버퍼링 중...
아버지의 인생 (Life With Father) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Well, these are certainly the cleanest steps on Madison Avenue.
2.That's how Mr. Day wants them kept.
.......
3.Good morning. / Good morning.
.......
4.You're new here, aren't you?
5.Just this morning.
6.This is the way Mr. Day gets his milk.
7.Giddap!
.......
8.Annie!
9.Be careful of this dish. You could burn your hands.
10.And keep the cover on till you're ready to serve them.
11.Mr. Day likes his muffins hot.
12.I'll do that.
.......
13.Annie! is the table set for breakfast?
14.Yes, ma'am.
.......
15.Good morning, ma'am.
16.Good morning, Annie. How are you getting along?
17.All right, ma'am, I hope.
18.Now don't be nervous just because this is your first day.
19.Everything's going to be all right.
20.But I do hope nothing goes wrong.
21.
22.Oh, I thought in the center, ma'am.
23.Every one could reach them easier.
24.Mr. Day sits here.
25.Oh, excuse me.
26.I didn't know where to place the napkins, ma'am.
27.You can tell by the rings.
28.The boys have their initials, C for Clarence. He sits here.
29.J for John, here. W for Whitney, he sits over there,
30.next to his father. / Yes, ma'am.
31.And the one with the little dog on it is harlan's, of course.
32.He's the boy. This narrow plain one is mine.
33.And this is Mr. Day's.
34.It's just like mine except that it got bent-one morning.
35.And that reminds me, Annie,
36.always have Mr. Day's coffee piping hot.
37.Yes, ma'am.
38.And whenever Mr. Day speaks to you just say, "Yes, sir".
39.Don't be nervous. You'll get used to him.
40.Yes, ma'am.
41.Oh, that beautiful rubber plant!
42.I'm so glad it came.
43.You mustn't water it every day.
44.Too much moisture makes it very unhappy.
45.Oh, good morning, Mother.
46.I thought you were still upstairs.
47.Good morning, Clarence.
48.Father must be talking to himself.
49.A red head!
50.Did you sleep well, Mother?
51.Yes, thank you, dear.
52.Golly, I'm hungry!
53.Oh, and Annie, we always start with fruit in the morning,
54.except the two younger boys, who have their porridge and milk.
55.Jiminy! Another wreck on the New Haven!
56.That always disturbs the stock market.
57.Father won't like that.
58.I do wish the New Haven Would stop having wrecks.
59.If they knew how it upsets your father!
60.My soul and body, Clarence, what's happened to your coat?
61.Oh, it ripped open again.
62.Margaret mended it for me, but it won't stay mended.
63.Oh, dear! Well, I'll just have to speak to your fatherabout a new suit of clothes.
64.Clarence, why did you take my H2SO4 out of our clothes closet?
65.I've told you a hundred times that closet's not to make experiments in.
66.Two!
67.Good morning, Mother.
68.John, have you been making those chemical smells agiain?
69.No, Mother, I'm making an electric battery.
70.It'll ring a bell and everything.
71.You know your father doesn't like electricity.
72.But, Mother, everything's going to be electricity!
73.Not in this house!
74.Oh, God!
75.What's the matter, Clare? What's wrong?
76.Where's my necktie?
77.Which necktie?
78.The one I gave you yesterday.
79.It's isn't pressed yet. I forgot to give it to Margaret.
80.I told you distinctly I wanted to wear that necktie today!
81.You've got plenty of neckties.
82.Put on another one right away and come down to breakfast.
83.I don't know what this world's coming to.
84.Mother, may I have my breakfast early?
85.I'm going to play baseball.
86.Three!
87.Whitney, before you leave the house
88.you have to study your catechism.
89.But, Mother, they're going to let me pitch today!
90.Good morning!
91.Who won?
92.Giants, seven to three. Buck Ewing hit a home run.
93.Let me see!
94.Boys, don't wrinkle the paper before your father sees it.
95.Mother, could you ask me my catechism now?
96.I think I know it.
97.Well, let's see. "What is your name?"
98.Whitney Benjamin.
99.Who gave you... / Here I come!
100.Come and help me down, Mother.
101.There are steps to come down. Good morning, darling.
102.Good morning, Mother.
103.How's your finger?
104.it itches.
105.Oh, that's a sign It's getting better. Come along.
106.Four!
107.Let's see. What was I doing?
108.Oh, yes, the catechism! "Who gave you your name?"
109.My sponsors in baptism wherein I was made a member of Christ, a child of God,
110.and an inheritor of the Kingdom of Heaven.
111.Mother, If I hadn't been baptized wouldn't I have any name?
112.Not in the sight of the church. "What did your sponsors then for you?"
113.They did promise and vow three things in my name:
114.First, that I should renounce the devil and all his works,
115.the pomps and vanity of this wicked world,
116.and all the sinful lusts of the flesh
117.And secondly, secondly, that I believe all the articles of the Christian Faith. And...
118....thirdly, "That I should keep God's Holy Will and Commandments,
119.and walk in the same all the days of my..."
120.Good morning, boys. Morning.
121.Good morning, Father.
122.Good morning, Vinnie, Have a good night?
123.Yes, thank you, Clare.
124.Good! Sit down, boys. What's that thing doing in here?
125.Clare, that's our new rubber plant.
126.Place for rubber plants is on the equator.
127.Er, take that obeject out, Katherine. You're not Katherine.
128.No, sir.
129.Good! Never liked Katherine, anyway. Thank you, Clarence.
130.Put it somewhere else, Annie, but not too near a window.
131.Sit down, Harlan. Thank you, dear.
.......
132.Where did that dog come from?
133.She'll behave, Mother. I've talked to her.
134.What did you say?
135.Er, Clare, that new suit looks very nice.
136.Too blasted tight!
137.You've put on a little weight, dear.
138.I weigh just the same as I always have.
139.Well, Clarence has just managed to ruin the only decent suit he has.
140.I'm sorry, but I'm afraid he'll need a new suit of clothes.
141.Vinnie, Clarence has to learn not to be so hard on his clothes.
142.But, Father, I thought...
143.When you start in Yale in the fall you'll be completely outfitted.
144.But nothing this summer.
145.Can't I have one of your old suits cut down for me?
146.--Every suit I won still has plenty of wear in it.
147.I wear my clothes until they're worn out.
148.Well, If you want your clothes worn out,
149.Clarence can wear them out much faster than you can.
150.Yes, and Father, you never get a chance to wear yours out.
151.Every time you get a new batch of clothes Mother sends the old ones to the missionary barrel.
152.I guess I'm just as good as any old missionary.
153.Clarence, before you compare yourself to a missionary
154.remember the sacrifices they make.
155.Oh, I don't know, Vinnie.
156.I think my clothes would look better on
157.Clarencer than on some Hottentot.
158.Have that, er, dark sack suit of mine cut down to fit you.
159.Oh, thank you, Father! One of Father's suits. Thank you, sir.
160.in return for that, Clarence, I want you to practice more often on your violin.
161.Whitney, don't eat so fast.
162.Well, Father, I'm going to pitch today,
163.but before I go I have to study my catechism.
164.What do you bother with what for?
165.Because If he doesn't know his catechism he can't be confirmed.
166.But, Vinnie, Whitney's going to pitch today.
167.He can be confirmed any all time.
168.Clare, sometimes it seems to me you don't care whether your children get to heaven or not.
169.Oh, Whitney'll get to heaven all right.
170.I'll be there before you are, Whitney.I'll see that you get in.
171.And, Whitney, when we get to heaven we'll organize a baseball team of our own.
172.Good.
173.Be just like you to try and run things up there.
174.We'll from all I've heard about heaven, it seems to be a pretty unbusiness-like place.
175.They could probably use a good man like me.
176.What makes you so sure they'll let you into heaven?
177.Well, If they don't I'll certainly raise a devil of a row!
178.Clare, I do hope you'll behave when you get to heaven.
179.Now, Vinnie. Wh...!
180.Vinnie, how many times have I asked you not to engage a maid
181.who doesn't know how to serve properly?
182.Clare, can't you see she's new and doing her best?
183.How can I serve myself when she's holding
184.that platter over my head?
185.Hold it lower, Annie.
186.Yes, ma'am.
187.What became of the one we had yesterday?
188.I don't know why you can't keep a maid.
189.Oh, you don't!
190.Why on earth can't you run your house
191.the way I run my office?
192.All I want is service.
193.What the devil's that noise?
194.It's Annie.
195.Annie? Who's Annie?
196.The maid. I'll take it. Annie.
197.Clare, aren't you ashamed of yourself?
198.What have I done now?
199.You made her cry, speaking to her the way you did.
200.I never said a word to her. I was addressing myself to you.
201.I do wish you'd be more careful!
202.It's hard enough to keep a maid and the uniform just fit this one.
.......
203.What's the matter, Clare? What's wrong?
.......
204.What in the name of...Well, where did you come from?
205.Who do you belong to?
206.She's mine, Father. Her name is Princess.
207.H'mm. Looks more like a Prince to me.
208.What's wantin'?
209.Margaret, this bacon's good.
210.Well, It's good.
211.Yes, sir.
212.Harlan, how's that finger? Come here and let me see it.
213.Yes, Father.
214.Ah, yes, that's healing nicely.
215.I guess you'll know the next time that cats don't like to be hugged.
216.It's all right to stroke them, but don't squeeze them.
217.Now go back and finish your oatmeal.
218.I don't like oatmeal.
219.Go on and finish it. It's good for you.
220.But I don't like it.
221.I'll tell you what you like and what you don't like.
222.You're not old enough to know about such things.
223.You've no business not to like oatmeal. It's good.
224.I hate it!
225.That's enough! We won't discuss it. Eat that oatmeal at one.
.......
226.John, that letter is for your mother.
227.I've finished my oatmeal, Father. May I be excused?
228.Yes, Whitney, you may go. Pitch a good game.
229.I will.
230.Whitney. / Yes, Mother, my catechism.
231.Never mind this morning, darling. Run along.
232.Thank you, Mother!
233.What's wantin'?
234.Margaret, what is this?
235.Coffee, sir.
236.it is not coffee!
237.You couldn't possibly take water and coffee beans and arrive at that.
238.It's slop, that's what it is! Slop! Take it away.
239.I come down to this table every morning hungry...
240.Well, If you're hungry, Clare, why aren't you eating your breakfast?
241.I am.
242.Aunt Judith wants me to come up and visit her.
243.Now, Vinnie, I want no more relatives in this house.
244.We are going to live here by ourselves in peace and comfort.
245.Clare, I was saving Aunt Judith wants me to visit her.
246.Oh!
247.Eat your oatmeal, dear.
248.Now, what on earth is this?
249.Dear Friend Day: We are assigning you the exclusive rights to
250.Staten Island for selling the Gem Home Popper for popcorn.
251.I think that's for me, Father.
252.But then why isn't it addressed to Clarence Day, Jr.?
253.Oh! it is.
254.I wouldn't get mixed up in popcorn, Clarence.
255.It's too indigestible.
256.Confound it! Another wreck on the New Haven.
257.If you please, ma'am, there's dollar due on a Package.
258.It's from Lewis and Congers.
259.Oh, yes, those kitchen knives I ordered.
260.Er, make a memorandum of that, Vinnie.
261.One dollar and whatever it was for.
262.Of course, Clare.
263.I must have a record of what is spent running this house.
264.I've never understood what good a record is after the money's gone.
265.There's just a dollar, Margaret.
266.Vinnie, this house must be run on a business basis.
267.Of course, dear.
268.That's what the household accounts are for.
269.Oh, Clare, It's half past eight. You don't want to be late at the office.
270.Plenty of time.
271.Annie, clear the table now.
272.Yes, ma'am, I'll do that.
273.Clarence, John!
274.Yes, Mother?
275.You boys go up and move the small bureau from my room into yours.
276.Who's coming?
277.Cousin Cora and she's brings a friend with her, a young girl.
278.A girl! / A girl!
279.You'll have to help entertain her, Clarence.
280.Oh, Mother, do I have to?
281.Wait till Father finds out we've got visitors.
282.There's be a rumpus.
283.John, don't criticize your father.
284.He's very hospitable after he gets used to the idea.
285.♪ I like coffee, I like tea ♪
286.♪ I like the girls, and the girls like me ♪
287.Well, I don't like girls and they don't like me.
288.Oh! God.
289.Go on, boys, go on.
290.What's the matter, Clare? What's wrong?
291.How did that get in this room?
292.Now, Clare, how was the new maid to know?
293.Keep that abomination out of here.
294.All right. I'll take it.
295.Oh, Clare, dear, I'm afraid I'm going to need some more money.
296.You were complaining about the coffee this morning.
297.Well, that nice French drip coffee pot is broken
298.and you know how it got broken.
299.Er, never mind that, Vinnie.
300.As I remember, that coffee pot cost five dollars and, or, something.
301.I'll give you six dollars.
302.When you get it, Vinnie, enter the exact amount in the ledger.
303.Of course, Clare.
304.We can't go on month after month having the household accounts in such a mess.
305.No, and I've thought of a system that will make my bookkeeping perfect.
306.Well, I'm certainly relieved to hear that.
307.All we have to do is open charge accounts everywhere
308.and the stores will do my bookkeeping for me.
309.Now, wait a minute, Vinnie.
310.Then when the bills come in you'd know exactly
311.where your money had gone.
312.Yes, I certainly would!
313.Vinnie, we get enough bills as it is.
314.Clare, dear, don't you hate those arguments we have every month?
315.I certainly do.
316.Not to have those, I should think would be worth something to you.
317.Well, I'll open an account ant Lewis and Congers and
318.one at MeCreery's to start with.
319.Thank you, Clare.
320.We'll see how it works out.
321.Thank you.
322.Oh! The Rector's coming to tea today.
323.The Rector? Well, I'm glad you warned me.
324.I'll go to the club. Don't expect me home until dinner time.
325.Clare, dear, I do wish you'd take a little more interest in the church.
326.Getting me into heaven is your business, Vinnie.
327.If there's anything wrong with my ticket when I get there, you can fix it up.
328.Everybody loves you so much, I'm sure God must, too.
329.I'll do my best, Clare.
330.it wouldn't be heaven without you.
331.If you're there, Vinnie, I'll manage to get in some way,
332.even If I have to climb the fence.
333.♪ Sweet marie, come to me ♪
334.♪ Come to me, sweet marie ♪
335.Margaret! Margaret!
336.Oh, God!
337.What's the matter, Clare? What's wrong?
338.Why did God make so many dumb fools and Democrats?
339.Ohhhh, politics.
340.Yes, but It's taking the bread out of our mouths.
341.Huh! Honest Hugh Grant! Honest, bah!
342.Fine mayor you turned out to be!
343.If you can't run this city without raising taxes
344.every five minutes you'd better get out
345.and let someone who can. Huh!
346.Richard Crooker's running this town
347.and you're just his cat's paw.
348.Tell me this, are these increased taxes going into public improvements,
349.or are they going into graft?
350.Answer me that honestly If you can, Mr. Honest Hugh Grant!
351.You can't! I thought so. Bah!
352.Don't order dinner until I've talked it over with you.
353.I won't, ma'am.
354.Mother, we've moved the bureau, anything else?
355.Not now, Clarence.
356.Clarence, what did you do with my electric battery?
357.I put all your things in the hall closet
358.and you leave them there.
359.I wish you'd leave my things alone.
360.If you don't stop plundering the pocketbooks of the good citizens of New York,
361.we're going to throw you and your boodle board of aldermen out of office!
362.I'm warning you for the last time.
363.Robbery! That's what it is. Highway robbery!
364.Annie! Annie!
365.What is it?
366.Take this fresh cup of coffee in to Mr. Day.
367.But, Mr. Day's got a visitor.
368.Nonsense! Run along now.
369.We pay you a good round sum to watch out for our interests,
370.and all we get is inefficiency.
371.I know you're a nincompoop, and I strongly suspect you're being a scalawag!
372.You're not going to escape your legal responsibilities.
373.Legal responsibilities? By Gad, I mean criminal responsibilities.
374.Don't think for one minute we're going to let you escape!
375.We're going to throw you into jail!
.......
376.Annie, are you hurt?
377.He can't throw me into jail!
378.Vinnie! Vinnie! Why, can't I have quiet here in the morning?
379.Clare, what happened?
380.Sounds to me as though that maid dropped a whole tray of dishes.
381.Yes, but what did you say to her?
382.Say to her? I haven't seen her since breakfast.
383.I've got to get to the office.
384.Oh yes, Clare, you don't want to be late.
385.I'll be home in plenty of time for dinner.
386.Why don't we have chicken fricassee tonight?
387.Well, Clare, chicken's gone up. It's eight cents a pound.
.......
388.Where the devil is she going dressed up like that?
389.Clare, you've done it again. How could you?
390.How could I what?
391.Can't you see she's leaving?
392.Oh, dear! I've no time to engage a new maid.
393.We'll have to have dinner out!
394.Dinner out! Nonsense! I'll engage a new maid myself!
395.Clare! You can't. She has to fit the uniforms.
396.I'll have one here in an hour. Goodbye, dear.
397.Goodbye, Clare.
398.Good morning, Mr. Day.On your way to the office?
399.Yes, Terence. Good morning.
400.Mrs. Day.
401.Morning, Mr. Day. / Morning, Jim.
.......
402.Giddap! Giddap!
.......
403.Cora! It's wonderful to see you.
404.Oh! Vinnie, I declare you're getting young or and prettier every year!
405.Oh, this is Mary Skinner.
406.Ed Skinner's daughter!
407.My goodness, I never would have known you.
