear?
916.Emergency flank power.
917.Do you want the ship to go down? We're in a typhoon!
.......
918.Close that door!
919.Sir, I've relieved the watch. / Pass the word to put on life jackets.
920.It's difficult holding her, sir! The wheel feels loose.
921.I don't know whether we can keep riding with our stern to the wind!
922.Those are fleet orders.
923.I think the depth charges should be put on safe.
924.Sir, the depth charges are on safe. Mr. Keefer gave me orders to set them.
925.Why wasn't I told? I can't go steaming around with a lot of depth charges!
926.I told Mr. Keefer... / You speak when you're spoken to!
927.Mr. Keith, put this man on report for insolence and neglect of duty!
928.Maryk, get another helmsman. Keep that idiot's face out of my sight!
929.Stilwell's our best man! / Will you stop this back talk!
930.Isn't there one officer around this ship that pays attention to my orders?
931.Engine room reports number one switchboard shorted out by salt water! shifted to number two!
932.We're falling off to starboard!
933.Captain, we're broaching-to! Try backing the starboard engine!
934.Sir! Back-to starboard engine!
.......
935.Willie, look in the radar shack. See if there are any ships near us.
936.Aye, aye, sir.
.......
937.If we keep running with our stern to the wind, we'll roll over!
938.The radars are jammed! There's no sign of the fleet!
939.Passing 2-2-5!
940.swinging very fast!
941.Captain, we have to maneuver for the safety of the ship!
942.We've received no orders to maneuver. Fleet course is 1-8-0.
943.How do you know what the fleet's orders are now?
944.We can't call fleet commander and tell him we're in trouble!
945.We're not in any trouble.
.......
946.Heading 2-4-5! I can't hold the wheel!
.......
947.Back-to starboard engine!
.......
948.Stilwell, hold her to hard right!
949.Ease your rudder to standard!
950.Rudder easing to standard!
951.Heading 3-2-5. She's coming around slower, sir!
.......
952.We'll do much better heading into the wind.
953.Steady on 0-0-0!
954.Who gave those orders? Fleet course is 1-8-0!
955.Captain, we're in serious trouble!
956.Mr. Maryk, if you question my decisions once more, I'll order you off this bridge.
957.Come left!
.......
958.Stilwell, steady as you go. Willie, note the time.
959.Captain, I'm sorry, but you're a sick man.
960.I'm relieving you as captain under Article 184.
961.I don't know what you're talking about!
962.Helmsman, left, 1-8-0!
963.Mr. Keith, what do I do? You're the officer of the deck.
964.I told you to come left! Come left and fast!
965.I'm sorry, but you're not issuing orders on this bridge anymore.
966.I've relieved you. I take full responsibility.
967.Mr. Maryk,you're under arrest. Go below to your cabin.
968.Left to 1-8-0. / Right standard rudder!
969.New course, 0-0-0!
970.Mr. Keith, what do I do?
971.Come north, Stilwell. Mr. Maryk has taken command.
972.Call your relief Mr. Keith! You're under arrest too!
973.All officers now on watch report to the bridge! This is Maryk.
.......
974.What's up? / I have just relieved the captain.
975.He will continue to be treated with courtesy...
976.but from now on, I will give all orders!
977.I take full responsibility for this action.
978.Don't kid yourself! Mr. Keith backed you up.
979.He'll pay the same as you will!
980.You officers, if you know what's good for you, tell them to stop now while they can!
981.You officers approve?
982.Do you, Mr. Keefer?
983.It's not up to Mr. Keefer to approve.
984.You'll all hang for conspiracy to mutiny!
985.Everybody back to their stations. Hold the course 0-0-0.
986.It's right over there. / Thank you.
987.Yes. This is Ensign Keith.
988.New York?
989.Thank you.
990.Hello?
991.I've been trying to get you all day. Are you all right?
992.I'm okay. How are you?
993.Willie, an officer from your ship called.
994.Ensign Harding. He told me that you were in trouble.
995.I'm worried.
996.Is your mother there with you?
997.No. She's in Washington. Uncle Lloyd's sick.
998.I'm sorry to hear it.
999.It was wonderful of you to phone.
1000.May, darling...
1001.Willie, please don't.
1002.What an idiot I was.
1003.I could have married you in the most beautiful place in the world.
1004.I'll regret that I didn't for the rest of my life.
1005.Please. It's over. It's all in the past.
1006.But I want you to know that I love you. And I'll never forget you.
1007.Good-bye, Willie.
1008.Thank you.
.......
1009.Mr. Maryk? / I'm Maryk.
1010.My name's Barney Greenwald.
1011.Pleased to meet you. Have a crack-up?
1012.Yeah.
1013.Are you our lawyer? / Well, I'm a lawyer.
1014.This is Ensign Keith. Lieutenant Keefer.
1015.You're the co-defendant? / Yes, sir.
1016.And you, Mr. Keefer? / I'm holding his coat.
1017.What does that mean? / I'm a friend of the family.
1018.That's pretty flip under the circumstances, Mr. Keefer.
1019.Sorry. I was on board the Caine. Communications officer.
1020.I'm gonna be frank with you two.
1021.I've read the preliminary investigation very carefully, and I think that what you've done stinks.
1022.If that's what you feel about then, why are you taking the case?
1023.I didn't say I'd take it. I told legal I'd have a talk with Mr. Maryk.
1024.Whether I take it or not, depends on what he has to say.
1025.Steve, maybe you'd better get yourself another lawyer.
1026.Try it. Eight other officers have already turned it down.
1027.I don't want to upset you too much for the moment, but you have an excellent chance of being hanged.
1028.We'll answer anything you wanna know.
1029.All right, Mr. Maryk. Which are you?
1030.A fool or a mutineer? There's no third possibility.
1031.Well, I guess the only way I could prove I was right was to let the ship go down.
1032.Three ships were lost in the typhoon, you know. / Sure.
1033.And 194 stayed afloat without executive officer relieving the skipper.
1034.There wasn't any other choice! / Hold it, Willie.
1035.Okay. Maybe I was a fool, but I'm not a mutineer.
1036.He should get a medal for what he did.
1037.He had a paranoid skipper who went to pieces when the ship was in danger.
1038.And he saved the ship.
1039.The navy has three psychiatrists who have prepared to testify the Captain Queeg used to completely sane.
1040.Sure. Paranoids are clever.
1041.They walk a thin line between sanity and lunacy.
1042.Are you a psychiatrist?
1043.No, I'm a writer. It's my business to be a judge of human behavior.
1044.I see. And you were the first one to notice the captain's psychotic symptoms?
1045.Yes.
1046.You explained all this very carefully to Mr. Maryk, of course?
1047.I discussed it, yes.
1048.That's an interesting point. Are you ready to repeat it on the witness stand?
1049.Why not?
1050.Mr. Keefer, You ought to take a look at Article 186 of navy regulations.
1051."An officer relieving his commanding officer, or recommending such action together with all others who so council...
1052.must bear the legitimate responsibility for and must be prepared to justify such action."
1053.That's confusing the issue.
1054.I'm not on trial. If I were, I'd take the rap with the others.
1055.It's too bad we can't use you as an expert on psychiatry.
1056.After all, you made the diagnosis.
1057.Yes.
1058.The atmosphere's getting a little thick in here.
1059.If you can get along without me, I'll wait in the hall.
1060.Tom had nothing to do with it. It was my decision.
1061.Nobody council me, nobody told me what to do. / Sure.
1062.Will you take the case?
1063.I'd much rather prosecute.
1064.Well, I guess I can't blame you.
.......
1065.I'll take it.
1066.How do we plead? / Your case depends on Maryk.
1067.Then how do I plead? / Not guilty, of course.
1068.You're a great naval hero.
1069."Charge, making a mutiny.
1070.Specification, In that, Stephen Maryk Lieutenant, United States Naval Reserve...
1071.while serving on board the U.S.S. Caine, did, on or about July 31, 1944...
1072.willfully, forcibly, and without proper authority...
1073.relieve Lieutenant Commander Philip Fransis Queeg, U.S. Navy...
1074.who was then and there engaged in the lawful exercise of his command...
1075.the United States then being in a state of war.
1076.You've heard the charge and specification preferred against you.
1077.How say you to the specification? Guilty or not guilty?
1078.Not guilty. / How say you to the charge?
1079.Guilty or not guilty? / Not guilty.
.......
1080.The prosecution is prepared to prove...
1081.that the removal of Lieutenant Commander Queeg was not justified...
1082.by any provision of the U.S. Navy regulations...
1083.and consequently constituted the making of a mutiny against legal authority.
1084.We'll also submit qualified psychiatric testimony, establishing, without a doubt...
1085.that Lieutenant Commander Queeg is a sane, intelligent officer and should not have been relieved.
1086.No statement at this time.
1087.In order to establish the circumstances...
1088.the prosecution would like to call as a first witness, Ensign Willis Keith.
1089.Mr. Keith, were you the officer of the deck on the D.M.S. Caine during the morning of July 31st?
1090.Yes, sir.
1091.Was the captain relieved of command by the executive officer during that watch?
1092.Yes, sir. / Do you know why the executive officer took that action he did?
1093.I do.
1094.The captain lost control of himself, and the ship was in danger of foundering.
1095.Have you ever been in a ship that foundered?
1096.No, sir. / How long have you been in the navy?
1097.A little over a year.
1098.Do you know how many years Lieutenant Commander Queeg served at sea?
1099.No. / As a matter of fact...
1100.Lieutenant Commander Queeg has served over eight years.
1101.I ask you, which of you is better qualified to judge if a ship is foundering?
1102.Myself, sir...
1103.when I'm in possession of my faculties and Lieutenant Commander Queeg is not.
1104.Tell me, just how would you describe this loss of faculties?
1105.Did the captain rave or make insane gestures?
1106.Well, no.
1107.After being relieved, did the captain go violently crazy?
1108.Well, the captain was never wild or raving either before or after being relieved.
1109.There are other forms of mental illness.
1110.Thank you for your expert opinion.
1111.Are you aware that the captain has been pronounced completely rational by 3 qualified psychiatrists?
1112.They weren't on the bridge on the Caine during that typhoon.
1113.Did you like the captain?
1114.At first I did, yes sir. / And later?
1115.Well, I felt he was incompetent and unfair.
1116.He blamed the members of crew for his own mistakes and he rode the men too hard.
1117.Yourself included? / Yes, sir.
1118.So you ended up by hating Captain Queeg?
1119.Yes, sir.
1120.Now let's come to the morning of the 31st of July.
1121.Was your decision to obey Mr. Maryk...
1122.based upon your judgment that the captain had gone crazy...
1123.or was it based on your hatred of Captain Queeg?
.......
1124.It's contempt of court to refuse to answer questions.
1125.All I can say is I believe Mr. Maryk did the right thing.
1126.That's all. No further questions.
1127.I'd like to ask you if you've ever heard the expression...
1128."Old Yellow stain'"?
1129.Could you repeat that?
.......
1130.Yes, I've heard it. / Was it a nickname?
1131.Yes. For Captain Queeg.
1132.What did it imply? / It implied cowardice.
1133.I object. I move that question and answer be struck from the record...
1134.as an unnecessary attack upon the honor of a naval officer.
1135.The career of an officer with a 14-year unblemished record is involved here.
1136.The court understands your zeal, but I warn you...
1137.you bear full responsibility for your conduct of the case.
1138.The court will hold in abeyance the prosecution's motion.
1139.Did that nickname have anything to do with the typhoon?
1140.No, sir. / That's all.
1141.No further questions.
1142.The court has no questions.
1143.You are warned not to discuss your testimony with anyone except the parties to the trial and the accused.
1144.You're excused.
1145.The ship was rollin' real bad. I couldn't hold her.
1146.Captain wanted me to come left, and the exec wanted me to come right.
1147.Which did you do? / I obeyed Mr. Maryk, sir.
1148.Why? / Mr. Keith told me Mr. Maryk had taken command.
1149.Did the captain act crazy? / No, sir.
1150.Did Mr. Maryk act crazy? / No, sir.
1151.Did the captain seem scared? / No, sir.
1152.Did Mr. Maryk seem scared? / No, sir.
1153.Did anyone? / Just me. I was da...
1154.I was plenty scared.
1155.Did you like Captain Queeg? / I liked him.
1156.Not a lot, but I liked him.
1157.He acted strange.
1158.Was it strange he cleaned up the Caine? / No, sir.
1159.Was it strange he made the men get haircuts? / No, sir.
1160.Was it strange he was strict about navy regulations?
1161.No. / Evidently, what you thought strange...
1162.was his attempts to make good sailors of his crew.
1163.That's all.
1164.What do those campaign stars represent?
1165.What do they represent?
1166.This silver star is the Coral Sea, Midway, Guadalcanal, Tulagi...
1167.That's all.
1168.Call Lieutenant Thomas Keefer.
1169.When did you first learn about Captain Queeg's relief?
1170.Mr. Maryk called us to the bridge.
1171.When we arrived, he told us he'd assumed command.
1172.Did Captain Queeg show any external signs of being sick?
1173.At the height of a typhoon, nobody on board looks very well.
1174.Didn't you realize that Captain Queeg's warning to the other officers about collusion in mutiny was well-founded?
1175.I did, sir. / Then why, as the next senior officer, did you take no action?
1176.I wasn't present when the captain was relieved.
1177.So I didn't know what he might have done in a critical moment to have convinced the executive officer he was sick.
1178.For the safety of the ship, my best course was to obey Mr. Maryk's order...
1179.until such time as higher authority either endorsed or overruled his action.
1180.During all the period Captain Queeg was in command of the Caine...
1181.did you ever observe any evidence of insanity in him?
1182.I'm afraid I can't answer that question intelligently, not being a psychiatrist.
1183.Mr. Keefer, did you ever have any reason to think Captain Queeg might be insane?
1184.Objection. The witness isn't an expert.
1185.Matters of opinion are not permissible evidence.
1186.Strike it from the record.
1187.At anytime prior to the 31st of July did you know Mr. Maryk suspected Captain Queeg of being mentally ill?
1188.Yes, sir.
1189.Mr. Maryk showed me a medical log he'd written on Queeg's behavior.
1190.Did you believe that log justified the relief of Captain Queeg?
1191.Well, sir... / Yes or no, please.
.......
1192.No, sir.
1193.Mr. Maryk was a close friend of mine.
1194.He persuaded Mr. Keith and me to see Admiral Halsey.
1195.When we arrived on board flag ship, I told him as forcibly as I could that the log didn't justify such action and...
1196.that we'd all be liable to a charge of mutiny.
1197.Were you surprised later when Mr. Maryk relieved the captain?
1198.Yes. I was flabbergasted.
1199.Were you pleased?
1200.I've said Mr. Maryk was a close friend.
1201.I was badly disturbed. I anticipated that at best he would be involved in great difficulty.
1202.No further questions.
1203.No questions.
1204.Does defense counsel intend to recall witness at a later time?
1205.No, sir.
1206.No cross-examination? / No, sir.
1207.Witness excused. / He's lying!
1208.Every time he opens his mouth he gets you into more trouble.
1209.Forget it. I want one hero, not two mutineers.
1210.Call Dr. Dixon, please.
.......
1211.How'd it go? / Ordeal. You know.
1212.You were on the hot seat yourself. / I didn't know whether I was coming or going.
1213.But you're the word king. You know what you were doing.
1214.Yeah.
1215.I knew what I was doing.
.......
1216.May I ask you, as a psychiatrist...
1217.is it possible for a sane man to perform offensive or foolish acts?
1218.It happens every day. / Assuming for a moment...
1219.This is a hypothetical question.
1220.Assuming that the captain's conduct was harsh and oppressive and often showed bad judgment..
1221.would that be inconsistent with your diagnosis of him?
1222.No. My colleagues and I didn't find Commander Queeg a perfect officer.
1223.We found an absence of mental illness.
1224.Then you still say the defendant was unjustified in relieving him?
1225.From a psychiatric standpoint, completely unjustified.
1226.Your witness.
1227.My background is legal, not medical.
1228.Forgive me if I ask elementary questions.
1229.That's perfectly all right.
1230.Now, doctor, you've said previously testimony that Commander Queeg, like all adults...
1231.had problems which he handled well.
1232.Could you describe the problems?
1233.I object. commander Queeg isn't on trial. Here Lieutenant Maryk is.
1234.This question constitutes irrelevant probing of medical confidences.
1235.I rely on the judgment of the court.
1236.Evidence regarding Queeg's mental makeup is of utmost importance to my case.
1237.Objection overruled.
1238.The doctor may answer within the limits of medical discretion.
1239.The reporter will repeat the question.
1240."You've said Commander Queeg, like all adults had problems which he handled well.
1241.Could you describe the problems?"
1242.The overall problem...
1243.is one of inferiority feelings, arising from an unfavorable childhood and aggravated by some adult experiences.
1244.What were those adult experiences?
1245.He'd undergone a lot of strain...
1246.in long, arduous combat duty.
1247.I think that's all I can say.
1248.Now, sir, would he be inclined to admit mistakes?
1249.None of us are.
1250.Would he be a perfectionist? / Yes.
1251.Inclined to hound subordinates about small details?
1252.Yes.
1253.Would he be inclined to think that people were hostile to him?
1254.That's part of the picture, yes.
1255.And if criticized, would he feel that he was being unjustly persecuted?
1256.As I say, it's all one pattern stemming from one premise.
1257.He must try to be perfect.
1258.You have testified the following symptoms exist in Commander Queeg's behavior;
1259.rigidity of personality, feelings of persecution...
1260.unreasonable suspicion, a mania for perfection...
1261.and a neurotic certainty that's he's always right.
1262.Doctor, isn't there one psychiatric term for this illness?
1263.I never said there was any illness!
1264.Thank you for the correction, sir.
1265.What would you call a personality that had all these symptoms?
1266.A paranoid personality, but that's not a disabling illness.
1267.What kind of personality, doctor?
1268.Paranoid. / Thank you, sir.
1269.If I may speak, sir.
1270.I'd like to protest the counsel's twisting of words.
1271.There's a big difference between real mental illness and minor mental disturbances.
1272.Let me put it this way, doctor?
1273.Could Captain Queeg have been disabled by the severe strain of command?
1274.That's absurdly hypothetical.
1275.Is it?
1276.Have you ever had any sea duty?
1277.No. / Have you ever been at sea?
1278.No. / How long have you been in the navy?
1279.Five months.
1280.Have you had dealings with ship captains before this case?
1281.Then I suggest you can't be an authority on the strain of command...
1282.and thus, you may be completely wrong about Captain Queeg.
1283.Your witness. / One minute, Doctor.
1284.Counsel for defense has raised an interesting point.
1285.Now in private practice, did you ever have patients who had to deal with complicated command decisions...
1286.men such as plant managers, industrialists, et cetera?
1287.Yes. Quite a few.
1288.Including some flyers who have to decide questions of life and death every day.
1289.I've written a book on the subject.
1290.In those cases, could you detect where a neurosis might damage the ability to make decisions correctly at the right time?
1291.Absolutely.
1292.And in your examination of Commander Queeg...
1293.you found no such damage, right?
1294.Absolutely right.
1295.Thank you, Doctor. That'll be all.
1296.Smart guy. / He's sure gonna bear down on me.
1297.And that's the way I saw it.
1298.I felt it was my duty as a naval officer.
1299.Captain Queeg was sick-mentally ill...
1300.and I had to take over.
1301.And I tell you honestly, if I had to do it again, I'd do it.
1302.Thank you, Mr. Maryk. Your witness, sir.
1303.Mr. Maryk, just a few questions.
1304.Would you say your grades in high school were average?
1305.Lower than average.
1306.And in college? / Lower than average.
1307.What training have you had in psychiatry or medicine?
1308.None.
1309.Where did you get the idea that Captain Queeg was mentally ill?
1310.Out of books. / What books? Name the titles.
1311.I can't remember them.
1312.Define schizophrenia.
1313.I can't.
1314.What is a manic depressive? / I don't know.
1315.What's the difference between the words paranoid and paranoia?
1316.I don't know.
1317.In truth, you don't know what you're talking about when you discuss mental illness.
1318.I didn't say I knew much about it.
1319.You thought you knew enough to commit an act that was outright mutiny.
1320.I wanted to save the ship.
1321.But doctors, responsible doctors, Mr. Maryk, found that the captain wasn't mentally ill, haven't they?
1322.They weren't in the ship.
1323.Isn't the reverse possible?
1324.Isn't it possible that under pressure you became erratic and couldn't understand the captain's sound decision?
1325.It's possible... / Between a captain and his executive officer...
1326.who is presumed by the navy to have better judgment in ship handling?
1327.The captain. / one last question, Mr. Maryk.
1328.If the diagnosis of expert doctors is correct...
1329.then you're guilty as charged, aren't you?
1330.I guess maybe so.
.......
1331.No more questions.
1332.No further questions.
1333.You may step down, Mr. Maryk.
.......
1334.Take it easy. You've just seen the first act.
1335.The finale's still to come.
.......
1336.Good afternoon, gentlemen.
.......
1337.I assumed command of an extremely sloppy, badly handled ship.
1338.I was determined to bring this ship in line.
1339.Lieutenant Maryk, I may say, opposed me from the very first.
1340.Maybe he thought I was crazy to keep trying.
1341.In your judgment, was your ship on the verge of foundering when the executive officer assumed command?
1342.Well, as you gentlemen know...
1343.a typhoon is an extreme hazard at all times.
1344.But the ship was riding well.
1345.Lieutenant Maryk, however, went into a panic and ran amuck.
1346.He acted under the delusion that he alone could save the ship.
1347.Ensign Willis Keith... an totally unreliable and disloyal officer...
1348.combined with him against me at this crucial time.
1349.It was bad luck for them, really.
1350.I bear them no malice. I'm extremely sorry for them.
1351.No more questions.
1352.A word of caution before you proceed with the examination.
1353.The court recognizes that the defense is compelled to try to challenge the competence of Lieutenant Commander Queeg.
1354.Nevertheless, the requirements of legal ethics and military respect remain in force.
1355.Thank you, sir.
1356.Mr. Queeg, during a period when the Caine was towing targets...
1357.did you ever steam over your own towline and cut it?
1358.Objection. I beg the court's indulgence.
1359.But I must say that the defense outrages the dignity of this proceeding.
1360.The judge advocate wants the defense to switch to a guilty plea.
1361.He thinks the report of the psychiatrist closes the case.
1362.But I'd say it is up to you line naval officers, not doctors to judge the captain's performance of duty.
1363.I must review that performance of duty for the navy to render a judgment.
1364.Objection overruled.
1365.Now, sir. Did you ever steam over your own towline and cut it?
1366.Well, I for one am happy to dispose of this particular slander.
1367.During the time we were towing the target, I noticed some antiaircraft bursts close.
1368.Naturally, I turned to avoid them.
1369.And you continued to turn in a full circle.
1370.My helmsman, a very unreliable man, failed to warn me that we were coming around 360 degrees.
1371.I caught it in time and instantly reversed course.
1372.To the best of my knowledge, we didn't steam over the towline.
1373.I see.
1374.Besides the antiaircraft bursts, did nothing else distract you?
1375.Not that I recall.
1376.Oh, captain, weren't you engaged in reprimanding a seaman named Dlugatch, at length...
1377.for having his shirttail out, while the ship turned 360 degrees?
1378.Yes, I reprimanded him, but that only took two seconds.
1379.When in the morning the Caine escorted attack boats of marines to the beach...
1380.did your orders include dropping a yellow dye-marker?
1381.I don't recall.
1382.Did you drop a yellow dye-marker?
1383.I don't recall.
1384.Didn't you steam several hundred yards ahead of the attack boats...
1385.drop a dye-marker and retire at high speed leaving the boats to make the beach on their own?
1386.The question is abusive and flagrantly leading.
1387.There can be no more serious a charge to against an officer than cowardice under fire.
1388.Sir, may I make one thing clear?
1389.It is not the defense's contention that Commander Queeg is a coward.
1390.Quite the contrary.
1391.The defense assumes no man who rises to command a U.S naval ship can possibly be a coward.
1392.And therefore, if he commits questionable acts under fire...
1393.the explanation must be elsewhere.
1394.You may resume your examination.
1395.You seem to be the victim of constantly disloyal officers.
1396.Now, I didn't say that! Only some of them were disloyal.
1397.Mr. Keith and Mr. Maryk, for instance? / Yes.
1398.Mr. Queeg, this is a fitness report you wrote on Mr. Maryk.
1399.One July 1, 1944, one month before he relieved you.
1400.Do you recognize it?
1401.Yes, I do.
1402.Would you mind reading your comments on Mr. Maryk?
1403.I don't believe the court can hear you.
1404."This officer's improved on performance of duty since his last fitness report.
1405.He's consistently loyal, courageous, thorough and efficient.
1406.He's recommended for transfer to the regular navy." I'd like to say that...
1407.Thank you, sir.
1408.Captain, did you ever turn your ship upside-down in search for a key that didn't exist?
1409.I don't know what lies have been sworn to in this court.
1410.But I'd like to set you straight on this matter right here and now! A key definitely did exist!
1411.The witness is understandably agitated by this ordeal.
1412.I request a recess to give him... / I don't want a recess!
1413.I'll answer all questions right here and now.
1414.Did you conduct such a search? / Yes, I did.
1415.As usual, my disloyal officers failed me, and the key couldn't be found.
1416.In fact, wasn't this whole fuss over a quart of strawberries?
1417.Pilfering of food, in large amounts or small is one of the most serious occurrences on board ship.
1418.Yes, but didn't you learn the mess boys had eaten the strawberries and you're conducting a search for an imaginary key?
1419.I repeat! The key was not imaginary!
1420.And I don't know anything about mess boys eating strawberries.
1421.Captain, have you no recollection of a conversation with Ensign Harding just prior to his leaving the Caine?
1422.What about it? / Didn't Ensign Harding tell you they ate the strawberries?
1423.All that I remember is that he was very grateful for his transfer.
1424.His wife was ill in the states.
1425.Do you know where Ensign Harding is now?
1426.I have no way of knowing.
1427.Ensign Harding is in San Diego. His wife has fully recovered.
1428.He's already been summoned and can be flown up here in three hours, if necessary.
1429.Would it serve any useful purpose to have him testify?
1430.No, I...
1431.I don't see any need of that.
1432.Now that I recall...
1433.he might have said something about mess boys, and he might not.
1434.I questioned so many men, and Harding was not the most reliable officer.
1435.I'm afraid the defense has no other recourse than to produce Ensign Harding.
1436.There's no need for that!
1437.I know exactly what he will tell you lies!
1438.He was no different from any other officer in the wardroom. They were all disloyal!
1439.I tried to run the ship properly with the book, but they fought me at every turn.
1440.If the crew wanted to walk around with shirttails hanging out, that's all right. Let them!
1441.Take the towline... defective equipment, no more, no less.
1442.But they encouraged the crew to go around spreading wild rumors...
1443.about steaming in circles and then "Old Yellow stain.'"
1444.I was to blame for Lieutenant Maryk's incompetence and poor seamanship.
1445.Lieutenant Maryk was the perfect officer, but not Captain Queeg.
1446.But the strawberries! That's where I had them.
1447.They laughed at me and made jokes.
1448.But I proved beyond a shadow of a doubt and with geometric logic...
1449.that a duplicate key to the wardroom icebox did exist.
1450.I'd have produced that key if they hadn't pulled the Caine out of action!
1451.I know now they were only trying to protect some fellow officer...
.......
1452.Naturally, I can only cover these things from memory.
1453.If I've left anything out...
1454.just ask me specific questions...
1455.and I'll be glad to answer them...
1456.One by one.
.......
1457.No further questions, sir.
1458.The court is closed.
1459.For he's a jolly good fellow
.......
1460.That nobody can deny
1461.No, baby. There are no girls here.
1462.Just the officers of the Caine.
1463.What, darling?
1464.Steve, make 'em pipe down, will you?
1465.Knock it off, fellows! Old Willie's talking to his girl.
1466.Hi, Tom! / Hello, Rabbit. How are you?
1467.Hello, Jim.
1468.Hello, Tom.
1469.I didn't think you'd have the guts to come around.
1470.I didn't have the guts not to.
.......
1471.I wanna thank you for not telling the fellows about what happened.
1472.I'm delighted at the way things turned out.
1473.Stow it. It's over and done with.
1474.Yeah.
1475.You can take a plane tonight.
1476.I'm getting a new ship and a new skipper, but we'll have plenty of time to get married!
1477.We'll let my mother know afterwards.
1478.Please, May.
1479.I love you, darling!
1480.Good-bye, sweetheart.
1481.Steve, Tom! That was May.
1482.we're...
1483.Well, well!
1484.The officers of the Caine in a happy celebration.
1485.What are you, Barney? Kind of tight?
1486.Sure. I got a guilty conscience.
1487.I defended you, Steve, because I found the wrong man was on trial.
1488.So I torpedoed Queeg for you.
1489.I had to torpedo him.
1490.And I feel sick about it.
1491.Okay, take it easy.
1492.You know something? When I was studying law...
1493.and Mr. Keefer here was writing his stories...
1494.and you, Willie, were tearing up the playing fields of dear old Princeton...
1495.who was standing guard over this fat, dumb, happy country of ours?
1496.Not us. Oh, no! We knew you couldn't make any money in the service.
1497.So who did the dirty work for us? Queeg did!
1498.And a lot of other guys... tough, sharp guys who didn't crack up like Queeg.
1499.But no matter what, captain Queeg endangered the ship and the lives of the men.
1500.He didn't endanger anybody's life! You did! All of you!
1501.You're a fine bunch of officers.
1502.You said yourself he cracked.
1503.I'm glad you brought that up, because that's a very pretty point.
1504.I left out one detail in the court-martial.
1505.It wouldn't have helped our case any.
1506.Tell me, Steve, after the Yellow stain business, Queeg came to you guys for helping, you turned him down, didn't you?
1507.Yes.
1508.You didn't approve of his conduct as an officer. He wasn't worthy of your loyalty.
1509.So you turned on him. You ragged him. You made up songs about him.
1510.If you'd given Queeg the loyalty he needed would the whole issue have come up in the typhoon?
1511.You're an honest man, Steve. I'm asking you.
1512.You think it would have been necessary for you to take over?
1513.It probably wouldn't have been necessary.
1514.If that's true, then we were guilty.
1515.You're learning, Willie!
1516.You don't work with a captain because you like the way he parts his hair.
1517.You work with him because he's got the job or you're no good!
1518.Well, the case is over. You're all safe.
1519.It was like shooting fish in a barrel.
1520.Now we come to the man who should have stood trial.
1521.The Caine's favorite author.
1522.The Shakespeare who's testimony nearly sunk us all.
1523.Tell 'em, Keefer. / You go ahead. You're telling it better.
1524.You ought to read his testimony. He never even heard of Captain Queeg!
1525.Let's forget it.
1526.Queeg was sick. He couldn't help himself.
1527.But you... you're real healthy.
1528.Only you didn't have one-tenth the guts he had.
1529.Except, I never fooled myself.
1530.I'm going to drink a toast to you, Mr. Keefer.
1531.From the beginning, you hated the navy...
1532.and then you thought of this whole idea.
1533.And you managed to keep your skirts nice, starched and clean, even in the court-martial.
1534.Steve Maryk will always be remembered as a mutineer.
1535.But you'll publish your novel. You'll make a million bucks.
1536.You'll marry a big movie star.
1537.And for the rest of your life you'll live with your conscience.
1538.If you have any.
1539.Here's to the real author of the Caine mutiny.
1540.Here's to you, Mr. Keefer.
1541.If you wanna do anything about it, I'll be outside.
1542.I'm a lot drunker than you are, so it'll be a fair fight.
1543.Good-bye, darling. / Good-bye, Willie.
.......
1544.Attention on deck!
.......
1545.Keith? / Yes, sir?
1546.Take her out.
1547.Aye, aye, sir.
1548.Single up all lines!
1549.Stand by to cast off.
.......
대사이동
.......
1.여러분은 오늘로서 자격을 갖춘 해군 소위가 되었습니다.
2.세달 전에 여러분은 나라 곳곳에서 각기 다른 삶을 살다가 이곳에 모였습니다.
3.농장, 공장, 회사, 대학교에서 말입니다.
4.여러분 각자가 이 싸움의 의미를 알지 못했다면 지원하지도 않았을 겁니다.
5.우리의 삶은 우리 스스로에 의해 지켜져야 한다는 것도 알았겠죠.
6.이제부터...
7.여러분의 배움은 실제 전쟁터란 이름의 학교에서 계속되어져야 합니다.
8.미 합중국 해군의 소위 계급장을 달고...
9.여러분은 항상 가장 격렬한 전투가 벌어지는 바다를 향해 싸우러 나갈 것입니다.
10.여러분의 조국인 미국과 제가 믿을 것입니다...
11.여러분이 명예와 기품을 가지고 해군과 나라를 잘 섬길 것을 말입니다.
12.행운과 좋은 결과가 있길 바랍니다.
.......
13.윌리! 여기다!
14.내 아들, 엄만 너무 자랑스럽다! / 감사해요, 어머니.
15.축하한다, 윌리. / 감사합니다, 로이드 삼촌.
16.만약 해군에서 네 능력을 맘껏 펼치지 못하게 되면 너희 어머니가 나한테 말해주기로 했다.
17.적절한 방법으로, 어쩌면 널 다른 곳에 가게 해 줄 수 있을테니 말이다.
18.그러기 전까지는 일단 행운을 빈다. / 감사합니다.
19.어머니, 죄송하지만 오늘밤 파티는 제껴야 할 것 같아요.
20.친구들 몇명이랑 오늘 축하파티를 열어서...
21.그치만 널 위한 파티인데?
22.게다가, 볼 날도 몇일 안 남았잖니... / 그치만 어머니...
23.친구들은 분명히 널 용서 해 줄거야. 집에 가서 전화하렴.
24.10시에 만나.
.......
25.당신의 푸른 눈과
26.당신의 키스를
27.난 전혀 몰랐죠
28.그게 뭘 할수 있을지
29.당신이 날 사랑한다는 걸 믿을 수 없어요
30.당신은 내가 아는 모든 사람에게 말하죠
31.당신이 어딜가든 내가 당신 맘속에 있다고
32.그들은 당신이 날 사랑한단 걸 믿을 수가 없죠
33.난 항상 당신을 알아차리죠
34.내 멀리 있어도
35.상상할 수가 없어요
36.당신이 날 사랑한단 걸
37.그 모든걸 말하고 확인한 후에야
38.내가 행복한 여자란 걸 알거에요
39.당신이 날 사랑한다는 걸 믿을 수 없으니까
.......
40.메이!
41.자기 정말 대단했어.
42.고마워. 당신 어머니가 내보내 주신게 놀랍네.
43.어쩔 수가 없었어. 당신한테 어제 말을 했어야 했는데 못 했어.
44.미안해. / 윌리, 술 좀 시켜줘, 마시고 나서 싸우게.
45.레오, 스카치 투잔하고 물 좀 줘.
46.자기, 오늘밤 망치지 말자. 나 몇 일밖에 안 남았잖아.
47.나 일요일에 떠나.
48.내가 어쩌길 바라는거야?
49.날 혼자 버려두고 그렇게 가 버려놓고는?
50.왜 날 어머니께 소개시켜 주지 않은건데?
51.나도 둘이 만나길 바라지만, 모든 일엔 적절한 때가 있는 거잖아.
52.그러시겠지.
53.고마워.
54.당신 인생에 가장 중요한 여자인, 당신 엄마를 위해.
55.메이, 그만 해!
56.미안해, 윌리. 당신에게 중요한 밤을 망치려는 건 아니었어.
57.난 너무 쉽게 상처받나봐.
58.어떻게 축하하면 좋을까?
59.페어몬트에 가도 되고, 어디든 당신이 원하는 곳으로 가자.
60.그치만 클럽에 갈 필요는 없어.
61.무슨 소리야? / 난 48시간밖에 없어.
62.윌리, 됐어.
63.메이, 사랑해.
64.알았어. 그럼 나랑 결혼해 줄래?
65.만약 시간이 좀 더 있다면.. / 그렇게 당황할 필요 없어.
66.해 줄거라 기대도 안 했으니까.
67.내가 어떤 여자인지 잠시 잊었나봐.
68.그런 뜻이 아니야. / 그냥 같이 주말을 즐기기 위한 나이트 클럽 가수일 뿐인거지.
69.더이상은 원치 않아.
70.조금도! / 메이!
.......
71.행운을 빕니다, 키이스 도련님.
72.고마워요, 조지.
73.잘 지내세요, 어머니.
74.진주만에 도착하자 마자 전보 하겠다고 약속해라. / 할 수 있으면요.
75.난 걱정되서 죽을것 같다. 로이드 삼촌이 말하길 네가 타는 배가 전쟁에 나간적이 많다고 해서.
76.어머니, 걱정 마세요. / 용돈은 충분하니?
77.넘쳐요. / 100불 더 가져가.