408.Just leave your things down here, and come right on in.
409.I've heard my father talk so much about you, Mrs. Day.
410.Did he tell you how he used to dip
411.my pigtails in the inkwell at school?
412.What's the news in Pleasantville, Cora?
413.Oh, Vinnie, I have so much to tell you.
414.We wrote you that Aunt Carrie broke her hip.
415.Yes.
416.That was the night that Robert Ingersoll lectured.
417.Of course, she couldn't get there,
418.but it was a good thing for Mr. Ingersoll she didn't
419.How do you do, Cousin Cora?
420.Oh, Clarence, my, my...
421.Oh, no, Cora, this is John!
422.John! Why, how you've grown!
423.You'll be a man before your mother.
424.John, this is Mary Skinner.
425.How do you do? / How do you do?
426.Vinnie, everybody in Pleasantville sends their love, Grandpa Ebbets...
427.Cousin Edith, Aunt Hattie...
428.the Taylors. Oh, just everybody.
429.Cora, how is Grandpa Ebbets?
430.Oh, he hasn't at all well. You know he only has one kidney, and that's floating.
431.How do you do, Cousin Cora? I'm glad to see you.
432.This can't be, Clarence. / Yes, it is.
433.My! My! My goodness,
434.everytime I see you boys you've, grown another feet.
435.Let's see. You're going to Saint Paul's now, aren't you?
436.Saint Paul's? I was through with Saint Paul's long ago.
437.I'm starting Yale this fall.
438.Yale!
439.Oh, oh! Oh, Mary, this is Clarence.
440.Mary Skinner.
441.How do you do?
442.Oh, this is Mary's first trip to New York.
443.Yes, it is. It's her first trip.
444.We'll have to show Mary around.
445.Oh, I'll tell you, I'll ask Mr. Day to take us all to
446.Delmonico's for dinner tonight.
447.Delmonico's!
448.Think of that, Mary.
449.Delmonico's! And Cousin Clare's such a wonderful host.
450.Well, I know you girls want to freshen up, so come upstairs.
451.Clarence, got their bags. I've given you girls Clarence's room
.......
452.but he didn't know about it until this morning.
453.Now, Vinnie, I don't want you to give us a thought.
454.Don't you bother about us for one minute.
455.John, get their old bags.
456.We can take care of ourselves.
457.Oh, you... play the violin?
458.Well, well, I fool with it a little.
459.You're just being modest.
460.No, really, I...
461.I play the piano, not awfully well, but...
462.Now you're being modest.
463.Do you ever play, duets?
464.Well, I haven't up to now.
465.Neither have I, up to now.
.......
466.Cora didn't tell me about you.
467.I never met a Yale man before.
.......
468.What's happened to you?
469.Nothing, I feel fine.
.......
470.Where do you keep them?
471.Do you wish a domestic servant?
472.Where do you keep them?
473.I will take your name and address.
474.Confound it! I'm late at the office now.
475.If you will give me the details as to what kind of a person you require...
476.I'm asking you where you keep them?
477.Why.Or, why, the girls are in there, but clients are not allowed in that room.
478.If you will tell me the kind of a position you wish to have filled, I'll be very glad to...
.......
479.You stand up, please?
480.Sir, this is quite against the rules.
481.I must know what you want the girl for?
482.I'll take that one. What's your name?
483.Hilda, sir.
484.Hilda, you go right over to, four twenty Madison Avenue.
485.I will, sir.
486.That's all, thank you.
487.Sir, before I can let any girl go from this establishment,
488.I must know the character of the home in which she will be employed.
489.Madam, I am the character of my home.
490.My duty toward my neighbor is to love him as myself
491.and to do unto all men as, as...
492.As they should do unto me.
493....as they should do unto me. To... to...
494.He really knows it.
495.Well, he's done very well for so young a boy.
496.May I go now?
497.Yes, darling.
498.Thank you, Doctor Lloyd. Come on, Harlan.
499.Wait for me, Whitney.
500.Oh, you and Mr. Day must be very proud of your children.
501.I was hoping I'd find Mr. Day at home this afternoon.
502.Well, he, he's usually home from the office by this time.
503.Perhaps he's gone for a gallop in the park. It's such a fine day.
504.He's very fond of horseback riding, I believe.
505.Oh, yes.
506.Tell me, has he over been thrown from a horse?
507.Oh, no! No horse would throw Mr. Day.
508.I just thought he might have had some accident.
509.I notice he never kneels in church.
510.Oh, that's no accident.
511.But, I don't want you to think he doesn't pray, he does.
512.Why sometimes you can hear him all over the house,
513.but he never kneels.
514.Ah, perhaps that's Mr. Day, now.
515.Oh, I hardly think so.
516.Oh, the devil! I forgot.
517.Clare, you're just in time for tea.
518.I'll send for some hot water.
519.How are you, Dr. Lloyd?
520.It's a great pleasure to have a visit with you, Mr. Day.
521.Mother! Are they back yet?
522.No, Clarence, no.
523.Except for a brief glimpse on the Sabbath, I don't see much of you.
524.Well, Clare, did you have a busy day at the office?
525.Devilishly busy! / Clare!
526.A very busy day. Tired out.
527.How a man can get tired just sitting at a desk all day, I don't know.
528.I supposs Wall Street is just as much a mystery to
529.you as it is to me, Dr. Lloyd.
530.No, no, It's all very clear to me.
531.My mind often goes to the business man.
532.The picture I'm most fond of is when I envision him at the close of the day's work.
533.I see him pausing in his toil and it comes over him that all those figures of profit and loss are
534.without importance or consequence.
535.Vanity and dust.
536.Well, I'll be... / Clare!
537.Yessum?
538.Delia, some more hot water, please.
539.Yessum.
540.Who's that?
541.The new maid.
542.Where's the one I sent this morning?
543.The uniform didn't fit.
544.I like the one I picked out better.
545.Clare, Dr. Lloyd wants to tell us about the plans for the new edifice.
546.The new what?
547.The new church.
548.You knew we were planning to build a new church.
549.Of course, we're going to have to raise a large sum of money.
550.Well, personally I'm against the church hop-skipping-and-jumping all over the town.
551.So any contribution I make will have to be a small one.
552.The amount everyone is to subscribe has already been decided.
553.Who decided it?
554.After considerable thought we voted that our supporting members
555.should each contribute a sum equal to the cost of their pew.
556.I paid five thousand dollars for my pew!
557.Yes, Clare. That makes our contribution five thousand dollars.
558.That's robbery!
559.Do you know what that pew is worth today
560.Three thousand dollars. That's what the last one sold for.
561.I've taken a dead loss of two thousand dollars on that pew already.Huh!
562.Frank Baggs sold me that pew when the market was at its peak.
563.He knew when to get out. And I'm warning you, Vinnie,
564.If the market ever goes up, I'm going to unload that pew!
565.Clarence Day, how can you speak of the Temple of the Lord
566.as though it were something to be bought and sold on Wall Street?
567.Now, Mrs. Day, your husband is a practical man.
568.We've had to be practical about the new church.
569.We have all the facts and figures.
570.Let's the property worth where we are now?
571.Oh, let's see, is it forty thousand dollars?
572.I know the figure has a four in it.
573.What's the new piece of property going to cost... you?
574.I think the figure I heard mentioned is eighty-five thousand dollars,
575.or was it a hundred and eighty-five thousand?
576.Dr. Lloyd, you preach that some day
577.we'll all have to answer to God.
578.We shall, indeed.
579.Well, I hope God doesn't ask you any questions with figures in 'em.
580.Mrs. Day is in the living room. / Thank you.
581.It's Cousin Cora.
582.She's passing through town.
583.Oh, well...
584.Oh, hello! / Hello.
585.Hello.
586.Thank you for helping me.
587.Come, Mary.Oh, Vinnie, what a day!
588.We've been in every shop in town! Why, Cousin Clare!
589.Cora!
590.My! My!
591.You're as welcome as the flowers in May.
592.This is Mary Skinner, Mr. Day.
593.How do you do?
594.I've been telling Mary all about you.
595.She's been dying to meet you.
596.Well...
597.Dr. Lloyd, I want you to meet my favorite cousin, Miss Gartwright.
598.How do you do? / How do you do?
599.And this is Mary Skinner. Miss Skinner, Dr. Lloyd.
600.How do you do? / How do you do?
601.This seems to be a family reunion. I'll just run along.
602.Goodbye, Dr. Lloyd.
603.Goodbye, Miss Gartwright. / Goodbye.
604.Goodbye, er...
605.Oh, Clarence, you haven't said "How do you do?"to Dr. Lloyd.
606.Goodbye, Dr. Lloyd.
607.Goodbye. Everybody.
608.
609.Thank you. Thank you so much for the tea.
610.Who did you say this pretty little girl is?
611.She's Ed Skinner's daughter.
612.This is Mary's first trip to New York.
613.Oh, er, sit down, sit down! Have some tea.
614.We had tea downtown.
615.Oh, er, never mind then...
616.Delia.
617.Delia. Er, sit down. Sit down.
618.Even If you have had tea you can stay and visit for a while.
619.As a matter of fact, why don't you both stay to dinner?
620.That's all arranged, Clare.
621.Cora and Mary are going to have dinner with us.
622.Fine! Fine! Of course, you'll just have to take pot-luck.
623.Well, I'd... hardly call it pot-luck...
624.Clare! Did you know the girls are
625.going to visit Aunt Judith in Springfield for a whole month?
626.Fine! Er, how long you going to be in New York, Cora?
627.All week.
628.Splendid! We'll hope to see something of you.
629.Well, you certainly...will. I...
630.Cora, er, did you find anything you wanted in the shops?
631.Oh, I can't wait to show you.
632.Oh, but I'm but I'm afraid some of these packages can't be opened in front of Cousin Clare.
633.Shall I leave the room?
.......
634.Oh, Clarence, would you take the packages in the hall up to our room,
635.or should I say your room?
636.Wasn't it nice of Clarence to give up his room to us...for a whole week?
637.Cora, come on. I just can't... wait to see what's in those packages.
638.Well, we'll be back soon.
639.Vinnie, I wish to speak to you before you go upstairs.
640.I'll be down in just a minute, Clare.
641.I wish to speak to you now!
642.I'll be up in just a minute, Cora.
643.It's all right, Vinnie. Come along, Mary.
644.Are those two women encamped in our house?
645.Now, Clare! / Answer, Vinnie.
646.Now, Clare, you know... / Answer me!
647.Just a minute, Clarence...
648.Now, Clare, you know you've always been fond of Cora.
649.What has that to do with her planking herself down in my house
650.and bringing hordes of strangers with her?
651.How can you call that sweet little girl a horde of strangers?
652.Why don't they go to a hotel?
653.New York is full of hotels built for the express purpose of
654.housing such nuisances.
655.Clare! Two girls along in a hotel!
656.Why, who knows what might happen to them?
657.All right, then put them on the first train!
658.If they want to roam, the gypsies, lend 'em a hand!
659.Keep 'em roaming!
660.But, Clare, they're just staying in that little room of Clarence's.
661.The trouble is, they don't stay there! They stay in the bathroom!
662.Every time I want to take my bath It's full of giggling females, washing their hair!
663.I tell you, I won't have it! send 'em to a hotel!
664.I'll pay the bill gladly, but get them out of here!
665.Father, I'm afraid they can hear you upstairs.
666.Then keep those doors closed.
667.Clarence, you open those doors. Open them all the way!
668.Now, Clare, you be quiet and behave yourself!
669.They're here and they're going to stay here!
670.That's enough, Vinnie! I want no more of this argument!
.......
671.Oohhh-cha! What I don't understand is why this swarm of locusts
672.always descends on us without any warning.
673.Oh, thunderation!
.......
674.Vinnie. Dear Vinnie.
.......
675.♪ The flickering shadows... ♪
676.♪ softly come and go ♪
677.♪ Though the heart be weary... ♪
678.Father, may I go along with the rest of you to Delmonico's?
679.What's that? Delmocico's?
680.You're taking Mother, Cousin Cora and Miss Skipper
681.to Delmonico's for dinner-tonight.
682.Oh, Gad! I won't have it!
683.I won't have it! I will not have my life arranged for me.
684.I bought this house for my own comfort!
685.I will not submit myself to this indignity!
686.Clare, what's the matter?
687.I won't stand it! By Heaven, I won't stand it!
688.Oh! Clarence!
689.Do I understand that I am not permitted to have dinner in my own home?
690.Oh, Clare, a little change will do you good.
691.I have a home to have dinner in, and any time
692.I can't have dinner at home, this house is for sale!
693.Well, Clare, you can't have dinner here tonight
694.because it isn't ordered.
695.And besides, Cora and Mary want to see something of New York.
696.Well, that's no affair of mine!
697.I am not a guide to Chinatown and the Bowery.
.......
698.Oh, Mr. Day, I just love your house. I could live here forever.
.......
699.Cora's waiting for you, Mrs. Day.
700.Oh, yes. I'll run right up.
.......
701.I'm, er, glad you like our house, Miss Skinner.
702.I like it very much, Mr. Day.
703.Praise from a stranger is approbation, indeed.
704.At home our living room is green.
705.I like green.
706.I like green, too. Red's my favorite color.
707.I-It's an interesting thing about colors.
708.Red's a nice color in a house, too, but outside, too much red would be bad.
709.I mean, for instance, If all the trees and the grass were red.
710.Outside, green is the best color.
711.That's right. I never thought of it that way.
712.But when you do think of it, It's quite a thought.
713.I bet you'll make your mark at Yale.
714.My mother wants me to go to college.
715.Do you believe in girls going to college?
716.I guess It's all right If they want to waste that much time,
717.before they get married, I mean.
718.I'm glad you're fond of music, Mr. Day.
719.Oh, hello! Look, the new Youth's Companion!
720.John enjoys the Youth's Companion. John!
721.Won't you sit down?
722.Thank you!
723.it tells all about connecting batteries and series.
724.John, Miss Skinner and I were talking!
725.Oh, that's all right, you won't bother me.
726.Jimminiy, that's where I made my mistake,
727.I didn't mix enough blue vitriol with...
.......
728.Oh, don't stop!
729.Can you play that?
730.I'm afraid not. Can you play, Sweet Genevieve?
731.That's my favorite.
732.Not without my music. Hymns are nice, 'don't you think?
733.I like this one.
.......
734.That's funny.
735.The words are the same but it's the wrong tune.
736.Oh, it can't be the wrong tune. We sing it exactly that way in church.
737.We don't sing it that way in the Methodist Church.
738.You see we're Methodists.
739.Oh, that's too bad.
740.Oh, oh, I, I, don't mean It's too bad you're a Methodist.
741.Anybody's got a right to be anything they want,
742.but what I mean is we're Episcopalians.
743.Yes, I know.Anyway the words are the same.
744.Shall we begin?
.......
745.Now.
.......
746.Oh, dear!
747.Well, what's wrong?
748.Shall we try agiain?
.......
749.it must be my fault. / Oh, no! It's my fault.
750.No, you're the Episcopalian.
.......
751.I remember something!
752.My father was an Episcopalian. He was baptized an Episcopalian.
753.He was an Episcopalian right up till the time he married my mother.
754.She was the Methodist.
755.Oh, oh! Well let's try it again, then.
.......
756.Well, Clarence, If you're going to Delmonico's with us you'd better get dressed.
757.Am I going, too? Jimminy!
758.Thank you, Father.
759.Be ready in just a minute, Mother.
760.Vinnie, that young lady looks about the same age you were,
761.when I came out to Pleasantville to rescue you.
762.Rescue me?
763.You came out there to talk me into marrying you.
764.Well, it worked out just the same.
.......
765.L'addition, Francois.
766.Oui, Monsieur Day, tout de suite.
767.L'addition pour Monsieur Day.Alors vite, vite.
768.Cette sauce diable edelicieuse
769.Merci bien, Monsieur. Je suis content que Monsieur soit satisfait.
770.Merci, Monsieur. / Bon.
771.No cooking like the French.
772.Clare, it was so nice of you to invite
773.Cora and Mary here their first night.
774.It's been a pleasure.
775.Mr. Day, have you always been an Episcopalian?
776.I've always gone to the Episcopal church, yes.
777.But, you weren't baptized. A Mothodist or anything, were you?
778.You were baptized an Episcopalian?
779.Come to think of it, I don't believe I was ever baptized at all.
780.Clare, that's not very funny, joking about a subject like that.
781.I'm not joking. I remember, now, I never was baptized.
782.Clare, that's ridiculous! Everybody's baptized.
783.Well, I'm not.
784.No one would keep a little baby from being baptized.
785.You know Father and Mother, free thinkers, both of them.
786.They felt children should decide those things for themselves.
787.But, Clare!
788.I remember when I was, or ten or twelve years old,
789.Mother said I ought to give some thought to it...
790.but, er, I never got around to having it done to me.
791.Clare, do you know what you're saying?
792.Yes, I'm saying I've never been baptized.
793.Then something's got to be done about it right away.
794.Now, Vinnie, don't get excited over nothing.
795.Why haven't you ever told me?
796.Well, what difference does it make?
797.Why, I've never heard of anyone who wasn't baptized!
798.Even the savages in darkest Africa...
799.Well, It's all right for savages and children,
800.but If an oversight was mads in my case it's too late to correct it now.
.......
801.But, If you're not baptized, you're not a Christian.
802.Why, confound it, of course I'm a Christian.
803.A mighty good Christian, too.
804.A lot better Christian than those psalm singers in church.
805.Oh, but you can't be If you won't be baptized!
806.I won't be baptized and I will be a Christian!
807.I'll be a Christian in my own way.
808.Clare, don't you want to meet us all in heaven?
809.Of course, and I'm going to.
810.But you can't go to heaven If you're not baptized.
811.Ah! That's a lot of folderol!
812.Mr. Clarence Day, don't you blaspheme like that!
813.You're coming to church with me before
814.you go the office in the morning and be baptized then and there.
815.Vinnie, don't be ridiculous.
816.If you think I'm going to stand there and
817.Iet Dr. Lloyd splash water on me at my age you're mistaken.
818.Oh, I'm sleepy. Good night, Vinnie.
.......
819.Mother, what is folderol?
820.Get back to sleep.
821.Mother? / Yes, Whitney?
822.If Father hasn't been baptized he hasn't any name.
823.in the sight of the church he hasn't any name.
824.That's right! May we're not even married.
.......
825.We, Thine unworthy servants,
826.do give Thee most humble and hearty thanks for all the goodness
827.and loving kindness to us, and to all men.
828.We bless Thee for our creation, preservation,
829.and all the blessings of this life:
830.but above all for Thine unesteemiable love
831.in the redemption of the world by our Lord, Jesus Christ.
832.For the means of grace, for the hope of glory.
833.And we beseech Thee, give us that due sense of all Thy mercies,
834.that our hearts may be unfeignedly thankful...
835.Harlan, tell Clarence to kneel.
836.Whitney, tell Clarence to kneel.
837.John, tell Clarence to kneel.
838.Mother says kneel. / Tell her I can't.
839.He says he can't. / Says he can't.
840.He says he can't.
841.Amen. / Amen.
842.The grace of our Lord, Jesus Christ, and the love of God,
843.and the fellowship of the Holy Ghost be with us all ever more.
844.Amen. / Amen.
.......
845.And, so my friends,
846.what comfort and security it gives us,
847.when we have reached the age of understanding...
848.to know that the right of baptism
849.has not been neglected in our infancy, or youth.
850.Can you imagine any man who has reached maturity
851.with the knowledge that he had never been baptized,
852.failing to hasten to the Holy Font,
853.that his soul might be saved?
854.As it says in the baptismal office,
855.Except a man be born of water and of the spirit.
856.he cannot enter into the kingdom of God.
857.He that believeth
858.and is baptized shall be saved...
859.but he that believeth not shall be damned.
860.What's that fellow up to? He can't be...
861.Which also showeth us
862.the great benefit we reap thereby.
863.Tell Father shhh!
864.Tell Father shhh!
865.Tell Father shhh!
866.Tell Father shhh!
867.Mother says shhh!
868.For the promise is to you.
869.And to your children, doubt ye not therefore... but earnestly believe.
.......
870.In the Name of the Father, and the son, and the Holy Ghost. Amen.
871.Amen!
.......
872.This is William Tyler Wickersham...
873.and this is Wilhelmina Eugenia Wickersham.
874.Oh, what a lovely day for them to be baptised.
875.The happiest day of my life.
876.Splendid children. Aren't they precious!
877.Lovely sermon.
878.Thank you, Mrs. Day.
.......
879.Clare, you know I didn't ask Dr. Lloyd to do that.
880.You must've said something.
881.Well, I had to find out from him If we were really married.
882.I am married and I'm not baptised,
883.and as far as I'm concerned the whole congregation can know it!
884.They certainly know it now.
885.That suits me. I don't go to church to be preached at
886.as though I were some lost sheep.
887.Clare, you don't seem to understand what the church is for.
888.Vinnie, If there's one place the church should leave alone,
889.It's a man's soul!
.......
890.Well, he's going to be baptised, Cora, you mark my word.
891.I just couldn't go to heaven without Clare.
892.Why, I get lone some for him even when I go to Ohio.
893.It's awfully hard on a woman to love a man like Clare so much.
894.Oh, men are so aggravating. They take everything for granted.
895.They certainly do! You know, I don't believe Clare has come right out
896.and told me he loves me since we've been married.
897.Of course, I know he does because I keep reminding him of it.
898.You have to keep reminding them, Cora.
899.Vinnie, the table isn't set for dinner yet.
900.I'll be back in a minute, Cora.
901.We're having it after Cora and Mary go to the train.
902.Their cab's coming at one o'clock.
903.Cab? The horse cars go right past the door.
904.But, Clare, they have those heavy bags!
905.Cabs are a waste of money.
906.Well, If dinner's going to be delayed, I'll work on this month's bills.
907.식사가 늦어진다면 난 이달의 계산서들이나 봐야겠군
908.it isn't fair to go over the household accounts when you're hungry.
909.Vinnie, where are those bills?
910.They're in the library on your desk.
911.I didn't know dinner was going to be late.
912.Nobody ever tells me anything in this house.
913.Back home I ride all the time. I love horses.
914.The horse is my favorite animal.
915.Oh, my...goodness! Where have you two been?
916.Clarence wanted to show me his grandfather's house.
917.You'll have to hurry and finish your packing.
918.it wont's take me long. / Can I help you pack?
919.Clarence!
920.Clarence, why didn't you kneel in church today?
921.I, I just couldn't.
922.If It's because your fatherdoesn't kneel, you must remember he wasn't
923.brought up to kneel in church. But you were.
924.Has it anything to do with Mary? I know she's a Methodist.
926.Oh, no, Mother!
925.Methodist kneel, Mary told me.
927.They don't get up and down so much, but they stay down longer.
928.Clarence, you want to kneel, don't you?
929.Yes, I wanted to kneel today. I, I tried.
930.You saw me try, but I just couldn't!
931.But, is that suit of your father's too tight for you?
932.No, It's not too thght.
933.Well, what is it?
934.Mother, very peculiar things
935.have happened to me since I started to wear this suit.
936.I can't seem to make these clothes do anything Father wouldn't do.
937.Oh, that's nonsense, Clarence!
938.And not to kneel in church is a sacrilege.
939.Making Father's trousers kneel seemed more of a sacrilege.
940.Clarence!
941.Do you know what happened at Dora Wakefield's party
942.for Mary last night?
943.We were playing musical chairs
944.and some girl sat down suddenly right on my lap.
945.Well, I jumped up so fast she almost got hurt.
946.She was sitting on Father's trousers!
947.Oh, Mother, I've got to have a suit of my own.
948.My soul and body.
949.Well, you'll just have to talk to your father about it.
950.I'm sure If you approach him the right way, you know, tactfully, he'll see.
951.Oh, excuse me.
952.Gracious! it didn't take you very long.
953.Well, I'll see about your box lunch for the train.
954.Remember It's Sunday.
.......
955.I, I was hoping we could have a few minutes together before you left.
956.Cora had so much to do I wanted to get out of her way.
957.Well, didn't you want see me?
958.I didn't want to tell you how much I've enjoyed our friendship.
959.Oh, hello. Mother told us to sit in the living room until dinner's ready.
960.Not on the best sofa.
961.Hello. / Hello.
962.Have you ever been out on our porch?
963.Oh, yes.
964.Well, let me show it to you.
965.It's awfully hard to grow up in a family with children.
966.My, I've never known a week to pass so quickly.
967.Why, I... / Yes?
968.Why, I, er... / Yes?
969.You're going to write me when you get to Springfield, aren't you?
970.Of course, If you write me first.
971.But you'll have something to write about, your trip,
972.and Aunt Judith, and how things are in springfield.
973.You write me as soon as you get there.
974.Maybe I'll be too busy.Maybe I won't have time.
975.Well, you find the time! Let's not have any nonsense about that!
976.You'll do it right away, the first day.
977.How do you know I'll take orders from you?
978.I'll show you. Give me your hand.
979.Why should I?
980.Give me your hand, confound it!
981.What do you want with my hand?
982.I just wanted it.
983.What are you thinking about?
984.I was just thinking.
985.About what?
986.I was hoping you'd write me first
987.because that would mean you liked me.
988.Well, what's writing first got to do with liking you?
989.You do like me then?
990.'Course I do. I like you better than any girl I ever met.
991.But you don't like me well enough to write first.
992.Well, I don't see how one thing's got anything to do with the other.
993.But a girl can't write first, because,
994.well because she's a girl!
995.Well, that's nonsense! If a girl has something to write about and a fellow hasn't,
996.there's no reason why she shouldn't write first.
997.You know, the first few days I was here you'd do anything for me.
998.And then you changed!
999.You used to be a lot of fun, then all of a sudden you turned into an old sobersides!
1000.Why, why, you even dress like an old sobersides!
1001.What' the matter?
1002.I just happened to remember something.
1003.What? Oh, I know, It's because this is the last time we'll be together.
1004.Mary, please?
1005.But, Clarence, we'll see each other in a month when I come back.
1006.Oh, Clarence, please write me first because that'll show me how much you like me.
1007.Please, I'll show you how much I like you.
1008.Get up! Get up!
1009.Oh, Mary, don't do that! Please don't do that!
1010.Now, you'll think I'm just a bold and forward girl.
1011.Oh, no, no, no, It's not that!
1012.Was it because It's Sunday?
1013.No, it'd be the same any day.
1014.Oh, you just didn't want me sitting on your lap.
1015.Oh, it was nice of you to do it.
1016.it was nice of me! So you told me to get up!
1017.You just couldn't bear to have me sit there.
1018.Well, you needn't write me first. You needn't write me any letters at all!
1019.Because I'll tear them up without opening them.
1020.I never want to see you again.
1021.Oh, Mary, Mary, listen to me. Mary, please? Please? Oh, Mary!
.......
1022.Clarence!
1023.Yes, Father?
1024.That young lady's crying, she's in tears.
1025.What's the meaning of this?
1026.I'm sorry, Father.It's all my fault.
1027.Nonsense! What's that girl trying to do to you?
1028.Oh, or, or no, she wasn't. it was, I, I...
1029.Well, whatever the quarrel was about, Clarence, I'm glad you held your own.
1030.Father, I have to have a new suit of clothes.
1031.You've got to give me the money for it!
1032.Young man, do you realize that you're addressing your father?
1033.I'm sorry, Father. I apologize.
1034.But you don't know how important this is to me.
1035.A new suit of clothes is so important?
1036.Why, why should Clarence,
1037.has your need for a new suit of clothes anything to do with that young lady?
1038.Yes, Father.
1039.Why, Clarence. Wh... why, this comes as quite a shock to me.
1040.What does, Father?
1041.Why, your being so grown up.
1042.Still I might have known that If you're going to college this fall.
1043.Yes, you're at the age when you'll be meeting girls.
1044.Clarence, there are things about women that I think you ought to know.
1045.Sit down.
.......
1046.Yes, I think It's better for you to hear this from me than to have to learn it for yourself.
1047.Clarence, women aren't the angels that you think they are.
1048.Well, now, first let me explain this to you.
1049.You see, Clarence, we men have to run this world
1050.and It's not an easy job.
1051.it takes work and it takes and it takes thinking.
1052.A man has to reason things out.
1053.Now you take a woman, a woman thinks...
1054.No! I'm wrong right there. A woman doesn't think at all.
1055.She gets stirred up!
1056.And she get stirred up over the most confounded things!
1057.Now, I love my wife just as much as any man,
1058.but that doesn't mean that I that I should stand for a lot of folderol.
1059.By Gad, I won't stand for it!
1060.Stand for what, Father?
1061.That's the one thing I shall not submit myself to.
1062.Clarence, If a man thinks a certain thing is wrong, he shouldn't do it!
1063.If he thinks It's right, he should do it!
1064.Now that has nothing to do with whether he loves his wife or not.
1065.Who says it has, Father?
1066.They do. / Who, sir?
1067.Women! They get stirred up and then they try to get you stirred up, too.
1068.But don't you let them do it, Clarence. Don't you let them do to it.
1069.Now, If you can keep reason and logic in the argument, well,
1070.a man can hold his own, of course.
1071.But If they can switch you, pretty soon the argument's about
1072.whether you love them or not I.
1073.I swear I don't know how they do it.
1074.But don't you let them, Clarence, don't you let them.
1075.I see what you mean so far, Father.
1076.If you don't watch yourself,
1077.Iove can make you do a lot of things you don't want do.
1078.Exactly!
1079.But If you do watch out and know just how to handle women...
1080.Then you'll be all right! All a man has to do is be firm.
1081.You know ho, sometimes, I have to be firm with your mother.
1082.Yes, but, Father, what can you do when they cry?
1083.Well, that's quite a question.
1084.You just have to make them understand that what you're doing is for their good.
1085.I see.
1086.Now, Clarence, you know all about women.
.......
1087.But, Father...
1088.Yes, Clarence?
1089.I thought you were going to tell me about...
1090.About what?
1091.About women.
1092.Clarence, there are some things gentleman don't discuss.
1093.I've told you all you need to know.
1094.The thing for you to remember is be firm!
.......
1095.Mary, when you get to Springfield the very first thing you...
.......
1096.Oh, Gad!
1097.What's the matter, Clare? What's wrong?
1098.Sit down, Vinnie.
1099.Oh, Clare, Cora and Mary are leaving any moment now.
1100.Sit down, Vinnie, you know I like to live well
1101.and I want my family to live well,
1102.but this house must be run on a business basis.
1103.I must know how much money I'm spending and what for.
1104.For instance, If you recall a week ago I gave you six dollars to buy a new coffee pot.
1105.Yes, because you broke the old one.
1106.You there it right on the floor.
1107.I'm not talking about that. Now, I find here among my bills...
1108.But it was so silly to break that nice coffee pot, Clare.
1109.it was imported from France and that little shop has stopped selling them.
1110.But what has that to...
1111.They said the tariff wouldn't let them.
1112.And that's your fault because you're always voting to raise the tariff.
1113.The tariff protects America against cheap foreign labor.
1114.Now, this bill...
1115.The tariff does nothing but put up the prices
1116.and that's hard on everybody, especially the farmer.
1117.Vinnie, I wish to heaven you wouldn't talk about matters you don't know anything about!
1118.I do, too, know about them.
1119.Miss Gulick says that every intelligent woman
1120.should have some opinion...
1121.Who, may I ask, is Miss Gulick?
1122.She's the current events woman I told you about
1123.and the tickets are a dollar every Tuesday.
1124.Do you mean to tell me that a pack of idle-minded females pay a dollar a piece
1125.to hear another female gabble about the events of the day?
1126.Listen to me If you want to know anything about the events of the day!
1127.But you get so excited, Clare.
1128.And besides, Miss Gulick says that our President, whom you're always belittling,
1129.prays to God for guidance.
1130.Vinnie, what happened to that six dollars?
1131.What six dollars?
1132.I gave you six dollars to buy a new coffee pot.
1133.Now I find that you apparently got one at Lewis and Congers and charged it!
1134.Here's their bill. "One coffee pot. Five dollars."
1135.So you owe me a dollar and you can hand it right over!
1136.I'll do nothing of the kind! What did you do with that six dollars?
1137.Well, Clare, I can't tell you now, dear.
1138.Why didn't you ask me at the time?
1139.I give up. / Wait a minute!
1140.I spent four dollars and half for that new umbrella...
1141.Now we're getting somewhere.
1142.One umbrella, four dollars fifty cents.
1143.And that must've been the week I paid
1144.Mrs. Tobin for two extra days washing.
1145.Mrs. Tobin.
1146.That's two dollars more. / Two dollars.
1147.Er, that makes, or, six dollars and fifty cents. And that's another fifty cents you owe me.
1148.I don't owe you anything!
1149.What you owe me is an explanation of where my money's gone.
1150.I do the best I can to keep down expenses.
1151.You know yourself Cousin Phoebe spends
1152.twice as much as we do.
1153.Don't talk to me about your Cousin Phoebe.
1154.You talk about your own relatives enough.
1155.That's not fair, Vinnie.
1156.When I talk about my relatives I criticize them.
1157.If I can't even speak of Cousin Phoebe...
1158.You can speak of her all you want to.
1159.But I won't have Cousin Phoebe or anyone else
1160.dictating to me how to run my house.
1161.I didn't say a word about her dictating!
1162.Clare, you know she isn't that kind.
1163.You said... you said... I don't know what you said now.
1164.You never stick to the point.
1165.Now we're going over this account book item by item.
1166.I find here a bill for thirty-eight dollars.
1167.I don't know what you expect of me.
1168.I tire myself out chasing up and down those stairs all day long,
1169.trying to look after your comfort, to bring up our children.
1170.I do the mending, and the marketing...
1171.now, you want me to be an expert bookkeeper, too.
.......
1172.Vinnie, I want to be reasonable, but can't you understand?
1173.I'm doing all this for your own good.
.......
1174.Well, I suppose I'll have to go ahead just paying the bills
1175.and hoping I've got enough money in the bank to meet them.
1176.But It's all very discouraging.
1177.I'll try to do better, Clare.
1178.Well, that's all I'm asking.
1179.I'll make out the checks and sign them.
1180.But, er, maybe I haven't any right to sign those checks since,
1181.in the sight of the Lord, I haven't any name.
1182.That's right!
1183.Clare, to make those checks good, you'll have to be baptized right away.
1184.Vinnie, the bank doesn't care whether I've been baptized or not.
1185.Well, I care! And no matter what Dr. Lloyd said,
1186.I'm not sure we're really married.
1187.Vinnie, we have four children.
1188.If we're not married now, we never will be.
1189.Clare, Dr. Lloyd said this morning...
1190.That's all, Vinnie. hadn't you better go tell Whitney to watch for cab?
1191.Not before you give me that dollar and a half.
1192.What dollar and a half? / The dollar and a half you owe me.
1193.I don't owe you any dollar and a half!