78.제발 울지 마세요. / 어쩔수가 없어.
79.너밖에 안 남았잖니.
80.조심한다고 약속해라.
81.절대 바보같거나 위험한 일을 하거나, 자원하지 마. / 안 해요, 어머니.
82.안 해요, 약속할게요.
83.계세요, 엄마.
.......
84.승선 허가를 요청합니다. / 요청을 승인한다.
.......
85.케인호가 정말 멋집니다. / 케인은 내측 발동기가 달린 배다.
86.건너 가 봐야지. 이쪽이다, 키이스.
.......
87.이리 오라고.
.......
88.흥분을 가라앉히라고. 아무도 그정도로 케인호를 좋아하진 않았는데 말이지.
89.죄송합니다. 발을 잘못 디뎠습니다. / 여기는 우리 배 통신 장교인 키퍼 중위다.
90.키이스가 들어오는걸 어떻게 생각하나, 톰? / 명령서 줘 봐.
91.그 끔찍한 서류가 멀쩡한 민간인을, 생각이라고는 없는 군인으로 만들어 주지.
92.자네를 그렇게 만들고 싶지는 않지만 말야... / 부녀자들, 통로에서 비키라고!
93.얼간이, 끔찍이! 키이스 소위 짐좀 배에 갖다 놔.
94.알겠습니다.
95.아, 키이스, 여긴 우리 함대 부함장인 스티브 마릭 중위.
96.승선한 걸 환영하네, 키이스. / 감사합니다.
97.스티브는 우리 배의 오지랖이지. 배마다 있어서 일이 잘 돌아가게 만드는 그런 사람 말야.
98.재밌군. 가자고, 키이스. 함장님을 만나야지.
.......
99.발 조심하시라고! / 빨리 와.
100.놈들이 배를 아주 고물덩어리로 만들고 있어.
101.물이 안들어오게 하는 방법은 녹슬게 하는것 밖에 없는데 말야.
.......
102.무슨 일인가?
103.신참 왔습니다. / 좋아. 들여보내.
104.들어오게.
.......
105.드브리스 함장님, 여긴 키이스 소위입니다.
.......
106.명령서랑 자격 증명서를 좀 봐도 되겠나?
107.아님 군사 기밀인가?
108.죄송합니다.
.......
109."프린스턴 대학교 41학번."
110."해군 사관 학교 상위 5%"
111.배경도 괜찮고. 기록도 좋군.
112.자넬 소해정에 파견해서 실망했나?
113.어, 사실은.. 그렇습니다.
114.당연히 항공 모함이나 전투함일 거라고 생각했을텐데 말이지?
115.네. 그렇게 바라기는 했습니다..
116.난 자네가 케인호에나 충분한 사람이길 바란다고.
117.이번 임무에 도움이 되도록 최선을 다하겠습니다.
118.케인호는 항공 모함도, 전투함도 아니지. 낡아빠진 통통배라고.
119.18개월동안이나 싸우고 나면, 그냥 떠있게 만드는 데도 하루 24시간이 걸린다고.
120.알겠습니다. / 모르는 것 같은데.
121.하지만 자네가 좋아하든 말든, 자네는 해군 고물 집적소에 있는 거라고.
122.스티브, 키이스를 키퍼랑 같이 통신업무에 배치하고, 탐한테...
123.이 잘난 프린스턴대 호랑이랑 다른 새 소위들에게 배 구경 시키라고 전해.
124.알겠습니다.
125.그리고 키이스...
126.너무 괴로워 하진 말라고.
127.전쟁은 지옥이거든.
.......
128.키이스 소위, 하딩 소위. / 안녕하십니까.
129.고마워요. / 좋아, 신참들, 쫓아 오라고.
130.U.S.S. 케인호는 소해정이네. 이건 소해정 용 기뢰 방어기고.
131.이건 배 양쪽에 있는 노 철사를 옮기는거지.
132.철사가 기뢰의 정박 케이블과 연결되어서 두 개가 발사되는거지.
133.1년 반동안 전투를 했는데, 그 동안에 단 하나의 기뢰도 터트려 본 적이 없다고.
134.그러니 자네들이 이 배에 대해 알아야 할 첫째는...
135.이 배는 천치들에 의해 조종되기 위해 천재들에 의해 제작되었다는 사실이지.
136.여기는 엔진실이야. 잘 훈련된 원숭이 한 팀만 있으면 작동이 되지.
137.우리가 하는 모든일의 99%가 완전 판에 박힌 일이니까.
138.창의적인 지능을 필요로 하는 건 1%밖에 안 돼.
139.뭐, 이거면 되겠어.
140.질문 더 없나? / 있습니다.
141.항복하려면 어디로 가야 합니까? / 쉽진 않지.
142.중위님은 해군을 싫어하십니까? / 누가 케인호를 해군이라고 부르나?
143.할 일이 하나 더 남았다. 돛대를 올라가 봐.
.......
144.왜요? 그냥 돛대인데요.
145.함장님이 배 구경 시키라고 하셨을 때는, 망루로 올려 보내라는 뜻이거든.
146.저게 망루거든.
147.처자식도 있는데 말이죠. 사랑한다구요.
148.다시는 못볼지도 모르겠어.
.......
149.잘 했어!
150.좋아해 주니 다행이네.
151.그래, 키이스? 토할거 같다고 말해서 후회하는데.
152.미안해. 고소공포증 있거든.
153.아래에 있는 선원들만 불쌍하지!
154.모자에 해도 되겠지만, 하나밖에 없는 거라서.
155.난 두개 더 있어.
156.자넨 정말 더럽게 착한 사람이군. / 괜찮아.
.......
157.이봐! 왜 계속 거기 있는거야? 점심시간이다!
.......
158.실례합니다.
159.괜찮네.
160.말해보라고, 키이스. 이젠 케인호를 더 자세히 관찰 해 봤으니까 말야...
161.케인호가 더 좋아진 것 같나?
162.배 구경이 아주 흥미로웠습니다.
163.이 배가 자네한텐 너무 엉망인가?
164.대답하기 어려운 질문입니다. / 질문이 터무니 없는거야.
165.제대로는 '이 엉망진창이 배냐?' 가 맞는거죠.
166.점심식사를 함께 해주다니 참 고맙네, 톰.
167.시간이 나는지 몰랐는데.
168.제 소설에는 안 좋겠지만, 위대한 문학가라도 배는 고프니까요.
169.의자나 끌어오고, 돼지 목에 진주는 벗겨 놓으라고.
170.아니면 맘대로 하든가. / 그러지.
171.누군가는 함장님의 괴롭힘으로 부터 이 열성적인 신참들을 보호해야 하잖나.
172.난 괴롭히는게 아니라고, 톰.
173.난 그저 조사를 하나 하고 있을 뿐이야. 정말로 키이스 소위가 이 배에 남고싶어 하는건지 알아내려고 하는 것 뿐이라고.
174.케인으로부터 살아나갈 수 있는 방법은 없다고.
175.모두들 고행의 길을 걷고 있는거지. 왕따 배에 배치되서...
176.가장 위대한 왕따라는 이름 하에 말이야 왕따들을 실은 채로 말이야.
177.또 시작이군.
178.전 단지 사실을 말할 뿐입니다. / 톰이 맞아.
179.나도 2년동안 간신히 참고 있는 거라고...
180.이 임무에서 교체되길 바라면서 말야, 그런데 아직 그런 기미도 없고.
181.어쩌면 키이스 소위의 힘이 없어서 이러고 있는걸 수도 있고.
182.무슨 말씀이신지 모르겠는데요.
183.한시간 전쯤에 월쉬 해군 장성한테서 이 속보를 받았지.
184."자네의 허가 하에, 윌리스 스워드 키이스 소위를 내 참모로 전속시키고자 하네.
185.물론 케인 호에게 우선권이 있다는 것은 이해하네."
186.전 이거에 대해선 아는바가 전혀 없습니다.
187.우연일 수도 있겠지.
188.아니면 누가 빽이 있거나.
189.어쩔건가, 키이스? 장성의 참모로 가겠나, 아님 케인 지옥에서 톰의 수하로 남을건가?
190.모르겠습니다.
191.간단한 선택이잖나. 전쟁터에서 싸우고 싶나?
192.함장님, 그런 결정을 여기서 하는건 힘들겁니다.
193.말도 안돼, 스티브. 좋은 장교라면 어디서든 결정을 내릴 줄 알아야지.
194.어서. 하루 종일 기다려 줄 순 없다고.
195.알겠습니다.
.......
196.배에 남겠습니다.
197.그러면 됐네.
198.아, 윌리. 이 날을 평생 후회하며 살 걸?
.......
199.함장님, 일본 항공기 다수를 포착했습니다. 뱃머리 우측입니다.
200.앵글 지점은 20입니다. / 20이라고?
201.보이십니까?
202.전쟁이 10년은 지속되야, 항공기랑 갈매기 떼를 구분할 수 있을걸세, 키이스.
.......
203.모든 함대는 지뢰제거 훈련 태새를 갖춰라.
204.소해 기어 발사.
.......
205.기뢰 방어기를 물 속에 집어넣어.
.......
206.스티브, 이건 내가 본것 중 최악의 훈련이다!
207.줄 꺼내라고 명령해. / 우현 측 진로 대기해라.
.......
208.소해 기어 회수.
.......
209.빨리, 스티브! 얼른 잡아 채! 존스 호가 앞지르려 한다.
210.조심해! / 엔진 멈춰.
211.줄 가져와. / 수영은 안됩니다. 상어가 득실거린다고요!
212.밧줄 준비해. / 알겠습니다.
.......
213.소위님, 방금 연락이 도착했습니다.
214.키퍼 중위님이 통신 업무를 맡으시라는데요.
215.곧 가겠다.
.......
216.좋아! 끌어 당겨!
.......
217.줄을 엔진 없는 쪽으로 당겨.
.......
218.부유물 회수 보고해라.
219.존스호가 우릴 이길 줄이야.
220.엉망이야, 스티브! 과달카날에선 이것보다 3분이나 빨랐다고!
221.저분을 위해 그렇게 까지 하신 걸 보니 꽤나 사랑하시나 봅니다.
222.가서 몸이나 말려.
.......
223.윌리인가? / 네.
224.프린스턴대 다녔다고 말하지 않았나? / 말 안했는데요.
225.그렇다면 언제 한 번 내 소설 몇 장 읽을 수 있게 해줄게.
226.프린스턴 출신의 의견이 도움이 될지도 모르니까.
227.감사합니다.
.......
228.끔찍이! / 네?
229.그 오렌지 껍질 주워. 이건 쓰레기 운반용 배가 아니라고.
230.알겠습니다.
231.그래, 얼간이. 한번만 더 웃으면 큰일날 줄 알어.
.......
232.키이스 소위, 함장실로 와라.
233.당장!
234.이 90일의 마법이 놀랍군. 다들 자기가 5성 제독쯤 된다고 생각하나봐!
.......
235.들어와. / 부르셨습니까?
236.키이스, 3일 전에 우리 배에 작전을 요청한 속보가 들어왔었네.
237.스미티가 자네한테 줬다고 하는데. 맞나?
238.네. 잊어버렸습니다. 제 젖은 군복에 아직 들어있을겁니다.
239.메세지는 해독 했나?
240.못 했습니다. 이건 다 어리석고 경솔했던 제 불찰로서...
241.다행히도, 내가 자네를 대신해 해독했네.
242.그만 가 봐, 스미티. / 네.
.......
243.작전 명령서를 아무데나 두는게 얼마나 심각한 문제인지 알고 있나?
244.네. / 모르는 것 같은데.
245.자네 때문에 이 배가 전투 임무를 이행하지 못할 뻔했다고.
246.그런 잘못으로 인해서, 군사 재판에서의 모든 책임을 내가 질 수도 있다는 사실을 깨달아 주길 바라네.
247.알겠습니다.
248.오늘 아침에 장교들의 적성 보고서를 작성하는 중이었는데
249.키이스, 이 사건이 자네 보고서에 어떤 영향을 줄지 아나?
250.누구나 실수를 할 수 있습니다. / 실수는 무수히 많이 일어나지.
251.해군의 실수에 대한 관대함은 아주 부족한 편이지.
252.모든 면에서 가능한 인명 피해와 재산 피해가 아주 크니까 말야.
253.자.
254.읽어보게.
255."키이스 소위는 꽤나 영리한 젊은이다.
256.그는 임무에 대한 허술함과 부주의만 극복한다면 유능한 장교가 될 것이다."
257.불공평하다고 생각하나?
258.말씀 드려도 되겠습니까? / 해 보게.
259.실수는 인정하지만, 어째서 저 혼자만 늘 지적을 받는건지 이해되지 않습니다.
260.여기있는 모두가 딴 짓을 합니다.
261.케인호는 너무 태만합니다. 사람들은 다들 너무 거칠고, 갑판은 싱가폴 쓰레기 더미 같습니다.
262.그렇다면 그건 나에 대해서도 강한 불만이 있다는 뜻이로군.
263.계속 해 봐. 남자대 남자로.
264.함장님, 전 불만을 하고 못 할 처지가 아닙니다.
265.제가 알고 있는 함장에 대한 개념이 함장님과는 다른 것 같다는 것 뿐입니다.
266.잘 참고하겠네.
267.그렇게 기분이 별로라면...
268.이번에 온 특보는 오늘 하루를 즐겁게 만들어 줄지도 모르겠군.
269.보시다시피, 키이스, 내 임무가 교체되거든.
270.다음주 이맘때면, 자넨 새로운 함장을 얻게 될 거야.
271.필립 프랜시스 퀴그 소령을 말야.
272.기분이 좋나? / 물론입니다.
273.좋아.
274.그만 나가보게.
.......
275."1943년 11월 해군 인사국 016021 명령에 따라...
276.U.S.S. 케인 호의 함장 직에 교체되어 임할 것을 명한다.
277.해군 인사국 소장, 루이스 윗필드 서명.
278.교체합니다.
279.현재 수행중인 모둔 복무 규정은 추후 통지까지 그대로 실시한다.
280.모두 해산시켜라.
281.행운을 비네, 함장. / 감사합니다.
.......
282.선원 해산.
.......
283.아, 함장님.
284.만약 익숙해 질 때까지 몇일 더 머물러 달라면 그렇게 할 수도 있는데 말이오.
285.감사하지만 그럴 필요는 없습니다. 배를 통제하는데 각자의 방식이 있는 거니까요.
286.그렇죠. 이 배는 낡았소. 내장이라곤 다 바닥나고 없다오.
287.면도날에도 바스라 질 거요.
288.선원들은 그정도는 아닐지 몰라도, 역시나 지쳐있다오.
289.하지만 다들 괜찮소.
290.잘 알겠습니다. / 그러길 바라오.
291.가십시오, 함장님.
292.갑판으로 차려.
293.하선을 신청한다. / 신청을 승인합니다.
294.함장님? / 왜 그래, 얼간이?
295.아무것도 아닙니다.
296.그냥 몇몇이 모아서...
297.누구 생각인가?
298.받지 않겠다. 해군 법령에 어긋나.
299.제가 그렇게 말했는데도... / 항상 규정을 따르시는 건 아니잖아요.
300.그게 내 문제야. 케인호에 너무 오래 있었어.
301.새 선장 때문에 긴장 좀 하게되면 다들 괜찮아 지겠지.
302.난 떠납니다. / 안녕히 가십시오.
.......
303.이런, 이것 보게.
304.누군가 이 시계를 여기 내버려 뒀군.
305.통통배 다녀간 기념으로 가져가도 되겠지.
306.그렇게 나쁘진 않군.
307.지금 몇 신가, 키이스?
308.11시 입니다. / 10시 30분으로 해놔야지.
309.항상 30분 늦도록 맞춰놓을 거야.
310.케인호의 얼간이들을 기억할 수 있게 말야.
.......
311.일들 봐.
.......
312.다들 왜이리 야단인 겁니니까?
313.다른 사람이 뭐라고 할지라도, 윌리, 자네는 언젠가 해군 장교가 될거라고 생각하네.
314.퀴그 함장님께서 모든 장교들은 1시까지 모이라고 하십니다
315.모두들 같이 오래도록 한 배를 타게 될테니까, 서로 안면을 터야 겠다고 생각했네.
316.내가 군 생활을 꽤 잘 했거든. 자네들은 나에 대해 꽤 궁금할테지.
317.내 배경은 아주 단순하네. 다른 장교들이랑 다를 바 없지.
318.대서양에서 7년간 고생을 좀 했지.
319.정말로 마지막 2년은 아주 흥미롭기 그지없었고.
320.그 잠수함 녀석들이 떼거지로 덤빌때는, 정말이지 나한테 사적인 감정이라도 있는줄 알았다니까.
321.이제 본론으로 들어가서.
322.혹시라도 날 아는 사람이 있다면, 날 '교과서 맨'이라고 할거야.
323.책에 담겨있는 건 다 이유가 있어서 담긴거라고 믿고 있으니까.
324.의심이 생길땐, 원칙대로 한다는 걸 명심하게.
325.원칙에서 벗어났을 때는, 벗어났어야 하는 정당한 이유를 몇개나 더 대고도, 계속 나랑 논쟁을 펼쳐야 할 거야.
326.그리고 난 내 배에서 일어나는 논쟁에선 지지 않는다.
327.그게 함장이라서 좋은 일 중 하나지.
328.한 가지만 기억하면 된다.
329.내 배에서, 훌륭한 행동은 표준이고
330.표준은 표준 이하의 것이고
331.표준 이하의 것은 존재할 것을 허락치 않는다. 그건 경고지.
332.이제 내 본모습을 보여줬으니, 원하는 사람이라면 누구든지 똑같이 할 수 있는 기회를 주지.
333.함장님, 거슬리게 해 드리고 싶지는 않지만..
334.저희 선원들 모두 원칙대로 일을 수행한 지 아주 오래 되었습니다.
335.마릭, 선원들에게 내 배에서 뭔가를 할 때는 4가지 원칙이 있다고 말해주게.
336.옳은 방식, 틀린 방식, 해군의 방식, 그리고 내 방식.
337.내 방식대로만 하면 탈이 없을 거라고.
338.알겠습니다.
339.다른 사람은?
340.들어오게.
341.방해해서 죄송합니다, 함장님.
342.콤서팩에서 온 공문입니다.
343.고맙네.
344.잠깐.
345.이름과 등급은? / 수병 일병, 어반입니다.
346.통신병입니다.
347.알겠네. 가 봐.
348.알겠습니다.
.......
349.제군들...
350.어반 일등병한테서 뭔가 이상한 점을 눈치채지 못했나?
351.셔츠를 바지 바깥으로 내 놓고 다니는건, 내가 알기론 웨이터들 제복이지 미 해군 선원들의 제복은 아니네.
352.이런 점들이 바로 우리가 앞으로 유의해야 할 것들이지.
353.마릭, 누가 군기 장병이지?
354.군기 장병은 없습니다.
355.하급 소위가 누구지? / 키스 소위입니다.
356.네? / 자네가 이제부터 군기 장교다.
357.자네의 다른 임무와 더불어, 앞으로 모든 선원들이 셔츠자락을 바지속으로 집어넣고 다니게 만들라고.
358.알겠습니다.
359.내가 이 배의 함장으로 있는 동안, 또다시 펄럭거리는 셔츠자락을 보는 날엔...
360.해당 선원과 그날 갑판 장교는 물론이고...
361.군기 장교에게도 책임을 물을거라고...농담 아니네.
362.이 지령에 따르면, 우리는 내일 X-선 지역으로 8시까지 가서 목표물을 인양 해 와야 한다.
363.간단하게 말해주지. 케인호는 해군 내에서 가장 뛰어난 인양 함선이 되는 거다.
364.이상이다, 제군들.
365.모든 선원들이 24시까지 규정 길이대로 머리를 자르고 깨끗하게 면도해 놓도록 지시해.
366.알겠습니다.
.......
367.뭐, 제대로 된 해군이시네요.
368.그래. 블라이 함장님도였어.
.......
369.전원 들어라!
370.10시에 목표물을 향해 발포를 개시한다.
371.모든 관측병들은 후미에서 준비하라.
.......
372.플래쉬.
373.짧아. 200으로 해.
374.100. 2-50.
375.맞았다.
376.100. 2-50.
377.짧아. 100.
378.넘었다. 150, 200.
379.키이스 소위는 즉시 선교로 온다.
.......
380.부르셨습니까?
381.이 선원의 복장에 대해 할 말 있나?
382.셔츠 자락에 대한 명령 못 들었나? / 저, 땀띠가 있어서...
383.당장 셔츠 집어넣어. / 저, 함장님이 못넣게 하십니다.
384.당연히 안되지. 자네가 일을 엉망으로 하고 있는걸 봐야 하니까.
385.궨돌린, 여긴 타잔이다.
386.타잔, 여긴 궨돌린이다.
387.현재 훈련을 중지하고 기지로 돌아오라.
388.수고 했다. 이상. / 알았다.
389.감사합니다.
390.돌아간다. 표준 방향으로 오른쪽으로.
391.이젠, 무엇보다...
392.이 상황에 대해 할 말이 있느냔 말야?
393.저로서는... / 변명하라고 하지 않았어.
394.내 명령이 자네에겐 하찮은 거였나 보지.
395.저는 분명히 실패했습니다만, 전 최선을 다해서...
396.자네의 최선은 무능함의 극치일 뿐이야.
397.이봐, 자네 함장 왜 그래? 뱅뱅 돌고 있잖아.
398.그러게 말야.
399.선장님. / 내가 말하는 도중엔 껴들지 말아주겠나?
400.저희가 지금... / 한마디만 더 하면 상부에 보고하겠다.
401.어째서 자네가 갑판 장교를 담당하는 날에 첫 위반 사건이 일어난 건지 설명할 수 있나?
402.갑판에 있을 때 할 수 있는 일들에는 한계가 있습니다.
403.키퍼. 갑판 장교에게는 내가 이 배 전체를 담당하는 것과 동등한 책임이 주어지는 것이다.
404.그리고 한 가지 더.
405.전쟁은 24시간 작업이다.
406.앞으로 케인 호에서 소설을 쓰는 건 금지야.
.......
407.둘 다 해명서를 써서 제출해라..
408.A, 왜 이 선원의 옷자락이 나와있는지와
409.B, 어째서 내 명령 수행에 형편없이 실패했는지 말이다.
410.알겠습니다.
411.이봐, 얼간이! 내가 제대로 보고있는건가, 아니면 우리가 예인 줄을 돌아 넘어가고 있는거야?
412.말도 안돼요. 근데 진짜잖아!
413.예인용 줄을 넘어가게 생겼어!
414.다시 말 좀 해. / 난 안 돼.
.......
415.무슨 일이야? 어떻게 된거야?
416.우리 표적이 저기서 왜 저러고 있어?
417.대체 뭔 짓을 한 거야? / 함장님, 함장님께서 표준 방향타를 오른쪽으로 유지하라고 하셔서..
418.이 멍청이! 엔진 멈춰.
.......
419.함장님, 예인 줄을 넘어 항해를 하고 있습니다!
420.우리가 예인 줄을 넘었다고 누가 그래? 누가 그랬냐고? / 표적에 매단 줄을 잘랐습니다.
421.우리가 잘못한 게 아니야. 케이블이 잘못 된 거다.
422.배가 방향을 돌리자마자 끊어져 버리는 불량 케이블 때문인 걸 우리 책임이라고 할 순 없지.
423.함장님, 표적을 다시 인양해야 하지 않겠습니까? 30분도 안 걸릴텐데요.
424.30분? 그건 우리가 진주만에 제일 마지막으로 들어가게 된단 뜻이야.
425.그럴 필요 없어. 우리 잘못도 아닌 일 때문에 문책을 당하게 되진 않을 테니까.
426.케이블을 감아올려. / 알겠습니다.
.......
427.컴서펫에 전보를 쳐.
428.결손 예인줄이 X-선 남서쪽으로 끊겨나감.
429.표적 표류됨.
430.항행에 위협.
431.다시 예인하거나 파괴할 것을 권고.
432.절대 책임을 못 면할 걸.
433.기지로 돌아간다. / 알겠습니다.
434.모든 엔진 전속력.
.......
435.네? / 걱정 돼 보이는군.
436.뭐, 셔츠 자락은 아주 사소한 거긴 하지만...
437.큰 일은 사소한데서부터 생겨나지.
438.잊지 말라고. 말 편자의 못 하나 빠진 것 때문에 전투에서 지게 된다는 걸 말야.
439.함장의 일은 외로운 거야.
440.오해 받기 쉽상이지.
441.아까 화낸 건 잊어버리게.
442.전체의 군기를 위해 한 거였으니까.
443.알겠습니다.
.......
444.할렐루야! 방금 뭐가 들어왔나 보라고.
445.우린 샌프란시소코로 돌아간다. / 샌프란시스코요? 농담이죠?
446.사랑받는 우리의 퀴그 함장 덕분이지.
447.큰 곤경에 처했거든.
448.해군이 그 인양 사건에 대한 변명을 안 들어줄 거라고 말 했잖아.
449.단지 그것때문에 우릴 다 돌려보낼라고요.
450.잘 들어 봐. "도착하자 마자, U.S.S. 케인의 함장은 서부 해양 국경의 중령에게 즉시 보고하라."
451.함장님은 아주 큰일 났다고.
452.우리 함장이 기름 솥에서 익게 생겼다고.
453.그리고 자넨, 운좋게 애인도 볼 수 있겠네.
.......
454.윌리, 내 아들! / 어머니.
455.정말 뜻밖인데요. / 여기 있으리라곤 예상 못 했지?
456.내 아들을 다시 가까이서 보니 너무 좋구나.
457.어머니...
458.제 친구를 소개시켜 드릴게요.
459.메이 웨인이에요.
460.윌리의 친구를 만나는 건 항상 즐겁답니다.
461.감사합니다.
462.여보세요? 여보세요, 메이.
463.그럼. 바로 내려갈게.
464.전 가 봐야겠어요. / 많이 그리울거다.
465.그냥 요세미티에서 주말만 보내는 건데요.
466.선원도 좀 놀아야죠.
467.웨인 양도 같이 가는거냐?
468.네, 갑니다.
469.아주 친한가 보구나.
470.네. 많이 좋아해요.
471.어머니도 즐거운 주말 보내세요.
472.그 아가씨를 사랑하니? / 모르겠어요.
473.하지만 나가 있을 때 매 순간 그녀가 그리웠어요.
474.그래, 예쁘긴 하더구나.
475.하지만 그녀에 대해 모든걸 다 아는건 아니잖니.
476.부모님도 안 만나뵜고 말야. / 맞아요.
477.언젠가는 만나 뵈야죠.
478.윌리, 널 위해서 하는 말인데, 내가 바라는 건...
479.성급한 짓은 절대 하지 않겠다 약속해. / 약속할게요.
480.진심이지? / 당연하죠.
481.안녕히 계세요, 엄마.
.......
482.워어! / 천천히 당겨.
483.잘했어.
.......
484.어땠어? / 새 노래를 부르는 것 같아...
485.재밌지만 무섭기도 해.
486.당신 어머니가 이런 요세미티에도 다 보내주시고 놀랐어.
487.우리 어머니한테 달린 게 아냐. / 그래!
488.6달동안의 전쟁이 변화를 주긴 줬네.
489.그래?
490.내 생각보다 더 그리워했어.
.......
491.불이 떨어집니다!
.......
492.여긴 낙원이야. / 그렇지?
.......
493.윌리, 사람들이 있잖아.
494.보라지 뭐.
495.자기 변했어.
496.가끔은 우리한테도 기회가 온건 아닐까 생각이 들어.
497.늦었어.
498.아주 늦었지.
.......
499.좀 더 있다가요.
500.안녕. 늦어서 미안해.
501.알람 시계가 없이는 깨는게 익숙치가 않나봐.
502.너무 좋은 날이야! 아직 주문 안 했어?
503.아직. / 오렌지 주스랑 커피요.
504.저도요.
505.내가 뭐 하고싶은지 알아?
506.아주 오래오래 걷고싶어. 저 산 꼭대기까지 올라가는 거야.
507.자기, 왜 그래?
508.생각 좀했어. / 말해 봐. 문제가 있는 것 같은데.
509.즐거워 할 줄 알았는데. / 메이.
510.나같은 괴물하고 평생을 함께하면 어떨 것 같아?
511.무슨 소리야? / 결혼하자는 말을 하고 있는거야.
512.정말로 원하는 거야? / 당연히 원하지.
513.미친놈 쳐다보듯 보지 말고.
514.날 동정해서 결혼하려는 거라면 그만 둬. 결혼해야 할 것 같아서 하는 거래도 싫어...
515.봐, 메이..
516.난 당신을 사랑해서 결혼하고 싶어.
517.할래 안 할래?
.......
518.어째서? / 당신 어머니가 허락 안 하실 테니까. 그것때문에 고민하고 있는 거잖아.
519.당연히 허락 하실거야. / 안 하실거야.
520.그래도 당신은 나랑 결혼 하겠지. 그리곤 어머니 생각에 불행해져서...
521.불행하지 않을거야.
522.사랑해.
523.그렇겠지.
524.정말로.
525.하지만 결혼은 우리 둘의 허락으로 이뤄지는 거야.
526.그 누구의 허락도 아닌.
527.그건 힘들어.
528.그래.
.......
529.실컷 울어, 윌리. 나도 그럴테니까.
.......
530.윌리, 30초만 더 늦었어도 탈영감이야. / 전보를 막 받았습니다.
531.그리고 애인하고 떨어질 수가 없었지?
532.네. 함장님 소식은요?
533.1열 종대로 서서 밧줄 풀 준비 한다!
534.아무런 불편함이 없길 바란다, 키이스 소위.
535.살짝 착각하신 것 같군요. 아직 계시잖아요.
536.내 착각은 해군의 착각에 비하면 아무것도 아니야.
537.출발한다.
.......
538.뭐, 지금쯤이면 모두들 알거라 생각하는데...
539.우린 새 레이더 설치 때문에 샌프란시스코로 돌아갔던 거였다.
540.그렇지만, 진주만에서 있었던 인양 실수 보고가 사령관님께 전달되기는 했었다.
541.이 사건으로 사령관님의 마음에 케인호가 전장으로 돌아가는 것에 대한 의심을 사기는 했지만
542.내가 사령관님께 하룻밤 안에도 정돈하기 힘든, 낮은 수준의 배를 인계받았다고 분명히 의견을 밝혔다.
543.사령관님도 동의하셨지.
544.이제부터는, 이 배의 장교나 선원들 가운데 어떤 문제도 일어나지 않아야 할 것이다.
545.죄송합니다. 연기를 잘못 들이마셔서요.
546.이건 중요한 명령이다.
547.해군은 아마 내가 실수하길 기대하고 있는 것 같지만 난 실수하지 않을거야.
548.그리고 날 위해 다른이가 실수하는 것도 용납치 않을거고.
549.예전 일 하나로 충분해.
550.제군들, 좋은 소식이 있다.
551.이번 전쟁에서 시도됐던 것 중 가장 위대한 침략작전에 참여할 것이다.
552.가장 위대한 작전이라는 건 농담이 아니다.
553.그러니 모두 꼿꼿이 서서 힘차게 날아보자고!
.......
554.모두 전투복 착용.
.......
555.모두 전투복 착용하고 방화염 크림을 바른다.
.......
556.실제로 쪽바리들을 쏠 필요는 없어. 죽을만큼 겁만주면 되니까.
.......
557.사격 중지!
558.보트 그룹으로 가까이 가서 자리를 잡는다. 키이스, 자네가 조타지휘를 한다.
559.알겠습니다.
.......
560.저게 우리가 데려갈 그룹입니다. 제이콥 4번 그룹요.
561.방향을 0-4-5-로
562.모든 엔진을 전속력으로.
.......
563.너무 빨리 접근하고 있어. 이러다 보트를 치고 지나가겠어.
564.함장님은 어디 계시나? / 익창에요.
565.익창에? 어떻게 이런 시기에 자네한테 배를 맡길 수가 있는거지?
566.전 엔진 멈춰.
567.보트 들어라!
568.무슨 일이야? 누가 누구한테 소리 지르고 있는거야?
569.죄송하지만, 이 보트들 위로 쏘는 것 같아서 멈췄습니다.
570.그건 됐고. 해변과 거리가 얼마나 되지?
571.3마일 정도 됩니다. 저희가 저들에게 가까이 가서... / 알아. 1000야드 내로 해.
572.스티브, 자네가 조타를 맡아. 전속력으로 저기에 닿게 해.
573.우리는 이대로 간다. 우릴 따라와라.
574.행운을 빈다.
575.알겠습니다.
.......
576.좌 탄젠트를 0-0-6으로
577.비콘은 0-8-4로
578.거리는 5천이다.
.......
579.우리가 공격 그룹에서 너무 앞서나갔어. 모든 엔진을 3분의 1로 줄여
.......
580.좌 탄젠트 3-5-0.
581.비콘 1-1-6
582.거리 4천.
.......
583.왜 늦추는 거야? / 공격팀과 멀어지고 있습니다.
584.못 쫓아오면 염료로 흔적을 남겨서 쫓아오게 해.
.......
585.너무 가까이 가고 있잖아! 이대로 달려서 해변에 닿을 셈이야?
586.아직도 갈 길이 1500야드나 더 남았습니다.
587.1500야드라고? 미쳤군!
588.이 배에 있는 사람들 만큼 나도 계기를 잘 본다고!
589.해변까지 1000야드도 안 돼! 가야 할 길보다도 너무 많이 왔다고!
590.좌 현으로 완전히 돌려.
591.전 엔진 전속력.
592.염료 던져. 들었잖나, 염료 던지라고! / 하지만, 함장님..
593.후미에서 전달한다. 염료를 던져라.
.......
594.저 해군들을 놓고 갈 순 없습니다! / 내가 지휘한다.
595.나가 봐.
596.알겠습니다.
.......
597.뭐 하는거야? 도망가는 거야? / 공연한 짓 하지 마.
.......
598.이제 자네 친구에 대해 어떻게 생각하나?
599.몰라요. 저러시는 이유가 있겠죠.
600.그래. 이유야 있겠지.
.......
601.내게 노란색 얼룩묻은 제복이 있다네
602.멍청한 노란색 얼룩 제복
603.누군가 총을 쏠 때
604.거기 항상 난 없고 얼룩만 남는다네
605.나에겐 노란색 얼룩있는 제복이 있다네
606.오래된 노란색 얼룩있는 제복
607.그 노란색 얼룩 제복
608.소리 좀 줄여야 겠어요. / 너무 걱정 말라고.
609.있지, 자네는 이제 부모님이나 함장같이 권위 있는 사람들의 비위 맞춰주는 걸 좀 극복 할 때가 됐다고.
610.고맙네요, 아빠. / 천만에.
611.더 불러!
612.나에겐 노란색 얼룩있는 제복이 있다네
613.머리부터 발끝까지
614.오, 강한 남자가 풀 죽은 꼴을 봐야만 해
615.그가 셔츠자락을 감시하고 다닌다면
616.됐어, 그만 해, 하딩.
617.스티브. 재밌어 할 줄 알았는데.
618.이건 결단력 부족이 매력이 부족한 것보다 더 심했던 한 남자에 대한 장엄한 무용담이라고.
619.재미 없어, 톰. 철 좀 들라고.
620.다른 사람에 대해서 부르라고. 명령이야!
621.왜요? 이 노래 분명 히트할텐데요.
622.다신 그 '오래된 노란 얼룩'을 듣고싶지 않아.
623.함장님이 사관실로 당장 모이라고 하신다.
624.농담이 아니겠지!
625.일어나지 말아.
626.몸 상태가 별로라서.
627.길게 말 안 할거야.
628.나가 봐, 급사.
.......
629.어쩌면 자네들 중 몇몇은 날 무서워 하는 것 같은데.
630.난 그렇게 무서운 사람이 아냐. 아내랑 아이랑 개도 있거든.
631.그들은 날 아주 좋아하지.
632.심지어 개도 날 괴물이라고는 생각하지 않는다고.
633.오늘 어떤 일들이 일어났던 것 같네.
634.내가 항상 말했듯이, 지휘관은 외로운 자리야.
635.결정을 내리는 건 쉽지가 않지.
636.때로는 한 배의 선장이라도 도움이 필요하지...내가 말하는 도움이란..
637.잘 조직된 충성을 말하는거야.
638.내가 말하고 싶은건...
639.배는 가족가 같다는 거지.
640.각자 옳고 그름에 대한 생각이 모두 다르지만...
641.가족의 이익을 위해 모두 함께 협력해야 하는거지.
642.우리가 서로 협력할 수 있는 어떤 방법만 있다면...
643.난...
644.자네들 중 하고싶은 말이 있는 사람이 있다면...
645.기꺼이 듣겠네.
.......
646.뭐, 내 할 말은 했으니까. 모두 잘 새겨듣길 바란다.
647.일어나지 말게, 부디.
648.페인터.