1194.I gave you money to buy a coffee pot for me
1195.and somehow it turned into an umbrella for you.
1196.Why, Clarence Day, what kind of mean are you?
1197.Quibbling about a dollar and a half when your immortal soul is in danger.
1198.And what's more...
1199.All right! All right! All right.
1200.Thank you, Clare. Now the accounts are all straight again.
.......
1201.What were you doing down there?
1202.I'm setting up this new burglar alarm. I invented it myself.
1203.Have you get any money you can lend me?
1204.No, you owe me thirty cents, now.
1205.Well, I'll give you my stamp collection,
1206.and my piece of John Wilkes Booth's finger.
1207.How much?
1208.Enough to get a new suit of clothes.
1209.If you can wait a month 'til I hear from the patent office in Washington,
1210.I may be rich.
1211.Oh, I can't wait that long.
1212.Maybe I can get it sooner.
1213.I'm going to look into something else tomorrow.
1214.WANTED: An energetic young man to sell household necessity.
1215.Liberal commission. Apply 'three twelve we... John, let me have this job.
1216.Why should I give you my job? They're hard to get.
1217.But, I've got to get a new suit of clothes.
1218.Maybe I could get the job for both of us. I'll ask the man.
.......
1219.The cab's here, Father.
1220.Oh, thank you. Whitney.
1221.Vinnie! Cora! The cab's here!
1222.John, go up and get their bags. / Yes, sir.
1223.Here's the lunch for the train.
1224.Well, take it out to the cab. Who's that one?
1225.It's Ellen. Delia left yesterday.
1226.I don't know where your mother finds them.
1227.Now, Vinnie, don't you let... Clare worry about us.
1228.We have plenty of time.
1229.Now, take the bags right on out, John.
1230.Yes, sir.
1231.Well, goodbye, Clarence, it was so nice to see you again.
1232.Goodbye, Cousin Cora.
1233.Goodbye, Whitney.Now you be a good boy.
1234.Goodbye, Cousin Cora.
1235.Goodbye, Harlan. Goodbye, keep out of mischief.
1236.Come on, everybody.Don't keep the cab waiting.
1237.Cabs cost money.
1238.If there's one thing Mr. Day can't stand, It's to keep a cab waiting.
1239.If there's any waiting to do,
1240.there's a waiting room at the Grand Central Dopot just for that.
1241.Mary, aren't you even going to shake hands with me?
1242.I don't think I'd better.
1243.You may remember that when I get too close to you, feel contaminated.
1244.Mary, you're going to write to me, aren't you?
1245.Are you going to write first?
1246.No, Mary.There are times when a man must be firm.
1247.Mary, Mother says you'd better hurry out before Father starts yelling.
1248.It's Sunday.
1249.Goodbye, John. I'm very happy to have made your acquaintance.
1250.Thank you.
1251.May I help you? / No, thank you.
1252.Take care of yourself.
1253.
1254.Goodbye, Mrs. Day.
1255.I've had a wonderful time. Thank you.
1256.Goodbye, Mary.Bye, bye.
1257.'Bye, goodbye, Cousin... Clare.
1258.Goodbye, Cora. / Goodbye, Cora.
1259.Bye.
1260.Goodbye, Cousin Cora.
1261.'Bye, 'bye, 'bye.
.......
1262.Dear Mary
1263.My duty toward my neighbor, is to love him as myself,
1264.and to do to all men,
1265.as I would they should do unto me.
1266.Has Father gone to the office yet?
1267.Come on, let's go to the ball field.
1268.I've got to guard this box till John comes back.
1269.It's his burglar alarm.
1270.it wouldn't work, so he fixed it, we're going to put it back
1271.in the dining room after Father goes to the office.
1272.Are there burglars around? / Everywhere.
1273.To love, honor, and succor my father, and my mother...
1274.Why do you have to learn that?
1275.Because If I don't I'll go to hell. Father's going to hell.
1276.He is not.
1277.Yes, he is because he isn't baptized.
1278.He'll go to hell and burn for a thousand years.
1279.He won't! He won't!
1280.He'll be in a lake of fire and brimstone and
1281.a thousand devils with pitchforks will be poking at him.
1282.No! Mother, don't let them! / Sssh! Father will hear you!
1283.No! No! No! I don't...
1284.♪ O, come all ye faithful, joyful and triumphant ♪
1285.Don't bother me!
1286.♪ O, come all ye fai... ♪
1287.What's the noise?
1288.Just singing, Father.
1289.Well, you boys be quiet. You know your mother isn't feeling well.
1290.Yes, Father.
.......
1291.What did your mother say?
1292.She says she doesn't want any breakfast.
1293.Now, why does your mother do that to me?
1294.She knows it just upsets my day when
1295.she doesn't come down to breakfast.
1296.A special delivery, sir. / Thank you.
1297.Thank you.
1298.Where's John this morning?
1299.John had his breakfast early, Father, and went out to see about something.
1300.See about what?
1301.Well, John and I thought we'd work this summer and earn some money.
1302.Good! Work never hurt anyone It's good for them.
1303.But If you're going to work, work hard.
1304.King Solomon had the right idea about work.
1305.Whatever thy hand findeth do do,
1306.Solomon said, do thy doggondest.
.......
1307.Well, I don't understand this at all.
1308.Here's a letter from some woman I never even heard of.
1309.Oh, Fa... er, Father! / Oh, God!
1310.What is it, Father?
1311.This woman claims that she sat on my lap and that I didn't like it.
1312.What's that word? No, that one down there.
1313.it looks like curiosity.
1314.I only opened your letter as a matter of curiosity.
1315.Yes, go on.
1316.Why this gets worse and worse!
1317.it just turns into a lot of sentimental lovey-dovey mush!
1318.Cha! If this is someone's idea of a practical joke...
1319.What's the matter, Clare? What's wrong?
1320.Nothing wrong. Just a fool letter.How are you feeling, Vinnie?
1321.I thought you needed me,
1322.If you don't I'll go back to bed.
1323.Oh, no, no, no, no. Come sit down, Vinnie.
1324.Get some food in you. Do you good.
1325.Build up your strength. Here, here! Sit down, sit down.
1326.Here, or, what's this one's name?
1327.Nora.
1328.Nora, get Mrs. Day...some bacon and eggs.
1329.No. Nora. Bring me a cup of tea up to my room.
1330.Yes, ma'am.
1331.Oh, Vinnie! It's just weak to an ailment.
1332.I notice when you have a headache you yell and groan and swear enough!
1333.Well, that' to prove to the headache that I'm stronger than it is.
1334.I think I've caught some kind of germ.
1335.Some of my friends have had to send for the doctor.
1336.The doctor! Oh, poppycock!
1337.But, Clare, dear, when people are ill you have to do something.
1338.Certainly you have to do something!
1339.Cheer' em up, that's the way to cure' em!
1340.How would you go about cheering them up?
1341.I, why, I would tell them, bah!
.......
1342.What have I done now?
1343.Oh, Clare, hush up!
.......
1344.Vinnie, I didn't mean to upset you.
.......
1345.Dear Clarence
.......
1346.I, I, was just trying to help you.
1347.You know, when you take your bed,
1348.I have a confounded lonely time around here.
1349.So, when I see you getting it into your head that you're not feeling well,
1350.I want to do something about it.
1351.Just because some of your friends have given in to
1352.this is no reason why you should imagine you're ill.
1353.Oh, Clare, stop! Get out of this house and go to your office.
.......
1354.Did you get the job?
1355.Yes, for both of us. Look I've got it with me.
1356.What is it? / Medicine.
1357.Medicine! You took a job for us to go out and sell medicine?
1358.But It's wonderful medicine. Look what it cures.
1359.A sovereign cure for colds, coughs, catarrh, asthma, quinsy,
1360.and sore throat; poor digestion,
1361.summer complaint, colic, dyspepsia, heartburn,
1362.and shortness of breath ; lumbago, rheumatism,
1363.heart disease, giddiness, and women's complaints;
1364.nervous prostration, St. Vitus' dance, jaundice,
1365.and the grippe; proud flesh, pink eye, sea sickness, and pimples.
1366.It's made from a secret formula known only to Dr. Bartlett.
1367.We get twenty-five cents commission on every bottle we sell.
1368.And, he's giving us the territory of all Manhattan Island!
1369.Well, lots of Father's and Mother's friends have some of those diseases.
1370.Lot's start out by calling on them.
1371.Yes! Oh, what If they ask us If we use it at our house?
1372.Yes, it would be better If we could say we did.
1373.Excuse me?
1374.Oh, is that the tea for Mrs. Day?
1375.Yes.
1376.Oh, I'll take it up to her.
1377.Thank you. Right away, now, while It's hot.
1378.What's the matter with Mother?
1379.I don't know.She was just complaining.
1380.Say, it says here It's good for women's complaints.
1381.Here.
.......
1382.Yes, sir, Chesapeake and Ohio at eight.
1383.New York Central three quarters.
1384.I'd like to see Mr. Day about the Morris and Essex Bonds.
1385.Mr. Day is very busy this morning, you'll have to wait.
.......
1387.Where's Father?
1386.Well, Master Whitney, have you come to pay us a visit?
1388.Where's Father?
1389.He's busy in his office with a customer. Master Whitney.
1390.But, Mr. Day, the president of the firm has to...
1391.Father! You have to come home right away.
1392.What's the meaning of this?
1393.Who sent you down here your mother?
1394.No, sir. Mother's ill. She's terribly ill.
1395.Did the doctor send you for me?
1396.No, sir.it was Margaret. / Margaret?
1397.Margaret says away and no nonsense.
1398.Perkins, go down and stop the first cab you see.
1399.A cab, sir? For you, Mr. Day?
1400.Yes, I want a cab, and no nonsense.
1401.Yes, sir.
1402.I'm sorry, Mr. Hopkins.
.......
1403.Confound you! Can't you go any faster?
1404.All right, sir.Giddap!
1405.Giddap, there! Do you hear me? Giddap!
.......
1406.Oh, doctor, how is Mrs. Day?
1407.She's a pretty sick woman.
1408.What's wrong with her? Well, do you know or don't you?
1409.What did Mrs. Day have for breakfast, this morning?
1410.Not a thing.
1411.I tried to get her to eat something, but she wouldn't.
1412.I can't understand it. / Understnd what?
1413.These violent attacks of nausea. It's almost as though she were poisoned.
1414.Poisoned?
1415.Let me take your cab.
1416.I'll try not to be gone more than ten of fifteen minutes.
1417.And, Mr. Day, you're not to go into her room.
1418.You'd better get her well, right away, or you'll hear from me!
1419.Turn west on forty-seventh street.
1420.Giddap! Giddap!
.......
1421.How is Mother? / I don't know.
1422.Well, she better be good and sick
1423.or Father may be mad at me for getting him up here.
1424.Specially in a cab.
1425.Has your father come? / Yes, just now.
1426.Where are you going, Margaret?
1427.I have to go for the minister.
.......
1428.I guess the minister's coming to baptize Father
1429.so he won't have to go to hell.
1430.You can't be baptized in a house. You've got to have water.
1431.We have lots of water.
1432.Not the right kind.
.......
1433.is Mother better, Father?
1434.How can I tell? She wouldn't let me in the room with her.
1435.Those confounded doctors never know what's the matter with anybody.
.......
1436.Father. / Yes?
1437.Mother's going to get well, isn't she?
1438.Of course, she's going to get well.
1439.Father, may we come in? It's lonesome without Mother.
1440.Yes, it is. Harlan, It's lonesome. Come in, boys.
.......
1441.What have you been doing, Harlan?
1442.Nothing. They won't let me upstairs.
1443.What about you, Whitney?
1444.I was supposed to learn the rest of my catechism.
1445.Will you hear me, Father?
1446.Yes, Whitney, I'll hear you.
1447.Start here.
1448.How many parts are there in a sacrament?
1449.Two, The outward visible sign,
1450.and the inward spiritual grace.
1451.What, is the outward visible sign or from in bap-baptism?
1452.Water, wherein the person is baptized in the name of...
1453.You haven't been baptized, have you, Father?
1454.Whitney, what is the outward visible sign?
1455.Water, wherein the person... wherein the person...
1456.You don't know it well enough, Whitney.
1457.You'd better go and study it some more.
1458.Do you want me to read to you, Harlan?
1459.Father, are they going to put you into hell?
1460.Whitney, take Harlan with you.
.......
1461.What's the world coming to?
1462.Everybody sending for doctors.
1463.Doctors don't do you any good, only make you feel worse.
1464.All poppycock!
1465.Who's ringing that bell?
1466.Stop that noise! Stop it, I say!
1467.What idiot's ringing that bell?
1468.Mr. Day, we must all be quiet!
1469.Mrs. Day is very ill.
1470.I know she's ill.
1471.Go up and see If she needs anything.
1472.And what are you doing out of the house?
1473.I've sent for the minister. / The minister?
1474.He'll be right in. He's paying off the cab.
.......
1475.I was deeply shocked to learn the serious nature of Mrs. Day's illness.
1476.Will you take me up to her?
1477.She's resting now. She can't be disturbed.
1478.The doctor will be back in a minute.
1479.Mrs. Day has been a tower of strength in the parish.
1480.Everybody liked her so much.
1481.Yes, she was a fine woman.
1482.I wish to heaven you wouldn't talk about Mrs. Day as if she were dead!
1483.is the doctor back yet?
1484.No. Does she need him?
1485.Well, she's kinda restless.
1486.She's talking in her sleep and twisting and turning...
.......
1487.Well, doctor, it seems to me that was a pretty long ten minutes.
1488.See here, Mr. Day, If I'm to handle this case...
1489.How can you handle it If you're out of the house?
1490.Who is this?
1491.This is Doctor Somers. / How do you do?
1492.I felt that Mrs. Day, condition warranted my getting Dr. Somers here as soon as I could for consultation,
1493.I hope that meets with your approval.
1494.Why, yes, of course. Anything that can be done.
1495.Upstairs, Doctor.Pardon me.
.......
1496.Mrs. Day is in good hands now, Mr. Day.
1497.There's nothing you and I can do at the moment to help.
1498.Dr. Lloyd. / Yes?
1499.There is something troubling Mrs. Day's mind.
1500.I think you know what I refer to.
1501.Yes, you mean the fact that you've never been baptized.
1502.Yes, I gathered that you knew about it from your sermon last Sunday.
1503.But, let's not get angry.
1504.I think something had better be done about it.
1505.Yes, Mr. Day?
1506.When the doctors get through up there I want you to talk to Mrs. Day.
1507.I want you to tell her something.
1508.Why, I'd be glad to.
1509.You're just the man to do it! She shouldn't be upset about this.
1510.I want you to tell her that my being baptized would just be a lot of confounded nonsence.
1511.But, Mr. Day!
1512.No, she'd take your word on a thing like that,
1513.and we both must do everything we can to help her now.
1514.But, the solution is so simple.
1515.it would take only your consent to be baptized.
1516.That's out of the question!
1517.And, I'm surprised that a grown man like you would suggest such a thing.
.......
1518.Well, doctor, how is she? What have you decided?
1519.is there a room we could use for our consultation?
1520.Yes, my library.
1521.Doctor.
1522.Oh, Doctor Somers, this isn't serious, is it?
1523.Well, after we've had our consultation, we'll talk to you, Mr. Day.
1524.But surely you must...
1525.Rest assured Doctor Somers will do everything that is humanly possible.
1526.We'll try not to be long.
.......
1527.Tell me, this Doctor, er, Somers.
1528.He's very highly thought of, isn't he?
1529.Oh, yes.
1530.Well, If Vinnie is seriously...
1531.If anyone could help her, he could, don't you think?
1532.A very fine physician.
1533.But there's a greater help, ever-present in the hour of need.
1534.Let us turn to him in prayer. Let us kneel and pray.
.......
1535.Let us kneel and pray.
.......
1536.Oh, Lord, look down from Heaven,
1537.be hold, visit, and relieve this Thy servant who is grieved with sickness.
1538.Have mercy on her, Oh, Lord,
1539.have mercy on this miserable sinner.
1540.Forgive her, and extend Thy accustomed goodness...
1541.She's not a miserable sinner and you know it!
1542.Oh, God! You know Vinnie is not a miserable sinner!
1543.She's a fine woman.
1544.She shouldn't be made to suffer!
1545.It's get to stop. I tell You! It's get to stop!
1546.Have mercy, I say! Have mercy, I tell You!
1547.What's the matter, Clare? What's wrong?
1548.Vinnie! Vinnie, what are you doing down here?
1549.You shouldn't be out of bed. You get right back upstairs!
1550.I heard you call. Do you need me?
1551.Vinnie, I know now how much I need you.
1552.Get well, Vinnie. I'll be baptized! I promise. I'll be baptized.
1553.You will? / I'll do anything.
1554.Oh, Clare!
1555.We'll go to Europe, just we two.
1556.You won't have to worry about the children or the household accounts or...
1557.Vinnie!
1558.Don't worry, Mr. Day.She'll be right now.
1559.Bless you for what you have done.
1560.What did I do?
1561.You promised to be baptized.
1562.I did? Oh, Gad!
.......
1563.Five thirty-five out of ten.
1564.Here's your change from the notion department.
1565.Hand me these duplicates, will you?
1566.Here they are.
.......
1567.isn't it drafty here, Mother?
1568.Shall I get your coat, Mother? / No, thank you.
1569.You'll take cold.
1570.I'm quite comfortable, thank you. Come on now, let's stay together.
1571.Harlan, don't you get lost again.
1572.Aren't the hats lovely this year! Ostrich feathers!