649.약제사한테 아스피린좀 더 보내달라고 해. 두통이 자꾸 심해지는군.
650.알겠습니다.
.......
651.이런걸 두고 문학에서는 소위 함축적 침묵이라고 말하지.
.......
652.할 수 있는게 한가지 밖엔 없네. 윈첼 사령관님께 전보를 보내는 거 말야.
653.완전 그를 동정하게 만들어놨어요.
654.마음 약해지지 말라고.
655.난 멋진 연설이었다고 생각해.
656.완전한 사과는 아니었지만, 거의 사과한 거나 마찬가지로 들렸잖아. 도와줄 수도 있었다고.
657.뭐라고 할 수 있었겠어요? 우리가 작전을 실행 하자마자 무섭게 돌변했잖아요.
658.이봐, 프린스턴. 넌 드브리스 함장님에 대해서도 아무것도 몰랐지만 퀴그 함장님은 더 모르고 있어.
659.지친 사람이야. 온 신경이 지쳤다고.
660.퀴즈 함장님 같이 그런 일을 겪고 분별력을 잃은 사람은 예전에도 많이 있었다고.
661.그것 참 가슴을 울리는 해명이군. 그래도 소용은 없어.
662.우리 함장님이 정신 착란일지도 모른다는 생각 해본 적 없어?
663.농담 집어 쳐. / 전 정신과 의사는 아니지만..
664.이상행동에 대해서는 좀 알지.
665.퀴그 함장님한테는 심각한 과대 망상증의 증상이 보인다고.
666.선을 넘는건 정말이지 시간 문제야.
667.나가있어, 키이스. / 있고 싶습니다.
668.냅 둬. 대학에서 심리학을 공부했으니까.
669.자네 지금 위험한 발언을 하고 있는거야, 탐.
670.함장님 하는 짓 안 보여?
671.아주 프로이트 분석 대상이야. 단서가 넘친다고.
672.그 작은 쇠구슬들에 대한 집착.
673.간접 문구나 표어등을 끊임없이 들먹이는 것.
674.사람 눈을 못맞추는 것, 편두통
675.셔츠 자락이나 오늘밤의 그 애처로운 이야기까지.
676."내가 화내는 건 잊어줘. 내 개는 날 좋아하니까."
677.중위님 말이 맞는 것 같아요.
678.자넨 껴들지 마.
679.그래. 편두통이 있고..
680.쇠구슬도 굴리고, 좀 별난 행동을 많이 해.
681.그래서?
682.자네도 예전에 기상나팔도 불기 전에 일어나서는 종이에 마구 낙서를 해 댔었잖아.
683.누구나 별난 짓은 한다고. 그렇다고 다 미친사람은 아니잖아.
684.자네 지금 스스로 정당화 하고 있어, 스티브.
685.좋아. 그렇다면 나랑 같이 의료 장교한테 가서 지금 말한걸 다시 말 할 수 있겠나?
686.그럼 내 진단에 동의 하는건가? / 한 마디도 동의하지 않아.
687.자네가 하는 말을 내가 이해 했다고 하더라도 말야. / 그렇다면..
688.그럼 왜 그 모든 책임을 내가 질 걸 기대하는 거지?
689.부함장은 자네야. 자네가 인정하지 않으면 나한텐 기회도 없는거야.
690.그렇다면 좋아. 이 얘긴 여기서 끝내.
691.더이상 함장이 미쳤다는 이야기 하고 다니지 말라고.
692.폭탄이랑 불을 같이 들고 뛰어돌아다니는 꼴이라고.
693.난 그래도 편집증이라고 생각해.
694.이 성경책 보여? 내가 성경책에 대고 맹세하는데...
695.거기서 한마디만 더 하면 무조건 함장한테 가서 보고할거야.
696.그 때는 우정이고 뭐고 없어. 난 확실히 말했어.
.......
697.소령의 의료 일지.
698.이 일지는 이 배의 함장이 정신적인 질환을 앓고 있을지 모른다는 판단 하에 시작되었다.
699.1944년 3월 5일.
700.오늘 저녁, 평소때와 같이 우리는 갚판에서 '하팔롱 캐시디' 영화를 상영 중이었다.
.......
701.영화 멈춰! 영화를 멈추라니까!
702.갑판을 향해 차렷!
703.이 영화가 상영되는걸 왜 난 알지 못했는지 물어도 되겠나?
704.지난주에 또 서부영화는 못보겠다고 하셔서
705.제 생각에 그냥.../ 네 생각?
706.이건 의도적으로 날 무시한 거야.
707.좋아! 앞으로 30일간 영화 상영 금지다.
708.1944년 5월 28일.
709.사기가 더이상 나빠질 수 없다. 선원들은 예민해져 있다..
710.장교들은 명령에 따라 그저 하는 시늉만 하고 있을 뿐이다.
711.오늘 오후에 함장은 전반적인 훈련과 더불어 선원 안전 훈련을 실시하기로 결정했다.
.......
712.함장이다.
713.수많은 사람들이 복장을 착용하라는 내 명령을 무시했다.
714.확실히 할 수 있는 방법은 하나밖에 없다.
715.안전모나 구명자켓을 입지 않은 자는 3일 휴가 박탈이다.
.......
716.다 보인다고! 입지 마!
717.키이스. 저기 구명자켓 안 입은 놈 적어 놔.
718.누구 말씀이십니까? / 저기 1번 기관총 있는 데 있는 놈 말야!
719.너희들이 똑똑하다고 생각하나 본데! 난 못 속인다고!
.......
720.저기 저 빨간 머리 녀석! 저놈도!
721.함장님, 누가 빨간머리인지 구분할 수가 없습니다. 모두 헬멧을 쓰고 있는데요.
722.키이스! 이 병신!
.......
723.함장이다.
724.아직도 날 속일 수 있다고 생각하는 놈들이 내 배에 있는 모양인데
725.그건 엄청난 착각이다. 날 속이려고 했기 때문에, 무고한 자들까지 모두 처벌할 거다.
726.선원 전체 3개월 동안 휴가 없다!
727.날 속일 생각 하지 마! 알아 들었나?
728.1944년 7월 30일.
729.오늘 우리는 U.S.S. 핑크니 호의 장교들로부터 선물을 전해받았다...
730.얼린 딸기 한 겔런이었다.
731.키이스 소위와 이야기를 하기 위해 멈췄을 때 시계를 확인하니 새벽 1시였다.
732.어떤가?
733.잠잠합니다. 밤 동안은 함장님도 조용하니까요.
734.그만 둬.
735.중위님, 저도 처음에는 중위님처럼 톰 중위님한테 반대했던거 아시잖아요.
736.하지만 이대로 가다가 케인호가 더이상 얼마나 버틸 수 있을지 모르겠어요!
737.어찌 해서든 해 나가본 경험이 없어서 그렇게 생각하는거야.
738.전 장님이 아니에요! 계속 지켜 봐 왔는데... / 알았어.
739.함장님이 불안한 건 사실이지만, 곧 괜찮아 지실거야. 그래야만 하고.
740.키이스 소위님, 마릭 중위님. 함장님께서 모든 장교는 즉시 모이라고 하십니다.
741.지금? 새벽 한 시에? / 네.
742.뭣 때문인지는 알고? / 네. 딸기 때문입니다.
743.이게 확실히 한 겔런 짜리지? / 맞습니다. 방금 식료품 저장실에서 가져왔습니다.
744.다들 왜 회의를 소집했는지 궁금해 할테지.
745.다들 잘 알테지만, 오늘밤 우리는 훌륭한 저녁식사 디저트를 먹었다. 아이스크림과 얼린 딸기지.
746.한시간 전 쯤에, 내가 1인분 더 가져오라고 휘태커를 식료품실로 보냈지.
747.아이스크림은 잘 가지고 돌아왔는데, 하는 말이..
748."함장님, 딸기는 더 없습니다."라고 하더군.
749.제군들, 난 이 배에 있는 장교들이 하룻밤 새에 한 갤런의 딸기를 다 먹었을 거라고는 생각하지 않는다.
750.그걸 증명해 보이겠어.
751.오늘 아이스크림과 딸기를 몇 인분이나 먹었지?
752.2인분 입니다. / 휘태커.
753.2인분의 딸기에 해당하는 양 만큼 모래를 퍼.
754.알겠습니다.
.......
755.키퍼, 자네는? / 셋입니다.
.......
756.키이스? / 둘입니다.
757.하딩? / 둘입니다.
758.페인터? / 둘입니다.
759.카모티? / 둘입니다.
760.죠젠슨? / 둘입니다.
761.래빗? / 둘입니다.
762.그리고 식사 담당들이 3명이었나?
763.네. 한사람당 1인분씩 먹었습니다.
764.키이스 소위님이 괜찮다고 하셔서요. / 네, 그랬습니다.
765.난 사인분 먹었으니까.
766.둘...
767.도합이 총 24인분이군.
768.여기 이 그릇에 우리가 오늘 먹은 딸기 양 만큼의 모래가 들어있다.
769.그렇지, 휘태커? / 맞습니다.
770.이 통을 보고 모래가 얼마나 남았는지 말 해 보게.
771.4분의 1정도 남은 것 같습니다.
.......
772.딸기 4분의 1이 어디로 갔는지 설명할 수 있는사람 없나?
773.병사들 중 누군가 우리 대신 나머지를 먹은 게 분명하군.
774.여러분들은 이번 절도 사건의 범인이 누군지 찾아 낼 조사 위원들로 임명한다.
775.마릭 중위가 지휘를 담당한다.
776.아침에 하라는 말씀이시죠?
777.마릭 중위, 아침에 하라는 게 아니야. 내 시계에 따르면...
778.새벽 1시 47분 부터지.
779.8시 까지 보고서 작성 해 와.
780.알았다고! 조용히 해. 이 일을 빨리 끝내야 빨리 잘 수 있는 거라고.
781.취조 하게 한번에 한명씩 들여보내. / 알겠습니다.
782.딸기에 독이 들어있었다면 모든 문제가 해결되는 건데 말야.
783.누구 딸기 먹을사람?
.......
784.만족스럽지 않아. / 죄송합니다.
785.밤새 선원들과 급사들을 취조 했지만
786.거짓말을 하는 건진 몰라도, 찾아낼 방도가 없습니다.
787.끝나지 않을 문제를 놓고 계속 조사를 할 수가 없었습니다.
788.제군들, 자네들은 밤새도록 아무것도 이뤄내질 못했지만
789.그동안 난 모든 걸 명확하게 생각해냈다고.
790.혹시 어떤 현명한 놈이 사관실 아이스 박스의 복제키를 만들어 뒀을 수도 있다는 생각 안 해봤나?
791.아뇨. 그런 기미는 전혀...
792.유능한 고급장교가 되기 위해서 우리는 생각이라는 걸 해야 한다네, 마릭 중위.
793.37년도에 내가 순양함에서 초라한 소위였을 때...
794.치즈 5파운드가 사라졌다네.
795.다들 그저 잊어버리려고 했지만, 난 그렇지 않았어.
796.난 꼬치꼬치 캐묻고 다녔고, 결국 어느 대식가가 냉장고 키를 복제해 놨다는 사실을 알아냈지.
797.난 자백을 받아냈고 좋은 추천서 까지 받았지.
798.이것도 아주 똑같은 상황처럼 보이는군.
799.하지만 복제키가 있는지 확신 할 수가.../ 모든 방법은 다 써봤다고 했지?
800.난 아주 간단한 계획을 짜냈어.
801.첫째, 이 배에 있는 모든 종류의 열쇠를 모아서 그 주인의 이름을 붙인다.
802.둘째, 열쇠가 모두 나왔는지 신체검사를 통해 확인을 한다.
803.셋째, 모든 열쇠로 냉장고 문을 열어본다.
804.맞는 열쇠가 나오면 그 주인 이름을 알게 되는거지.
805.그런 열쇠 자체가 있는지 어떻게 압니까? / 있다니까.
806.함장님, 그 현명한 놈이 들키는 걸 막기 위해 열쇠를 배 밖으로 던져 버리면요?
807.아냐. 그렇게 힘들여서 만든걸 그냥 배 밖으로 던져버릴 리가 없어.
808.숨기려고는 하겠지만, 우리가 찾아 낼 거니까.
809.그 생각은 못 했군요.
810.그러고 서있지 말고 빈틈없이 해내라고.
811.탐정일을 하게 됐으니 재미도 있을 거라고.
812.알겠습니다.
.......
813.날 고발하려면 해도 좋은데, 더이상 못 참아. 이건 선을 넘은거라고.
814.이게 편집증이 아니라면 달리 설명 할 방법이 없는 거라고.
815.톰, 경고 했잖아. / 함장이 지금 뭘 하고 있는건지 모르겠나?
816.자기 경력에 있어 성공적이었던 것들을 재현하는거야.
817.그 치즈 수사 사건을 말야.
818.자기가 1937년 잘 나가던 소위였다는 걸 여전히 증명하고 싶은거라고.
819.열쇠는 없어.
820.그럼 딸기는 어떻게 된건데? / 그게 중요해?
821.그게 배를 발칵 뒤집을 만큼 큰 사건이냐고?
822.미치지 않고서야 누가 그런짓을 하냐고?
823.자네 해군 법 184조항 알고 있나?
824.대충.
.......
825.자. 들어 보라고.
826.케인 호에서는 읽을 필요가 있으니까.
827."184조항...
828.아주 특수하거나 기묘한 상황에 처했을 때...
829.함장이 체포되거나 아플 경우에는, 필요에 의해 그 보좌관이 함장의 의무를 교체 대행할 수 있다.
830.이러한 조취는 해군성의 허가 없이 절대 이루어 질 수 없으나...
831.긴급한 상황에서 허가가 지연될 시에는 시행이 가능하다.
832.내가 자네라면 외워 두겠어.
.......
833.함장님께 갖다드리겠습니다.
834.벗기 딱 좋은 날씨네. / 폐렴 걸리기에도 딱이지.
835.그렇다고 조사를 멈추진 않을걸. / 다음.
836.여깄다, 얼간아, 옷 입어. / 오, 소위님. 엑스레이 검사는 안 하실 건가봐요?
837.제가 봤어요! 녀석이 커피랑 같이 열쇠 삼키는 걸요. 아주 교활한 놈이죠!
838.목소리 줄여. 둘 다.
839.잘 있어요 다들.
840.케인호에서 탈출하는 건 아니겠지?
841.귀국하라는 전보 명령을 받았어. 아내가 아주 아프대.
842.유감이야. / 괜찮아 질 거야.
843.열쇠 대 수사 사건에 대한 결과는 계속 알려 줄게.
844.네, 그래주세요. / 행운을 빌어.
845.감사합니다.
846.저기요. 제가 지금 말하는거 들어도, 아무 짓 안하겠다고 약속 해주실래요?
847.적어도 한 시간만요. 해변에 닿을 때까지.
848.알았어, 뭔데? / 열쇠 없어요.
849.뭐? / 어떻게 알아?
850.알아요. 식당 당번들이 딸기 먹은거에요. 봤거든요.
851.그 친구들 혼날까봐 그냥 입 다물고 있었던 거에요.
852.그리곤 실수했죠. 함장한테 말했거든요.
853.저한테 거짓말쟁이라고 하면서, 제 명령서를 담보로 잡고 아무한테도 말하지 말라고 협박했어요.
854.그러니 제발 아무 말 마세요.
855.안심해.
856.이런, 이 정신병원을 나가게 되니 너무 좋네요.
857.갈게요, 행운을 빌어요.
858.부인들이랑 애인들한테 대신 전화 넣어 줄게요.
859.어때?
860.자네가 한 말에 대해서 생각 해 봤어.
861.184조에 대해서도 생각 해 봤는데, 그것도 인정 해야겠고.
862.할시 대장이 함대랑 같이 여기 도착했다는군.
863.이 헛짓거리 끝내고 나서 만나러 가는 거 어때?
864.좋아.
865.자네도, 윌리.
.......
866.할시 대장님의 배에 승선을 요청합니다.
867.케인호에서 공무 차 왔습니다. / 알겠다. 존스 중위?
868.사령관님을 만나고 싶어한다. / 알겠습니다. 따라오시죠.
.......
869.잠깐만 기다려 주시죠, 제군들.
.......
870.지금이 생각하기엔 좋은 시간 같은데, 우리가 큰 실수를 하는 것 같아.
871.대체 무슨 소리야? / 저것 좀 봐.
872.우린 스스로 바보꼴을 자초 하는거야. 여긴 진짜 해군이라고!
873.퀴그가 아닌 진짜 사령관이 있는 해군 말야!
874.케인호는 엉터리야, 떠다니는 실수 덩어리라고.
875.무슨 말을 하고 싶은건데? / 우리 이야긴 절대 안 믿어줄 거야.
876.동의 안 해. 우리 함장이 돌았어, 안 돌았어?
877.내가 써온 이 일지가 사실이야, 아니야? / 사실이긴 하지.
878.문제는, 인정을 받지 못할거라 이 말이야.
879.안됐지만, 퀴그가 한 모든 일과 자네가 거기 써 놓은 모든 것들이, 오히려 우리 기강이 잡히지 않아서 그런걸로 해석될 수 있단 뜻이야.
880.하지만 그게 아니란 걸 알잖아요. / 그래, 우리야 직접 겪었으니 그렇지.
881.사령관은 아니라고. / 왜 전에 말하지 않은거야?
882.지금이라도 생각 해 낸걸 다행으로 여겨. 정말이야, 스티브, 우리가 이걸 말하면 다들 큰일 날 거라고.
883.나나 윌리보다 자네한테 더 큰 책임이 물려질 거고.
884.해군에 계속 머물고 싶을거 아냐.
885.이걸로 자네 경력이 다 날아갈 수 있다고. 반항이나 있는 장교로 찍히고 싶나?
886.일리가 있네요. / 그래, 하지만 난 기회를 잡을거야.
887.겁나? / 겁나냐고?
888.위험 요소는 6가지나 되고, 왜 그러면 안되는지는 이유가 12개나 돼.
889.장난은 그만하세요.
890.친구들, 이 명랑한 재기와, 똑부러지는 외모 뒤에는 엄청난 겁쟁이가 숨어 있다고.
891.난 용감해 지기엔 너무 현명하거든.
892.들어오시랍니다.
893.난 패스. / 감사합니다. 사령관님께도 그렇게 전해주세요.
894.나중에 다시 오겠습니다.
895.전 부서. 명령을 내린다.
896.항해를 대비해 만반의 준비를 한다.
897.험한 날씨에 대한 준비도 실시한다.
898.숙소에서 나온다.
.......
899.중위님, 이제 어쩌죠?
900.톰 아니었다면 의심도 안 했을거야.
901.심지어 톰이 말하기 전까지는 편집증이란 단어를 들어보지도 못했다고.
902.그가 변론해 주지 않으면 우린 망한다고.
903.이해가 안 갑니다. 확실히 톰 중위님이 겁쟁이는 아닐텐데.
904.사실대로 말하자면 윌리, 나도 톰이 뭔지 모르겠어...이제는.
905.배로 빨리 돌아가십시오. 폭풍 경고를 받았습니다.
906.그리고 저희 함대는 출항 할 거고요.
.......
907.라이트를 켜라. / 알겠습니다.
908.기압계가 아직도 내려갑니다.
909.나도 알어. / 함장님, 기관장이 바닥짐을 실을지 묻는데요?
910.실지 말라그래. / 실어야 할 것 같은데요.
911.소금물이랑 연료가 섞이면 안 돼.
.......
912.함장님, 바다가 너무 거셉니다! 몇 해리는 더 가야 벗어날 수 있습니다.
913.기관실 연결해. 함장이다.
914.이봐 엔진실, 파워를 넣어라.
915.우현 엔진에 파워를 넣어, 알겠나?
916.측면 비상 파워를 넣어.
917.배를 빠트리고 싶나? 태풍 한가운데 있다고!
.......
918.문 닫아!
919.함장님, 당직을 교대했습니다. / 구명조끼 입으라고 전해.
920.붙잡고 있기 어렵습니다! 키가 느슨합니다.
921.이 바람속에서 이 고물배를 가지고 계속 나갈 수 있을지 모르겠습니다!
922.함대 명령이야.
923.어뢰를 안전하게 실어야 할 것 같습니다.
924.중위님, 어뢰는 이미 실었습니다. 키퍼 중위님이 실으라고 명령하셨습니다.
925.왜 말 안한거야? 어뢰를 싣고 항해를 계속 할 순 없다고!
926.키퍼 중위님께 제가... / 말하라고 할 때만 말해!
927.키이스, 이놈을 근무 태만과 무례함으로 보고해!
928.마릭, 다른 키잡이 데려와. 이 얼간이를 내 눈앞에서 치워!
929.스틸웰이 일인자 입니다! / 말대답 하지마!
930.이 배에서는 내 명령을 듣는 장교가 한명도 없는거야?
931.기관실에서 1번 배전반에 바닷물이 들어갔다는 보고입니다! 2번 배전반으로 바꿨답니다!
932.우현으로 기울고 있습니다!
933.부딪힙니다! 우측 엔진을 돌려야 합니다!
934.함장님! 우현 엔진을 돌리십시오!
.......
935.윌리, 레이더 룸을 보고 오. 우리 근처에 다른 배가 있나 봐.
936.알겠습니다.
.......
937.이대로 계속 나가면 뒤집힙니다!
938.레이더 고장입니다! 함대 표시도 없어요!
939.2-2-5 지나갑니다!
940.몹시 흔들립니다!
941.함장님, 배의 안전을 위해 다른 조치를 취해야 합니다!
942.다른 명령따위 받지 않았다. 함대 코스는 1-8-0이야.
943.지금 이 상황에 함대 명령이 뭔지는 어떻게 압니까?
944.함대 대장한테 전화해서 위험에 처했다고 연락도 못한다고요!
945.우린 아무 문제도 없어.
.......
946.2-4-5로 향한다! 키를 못 잡겠습니다!
.......
947.우현 엔진을 돌려야 합니다!
.......
948.스틸웰, 오른쪽으로 꽉 잡아!
949.키를 표준으로 돌린다!
950.키가 표준으로 돌아갑니다!
951.진로 3-2-5. 천천히 돌아오고 있습니다.
.......
952.바람을 향해 가면 더 괜찮을거야.
953.0-0-0을 유지한다!
954.누가 그런 명령을 해? 함대 진로는 1-8-0이라고!
955.지금 사태가 심각합니다!
956.마릭 중위, 한번만 더 내 명령에 대항하면 여기서 나가라고 명령하겠어.
957.왼쪽으로 가!
.......
958.스틸웰, 그대로 계속 가. 윌리, 시간을 확인해라.
959.함장님, 죄송하지만 함장님은 환자입니다.
960.법령 184조항에 의해 함장직을 교체합니다.
961.대체 무슨 소릴 하는거야!
962.조타수, 왼쪽 1-8-0으로 가!
963.키이스 소위님, 어떻게 합니까? 소위님이 갑판 장교잖아요.
964.왼쪽으로 틀라고 했잖아! 빨리 왼쪽으로 틀어!
965.죄송하지만 더이상 이 배에서 명령하실 수 없습니다.
966.저와 교체하셨습니다. 제가 총 책임입니다.
967.마릭 중위, 자넬 구류한다. 숙소로 내려가.
968.좌 1-8-0으로. / 오른쪽 표준 키로!
969.새 코스는 0-0-0이다!
970.키이스 소위님, 어떻게 합니까?
971.북쪽으로 가, 조타수. 마릭 중위님이 지휘한다.
972.직위 해제한다, 키이스 소위! 자네도 구류야!
973.전 사관들 당장 조종실로 모인다! 마릭이다!
.......
974.무슨 일이야? / 방금 함장님을 직위 해제했다.
975.계속해서 상관의 예우는 취할 것이다...
976.하지만 이제부터는 내가 모든 명령을 내린다!
977.이 조치에 대한 모든 책임은 내가 진다.
978.농담하지 마! 키이스 소위도 편을 들었다고
979.둘 다 똑같이 책임을 물을거야!
980.나머지 장교들도 신상에 뭐가 좋을지 잘 생각하고 이 둘을 말려!
981.동의하나?
982.키퍼 중위?
983.키퍼 중위의 동의에 달려있는 게 아닙니다.
984.다들 반란 모의로 처벌 받게 될거다!
985.모두 자기 위치로 돌아간다. 진로는 0-0-0을 유지한다.
986.저쪽입니다. / 고맙네.
987.네, 제가 키이스 소위입니다.
988.뉴욕이요?
989.고마워요.
990.여보세요?
991.하루종일 전화했어. 괜찮은거야?
992.난 괜찮아. 당신은 어때?
993.윌리, 자기네 배에 있는 장교가 전화했는데
994.하딩 소위말야. 자기한테 문제가 생겼다고 그래서 말야.
995.걱정돼.
996.어머니도 거기 같이 계셔?
997.아니, 워싱턴에 계셔. 로이드 삼촌이 아프셔서.
998.저런.
999.당신이랑 전화하니까 너무 좋아.
1000.메이...
1001.윌리, 그러지 마.
1002.난 너무 바보였어.
1003.세상에서 가장 아름다운 곳에서 당신이랑 결혼 할 수도 있었는데.
1004.그러지 못했던 걸 평생을 두고 후회할거야.
1005.제발. 끝난 일이야. 다 옛 일이라고.
1006.하지만 당신을 사랑한다는 사실을 알아줬으면 해. 그리고 절대 잊지 못할거야.
1007.잘 있어, 윌리.
1008.고마워.
.......
1009.마릭 중위? / 제가 마릭입니다.
1010.전 바니 그린월드입니다.
1011.만나서 반갑습니다. 다치셨나 보죠?
1012.네.
1013.저희 변호사이십니까? / 뭐, 변호사긴 하죠.
1014.여긴 키이스 소위이고, 키퍼 중위입니다.
1015.공동 피고시군요? / 네.
1016.당신은요? / 코트 자락을 잡고 있었죠.
1017.무슨 말입니까? / 식구 친구입니다.
1018.이런 상황에서 꽤나 경박한 자기소개이군요, 키퍼 중위.
1019.미안합니다. 전 케인호의 통신 장교였습니다.
1020.두분께 솔직히 말씀드리죠.
1021.예비 조사서를 아주 신중히 읽어봤는데, 두분이 하신 일이 아주 고약하더군요.
1022.만약 그렇게 생각하신다면 왜 이번 사건을 맡은 겁니까?
1023.맡았다는 말 안했소. 일단 마릭 중위랑 말을 해 보겠다고 했지.
1024.맡고 안 맡고는 마릭 중위가 하는 말에 달렸습니다.
1025.스티브, 어쩌면 다른 변호사를 구하는 게 나을 것 같은데.
1026.그러시던가. 벌써 8명의 장교들이 다 거절했으니까.
1027.지금 두분을 당황스럽게 만들어 드리고 싶진 않지만, 교수형 당할 아주 좋은 기회를 만드셨더군요.
1028.물어보시는 거에 뭐든 대답하겠습니다.
1029.좋습니다, 마릭 중이. 당신은 어느 쪽입니까?
1030.바보입니까, 반란자입니까? 다른 건 없소.
1031.뭐, 그럼 제 행동이 옳았다는 걸 증명하는 유일한 방법은 배를 침몰시키는 거였겠죠.
1032.아시다시피 태풍때문에 배 3척이 실종됐습니다. / 그렇죠.
1033.그리고 194척의 배가 선장을 해임하지 않고도 살아 남았죠.
1034.다른 방법이 없었습니다! / 멈춰, 윌리.
1035.그래요. 내가 멍청했을지는 몰라도, 반란자는 아닙니다.
1036.오히려 훈장이라도 받았어야 할 행동이었다고요.
1037.함선이 위험에 처했을 때, 정신이 나간 편집증 함장을 데리고 있었다고요.
1038.그리고도 배를 구했죠.
1039.해군에는 퀴그 함장이 완전히 제정신이었다는 걸 증명한 정신과 의사가 세명이나 있습니다.
1040.그렇겠죠. 편집증 환자들은 똑똑하니까.
1041.그들은 제정신과 정신 이상을 자유롭게 오고가죠.
1042.당신이 정신과 의사입니까?
1043.아니, 난 작가요. 인간의 행동을 판단하는 게 제 일이죠.
1044.그렇군요. 그리고 당신이 함장의 정신착란적 증세를 처음 알아차린 분이시겠군요?
1045.맞습니다.
1046.물론 그 사실을 마릭 중위에게 아주 조심히 설명하셨을 거고요?
1047.네, 상의 했죠.
1048.흥미롭군요. 그럼 증인석에서 그걸 그대로 반복하실 수도 있습니까?
1049.안될 건 없죠.
1050.키퍼 중위, 당신은 해군 법령 186조를 한번 보셔야 겠군요.
1051."해군 함장의 직위를 해제한 장교나, 그러한 행위를 권한 모든 사람들, 곧 함께 논의를 했던 사람들은...
1052.합법적인 책임이 있는 사람이어야 하며, 그러한 행동을 정당화 할 준비가 되어 있어야 한다.
1053.문제를 더 복잡하게 만드는군요.
1054.난 재판에 회부되지 않았소. 받았다면 같이 벌을 받았을 거요.
1055.당신을 우리의 정신 전문가로 내세울 수 없어서 참 유감이군요.
1056.무엇보다, 당신이 진단을 내렸는데 말입니다.
1057.그렇소.
1058.여기 공기가 탁해지는군.
1059.나 없이도 잘 할 수 있을테니 난 복도에서 기다리지.
1060.톰은 관련이 없습니다. 내 결정이었소.
1061.아무하고도 논의 하지 않았고, 그렇게 하라고 말하지 않았소. / 알았습니다.
1062.사건을 맡을겁니까?
1063.차라리 기소하는 쪽이 낫겠군요.
1064.뭐, 당신 탓은 아니죠.
.......
1065.맡겠습니다.
1066.뭐라고 하죠? / 이번 사건은 마릭 중위에게 달렸습니다.
1067.그럼 뭐라고 하면 되는데요? / 물론 무죄라고요.
1068.위대한 해군 영웅이시니 말이오.
1069."죄과, 반란죄.
1070.내역, 미 해군 예비역 스테판 마릭 중위는..
1071.1944년 7월 31일경, U.S.S. 케인 호 복무 당시...
1072.정당한 권한도 없이 고의적이고 계획적으로...
1073.미 해군 소속 필립 프랜시스 퀴그 소령을 해임했다...
1074.법적이고 실제적인 모든 권한은 퀴그 소령에게 있었으며...
1075.위 사건은 전시 상황에서 발생했다.
1076.소위의 죄목과 그 내역에 대해 앞서 들었다.
1077.서술에 대해 어떻게 답하겠나? 유죄인가, 무죄인가?
1078.무죄입니다. / 죄목에 대해서는?
1079.유죄인가, 무죄인가? / 무죄입니다.
.......
1080.기소인 측의 증언은...
1081.퀴그 소령의 직위 해임은 정당한 것이 아니었으며...
1082.그 어떤 해군 조항에 비추어 보아도 옳지 않습니다...
1083.그렇기에 결과적으로 이 행위는 법적인 권한에 대응하는 반란이라고 주장합니다.
1084.저희는 또한 한치의 의심 없는 자격을 갖춘 정신과 의사들의 증언을 제출합니다...
1085.그 증언은 퀴그 소령이 제정신이고, 현명한 장교이기에 해임될 이유가 없었다는 내용이 들어있습니다.
1086.지금은 반론 없습니다.
1087.상황을 증명하기 위해서...
1088.기소인 측은 윌리스 키이스 소위를 첫번째 증인으로 신청합니다.
1089.키이스 소위, 소위는 7월 31일 아침 케인호의 갑판 장교였죠?
1090.그렇습니다.
1091.그 때 함장이 부함장에 의해 직위에서 해임당한 겁니까?
1092.네. / 부함장이 왜 그런 행동을 했는지에 대해서도 알고 있습니까?
1093.압니다.
1094.함장님은 그당시 제정신이 아니셨고, 배는 침몰 할 위기였습니다.
1095.침몰 한 배에 타본 적 있습니까?
1096.아뇨. / 해군에 들어온지 얼마나 됐습니까?
1097.1년 조금 넘었습니다.
1098.퀴그 소령이 바다에서 몇년 동안 근무했는지는 알고 있습니까?
1099.아뇨. / 사실대로 말하자면...
1100.퀴그 소령은 8년도 넘게 해군에서 근무했습니다.
1101.묻겠는데, 둘 중 누가 배가 침몰하는지에 대해서 판단하는 데 더 적합하겠습니까?
1102.접니다...
1103.제 정신은 온전했지만, 퀴그 소령님의 정신은 그렇지 않았기 때문입니다.
1104.그렇다면, 정신이 온전치 않다는 건 정확히 어떻게 묘사할 수 있습니까?
1105.함장이 헛소리를 마구 해대거나 정신나간 행동을 했습니까?
1106.아닙니다.
1107.직위가 해제된 후에, 함장이 폭력적으로 미치던가요?
1108.함장님은 해임 전이나 후에도 헛소리를 하거나 격해지신 적은 없습니다.
1109.정신적 질병에는 다른 형태들이 있으니까요.
1110.전문가적 의견 감사합니다.
1111.함장이 전문적인 정신과의들 3명에게 모두 완전히 제정신이라는 검증을 받은 사실을 알고 있습니까?
1112.그들은 그날 폭풍치던 케인호에 있지 않았으니까요.
1113.함장을 좋아했습니까?
1114.처음에는요. / 나중에는요?
1115.무능하고 불공평 하다고 느꼈습니다.
1116.자신이 잘못한 것을 선원들 탓으로 돌리고, 심하게 괴롭혔습니다.
1117.증인도 포함해서요? / 네.
1118.그래서 결국엔 퀴그 함장이 미워진 거군요?
1119.네.
1120.이제 다시 7월 31일의 아침으로 돌아갑시다.
1121.소위가 마릭 중위의 결정에 따르기로 결정한 게...
1122.소령이 미쳤다는 판단 때문이었을까요?
1123.아니면 퀴그 함장에 대한 증오 때문이었을까요?
.......
1124.질문에 답하지 않는 건 법정 모독죄가 됩니다.
1125.제가 말할 수 있는건 마릭 중위님이 옳은 일을 했다고 믿는다는 겁니다.
1126.이상입니다. 질문 없습니다.
1127.이런 표현을 들은 적이 있는지 물어보고 싶은데요...
1128."오래된 노란 얼룩"요?
1129.다시 말씀해 주시겠습니까?
.......
1130.네, 들어봤습니다. / 별명인가요?
1131.네. 퀴그 함장의 별명입니다.
1132.무슨 뜻입니까? / 비겁하다는 뜻입니다.
1133.이의 있습니다. 저 질문과 대답을 기록에서 삭제할 것을 요청합니다...
1134.저건 해군 장교의 명예에 대한 불필요한 공격입니다.
1135.변호인, 14년동안 흠집 하나 없는 경력을 가졌던 해군의 명예가 걸린 일입니다.
1136.법정은 변호인의 열정은 이해하지만, 경고하는데...
1137.변호인은 이번 사건에 대한 모든 행동에 책임이 있습니다.
1138.이의를 보류합니다.
1139.그 별명이 태풍과 어떤 관련이라도 있습니까?
1140.없습니다. / 됐습니다.
1141.질문 없습니다.
1142.법정도 질문 없습니다.
1143.소위는 본 재판에서의 모든 증언에 대해, 재판 관계자와 기소인 외에 다른 이들과 논해선 안될것을 경고합니다.
1144.가도 좋습니다.
1145.배가 아주 심하게 요동쳤습니다. 붙잡을 수가 없었죠.
1146.함장은 왼쪽으로 가라고 했고, 부함장은 오른쪽으로 가라고 했습니다.
1147.어디로 돌렸습니까? / 부함장 말을 따랐습니다.
1148.왜요? / 키이스 소위님이 마릭 중위님이 지휘한다고 말했거든요.
1149.함장이 미친듯이 굴었습니까? / 아뇨.
1150.부함장이 미친듯 굴었습니까? / 아뇨.
1151.함장이 겁내는 것 처럼 보였습니까? / 아뇨.
1152.부함장이 겁내는 것 같아 보였습니까? / 아뇨.
1153.겁낸 사람이 있습니까? / 저만요. 저는 졸...
1154.저는 아주 겁먹었습니다.
1155.퀴그 함장을 좋아했습니까? / 좋아했죠.
1156.많이는 아니지만 좋아했습니다.
1157.이상하게 굴었습니다.
1158.케인호를 청소하는게 이상한 겁니까? / 아뇨.
1159.선원들 머리를 짧게 짜르는게 이상한 겁니까? / 아뇨.
1160.해군 법령을 엄격히 준수하는게 이상한 겁니까?
1161.아뇨. / 결국에, 당신이 생각하는 이상함이란...
1162.선원들을 좋은 해군으로 만드려는 시도였던 거였군요.
1163.이상입니다.
1164.그 캠페인용 별은 뭘 뜻하는 겁니까?
1165.뭘 나타내는 겁니까?