1573.You wouldn't wear that hat, would you, Mother?
1574.Why, I think that's very pretty.I think they're all pretty.
1575.Oh, I need some pink silk thread.
.......
1576.Oh, isn't this applique beautiful?
1577.Just arrived from Paris, madam.
1578.It's charming.
1579.What are you looking for, Mother?
1580.Oh, I'm just shopping.
1581.I think I'll just take a plain one.
1582.But this is the very latest. We've only had them in a few days.
1583.Remember, Mother, this is your first day out.
1584.You mustn't get too tired.
1585.No, I'm saving myself, dear. I have to.
1586.Cousin Cora's coming tomorrow.
1587.She is? Does Father know about it?
1588.Not yet.
1589.is Mary coming, too?
1590.Yes, dear. Harlan, don't touch things!
1591.I'll bet you knew it.
1592.No, honest I didn't / Look, Mother, just like Father's!
1593.Not tomorrow!
1594.it is, isn't?
1595.A hat just like mine!
1596.it isn't like yours.
1597.Come on now, Harlan, take my hand. You'll get lost again.
1598.Be very quiet. The store...
1599.doesn't allow people to touch things.
1600.This one is genuine imitation Dresden.
1601.The original designed by Duryea.
1602.John, isn't this the dalingest thing?
1603.It's exactly what I've always wanted.
1604.How much is this lovely pug-dog?
1605.Fifteen dollars, ma'am. / Fifteen dollars!
1606.Gee whiz, Mother, we can buy a real live blood-hound for five dollars!
1607.Ah, isn't he prefectly adorable? Oh, I shouldn't I know I shouldn't...
1608.Mrs. Day! / Oh! Mrs. Whitedhead!
1609.How nice to see you. Are you quite recovered?
1610.Almost. This is my first day out.
1611.We've missed you at the church. You remember Mr. Morley?
1612.How do you do, Mrs. Day? / How do you do?
1613.Mr. Morley preached the Sunday Dr. Lloyd was ill.
1614.Oh, yes! I can't tell you how much I enjoyed your sermon.
1615.Even my husband enjoyed your sermon.
1616.We've just come from the board meeting of the Foreign Missions.
1617.I'm taking Mr. Morley home to tea.
1618.I had to drop in here to pick up a purchase. I won't be a minute.
1619.is your parish in the city?
1620.Yes, It's on the outskirts. My church is in Audubon Park.
1621.Oh, way up there!
1622.Oh, are you acquainted in Audubon Park?
1623.No, I don't believe we know a soul there.
.......
1624.Mr. Morley, would this be possible? My husband, Mr. Day...
1625.If we lower the collar It'll be a very fine fit.
1626.You won't find a better suit of clothes in the city for fifteen dollars.
1627.Oh, It's not the price! It's the money.
1628.Thank you for holding it for me. / You're welcome.
1629.Goodbye, Mrs. Day.I hope we meet again soon.
1630.Goodbye. it was very pleasant meeting you again.
1631.I think it was Divine Providence.
1632.I shall be delighted to be of service.
1633.Goodbye, Mr. Morley. / Goodbye.
1634.May I work it?
1635.Oh, no, It's against the rules.
.......
1636.Hello.
1637.What did you bring home more medicine for?
1638.Dr. Bartlett paid us off, didn't he?
1639.Oh, yes.
1640.Oh, jiminy! You scared me.
1641.I've get to take fifteen dollars right down to McCreery's.
1642.I bought a suit there this morning, and I said I'd have the money this afternoon.
1643.Gee, that's too bad.
1644.What's too bad?
1645.Well, well, you see, Clarence...
1646.What?
1647.Dr. Bartlett paid us off in medicine.
1648.Oh, gosh!
1649.Well, he thanks us, too, for our services to mankind.
1650.But my suit! I've get to have it tomorrow!
1651.And besides, they're making the alterations!
1652.I've get to have fifteen dollars.
1653.Maybe you could offer them fifteen bottles of medicine!
1654.Oh, they wouldn't take it. Mccreery's don't sell medicine.
1655.Father!
1656.Vinnie, I'm home!
1657.Good afternoon, sir. / How's your mother, Clarence?
1658.Oh, the ride this morning did her a lot of good.
1659.She'll be well enough to go to church with us next Sunday.
1660.Ah, fine.
1661.But, Father,
1662.I haven't been kneeling down in church lately?
1663.Don't let your mother catch you at it.
1664.Then I have to have a new suit of clothes right away.
1665.That doesn't make sense.
1666.But I can't do anything in your clothes that you wouldn't do!
1667.Well, If my old clothes make you behave yourself,
1668.I don't think you ought to wear anything else!
1669.Oh, no! You're you and I'm me!
1670.I want to be myself!
1671.I mean suppose I should want to kneel down in front of a girl.
1672.Why in Heaven's name should you want to do a thing like that?
1673.Well, I've get to propose to a girl some time.
1674.Clarence! / Oh, not right away!
1675.But for fifteen dollars I can get a good suit of clothes.
1676.Clarence, you're beginning to talk as crazy as your...
1677.Hello, Vinnie! You're feeling better today, huh?
1678.Much better, thank you, Clare.
1679.You don't have to hurry home from the office every day like this.
1680.Well, with business the way it is, there's no use going to the office at all.
1681.Yes, you do look better, Vinnie. What did you do today?
1682.Well, I got in a carriage and took the boys for a ride,
1683.and we stopped in at McCreery and...
1684.Oh, Clare, I have the most wonderful news for you!
1685.Who do you think I met? Mr. Morley!
1686.Morley! Never heard of him.
1687.Oh, remember that nice young minister
1688.who substituted for Dr. Lloyd one Sunday.
1689.Oh, yes! Bright young fellow.
1690.Preached a good, sensible sermon. Short one, too.
1691.Ought to be more ministers like him.
1692.Well, Clare, his parish is in Audubon Park.
1693.You know, way up above Harlem.
1694.Nobody knows you up there.
1695.You'll be perfectly safe.
1696.Safe? Vinnie, what the devil you taking about?
1697.I've gone all over everything with Mr. Morley,
1698.and he's agreed to baptize you.
1699.Oh, he has! The young whipper-snapper! Very nice of him.
1700.We can go up there any morning.
1701.We don't even have to make an appointment.
1702.Who said I was going to be baptized at all?
1703.Why, Clare! You did.
1704.Now, Vinnie...
1705.You gave me your promise, your Sacred Promise.
1706.You said "I'll be baptized, I promise... I'll be baptized."
1707.Well, what If I did?
1708.Clare! Aren't you a man of your word?
1709.Vinnie, we all thought you were dying,
1710.so naturally I said that to cheer you up.
1711.As a matter of fact, the doctor told me that's what cured you.
1712.So it seems to me pretty ungrateful of you to press this matter any further.
1713.My being well has nothing to do with it!
1714.You gave me your word! You gave the Lord your word!
1715.And you're going to march yourself up to Mr. Morley's church
1716.some morning before you go to the office and be christened.
1717.If you think for one minute that I'm...
1718.What in the name of Heaven is that?
1719.If you think I'm going to let you add the sin of
1720.breaking your solemn and Sacred Promise...
1721.I demand to know what that repulsive obeject is!
1722.It's prefectly plain what it is. It's a pug-dog.
1723.What is it doing in this house?
1724.I wanted it and I bought it.
1725.You spent good money for that?
1726.Clare, don't try to change the subject.
1727.How much did you pay for that atrocity?
1728.I didn't pay anything for it. I charged it.
1729.Charged it! I might have known.
1730.How much was it? / Fifteen dollars.
1731.Fifteen dollars! / Er, Clare...
1732.For that eyesore?
1733.Don't you call this lovely work of art an eyesore.
1734.it will look beautiful sitting on a red cushion by the fireplace in the living room.
1735.If that sits in the living room, I won't!
1736.Furthermore, I don't even want it in the same house with me!
1737.Get it out of here!
1738.Clare! You're not going to get out of this room
1739.until you set a date for your baptism.
1740.I'll tell you one thing!
1741.I'll never be baptized as long as that hideous monstrosity is in this house!
1742.All right! All right! Clarence!
1743.That pug-dog goes back this afternoon and
1744.he's christened first thing in the morning.
1745.You heard him, didn't you, Clarence?
1746.You heard him say that he'd be baptized as soon as
1747.I got this pug-dog out of the house!
1748.You hurry right back to McCreey's with it
1749.and be sure they credit us with fifteen dollars.
1750.Oh, Mother, while were at Mccreery's I happened to see a suit
1751.I'd like very much and the suit was only fifteen dollars.
1752.Well, Clarence, I'm afraid your suit will have to wait
1753.until after I get your father christened.
1754.But, no, I meant that since the suit cost just the same as the pug-dog,
1755.If I exchanged the pug-dog for the suit...
1756.Why, yes! Then the suit wouldn't cost your father anything!
1757.Why, how bright of you, Clarence, to think, of that!
1758.I'd better start right away before Mccreery's closes.
1759.Yes. Now, let's see... If we're going to take your father all the way to Audubon Park...
1760.Clarence, on your way back you stop at the livery stable
1761.and tell them to have a cab here at eight o'clock tomorrow morning.
1762.Mother, a cab? Do you think you ought to?
1763.We can't walk all the way to Audubon Park.
1764.But you know what a cab does to Father.
1765.This is a very important occasion.
1766.All right.
1767.Get one of their best cabs, the kind they use at funerals.
1768.Those cost two dollars an hour. And If Father gets mad...
1769.Well, If your father starts to argue in the morning, you remember!
1770.Oh, he agreed to it. We both heard him.
.......
1771.I hope you notice Clarence is returning the pug-dog.
1773.Well, that's sign you're getting your faculties back.
1773.Don't dawdle, Clarence.
.......
1774.♪ Come to me, sweet marie ♪
1775.♪ Not because your face is fair to see ♪
1776.Vinnie, It's good to hear you singing again.
1777.♪ But your smile so pure and sweet, makes my happiness complete ♪
1778.♪ makes me falter at your feet, sweet Marie ♪
1779.Oh, on the way uptown I stopped in at Tiffany's
1780.and bought you a little something. Thought you might like it.
1781.Oh, Clare! What a beautiful ring!
1782.I'm glad If it pleases you.
1783.Clare, how sweet of you. I don't know how to thank you.
1784.Well, It's thanks enough for me just to have up around again.
1785.You know, when you're ill, Vinnie, this house is like a tomb.
1786.There's no excitement!
1787.That's the loveliest ring you ever bought me.
1788.Now, that I have this you needn't buy me any more rings.
1789.Well, If you don't want any more...
1790.What I'd really like now is a nice diamond necklace.
1791.Vinnie, do you know how much a diamond necklace costs?
1792.Yes, I know, Clare, but don't you see?
1793.Your giving me this shows I mean
1794.a little something to you, now a diamond necklace...
1795.Good heavens!
1796.If you don't know by this time how I feel about you!
1797.We've been married for twenty years
1798.and I've loved you every minute of it.
1799.What did you say, Clare?
1800.I said we'd been married for twenty years
1801.and I've loved you every minute of it.
1802.But If I have to buy out jewelry stores to prove it,
1803.If I haven't shown it to you in my words and action,
1804.I might as well...
1805.Well, what have I done now?
1806.It's all right, Clare, I'm so happy.
1807.Happy?
1808.You said you loved me.
1809.And that beautiful ring, that's something else I didn't expect.
1810.Oh, Clare, I love surprises!
1811.That's another thing I've never understood about you, Vinnie.
1812.Now, I like to know what to expect. Then I'm prepared to meet it.
1813.Yes, I know, Clare,
1814.but life would be pretty dull If we always knew what was coming.
1815.Well, It's certainly not dull around here.
1816.in this house you never know what's going to hit you tomorrow.
.......
1817.♪ Every daisy in the dell, knows my secret, know it well ♪
1818.♪ And yet I dare not tell thee ♪
1819.♪ Sweet Marie ♪
1820.♪ Sweet Marie ♪
1821.♪ Come to me ♪
1822.♪ Come to me ♪
1823.♪ Not because your face is fair, love to see ♪
1824.♪ Love to see ♪
1825.♪ Every daisy in the dell... ♪
1826.♪ knows my secret, knows it well ♪
1827.♪ And yet I dare not tell thee, sweet Marie ♪
.......
1828.Well, then Harlan, the very...
1829.Who are you? What's your name?
1830.Margaret, sir.
1831.Can't be Margaret, we've got one Margaret in the house.
1832.At home they call me Maggie sir.
1833.All right, Maggie.
1834.Well, If her name's Margaret, that's a good sign.
1835.Maybe she'll stay a while.
1836.Do you know, boys,
1837.your mother used to be just same about cooks as she is about maids.
1838.Never could keep them for some reason.
1839.Well, one day about, er, fourteen years ago.
1840.Yes, it was right after you were born, John.
1841.My, you were a homely baby!
.......
1842.Good morning, boys. / Good morning, Mother.
1843.Good morning, Clare.
1844.Morning, Vinnie.
1845.Why, you look as though you were dressed for wedding.
1846.Do I, dear? / Yes. Have a good night?
1847.Yes, thank you, Clare.
1848.Oh, sit down, Vinnie. Sit down, boys.
1849.Thank you, Clarence.
1850.Well, seems to me, everyone's all dressed up this morning.
1851.What's on the program for this fine day?
1852.Well, or, this afternoon May Lewis's mother
1853.is giving a party for everyone in May's dancing class.
1854.Harlan's going to that.
1855.I don't want to go, Mama.
1856.Harlan, don't you want to go to a party and get ice cream and cake?
1857.May Lewis always tries to kiss me!
1858.When you get a little older,
1859.you won't obeject to girls wanting to kiss you.
1860.Will he, Clarence?
.......
1861.This is for you, Mr. Day.Where shall I put it?
1862.Oh, that's for me, I think. Take it upstairs, Maggie.
1863.Wait a minute, Maggie, bring it here. Let's see it.
1864.See, It's for me, Father."Clarence Day Junior"
1865.Let me look. Why, that's from Mccreery's
1866.and It's marked "charge".What is it?
1867.Clare, It's all right. It's nothing for you to worry about.
1868.Well, at least I think I should know what's being charged to me.
1870.What is it?
1869.Clare, stop your fussing.
1871.It's a new suit of clothes for Clarence
1872.and it isn't costing you a penny!
1873.It's marked "charge, fifteen dollars".
1874.It's costing me fifteen dollars.
1875.And I told Clarence...
1876.Clare, can't you take my word it isn't costing you a penny.
1877.I'd like to have you explain why it isn't.
1878.Because Clarence took the pug-dog back and got the suit instead.
1879.Of course, and they'll charge me fifteen dollars for the suit.
1880.Nonsense, Clare. We gave them the pug-dog for the suit.
1881.Don't you see?
1882.Then they'll charge me fifteen dollars for the pug-dog.
1883.But, Clare, they can't! We haven't got the pug-dog.
1884.We sent that back.
1885.Well! Hmm? But...
1886.now, wait a minute, Vinnie.
1887.The suit... th... well, these's something wrong with your reasoning.
1888.But, Clare, I'm surprised at you,
1889.and you're supposed to be so good at figures.
1890.Why, It's perfectly clear to me.
1891.Vinnie, they're going to charge me for one thing or the other.
1892.Don't you let them!
.......
1893.Well, Mccreery's aren't giving away suits and they aren't giving away pug-dogs!
1894.Why, it should be clear to a child
1895.that If Clarence sent the pug-dog back they...
1896.Well! I will not have that botanical freak in this room!
1897.John, have you been going around this town selling medicine?
1898.Yes, Mother.
1899.Dog medicine?
1900.No, Mother, not dog medicine.
1901.This letter from Mrs. Sprague says you sold her a bottle of this medicine
1902.and that her little boy gave some of it to their dog and it killed him.
1903.Now she wants ten dollars from us for a new dog.
1904.Here, let me see that letter.
1905.Well, he shouldn't have given it to a dog. It's for humans!
1906.Why, It's Bartlett's Beneficent Balm made from a secret formula!
1907.Have you been going around among our friends
1908.and neighbors selling some parent nostrum?
1909.But It's good medicine, Father.I can prove that by Mother.
1910.Vinnie, what do you know about this?
1911.Well, nothing, Clare, but I'm sure John...
1912.No, I mean that day Mother was...
1913.That's enough! You're going to every house where
1914.you sold a bottle of that concoction and buy it all back.
1915.But It's a dollar a bottle!
1916.I don't care how much it is. Here, I'll give you the money now.
1917.How many bottles did you sell?
1918.A hundred and twenty-eight. / A hundred and twenty-eight!
1919.Clare, I always told you John would make a good business man.
1920.Young man, you'll have to come down to my office with me.
1921.I'll give you the money to buy back that medicine,
1922.a hundred and twenty-eight dollars.
1923.And ten dollars more for Mrs. Spragus's dog.
1924.That's a hundred and thirty-eight dollars. Thank you, Vinnie.
1925.But It's all coming out of your allowance
1926.That means that you'll not get another penny until
1927.the whole hundred and thirty-eight dollars is paid up!
1928.I'll be twenty-one years old!
1929.Oh, Gad!
1930.What's the matter, Clare? What's wrong?
.......
1931.Those gypsies are back! Don't anyone answer the door!
1932.They're moving in on us again, bag and baggage!
1933.I won't have it, I tell you!
1934.I won't have it! / Now, Clare...
1935.Don't let them in!
1936.Clare, hush up! They'll hear you!
1937.Tell them to get back in that cab and drive right on to Ohio!
1938.As If we could... turn our own relatives away!
1939.If they're extravagant enough to take cabs when
1940.horse cars run right by our door...
1941.Now you be quiet and behave yourself.
1942.John, come help with the baggage.
1943.Why do they always have to pounce on us without any warning
1944.Shhh! Cora! Mary! Well, It's so good to have you back again.
1945.How are you, Vinnie? We've been so worried about you.
1946.Oh, I'm fine now. Did you have fun in Springfield?
1947.Oh, yes, it was wonderful! / Was it?
1948.John, My, you're still growing!
1949.Thank you, Cousin Cora. / John, go get the baggage.
1950.Hello. / Hello.
1951.Whitney! How are you, darling?
1952.Fine, thank you.
1953.And little Harlan! / Hello!
1954.Have you been a good boy?
1955.No.
1956.Clare, the girls are here!
1957.Cousin Clare! Here we are again!
1958.My, my, It's so nice to be back.
1959.How do you do, Mr. Day? / How do you do?
1960.Come and sit down and have some breakfast with us.
1961.Oh, we had breakfast at the depot.
1962.Well, we'd practically finished ours.
1963.I haven't finished my breakfast.
1964.Well, then sit down, Clare. Come and have a cup of coffee, anyway.
1965.Oh, thank you, Vinnie. / Mary and Cora. Maggie, clear those places.
1966.My, my, this seems so natural.
1967.Clare, don't you let your kippers get cold.
1968.Maggie, serve some coffee.
1969.Yes, ma'am.
1970.Ohm where's Clarence?
1971.He must be upstairs moving his things so you can have your room again.
1972.Oh, oh, Vinnie, we can't stay overnight.
1973.Grandpa Ebbetts has been failing very fast and that's why I have to hurry back.
1974.We're leaving on the five o'clock train this afternoon.
1975.Well, Cora, it certainly is good to see you again.
1976.Well, who can that be?
1977.Well, this time it can't be another special delivery letter for Clarence.
1978.While you were in Springfield our postman was kept pretty busy.
1979.It's the cab, ma'am.
1980.Cab? What cab?
1981.The cab that's to take us to Audubon Park.
1982.Oh, who's going to Audubon Park?
1983.We all are. Cora, the most wonderful thing has happened.
1984.Clare is going to be baptized this morning.
1985.Vinnie, what're you saying?
1986.I'm saying, you're going to be baptized this morning.
1987.I am not going to be baptized this morning or any other morning.
1988.You promised yesterday that as soon as I sent that pug-dog back you'd be baptized.
1989.I never said anything remotely like that.
1990.Clarence was right there and heard you.
1991.That's why I ordered the cab.
1992.The cab!
1993.Vinnie, you send that right back.
1994.I'll do nothing of the kind.
1995.I'm going to see that you go to Heaven.
1996.I can't go to Heaven in a cab!
.......
1997.Well, you can start in a cab.
1998.I'm not sure they'll ever let you in to Heaven,
1999.but I know they won't unless you're baptized.
2000.They can't keep me out of Heaven on a technicality!
2001.Clare, stop quibbling! You may as well face it!
2002.You've got to make your peace with God.
2003.Until you stirred Him up.
2004.I had no trouble with God.
2005.Harlan! Whitney! Come, get your Sunday hats!
2006.Clarence! John! / Yes, Mother.
2007.Hurry, we're ready to go. Oh, my prayer book.
2008.Harlan, come let me fix your tie.
2009.Vinnie, are you mad?
2010.Was it your plan that my own children should witness this indignity?
2011.Why, Clare, they'llv be proud of you.
2012.I supposs Harlan is to be my god father!
2013.Vinnie, I won't go through with this thing! That's final!
2014.Why, Clare, dear, If you feel that way about it...
2015.I do!
2016.Well, we won't take the children with us.
2017.I'm not taking about the children.
2018.I'm ready, Mother.
2019.Oh, John... Vinnie, I haven't time for anything like that this morning.
2020.I've get to take John down to my office with me and
2021.give him the money to buy back that dog medicine.
2022.But it wasn't dog medicine, sir.
2023.Young man, we're starting downtown this minute!
2024.You'll do no such thing.
2025.You gave me your Sacred Promise that day I almost died.
2026.Yes, and she would have died
2027.If we hadn't given her some of that medicine.
2028.That proves It's a good medicine.
2029.You gave your mother some of that dog medicine?
2030.John, you didn't!
2031.Yes, we did, Mother. We put some in your tea that morning.
2032.Oh, John!
2033.Do you realize you might have killed your mother?
2034.You did kill Mrs. Spragus's dog!
2035.John, I'll have to give considerable thought
2036.as to how you're to be punished for this!
2037.But, Clare...
2038.No, Vinnie. When I think of that day...
2039.W-why, we might have lost you!
2040.You're all right now, thank Heaven.
2041.But what I went through that afternoon, the way I felt,
2042.I'll never forget it.
2043.You've forgotten it already.
2044.What do you mean?
2045.That was the day you gave me your Sacred Promise.
2046.Yes, but I wouldn't have given you my promise
2047.If I hadn't thought you were dying!
2048.And you wouldn't have almost died
2049.If John hadn't given you that dog medicine!
2050.Don't you see? Why, the whole thing is illegal.
2051.suppose I had died! it wouldn't make any difference to you.
2052.You don't care whether we meet in Heaven or not.
2053.You don't care whether you ever see me and the children again.
2054.Ah, Vinnie, you're not being fair to me.
2055.It's all right, Clare.
2056.If you don't love us enough, there's nothing we can do about it.
2057.But that has nothing to do with it!
2058.I love my family as much as any man!
2059.All my life I've struggled and worked just to... Ye Gad!
2060.There's that cab!
.......
2061.Vinnie, You're not well enough to go all the way to Audubon.
2062.Well, I'm well enough If we ride.
2063.But that trip would take all morning.
2064.And these cabs cost a dollar.
2065.This is one of their best cabs. This costs two dollars an hour.
2066.Well, then why aren't you ready? Get your hat on!
2067.Oh, tarnation! Hallelujah! Amen!
2068.Young lady, If it hadn't been for you,
2069.no one would have known whether I was baptized or not!
.......
2070.Oh, God!
2071.Good morning, Mr. Day.Goin' to the office?
2072.No! I'm going to be baptized.
.......
대사이동
.......
1.이곳 계단은 메디슨 애비뉴에서 제일 깨끗하군요
2.데이 씨께서 그러길 원하시죠
.......
3.안녕하시요! / 안녕하세요
.......
4.새로 왔군요, 그렇지요?
5.오늘 아침에 왔어요
6.이런식으로 데이 씨에게 우유를 드리세요
7.이랴!
.......
8.에니!
9.이 접시를 조심해, 손을 델지도 몰라
10.음식 시중을 들기 전까지는 뚜껑을 꼭 덮어둬
11.데이씨는 뜨거운 머핀을 좋아하셔
12.그렇게 할게요
.......
13.에니! 아침식사는 준비됐니?
14.네, 마님!
.......
15.안녕히 주무셨어요, 마님?
16.안녕, 에니. 일하는 건 잘 돼가니?
17.좋아요, 마님 제 생각에는요
18.첫날이라고 초조해 할 거 없다
19.모든 게 잘 풀릴 거야
20.하지만 정말로 잘못 되는 일은 없기 바래
21.
22.전 한가운데로 생각했어요
23.누구든지 더 쉽게 닿을 수 있으니까요
24.데이 씨 자리는 여기야
25.죄송해요
26.냅킨들을 어디에 놓을 지 모르겠어요
27.냅킨 가장자리를 잘 보면 돼
28.이이들의 첫 자가 있지. C는 클레런스 그 앤 여기 앉아
29.J는 존, 이자리. W는 휘트니, 이 자리고
30.다음이 그애 아버지 자리다 / 네, 마님
31.조그만 개가 그려있는 건 물론 할렌의 것이야
32.그앤 아직 아기야. 이 작은 게 접힌 건 내 거고
33.이건 데이 씨 거야
34.내 것과 똑같은데 어느 날 아침에 약간 늘어났지
35.그일로 생각났는데 에니
36.데이 씨 커피는 펄펄 끓을 정도로 뜨거워야 해
37.네, 마님.
38.그리고, 데이 씨에게 말할 때는 늘 "네, 주인님"이라고 해
39.떨지 말고, 그 분에게 곧 익숙해질거다
40.예, 마님.
41.저 아름다운 고무나무!
42.이걸 들여놔서 정말로 기뻐
43.물을 매일 주면 안돼
44.습기가 많은 것은 별로 달가워 안해
45.안녕, 엄마!
46.아직 이층에 계신 줄 알았어요
47.잘 잤니, 클레런스?
48.아빠 혼자서 말하고 계시겠네요
49.빨간 머리네!
50.잘 주무셨어요, 엄마?
51.그래 고맙다, 얘야
52.아이고, 배고파!
53.그리고, 에니, 우린 항상 아침엔 과일부터 먹어
54.우유와 오트밀을 먹는 제일 어린 두 아이만 빼고
55.이런! 또 뉴 헤븐에 열차사고군
56.그게 늘 주식시장을 휘저어 놓지
57.아버지께서 싫어하시겠군
58.뉴 헤븐에서 그 열차사고 좀 안났으면 해
59.네 아버지가 얼마나 화내시는데
60.이럴수가, 클레런스 네 옷이 왜 이러니?
61.또 째졌지 뭐에요
62.마가렛이 기워줬는데도 그래도 있질 않아요
63.이런! 내가 아버지께 새 옷 한 벌 해주라고 말씀드려야겠구나
64.형, 왜 옷장에서 내 황산을 가져갔어?
65.그 옷장은 네 실험실이 아니라고 여러번 얘기했잖아.
66.둘!
67.안녕하세요, 엄마
68.존, 네가 저 화학 냄새를 또 풍기게 만들었니?
69.아뇨, 엄마, 전 전기 밧데리를 만들고 있어요
70.그건 벨도 울리고 별걸 다 할거에요
71.아버지께서 전기를 싫어하신다는 거 알지?
72.하지만 엄마, 모든 게 다 전기로 될 거에요
73.이 집에서는 안돼
74.오, 맙소사!
75.왜 그래요, 여보? 무슨 일이죠?
76.내 넥타이 어디 있지?
77.어떤 넥타이요?
78.어제 당신에게 준 것 말이요
79.아직 다리질 못했어요. 마가렛에게 준다는 걸 잊었어요
80.오늘 그 넥타이를 매겠다고 분명히 얘기했잖소
81.넥타이는 많이 있잖아요82
82.어서 다른 걸 매고 식사하러 오세요
83.세상이 어떻게 돌아가고 있는지 원
84.엄마, 저 먼저 먹어도 돼요?
85.야구를 하러 가야해요
86.셋!
87.휘트니, 나가 놀기 전에
88.교리 문답 공부부터 하도록 해라
89.하지만 엄마, 오늘은 내가 투수를 할거에요
90.안녕?
91.누가 이겼어?
92.자이언트야, 7대 3으로 버크 유잉이 홈런을 쳤어
93.어디 좀 보자
94.얘들아, 아버지가 보기 전에 신문을 구기면 안 된다.
95.엄마, 교리문답 지금 물어보실래요?
96.다 알 것 같아요
97.그래, 어디보자 "이름이 뭐지요?"
98."휘트니 밴자민"
99.누가 당신에게... / 나 왔어요!
100.나 좀 내려줘요, 엄마
101.계단으로 내려와야지. 안녕 얘야
102.안녕, 엄마?
103.손가락은 어떠니?
104.가려워요
105.나아가는 징조구나. 이리오렴
106.넷!
107.어디보자, 내가 뭘 하다가 말았지?
108.그래, 교리문답! "누가 당신에게 이름을 주었지요?"
109."하나님의 자녀, 그리고 천국에 들어갈 수 있는 크리스찬의
110.한 사람으로 되기위해 세례 받을 때 후견인께서 주셨습니다."
111.엄마! 내가 세례를 받지 않았다면 난 아무 이름도 갖지 못하나요?
112.교회에서 볼 땐 그렇게 보지. "당신의 후견은 뭘 해주셨지요?"
113.나의 이름으로 3가지를 맹세하고 서약했습니다.
114.첫째, 사탄과 그의 모든 일들이 거부해야만 합니다.
115.그리고 세상의 허식과 허영,
116.모든 육체의 정욕 도한 거부해야합니다.
117.둘째! 둘째로... 나는 크리스찬의 신앙 개조함을 믿습니다.
118.셋째로, 나는 하나님의 신성한 뜻과 율법을 지키며
119.늘 항상 변함없이 나의...
120.잘잤니, 얘들아
121.안녕히 주무셨어요, 아버지
122.여보, 잘 잤소?
123.네, 고마워요
124.좋아, 자리에 앉아라 저게 왜 여기 있는거지?
125.새로 산 고무나무에요
126.고무나무는 적도에서 자란다고!
127.저걸 치우도록, 캐서린! 넌 캐서린이 아닌데?
128.아닙니다, 주인님
129.좋아, 캐서린과 전혀 닮지도 않았군! 고맙다, 클레런스
130.다른 곳으로 갖다 놔, 애니 너무 창가 근처에는 두지말고!
131.고맙다, 얘야
.......
132.이 개는 어디서 난거니?
133.얌전히 굴거에요, 엄마 내가 얘기했거든요
134.뭐라고 했지?
135.여보... 그 새 양복이 아주 잘 어울려요
136.너무 꽉 조인다구
137.당신 살이 좀 쪘잖아요
138.내 몸무게는 항상 똑같아
139.클레런스가 한 벌뿐인 양복을 막 버렸어요
140.죄송해요, 이 앤 새 옷 한 벌이 필요해요
141.클레런스는 옷을 함부로 입지 않는 걸 배워야 하오
142.하지만, 아버지
143.가을에 예일 대학을 입학할 때는 완벽하게 입겠지만
144.이번 여름엔 안돼!
145.아버지의 낡은 양복을 고쳐 입으면 안 될까요?
146.내 옷들은 아직도 내가 입을 만하다
147.난 닳아서 헤질 때까지 입겠다
148.그렇게 닳기를 원하다면
149.클레런스가 당신보다 더 빨리 닳게 할 수 있어요
150.맞아요, 아버지는 옷들을 닳게 할 기회가 전혀 없으세요
151.새 옷을 사실 때마다 엄마가 오래 된 옷들은 선교단체에 보내시니까요
152.저도 어느 나이 많은 선교사 못지 않게 좋은 일을 하는거죠?
153.클레런스, 너 자신과 선교사를 비교해 보기 전에
154.그들의 희생을 잊지마라
155.글쎄... 여보
156.내 옷들을 차라리 클레런스에게 입히는 게 나을 것같소
157.그 미개인들에게 주는 것 보다
158.내 까만 양복 상의를 네게 맞게 고쳐 입거라
159.고마워요, 아버지! 아버지 양복 중에 하나야1 고마워요. 아버지
160.그 보답으로 얘야, 바이올린을 더 자주 연습했으면 좋겠다.
161.휘트니, 왜 이리 빨리 먹니?
162.오늘 내가 투수를 해요
163.하지만 나가기 전에 교리문답 공부를 해야 돼요
164.그런 건 뭣하러 하지?
165.교리문답으리 모르면 안수를 받을 수가 없어요
166.하지만, 얘가 오늘 투수를 한다잖소!
167.안수는 아무 때라도 받을 수 있소
168.여보, 가금 당신은 아이들이 천국에 가든 말든 상관 안하는 거 같아요
169.휘트니는 천국에 문제없이 걸거요
170.너보다 내가 먼저 가서 네가 들어오는걸 지켜보마
171.그리고 휘트니! 네가 천국에 오면 우리 함께 우리만의 야구팀을 만들자
172.좋아요
173.당신 맘대로 일이 될거라고 보는군요
174.지금까지 내가 들은 걸로 보면 천국은 꽤 비조직적인 곳일거야
175.그들은 아마 나같이 착한 사람을 이용할걸
176.뭘 믿고 당신이 천국에 갈거라고 확신하죠?
177.날 안들여 보내면 한바탕 소동을 일으킬거요
178.여보, 천국에 갔을 때 처신을 잘하기 바래요
179.자, 여보, 윽...!
180.고용하지 말라고 몇 번을 얘기했소?
181.시중을 제대로 못하는 하녀말이오!
182.그녀는 새로 왔고 지금 최선을 다하고 있어요
183.어떻게 내가 음식을 덜수 있겠소?
184.저렇게 높이 내 머리 위로 말이요?
185.좀 낮게 들게
186.네, 마님
187.어제 있던 하녀는 어떻게 됐소?
188.왜 하녀를 오래 두지 못하오?
189.당신은 몰라요!
190.왜 당신은 내가 사무실을 경영하는 것처럼
191.집을 잘 경영하지 못하는 거요?
192.시중 드는 게 뭐가 힘들담
193.도대체 이게 무슨 소리지?
194.에니에요
195.에니? 에니가 누구지?
196.하녀요, 내가 할게, 에니
197.여보, 창피하지도 않아요?
198.내가 뭘 또 어쨌길래?
199.그런 식으로 말해서 그녀를 울렸잖아요
200.그녀에겐 아무 말도 안했소. 당신한테 내 심정을 털어 놓은거요
201.좀 더 신경을 써줘요
202.하녀를 계속 데리고 있기가 힘든데 이번엔 유니폼도 꼭 맞구요
.......
203.왜 그래요, 여보? 무슨 일이죠?
.......
204.도대체 이것은... 어디서 왔니?
205.누구거냐?
206.내 거에요. 이름은 프린세스에요
207.나에겐 프린스에 더 가깝구나
208.뭘 원하시죠?