1166.이 은색 별은 산호 해, 미드세이, 과다카날, 투라지 입니다.
1167.이상입니다.
1168.토마스 키퍼 중위를 요청합니다.
1169.함장의 직위 해제 사실을 언제 처음 알았습니까?
1170.마릭 중위가 우릴 함교로 소집했죠.
1171.도착하자, 자신이 총 지휘를 맡았다고 말했습니다.
1172.퀴그 함장의 병 증세가 외부적으로 나타난 적이 있습니까?
1173.태풍이 극에 달했을때는, 아무도 정상처럼 보이질 않았죠.
1174.다른 장교들에게 반란 결탁모의에 대해 퀴그 함장이 한 경고에 근거가 충분하다는 사실을 깨닫지 못했습니까?
1175.알고 있었습니다. / 그렇다면, 함대의 3인자로써 왜 아무런 조치를 취하지 않았습니까?
1176.전 함장이 해임될 때 현장에 없었습니다.
1177.그래서 부함장이 함장이 아프다고 판단한 그 행동이 무엇이지 알 수가 없었죠.
1178.당시엔 배의 안전을 위해서 마릭 중위의 명령에 따르는 것이 최선이라 생각했습니다..
1179.그의 행동이 옳은지 그른지는 높은 권위의 사람들에게 맡기기로 하고요.
1180.퀴그 함장이 케인 호를 담당하는 동안...
1181.혹시라도 그에게서 정신질환 증세를 본 적이 있습니까?
1182.불행히도 전 정신과의가 아니가 때문에 그 질문에 대해 똑바르게 답할 순 없습니다.
1183.그렇다면 퀴그 함장이 정신적 문제가 있다고 생각할 만한 이유가 있습니까?
1184.이의 있습니다. 증인은 전문가가 아닙니다.
1185.개인의 견해는 증거로 채택할 수 없습니다.
1186.기록에서 삭제하시오.
1187.7월 31일 전에도, 마릭 부함장이 퀴그 소령을 정신적인 이상이 있을거라 의심하는 걸 알고 있었습니까?
1188.네.
1189.퀴그 함장의 행동을 기록한 정신기록을 제게 보여줬습니다.
1190.그 일지가 퀴그 함장의 해임을 정당화 할 수 있을거라 믿었습니까?
1191.글쎄요... / 예, 아니오로 대답해 주시죠.
.......
1192.아니오.
1193.마릭 부함장은 제 친한 친구였습니다.
1194.저와 키드 소위에게 할시 사령관을 만나러 가자고 설득하기도 했죠.
1195.사령관님의 배에 올라탔을 때, 저는 최대간 강한 어조로 그 일지로는 우리의 행동을 정당화 할 수 없을거라고 말했습니다...
1196.우리 모두 모반죄로 몰릴 수 있을 거라고요.
1197.나중에 마릭 부함장이 함장을 해임했을 때 놀랐습니까?
1198.네. 아주 무척이나 놀랐습니다.
1199.기뻤습니까?
1200.마릭이 제 친한 친구였다고 말씀 드렸듯이
1201.마음이 매우 불안했습니다. 중위가 큰 어려움에 처하게 되리란 걸 예상했기 때문입니다.
1202.질문 없습니다.
1203.질문 없습니다.
1204.변호인은 나중에라도 증인을 다시 부를 용의가 있습니까?
1205.없습니다.
1206.반대 심문을 안한다고요? / 그렇습니다.
1207.증인은 가도 좋습니다. / 거짓말 하고 있어요!
1208.저자가 입을 열수록 당신은 더 불리해 지기만 할 거요.
1209.됐어요. 난 두명의 반란자가 아닌 한 사람의 영웅을 원하니까.
1210.딕슨 박사를 불러주십시오.
.......
1211.어떻게 됐어요? / 힘들었지. 알잖아.
1212.자네도 겪어봤으니까 말야. / 전 제가 들어가는지 나오는지도 모를 정도였어요.
1213.하지만 말의 제왕이시니 무슨 말을 하는지 잘 아셨을 거 아닙니까.
1214.그래.
1215.내가 무슨짓을 하고 있는지 잘 알았지.
.......
1216.정신 분석가이시니 질문을 하나 하죠...
1217.제정신인 사람도 공격적이거나 어리석은 행동을 하는게 가능합니까?
1218.언제나 그렇죠. / 잠깐 가정을 하나 해 보죠...
1219.이건 언제까지나 만약의 질문입니다만
1220.정말 함장님의 행동이 난폭하고 거친데다가, 자주 잘못된 판단을 내렸다고 한다면...
1221.박사님의 진단과는 일치하지 않는 것일까요?
1222.아뇨. 물론 제 동료들과 저는 퀴그 소령이 완벽한 장교라고는 생각하지 않지만
1223.정신적인 질병까지는 발견하지 못했습니다.
1224.그렇다면 여전히 피고가 함장님을 해임한 건 정당하지 않다고 보시는 거군요?
1225.정신과의의 관점에서 본다면, 전혀 정당하지 않습니다.
1226.감사합니다.
1227.제 전공은 법학이지 의학이 아니라서요.
1228.너무 기본적인 질문을 하더라도 용서해 주시길 바랍니다.
1229.얼마든지요.
1230.박사님, 박사님께서는 방금 전 증언에서 퀴그 소령에게 다른 성인들과 마찬가지로...
1231.흔한 문제들이 있었지만 그가 잘 다루었다고 하셨죠.
1232.그 문제들이 뭔지 설명해 주시겠습니까?
1233.이의 있습니다. 피고인은 마릭 중위이지 퀴그 소령이 아닙니다.
1234.이 질문은 의학적인 것과는 아무런 관련이 없습니다.
1235.법정의 판단에 따르겠습니다만
1236.퀴그 소령의 정신적 상태가 저희쪽에 있어서는 가장 중요한 증거이기 때문에 물어 본 것입니다.
1237.이의를 기각합니다.
1238.박사께서는 의학적인 범위 내에서만 답변을 해 주십시오.
1239.기록자가 질문을 다시 읽어줄 것입니다.
1240."박사님께서는 퀴그 소령에게 다른 성인들과 마찬가지로 흔한 문제들이 있었지만 그가 잘 다루었다고 하셨죠.
1241.그 문제들이 뭔지 설명해 주시겠습니까?
1242.그 흔한 문제란...
1243.불운한 어린시절에서 시작되어, 어른일 때의 어떤 경험들에 의해 더 악화된 일종의 열등의식을 말합니다.
1244.어른일 때의 경험엔 어떤게 있을까요?
1245.그는 많은 스트레스를 겪었죠...
1246.길고도 고된 전투 때문에 말입니다.
1247.그 정도로만 말할 수 있겠군요.
1248.그럼 박사님, 그가 실수를 용납하고 싶어할까요?
1249.그건 누구든 원치 않는거죠.
1250.그가 완벽주의자 일 수도 있나요? / 네.
1251.사소한 일로 부하들을 닦달할 수도 있구요?
1252.네.
1253.사람들이 자신에게 적의를 가지고 있다고 생각할 수도 있을까요?
1254.네, 그것도 한 특징이죠.
1255.그리고 만약 비난을 받으면, 자신이 불공평하게 박해당한다 느낄수도 있고요?
1256.말했듯이, 그건 모두 한가지 전제에서 생겨나는 양상인 거죠.
1257.그는 완벽하길 추구해야 하니까요.
1258.박사님은 몸소 다음의 증상들이 퀴그 함장에게서 나타나는 행동들이라고 증언하셨습니다.
1259.강직한 성격과, 박해 의식,
1260.불합리한 의심, 광적인 완벽성,
1261.그리고 자기가 항상 옳다고 생각하는 신경성 자신감 말이죠.
1262.박사님, 이런 질환들에 대한 정신과적인 전문 용어가 있지 않습니까?
1263.질환이 있다고 말한적은 없습니다!
1264.정정 감사드립니다.
1265.그렇다면 이러한 증상들을 모두 가진 사람을 뭐라고 부르시겠습니까?
1266.편집증입니다, 하지만 그건 사람을 무능하게 만드는 질환은 아닙니다.
1267.어떤 사람이라고요, 박사님?
1268.편집증요. / 감사합니다.
1269.한마디 하자면.
1270.변호인이 제 말을 왜곡하고 있다는 의의를 제기하고 싶습니다.
1271.진정한 정신 질환과 그저 사소한 정신적 불안요소에는 커다란 차이가 있습니다.
1272.이렇게 말해보면 어떨까요, 박사님?
1273.퀴그 함장이 임무중의 과도한 스트레스로 인해 무기력해 졌다면 말이죠?
1274.그건 터무니 없는 가정입니다.
1275.그런가요?
1276.해상 근무를 해 보신 적 있으십니까?
1277.아뇨. / 바다에는 나가 보셨습니까?
1278.아뇨. / 해군에는 얼마나 계셨습니까?
1279.5달요.
1280.배의 함장과 관련된 사건을 전에도 다뤄 본 적은 있으십니까?
1281.그렇다면 박사님은 함장님의 업무 스트레스를 감히 논할 자격이 없으며...
1282.그러므로, 퀴그 함장님에 대해 완전히 틀렸다고 할 수 있겠군요.
1283.이상합니다. / 잠깐만요, 박사님.
1284.피고 변호인께서 아주 재미있는 점을 지적하셨군요.
1285.박사님의 사적인 진료에서, 함장님처럼 지휘업무를 담당하고 있는 환자들을 다뤄보신 적 있으십니까?
1286.공장장이나, 기업가 같은 분들 말이죠?
1287.많이 다뤄 봤습니다.
1288.매일 삶과 죽음의 문제를 결정해야 하는 비행사들을 포함해서 말이죠.
1289.그 주제에 대한 책도 썼었죠.
1290.그런 경우에, 그 환자들이 결정적인 순간에 옳은 결정을 내리는 데 그 노이로제가 문제를 일으킬 수도 있던가요?
1291.물론입니다.
1292.그런데도 퀴그 소령님을 검사하신 결과...
1293.그런 문제는 찾지 못하셨다는 거죠?
1294.확신합니다.
1295.감사합니다, 박사님. 이상입니다.
1296.영리한 자에요. / 날 확실히 꺾어놓으려 하는군요.
1297.그게 제가 본 바입니다.
1298.그게 해군 장교로서의 제 임무라 생각했습니다.
1299.퀴그 함장이 정신적 질환때문에 아파서...
1300.제가 대신해야 했습니다.
1301.그리고 진심으로 말씀드리는데, 다시 결정을 내려야 한대도 똑같이 했을 겁니다.
1302.감사합니다, 마릭 중위. 이상입니다.
1303.중위, 몇가지 질문을 좀 하죠.
1304.고등학교 때 성적이 평균이었습니까?
1305.평균 이하였습니다.
1306.대학에서는요? / 평균 이하였습니다.
1307.정신학이나 의학 쪽으로는 어떤 수업을 받았습니까?
1308.안 받았습니다.
1309.퀴그 함장이 정신질환일 거라는 생각은 어디서 난 겁니까?
1310.책이요. / 책이요? 제목은요?
1311.기억이 안 납니다.
1312.정신 분열증을 정의 해 보시죠.
1313.모릅니다.
1314.조울증이 무엇이죠? / 모릅니다.
1315.피해망상과 편집증의 차이는요?
1316.모릅니다.
1317.그럼 사실은, 정신 질환에 대해 논의하고 있으면서도 자기가 무슨말을 하고 있는건지도 모르는 거군요.
1318.잘 안다고 한 적은 없습니다.
1319.명백한 반란을 저지를 만큼은 안다고 생각했겠죠.
1320.배를 구하고 싶었을 뿐입니다.
1321.하지만 의사들이, 신뢰할 수 있는 의사들이 함장은 정신 질환이 아니라고 결정하지 않았습니까?
1322.그들은 배에 없었으니까요.
1323.그 반대의 경우도 가능하지 않을까요?
1324.당신이 그 상황에서 당황하는 바람에, 함장의 이성적인 판단을 이해하지 못했을 가능성도 있는 것 아닙니까?
1325.가능 하지만... / 함장과 부 함장 중에서...
1326.해군이 보기에 누가 배를 더 잘 통솔한다고 생각할까요?
1327.함장이요. / 마지막 질문입니다, 중위.
1328.만약 전문가들의 진단이 맞는 거라면...
1329.당신은 유죄인 거로군요, 그렇지 않습니까?
1330.그럴수도요.
.......
1331.질문 없습니다.
1332.질문 없습니다.
1333.내려가도 좋습니다.
.......
1334.괜찮아요. 이제 겨우 일막이니까.
1335.피날레는 아직 멀었다고요.
.......
1336.안녕하신가, 제군들.
.......
1337.난 배가 아주 더럽고 낡았다고 생각했소.
1338.그래서 배를 정돈하기로 결심했고.
1339.마릭 중위는, 말하자면 처음부터 내게 반대를 했었소.
1340.정신나간 시도를 계속한다 생각했을 수도 있고.
1341.함장님이 보시기에, 부 함장이 지휘권을 박탈했을 때 배가 침몰 할 위기였던가요?
1342.뭐, 다들 아시다시피...
1343.태풍이란 언제나 아주 위험한 존재지만
1344.배는 아주 잘 가고 있었습니다.
1345.하지만 마릭 중위는 정신이 나가서는 미친듯이 날뛰며
1346.오직 자기만이 배를 구할 수 있다는 망상에 빠져 그런 행동을 했지.
1347.그리고 아주 신뢰할 수 없고 충성스럽지 못한 윌리스 키이스 소위가
1348.중위와 결탁하여 그 중대한 상황에 제게 등을 돌렸소.
1349.그들에겐 아주 불행한 일이었지만.
1350.그들에게 아무런 원한도 없소. 측은히 여길 뿐이오.
1351.질문 없습니다.
1352.심문을 시작하기 전에 경고 하겠습니다.
1353.본 법정은 피고인이 어쩔 수 없이 퀴그 소령의 권위에 도전했다는 것을 알고는 있지만
1354.그럼에도 불구하고, 법적인 예절과 군사적 예우를 지킬것을 요구합니다.
1355.감사합니다.
1356.퀴그 함장님, 케인호가 목표물을 인양하는 훈련을 실시 할 당시...
1357.배를 인양 줄 위로 넘어가게 해서 줄을 끊어버리신 적 있습니까?
1358.이의 있습니다. 죄송합니다.
1359.그렇지만 피고측은 이 재판의 존엄성을 모욕하고 있습니다.
1360.법무관은 피고측이 유죄를 인정하길 바라고 있습니다.
1361.정신과 의사들의 보고만으로 이번 사건이 종결났다고 생각하고 있습니다.
1362.하지만 전 함장님의 임무 수행을 판단하는 것은 의사들이 아닌, 여기계신 장성님들에게 달려있다고 생각합니다.
1363.함장님의 임무 수행에 대해 해군이 판단을 내리게끔 그 사건을 재검토 해야 합니다.
1364.이의 기각합니다.
1365.자, 함장님. 인양 선 위로 배를 몰아 선을 끊어버리셨습니까?
1366.뭐, 나야말로 이런 특정한 명예훼손을 드러낼 수 있어서 기쁜 사람이오.
1367.우리가 목표물을 인양하고 있는 동안, 고사포가 갑자기 가까워 진 것을 알아챘지.
1368.자연스럽게 난 그걸 피하려 방향을 돌린거요.
1369.그리곤 계속해서 원을 그리며 돌게 되셨군요.
1370.믿음직스럽지 못한 내 조타수가 우리가 원을 그리고 있다는 걸 내게 경고하질 않았소.
1371.내가 제 시간에 알아내고 즉시 방향을 바꾸긴 했소.
1372.그리고 내가 알기로는, 우린 인양 줄 위로 항해하지 않았소.
1373.그렇군요.
1374.그 고사포 말고는 달리 함장님을 정신없게 하는 일이 없었습니까?
1375.내 기억으로는 없소.
1376.오, 함장님, 들루가치라는 이름의 선원을 꾸짖고 계시지 않았습니까?
1377.배가 360도로 도는 동안 그 셔츠자락이 나와있다는 걸 가지고 말입니다.
1378.그를 견책하긴 했지만, 그건 2초밖엔 걸리지 않았소.
1379.케인호가 선원들이 탄 공격 보트들을 해변가로 인도하던 날 아침에...
1380.노란 염료 마커를 던지라는 명령을 하지 않으셨습니까?
1381.기억이 안 납니다.
1382.노란 염료 마커를 던지셨습니까?
1383.기억 안 납니다.
1384.공격 보트들보다 몇백 야드나 더 멀리 나아가시고는...
1385.보트들이 알아서 해변으로 오라고 내버려두고는, 염료 마커만 떨어트리곤 최고 속도로 철수하시지 않았나요?
1386.질문이 매도적이고 명백한 유도심문입니다.
1387.변호인, 장교에게 전투 상황에서 비겁하게 굴었다는 비난을 하는 것 만큼 심각한 죄목은 없습니다.
1388.한가지만 명확히 해도 되겠습니까?
1389.퀴그 소령이 비겁하다는 것이 본 변호인의 주장이 아닙니다.
1390.그 반대죠.
1391.제 주장은, 미 해군의 함대 함장이라면 절대로 겁쟁이일 수가 없다는 사실입니다.
1392.그러므로, 만약 그가 전쟁 상황에서 그런 의문스런 행동을 했다면...
1393.그 이유는 다른 데 있을 거라는 사실입니다.
1394.심문을 계속하시오.
1395.함장님께선 끊임없이 불충스러운 장교들의 피해자이신 것 같군요.
1396.그런 말 한적 없소! 몇 명만 불충스러웠다는 말이오.
1397.예를 들어, 키드 소위와 마릭 중위 말이죠? / 그렇소.
1398.퀴그 함장님, 이건 함장님께서 마릭 부함장에 대해 쓴 적성 보고서입니다.
1399.1944년 7월 1일에 쓴, 함장님을 해임하기 한달 전에 쓴 것이죠.
1400.알아 보시겠습니까?
1401.네.
1402.마릭 중위에 대한 평가를 읽어 주시겠습니까?
1403.법정에 들리게 읽어 주십시오.
1404."이 장교의 업무 수행 능력은 지난번 적성 보고 때 보다 발전했다.
1405.그는 꾸준히 충성스럽고, 용감하며, 빈틈 없으며, 유능하다.
1406.정규 해군 전임을 추천 받았다." 내가 하고 싶은 말은...
1407.감사합니다.
1408.함장님, 있지도 않은 열쇠를 찾는다고 배를 발칵 뒤집어 놓은 적이 있으십니까?
1409.누가 이 법정에서 그런 거짓말을 했는지는 모르겠지만
1410.그 문제에 대해 여기서 바로 확실히 짚고 넘어가겠소! 열쇠는 확실히 존재 했다고!
1411.증인이 이런 재판으로 인해 흥분하는 게 당연합니다.
1412.증인을 쉬게 해주실 것을 요청... / 휴식은 필요 없어!
1413.여기서 지금 모든 답변에 대답할 것이오.
1414.열쇠 수색을 시행했습니까? / 그랬소.
1415.그리고 역시나 불충한 내 장교들이 날 속여서 열쇠를 찾을 수 없었습니다.
1416.그리고 이 모든 야단 법석이 다 딸기 4분의 1갤런 때문이었죠?
1417.음식을 훔치는건, 양이 작고 큼을 떠나서 배 위에서는 가장 심각한 문제요.
1418.그렇죠, 하지만 그 딸기는 급사들이 먹었다는 사실을 알고 계셨는데도, 없는 열쇠를 찾으신 것 아니었습니까?
1419.다시 말하지만! 그 열쇠는 있었다고!
1420.그리고 급사들이 딸기를 먹었다는 사실에 대해서는 아무것도 모릅니다.
1421.하딩 소위가 케인 호를 떠나기 바로 전에 나눴던 대화가 생각나지 않으십니까?
1422.무슨 말을? / 하딩 소위가 급사들이 딸기를 먹은 거라고 말씀드리지 않았습니까?
1423.기억 나는 거라곤, 그가 전임하게 되어 감사하던 것 밖에 없소.
1424.아내가 아팠거든요.
1425.하딩 소위가 지금 어디 있는지 아십니까?
1426.알 길이 없지.
1427.하딩 소위는 산 디에고에 있습니다. 아내는 완전히 회복됐죠.
1428.그리고 필요하시면 이리로 소환해 3시간 안에 날아오게 할 수도 있습니다.
1429.그를 불러서 증언을 시키는게 좋을까요?
1430.아니, 난...
1431.그럴 필요는 없는 것 같은데.
1432.이제 생각 해 보니까...
1433.급사에 대해 무슨 말을 했던 것 같기도 하고 아닌 것 같기도 하군.
1434.난 워낙 많은 장교들과 이야기를 하고, 하딩 소위도 전혀 믿을만한 장교가 아니라 말이오.
1435.애석하지만 변호인 측은 하딩 소위를 부를 수 밖에 없을 것 같습니다.
1436.그럴 필요 없다니까요!
1437.그가 어떤 거짓말을 할지 정확히 안다고!
1438.그는 다른 장교들이랑 다를 바가 없소. 다들 불충한 자들이라고!
1439.난 원칙대로 올바르게 배를 운영하려 했지만, 그들은 매번 나랑 맞섰다오.
1440.선원들이 셔츠자락을 내 놓고 다니고 싶다면 상관 없소. 그러라고 하지!
1441.인양 줄은..고장난 장비 때문이야, 그 이상도 이하도 아니오.
1442.하지만 장교들이 선원들을 부추겨서 못된 소문을 퍼트리게 했다고...
1443.배를 360도 회전시킨 일이랑, 그리고 그 "오래된 노란 얼룩"까지...
1444.마릭 중위의 무능력과 멍청한 배 조종술로 욕 먹은 사람은 나란 말이오.
1445.마릭 중위는 완벽한 장교였는데, 퀴그 함장은 아니었거든.
1446.하지만 그 딸기! 그걸로 내가 잡아낸거지.
1447.그들이 날 비웃고 놀려댔지만
1448.추호도 의심할 여지 없이 기하학적 논리로 내가 증명해 낸거라고...
1449.사관실 냉장고 복제 열쇠가 존재했다는 걸 말이지.
1450.놈들이 반란만 일으키지 않았어도 내가 그 복제 열쇠를 만들어 낼 수 있었는데!
1451.이제 보니까 자기들 동료 장교들을 보호하려고 저런다는 걸 알겠는데...
.......
1452.당연히, 이건 기억을 더듬어서 대답한 거요.
1453.내가 빼놓은 게 뭐가 있다면...
1454.자세하게 질문을 하시오...
1455.기꺼이 대답 해 줄 테니까...
1456.하나씩.
.......
1457.질문 없습니다.
1458.폐정합니다.
1459.그가 아주 좋은 동료니까
.......
1460.아무도 부정할 수 없지
1461.아니라니까. 여자는 아무도 없어.
1462.케인호 장교들밖에 없어.
1463.뭐라고?
1464.스티브, 조용히 좀 시켜줄래요?
1465.조용히 해! 윌리가 애인이랑 통화중이잖아.
1466.이봐, 톰! / 안녕, 토끼. 잘 지내나?
1467.안녕, 짐.
1468.안녕, 톰.
1469.나타날 배짱은 없을거라 생각했는데.
1470.안 나타날 용기가 없었지.
.......
1471.동료들한테 무슨일이 있었는지 말 안해줘서 고맙군.
1472.그리고 결과가 잘 나와서 다행이야.
1473.닥쳐. 어차피 끝난 일이야.
1474.그래.
1475.오늘밤 비행기를 타면 되잖아.
1476.난 새 배랑 새 함장이 생기지만, 우리가 결혼 할 시간은 충분하다고!
1477.어머니한텐 나중에 알리면 돼.
1478.제발, 메이.
1479.사랑해, 자기!
1480.안녕, 자기.
1481.스티브, 톰! 메이였거든요.
1482.우리는...
1483.이런, 이런!
1484.케인호 장교들이 행복한 축배를 들고 있군.
1485.왜 그래요, 바니? 취했습니까?
1486.물론. 죄책감이 들어서 말이오.
1487.스티브, 난 당신이 무죄인데도 재판에 기소됐다 생각해서 변호했소.
1488.그래서 당신을 위해 퀴그를 파괴했지.
1489.파괴 해야만 했고.
1490.그리고 난 그게 역겨워.
1491.알았으니 진정 하시죠.
1492.그거 아쇼? 내가 법을 공부했을 때...
1493.그리고 여기 키퍼 중위가 소설을 썼을 때...
1494.그리고 자네 윌리가 그리운 프린스턴대 운동장을 누비고 다녔을 때...
1495.이 살찌고 멍청하고 행복한 조국은 누가 지키고 있었을까?
1496.우린 아니었지. 절대로! 군대에 입대 해 봐야 돈 못 벌걸 알았으니까.
1497.그래서 그 더러운 일을 누가 대신 해줬지? 퀴그가 했어!
1498.그리고 다른 사람들이...퀴그 처럼 망가지진 않았지만 강하고 날카로운 사람들이었지.
1499.아무리 그래도, 퀴그 함장은 배와 선원들의 목숨을 위험하게 만들었어요.
1500.그는 누구의 목숨도 위험하게 하지 않았어! 자네가! 당신들 모두가 한거지!
1501.잘나신 장교들이시니까.
1502.함장이 망가졌다고 한 건 당신이잖소.
1503.그 말을 꺼내줘서 고맙군, 왜냐면 그게 바로 핵심이니까.
1504.법정에서 빠트린 사소한 게 하나 있소.
1505.우리한텐 아무런 도움도 안 됐을 테니까.
1506.말해보시오, 스티브. 그 노란 얼룩 사건 이후에, 함장이 당신들한테 도움을 요청했었는데 당신들이 거절했어, 그렇지 않나?
1507.그랬소.
1508.자네들은 장교로서 그의 명령에 동의하지 않았어. 자신들의 충성을 바칠 가치가 없었으니까.
1509.그리고는 반항했지. 맞서고, 웃긴 노래나 만들어 부르고.
1510.만약 그 때 퀴그에게 충성을 바쳤다면, 태풍 때 그런 사태가 났을까?
1511.당신은 정직한 사람이지, 스티브. 당신한테 묻고 있잖나.
1512.정말로 당신이 모든 권한을 가지는 게 꼭 필요한 일이었을거라 생각하나?
1513.꼭 필요하지는 않았을지도 모릅니다.
1514.그게 사실이라면 우리는 유죄군요.
1515.이제 알았군, 윌리!
1516.자네는 자네가 함장 곁에 있는 걸 좋아해서 그랑 일한 게 아니야.
1517.그가 함장이었으니까, 혹은 자네가 능력이 없었으니까 같이 일한거지!
1518.뭐, 재판은 끝났어. 다들 무사하다고.
1519.어항 속 물고기를 쏘는 거나 마찬가지였지.
1520.이젠 정말로 재판을 받았어야 할 사람한테 가 볼까?
1521.케인호의 최고 작가.
1522.모두를 침몰시킬 뻔한 증언을 한 우리 셰익스피어 님.
1523.말해 보라고, 키퍼. / 자네가 말하라고. 더 잘 하니까.
1524.이 사람 증언한 걸 읽어봐야 해. 퀴그 함장 말은 듣지도 않았으니까!
1525.그만 둡시다.
1526.퀴그는 아팠어. 자기도 어쩔 도리가 없을 정도로.
1527.하지만 당신은... 아주 건강하지.
1528.그가 가진 배짱의 10분의 1도 없어서 그렇지.
1529.대신 난 내 자신을 속인 적은 없소.
1530.당신을 위해 축배라도 들지, 키퍼.
1531.처음부터 당신은 해군을 싫어했고...
1532.그러다 이 모든 걸 생각 해 낸 거지.
1533.그리곤 자기 앞가림은 아주 잘, 빈틈없고 깔끔하게 해냈지, 법정에서까지 말야.
1534.스티브 마릭은 항상 반란자로 기억 될 거야.
1535.하지만 당신은 소설을 출간하고, 백만불은 벌겠지.
1536.영화 스타랑 결혼할거고.
1537.그리고 남은 평생 자기 양심하고 살아가겠지.
1538.양심이 있다면 말야.
1539.케인호 반란의 진정한 작가를 위해.
1540.당신을 위한 거야, 키퍼 중위.
1541.복수하고 싶으면 밖으로 나오라고.
1542.내가 훨씬 더 취했으니까 공평한 싸움이 될 거라고.
1543.잘 있어, 자기. / 잘 가, 윌리.
.......
1544.갑판으로 차렷!
.......
1545.키이스? / 네?
1546.출발시켜.
1547.알겠습니다.
1548.정렬!
1549.출항 준비 하라.
.......
대사이동
.....
.....
1. And so today you are full-fledged ensigns...
여러분은 오늘로서 자격을 갖춘 해군 소위가 되었습니다...
2. Three short months ago you assembled here from..
세달 전에 여러분은 나라 곳곳에서 각기 다른 삶을 살다..
3. field, factory, office and college..
농장, 공장, 회사, 대학교에서 말입니다...
4. Each of you knew what the fighting was about, ..
여러분 각자가 이 싸움의 의미를 알지 못했다면 지원하지..
5. Each of you knew that the American way of life mus..
우리의 삶은 우리 스스로에 의해 지켜져야 한다는 것도 ..
6. From here on.....
이제부터.....
7. your education must continue in the mo..
여러분의 배움은 실제 전쟁터란 이름의 학교에서 계속되어..
8. Wearing the gold stripe of ensign in the U..
미 합중국 해군의 소위 계급장을 달고.....
9. you go down to the sea to fight in the toughest@..
여러분은 항상 가장 격렬한 전투가 벌어지는 바다를 향해..
10. Your fellow Americans share my confidenc..
여러분의 조국인 미국과 제가 믿을 것입니다.....
11. that you'll serve the navy and the country..
여러분이 명예와 기품을 가지고 해군과 나라를 잘 섬길 ..
12. Good luck, and good hunting...
행운과 좋은 결과가 있길 바랍니다...
.....
.....
13. Willie! Over here!..
윌리! 여기다!..
14. Darling, I'm so proud of you! / Thanks, Mother..
내 아들, 엄만 너무 자랑스럽다! / 감사해요, 어머니..
15. Congratulations, Willie. / Thank you, Uncle@..
축하한다, 윌리. / 감사합니다, 로이드 삼촌...
16. Your mother promised to let me know if the nav..
만약 해군에서 네 능력을 맘껏 펼치지 못하게 되면 너희..
17. With the proper approach, perhaps I could ..
적절한 방법으로, 어쩌면 널 다른 곳에 가게 해 줄 수..
18. Good luck for now in the meantime. / Thank you..
그러기 전까지는 일단 행운을 빈다. / 감사합니다...
19. Mother, I'm afraid I'm gonna have to skip ..
어머니, 죄송하지만 오늘밤 파티는 제껴야 할 것 같아요..
20. Some of the fellows are having a celebration..
친구들 몇명이랑 오늘 축하파티를 열어서.....
21. But, darling, the party's in your honor...
그치만 널 위한 파티인데?..
22. Besides, we have so few days left... / But..
게다가, 볼 날도 몇일 안 남았잖니... / 그치만 어..
23. Your friends will forgive you, oh, I'm sure. Y..
친구들은 분명히 널 용서 해 줄거야. 집에 가서 전화하..
24. I'll see you at 10;00...
10시에 만나...
.....
.....
25. Your eyes of blue..
당신의 푸른 눈과..
26. Your kisses too..
당신의 키스를..
27. I never knew..
난 전혀 몰랐죠..
28. What they could do..
그게 뭘 할수 있을지..
29. I can't believe that you're in love with m..
당신이 날 사랑한다는 걸 믿을 수 없어요..
30. You're telling everyone I know..
당신은 내가 아는 모든 사람에게 말하죠..
31. I'm on your mind each place you go..
당신이 어딜가든 내가 당신 맘속에 있다고..
32. They can't believe that you're in love with me..
그들은 당신이 날 사랑한단 걸 믿을 수가 없죠..
33. I have always placed you..
난 항상 당신을 알아차리죠..
34. Far above me..
내 멀리 있어도..
35. I just can't imagine..
상상할 수가 없어요..
36. That you love me..
당신이 날 사랑한단 걸..
37. And after all is said and done..
그 모든걸 말하고 확인한 후에야..
38. To think that I'm the lucky one..
내가 행복한 여자란 걸 알거에요..
39. I can't believe that you're in love with m..
당신이 날 사랑한다는 걸 믿을 수 없으니까..
.....
.....
40. May!..
메이!..
41. Darling, you were wonderful...
자기 정말 대단했어...
42. Thanks. I'm surprised your mother let you out...
고마워. 당신 어머니가 내보내 주신게 놀랍네...
43. I had to be with her. I should have told you y..
어쩔 수가 없었어. 당신한테 어제 말을 했어야 했는데 ..
44. I'm sorry. / Willie, order me a drink, and the..
미안해. / 윌리, 술 좀 시켜줘, 마시고 나서 싸우게..
45. Leo, two Scotch and waters, please...
레오, 스카치 투잔하고 물 좀 줘...
46. Darling, let's not spoil the night. I've only ..
자기, 오늘밤 망치지 말자. 나 몇 일밖에 안 남았잖아..
47. I'm leaving Sunday...
나 일요일에 떠나...
48. How do you expect me to feel.....
내가 어쩌길 바라는거야?..
49. leaving me standing there all alone?..
날 혼자 버려두고 그렇게 가 버려놓고는?..
50. Willie, why didn't you introduce me to your mo..
왜 날 어머니께 소개시켜 주지 않은건데?..
51. I wanted you to meet her, but only there's a time ..
나도 둘이 만나길 바라지만, 모든 일엔 적절한 때가 있..
52. I'm sure...
그러시겠지...
53. Thank you...
고마워...
54. To the most important woman in your life, Mom...
당신 인생에 가장 중요한 여자인, 당신 엄마를 위해...
55. May, stop it!..
메이, 그만 해!..
56. I'm sorry, Willie. I didn't mean to ruin y..
미안해, 윌리. 당신에게 중요한 밤을 망치려는 건 아니..
57. Guess I just bruise easily...
난 너무 쉽게 상처받나봐...
58. All right. What will we do to celebrate?..
어떻게 축하하면 좋을까?..
59. We can go to the Fairmont, Top of The Mark-- anyth..
페어몬트에 가도 되고, 어디든 당신이 원하는 곳으로 가..
60. Or we don't have to go to a club...
그치만 클럽에 갈 필요는 없어...
61. Meaning what? / I've only got 48 hours...
무슨 소리야? / 난 48시간밖에 없어...
62. Willie, don't...
윌리, 됐어...
63. May, I love you...
메이, 사랑해...
64. All right. Will you marry me?..
알았어. 그럼 나랑 결혼해 줄래?..
65. If there were more time.. / Don't look so embarr..
만약 시간이 좀 더 있다면.. / 그렇게 당황할 필요 ..
66. I didn't expect you to...
해 줄거라 기대도 안 했으니까...
67. I guess I just forgot how I was...
내가 어떤 여자인지 잠시 잊었나봐...
68. I didn't mean it like that. / Just another nightcl..
그런 뜻이 아니야. / 그냥 같이 주말을 즐기기 위한 ..
69. Well, I don't want anymore of it...
더이상은 원치 않아...
70. Not another minute! / May!..
조금도! / 메이!..
.....
.....
71. Good luck, Mr. Keith...
행운을 빕니다, 키이스 도련님...
72. Thanks, George...
고마워요, 조지...
73. Good-bye, Mother...
잘 지내세요, 어머니...
74. Promise to cable the minute you get to P..
진주만에 도착하자 마자 전보 하겠다고 약속해라. / 할..
75. I'm terribly worried. Uncle Lloyd tells me..
난 걱정되서 죽을것 같다. 로이드 삼촌이 말하길 네가 ..
76. Mother, don't worry. / Do you have enough sp..
어머니, 걱정 마세요. / 용돈은 충분하니?..
77. More than enough. / Take this extra $100, ..
넘쳐요. / 100불 더 가져가...
78. Please don't cry. / I can't help it...
제발 울지 마세요. / 어쩔수가 없어...
79. You're all I have left...
너밖에 안 남았잖니...
80. Willie, promise me to be careful...
조심한다고 약속해라...
81. Don't volunteer or do anything foolish or ..
절대 바보같거나 위험한 일을 하거나, 자원하지 마. /..
82. I won't, I promise...
안 해요, 약속할게요...
83. Good-bye, sweetheart...
계세요, 엄마...
.....
.....
84. Request permission to come on board. /..
승선 허가를 요청합니다. / 요청을 승인한다...
.....
.....
85. Sir, the Caine's a real beauty. / The Cain..
케인호가 정말 멋집니다. / 케인은 내측 발동기가 달린..
86. Crossing over. This way, Keith...
건너 가 봐야지. 이쪽이다, 키이스...
.....
.....
87. This way, Keith...
이리 오라고...
.....
.....