209.마가렛, 이 베이컨 맛이 좋군
210.아주 좋아!
211.네, 주인님
212.할렌, 손가락은 어떠니? 이리와 어디 좀 보자
213.네
214.그래, 아주 잘 낫고 있구나
215.고양이는 꽉 안기기 싫어한다는 걸 잘 알았을거다
216.살짝 만져주는 건 괜찮아도 꽉 조이듯하면 안된다.
217.자, 가서 오트밀을 먹어라
218.난 오트밀이 싫어요
219.어서 먹어 건강에 좋은 거다
220.하지만 먹기 싫어요
221.네가 뭘 좋아하고 싫어해야 하는 지는 내가 말해주마
222.넌 아직 어려서 잘 모른다.
223.오트밀을 싫어할 이유가 전혀 없다, 좋은 거야
224.싫어요!
225.그만 얘기하자! 즉각 오트밀을 먹도록!
.......
226.존, 그 편지는 엄마에게 온거야
227.아버지, 오트밀을 다 먹었어요. 이제 나가도 돼요?
228.그래, 휘트니, 가도 좋다. 잘 던져라
229.그럴게요
230.휘트니? / 네, 엄마, 교리문답이요
231.오늘 아침엔 그만 하자 걱정말고 가봐라
232.고마워요!
233.왜그러시죠?
234.마가렛, 이건 뭐지?
235.커피인데요, 주인님
236.이건 커피가 아니야!
237.물과 커피를 타서 이렇게 만들 수는 없어
238.흙탕물 같아. 맞아! 흙탕물이야! 치워버려
239.늘 시장해서 식당에 오면...
240.시장하다면서 왜 식사를 안하세요?
241.먹어
242.쥬디쓰 이모가 한 번 보자는군요
243.여보, 친척들을 이집에 더 이상 들이기 싫소
244.우리끼리 평화롭고 편안하게 살아야겠소
245.날 그쪽으로 오라는 얘기에요
246.오!
247.오트밀을 먹어라
248.아니, 이건 또 뭐지?
249."친애하는 데이 씨 지역 독점 판매권을 귀하에게 주겠습니다.
250.스테이튼 아일랜드에서 팝콘 제조기인 젬홈 파퍼 판매권을 말입니다.
251.제 편지 같은데요
252.그럼 왜 클레런스 주니어라고 돼 있지 않지?
253.아, 있군!
254.나라면 팝콘이란 말만 보고도 헷갈리지 않았을 거예요
255.팝콘은 소화가 잘 안되는데
256.빌어먹을! 또 뉴 헤븐에 열차사고군
257.실례합니다. 마님 1달러를 지불할 소포가 왔어요
258.루이스와 콩거스 한테서요
259.그래요, 내가 주문한 부엌칼이에요
260.잘 메모를 해둬요.
261.1달러와 그 무슨 물건도
262.물론이죠
263.이 집에서 돈 쓰는 게 뭔지를 기록해 둬야겠군
264.돈을 써버린 뒤에 기록하면 무슨 소용이겠어요
265.1달러일 뿐이에요. 마가렛
266.여보, 우리집도 사업처럼 경영해야 하오
267.물론이에요
268.그래서 가계부가 필요한거요
269.여보, 8시 반이에요. 사무실에 늦겠어요
270.시간은 충분해
271.에니, 이제 식탁을 치워
272.네, 마님, 그러지요
273.클레런스! 존!
274.네, 엄마?
275.지금 올라가서 내 방에 있는 작은 옷장을 너희 방으로 옮겨다오
276.누가 오나요?
277.사촌 코라가 여자아이하고 온대
278.여자아이요? / 여자애!
279.그녀를 즐겁게 해주도록 해라
280.엄마, 꼭 내가 해야돼요?
281.아버지가 우리집에 방문객이 온다는 걸 알아봐
282.한바탕 소란이 날걸
283.존, 아버지를 비난하면 못 쓴다.
284.적응이 되시면 아버지도 꽤 호의적이시지
285.난 커피가 좋아, 차가 좋아
286.여자 아이가 좋아. 그녀도 날 좋아해
287.나는 여자애를 좋아하지 않고 여자들도 날 싫어해
288.오, 맙소사!
289.가봐라, 얘들아
290.왜 그래요? 무슨 일이지요?
291.왜 이게 내 방에 와 있지?
292.여보, 새로온 하녀가 어떻게 알겠어요
293.그 혐오스런 걸 어서 치워
294.네, 제가 갖고 가죠
295.여보, 미안하지만 돈이 좀 필요해요
296.오늘 아침에 커피에 대해 불평하셨죠
297.그 비싼 프랑스제 커피 주전자가 부서졌어요
298.어떻게 부서졌는지 아시잖아요
299.걱정 말아요
300.내 기억으로는 그 커피 주전자가 5달러 얼마였는데
301.6달러를 주겠소
302.새 걸 사면 정확한 가격을 꼭 가계부에 기록해요
303.물론이죠
304.매달마다 그렇게 엉망인 가계부를 계속 쓸 순 없소
305.그래요, 가계부를 제대로 꾸려갈 방안을 생각중이에요
306.그래, 그 말을 들으니까 안심이 되는군
307.여기저기 구좌를 개설해 놓으면
308.상점들이 다 알아서 내 가계부 일을 대신 해줄거에요
309.잠깐만, 여보
310.그리고 계산서가 날아오면 어디서 얼마의 돈이 나갔는지
311.당신은 정확히 알게되죠
312.그래, 그렇긴 하겠군
313.여보, 우리는 이대로도 계산서가 너무 많아
314.여보, 매달 이런 논쟁에 싫증나지도 않으세요?
315.난 정말 싫어요
316.이런 논쟁보다는 당신에게 가치가 있는 일을 생각하셔야죠
317.그래, 루이스와 콩거스와 우선 열기로 해보지
318.맥크리리에서 말야
319.고마워요, 여보
320.얼마나 잘되어가나 봅시다
321.고마워요
322.목사님께서 오늘 차 마시러 오실거에요
323.목사라고? 얘기해줘서 고맙소
324.난 클럽에 있겠소. 저녁 식사 때까진 집에 안들어 오겠소
325.여보, 교회에 관심을 가졌으면 좋겠어요
326.날 천국에 보낼려고 하는건 당신밖에 없구려
327.내가 천국에 들어가는 표가 잘못 되었다면 당신이 바로 잡아 줄거요
328.모든 사람이 당신을 사랑하니까 하나님도 그러실거라 확신하오
329.최선을 다해 볼게요
330.당신이 없다면 천국도 없을 거에요
331.당신이 거기 있다면 무슨 짓을 해서라도
332.담장을 기어 올라서라도 들어가겠소
333.사랑스런 마리 내게로 와요
334.내게로 와요 사랑스런 마리
335.마가렛! 마가렛!
336.이럴수가!
337.왜 그래요, 뭐가 잘못됐나요?
338.왜 하나님은 이렇게 많은 멍청이들하고 민주당을 만드셨지?
339.오, 정치 얘기로군
340.우리 입에서 빵을 빼앗아 가는 것과 같은거야!
341.흥, 정직한 보조금이라고! 정직 좋아하네!
342.고상한 시장께서 본색을 드러냈군!
343.이 시를 못꾸려 나갈거면 그만두시지!
344.5분마다 세금을 올리지 않고서 말이야
345.할 수 있는 다른 사람을 시키게 말이야!
346.전 시장인 리차드 크루커 씨에 비하면
347.당신은 고양이 발톱밖에 안돼!
348.말해보시오, 올린 세금은 대중의 향상화에 이용되는 거요
349.아니면 부정으로 삼켜 버리는거요?
350.정직하게 대답 좀 해 보시지 휴 그랜트 양반!
351.대답 못할거요. 난 그럴 줄 알았소, 흥!
352.나와 의논한 후에 저녁을 주문해줘요
353.네, 마님
354.엄마, 옷장을 옮겨 놓았어요, 또 시킬 일 있어요?
355.지금은 없구나, 클레런스
356.형, 내 전기 밧데리를 어쨌어?
357.네 물건은 다 거실 장 속에 넣어 두었어
358.앞으로도 거기에 넣어둬
359.내 물건을 그대로 두었으면 좋겠어
360.성실한 뉴욕시민들의 지갑을 계속 약탈한다면
361.당신과 뇌물을 먹은 시의원 모두가 쫓겨나게 해버릴 것이요
362.마지막으로 경고하는 것이요
363.약탈자! 바로 그거야. 노상강도들이야
364.애니! 애니!
365.왜 그러시죠?
366.이 뜨거운 커피를 데이 씨께 갖다 드려
367.하지만 데이씨는 손님하고 계시잖아요
368.허튼 소리! 어서 드려
369.우리의 이익을 잘 돌봐 달라고 그 많은 액수를 우리가 냈는데
370.우리가 얻은 것이라고는 쓸모없는 것 뿐이요
371.난 당신이 멍청하다는걸 아오. 당신은 진짜 불한당 같은 존재요
372.당신은 법적인 책임을 피하지 못할 거요
373.법적인 책임, 젠장! 형사상의 책임 말이오
374.조금 이라도 우리가 빠져나가게 둘거라고 생각하진 마시오
375.당신을 감옥에 꼭 쳐넣겠소!
.......
376.애니, 괜찮아?
377.절 감옥에 보내시면 안돼요
378.여보! 왜 오늘 아침은 내가 조용히 있지 못하는거요?
379.여보, 무슨일 이에요?
380.내가 듣기에는 저 하녀가 그릇과 쟁반을 전부 다 떨어뜨린 것 같소
381.그녀에게 뭐라고 말했죠?
382.그녀에게 말했다고? 난 아침식사 후로 그녀를 못봤어
383.사무실에 가야겠소
384.네, 여보, 늦으면 안돼요
385.나중에 저녁식사 하러 오겠소
386.오늘 저녁은 닭고기 프리카세를 먹으면 어때?
387.여보, 닭고기 갋도 올랐어요. 1파운드에 8센트에요
.......
388.도대체 저렇게 차려입고 어딜 가는거지?
389.당신이 또 일을 저질렀군요. 어떻게 그럴 수 있어요?
390.어떻게 내가 뭘?
391.그녀가 집을 나가는 게 안보이세요?
392.새 하녀를 고용할 만한 시간이 없단 말예요
393.저녁은 밖에서 해야겠어요
394.외식한다고! 말도 안돼! 내가 새 하녀를 구해오지
395.여보, 당신은 안돼요. 유니폼도 잘 맞아야 해요
396.한시간 후에 한명을 데려오겠소. 잘있어, 여보
397.다녀오세요
398.안녕하십니까, 데이씨! 출근하시는군요
399.테렌스, 안녕하시오
400.데이씨
401.안녕하십니까? 데이씨 / 안녕, 짐
.......
402.이랴! 이랴!
.......
403.코라! 만나서 정말 반가워요
404.비니, 너는 해마다 더 젊어지고 예뻐지는구나
405.이 아이는 메리 스키너야
406.에드 스키너의 딸이잖아!
407.이럴수가! 전혀 못 알아보겠다
408.여기에 짐은 모두 놔두고 들어와요
409.데이 부인, 아빠한테서 부인 얘기를 많이 들었어요
410.학교다닐 적에 네 아버지가
411.내 머리를 잉크로 적셔 놓은 얘기는 하지 않았지?
412.요즘 어때요, 플레전트빌은?
413.비니, 얘기해 줄 게 너무 많아
414.캐리 이모가 엉덩이 다친건 편지에 썼잖아
415.네
416.로버트 잉거솔이 밤에 설교를 했는데
417.물론 이모는 참석할 수 없었지
418.하지만 잉거솔 씨한테는 잘된 일이었단다.
419.안녕하세요?
420.클레런스, 이런, 이런...
421.아, 아니에요, 코라 그 앤 존이에요
422.존! 아주 많이 컸구나!
423.엄마보다 더 큰 남자가 되겠다
424.존, 이 애는 메리 스키너다
425.안녕 / 안녕
426.비니, 플레전트 빌 사람들이 안부 전해달래, 에벳 할아버지도...
427.사촌 에디스랑 해티 이모
428.테일러네... 모두 다야
429.에벳 할아버지는 어더셔?
430.별로 좋지가 않으셔, 신장이 하나 뿐인데 그것마저 왔다갔다 해
431.안녕하세요, 코라 사촌? 만나서 반가워요
432.정말로 네가 클레런스니? / 그래요
433.이, 이, 이럴수가!
434.너희들은 볼 때마다 쑥쑥 커져 있구나
435.어디 보자, 지금 세인트 폴 고등학교에 다니지?
436.세인트 폴? 이미 거긴 졸업했구요
437.이번 가을에 예일 대학에 들어가요
438.예일!
439.오, 오, 오... 메리야 얘가 클레런스란다.
440.메리 스키너란다.
441.안녕하세요?
442.메리는 뉴욕에 처음 온 거야.
443.그래, 그녀의 첫 여행이지
444.메리에게 구경 좀 시켜줘야겠다
445.내가 우리 모두 오늘밤은 델모니코에
446.저녁식사하러 가자고 남편한테 부탁하겠어
447.델모니코에!
448.상상해봐라, 메리야
449.델모니코라! 클레어 사촌은 훌륭한 가장이야
450.피로를 풀고 싶을테니 이층으로 올라가세요
451.클레런스, 가방을 들어드려라. 글레런스 방을 드릴게요
.......
452.아침까지도 이 앤 몰랐기 때문에 물건들을 옮기지 못했죠
453.비니, 우리 때문에 너무 신경쓰지 말아줘
454.절대로 신경 쓸 것 없어
455.존, 저 낡은 가방을 갖고 와
456.우리 스스로 챙길 수 있어
457.바이올린을 켜세요?
458.조금 만지작거릴 뿐이죠
459.겸손하시군요
460.아니에요, 정말로 난...
461.난 피아노를 쳐요. 아주 잘치진 못하지만요
462.이젠 당신이 겸손해 하는군요
463.듀엣으로 연주해본 적 있어요?
464.아뇨, 한번도 없어요
465.나도요, 지금까지는요
.......
466.코라는 당신 얘길 안해줬어요
467.난 한번도 예일 대학생을 만나본 적이 없어요
.......
468.무슨 일이지?
469.아니야, 기분이 좋아
.......
470.그들을 어디에 모아 놓았소?
471.가정부를 원하세요?
472.어디에 있는 거요?
473.이름과 주소를 대세요
474.빌어먹을, 출근시간이 늦었단 말이오!
475.원하시는 종류의 사람에 대해 자세히 알려주시면 제가...
476.어디에 있냐고 물었잖소?
477.세상에... 저 안에 있어요. 하지만 고객은 저 방에 못들어가요
478.어떤 위치의 사람이 필요한지를 얘기해 주시면 제가 기꺼이...
.......
479.당신, 일어나 주겠소?
480.선생님, 이건 규칙 위반이에요
481.왜 이 여자를 원하는지 전 알아야 해요
482.저 사람을 하겠소 이름은?
483.힐다입니다.
484.힐다, 당장 메디슨가 420으로 가보시오
485.네, 주인님
486.다 됐소, 고맙소
487.이 상황에서 어떤 여자를 데려가시기 전에
488.고용인 집의 성격에 대해서 전 알아야 합니다.
489.부인, 내가 우리집의 성격이오
490.내 이웃에 대한 나의 임무는 그를 내 몸과 같이 사랑하는 것이다.
491.모든 자들에게 그렇게...
492.그들이 나에게 그렇게 하듯이
493.그들이 나에게 그렇게 하듯이...
494.사실은 잘 알아요
495.네, 어린 소년인데도 잘했어요
496.이제 가도 되나요?
497.그래
498.고맙습니다. 로이드 목사님. 어서와, 할렌
499.같이 가, 형
500.당신과 데이 씨는 애들이 무척 대견하시겠어요
501.데이 씨가 오늘 오후엔 집에 계시길 바랬습니다.
502.그는 늘 이맘때쯤 사무실에서 퇴근하죠
503.공원에서 승마를 하실지도 모르죠. 날씨가 아주 좋아요
504.부군께선 승마를 아주 즐긴다고 들었어요
505.맞아요
506.말에서 떨어진 적이 있으셨습니까?
507.아니에요! 말에서 떨어질리가 없는 분이세요
508.사고를 당하셨을꺼라고 생각했지요
509.한번도 교회에서 그분이 무릎 꿇는 걸 못봐서요
510.사고는 없었어요
511.하지만 그이가 기도를 안한다고 여기진 마세요, 기도를 하시죠
512.왜 가끔 이 집에서 그이 목소리를 들으시잖아요
513.무릎은 한번도 안꿇지만요
514.지금 데이 씨가 오셨나보군요
515.제 생각엔 아닐거에요
516.제길, 잊었었군
517.여보, 차 마실 시간에 잘 오셨어요
518.뜨거운 물을 갖고 오겠어요
519.로이드 목사님, 안녕하세요?
520.데이씨 댁을 방문하게 돼 기쁩니다.
521.엄마! 그들이 돌아왔나요?
522.아니다, 클레런스
523.주일날 잠깐 슬쩍 비치시고는 별로 못뵙는군요
524.여보, 사무실에서 바쁘셨지요?
525.지독하게 바빴지! / 여보
526.아주 바쁜 하루였소. 피곤하군
527.책상 앞에 하루종일 앉아만 있는데 전 이해가 안가요
528.증권가가 당신에게 많은 의혹을 남기듯이
529.전 그 점이 의문스럽죠. 로이드 목사님
530.아닙니다. 내게는 아주 선명합니다.