88. Watch that enthusiasm. Nobody ever felt th..
흥분을 가라앉히라고. 아무도 그정도로 케인호를 좋아하진..
89. I'm sorry, sir. I lost my footing. / This is o..
죄송합니다. 발을 잘못 디뎠습니다. / 여기는 우리 배..
90. How about logging him in, Tom? / Your orders..
키이스가 들어오는걸 어떻게 생각하나, 톰? / 명령서 ..
91. Those monstrous papers that transform ..
그 끔찍한 서류가 멀쩡한 민간인을, 생각이라고는 없는 ..
92. I hate to be the one to do this to you... / ..
자네를 그렇게 만들고 싶지는 않지만 말야... / 부녀..
93. Meatball, Horrible! Pick up Mr. Keith'..
얼간이, 끔찍이! 키이스 소위 짐좀 배에 갖다 놔...
94. Aye, sir...
알겠습니다...
95. Oh, Keith, this is our executive officer, Stev..
아, 키이스, 여긴 우리 함대 부함장인 스티브 마릭 중..
96. Glad to have you on board, Keith. / Thank you,..
승선한 걸 환영하네, 키이스. / 감사합니다...
97. Steve's our fireball, the guy that gets th..
스티브는 우리 배의 오지랖이지. 배마다 있어서 일이 잘..
98. Very funny. Come on, Keith. Let's meet the capta..
재밌군. 가자고, 키이스. 함장님을 만나야지...
.....
.....
99. Watch your feet, sir! / Come on, Keith...
발 조심하시라고! / 빨리 와...
100. They're making a mistake scraping this shi..
놈들이 배를 아주 고물덩어리로 만들고 있어...
101. The only thing that's keeping the water out@..
물이 안들어오게 하는 방법은 녹슬게 하는것 밖에 없는데..
.....
.....
102. What do you want?..
무슨 일인가?..
103. He's here, sir. / Okay. Bring him in...
신참 왔습니다. / 좋아. 들여보내...
104. In here...
들어오게...
.....
.....
105. Captain DeVriess, this is Ensign Keith...
드브리스 함장님, 여긴 키이스 소위입니다...
.....
.....
106. May I see your orders and qualifications jac..
명령서랑 자격 증명서를 좀 봐도 되겠나?..
107. or are they a military secret?..
아님 군사 기밀인가?..
108. I'm sorry...
죄송합니다...
.....
.....
109. "Princeton, '41."..
"프린스턴 대학교 41학번."..
110. "Top five percent in midshipman's school.'"..
"해군 사관 학교 상위 5%"..
111. Pretty good background. Pretty good record..
배경도 괜찮고. 기록도 좋군...
112. Disappointed they assigned you to a mine..
자넬 소해정에 파견해서 실망했나?..
113. Well, sir, to be honest... yes, sir...
어, 사실은.. 그렇습니다...
114. You saw yourself on a carrier or battleship@..
당연히 항공 모함이나 전투함일 거라고 생각했을텐데 말이..
115. Yes, sir. I had hoped.....
네. 그렇게 바라기는 했습니다....
116. Well, I only hope that you're good enough for the ..
난 자네가 케인호에나 충분한 사람이길 바란다고...
117. I'll try to be worthy of this assignment..
이번 임무에 도움이 되도록 최선을 다하겠습니다...
118. She's not a battleship or carrier. The Cai..
케인호는 항공 모함도, 전투함도 아니지. 낡아빠진 통통..
119. After 18 months of combat, it takes 24 hours a..
18개월동안이나 싸우고 나면, 그냥 떠있게 만드는 데도..
120. I understand, sir. / I don't think you do...
알겠습니다. / 모르는 것 같은데...
121. But whether you like it or not, Keith, you're ..
하지만 자네가 좋아하든 말든, 자네는 해군 고물 집적소..
122. Steve, put him with Keefer in communications, and ..
스티브, 키이스를 키퍼랑 같이 통신업무에 배치하고, 탐..
123. to show this Princeton tiger and our other new..
이 잘난 프린스턴대 호랑이랑 다른 새 소위들에게 배 구..
124. Yes, sir...
알겠습니다...
125. And Keith.....
그리고 키이스.....
126. don't take it so hard...
너무 괴로워 하진 말라고...
127. War is hell...
전쟁은 지옥이거든...
.....
.....
128. Ensign Keith, Ensign Harding. / My condolences..
키이스 소위, 하딩 소위. / 안녕하십니까...
129. Thanks. / All right, my two new, let's get with@..
고마워요. / 좋아, 신참들, 쫓아 오라고...
130. The U.S.S. Caine is a minesweeper. These are par..
U.S.S. 케인호는 소해정이네. 이건 소해정 용 기뢰..
131. They carry sweep wires out both si..
이건 배 양쪽에 있는 노 철사를 옮기는거지...
132. The wire contacts a mooring cable of a m..
철사가 기뢰의 정박 케이블과 연결되어서 두 개가 발사되..
133. We've been in combat a year and a half. Duri..
1년 반동안 전투를 했는데, 그 동안에 단 하나의 기뢰..
134. So the first thing you've got to learn about this ..
그러니 자네들이 이 배에 대해 알아야 할 첫째는.....
135. is that she was designed by geniuses to be r..
이 배는 천치들에 의해 조종되기 위해 천재들에 의해 제..
136. This is the engine room. To operate, all you n..
여기는 엔진실이야. 잘 훈련된 원숭이 한 팀만 있으면 ..
137. Ninety-nine percent of everything we do is stric..
우리가 하는 모든일의 99%가 완전 판에 박힌 일이니까..
138. Only one percent requires creative intel..
창의적인 지능을 필요로 하는 건 1%밖에 안 돼...
139. Well, that about does it...
뭐, 이거면 되겠어...
140. Any more questions? / Yes, sir...
질문 더 없나? / 있습니다...
141. Where do we go to surrender? / It's not that e..
항복하려면 어디로 가야 합니까? / 쉽진 않지...
142. Sir, you don't like the navy, do you? / Who called..
중위님은 해군을 싫어하십니까? / 누가 케인호를 해군이..
143. Gentlemen, just one more thing to do. Climb th..
할 일이 하나 더 남았다. 돛대를 올라가 봐...
.....
.....
144. What for? A mast is a mast...
왜요? 그냥 돛대인데요...
145. When the captain orders the tour, he means from th..
함장님이 배 구경 시키라고 하셨을 때는, 망루로 올려 ..
146. That's the foretop...
저게 망루거든...
147. I have a wife and a kid. I'm very fond of them..
처자식도 있는데 말이죠. 사랑한다구요...
148. I'll probably never see them again...
다시는 못볼지도 모르겠어...
.....
.....
149. Well done!..
잘 했어!..
150. I'm glad he liked it...
좋아해 주니 다행이네...
151. Yeah, Keith? I regret to tell you I'm gonna be..
그래, 키이스? 토할거 같다고 말해서 후회하는데...
152. I'm sorry. Height bothers me...
미안해. 고소공포증 있거든...
153. Those poor sailors down there!..
아래에 있는 선원들만 불쌍하지!..
154. I could use my hat, but it's the only one I've got..
모자에 해도 되겠지만, 하나밖에 없는 거라서...
155. I have two others...
난 두개 더 있어...
156. That's darn cordial of you. / Perfectly we..
자넨 정말 더럽게 착한 사람이군. / 괜찮아...
.....
.....
157. Hey! What's keeping you guys up there? Lunch!..
이봐! 왜 계속 거기 있는거야? 점심시간이다!..
.....
.....
158. Excuse me, sir...
실례합니다...
159. It's all right...
괜찮네...
160. Tell me, Keith. Now that you've had a chance to st..
말해보라고, 키이스. 이젠 케인호를 더 자세히 관찰 해..
161. do you like her any better?..
케인호가 더 좋아진 것 같나?..
162. The tour was very interesting, sir...
배 구경이 아주 흥미로웠습니다...
163. The ship too messy for you?..
이 배가 자네한텐 너무 엉망인가?..
164. That's a difficult question, sir. / It's a r..
대답하기 어려운 질문입니다. / 질문이 터무니 없는거야..
165. The question is, is this mess a ship?..
제대로는 '이 엉망진창이 배냐?' 가 맞는거죠...
166. Very decent of you to join us for lunch, T..
점심식사를 함께 해주다니 참 고맙네, 톰...
167. I didn't think you could spare the time...
시간이 나는지 몰랐는데...
168. My novel will suffer, but even great lit..
제 소설에는 안 좋겠지만, 위대한 문학가라도 배는 고프..
169. Pull up a chair, and cast some pearls ..
의자나 끌어오고, 돼지 목에 진주는 벗겨 놓으라고...
170. Or whatever it is you say you do. / I will...
아니면 맘대로 하든가. / 그러지...
171. Somebody has to protect these fresh eage..
누군가는 함장님의 괴롭힘으로 부터 이 열성적인 신참들을..
172. I'm not badgering anyone, Tom...
난 괴롭히는게 아니라고, 톰...
173. I'm just conducting a one-man board of inqui..
난 그저 조사를 하나 하고 있을 뿐이야. 정말로 키이스..
174. There is no escape form the Caine save d..
케인으로부터 살아나갈 수 있는 방법은 없다고...
175. We are all doing penance. Sentenced to an ..
모두들 고행의 길을 걷고 있는거지. 왕따 배에 배치되서..
176. manned by outcasts and named after the gre..
가장 위대한 왕따라는 이름 하에 말이야 왕따들을 실은 ..
177. Here we go again...
또 시작이군...
178. I'm merely stating absolute fact. ..
전 단지 사실을 말할 뿐입니다. / 톰이 맞아...
179. I've been sweating it out myself for over two ..
나도 2년동안 간신히 참고 있는 거라고.....
180. waiting to be relieved of command, and the..
이 임무에서 교체되길 바라면서 말야, 그런데 아직 그런..
181. But then I don't have Ensign Keith's influen..
어쩌면 키이스 소위의 힘이 없어서 이러고 있는걸 수도 ..
182. Sir, I don't understand...
무슨 말씀이신지 모르겠는데요...
183. I received this dispatch from Admiral ..
한시간 전쯤에 월쉬 해군 장성한테서 이 속보를 받았지...
184. "With your approval, we will request tra..
"자네의 허가 하에, 윌리스 스워드 키이스 소위를 내 ..
185. Understand, of course, needs of U.S.S. Caine have ..
물론 케인 호에게 우선권이 있다는 것은 이해하네."..
186. Sir, I didn't know anything about this request...
전 이거에 대해선 아는바가 전혀 없습니다...
187. Could be coincidence...
우연일 수도 있겠지...
188. Or someone pulling strings...
아니면 누가 빽이 있거나...
189. What'll it be, Keith? The Admiral's staff or, as T..
어쩔건가, 키이스? 장성의 참모로 가겠나, 아님 케인 ..
190. I don't know...
모르겠습니다...
191. It's a simple choice. Do you want to fight a war?..
간단한 선택이잖나. 전쟁터에서 싸우고 싶나?..
192. Captain, this is hardly the place for a deci..
함장님, 그런 결정을 여기서 하는건 힘들겁니다...
193. Nonsense, Steve. A good officer can make up ..
말도 안돼, 스티브. 좋은 장교라면 어디서든 결정을 내..
194. Come on. We haven't got all day...
어서. 하루 종일 기다려 줄 순 없다고...
195. Well, sir...
알겠습니다...
.....
.....
196. I'll stay on board, sir...
배에 남겠습니다...
197. That takes care of that...
그러면 됐네...
198. Ah, Willie. You will live to regret this day...
아, 윌리. 이 날을 평생 후회하며 살 걸?..
.....
.....
199. Sir, I spotted a lot of Japanese aircraft...
함장님, 일본 항공기 다수를 포착했습니다. 뱃머리 우측..
200. Position angle 20. / Angle 20?..
앵글 지점은 20입니다. / 20이라고?..
201. Do you see them, Captain?..
보이십니까?..
202. If the war lasts 10 years, Keith, you may lear..
전쟁이 10년은 지속되야, 항공기랑 갈매기 떼를 구분할..
.....
.....
203. Man all stations for minesweeping drill@..
모든 함대는 지뢰제거 훈련 태새를 갖춰라...
204. Launch sweep gear...
소해 기어 발사...
.....
.....
205. Put paravanes in the water...
기뢰 방어기를 물 속에 집어넣어...
.....
.....
206. Steve, that was the lousiest performance I..
스티브, 이건 내가 본것 중 최악의 훈련이다!..
207. Tell the men to get the lead out. / Stand by..
줄 꺼내라고 명령해. / 우현 측 진로 대기해라...
.....
.....
208. Retrieve sweep gear...
소해 기어 회수...
.....
.....
209. Come on, Steve! Snap it up! The Jones is bea..
빨리, 스티브! 얼른 잡아 채! 존스 호가 앞지르려 한..
210. Look out! / Stop the engines...
조심해! / 엔진 멈춰...
211. Get me a line. / Don't swim. The water's full of..
줄 가져와. / 수영은 안됩니다. 상어가 득실거린다고요..
212. Stand by the line. / Yes, sir...
밧줄 준비해. / 알겠습니다...
.....
.....
213. Mr. Keith, this action dispatch just arr..
소위님, 방금 연락이 도착했습니다...
214. Mr. Keefer says you've got the code duty...
키퍼 중위님이 통신 업무를 맡으시라는데요...
215. I'll take care of it right away...
곧 가겠다...
.....
.....
216. Okay! Haul away!..
좋아! 끌어 당겨!..
.....
.....
217. Lead the line outboard of everything...
줄을 엔진 없는 쪽으로 당겨...
.....
.....
218. Report float recovered...
부유물 회수 보고해라...
219. The Jones never saw the day it could beat us...
존스호가 우릴 이길 줄이야...
220. You pooped out, Steve! We streamed three m..
엉망이야, 스티브! 과달카날에선 이것보다 3분이나 빨랐..
221. You must love that guy to do what you did for him...
저분을 위해 그렇게 까지 하신 걸 보니 꽤나 사랑하시나..
222. Go dry yourself...
가서 몸이나 말려...
.....
.....
223. That you, Willie? / Yeah...
윌리인가? / 네...
224. Didn't you say you went to Princeton? / I didn't s..
프린스턴대 다녔다고 말하지 않았나? / 말 안했는데요...
225. You know, maybe one of these day I'll let you read..
그렇다면 언제 한 번 내 소설 몇 장 읽을 수 있게 해..
226. A Princeton man's opinion might be valuable@..
프린스턴 출신의 의견이 도움이 될지도 모르니까...
227. Thanks...
감사합니다...
.....
.....
228. Horrible! / Yes, sir?..
끔찍이! / 네?..
229. Pick up those orange peels. This isn't a [..
그 오렌지 껍질 주워. 이건 쓰레기 운반용 배가 아니라..
230. Yes, sir...
알겠습니다...
231. All right, Meatball. Laugh once more, and you[..
그래, 얼간이. 한번만 더 웃으면 큰일날 줄 알어...
.....
.....
232. Ensign Keith, report to the Captain's cabin...
키이스 소위, 함장실로 와라...
233. On the double!..
당장!..
234. All these 90-day wonders. Every one of 'em thi..
이 90일의 마법이 놀랍군. 다들 자기가 5성 제독쯤 ..
.....
.....
235. Come in. / Yes, sir?..
들어와. / 부르셨습니까?..
236. Keith, three days ago this ship received a d..
키이스, 3일 전에 우리 배에 작전을 요청한 속보가 들..
237. Smitty says he gave it to you. Is that correct..
스미티가 자네한테 줬다고 하는데. 맞나?..
238. Yes, sir. I forgot about it. It's still in..
네. 잊어버렸습니다. 제 젖은 군복에 아직 들어있을겁니..
239. Did you decode the message?..
메세지는 해독 했나?..
240. No, sir. It's incredible stupidity and c..
못 했습니다. 이건 다 어리석고 경솔했던 제 불찰로서...
241. Fortunately, I had the job done for you...
다행히도, 내가 자네를 대신해 해독했네...
242. That'll be all, Smitty. / Yes, sir...
그만 가 봐, 스미티. / 네...
.....
.....
243. Have you any idea how serious misplacing a..
작전 명령서를 아무데나 두는게 얼마나 심각한 문제인지 ..
244. Yes, sir. / I don't think you have...
네. / 모르는 것 같은데...
245. Because of you, this ship might have failed to car..
자네 때문에 이 배가 전투 임무를 이행하지 못할 뻔했다..
246. I hope you realize that for such a failure..
그런 잘못으로 인해서, 군사 재판에서의 모든 책임을 내..
247. I understand, sir...
알겠습니다...
248. I've been filling out officers' fitness re..
오늘 아침에 장교들의 적성 보고서를 작성하는 중이었는데..
249. Keith, how do you think this ought to affect..
키이스, 이 사건이 자네 보고서에 어떤 영향을 줄지 아..
250. Anyone can make a mistake, sir. / There are mistak..
누구나 실수를 할 수 있습니다. / 실수는 무수히 많이..
251. The margin for error is narrow in the ..
해군의 실수에 대한 관대함은 아주 부족한 편이지...
252. There's too much loss of life and property..
모든 면에서 가능한 인명 피해와 재산 피해가 아주 크니..
253. Here...
자...
254. read it...
읽어보게...
255. "Ensign Keith seems a fairly bright yo..
"키이스 소위는 꽤나 영리한 젊은이다...
256. He may become a competent officer once..
그는 임무에 대한 허술함과 부주의만 극복한다면 유능한 ..
257. Do you consider it unfair?..
불공평하다고 생각하나?..
258. Sir, if I may be permitted? / Go ahead, Ke..
말씀 드려도 되겠습니까? / 해 보게...
259. I made a mistake, but I don't see why I should be ..
실수는 인정하지만, 어째서 저 혼자만 늘 지적을 받는건..
260. Everyone's goofed off around here...
여기있는 모두가 딴 짓을 합니다...
261. The Caine's a slack ship. The men act like a p..
케인호는 너무 태만합니다. 사람들은 다들 너무 거칠고,..
262. I take it then, you must also strongly disap..
그렇다면 그건 나에 대해서도 강한 불만이 있다는 뜻이로..
263. Go ahead. Man-to-man...
계속 해 봐. 남자대 남자로...
264. Sir, I'm in no position to approve or disapprove...
함장님, 전 불만을 하고 못 할 처지가 아닙니다...
265. I only know that my conception of a captain ..
제가 알고 있는 함장에 대한 개념이 함장님과는 다른 것..
266. I'll take it under advisement...
잘 참고하겠네...
267. Since you feel so bitter.....
그렇게 기분이 별로라면.....
268. perhaps what's in the dispatch will brig..
이번에 온 특보는 오늘 하루를 즐겁게 만들어 줄지도 모..
269. As you can see, Keith, I'm being relieved of [..
보시다시피, 키이스, 내 임무가 교체되거든...
270. Next week this time, you'll have yourself a new ca..
다음주 이맘때면, 자넨 새로운 함장을 얻게 될 거야...
271. Lieutenant Commander Philip Francis Queeg...
필립 프랜시스 퀴그 소령을 말야...
272. Feel better? / Definitely, sir...
기분이 좋나? / 물론입니다...
273. Good...
좋아...
274. That'll be all, Keith...
그만 나가보게...
.....
.....
275. "In accordance with Bureau of Naval Pers..
"1943년 11월 해군 인사국 016021 명령에 따..
276. you'll report to the Commanding Officer U.S.S...
U.S.S. 케인 호의 함장 직에 교체되어 임할 것을 ..
277. Signed, Lewis Whitfield, Rear Admiral, U.S.N., C..
해군 인사국 소장, 루이스 윗필드 서명...
278. I relieve you, sir...
교체합니다...
279. All standing orders to remain in force..
현재 수행중인 모둔 복무 규정은 추후 통지까지 그대로 ..
280. Dismiss the men from quarters...
모두 해산시켜라...
281. Good luck, Captain. / Thank you...
행운을 비네, 함장. / 감사합니다...
.....
.....
282. Crew dismissed...
선원 해산...
.....
.....
283. Oh, Captain...
아, 함장님...
284. If you like me to stay aboard for a couple o..
만약 익숙해 질 때까지 몇일 더 머물러 달라면 그렇게 ..
285. Thanks, there's no need for that. We all have our ..
감사하지만 그럴 필요는 없습니다. 배를 통제하는데 각자..
286. Sure. This one's tired. She's had the guts..
그렇죠. 이 배는 낡았소. 내장이라곤 다 바닥나고 없다..
287. Ought to be melted down for razor blades..
면도날에도 바스라 질 거요...
288. The crew may not look like much, they're tired too..
선원들은 그정도는 아닐지 몰라도, 역시나 지쳐있다오...
289. But every man is okay...
하지만 다들 괜찮소...
290. I understand. / I hope you do...
잘 알겠습니다. / 그러길 바라오...
291. Yours, Captain...
가십시오, 함장님...
292. Attention on deck...
갑판으로 차려...
293. Request permission to leave the ship. / Permis..
하선을 신청한다. / 신청을 승인합니다...
294. Captain, sir? / What is it, Meatball?..
함장님? / 왜 그래, 얼간이?..
295. Nothing, sir...
아무것도 아닙니다...
296. A few of the guys chipped in and.....
그냥 몇몇이 모아서.....
297. Whose idea was this?..
누구 생각인가?..
298. I won't accept it. It's against navy regulat..
받지 않겠다. 해군 법령에 어긋나...
299. I told them... / You don't always go by regula..
제가 그렇게 말했는데도... / 항상 규정을 따르시는 ..
300. That's my trouble. I've been aboard the Caine ..
그게 내 문제야. 케인호에 너무 오래 있었어...
301. You men take an even strain with the new ski..
새 선장 때문에 긴장 좀 하게되면 다들 괜찮아 지겠지...
302. I'm leaving the ship, sir. / Yes, sir...
난 떠납니다. / 안녕히 가십시오...
.....
.....
303. Well, what do you know...
이런, 이것 보게...
304. Somebody left this watch lying around...
누군가 이 시계를 여기 내버려 뒀군...
305. Might as well have a souvenir of this old bu..
통통배 다녀간 기념으로 가져가도 되겠지...
306. Not a bad-looking watch at that...
그렇게 나쁘진 않군...
307. What time is it, Mr. Keith?..
지금 몇 신가, 키이스?..
308. Eleven hundred, sir. / Make it 10;30...
11시 입니다. / 10시 30분으로 해놔야지...
309. I'll always keep it a half hour slow...
항상 30분 늦도록 맞춰놓을 거야...
310. Remind me of the fouled-up crew of the Cai..
케인호의 얼간이들을 기억할 수 있게 말야...
.....
.....
311. Carry on...
일들 봐...
.....
.....
312. What's everybody so choked up for?..
다들 왜이리 야단인 겁니니까?..
313. No matter what anybody says, Willie, I still think..
다른 사람이 뭐라고 할지라도, 윌리, 자네는 언젠가 해..
314. Captain Queeg requests a meeting of all officers b..
퀴그 함장님께서 모든 장교들은 1시까지 모이라고 하십니..
315. Gentlemen, we're going to be shipmates for a l..
모두들 같이 오래도록 한 배를 타게 될테니까, 서로 안..
316. I've formed some good impressions. You're ..
내가 군 생활을 꽤 잘 했거든. 자네들은 나에 대해 꽤..
317. My background is simple enough. Just another [..
내 배경은 아주 단순하네. 다른 장교들이랑 다를 바 없..
318. I've had seven tough years in the Atlantic..
대서양에서 7년간 고생을 좀 했지...
319. Believe you me, they made the last two might..
정말로 마지막 2년은 아주 흥미롭기 그지없었고...
320. The way those subs ganged up on us I thought t..
그 잠수함 녀석들이 떼거지로 덤빌때는, 정말이지 나한테..
321. Now to get down to cases...
이제 본론으로 들어가서...
322. Is anyone who knows me will tell you I'm a book ma..
혹시라도 날 아는 사람이 있다면, 날 '교과서 맨'이라..
323. I believe everything in it was put in it for a..
책에 담겨있는 건 다 이유가 있어서 담긴거라고 믿고 있..
324. When in doubt, remember, on board this ship, w..
의심이 생길땐, 원칙대로 한다는 걸 명심하게...
325. Deviate from the book, and you'd better have a..
원칙에서 벗어났을 때는, 벗어났어야 하는 정당한 이유를..
326. And I don't lose arguments on board my ship...
그리고 난 내 배에서 일어나는 논쟁에선 지지 않는다...
327. That's one of the nice things about being captain...
그게 함장이라서 좋은 일 중 하나지...
328. I want you to remember one thing...
한 가지만 기억하면 된다...
329. On board my ship, excellent performance is s..
내 배에서, 훌륭한 행동은 표준이고..
330. Standard performance is substandard...
표준은 표준 이하의 것이고..
331. Substandard performance is not permitted to ..
표준 이하의 것은 존재할 것을 허락치 않는다. 그건 경..
332. Now that I've shot my face off, I'll give anyo..
이제 내 본모습을 보여줬으니, 원하는 사람이라면 누구든..
333. Captain, I don't wanna seem out of line.....
함장님, 거슬리게 해 드리고 싶지는 않지만....
334. but it's been a long time since this crew did thin..
저희 선원들 모두 원칙대로 일을 수행한 지 아주 오래 ..
335. Mr. Maryk, you may tell the crew there are four wa..
마릭, 선원들에게 내 배에서 뭔가를 할 때는 4가지 원..
336. The right way, the wrong way, the navy way and my ..
옳은 방식, 틀린 방식, 해군의 방식, 그리고 내 방식..
337. They do things my way, we'll get along...
내 방식대로만 하면 탈이 없을 거라고...
338. Aye, aye, sir...
알겠습니다...
339. Anyone else?..
다른 사람은?..
340. Come in...
들어오게...
341. Beg you pardon, captain. Sorry to interrupt@..
방해해서 죄송합니다, 함장님...
342. Official message from ComServPac...
콤서팩에서 온 공문입니다...
343. Thank you...
고맙네...
344. One moment, messenger...
잠깐...
345. What's your name and rate? / Urban, sir. Sea..
이름과 등급은? / 수병 일병, 어반입니다...
346. Signalman Striker...
통신병입니다...
347. Very well. You may go...
알겠네. 가 봐...
348. Yes, sir...
알겠습니다...
.....
.....
349. Gentlemen.....
제군들.....
350. anyone notice anything peculiar about Seam..
어반 일등병한테서 뭔가 이상한 점을 눈치채지 못했나?..
351. A shirttail hanging outside of trousers@..
셔츠를 바지 바깥으로 내 놓고 다니는건, 내가 알기론 ..
352. These are the things we are going to start noticin..
이런 점들이 바로 우리가 앞으로 유의해야 할 것들이지...
353. Mr. Maryk, who's the morale officer?..
마릭, 누가 군기 장병이지?..
354. There is no morale officer, sir...
군기 장병은 없습니다...
355. Who's the junior ensign? / Keith, sir...
하급 소위가 누구지? / 키스 소위입니다...
356. Sir? / You are now the morale officer...
네? / 자네가 이제부터 군기 장교다...
357. In addition to your other duties, you will see..
자네의 다른 임무와 더불어, 앞으로 모든 선원들이 셔츠..
358. Aye, aye, sir...
알겠습니다...
359. If I see another shirttail flapping while ..
내가 이 배의 함장으로 있는 동안, 또다시 펄럭거리는 ..
360. woe betide the sailor, woe betide the O...
해당 선원과 그날 갑판 장교는 물론이고.....
361. and woe betide the morale officer... I kid you..
군기 장교에게도 책임을 물을거라고...농담 아니네...
362. According to this dispatch, we're to pro..
이 지령에 따르면, 우리는 내일 X-선 지역으로 8시까..
363. I'll put it to you simply. The Caine is going to b..
간단하게 말해주지. 케인호는 해군 내에서 가장 뛰어난 ..
364. That'll be all, gentlemen...
이상이다, 제군들...
365. I want all men are to have their hair cut to reg..
모든 선원들이 24시까지 규정 길이대로 머리를 자르고 ..
366. Aye, aye, sir...
알겠습니다...
.....
.....
367. Well, he's certainly navy...
뭐, 제대로 된 해군이시네요...
368. Yeah. So was Captain Bligh...
그래. 블라이 함장님도였어...
.....
.....
369. Attention all hands!..
전원 들어라!..
370. Ships will commence firing at target at 10..
10시에 목표물을 향해 발포를 개시한다...
371. All observers lay out to the fantail...
모든 관측병들은 후미에서 준비하라...
.....
.....
372. Flash...
플래쉬...
373. Short. 200. Over...
짧아. 200으로 해...
374. One hundred. Two-fifty...
100. 2-50...
375. Hit. Over...
맞았다...
376. One hundred. Two-fifty...
100. 2-50...
377. Short. One hundred...
짧아. 100...
378. Over. 150, 200...
넘었다. 150, 200...
379. Ensign Keith report to the bridge on the dou..
키이스 소위는 즉시 선교로 온다...
.....
.....
380. Yes, sir?..
부르셨습니까?..
381. Have you any explanation for the appearance@..
이 선원의 복장에 대해 할 말 있나?..
382. You heard my order on shirttails. / Sir, I got a [..
셔츠 자락에 대한 명령 못 들었나? / 저, 땀띠가 있..
383. Tuck your shirt in now. / Sir, the captain won..
당장 셔츠 집어넣어. / 저, 함장님이 못넣게 하십니다..
384. Of course not, I want you to see what a rotten..
당연히 안되지. 자네가 일을 엉망으로 하고 있는걸 봐야..
385. Gwendolyn, this is Tarzan...
궨돌린, 여긴 타잔이다...
386. Tarzan, this is Gwendolyn...
타잔, 여긴 궨돌린이다...
387. Cease present exercises and return..
현재 훈련을 중지하고 기지로 돌아오라...
388. Well done. Out. / Roger...
수고 했다. 이상. / 알았다...
389. Thank you, sir...
감사합니다...
390. We're heading back. Right standard rudder...
돌아간다. 표준 방향으로 오른쪽으로...
391. And now, first of all.....
이젠, 무엇보다.....
392. do you or don't you have an explanation for th..
이 상황에 대해 할 말이 있느냔 말야?..
393. I was on the... / I didn't ask for an alibi...
저로서는... / 변명하라고 하지 않았어...
394. My orders mean very little to you...
내 명령이 자네에겐 하찮은 거였나 보지...
395. I'm completely at fault. But I tried my ..
저는 분명히 실패했습니다만, 전 최선을 다해서.....
396. Your bestness, Keith, is only a maximum of i..
자네의 최선은 무능함의 극치일 뿐이야...
397. Hey, what's the matter with your old man? We'r..
이봐, 자네 함장 왜 그래? 뱅뱅 돌고 있잖아...
398. Yeah, I know...
그러게 말야...
399. Captain. / Will you not interrupt while I'm sp..
선장님. / 내가 말하는 도중엔 껴들지 말아주겠나?..
400. We're going... / One more word out of you, and you..
저희가 지금... / 한마디만 더 하면 상부에 보고하겠..
401. Can you explain why the first violation ..
어째서 자네가 갑판 장교를 담당하는 날에 첫 위반 사건..
402. There are limits to what a man can do when he has ..
갑판에 있을 때 할 수 있는 일들에는 한계가 있습니다...
403. Mr. Keefer. The officer of the deck is equally..
키퍼. 갑판 장교에게는 내가 이 배 전체를 담당하는 것..
404. And one thing more, mister...
그리고 한 가지 더...
405. War is a 24-hour job...
전쟁은 24시간 작업이다...
406. There will be no more novel writing on the Caine...
앞으로 케인 호에서 소설을 쓰는 건 금지야...
.....
.....
407. You will both submit written reports expla..
둘 다 해명서를 써서 제출해라....
408. A, why this man had his shirttail out...
A, 왜 이 선원의 옷자락이 나와있는지와..
409. B, why you failed so miserably to carry out@..
B, 어째서 내 명령 수행에 형편없이 실패했는지 말이다..
410. Aye, aye...
알겠습니다...
411. Hey, Meatball! Am I seeing straight or are we ..
이봐, 얼간이! 내가 제대로 보고있는건가, 아니면 우리..
412. That's impossible. But it's happened!..
말도 안돼요. 근데 진짜잖아!..
413. We're gonna cut across our own towline!..
예인용 줄을 넘어가게 생겼어!..
414. You better tell him again. / Not me...
다시 말 좀 해. / 난 안 돼...
.....
.....
415. What's happened? What's going on?..
무슨 일이야? 어떻게 된거야?..
416. What's our target doing out there?..
우리 표적이 저기서 왜 저러고 있어?..
417. What have you been doing? / Sir, you told me to ke..
대체 뭔 짓을 한 거야? / 함장님, 함장님께서 표준 ..
418. You idiot! All engines stop...
이 멍청이! 엔진 멈춰...
.....
.....
419. Captain, we've steamed over our own towline!..
함장님, 예인 줄을 넘어 항해를 하고 있습니다!..
420. Who said we steamed over the towline? Who said..
우리가 예인 줄을 넘었다고 누가 그래? 누가 그랬냐고?..
421. We did nothing of the kind. Something is wrong wit..
우리가 잘못한 게 아니야. 케이블이 잘못 된 거다...
422. We can't hardly be held responsible if we're g..
배가 방향을 돌리자마자 끊어져 버리는 불량 케이블 때문..
423. Sir, should we try to recover the target? It s..
함장님, 표적을 다시 인양해야 하지 않겠습니까? 30분..
424. Half an hour? That means we'll be the last ship ba..
30분? 그건 우리가 진주만에 제일 마지막으로 들어가게..
425. No, thank you. We're not going to have to answer a..
그럴 필요 없어. 우리 잘못도 아닌 일 때문에 문책을 ..
426. Reel in the cable. / Aye, aye, sir...
케이블을 감아올려. / 알겠습니다...
.....
.....
427. Send the following dispatch to ComServPac...
컴서펫에 전보를 쳐. ..
428. Defective towline parted southwest corner X-ra..
결손 예인줄이 X-선 남서쪽으로 끊겨나감...
429. Target adrift...
표적 표류됨...
430. menace to navigation...
항행에 위협...
431. Suggest tug recover or destroy...
다시 예인하거나 파괴할 것을 권고...
432. He'll never get away with it...
절대 책임을 못 면할 걸...
433. Let's head for the barn. / Aye, aye, sir...
기지로 돌아간다. / 알겠습니다...
434. All engines ahead full...
모든 엔진 전속력...
.....
.....
435. Sir? / You look worried...
네? / 걱정 돼 보이는군...
436. Well, you know a man's shirt's a petty detail,..
뭐, 셔츠 자락은 아주 사소한 거긴 하지만.....
437. big things are made up of details...
큰 일은 사소한데서부터 생겨나지...
438. Don't forget. For one of a nail a horseshoe@..
잊지 말라고. 말 편자의 못 하나 빠진 것 때문에 전투..
439. A captain's job is a lonely one...
함장의 일은 외로운 거야...
440. He's easily misunderstood...
오해 받기 쉽상이지...
441. Forget that I bawled you out...
아까 화낸 건 잊어버리게...
442. It was the good of the morale of all concern..
전체의 군기를 위해 한 거였으니까...
443. Yes, sir...
알겠습니다...
.....
.....
444. Hallelujah! Look what just came in...
할렐루야! 방금 뭐가 들어왔나 보라고...
445. We're going back to San Francisco. / San Francisco..
우린 샌프란시소코로 돌아간다. / 샌프란시스코요? 농담..
446. All thanks to our beloved Captain Queeg...
사랑받는 우리의 퀴그 함장 덕분이지...
447. He's in plenty of hot water...
큰 곤경에 처했거든...
448. I told you the navy would never accept his d..
해군이 그 인양 사건에 대한 변명을 안 들어줄 거라고 ..
449. They can't be sending us all the way back just for..
단지 그것때문에 우릴 다 돌려보낼라고요...
450. Listen to this. "Upon arrival, commanding of..
잘 들어 봐. "도착하자 마자, U.S.S. 케인의 함..
451. I tell you, Willie, he's in serious trouble...
함장님은 아주 큰일 났다고...
452. Our captain is about to be boiled in oil...
우리 함장이 기름 솥에서 익게 생겼다고...
453. And you, you are a lucky fellow, about to see ..
그리고 자넨, 운좋게 애인도 볼 수 있겠네...
.....
.....
454. Willie, darling! / Mother...
윌리, 내 아들! / 어머니...
455. This is a real surprise. / You didn't expect..
정말 뜻밖인데요. / 여기 있으리라곤 예상 못 했지?..
456. It's wonderful to have my boy close again...
내 아들을 다시 가까이서 보니 너무 좋구나...
457. Mother.....
어머니.....
458. I'd like you to meet a friend of mine...
제 친구를 소개시켜 드릴게요...
459. May Wynn...
메이 웨인이에요...
460. I'm always delighted to meet one of Willie's f..
윌리의 친구를 만나는 건 항상 즐겁답니다...
461. Thank you...
감사합니다...
462. Hello? Hello, May...
여보세요? 여보세요, 메이...
463. Sure. I'll be right down then...
그럼. 바로 내려갈게...
464. I guess I'm ready to go. / I'm afraid I'll miss yo..
전 가 봐야겠어요. / 많이 그리울거다...
465. It's just a weekend at Yosemite...
그냥 요세미티에서 주말만 보내는 건데요...
466. This sailor needs some playtime...
선원도 좀 놀아야죠...
467. Miss Wynn is going with you?..
웨인 양도 같이 가는거냐?..
468. Yes, she is...
네, 갑니다...
469. You must feel very strongly about her...
아주 친한가 보구나...
470. I do. I like her a lot...
네. 많이 좋아해요...
471. Now, you have a nice weekend yourself...
어머니도 즐거운 주말 보내세요...
472. Are you in love with her? / I don't know...
그 아가씨를 사랑하니? / 모르겠어요...
473. But I sure missed her every minute while I was awa..
하지만 나가 있을 때 매 순간 그녀가 그리웠어요...
474. Well, she is attractive...
그래, 예쁘긴 하더구나...
475. But you don't really know anything about her...
하지만 그녀에 대해 모든걸 다 아는건 아니잖니...
476. You haven't met her parents. / That's right...
부모님도 안 만나뵜고 말야. / 맞아요...
477. I guess I'll have to do that someday...
언젠가는 만나 뵈야죠...
478. Willie, for your own sake, all I want you to d..
윌리, 널 위해서 하는 말인데, 내가 바라는 건.....
479. Promise you won't do anything rash. / I promis..
성급한 짓은 절대 하지 않겠다 약속해. / 약속할게요...
480. You mean it? / Sure I mean it...
진심이지? / 당연하죠...
481. Good-bye, Mom...
안녕히 계세요, 엄마...
.....
.....
482. Whoa! / Pull him up easy...
워어! / 천천히 당겨...
483. That's good...
잘했어...
.....
.....
484. How did you like it? / Like breaking in a new ..
어땠어? / 새 노래를 부르는 것 같아.....
485. It's fun, but it scares me...
재밌지만 무섭기도 해...
486. It was nice of your mother to let you go to Yosemi..
당신 어머니가 이런 요세미티에도 다 보내주시고 놀랐어...
487. It wasn't up to my mother. / well!..
우리 어머니한테 달린 게 아냐. / 그래!..
488. Six months of war has made a difference...
6달동안의 전쟁이 변화를 주긴 줬네...
489. Has it?..
그래?..
490. I missed you more than I planned to...
내 생각보다 더 그리워했어...
.....
.....
491. Let the fire fall!..
불이 떨어집니다!..
.....
.....
492. This is paradise. / Isn't it?..
여긴 낙원이야. / 그렇지?..
.....
.....
493. Willie, there are people...
윌리, 사람들이 있잖아...
494. Let them look...
보라지 뭐...
495. You have changed...
자기 변했어...
496. Sometimes I think there's almost a chance for us...
가끔은 우리한테도 기회가 온건 아닐까 생각이 들어...
497. It's getting late...
늦었어...
498. It's getting very late...
아주 늦었지...
.....
.....
499. I'll wait. Thanks...
좀 더 있다가요...
500. Good morning. Sorry I'm late...
안녕. 늦어서 미안해...
501. Guess I'm not used to being without an alarm c..
알람 시계가 없이는 깨는게 익숙치가 않나봐...
502. Oh, what a day! Have you ordered yet?..
너무 좋은 날이야! 아직 주문 안 했어?..
503. Not yet. / Just orange juice and coffee, please...
아직. / 오렌지 주스랑 커피요...
504. Make it two...
저도요...
505. You know what I'd love to do?..
내가 뭐 하고싶은지 알아?..
506. I'd love to take a long walk. Climb to the..
아주 오래오래 걷고싶어. 저 산 꼭대기까지 올라가는 거..
507. Darling, what's the matter?..
자기, 왜 그래?..
508. Just thinking. / Come on. Something's the matter...
생각 좀했어. / 말해 봐. 문제가 있는 것 같은데...
509. I expected you to be happy. / May...
즐거워 할 줄 알았는데. / 메이...
510. What would you think of spending the rest of you..
나같은 괴물하고 평생을 함께하면 어떨 것 같아?..
511. What's this? / I'm talking about getting married..
무슨 소리야? / 결혼하자는 말을 하고 있는거야...
512. Is that what you really want? / Of course I want i..
정말로 원하는 거야? / 당연히 원하지...
513. Don't look at me as if I were crazy...
미친놈 쳐다보듯 보지 말고...
514. I don't want you to marry me because you feel sorr..
날 동정해서 결혼하려는 거라면 그만 둬. 결혼해야 할 ..
515. Look, May.....
봐, 메이....
516. I love you, and I wanna marry you...
난 당신을 사랑해서 결혼하고 싶어...
517. Yes or no?..
할래 안 할래?..
.....
.....
518. Why not? / Because your mother won't approve. I th..
어째서? / 당신 어머니가 허락 안 하실 테니까. 그것..
519. Of course she'll approve. / She won't approve...
당연히 허락 하실거야. / 안 하실거야...
520. But you'll marry me anyway. And you'll be so unhap..
그래도 당신은 나랑 결혼 하겠지. 그리곤 어머니 생각에..
521. I won't be unhappy...
불행하지 않을거야...
522. I love you...
사랑해...
523. Maybe you do...
그렇겠지...
524. Really do...
정말로...
525. But marriage will have to be by our own ap..
하지만 결혼은 우리 둘의 허락으로 이뤄지는 거야...
526. No one else's...
그 누구의 허락도 아닌...
527. That's asking a lot me...
그건 힘들어...
528. That's right...
그래...
.....
.....
529. Have a good cry, Willie. I know I will!..
실컷 울어, 윌리. 나도 그럴테니까...
.....
.....
530. Brother, in 30 seconds you'd have been A.W.O.L..
윌리, 30초만 더 늦었어도 탈영감이야. / 전보를 막..
531. And you just couldn't tear yourself away from ..
그리고 애인하고 떨어질 수가 없었지?..
532. Yeah. Any news on Queeg?..
네. 함장님 소식은요?..
533. Single up all lines, and stand by to cast off!..
1열 종대로 서서 밧줄 풀 준비 한다!..
534. Hope you haven't been inconvenienced, Mr. Keit..
아무런 불편함이 없길 바란다, 키이스 소위...
535. Seems like you made a slight mistake, Tom. He'..
살짝 착각하신 것 같군요. 아직 계시잖아요...
536. My mistake was nothing compared to the navy's...
내 착각은 해군의 착각에 비하면 아무것도 아니야...
537. Take in the bow...
출발한다...
.....
.....
538. Well, as you probably know by now.....
뭐, 지금쯤이면 모두들 알거라 생각하는데.....
539. we returned to San Francisco for a new radar ins..
우린 새 레이더 설치 때문에 샌프란시스코로 돌아갔던 거..
540. However, misleading reports one thing what..
그렇지만, 진주만에서 있었던 인양 실수 보고가 사령관님..
541. This created doubts in his mind as to the Cain..
이 사건으로 사령관님의 마음에 케인호가 전장으로 돌아가..
542. I made it clear I inherited a ship in a lo..
내가 사령관님께 하룻밤 안에도 정돈하기 힘든, 낮은 수..
543. He agreed...
사령관님도 동의하셨지...
544. From now on, there will not be any further..
이제부터는, 이 배의 장교나 선원들 가운데 어떤 문제도..
545. Sorry, sir. Some smoke went down the wrong way..
죄송합니다. 연기를 잘못 들이마셔서요...
546. This is an important command...
이건 중요한 명령이다...
547. The navy's probably waiting for me to make a b..
해군은 아마 내가 실수하길 기대하고 있는 것 같지만 난..
548. And I'm not gonna permit anybody to make it fo..
그리고 날 위해 다른이가 실수하는 것도 용납치 않을거고..
549. So much for old business...
예전 일 하나로 충분해...
550. Gentlemen, I've good news for you...
제군들, 좋은 소식이 있다...
551. We're on our way to the greatest invasion at..
이번 전쟁에서 시도됐던 것 중 가장 위대한 침략작전에 ..
552. I kid you not. The greatest...
가장 위대한 작전이라는 건 농담이 아니다...
553. So let's all straighten up and fly right!..
그러니 모두 꼿꼿이 서서 힘차게 날아보자고!..
.....
.....
554. All hands put on battle dress...
모두 전투복 착용...
.....
.....
555. All hands put on battle dress and anti-flash..
모두 전투복 착용하고 방화염 크림을 바른다...
.....
.....
556. We don't have to shoot the Japs. We can ..
실제로 쪽바리들을 쏠 필요는 없어. 죽을만큼 겁만주면 ..
.....
.....
557. Cease fire!..
사격 중지!..
558. Close the boat group and take station. Keith, ..
보트 그룹으로 가까이 가서 자리를 잡는다. 키이스, 자..
559. Aye, aye, sir...
알겠습니다...
.....
.....
560. That's the group we're supposed to take in..
저게 우리가 데려갈 그룹입니다. 제이콥 4번 그룹요...
561. Come right to course 0-4-5...
방향을 0-4-5-로..
562. All engines ahead full...
모든 엔진을 전속력으로...
.....
.....
563. We're closing too fast. We're gonna run those bo..
너무 빨리 접근하고 있어. 이러다 보트를 치고 지나가겠..
564. Where's the captain? / On the wing...
함장님은 어디 계시나? / 익창에요...
565. On the wing? How did he let you handle a ship ..
익창에? 어떻게 이런 시기에 자네한테 배를 맡길 수가 ..
566. All engines stop...
전 엔진 멈춰...
567. Boat ahoy!..
보트 들어라!..
568. What's going on? Who's yelling to whom?..
무슨 일이야? 누가 누구한테 소리 지르고 있는거야?..
569. I'm sorry sir, it looked like we were overshooti..
죄송하지만, 이 보트들 위로 쏘는 것 같아서 멈췄습니다..
570. Let's get it over with. What's the distance@..
그건 됐고. 해변과 거리가 얼마나 되지?..
571. About three miles. We're supposed to take them..
3마일 정도 됩니다. 저희가 저들에게 가까이 가서.....
572. Steve, you take the conn. Get us there. Full..
스티브, 자네가 조타를 맡아. 전속력으로 저기에 닿게 ..
573. We will proceed. Follow us...
우리는 이대로 간다. 우릴 따라와라...
574. Good luck...
행운을 빈다...
575. Okay. Thanks...
알겠습니다...
.....
.....
576. Left tangent 0-0-6...
좌 탄젠트를 0-0-6으로..
577. Beacon 0-8-4...
비콘은 0-8-4로..
578. Distance, 5,000...
거리는 5천이다...
.....
.....
579. We're too far ahead of the attack group. A..
우리가 공격 그룹에서 너무 앞서나갔어. 모든 엔진을 3..
.....
.....
580. Left tangent 3-5-0...
좌 탄젠트 3-5-0...
581. Beacon 1-1-6...
비콘 1-1-6..
582. Distance, 4,000...
거리 4천...
.....
.....
583. Why are we slowing down? / We were losing ..
왜 늦추는 거야? / 공격팀과 멀어지고 있습니다...
584. If they can't keep up, throw over a dye@..
못 쫓아오면 염료로 흔적을 남겨서 쫓아오게 해...
.....
.....
585. We're getting too close! You wanna run us on the b..
너무 가까이 가고 있잖아! 이대로 달려서 해변에 닿을 ..
586. We still have at least 1,500 yards to go...
아직도 갈 길이 1500야드나 더 남았습니다...
587. 1,500 yards? You're crazy!..
1500야드라고? 미쳤군!..
588. I can read instruments as well as anybody ..
이 배에 있는 사람들 만큼 나도 계기를 잘 본다고!..
589. We're within 1,000 yards to the beach right now! T..
해변까지 1000야드도 안 돼! 가야 할 길보다도 너무..
590. Left full rudder...
좌 현으로 완전히 돌려...
591. All engines ahead full...
전 엔진 전속력...
592. Throw over a dye-marker. You heard me, throw the d..
염료 던져. 들었잖나, 염료 던지라고! / 하지만, 함..
593. Fantail for bridge. Throw over a dye-marke..
후미에서 전달한다. 염료를 던져라...
.....
.....
594. We can't leave those marines! / I'm taking the..
저 해군들을 놓고 갈 순 없습니다! / 내가 지휘한다...
595. I relieve you...
나가 봐...
596. Aye, aye...
알겠습니다...
.....
.....
597. What's he doing? Running away? / Don't look ..
뭐 하는거야? 도망가는 거야? / 공연한 짓 하지 마...
.....
.....
598. Well, what do you think of your boy now?..
이제 자네 친구에 대해 어떻게 생각하나?..
599. I don't know. There must be a reason for what he d..
몰라요. 저러시는 이유가 있겠죠...
600. Yeah. There's a reason, all right...
그래. 이유야 있겠지...
.....
.....
601. I've got those yellow stain blues..
내게 노란색 얼룩묻은 제복이 있다네..
602. Those silly yellow stain blues..
멍청한 노란색 얼룩 제복..
603. When someone fires a shot..
누군가 총을 쏠 때..
604. It's always there I am not..
거기 항상 난 없고 얼룩만 남는다네..
605. I've got those yellow stain blues..
나에겐 노란색 얼룩있는 제복이 있다네..
606. The old yellow stain blues..
오래된 노란색 얼룩있는 제복..
607. Those yellow stain blues..
그 노란색 얼룩 제복..
608. We better pipe down. / Don't be so worried...
소리 좀 줄여야 겠어요. / 너무 걱정 말라고...
609. You know, it's about time you got over bei..
있지, 자네는 이제 부모님이나 함장같이 권위 있는 사람..
610. Thanks, Dad. / You're welcome...
고맙네요, 아빠. / 천만에...
611. More!..
더 불러!..
612. I've got those yellow stain blues..
나에겐 노란색 얼룩있는 제복이 있다네..
613. Down from my head to my shoes..
머리부터 발끝까지..
614. Oh, you should see strong men quail..
오, 강한 남자가 풀 죽은 꼴을 봐야만 해..
615. If he should spy a shirttail..
그가 셔츠자락을 감시하고 다닌다면..
616. All right, Harding. Cut it...
됐어, 그만 해, 하딩...
617. Steve. Thought you'd be amused...
스티브. 재밌어 할 줄 알았는데...
618. This is a magnificent saga of a man whose ..
이건 결단력 부족이 매력이 부족한 것보다 더 심했던 한..
619. It's not funny, Tom. You ought to know better...
재미 없어, 톰. 철 좀 들라고...
620. Find somebody else to sing about. That's an order!..
다른 사람에 대해서 부르라고. 명령이야!..
621. Why? Old Yellow stain ought to be flattered...
왜요? 이 노래 분명 히트할텐데요...
622. I don't wanna hear the name Old Yellow stain again..
다신 그 '오래된 노란 얼룩'을 듣고싶지 않아...
623. The captain wants a meeting in the wardroom ..
함장님이 사관실로 당장 모이라고 하신다...
624. And he kids us not!..
농담이 아니겠지!..
625. Don't get up, gentlemen, please...
일어나지 말아...
626. I'm not feeling too well...
몸 상태가 별로라서...
627. What I have to say won't take long...
길게 말 안 할거야...
628. That'll be all, steward...
나가 봐, 급사...
.....
.....
629. I know some of you were, perhaps, a little afraid ..
어쩌면 자네들 중 몇몇은 날 무서워 하는 것 같은데...
630. I'm not that terrible. I have a wife, a child ..
난 그렇게 무서운 사람이 아냐. 아내랑 아이랑 개도 있..
631. They're rather fond of me...
그들은 날 아주 좋아하지...
632. Even the dog doesn't think I'm a monster...
심지어 개도 날 괴물이라고는 생각하지 않는다고...
633. Perhaps certain things happened today...
오늘 어떤 일들이 일어났던 것 같네...
634. As well as I always say, a command is a ..
내가 항상 말했듯이, 지휘관은 외로운 자리야...
635. It isn't easy to make decisions...
결정을 내리는 건 쉽지가 않지...
636. Sometimes the captain of a ship needs help... by h..
때로는 한 배의 선장이라도 도움이 필요하지...내가 말..
637. constructive loyalty...
잘 조직된 충성을 말하는거야...
638. What I'm trying to say is.....
내가 말하고 싶은건.....
639. a ship is like a family...
배는 가족가 같다는 거지...
640. We all have our ideas of right and wrong.....
각자 옳고 그름에 대한 생각이 모두 다르지만.....
641. but we have to pitch in for the good of the fa..
가족의 이익을 위해 모두 함께 협력해야 하는거지...
642. If there was only some way we could help each othe..
우리가 서로 협력할 수 있는 어떤 방법만 있다면.....
643. I.....
난.....
644. If there's anything any of you would like to say....
자네들 중 하고싶은 말이 있는 사람이 있다면.....
645. I mean, I'll be glad to listen...
기꺼이 듣겠네...
.....
.....
646. Well, I've spoken my piece. I only hope it regis..
뭐, 내 할 말은 했으니까. 모두 잘 새겨듣길 바란다...
647. Don't get up. Please...
일어나지 말게, 부디...
648. Paynter...
페인터...
649. Have the pharmacist send some more aspirin. My..
약제사한테 아스피린좀 더 보내달라고 해. 두통이 자꾸 ..
650. Yes, sir...
알겠습니다...
.....
.....
651. This is what is known in literature as the p..
이런걸 두고 문학에서는 소위 함축적 침묵이라고 말하지...
.....
.....
652. There's only one thing left to do. Write to Walter..
할 수 있는게 한가지 밖엔 없네. 윈첼 사령관님께 전보..
653. He almost made me feel sorry for him...
완전 그를 동정하게 만들어놨어요...
654. Don't be so sentimental...
마음 약해지지 말라고...
655. I thought it was a pretty good speech...
난 멋진 연설이었다고 생각해...
656. It wasn't exact an apologize but was as cl..
완전한 사과는 아니었지만, 거의 사과한 거나 마찬가지로..
657. What could we have said? He turned yellow the firs..
뭐라고 할 수 있었겠어요? 우리가 작전을 실행 하자마자..
658. Look, Princeton, you knew from nothing about DeVri..
이봐, 프린스턴. 넌 드브리스 함장님에 대해서도 아무것..
659. He's a tired man. His nerves are shot...
지친 사람이야. 온 신경이 지쳤다고...
660. It's happened before that a man loses his head..
퀴즈 함장님 같이 그런 일을 겪고 분별력을 잃은 사람은..
661. That's a very endearing explanation. But i..
그것 참 가슴을 울리는 해명이군. 그래도 소용은 없어...
662. Has a thought ever occurred to you that ou..
우리 함장님이 정신 착란일지도 모른다는 생각 해본 적 ..
663. Cut the jokes. / I'm no psychiatrist.....
농담 집어 쳐. / 전 정신과 의사는 아니지만....
664. but I know something about abnormal behavior...
이상행동에 대해서는 좀 알지...
665. Captain Queeg has every symptom of acute [..
퀴그 함장님한테는 심각한 과대 망상증의 증상이 보인다고..
666. It's just a question of time before he goes over..
선을 넘는건 정말이지 시간 문제야...
667. Step outside, Keith. / I'd like to stay, sir...
나가있어, 키이스. / 있고 싶습니다...
668. Let him. He studied psychology at college...
냅 둬. 대학에서 심리학을 공부했으니까...
669. You're fooling with dynamite, Tom...
자네 지금 위험한 발언을 하고 있는거야, 탐...
670. Will you look at the man?..
함장님 하는 짓 안 보여?..
671. He's a Freudian delight. He crawls with@..
아주 프로이트 분석 대상이야. 단서가 넘친다고...
672. His fixation on the little rolling balls...
그 작은 쇠구슬들에 대한 집착...
673. The chattering in secondhand phrases a..
간접 문구나 표어등을 끊임없이 들먹이는 것...
674. His inability to look you in the eye, his mi..
사람 눈을 못맞추는 것, 편두통..
675. Shirttails and tonight's pathetic speech...
셔츠 자락이나 오늘밤의 그 애처로운 이야기까지...
676. "Forget about my turning yellow. My dog likes me."..
"내가 화내는 건 잊어줘. 내 개는 날 좋아하니까."..
677. I think Tom makes sense...
중위님 말이 맞는 것 같아요...
678. You stay out of this...
자넨 껴들지 마...
679. All right. So he has migraine headaches.....
그래. 편두통이 있고....
680. and he rolls steel balls and he does a lot..
쇠구슬도 굴리고, 좀 별난 행동을 많이 해...
681. So what?..
그래서?..
682. You used to get up before reveille and fil..
자네도 예전에 기상나팔도 불기 전에 일어나서는 종이에 ..
683. Everybody's a screwball in some way. That does..
누구나 별난 짓은 한다고. 그렇다고 다 미친사람은 아니..
684. You're kidding yourself, Steve...
자네 지금 스스로 정당화 하고 있어, 스티브...
685. All right. Will you go over to the medical..
좋아. 그렇다면 나랑 같이 의료 장교한테 가서 지금 말..
686. Do you agree with my diagnosis on Queeg? /..
그럼 내 진단에 동의 하는건가? / 한 마디도 동의하지..
687. Even if I understood what you're talking about..
자네가 하는 말을 내가 이해 했다고 하더라도 말야. /..
688. Why should you expect me to take the whole thing..
그럼 왜 그 모든 책임을 내가 질 걸 기대하는 거지?..
689. You're an executive officer. If you don't see ..
부함장은 자네야. 자네가 인정하지 않으면 나한텐 기회도..
690. Okay, then. We drop it right now...
그렇다면 좋아. 이 얘긴 여기서 끝내...
691. There'll be no more talk about the captain being c..
더이상 함장이 미쳤다는 이야기 하고 다니지 말라고...
692. Like running around explosives with a bl..
폭탄이랑 불을 같이 들고 뛰어돌아다니는 꼴이라고...
693. I still insist he's a paranoia case...
난 그래도 편집증이라고 생각해...
694. See this Bible? I swear to you on this.....
이 성경책 보여? 내가 성경책에 대고 맹세하는데.....
695. I'll report to the captain anything further you sa..
거기서 한마디만 더 하면 무조건 함장한테 가서 보고할거..
696. There's no more friendship on this point. ..
그 때는 우정이고 뭐고 없어. 난 확실히 말했어...
.....
.....
697. Medical log on Lieutenant Commander X-..
소령의 의료 일지...
698. This log is being started because the possibilit..
이 일지는 이 배의 함장이 정신적인 질환을 앓고 있을지..
699. March 5, 1944...
1944년 3월 5일...
700. This evening, as usual, we were showing a Hopa..
오늘 저녁, 평소때와 같이 우리는 갚판에서 '하팔롱 캐..
.....
.....
701. Stop the picture! Will you please stop this pi..
영화 멈춰! 영화를 멈추라니까!..
702. Attention on deck!..
갑판을 향해 차렷!..
703. May I ask why I wasn't notified this movie was..
이 영화가 상영되는걸 왜 난 알지 못했는지 물어도 되겠..
704. Sir, last week you told me you couldn't look at an..
지난주에 또 서부영화는 못보겠다고 하셔서..
705. So I just assumed... / You assumed?..
제 생각에 그냥.../ 네 생각?..
706. This was calculated disrespect to your com..
이건 의도적으로 날 무시한 거야...
707. All right! There will be no more movies for 30 day..
좋아! 앞으로 30일간 영화 상영 금지다...
708. May 28, 1944...
1944년 5월 28일...
709. Morale couldn't be lower. The crew is resent..
사기가 더이상 나빠질 수 없다. 선원들은 예민해져 있다..
710. the officers just going through the motions@..
장교들은 명령에 따라 그저 하는 시늉만 하고 있을 뿐이..
711. This afternoon the captain decided to hold..
오늘 오후에 함장은 전반적인 훈련과 더불어 선원 안전 ..
.....
.....
712. This is the captain speaking...
함장이다...
713. A great many men have ignored my orders about ..
수많은 사람들이 복장을 착용하라는 내 명령을 무시했다...
714. So there's only one way to drive the point h..
확실히 할 수 있는 방법은 하나밖에 없다...
715. Every man not wearing a helmet or life jacket will..
안전모나 구명자켓을 입지 않은 자는 3일 휴가 박탈이다..
.....
.....
716. I see you! Stop putting on that gear!..
다 보인다고! 입지 마!..
717. Mr. Keith. Put that man down there without a l..
키이스. 저기 구명자켓 안 입은 놈 적어 놔...
718. Which one? / That one down there on the machine ..
누구 말씀이십니까? / 저기 1번 기관총 있는 데 있는..
719. You people think you're very clever! Well, you..
너희들이 똑똑하다고 생각하나 본데! 난 못 속인다고!..
.....
.....
720. Get that redheaded fellow over there! That one the..
저기 저 빨간 머리 녀석! 저놈도!..
721. Sir, it's impossible to tell which one is redh..
함장님, 누가 빨간머리인지 구분할 수가 없습니다. 모두..
722. Keith! You're an idiot!..
키이스! 이 병신!..
.....
.....
723. This is the captain speaking...
함장이다...
724. Some sailors on the ship still think they can pu..
아직도 날 속일 수 있다고 생각하는 놈들이 내 배에 있..
725. They're very much mistaken. Since you've taken thi..
그건 엄청난 착각이다. 날 속이려고 했기 때문에, 무고..
726. There will be no liberty for any member of thi..
선원 전체 3개월 동안 휴가 없다!..
727. I will not be made a fool of! Do you hear me?..
날 속일 생각 하지 마! 알아 들었나?..
728. July 30, 1944...
1944년 7월 30일...
729. Today we received a gift from the officers..
오늘 우리는 U.S.S. 핑크니 호의 장교들로부터 선물..
730. a gallon of frozen strawberries...
얼린 딸기 한 겔런이었다...
731. I was checking the watch at 1:00 AM when I..
키이스 소위와 이야기를 하기 위해 멈췄을 때 시계를 확..
732. How's it going?..
어떤가?..
733. Situation quiet. The captain's been put ..
잠잠합니다. 밤 동안은 함장님도 조용하니까요...
734. Lay off...
그만 둬...
735. Steve, you know that I was with you and against To..
중위님, 저도 처음에는 중위님처럼 톰 중위님한테 반대했..
736. But I don't see how the Caine can go on like this ..
하지만 이대로 가다가 케인호가 더이상 얼마나 버틸 수 ..
737. You haven't the experience to know one way o..
어찌 해서든 해 나가본 경험이 없어서 그렇게 생각하는거..
738. I'm not blind! I've watched the man... / All r..
전 장님이 아니에요! 계속 지켜 봐 왔는데... / 알..
739. The captain's in rocky shape, but he'll ..
함장님이 불안한 건 사실이지만, 곧 괜찮아 지실거야. ..
740. Mr. Maryk, Mr. Keith. Captain wants a meeting of a..
키이스 소위님, 마릭 중위님. 함장님께서 모든 장교는 ..
741. Now? At 1:00 in the morning? / Yes, sir...
지금? 새벽 한 시에? / 네...
742. You know what it's about? / Yes, sir. Strawberries..
뭣 때문인지는 알고? / 네. 딸기 때문입니다...
743. You're sure this is a gallon can? / Yes, sir. I to..
이게 확실히 한 겔런 짜리지? / 맞습니다. 방금 식료..
744. I suppose you're wondering why I called th..
다들 왜 회의를 소집했는지 궁금해 할테지...
745. As you all know by now, we had an excellent@..
다들 잘 알테지만, 오늘밤 우리는 훌륭한 저녁식사 디저..
746. About an hour ago, I sent Whittaker to the pantr..
한시간 전 쯤에, 내가 1인분 더 가져오라고 휘태커를 ..
747. He came back with the ice cream all right, but he ..
아이스크림은 잘 가지고 돌아왔는데, 하는 말이....
748. "Sir, there ain't no more strawberries."..
"함장님, 딸기는 더 없습니다."라고 하더군...
749. Gentlemen, I don't believe that the officers o..
제군들, 난 이 배에 있는 장교들이 하룻밤 새에 한 갤..
750. I intend to prove it...
그걸 증명해 보이겠어...
751. How many portions of ice cream and strawberries di..
오늘 아이스크림과 딸기를 몇 인분이나 먹었지?..
752. Two, sir. / Whittaker...
2인분 입니다. / 휘태커...
753. Dole out a scoop of sand for each port..
2인분의 딸기에 해당하는 양 만큼 모래를 퍼...
754. Yes, sir...
알겠습니다...
.....
.....
755. Mr. Keefer, how many for you? / Three, Captain...
키퍼, 자네는? / 셋입니다...
.....
.....
756. Keith? / Two, sir...
키이스? / 둘입니다...
757. Harding? / Two, sir...
하딩? / 둘입니다...
758. Paynter? / Two, sir...
페인터? / 둘입니다...
759. Carmody? / Two, sir...
카모티? / 둘입니다...
760. Jorgensom? / Two, sir...
죠젠슨? / 둘입니다...
761. Rabbit? / Two, sir...
래빗? / 둘입니다...
762. And the steward's mates had three, right?..
그리고 식사 담당들이 3명이었나?..
763. Yes, sir. one helping each...
네. 한사람당 1인분씩 먹었습니다...
764. Mr. Keith said it was okay. / Yes, I did, sir...
키이스 소위님이 괜찮다고 하셔서요. / 네, 그랬습니다..
765. And I had four...
난 사인분 먹었으니까...
766. Two.....
둘.....
767. Twenty-four portions in all...
도합이 총 24인분이군...
768. This tureen holds an amount of sand equa..
여기 이 그릇에 우리가 오늘 먹은 딸기 양 만큼의 모래..
769. Right, Whittaker? / Yes, sir...
그렇지, 휘태커? / 맞습니다...
770. Take a look at this gallon can and tell me how..
이 통을 보고 모래가 얼마나 남았는지 말 해 보게...
771. A quart or less...
4분의 1정도 남은 것 같습니다...
.....
.....
772. Have any of you an explanation for the quart of ..
딸기 4분의 1이 어디로 갔는지 설명할 수 있는사람 없..
773. There can be no doubt someone out finished them fo..
병사들 중 누군가 우리 대신 나머지를 먹은 게 분명하군..
774. You are all appointed a board of an inve..
여러분들은 이번 절도 사건의 범인이 누군지 찾아 낼 조..
775. Mr. Maryk, you are the senior member...
마릭 중위가 지휘를 담당한다...
776. You mean in the morning?..
아침에 하라는 말씀이시죠?..
777. Now, Mr. Maryk, according to my watch, it does..
마릭 중위, 아침에 하라는 게 아니야. 내 시계에 따르..
778. It means 0147...
새벽 1시 47분 부터지...
779. I expect a full report by 0800...
8시 까지 보고서 작성 해 와...
780. All right! Pipe down. The faster we get this d..
알았다고! 조용히 해. 이 일을 빨리 끝내야 빨리 잘 ..
781. Send them in the stewards, one at a time for quest..
취조 하게 한번에 한명씩 들여보내. / 알겠습니다...
782. If the strawberries had been poisoned, all our..
딸기에 독이 들어있었다면 모든 문제가 해결되는 건데 말..
783. Strawberries, anyone?..
누구 딸기 먹을사람?..
.....
.....
784. Unsatisfactory. / I'm sorry, Captain...
만족스럽지 않아. / 죄송합니다...
785. We kept the mess boys and the cook most of the..
밤새 선원들과 급사들을 취조 했지만..
786. They may be lying, but it's a dead end...
거짓말을 하는 건진 몰라도, 찾아낼 방도가 없습니다...
787. We couldn't keep covering the same ground en..
끝나지 않을 문제를 놓고 계속 조사를 할 수가 없었습니..
788. Gentleman, you spent the entire night and ..
제군들, 자네들은 밤새도록 아무것도 이뤄내질 못했지만..
789. while I've thought the whole thing out very clearl..
그동안 난 모든 걸 명확하게 생각해냈다고...
790. Did it ever occur to you that some bright ..
혹시 어떤 현명한 놈이 사관실 아이스 박스의 복제키를 ..
791. No, sir. There's no indication.....
아뇨. 그런 기미는 전혀.....
792. There's some things we must assume, Mr. Maryk,..
유능한 고급장교가 되기 위해서 우리는 생각이라는 걸 해..
793. Back in '37 when I was a lowly ensign on a c..
37년도에 내가 순양함에서 초라한 소위였을 때.....
794. five pounds of cheese was missing...
치즈 5파운드가 사라졌다네...
795. Everybody was willing to forget about it. But ..
다들 그저 잊어버리려고 했지만, 난 그렇지 않았어...
796. I snooped around and found some chowhound ..
난 꼬치꼬치 캐묻고 다녔고, 결국 어느 대식가가 냉장고..
797. I made him confess and got myself a nice lette..
난 자백을 받아냈고 좋은 추천서 까지 받았지...
798. This looks to me like exactly the same situa..
이것도 아주 똑같은 상황처럼 보이는군...
799. We can't be sure there's... / You've tried eve..
하지만 복제키가 있는지 확신 할 수가.../ 모든 방법..
800. I've worked out a very simple plan...
난 아주 간단한 계획을 짜냈어...
801. First, we collect every key on this ship and [..
첫째, 이 배에 있는 모든 종류의 열쇠를 모아서 그 주..
802. Second, we strip all hands to make sure we..
둘째, 열쇠가 모두 나왔는지 신체검사를 통해 확인을 한..
803. Third, we test each key on the icebox padlock...
셋째, 모든 열쇠로 냉장고 문을 열어본다...
804. The one that fits will give us the name of the..
맞는 열쇠가 나오면 그 주인 이름을 알게 되는거지...
805. How do we know there's such a key? / I say the..
그런 열쇠 자체가 있는지 어떻게 압니까? / 있다니까...
806. Captain, what's to prevent this bright boy fro..
함장님, 그 현명한 놈이 들키는 걸 막기 위해 열쇠를 ..
807. No. He'd never toss it overboard after he's gone t..
아냐. 그렇게 힘들여서 만든걸 그냥 배 밖으로 던져버릴..
808. He may try to hide it, but we'll find it...
숨기려고는 하겠지만, 우리가 찾아 낼 거니까...
809. I never thought of that...
그 생각은 못 했군요...
810. Don't stand there. Get on the ball...
그러고 서있지 말고 빈틈없이 해내라고...
811. We'll have a little fun, now that we've some det..
탐정일을 하게 됐으니 재미도 있을 거라고...
812. Yes, sir...
알겠습니다...
.....
.....
813. Turn me in if you want to, but this is it. Thi..
날 고발하려면 해도 좋은데, 더이상 못 참아. 이건 선..
814. Queeg is a paranoid or there's no such thing a..
이게 편집증이 아니라면 달리 설명 할 방법이 없는 거라..
815. Tom, I warned you. / Can't you see what he's d..
톰, 경고 했잖아. / 함장이 지금 뭘 하고 있는건지 ..
816. He's reenacting the big triumph of his c..
자기 경력에 있어 성공적이었던 것들을 재현하는거야...
817. The cheese investigation...
그 치즈 수사 사건을 말야...
818. He still wants to prove he's the red-hot e..
자기가 1937년 잘 나가던 소위였다는 걸 여전히 증명..
819. There is no key...
열쇠는 없어...
820. What happened to the strawberries? / Does it matte..
그럼 딸기는 어떻게 된건데? / 그게 중요해?..
821. Is it worth turning a ship upside-down?..
그게 배를 발칵 뒤집을 만큼 큰 사건이냐고?..
822. Would anyone but a crazy man do it?..
미치지 않고서야 누가 그런짓을 하냐고?..
823. Are you familiar with Article 184 of navy ..
자네 해군 법 184조항 알고 있나?..
824. Vaguely...
대충...
.....
.....
825. Here. Listen to this...
자. 들어 보라고...
826. On the Caine it's required reading...
케인 호에서는 읽을 필요가 있으니까...
827. "Article 184.....
"184조항.....
828. It is conceivable that most unusual and ..
아주 특수하거나 기묘한 상황에 처했을 때.....
829. in which the relief from duty of a commanding offi..
함장이 체포되거나 아플 경우에는, 필요에 의해 그 보좌..
830. Such actions shall never be taken without the appr..
이러한 조취는 해군성의 허가 없이 절대 이루어 질 수 ..
831. except when it is impracticable because of the..
긴급한 상황에서 허가가 지연될 시에는 시행이 가능하다...
832. If I were you, Steve, I'd memorize it...
내가 자네라면 외워 두겠어...
.....
.....
833. I'll take these to the captain...
함장님께 갖다드리겠습니다...
834. Great weather for stripping down. / Great ..
벗기 딱 좋은 날씨네. / 폐렴 걸리기에도 딱이지...
835. That wouldn't stop the investigation. / Next...
그렇다고 조사를 멈추진 않을걸. / 다음...
836. All right, Meatball, you can get dressed. / Oh..
여깄다, 얼간아, 옷 입어. / 오, 소위님. 엑스레이..
837. I've seen him! He swallowed the key with his c..
제가 봤어요! 녀석이 커피랑 같이 열쇠 삼키는 걸요. ..
838. Pipe down, you guys. Both of you...
목소리 줄여. 둘 다...
839. So long, fellas...
잘 있어요 다들...
840. Don't tell me you're escaping from the Caine...
케인호에서 탈출하는 건 아니겠지?..
841. I got dispatch orders back to the states. ..
귀국하라는 전보 명령을 받았어. 아내가 아주 아프대...
842. I'm sorry to hear that. / She'll be all right...
유감이야. / 괜찮아 질 거야...
843. We'll keep you posted on the outcome of th..
열쇠 대 수사 사건에 대한 결과는 계속 알려 줄게...
844. Yeah, do that. / Good luck...
네, 그래주세요. / 행운을 빌어...
845. Thank you, sir...
감사합니다...
846. Look, fellas. If I tell you something, will you pr..
저기요. 제가 지금 말하는거 들어도, 아무 짓 안하겠다..
847. At least for an hour. Till I'm ashore?..
적어도 한 시간만요. 해변에 닿을 때까지...
848. Okay, what is it? / There is no key...
알았어, 뭔데? / 열쇠 없어요...
849. What? / How do you know?..
뭐? / 어떻게 알아?..
850. I know. The mess boys ate the strawberries. I saw ..
알아요. 식당 당번들이 딸기 먹은거에요. 봤거든요...
851. I kept my mouth shut because I didn't want to ge..
그 친구들 혼날까봐 그냥 입 다물고 있었던 거에요...
852. Then I made my mistake. I told the captain...
그리곤 실수했죠. 함장한테 말했거든요...
853. He called me a liar and threatened to ho..
저한테 거짓말쟁이라고 하면서, 제 명령서를 담보로 잡고..
854. So please, don't say anything...
그러니 제발 아무 말 마세요...
855. You can count on us...
안심해...
856. Boy, am I happy to get out of this madhouse...
이런, 이 정신병원을 나가게 되니 너무 좋네요...
857. So long, and good luck...
갈게요, 행운을 빌어요...
858. I'll call all your wives and girls for you...
부인들이랑 애인들한테 대신 전화 넣어 줄게요...
859. Well?..
어때?..
860. I've been thinking about what you've said...
자네가 한 말에 대해서 생각 해 봤어...
861. I've been thinking about Article 184, and I've got..
184조에 대해서도 생각 해 봤는데, 그것도 인정 해야..
862. Admiral Halsey's here with the fleet...
할시 대장이 함대랑 같이 여기 도착했다는군...
863. How about going over to see him after we finish wi..
이 헛짓거리 끝내고 나서 만나러 가는 거 어때?..
864. Sure...
좋아...
865. You too, Willie...
자네도, 윌리...
.....
.....
866. Request permission to come on board... Adm..
할시 대장님의 배에 승선을 요청합니다...
867. Official business from the Caine. / Very well...
케인호에서 공무 차 왔습니다. / 알겠다. 존스 중위?..
868. He'd like to see the admiral. / Very well. Come wi..
사령관님을 만나고 싶어한다. / 알겠습니다. 따라오시죠..
.....
.....
869. Just a minute please, gentlemen...
잠깐만 기다려 주시죠, 제군들...
.....
.....
870. This is a fine time to think of this, but we're ma..
지금이 생각하기엔 좋은 시간 같은데, 우리가 큰 실수를..
871. What are you talking about? / Look at this!..
대체 무슨 소리야? / 저것 좀 봐...
872. We've been kidding ourselves. This is the real..
우린 스스로 바보꼴을 자초 하는거야. 여긴 진짜 해군이..
873. With a real officers, not Queegs!..
퀴그가 아닌 진짜 사령관이 있는 해군 말야!..
874. The Caine's a freak, a floating mistake...
케인호는 엉터리야, 떠다니는 실수 덩어리라고...
875. What are you driving at? / They'll never belie..
무슨 말을 하고 싶은건데? / 우리 이야긴 절대 안 믿..
876. I don't get it. Is the captain off his head or isn..
동의 안 해. 우리 함장이 돌았어, 안 돌았어?..
877. Is this record I've kept correct or not? / Yes, it..
내가 써온 이 일지가 사실이야, 아니야? / 사실이긴 ..
878. The trouble is, we won't be able to make it ..
문제는, 인정을 받지 못할거라 이 말이야...
879. Unfortunately, everything Queeg did, everythin..
안됐지만, 퀴그가 한 모든 일과 자네가 거기 써 놓은 ..
880. Yes, but we know difference. / Yeah, because w..
하지만 그게 아니란 걸 알잖아요. / 그래, 우리야 직..
881. Halsey hasn't. / Why didn't you tell me this befor..
사령관은 아니라고. / 왜 전에 말하지 않은거야?..
882. Just be glad I thought of it now. Believe me, Stev..
지금이라도 생각 해 낸걸 다행으로 여겨. 정말이야, 스..
883. It won't mean as much to Willie and me as it w..
나나 윌리보다 자네한테 더 큰 책임이 물려질 거고...
884. You want to stay in the navy...
해군에 계속 머물고 싶을거 아냐...
885. This can smash your whole career. Do you w..
이걸로 자네 경력이 다 날아갈 수 있다고. 반항이나 있..
886. Tom has an argument there. / Yes, but I'm wi..
일리가 있네요. / 그래, 하지만 난 기회를 잡을거야...
887. Are you scared? / Scared?..
겁나? / 겁나냐고?..
888. I can see 6 sides to every risk and 12 reasons..
위험 요소는 6가지나 되고, 왜 그러면 안되는지는 이유..
889. Cut the kidding...
장난은 그만하세요...
890. Look, fellas, behind this smiling brilliant, [..
친구들, 이 명랑한 재기와, 똑부러지는 외모 뒤에는 엄..
891. I'm too smart to be brave...
난 용감해 지기엔 너무 현명하거든...
892. Admiral Halsey will see you now...
들어오시랍니다...
893. I pass. / Thanks anyway. Thank the admiral...
난 패스. / 감사합니다. 사령관님께도 그렇게 전해주세..
894. We've decided this isn't the time...
나중에 다시 오겠습니다...
895. Stations. Special sea and anchor detail...
전 부서. 명령을 내린다...
896. Make all preparations for getting under way@..
항해를 대비해 만반의 준비를 한다...
897. Make all preparations for heavy weather...
험한 날씨에 대한 준비도 실시한다...
898. Dismissed from quarters...
숙소에서 나온다...
.....
.....
899. Steve, what do we do now?..
중위님, 이제 어쩌죠?..
900. Without Tom, I couldn't get to first base...
톰 아니었다면 의심도 안 했을거야...
901. I'd never even heard the word paranoid before ..
심지어 톰이 말하기 전까지는 편집증이란 단어를 들어보지..
902. He's got to make the pitch or we're sunk...
그가 변론해 주지 않으면 우린 망한다고...
903. I just don't get it. Tom's certainly not a c..
이해가 안 갑니다. 확실히 톰 중위님이 겁쟁이는 아닐텐..
904. To tell you the truth, Willie, I don't know wh..
사실대로 말하자면 윌리, 나도 톰이 뭔지 모르겠어.....
905. You'd better double-time back to your ship. We..
배로 빨리 돌아가십시오. 폭풍 경고를 받았습니다...
906. And the fleet's getting underway...
그리고 저희 함대는 출항 할 거고요...
.....
.....
907. Turn on the standard lights. / Aye, sir...
라이트를 켜라. / 알겠습니다...
908. Sir, the barometer's still dropping...
기압계가 아직도 내려갑니다...
909. I've seen it. / Captain, the chief engineer wa..
나도 알어. / 함장님, 기관장이 바닥짐을 실을지 묻는..
910. Tell him no. / I suggest that we do, sir...
실지 말라그래. / 실어야 할 것 같은데요...
911. I'm not going to foul up his fuel lines wi..
소금물이랑 연료가 섞이면 안 돼...
.....
.....
912. Captain, this following sea is brutal! We ..
함장님, 바다가 너무 거셉니다! 몇 해리는 더 가야 벗..
913. Bridge to engine control. This is the captain...
기관실 연결해. 함장이다...
914. You down there in the engine room, I want power...
이봐 엔진실, 파워를 넣어라...
915. Power on the starboard engine, do you hear..
우현 엔진에 파워를 넣어, 알겠나?..
916. Emergency flank power...
측면 비상 파워를 넣어...
917. Do you want the ship to go down? We're in a typh..
배를 빠트리고 싶나? 태풍 한가운데 있다고!..
.....
.....
918. Close that door!..
문 닫아!..
919. Sir, I've relieved the watch. / Pass the word ..
함장님, 당직을 교대했습니다. / 구명조끼 입으라고 전..
920. It's difficult holding her, sir! The whe..
붙잡고 있기 어렵습니다! 키가 느슨합니다...
921. I don't know whether we can keep riding wi..
이 바람속에서 이 고물배를 가지고 계속 나갈 수 있을지..
922. Those are fleet orders...
함대 명령이야...
923. I think the depth charges should be put on saf..
어뢰를 안전하게 실어야 할 것 같습니다...
924. Sir, the depth charges are on safe. Mr. Keefer gav..
중위님, 어뢰는 이미 실었습니다. 키퍼 중위님이 실으라..
925. Why wasn't I told? I can't go steaming around with..
왜 말 안한거야? 어뢰를 싣고 항해를 계속 할 순 없다..
926. I told Mr. Keefer... / You speak when you're spoke..
키퍼 중위님께 제가... / 말하라고 할 때만 말해!..
927. Mr. Keith, put this man on report for insolence@..
키이스, 이놈을 근무 태만과 무례함으로 보고해!..
928. Maryk, get another helmsman. Keep that idi..
마릭, 다른 키잡이 데려와. 이 얼간이를 내 눈앞에서 ..
929. Stilwell's our best man! / Will you stop this back..
스틸웰이 일인자 입니다! / 말대답 하지마!..
930. Isn't there one officer around this ship that pa..
이 배에서는 내 명령을 듣는 장교가 한명도 없는거야?..
931. Engine room reports number one switchboard sho..
기관실에서 1번 배전반에 바닷물이 들어갔다는 보고입니다..
932. We're falling off to starboard!..
우현으로 기울고 있습니다!..
933. Captain, we're broaching-to! Try backing the s..
부딪힙니다! 우측 엔진을 돌려야 합니다!..
934. Sir! Back-to starboard engine!..
함장님! 우현 엔진을 돌리십시오!..
.....
.....
935. Willie, look in the radar shack. See if there ..
윌리, 레이더 룸을 보고 오. 우리 근처에 다른 배가 ..
936. Aye, aye, sir...
알겠습니다...
.....
.....
937. If we keep running with our stern to the wind, we'..
이대로 계속 나가면 뒤집힙니다!..
938. The radars are jammed! There's no sign of the ..
레이더 고장입니다! 함대 표시도 없어요!..
939. Passing 2-2-5!..
2-2-5 지나갑니다!..
940. swinging very fast!..
몹시 흔들립니다!..
941. Captain, we have to maneuver for the safety@..
함장님, 배의 안전을 위해 다른 조치를 취해야 합니다!..
942. We've received no orders to maneuver. Fleet course..
다른 명령따위 받지 않았다. 함대 코스는 1-8-0이야..
943. How do you know what the fleet's orders are now?..
지금 이 상황에 함대 명령이 뭔지는 어떻게 압니까?..
944. We can't call fleet commander and tell him we're i..
함대 대장한테 전화해서 위험에 처했다고 연락도 못한다고..
945. We're not in any trouble...
우린 아무 문제도 없어...
.....
.....
946. Heading 2-4-5! I can't hold the wheel!..
2-4-5로 향한다! 키를 못 잡겠습니다!..
.....
.....
947. Back-to starboard engine!..
우현 엔진을 돌려야 합니다!..
.....
.....
948. Stilwell, hold her to hard right!..
스틸웰, 오른쪽으로 꽉 잡아!..
949. Ease your rudder to standard!..
키를 표준으로 돌린다!..
950. Rudder easing to standard!..
키가 표준으로 돌아갑니다!..
951. Heading 3-2-5. She's coming around slower, sir!..
진로 3-2-5. 천천히 돌아오고 있습니다...
.....
.....
952. We'll do much better heading into the wind...
바람을 향해 가면 더 괜찮을거야...
953. Steady on 0-0-0!..
0-0-0을 유지한다!..
954. Who gave those orders? Fleet course is 1-8-0!..
누가 그런 명령을 해? 함대 진로는 1-8-0이라고!..
955. Captain, we're in serious trouble!..
지금 사태가 심각합니다!..
956. Mr. Maryk, if you question my decisions once..
마릭 중위, 한번만 더 내 명령에 대항하면 여기서 나가..
957. Come left!..
왼쪽으로 가!..
.....
.....
958. Stilwell, steady as you go. Willie, note the time...
스틸웰, 그대로 계속 가. 윌리, 시간을 확인해라...
959. Captain, I'm sorry, but you're a sick man...
함장님, 죄송하지만 함장님은 환자입니다...
960. I'm relieving you as captain under Article 184..
법령 184조항에 의해 함장직을 교체합니다...
961. I don't know what you're talking about!..
대체 무슨 소릴 하는거야!..
962. Helmsman, left, 1-8-0!..
조타수, 왼쪽 1-8-0으로 가!..
963. Mr. Keith, what do I do? You're the officer of the..
키이스 소위님, 어떻게 합니까? 소위님이 갑판 장교잖아..
964. I told you to come left! Come left and fast!..
왼쪽으로 틀라고 했잖아! 빨리 왼쪽으로 틀어!..
965. I'm sorry, but you're not issuing orders on this b..
죄송하지만 더이상 이 배에서 명령하실 수 없습니다...
966. I've relieved you. I take full responsibility...
저와 교체하셨습니다. 제가 총 책임입니다...
967. Mr. Maryk,you're under arrest. Go below to..
마릭 중위, 자넬 구류한다. 숙소로 내려가...
968. Left to 1-8-0. / Right standard rudder!..
좌 1-8-0으로. / 오른쪽 표준 키로!..
969. New course, 0-0-0!..
새 코스는 0-0-0이다!..
970. Mr. Keith, what do I do?..
키이스 소위님, 어떻게 합니까?..
971. Come north, Stilwell. Mr. Maryk has taken comm..
북쪽으로 가, 조타수. 마릭 중위님이 지휘한다...
972. Call your relief Mr. Keith! You're under arrest to..
직위 해제한다, 키이스 소위! 자네도 구류야!..
973. All officers now on watch report to the bridge! Th..
전 사관들 당장 조종실로 모인다! 마릭이다!..
.....
.....
974. What's up? / I have just relieved the captain...
무슨 일이야? / 방금 함장님을 직위 해제했다...
975. He will continue to be treated with cour..
계속해서 상관의 예우는 취할 것이다.....
976. but from now on, I will give all orders!..
하지만 이제부터는 내가 모든 명령을 내린다!..
977. I take full responsibility for this action...
이 조치에 대한 모든 책임은 내가 진다...
978. Don't kid yourself! Mr. Keith backed you up...
농담하지 마! 키이스 소위도 편을 들었다고..
979. He'll pay the same as you will!..
둘 다 똑같이 책임을 물을거야!..
980. You officers, if you know what's good for you, tel..
나머지 장교들도 신상에 뭐가 좋을지 잘 생각하고 이 둘..
981. You officers approve?..
동의하나?..
982. Do you, Mr. Keefer?..
키퍼 중위?..
983. It's not up to Mr. Keefer to approve...
키퍼 중위의 동의에 달려있는 게 아닙니다...
984. You'll all hang for conspiracy to mutiny!..
다들 반란 모의로 처벌 받게 될거다!..
985. Everybody back to their stations. Hold the course ..
모두 자기 위치로 돌아간다. 진로는 0-0-0을 유지한..
986. It's right over there. / Thank you...
저쪽입니다. / 고맙네...
987. Yes. This is Ensign Keith...
네, 제가 키이스 소위입니다...
988. New York?..
뉴욕이요?..
989. Thank you...
고마워요...
990. Hello?..
여보세요?..
991. I've been trying to get you all day. Are you all r..
하루종일 전화했어. 괜찮은거야?..
992. I'm okay. How are you?..
난 괜찮아. 당신은 어때?..
993. Willie, an officer from your ship called...
윌리, 자기네 배에 있는 장교가 전화했는데..
994. Ensign Harding. He told me that you were in trou..
하딩 소위말야. 자기한테 문제가 생겼다고 그래서 말야...
995. I'm worried...
걱정돼...
996. Is your mother there with you?..
어머니도 거기 같이 계셔?..
997. No. She's in Washington. Uncle Lloyd's sick...
아니, 워싱턴에 계셔. 로이드 삼촌이 아프셔서...
998. I'm sorry to hear it...
저런...
999. It was wonderful of you to phone...
당신이랑 전화하니까 너무 좋아...
1000. May, darling.....
메이.....
1001. Willie, please don't...
윌리, 그러지 마...
1002. What an idiot I was...
난 너무 바보였어...
1003. I could have married you in the most beautiful pla..
세상에서 가장 아름다운 곳에서 당신이랑 결혼 할 수도 ..
1004. I'll regret that I didn't for the rest of my l..
그러지 못했던 걸 평생을 두고 후회할거야...
1005. Please. It's over. It's all in the past...
제발. 끝난 일이야. 다 옛 일이라고...
1006. But I want you to know that I love you. And I'll n..
하지만 당신을 사랑한다는 사실을 알아줬으면 해. 그리고..
1007. Good-bye, Willie...
잘 있어, 윌리...
1008. Thank you...
고마워...
.....
.....
1009. Mr. Maryk? / I'm Maryk...
마릭 중위? / 제가 마릭입니다...
1010. My name's Barney Greenwald...
전 바니 그린월드입니다...
1011. Pleased to meet you. Have a crack-up?..
만나서 반갑습니다. 다치셨나 보죠?..
1012. Yeah...
네...
1013. Are you our lawyer? / Well, I'm a lawyer...
저희 변호사이십니까? / 뭐, 변호사긴 하죠...
1014. This is Ensign Keith. Lieutenant Keefer...
여긴 키이스 소위이고, 키퍼 중위입니다...
1015. You're the co-defendant? / Yes, sir...
공동 피고시군요? / 네...
1016. And you, Mr. Keefer? / I'm holding his coat...
당신은요? / 코트 자락을 잡고 있었죠...
1017. What does that mean? / I'm a friend of the family...
무슨 말입니까? / 식구 친구입니다...
1018. That's pretty flip under the circumstances..
이런 상황에서 꽤나 경박한 자기소개이군요, 키퍼 중위...
1019. Sorry. I was on board the Caine. Communications@..
미안합니다. 전 케인호의 통신 장교였습니다...
1020. I'm gonna be frank with you two...
두분께 솔직히 말씀드리죠...
1021. I've read the preliminary investigation very [..
예비 조사서를 아주 신중히 읽어봤는데, 두분이 하신 일..
1022. If that's what you feel about then, why are you ta..
만약 그렇게 생각하신다면 왜 이번 사건을 맡은 겁니까?..
1023. I didn't say I'd take it. I told legal I'd hav..
맡았다는 말 안했소. 일단 마릭 중위랑 말을 해 보겠다..
1024. Whether I take it or not, depends on w..
맡고 안 맡고는 마릭 중위가 하는 말에 달렸습니다...
1025. Steve, maybe you'd better get yourself another law..
스티브, 어쩌면 다른 변호사를 구하는 게 나을 것 같은..
1026. Try it. Eight other officers have already tu..
그러시던가. 벌써 8명의 장교들이 다 거절했으니까...
1027. I don't want to upset you too much for the mom..
지금 두분을 당황스럽게 만들어 드리고 싶진 않지만, 교..
1028. We'll answer anything you wanna know...
물어보시는 거에 뭐든 대답하겠습니다...
1029. All right, Mr. Maryk. Which are you?..
좋습니다, 마릭 중이. 당신은 어느 쪽입니까?..
1030. A fool or a mutineer? There's no third p..
바보입니까, 반란자입니까? 다른 건 없소...
1031. Well, I guess the only way I could prove I..
뭐, 그럼 제 행동이 옳았다는 걸 증명하는 유일한 방법..
1032. Three ships were lost in the typhoon, you know. / ..
아시다시피 태풍때문에 배 3척이 실종됐습니다. / 그렇..
1033. And 194 stayed afloat without executive offi..
그리고 194척의 배가 선장을 해임하지 않고도 살아 남..
1034. There wasn't any other choice! / Hold it, Will..
다른 방법이 없었습니다! / 멈춰, 윌리...
1035. Okay. Maybe I was a fool, but I'm not a mutineer...
그래요. 내가 멍청했을지는 몰라도, 반란자는 아닙니다...
1036. He should get a medal for what he did...
오히려 훈장이라도 받았어야 할 행동이었다고요...
1037. He had a paranoid skipper who went to pi..
함선이 위험에 처했을 때, 정신이 나간 편집증 함장을 ..
1038. And he saved the ship...
그리고도 배를 구했죠...
1039. The navy has three psychiatrists who have pr..
해군에는 퀴그 함장이 완전히 제정신이었다는 걸 증명한 ..
1040. Sure. Paranoids are clever...
그렇겠죠. 편집증 환자들은 똑똑하니까...
1041. They walk a thin line between sanity and lunacy@..
그들은 제정신과 정신 이상을 자유롭게 오고가죠...
1042. Are you a psychiatrist?..
당신이 정신과 의사입니까?..
1043. No, I'm a writer. It's my business to be a judge..
아니, 난 작가요. 인간의 행동을 판단하는 게 제 일이..
1044. I see. And you were the first one to notice th..
그렇군요. 그리고 당신이 함장의 정신착란적 증세를 처음..
1045. Yes...
맞습니다...
1046. You explained all this very carefully to Mr. M..
물론 그 사실을 마릭 중위에게 아주 조심히 설명하셨을 ..
1047. I discussed it, yes...
네, 상의 했죠...
1048. That's an interesting point. Are you ready..
흥미롭군요. 그럼 증인석에서 그걸 그대로 반복하실 수도..
1049. Why not?..
안될 건 없죠...
1050. Mr. Keefer, You ought to take a look at Articl..
키퍼 중위, 당신은 해군 법령 186조를 한번 보셔야 ..
1051. "An officer relieving his commanding officer, or [..
"해군 함장의 직위를 해제한 장교나, 그러한 행위를 권..
1052. must bear the legitimate responsibility@..
합법적인 책임이 있는 사람이어야 하며, 그러한 행동을 ..
1053. That's confusing the issue...
문제를 더 복잡하게 만드는군요...
1054. I'm not on trial. If I were, I'd take the ra..
난 재판에 회부되지 않았소. 받았다면 같이 벌을 받았을..
1055. It's too bad we can't use you as an expert on ..
당신을 우리의 정신 전문가로 내세울 수 없어서 참 유감..
1056. After all, you made the diagnosis...
무엇보다, 당신이 진단을 내렸는데 말입니다...
1057. Yes...
그렇소...
1058. The atmosphere's getting a little thick in her..
여기 공기가 탁해지는군...
1059. If you can get along without me, I'll wait in ..
나 없이도 잘 할 수 있을테니 난 복도에서 기다리지...
1060. Tom had nothing to do with it. It was my dec..
톰은 관련이 없습니다. 내 결정이었소...
1061. Nobody council me, nobody told me what to do. / Su..
아무하고도 논의 하지 않았고, 그렇게 하라고 말하지 않..
1062. Will you take the case?..
사건을 맡을겁니까?..
1063. I'd much rather prosecute...
차라리 기소하는 쪽이 낫겠군요...
1064. Well, I guess I can't blame you...
뭐, 당신 탓은 아니죠...
.....
.....
1065. I'll take it...
맡겠습니다...
1066. How do we plead? / Your case depends on@..
뭐라고 하죠? / 이번 사건은 마릭 중위에게 달렸습니다..
1067. Then how do I plead? / Not guilty, of course...
그럼 뭐라고 하면 되는데요? / 물론 무죄라고요...
1068. You're a great naval hero...
위대한 해군 영웅이시니 말이오...
1069. "Charge, making a mutiny...
"죄과, 반란죄...
1070. Specification, In that, Stephen Maryk Lieutena..
내역, 미 해군 예비역 스테판 마릭 중위는....
1071. while serving on board the U.S.S. Caine, did, ..
1944년 7월 31일경, U.S.S. 케인 호 복무 ..
1072. willfully, forcibly, and without proper@..
정당한 권한도 없이 고의적이고 계획적으로.....
1073. relieve Lieutenant Commander Philip Fransis Queeg,..
미 해군 소속 필립 프랜시스 퀴그 소령을 해임했다.....
1074. who was then and there engaged in the lawful..
법적이고 실제적인 모든 권한은 퀴그 소령에게 있었으며...
1075. the United States then being in a state of war..
위 사건은 전시 상황에서 발생했다...
1076. You've heard the charge and specification ..
소위의 죄목과 그 내역에 대해 앞서 들었다...
1077. How say you to the specification? Guilty or not gu..
서술에 대해 어떻게 답하겠나? 유죄인가, 무죄인가?..
1078. Not guilty. / How say you to the charge?..
무죄입니다. / 죄목에 대해서는?..
1079. Guilty or not guilty? / Not guilty...
유죄인가, 무죄인가? / 무죄입니다...
.....
.....
1080. The prosecution is prepared to prove.....
기소인 측의 증언은.....
1081. that the removal of Lieutenant Commander Queeg..
퀴그 소령의 직위 해임은 정당한 것이 아니었으며.....
1082. by any provision of the U.S. Navy regulation..
그 어떤 해군 조항에 비추어 보아도 옳지 않습니다.....
1083. and consequently constituted the making of..
그렇기에 결과적으로 이 행위는 법적인 권한에 대응하는 ..
1084. We'll also submit qualified psychiatric ..
저희는 또한 한치의 의심 없는 자격을 갖춘 정신과 의사..
1085. that Lieutenant Commander Queeg is a sane, i..
그 증언은 퀴그 소령이 제정신이고, 현명한 장교이기에 ..
1086. No statement at this time...
지금은 반론 없습니다...
1087. In order to establish the circumstances@..
상황을 증명하기 위해서.....
1088. the prosecution would like to call as a first ..
기소인 측은 윌리스 키이스 소위를 첫번째 증인으로 신청..
1089. Mr. Keith, were you the officer of the deck on the..
키이스 소위, 소위는 7월 31일 아침 케인호의 갑판 ..
1090. Yes, sir...
그렇습니다...
1091. Was the captain relieved of command by the execu..
그 때 함장이 부함장에 의해 직위에서 해임당한 겁니까?..
1092. Yes, sir. / Do you know why the executive officer ..
네. / 부함장이 왜 그런 행동을 했는지에 대해서도 알..
1093. I do...
압니다...
1094. The captain lost control of himself, and the s..
함장님은 그당시 제정신이 아니셨고, 배는 침몰 할 위기..
1095. Have you ever been in a ship that foundered?..
침몰 한 배에 타본 적 있습니까?..
1096. No, sir. / How long have you been in the navy?..
아뇨. / 해군에 들어온지 얼마나 됐습니까?..
1097. A little over a year...
1년 조금 넘었습니다...
1098. Do you know how many years Lieutenant Commander Qu..
퀴그 소령이 바다에서 몇년 동안 근무했는지는 알고 있습..
1099. No. / As a matter of fact.....
아뇨. / 사실대로 말하자면.....
1100. Lieutenant Commander Queeg has served over eight y..
퀴그 소령은 8년도 넘게 해군에서 근무했습니다...
1101. I ask you, which of you is better qualified to..
묻겠는데, 둘 중 누가 배가 침몰하는지에 대해서 판단하..
1102. Myself, sir.....
접니다.....
1103. when I'm in possession of my faculties and..
제 정신은 온전했지만, 퀴그 소령님의 정신은 그렇지 않..
1104. Tell me, just how would you describe this lo..
그렇다면, 정신이 온전치 않다는 건 정확히 어떻게 묘사..
1105. Did the captain rave or make insane gest..
함장이 헛소리를 마구 해대거나 정신나간 행동을 했습니까..
1106. Well, no...
아닙니다...
1107. After being relieved, did the captain go viole..
직위가 해제된 후에, 함장이 폭력적으로 미치던가요?..
1108. Well, the captain was never wild or raving e..
함장님은 해임 전이나 후에도 헛소리를 하거나 격해지신 ..
1109. There are other forms of mental illness@..
정신적 질병에는 다른 형태들이 있으니까요...
1110. Thank you for your expert opinion...
전문가적 의견 감사합니다...
1111. Are you aware that the captain has been pron..
함장이 전문적인 정신과의들 3명에게 모두 완전히 제정신..
1112. They weren't on the bridge on the Caine during..
그들은 그날 폭풍치던 케인호에 있지 않았으니까요...
1113. Did you like the captain?..
함장을 좋아했습니까?..
1114. At first I did, yes sir. / And later?..
처음에는요. / 나중에는요?..
1115. Well, I felt he was incompetent and unfair..
무능하고 불공평 하다고 느꼈습니다...
1116. He blamed the members of crew for his own mistakes..
자신이 잘못한 것을 선원들 탓으로 돌리고, 심하게 괴롭..
1117. Yourself included? / Yes, sir...
증인도 포함해서요? / 네...
1118. So you ended up by hating Captain Queeg?..
그래서 결국엔 퀴그 함장이 미워진 거군요?..
1119. Yes, sir...
네...
1120. Now let's come to the morning of the 31st of July...
이제 다시 7월 31일의 아침으로 돌아갑시다...
1121. Was your decision to obey Mr. Maryk.....
소위가 마릭 중위의 결정에 따르기로 결정한 게.....
1122. based upon your judgment that the captain ..
소령이 미쳤다는 판단 때문이었을까요?..
1123. or was it based on your hatred of Captain ..
아니면 퀴그 함장에 대한 증오 때문이었을까요?..
.....
.....
1124. It's contempt of court to refuse to an..
질문에 답하지 않는 건 법정 모독죄가 됩니다...
1125. All I can say is I believe Mr. Maryk did the right..
제가 말할 수 있는건 마릭 중위님이 옳은 일을 했다고 ..
1126. That's all. No further questions...
이상입니다. 질문 없습니다...
1127. I'd like to ask you if you've ever heard the exp..
이런 표현을 들은 적이 있는지 물어보고 싶은데요.....
1128. "Old Yellow stain'"?..
"오래된 노란 얼룩"요?..
1129. Could you repeat that?..
다시 말씀해 주시겠습니까?..
.....
.....
1130. Yes, I've heard it. / Was it a nickname?..
네, 들어봤습니다. / 별명인가요?..
1131. Yes. For Captain Queeg...
네. 퀴그 함장의 별명입니다...
1132. What did it imply? / It implied cowardice...
무슨 뜻입니까? / 비겁하다는 뜻입니다...
1133. I object. I move that question and answer be [..
이의 있습니다. 저 질문과 대답을 기록에서 삭제할 것을..
1134. as an unnecessary attack upon the honor of a n..
저건 해군 장교의 명예에 대한 불필요한 공격입니다...
1135. The career of an officer with a 14-year unblem..
변호인, 14년동안 흠집 하나 없는 경력을 가졌던 해군..
1136. The court understands your zeal, but I warn yo..
법정은 변호인의 열정은 이해하지만, 경고하는데.....
1137. you bear full responsibility for your conduct ..
변호인은 이번 사건에 대한 모든 행동에 책임이 있습니다..
1138. The court will hold in abeyance the prosecut..
이의를 보류합니다...
1139. Did that nickname have anything to do with..
그 별명이 태풍과 어떤 관련이라도 있습니까?..
1140. No, sir. / That's all...
없습니다. / 됐습니다...
1141. No further questions...
질문 없습니다...
1142. The court has no questions...
법정도 질문 없습니다...
1143. You are warned not to discuss your testimony..
소위는 본 재판에서의 모든 증언에 대해, 재판 관계자와..
1144. You're excused...
가도 좋습니다...
1145. The ship was rollin' real bad. I couldn't hold her..
배가 아주 심하게 요동쳤습니다. 붙잡을 수가 없었죠...
1146. Captain wanted me to come left, and the exec w..
함장은 왼쪽으로 가라고 했고, 부함장은 오른쪽으로 가라..
1147. Which did you do? / I obeyed Mr. Maryk, sir...
어디로 돌렸습니까? / 부함장 말을 따랐습니다...
1148. Why? / Mr. Keith told me Mr. Maryk had taken comma..
왜요? / 키이스 소위님이 마릭 중위님이 지휘한다고 말..
1149. Did the captain act crazy? / No, sir...
함장이 미친듯이 굴었습니까? / 아뇨...
1150. Did Mr. Maryk act crazy? / No, sir...
부함장이 미친듯 굴었습니까? / 아뇨...
1151. Did the captain seem scared? / No, sir...
함장이 겁내는 것 처럼 보였습니까? / 아뇨...
1152. Did Mr. Maryk seem scared? / No, sir...
부함장이 겁내는 것 같아 보였습니까? / 아뇨...
1153. Did anyone? / Just me. I was da.....
겁낸 사람이 있습니까? / 저만요. 저는 졸.....
1154. I was plenty scared...
저는 아주 겁먹었습니다...
1155. Did you like Captain Queeg? / I liked him...
퀴그 함장을 좋아했습니까? / 좋아했죠...
1156. Not a lot, but I liked him...
많이는 아니지만 좋아했습니다...
1157. He acted strange...
이상하게 굴었습니다...
1158. Was it strange he cleaned up the Caine? / No, ..
케인호를 청소하는게 이상한 겁니까? / 아뇨...
1159. Was it strange he made the men get haircuts? / No,..
선원들 머리를 짧게 짜르는게 이상한 겁니까? / 아뇨...
1160. Was it strange he was strict about navy regula..
해군 법령을 엄격히 준수하는게 이상한 겁니까?..
1161. No. / Evidently, what you thought strange.....
아뇨. / 결국에, 당신이 생각하는 이상함이란.....
1162. was his attempts to make good sailors of his c..
선원들을 좋은 해군으로 만드려는 시도였던 거였군요...
1163. That's all...
이상입니다...
1164. What do those campaign stars represent?..
그 캠페인용 별은 뭘 뜻하는 겁니까?..
1165. What do they represent?..
뭘 나타내는 겁니까?..
1166. This silver star is the Coral Sea, Midway, Guadalc..
이 은색 별은 산호 해, 미드세이, 과다카날, 투라지 ..
1167. That's all...
이상입니다...
1168. Call Lieutenant Thomas Keefer...
토마스 키퍼 중위를 요청합니다...
1169. When did you first learn about Captain Queeg's rel..
함장의 직위 해제 사실을 언제 처음 알았습니까?..
1170. Mr. Maryk called us to the bridge...
마릭 중위가 우릴 함교로 소집했죠...
1171. When we arrived, he told us he'd assumed c..
도착하자, 자신이 총 지휘를 맡았다고 말했습니다...
1172. Did Captain Queeg show any external signs ..
퀴그 함장의 병 증세가 외부적으로 나타난 적이 있습니까..
1173. At the height of a typhoon, nobody on board lo..
태풍이 극에 달했을때는, 아무도 정상처럼 보이질 않았죠..
1174. Didn't you realize that Captain Queeg's warnin..
다른 장교들에게 반란 결탁모의에 대해 퀴그 함장이 한 ..
1175. I did, sir. / Then why, as the next senior off..
알고 있었습니다. / 그렇다면, 함대의 3인자로써 왜 ..
1176. I wasn't present when the captain was relieved..
전 함장이 해임될 때 현장에 없었습니다...
1177. So I didn't know what he might have done in a cr..
그래서 부함장이 함장이 아프다고 판단한 그 행동이 무엇..
1178. For the safety of the ship, my best course was to ..
당시엔 배의 안전을 위해서 마릭 중위의 명령에 따르는 ..
1179. until such time as higher authority either e..
그의 행동이 옳은지 그른지는 높은 권위의 사람들에게 맡..
1180. During all the period Captain Queeg was in..
퀴그 함장이 케인 호를 담당하는 동안.....
1181. did you ever observe any evidence of ins..
혹시라도 그에게서 정신질환 증세를 본 적이 있습니까?..
1182. I'm afraid I can't answer that question inte..
불행히도 전 정신과의가 아니가 때문에 그 질문에 대해 ..
1183. Mr. Keefer, did you ever have any reason to think ..
그렇다면 퀴그 함장이 정신적 문제가 있다고 생각할 만한..
1184. Objection. The witness isn't an expert...
이의 있습니다. 증인은 전문가가 아닙니다...
1185. Matters of opinion are not permissible e..
개인의 견해는 증거로 채택할 수 없습니다...
1186. Strike it from the record...
기록에서 삭제하시오...
1187. At anytime prior to the 31st of July did you k..
7월 31일 전에도, 마릭 부함장이 퀴그 소령을 정신적..
1188. Yes, sir...
네...
1189. Mr. Maryk showed me a medical log he'd written..
퀴그 함장의 행동을 기록한 정신기록을 제게 보여줬습니다..
1190. Did you believe that log justified the relief of C..
그 일지가 퀴그 함장의 해임을 정당화 할 수 있을거라 ..
1191. Well, sir... / Yes or no, please...
글쎄요... / 예, 아니오로 대답해 주시죠...
.....
.....
1192. No, sir...
아니오...
1193. Mr. Maryk was a close friend of mine...
마릭 부함장은 제 친한 친구였습니다...
1194. He persuaded Mr. Keith and me to see Admiral H..
저와 키드 소위에게 할시 사령관을 만나러 가자고 설득하..
1195. When we arrived on board flag ship, I told him..
사령관님의 배에 올라탔을 때, 저는 최대간 강한 어조로..
1196. that we'd all be liable to a charge of m..
우리 모두 모반죄로 몰릴 수 있을 거라고요...
1197. Were you surprised later when Mr. Maryk reliev..
나중에 마릭 부함장이 함장을 해임했을 때 놀랐습니까?..
1198. Yes. I was flabbergasted...
네. 아주 무척이나 놀랐습니다...
1199. Were you pleased?..
기뻤습니까?..
1200. I've said Mr. Maryk was a close friend...
마릭이 제 친한 친구였다고 말씀 드렸듯이..
1201. I was badly disturbed. I anticipated that ..
마음이 매우 불안했습니다. 중위가 큰 어려움에 처하게 ..
1202. No further questions...
질문 없습니다...
1203. No questions...
질문 없습니다...
1204. Does defense counsel intend to recal..
변호인은 나중에라도 증인을 다시 부를 용의가 있습니까?..
1205. No, sir...
없습니다...
1206. No cross-examination? / No, sir...
반대 심문을 안한다고요? / 그렇습니다...
1207. Witness excused. / He's lying!..
증인은 가도 좋습니다. / 거짓말 하고 있어요!..
1208. Every time he opens his mouth he gets you into m..
저자가 입을 열수록 당신은 더 불리해 지기만 할 거요...
1209. Forget it. I want one hero, not two mutineer..
됐어요. 난 두명의 반란자가 아닌 한 사람의 영웅을 원..
1210. Call Dr. Dixon, please...
딕슨 박사를 불러주십시오...
.....
.....
1211. How'd it go? / Ordeal. You know...
어떻게 됐어요? / 힘들었지. 알잖아...
1212. You were on the hot seat yourself. / I didn't ..
자네도 겪어봤으니까 말야. / 전 제가 들어가는지 나오..
1213. But you're the word king. You know what you were d..
하지만 말의 제왕이시니 무슨 말을 하는지 잘 아셨을 거..
1214. Yeah...
그래...
1215. I knew what I was doing...
내가 무슨짓을 하고 있는지 잘 알았지...
.....
.....
1216. May I ask you, as a psychiatrist.....
정신 분석가이시니 질문을 하나 하죠.....
1217. is it possible for a sane man to perform..
제정신인 사람도 공격적이거나 어리석은 행동을 하는게 가..
1218. It happens every day. / Assuming for a mom..
언제나 그렇죠. / 잠깐 가정을 하나 해 보죠.....
1219. This is a hypothetical question...
이건 언제까지나 만약의 질문입니다만..
1220. Assuming that the captain's conduct was hars..
정말 함장님의 행동이 난폭하고 거친데다가, 자주 잘못된..
1221. would that be inconsistent with your diagnos..
박사님의 진단과는 일치하지 않는 것일까요?..
1222. No. My colleagues and I didn't find Commander ..
아뇨. 물론 제 동료들과 저는 퀴그 소령이 완벽한 장교..
1223. We found an absence of mental illness...
정신적인 질병까지는 발견하지 못했습니다...
1224. Then you still say the defendant was unjusti..
그렇다면 여전히 피고가 함장님을 해임한 건 정당하지 않..
1225. From a psychiatric standpoint, completely unju..
정신과의의 관점에서 본다면, 전혀 정당하지 않습니다...
1226. Your witness...
감사합니다...
1227. My background is legal, not medical...
제 전공은 법학이지 의학이 아니라서요...
1228. Forgive me if I ask elementary questions...
너무 기본적인 질문을 하더라도 용서해 주시길 바랍니다...
1229. That's perfectly all right...
얼마든지요...
1230. Now, doctor, you've said previously testimon..
박사님, 박사님께서는 방금 전 증언에서 퀴그 소령에게 ..
1231. had problems which he handled well...
흔한 문제들이 있었지만 그가 잘 다루었다고 하셨죠...
1232. Could you describe the problems?..
그 문제들이 뭔지 설명해 주시겠습니까?..
1233. I object. commander Queeg isn't on trial. ..
이의 있습니다. 피고인은 마릭 중위이지 퀴그 소령이 아..
1234. This question constitutes irrelevant pro..
이 질문은 의학적인 것과는 아무런 관련이 없습니다...
1235. I rely on the judgment of the court...
법정의 판단에 따르겠습니다만..
1236. Evidence regarding Queeg's mental makeup..
퀴그 소령의 정신적 상태가 저희쪽에 있어서는 가장 중요..
1237. Objection overruled...
이의를 기각합니다...
1238. The doctor may answer within the limits of..
박사께서는 의학적인 범위 내에서만 답변을 해 주십시오...
1239. The reporter will repeat the question...
기록자가 질문을 다시 읽어줄 것입니다...
1240. "You've said Commander Queeg, like all adults had ..
"박사님께서는 퀴그 소령에게 다른 성인들과 마찬가지로 ..
1241. Could you describe the problems?"..
그 문제들이 뭔지 설명해 주시겠습니까?..
1242. The overall problem.....
그 흔한 문제란.....
1243. is one of inferiority feelings, arising fr..
불운한 어린시절에서 시작되어, 어른일 때의 어떤 경험들..
1244. What were those adult experiences?..
어른일 때의 경험엔 어떤게 있을까요?..
1245. He'd undergone a lot of strain.....
그는 많은 스트레스를 겪었죠.....
1246. in long, arduous combat duty...
길고도 고된 전투 때문에 말입니다...
1247. I think that's all I can say...
그 정도로만 말할 수 있겠군요...
1248. Now, sir, would he be inclined to admit mi..
그럼 박사님, 그가 실수를 용납하고 싶어할까요?..
1249. None of us are...
그건 누구든 원치 않는거죠...
1250. Would he be a perfectionist? / Yes...
그가 완벽주의자 일 수도 있나요? / 네...
1251. Inclined to hound subordinates about small..
사소한 일로 부하들을 닦달할 수도 있구요?..
1252. Yes...
네...
1253. Would he be inclined to think that people were h..
사람들이 자신에게 적의를 가지고 있다고 생각할 수도 있..
1254. That's part of the picture, yes...
네, 그것도 한 특징이죠...
1255. And if criticized, would he feel that he was b..
그리고 만약 비난을 받으면, 자신이 불공평하게 박해당한..
1256. As I say, it's all one pattern stemming fr..
말했듯이, 그건 모두 한가지 전제에서 생겨나는 양상인 ..
1257. He must try to be perfect...
그는 완벽하길 추구해야 하니까요...
1258. You have testified the following symptoms exis..
박사님은 몸소 다음의 증상들이 퀴그 함장에게서 나타나는..
1259. rigidity of personality, feelings of perse..
강직한 성격과, 박해 의식,..
1260. unreasonable suspicion, a mania for ..
불합리한 의심, 광적인 완벽성,..
1261. and a neurotic certainty that's he's alway..
그리고 자기가 항상 옳다고 생각하는 신경성 자신감 말이..
1262. Doctor, isn't there one psychiatric term for t..
박사님, 이런 질환들에 대한 정신과적인 전문 용어가 있..
1263. I never said there was any illness!..
질환이 있다고 말한적은 없습니다!..
1264. Thank you for the correction, sir...
정정 감사드립니다...
1265. What would you call a personality that had all the..
그렇다면 이러한 증상들을 모두 가진 사람을 뭐라고 부르..
1266. A paranoid personality, but that's not a dis..
편집증입니다, 하지만 그건 사람을 무능하게 만드는 질환..
1267. What kind of personality, doctor?..
어떤 사람이라고요, 박사님?..
1268. Paranoid. / Thank you, sir...
편집증요. / 감사합니다...
1269. If I may speak, sir...
한마디 하자면...
1270. I'd like to protest the counsel's twisti..
변호인이 제 말을 왜곡하고 있다는 의의를 제기하고 싶습..
1271. There's a big difference between real mental illne..
진정한 정신 질환과 그저 사소한 정신적 불안요소에는 커..
1272. Let me put it this way, doctor?..
이렇게 말해보면 어떨까요, 박사님?..
1273. Could Captain Queeg have been disabled by the se..
퀴그 함장이 임무중의 과도한 스트레스로 인해 무기력해 ..
1274. That's absurdly hypothetical...
그건 터무니 없는 가정입니다...
1275. Is it?..
그런가요?..
1276. Have you ever had any sea duty?..
해상 근무를 해 보신 적 있으십니까?..
1277. No. / Have you ever been at sea?..
아뇨. / 바다에는 나가 보셨습니까?..
1278. No. / How long have you been in the navy?..
아뇨. / 해군에는 얼마나 계셨습니까?..
1279. Five months...
5달요...
1280. Have you had dealings with ship captains befor..
배의 함장과 관련된 사건을 전에도 다뤄 본 적은 있으십..
1281. Then I suggest you can't be an authority o..
그렇다면 박사님은 함장님의 업무 스트레스를 감히 논할 ..
1282. and thus, you may be completely wrong about Captai..
그러므로, 퀴그 함장님에 대해 완전히 틀렸다고 할 수 ..
1283. Your witness. / One minute, Doctor...
이상합니다. / 잠깐만요, 박사님...
1284. Counsel for defense has raised an inte..
피고 변호인께서 아주 재미있는 점을 지적하셨군요...
1285. Now in private practice, did you ever have..
박사님의 사적인 진료에서, 함장님처럼 지휘업무를 담당하..
1286. men such as plant managers, industrialists..
공장장이나, 기업가 같은 분들 말이죠?..
1287. Yes. Quite a few...
많이 다뤄 봤습니다...
1288. Including some flyers who have to decide quest..
매일 삶과 죽음의 문제를 결정해야 하는 비행사들을 포함..
1289. I've written a book on the subject...
그 주제에 대한 책도 썼었죠...
1290. In those cases, could you detect where a neu..
그런 경우에, 그 환자들이 결정적인 순간에 옳은 결정을..
1291. Absolutely...
물론입니다...
1292. And in your examination of Commander Queeg.....
그런데도 퀴그 소령님을 검사하신 결과.....
1293. you found no such damage, right?..
그런 문제는 찾지 못하셨다는 거죠?..
1294. Absolutely right...
확신합니다...
1295. Thank you, Doctor. That'll be all...
감사합니다, 박사님. 이상입니다...
1296. Smart guy. / He's sure gonna bear down on me...
영리한 자에요. / 날 확실히 꺾어놓으려 하는군요...
1297. And that's the way I saw it...
그게 제가 본 바입니다...
1298. I felt it was my duty as a naval officer..
그게 해군 장교로서의 제 임무라 생각했습니다...
1299. Captain Queeg was sick-mentally ill.....
퀴그 함장이 정신적 질환때문에 아파서.....
1300. and I had to take over...
제가 대신해야 했습니다...
1301. And I tell you honestly, if I had to do it aga..
그리고 진심으로 말씀드리는데, 다시 결정을 내려야 한대..
1302. Thank you, Mr. Maryk. Your witness, sir...
감사합니다, 마릭 중위. 이상입니다...
1303. Mr. Maryk, just a few questions...
중위, 몇가지 질문을 좀 하죠...
1304. Would you say your grades in high school were ..
고등학교 때 성적이 평균이었습니까?..
1305. Lower than average...
평균 이하였습니다...
1306. And in college? / Lower than average...
대학에서는요? / 평균 이하였습니다...
1307. What training have you had in psychiatry o..
정신학이나 의학 쪽으로는 어떤 수업을 받았습니까?..
1308. None...
안 받았습니다...
1309. Where did you get the idea that Captain Queeg was ..
퀴그 함장이 정신질환일 거라는 생각은 어디서 난 겁니까..
1310. Out of books. / What books? Name the titles...
책이요. / 책이요? 제목은요?..
1311. I can't remember them...
기억이 안 납니다...
1312. Define schizophrenia...
정신 분열증을 정의 해 보시죠...
1313. I can't...
모릅니다...
1314. What is a manic depressive? / I don't know...
조울증이 무엇이죠? / 모릅니다...
1315. What's the difference between the words paranoid..
피해망상과 편집증의 차이는요?..
1316. I don't know...
모릅니다...
1317. In truth, you don't know what you're talking a..
그럼 사실은, 정신 질환에 대해 논의하고 있으면서도 자..
1318. I didn't say I knew much about it...
잘 안다고 한 적은 없습니다...
1319. You thought you knew enough to commit an act t..
명백한 반란을 저지를 만큼은 안다고 생각했겠죠...
1320. I wanted to save the ship...
배를 구하고 싶었을 뿐입니다...
1321. But doctors, responsible doctors, Mr. Maryk, f..
하지만 의사들이, 신뢰할 수 있는 의사들이 함장은 정신..
1322. They weren't in the ship...
그들은 배에 없었으니까요...
1323. Isn't the reverse possible?..
그 반대의 경우도 가능하지 않을까요?..
1324. Isn't it possible that under pressure you be..
당신이 그 상황에서 당황하는 바람에, 함장의 이성적인 ..
1325. It's possible... / Between a captain and his execu..
가능 하지만... / 함장과 부 함장 중에서.....
1326. who is presumed by the navy to have better jud..
해군이 보기에 누가 배를 더 잘 통솔한다고 생각할까요?..
1327. The captain. / one last question, Mr. Maryk...
함장이요. / 마지막 질문입니다, 중위...
1328. If the diagnosis of expert doctors is correct.....
만약 전문가들의 진단이 맞는 거라면.....
1329. then you're guilty as charged, aren't you?..
당신은 유죄인 거로군요, 그렇지 않습니까?..
1330. I guess maybe so...
그럴수도요...
.....
.....
1331. No more questions...
질문 없습니다...
1332. No further questions...
질문 없습니다...
1333. You may step down, Mr. Maryk...
내려가도 좋습니다...
.....
.....
1334. Take it easy. You've just seen the first act..
괜찮아요. 이제 겨우 일막이니까...
1335. The finale's still to come...
피날레는 아직 멀었다고요...
.....
.....
1336. Good afternoon, gentlemen...
안녕하신가, 제군들...
.....
.....
1337. I assumed command of an extremely sloppy..
난 배가 아주 더럽고 낡았다고 생각했소...
1338. I was determined to bring this ship in line@..
그래서 배를 정돈하기로 결심했고...
1339. Lieutenant Maryk, I may say, opposed me from t..
마릭 중위는, 말하자면 처음부터 내게 반대를 했었소...
1340. Maybe he thought I was crazy to keep trying...
정신나간 시도를 계속한다 생각했을 수도 있고...
1341. In your judgment, was your ship on the verge of@..
함장님이 보시기에, 부 함장이 지휘권을 박탈했을 때 배..
1342. Well, as you gentlemen know.....
뭐, 다들 아시다시피.....
1343. a typhoon is an extreme hazard at all time..
태풍이란 언제나 아주 위험한 존재지만..
1344. But the ship was riding well...
배는 아주 잘 가고 있었습니다...
1345. Lieutenant Maryk, however, went into a panic..
하지만 마릭 중위는 정신이 나가서는 미친듯이 날뛰며..
1346. He acted under the delusion that he alone coul..
오직 자기만이 배를 구할 수 있다는 망상에 빠져 그런 ..
1347. Ensign Willis Keith... an totally unreliable..
그리고 아주 신뢰할 수 없고 충성스럽지 못한 윌리스 키..
1348. combined with him against me at this crucial..
중위와 결탁하여 그 중대한 상황에 제게 등을 돌렸소...
1349. It was bad luck for them, really...
그들에겐 아주 불행한 일이었지만...
1350. I bear them no malice. I'm extremely sorry for..
그들에게 아무런 원한도 없소. 측은히 여길 뿐이오...
1351. No more questions...
질문 없습니다...
1352. A word of caution before you proceed with ..
심문을 시작하기 전에 경고 하겠습니다...
1353. The court recognizes that the defense is..
본 법정은 피고인이 어쩔 수 없이 퀴그 소령의 권위에 ..
1354. Nevertheless, the requirements of legal ..
그럼에도 불구하고, 법적인 예절과 군사적 예우를 지킬것..
1355. Thank you, sir...
감사합니다...
1356. Mr. Queeg, during a period when the Caine was to..
퀴그 함장님, 케인호가 목표물을 인양하는 훈련을 실시 ..
1357. did you ever steam over your own towline a..
배를 인양 줄 위로 넘어가게 해서 줄을 끊어버리신 적 ..
1358. Objection. I beg the court's indulgence...
이의 있습니다. 죄송합니다...
1359. But I must say that the defense outrages the [..
그렇지만 피고측은 이 재판의 존엄성을 모욕하고 있습니다..
1360. The judge advocate wants the defense to swit..
법무관은 피고측이 유죄를 인정하길 바라고 있습니다...
1361. He thinks the report of the psychiatrist closes@..
정신과 의사들의 보고만으로 이번 사건이 종결났다고 생각..
1362. But I'd say it is up to you line naval offic..
하지만 전 함장님의 임무 수행을 판단하는 것은 의사들이..
1363. I must review that performance of duty for..
함장님의 임무 수행에 대해 해군이 판단을 내리게끔 그 ..
1364. Objection overruled...
이의 기각합니다...
1365. Now, sir. Did you ever steam over your own towline..
자, 함장님. 인양 선 위로 배를 몰아 선을 끊어버리셨..
1366. Well, I for one am happy to dispose of this ..
뭐, 나야말로 이런 특정한 명예훼손을 드러낼 수 있어서..
1367. During the time we were towing the target, I notic..
우리가 목표물을 인양하고 있는 동안, 고사포가 갑자기 ..
1368. Naturally, I turned to avoid them...
자연스럽게 난 그걸 피하려 방향을 돌린거요...
1369. And you continued to turn in a full circle..
그리곤 계속해서 원을 그리며 돌게 되셨군요...
1370. My helmsman, a very unreliable man, fail..
믿음직스럽지 못한 내 조타수가 우리가 원을 그리고 있다..
1371. I caught it in time and instantly reversed..
내가 제 시간에 알아내고 즉시 방향을 바꾸긴 했소...
1372. To the best of my knowledge, we didn't steam o..
그리고 내가 알기로는, 우린 인양 줄 위로 항해하지 않..
1373. I see...
그렇군요...
1374. Besides the antiaircraft bursts, did nothi..
그 고사포 말고는 달리 함장님을 정신없게 하는 일이 없..
1375. Not that I recall...
내 기억으로는 없소...
1376. Oh, captain, weren't you engaged in repriman..
오, 함장님, 들루가치라는 이름의 선원을 꾸짖고 계시지..
1377. for having his shirttail out, while the ship t..
배가 360도로 도는 동안 그 셔츠자락이 나와있다는 걸..
1378. Yes, I reprimanded him, but that only took two sec..
그를 견책하긴 했지만, 그건 2초밖엔 걸리지 않았소...
1379. When in the morning the Caine escorted attac..
케인호가 선원들이 탄 공격 보트들을 해변가로 인도하던 ..
1380. did your orders include dropping a yel..
노란 염료 마커를 던지라는 명령을 하지 않으셨습니까?..
1381. I don't recall...
기억이 안 납니다...
1382. Did you drop a yellow dye-marker?..
노란 염료 마커를 던지셨습니까?..
1383. I don't recall...
기억 안 납니다...
1384. Didn't you steam several hundred yards a..
공격 보트들보다 몇백 야드나 더 멀리 나아가시고는.....
1385. drop a dye-marker and retire at high speed..
보트들이 알아서 해변으로 오라고 내버려두고는, 염료 마..
1386. The question is abusive and flagrantly l..
질문이 매도적이고 명백한 유도심문입니다...
1387. There can be no more serious a charge to a..
변호인, 장교에게 전투 상황에서 비겁하게 굴었다는 비난..
1388. Sir, may I make one thing clear?..
한가지만 명확히 해도 되겠습니까?..
1389. It is not the defense's contention that Comman..
퀴그 소령이 비겁하다는 것이 본 변호인의 주장이 아닙니..
1390. Quite the contrary...
그 반대죠...
1391. The defense assumes no man who rises to co..
제 주장은, 미 해군의 함대 함장이라면 절대로 겁쟁이일..
1392. And therefore, if he commits questionabl..
그러므로, 만약 그가 전쟁 상황에서 그런 의문스런 행동..
1393. the explanation must be elsewhere...
그 이유는 다른 데 있을 거라는 사실입니다...
1394. You may resume your examination...
심문을 계속하시오...
1395. You seem to be the victim of constantly@..
함장님께선 끊임없이 불충스러운 장교들의 피해자이신 것 ..
1396. Now, I didn't say that! Only some of them were dis..
그런 말 한적 없소! 몇 명만 불충스러웠다는 말이오...
1397. Mr. Keith and Mr. Maryk, for instance? / Yes...
예를 들어, 키드 소위와 마릭 중위 말이죠? / 그렇소..
1398. Mr. Queeg, this is a fitness report you wrote ..
퀴그 함장님, 이건 함장님께서 마릭 부함장에 대해 쓴 ..
1399. One July 1, 1944, one month before he relieved you..
1944년 7월 1일에 쓴, 함장님을 해임하기 한달 전..
1400. Do you recognize it?..
알아 보시겠습니까?..
1401. Yes, I do...
네...
1402. Would you mind reading your comments on Mr. Ma..
마릭 중위에 대한 평가를 읽어 주시겠습니까?..
1403. I don't believe the court can hear you...
법정에 들리게 읽어 주십시오...
1404. "This officer's improved on performance of dut..
"이 장교의 업무 수행 능력은 지난번 적성 보고 때 보..
1405. He's consistently loyal, courageous, tho..
그는 꾸준히 충성스럽고, 용감하며, 빈틈 없으며, 유능..
1406. He's recommended for transfer to the regular..
정규 해군 전임을 추천 받았다." 내가 하고 싶은 말은..
1407. Thank you, sir...
감사합니다...
1408. Captain, did you ever turn your ship upside-down..
함장님, 있지도 않은 열쇠를 찾는다고 배를 발칵 뒤집어..
1409. I don't know what lies have been sworn to in t..
누가 이 법정에서 그런 거짓말을 했는지는 모르겠지만..
1410. But I'd like to set you straight on this matte..
그 문제에 대해 여기서 바로 확실히 짚고 넘어가겠소! ..
1411. The witness is understandably agitated..
증인이 이런 재판으로 인해 흥분하는 게 당연합니다...
1412. I request a recess to give him... / I don't want a..
증인을 쉬게 해주실 것을 요청... / 휴식은 필요 없..
1413. I'll answer all questions right here and now...
여기서 지금 모든 답변에 대답할 것이오...
1414. Did you conduct such a search? / Yes, I did...
열쇠 수색을 시행했습니까? / 그랬소...
1415. As usual, my disloyal officers failed ..
그리고 역시나 불충한 내 장교들이 날 속여서 열쇠를 찾..
1416. In fact, wasn't this whole fuss over a qua..
그리고 이 모든 야단 법석이 다 딸기 4분의 1갤런 때..
1417. Pilfering of food, in large amounts or sma..
음식을 훔치는건, 양이 작고 큼을 떠나서 배 위에서는 ..
1418. Yes, but didn't you learn the mess boys had eaten ..
그렇죠, 하지만 그 딸기는 급사들이 먹었다는 사실을 알..
1419. I repeat! The key was not imaginary!..
다시 말하지만! 그 열쇠는 있었다고!..
1420. And I don't know anything about mess boys eating s..
그리고 급사들이 딸기를 먹었다는 사실에 대해서는 아무것..
1421. Captain, have you no recollection of a conve..
하딩 소위가 케인 호를 떠나기 바로 전에 나눴던 대화가..
1422. What about it? / Didn't Ensign Harding tell you th..
무슨 말을? / 하딩 소위가 급사들이 딸기를 먹은 거라..
1423. All that I remember is that he was very grateful..
기억 나는 거라곤, 그가 전임하게 되어 감사하던 것 밖..
1424. His wife was ill in the states...
아내가 아팠거든요...
1425. Do you know where Ensign Harding is now?..
하딩 소위가 지금 어디 있는지 아십니까?..
1426. I have no way of knowing...
알 길이 없지...
1427. Ensign Harding is in San Diego. His wife has ful..
하딩 소위는 산 디에고에 있습니다. 아내는 완전히 회복..
1428. He's already been summoned and can be flow..
그리고 필요하시면 이리로 소환해 3시간 안에 날아오게 ..
1429. Would it serve any useful purpose to have ..
그를 불러서 증언을 시키는게 좋을까요?..
1430. No, I.....
아니, 난.....
1431. I don't see any need of that...
그럴 필요는 없는 것 같은데...
1432. Now that I recall.....
이제 생각 해 보니까.....
1433. he might have said something about mess boys, and ..
급사에 대해 무슨 말을 했던 것 같기도 하고 아닌 것 ..
1434. I questioned so many men, and Harding was not the ..
난 워낙 많은 장교들과 이야기를 하고, 하딩 소위도 전..
1435. I'm afraid the defense has no other recourse..
애석하지만 변호인 측은 하딩 소위를 부를 수 밖에 없을..
1436. There's no need for that!..
그럴 필요 없다니까요!..
1437. I know exactly what he will tell you lies!..
그가 어떤 거짓말을 할지 정확히 안다고!..
1438. He was no different from any other officer in the ..
그는 다른 장교들이랑 다를 바가 없소. 다들 불충한 자..
1439. I tried to run the ship properly with ..
난 원칙대로 올바르게 배를 운영하려 했지만, 그들은 매..
1440. If the crew wanted to walk around with shirttails ..
선원들이 셔츠자락을 내 놓고 다니고 싶다면 상관 없소...
1441. Take the towline... defective equipment, [..
인양 줄은..고장난 장비 때문이야, 그 이상도 이하도 ..
1442. But they encouraged the crew to go around ..
하지만 장교들이 선원들을 부추겨서 못된 소문을 퍼트리게..
1443. about steaming in circles and then "Old Yellow sta..
배를 360도 회전시킨 일이랑, 그리고 그 "오래된 노..
1444. I was to blame for Lieutenant Maryk's incompeten..
마릭 중위의 무능력과 멍청한 배 조종술로 욕 먹은 사람..
1445. Lieutenant Maryk was the perfect officer, but not ..
마릭 중위는 완벽한 장교였는데, 퀴그 함장은 아니었거든..
1446. But the strawberries! That's where I had them...
하지만 그 딸기! 그걸로 내가 잡아낸거지...
1447. They laughed at me and made jokes...
그들이 날 비웃고 놀려댔지만..
1448. But I proved beyond a shadow of a doubt and wi..
추호도 의심할 여지 없이 기하학적 논리로 내가 증명해 ..
1449. that a duplicate key to the wardroom icebo..
사관실 냉장고 복제 열쇠가 존재했다는 걸 말이지...
1450. I'd have produced that key if they hadn't pu..
놈들이 반란만 일으키지 않았어도 내가 그 복제 열쇠를 ..
1451. I know now they were only trying to protect some f..
이제 보니까 자기들 동료 장교들을 보호하려고 저런다는 ..
.....
.....
1452. Naturally, I can only cover these things from ..
당연히, 이건 기억을 더듬어서 대답한 거요...
1453. If I've left anything out.....
내가 빼놓은 게 뭐가 있다면.....
1454. just ask me specific questions.....
자세하게 질문을 하시오.....
1455. and I'll be glad to answer them.....
기꺼이 대답 해 줄 테니까.....
1456. One by one...
하나씩...
.....
.....
1457. No further questions, sir...
질문 없습니다...
1458. The court is closed...
폐정합니다...
1459. For he's a jolly good fellow..
그가 아주 좋은 동료니까..
.....
.....
1460. That nobody can deny..
아무도 부정할 수 없지..
1461. No, baby. There are no girls here...
아니라니까. 여자는 아무도 없어...
1462. Just the officers of the Caine...
케인호 장교들밖에 없어...
1463. What, darling?..
뭐라고?..
1464. Steve, make 'em pipe down, will you?..
스티브, 조용히 좀 시켜줄래요?..
1465. Knock it off, fellows! Old Willie's talking to..
조용히 해! 윌리가 애인이랑 통화중이잖아...
1466. Hi, Tom! / Hello, Rabbit. How are you?..
이봐, 톰! / 안녕, 토끼. 잘 지내나?..
1467. Hello, Jim...
안녕, 짐...
1468. Hello, Tom...
안녕, 톰...
1469. I didn't think you'd have the guts to come a..
나타날 배짱은 없을거라 생각했는데...
1470. I didn't have the guts not to...
안 나타날 용기가 없었지...
.....
.....
1471. I wanna thank you for not telling the fellows abou..
동료들한테 무슨일이 있었는지 말 안해줘서 고맙군...
1472. I'm delighted at the way things turned out...
그리고 결과가 잘 나와서 다행이야...
1473. Stow it. It's over and done with...
닥쳐. 어차피 끝난 일이야...
1474. Yeah...
그래...
1475. You can take a plane tonight...
오늘밤 비행기를 타면 되잖아...
1476. I'm getting a new ship and a new skipper, but ..
난 새 배랑 새 함장이 생기지만, 우리가 결혼 할 시간..
1477. We'll let my mother know afterwards...
어머니한텐 나중에 알리면 돼...
1478. Please, May...
제발, 메이...
1479. I love you, darling!..
사랑해, 자기!..
1480. Good-bye, sweetheart...
안녕, 자기...
1481. Steve, Tom! That was May...
스티브, 톰! 메이였거든요...
1482. we're.....
우리는.....
1483. Well, well!..
이런, 이런!..
1484. The officers of the Caine in a happy celebration..
케인호 장교들이 행복한 축배를 들고 있군...
1485. What are you, Barney? Kind of tight?..
왜 그래요, 바니? 취했습니까?..
1486. Sure. I got a guilty conscience...
물론. 죄책감이 들어서 말이오...
1487. I defended you, Steve, because I found the wrong m..
스티브, 난 당신이 무죄인데도 재판에 기소됐다 생각해서..
1488. So I torpedoed Queeg for you...
그래서 당신을 위해 퀴그를 파괴했지...
1489. I had to torpedo him...
파괴 해야만 했고...
1490. And I feel sick about it...
그리고 난 그게 역겨워...
1491. Okay, take it easy...
알았으니 진정 하시죠...
1492. You know something? When I was studying law.....
그거 아쇼? 내가 법을 공부했을 때.....
1493. and Mr. Keefer here was writing his stories.....
그리고 여기 키퍼 중위가 소설을 썼을 때.....
1494. and you, Willie, were tearing up the playing..
그리고 자네 윌리가 그리운 프린스턴대 운동장을 누비고 ..
1495. who was standing guard over this fat, du..
이 살찌고 멍청하고 행복한 조국은 누가 지키고 있었을까..
1496. Not us. Oh, no! We knew you couldn't make any mone..
우린 아니었지. 절대로! 군대에 입대 해 봐야 돈 못 ..
1497. So who did the dirty work for us? Queeg did!..
그래서 그 더러운 일을 누가 대신 해줬지? 퀴그가 했어..
1498. And a lot of other guys... tough, sharp guys who d..
그리고 다른 사람들이...퀴그 처럼 망가지진 않았지만 ..
1499. But no matter what, captain Queeg endangered..
아무리 그래도, 퀴그 함장은 배와 선원들의 목숨을 위험..
1500. He didn't endanger anybody's life! You did! All of..
그는 누구의 목숨도 위험하게 하지 않았어! 자네가! 당..
1501. You're a fine bunch of officers...
잘나신 장교들이시니까...
1502. You said yourself he cracked...
함장이 망가졌다고 한 건 당신이잖소...
1503. I'm glad you brought that up, because that's a..
그 말을 꺼내줘서 고맙군, 왜냐면 그게 바로 핵심이니까..
1504. I left out one detail in the court-martial..
법정에서 빠트린 사소한 게 하나 있소...
1505. It wouldn't have helped our case any...
우리한텐 아무런 도움도 안 됐을 테니까...
1506. Tell me, Steve, after the Yellow stain business, Q..
말해보시오, 스티브. 그 노란 얼룩 사건 이후에, 함장..
1507. Yes...
그랬소...
1508. You didn't approve of his conduct as an of..
자네들은 장교로서 그의 명령에 동의하지 않았어. 자신들..
1509. So you turned on him. You ragged him. You ..
그리고는 반항했지. 맞서고, 웃긴 노래나 만들어 부르고..
1510. If you'd given Queeg the loyalty he needed would t..
만약 그 때 퀴그에게 충성을 바쳤다면, 태풍 때 그런 ..
1511. You're an honest man, Steve. I'm asking you...
당신은 정직한 사람이지, 스티브. 당신한테 묻고 있잖나..
1512. You think it would have been necessary for you..
정말로 당신이 모든 권한을 가지는 게 꼭 필요한 일이었..
1513. It probably wouldn't have been necessary...
꼭 필요하지는 않았을지도 모릅니다...
1514. If that's true, then we were guilty...
그게 사실이라면 우리는 유죄군요...
1515. You're learning, Willie!..
이제 알았군, 윌리!..
1516. You don't work with a captain because you like the..
자네는 자네가 함장 곁에 있는 걸 좋아해서 그랑 일한 ..
1517. You work with him because he's got the job or you'..
그가 함장이었으니까, 혹은 자네가 능력이 없었으니까 같..
1518. Well, the case is over. You're all safe...
뭐, 재판은 끝났어. 다들 무사하다고...
1519. It was like shooting fish in a barrel...
어항 속 물고기를 쏘는 거나 마찬가지였지...
1520. Now we come to the man who should have stood trial..
이젠 정말로 재판을 받았어야 할 사람한테 가 볼까?..
1521. The Caine's favorite author...
케인호의 최고 작가...
1522. The Shakespeare who's testimony nearly s..
모두를 침몰시킬 뻔한 증언을 한 우리 셰익스피어 님...
1523. Tell 'em, Keefer. / You go ahead. You're telli..
말해 보라고, 키퍼. / 자네가 말하라고. 더 잘 하니..
1524. You ought to read his testimony. He never ..
이 사람 증언한 걸 읽어봐야 해. 퀴그 함장 말은 듣지..
1525. Let's forget it...
그만 둡시다...
1526. Queeg was sick. He couldn't help himself...
퀴그는 아팠어. 자기도 어쩔 도리가 없을 정도로...
1527. But you... you're real healthy...
하지만 당신은... 아주 건강하지...
1528. Only you didn't have one-tenth the guts he had..
그가 가진 배짱의 10분의 1도 없어서 그렇지...
1529. Except, I never fooled myself...
대신 난 내 자신을 속인 적은 없소...
1530. I'm going to drink a toast to you, Mr. Keefer...
당신을 위해 축배라도 들지, 키퍼...
1531. From the beginning, you hated the navy.....
처음부터 당신은 해군을 싫어했고.....
1532. and then you thought of this whole idea...
그러다 이 모든 걸 생각 해 낸 거지...
1533. And you managed to keep your skirts nice, starch..
그리곤 자기 앞가림은 아주 잘, 빈틈없고 깔끔하게 해냈..
1534. Steve Maryk will always be remembered as a mutin..
스티브 마릭은 항상 반란자로 기억 될 거야...
1535. But you'll publish your novel. You'll make..
하지만 당신은 소설을 출간하고, 백만불은 벌겠지...
1536. You'll marry a big movie star...
영화 스타랑 결혼할거고...
1537. And for the rest of your life you'll live with..
그리고 남은 평생 자기 양심하고 살아가겠지...
1538. If you have any...
양심이 있다면 말야...
1539. Here's to the real author of the Caine mutiny...
케인호 반란의 진정한 작가를 위해...
1540. Here's to you, Mr. Keefer...
당신을 위한 거야, 키퍼 중위...
1541. If you wanna do anything about it, I'll be outside..
복수하고 싶으면 밖으로 나오라고...
1542. I'm a lot drunker than you are, so it'll be a fair..
내가 훨씬 더 취했으니까 공평한 싸움이 될 거라고...
1543. Good-bye, darling. / Good-bye, Willie...
잘 있어, 자기. / 잘 가, 윌리...
.....
.....
1544. Attention on deck!..
갑판으로 차렷!..
.....
.....
1545. Keith? / Yes, sir?..
키이스? / 네?..
1546. Take her out...
출발시켜...
1547. Aye, aye, sir...
알겠습니다...
1548. Single up all lines!..
정렬!..
1549. Stand by to cast off...
출항 준비 하라...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막