531.가끔 내가 사업가가 되는 걸 생각해 보죠
532.하루 일을 마친 사업가를 상상해보는 일을 난 제일 좋아하죠
533.일손을 멈추고서 이 모든 이익과 손해들이 중요성과 결과가 없다는 생각에 빠진 사업가를 보죠
534.중요성과 결과가 없다는 생각 말이죠
535.공허하고 덧없죠
536.저 나는... / 여보
537.네, 마님?
538.델리아, 뜨거운 물 좀 더 갖다줘요
539.네, 부인
540.누구지?
541.새 하녀에요
542.내가 아침에 보낸 사람은 어디 있지?
543.유니폼이 안 맞았어요
544.내가 고른 여자가 더 나은데
545.여보, 로이드 목사님이 새 천당에 대해 하실 말씀이 있으셔요
546.새로운 뭐?
547.새 교회요
548.우리가 새 교회를 계획하고 있다는 거 알잖아요
549.물론, 건축회비를 올릴 계획입니다.
550.개인적으로는 여기저기 교회들이 들쑥날쑥 들어서는 걸 반대하오
551.그래서 나는 조금밖에 기부하지 못할 것이오
552.액수는 이미 다 결정돼 있습니다.
553.누가 결정했소?
554.고심끝에 가족석에 내는 액수만큼
555.우리 교인들의 기부금 금액을 할당하기로 투표했지요
556.우린 가족석에 5천달러를 냈잖소!
557.네, 여보, 그래서 우리 기부금은 5천달러에요
558.그건 강도짓이야!
559.요즘에 그 가족석이 얼마 하는지 알아?
560.3천달러야 최근에 팔린 가격이
561.난 이미 2천달러를 가족석에 까먹었어, 흥!
562.프랭크 백은 그 신도석을 가장 비쌀 때 나한테 팔았지
563.그는 빠져나갈 때를 안거야 경고하는 거야, 여보!
564.만약에 신도석 값이 오르면 난 처분하겠어!
565.여보, 어떻게 하나님의 성전을
566.증권을 사고 팔고 하는 것처럼 얘기할 수 있죠?
567.데이 부인, 남편께선 현실적인 분입니다.
568.우린 새 교회에 대해 현실적으로 해야겠군요
569.우리는 모든 근거와 계산을 갖고 있죠
570.그럼 지금 우리가 나가는 곳의 자산 가치는 어느 정도지요?
571.봅시다, 4천달러 정도?
572.물론 4석을 다 포함해서요
573.새로 짓는 곳의 가치는요?
574.내가 듣기로는 한 8만 5천달러나 10만에서
575.85만달러였든가요?
576.로이드 목사 당신은 설교하지요 우
577.우리가 언젠가는 하나님께 모두 답변해야 할 날이 온다고 말입니다.
578.정말 그렇게 될겁니다.
579.하나님께서 당신에게 그 계산에 대한 것을 질문 안하시길 바라오
580.데이 부인은 거실에 계십니다. / 고마워요
581.코라 사촌이에요
582.지나는 도중에 들렸어요
583.아, 그래...
584.안녕 / 안녕
585.안녕
586.도와줘서 고마워요
587.이리와라, 메리. 비니, 굉장한 하루였어
588.우린 시내 상점에 다 들려봤어. 클레어 사촌!
589.코라!
590.어쩜!
591.오월에 피는 꽃들만큼 아주 환영하오
592.이 아인 메리 스키너에요. 데이 씨야
593.안녕하셨소?
594.메리에게 당신에 대한 걸 모두 애기하고 있었지요
595.당신을 무척 보고 싶어했어요
596.그래요
597.목사님, 내가 제일 좋아하는 사촌인 미스 카트라이트에요
598.안녕하세요 / 안녕하세요
599.그리고 이 아인 메리 스키너에요. 스키너양, 로이드 목사님이에요
600.안녕하세요 / 안녕하세요
601.가족들 모임이 있는 것 같으니 나는 그만 가보겠습니다.
602.잘가시오, 로이드 목사님
603.안녕히 계세요, 미스 카트라이트 / 잘가세요
604.잘있어요...
605.클레런스, 목사님께 인사를 안드렸구나
606.안녕히 가세요, 목사님
607.잘있어요, 여러분
608.
609.고맙소, 차도 잘 마셨어요
610.이 예쁜 아가씨가 누구라고요?
611.에드 스키너의 딸이지요
612.이번이 메리의 첫 뉴욕 여행이구요
613.앉아요, 앉아! 차도 좀 들고
614.시내에서 차를 마셨어요
615.그럼 됐어요, 에...
616.델리아예요
617.델리아, 앉아요, 앉아
618.차는 벌써 마셨다고 해도 잠시 머물렀다 갈 수는 있소
619.우리하고 저녁을 함께 하시겠소?
620.이미 다 예약했어요
621.코라와 메리는 우리와 함께 나가서 먹을 거에요
622.좋아, 좋아! 무론 변변치 않은 식사를 드셔야 할거요
623.그런 곳의 저녁식사를 변변치 않다니...
624.여보! 이 아가씨들이 한달동안
625.스프링필드의 쥬디쓰 이 모집에 방문하러 온 걸 아시죠?
626.그럼 얼마나 뉴욕에 있을거요, 코라?
627.일주일 내내요
628.잘됐군! 그럼 다시 만날 기회가 있겠소
629.물론... 만나죠...
630.코라, 가게에서 사고 싶었던게 있었나요?
631.빨리 보여주고 싶어
632.하지만 이 중 몇가지는 클레어 사촌 앞에서 풀기가 민망해
633.자리를 비켜드릴까요?
.......
634.클레런스, 이 물건들을 우리방으로
635.아니, 네 방으로 옮겨주겠니?
636.일주일이나 클레런스가 방을 우리에게 내주다니 정말 착하죠?
637.코라, 이리와요, 저 물건들이 어떤 건지 보고 싶어 죽겠어요
638.금방 돌아올게에요
639.여보, 위층에 올라가기 전에 얘기 좀 합시다
640.금방 내려올게요, 여보
641.지금 당장 얘길해야겠소
642.금방 올라갈게, 코라
643.괜찮아, 비니 올라가자, 메리
644.저 두 여자들이 우리 집에서 묵게 된단 말이
645.저.. 여보! / 대답해봐요
646.여보, 당신도 알다시피 / 대답하라니까!
647.잠깐만요...
648.여보, 당신은 늘 코라를 좋아했잖아요
649.그것과 우리집에 낯선 유랑자까지 데리고 와서
650.눌러 앉은 것은 무슨 상관이 있지?
651.어떻게 당신은 저 사랑스런 아이를 낯선 유랑자라고 부를 수 있어요?
652.왜 저들은 호텔에 묵지 않는거요?
653.뉴욕은 이런 골치 아픈 것들을 수용할 목적으로 지어진
654.호텔로 가득 차 있소
655.여보! 여자 둘만을 호텔에 있게 하다니요!
656.그러다 무슨 일이라도 생길지 누가 알아요?
657.알았어, 그럼 첫 기차로 보내도록 해요!
658.그들이 방황하길 원한다면 집시들이 도와주겠지
659.계속 떠돌아다니라고!
660.하지만 그들은 클레런스의 작은 방에 묵는 것뿐이라구요
661.문제는 그 방에 묵는 일이 아니고 욕실을 차지한다는 점이오!
662.내가 목욕을 하고 싶을 때만다 킥킥대며 머리를 감을거야!
663.명심해, 여기 두지 않겠소! 호텔로 보내!
664.기꺼이 호텔비를 댈테니까 그들을 여기서 끌어내요
665.아버지, 윗층에서 듣겠어요
666.그러니까 문을 닫거라
667.클레런스, 문을 열어 놔라. 활짝 열어놓는거다!
668.자, 여보, 이제 조용히 하고 알아서 행동하세요
669.그들은 지금 여기에 있고 이 집에서 묵을거에요!
670.이제 그만해, 여보! 더 이상 이런 논쟁은 하고 싶지 않아
.......
671.아휴, 내가 이해할 수 없는 것은 왜 늘 메뚜기떼처럼
672.아무 경고도 없이 우리집으로 몰려드냐는 거지
673.빌어먹을!
.......
674.비니, 사랑스런 비니
.......
675.명멸하는 그림자가
676.부드럽게 오고 가네
677.비록 마음은 지쳐있어도
678.아버지, 델몬니코에 저도 따라가도 될까요?
679.무슨 애기지, 델모니코라니?
680.오늘밤에 코라 사촌과 스키퍼 양과 함께
681.저녁식사하러 델모니코로 가시잖아요
682.오, 맙소사! 절대 그럴 수 없어!
683.절대로! 날 강요하는 인생은 절대로 안돼
684.난 안락함을 위해 이 집을 샀어!
685.이런 굴욕을 받지 않을테다!
686.여보, 무슨 일이에요?
687.더 이상 못참겠소! 맹세코 못참는다구!
688.클레런스!
689.내 집에서 저녁을 먹을 수 없다는 게 사실이요?
690.여보, 약간의 변화도 좋을거에요
691.저녁식사를 하기 위해 내 집이 있는데
692.집에서 저녁식사를 할 수 없다면 이 집도 팔아버리겠소!
693.여보, 오늘밤은 집에서 드실 수 없어요
694.식사를 준비시키지 않았기 때문에
695.게다가 코라와 메리는 뉴욕구경을 하고 싶어해요
696.나랑은 상관없는 일이요!
697.난 차이나타운이나 바워리가의 안내원이 아니오!
.......
698.데이 씨, 집이 참 맘에 들어요. 여기서라면 영원히 살 수 있겠어요
.......
699.코라가 부인을 기다리고 계세요
700.그래, 금방 올라가마
.......
701.우리집이 좋다니까 기뻐요, 스키너 양
702.아주 좋아요, 데이 씨
703.사실 사람들이 다 그렇게 말해요
704.우리집 거실은 녹색이에요
705.난 녹색을 좋아해요
706.나도 녹색을 좋아해요, 내가 제일 좋아하는 색깔은 빨간색이고요
707.색깔들에 대해 재미난 것이 있죠
708.빨강은 집안에선 좋지만 밖에 빨간색이 많다는 건 나쁠거에요
709.예를 들어 모든 나무와 풀들이 빨갛다고 생각해봐요
710.바깥에선 녹생이 제일 괜찮지요
711.게다가 코라와 메리는 뉴욕구경을 하고 싶어해요
712.하지만 그런 걸 생각해 내려면 사고를 많이 해야겠어요
713.당신은 분명히 예일대학에서도 잘 해낼거에요
714.우리 엄마도 내가 대학에 가길 원하죠
715.당신도 여자가 대학에 가야 한다고 보세요?
716.그런 많은 시간들을 소비하기 원한다면 그것도 괜찮다고 봐요
717.결혼하기 전에
718.당신이 음악을 좋아해서 기뻐요
719.새로운 청춘의 친구들을 보라!
720.존은 청춘의 친구를 즐기죠, 존!
721.앉지 않을래요?
722.고마워요!
723.건전지와 직렬 연결하는 게 나와있어
724.존! 난 스커너 양하고 대화중이잖아!
725.괜찮아, 난 전혀 상관 마
726.젠장! 거기서 내가 실수했군
727.파란 황산을 충분히 섞지 못했구나
.......
728.계속해요
729.이 곡 연주할 수 있어요?
730.아뇨, 사랑스런 제네비에브를 칠 줄 알아요?
731.내가 제일 좋아하는 거에요
732.악보없인 안되겠어요. 찬송가들도 좋지요?
733.난 이 곡이 좋아요
.......
734.이상해요
735.가사는 같은데 곡조는 틀려요
736.곡조는 틀릴 리가 없어요. 교회에서도 그대로 부르거든요
737.우리 침례교회에선 이렇게 부르지 않아요
738.우린 침례교인이에요
739.정말 유감이군요
740.내, 내 말은 당신이 침례교인이라 유감인 게 아니에요
741.누구든지 원하는 대로 믿을 권리가 있으니까요
742.내 말은... 우리는 성공회교인이라는 뜻이죠
743.네, 알아요, 어쨌든 하나님 말씀은 다 똑같으니까요
744.시작해 볼까요?
.......
745.시작!
.......
746.이런!
747.왜 그래요?
748.다시 한번 해볼까요?
.......
749.내가 실수했어요 / 아니에요, 내 실수였어요
750.아뇨, 당신은 성공회 교인이에요
.......
751.막 기억이 났어요
752.우리 아빠도 성공회 교인이었어요. 성공회에서 세례를 받으셨죠
753.엄마와 결혼하기 전까지는 성공회 교인이셨죠
754.우리 엄마는 침례교인이셨고요
755.그럼 다시 해보죠
.......
756.자, 클레런스, 델모니코에 너도 가려면 옷을 입어야지
757.나도 간다고요? 신난다!
758.고마워요, 아버지
759.금방 준비할게요, 엄마
760.비니! 이 아가씨는 비슷한 나이 같구려
761.내가 당신을 구해주러 플레전트빌에 갔을 때하고
762.날 구해줬다고요?
763.당신은 결혼해 달라고 말하러 왔었잖아요
764.어쨌든 결과는 같잖소
.......
765.계산서를 주게, 프랑소와
766.네, 데이 씨
767.데이 씨 계산서를 가져오게. 자 빨리 빨리
768.소스가 아주 맛있었소
769.감사합니다. 만족하셔서 기쁩니다.
770.고맙습니다 / 좋아
771.프랑스 요리가 역시 맛있어
772.여보, 여기로 초대해 주셔서 정말 근사했어요
773.코라와 메리의 첫밤을
774.당연한 거였소
775.데이 씨, 항상 성공회 교인이셨나요?
776.난 항상 성공회 교회만 다녔었지
777.하지만 침례교인이나 다른 식으로 세례 받진 않으셨지요?
778.성공회 교인으로 세례받으셨죠?
779.그러고 보니까 난 여태 세례를 받은 적이 없군
780.여보! 그런 문제는 농담하거나 웃을 일이 아니에요
781.농담이 아니오, 지금 기억나는데 난 세례 받은 적이 없어
782.여보, 말도 안돼요! 누구나 세례를 받아요
783.난 아닌걸
784.다 유아 세례를 받잖아요
785.우리 어머니, 아버지를 알잖소, 두 분 다 자유사상가이시지
786.아이라도 그런 문제는 스스로 결정해야 한다고 생각하셨소
787.하지만 여보
788.10살인가 12살 때인가 기억나는데...
789.어머니께서 그 문제를 생각해 보라고 하셨지만
790.난 그 문제를 전혀 생각해보지 않았소
791.여보, 지금 무슨 말을 하고 있는지 아세요?
792.그래, 난 세례 받은 적이 없다고 말했소
793.그럼 당장에 무슨 대책이 있어야겠어요
794.자, 아무것도 아닌 일에 흥분하지 마오.
795.왜 한번도 내게 얘길 안했지요?
796.말해봤자 달라질 게 뭐요?
797.지금까지 세례 안받은 사람이 있는 줄 몰랐어요
798.문맹인 아프리카의 미개인들조차도요...
799.미개인이건 아니건 다 좋소
800.하지만 내 경우에는 잘못됐다해도 지금 고치기엔 너무 늦었소
.......
801.하지만 세례를 안받았다면 당신은 기독교인이 아니에요
802.젠장! 물론 나는 기독교인이야.
803.아주 훌륭한 기독교인이지
804.교회의 성가대들보다 훨씬 나은 기독교인이라구
805.하지만 세례를 안받으면 그렇게 될 수 없어요
806.난 세례를 받지 않고도 기독교인이 될거요
807.내 방식의 기독교인이 될거요
808.여보! 우리 모두 천국에서 만나고 싶지 않으세요?
809.물론, 그렇게 될거야
810.하지만 세례를 안받으면 천국에 갈 수 없어요
811.다 부질없는 말들이야!
812.클레런스 데이 씨, 그런 벌 받을 소리하지 말아요
813.아침에 출근하기 전에 저하고
814.교회에 가서 세례를 받아야 돼요
815.여보, 말도 안돼
816.내가 이 나이에 로이드 목사가 물을 뿌리게
817.가만히 있을거라고 생각한다면 오산이야
818.난 졸려 잘자요, 여보
.......
819.엄마, 부질 없다는 게 뭐에요?
820.어서 자거라
821.엄마? / 그래, 휘트니
822.아빠가 세례를 안받으셨으면 아버지는 이름이 없다구요
823.교회 입장에서 보면 아빠는 이름이 없어요
824.그렇구나! 우리는 결혼도 안 한걸거야
.......
825.우리 보잘 것 없는 종들이
826.당신에게 모든 선량함과 자애로운 애정으로
827.가장 겸허하고 진지한 마음의 감사를 드리며
828.우리의 천지만물과 보존물과
829.이 인생의 모든 축복으로 당신을 축복하나이다
830.하지만 무엇보다 세상을 구원하신
831.우리 주 예수 그리스도의 무한한 사랑으로 축복하나이다
832.은혜와 영광스런 소망으로써!
833.그리고 우리도 당신의 자비하심을 진정 깨닫게 하시고
834.우리로 진정 감사케 하시길 간구하나이다
835.할렌, 클레런스에게 무릎 꿇으라고 해
836.형, 클레런스 형에게 무릎 꿇으라고 해
837.형, 클레런스 형에게 무릎 꿇으라고 해
838.엄마가 무릎 꿇으래요 / 난 그럴 수 없다고 해
839.형은 그렇게 할 수 없대 / 그렇게 할 수 없대
840.그렇게 할 수 없대요
841.아멘 / 아멘
842.우리 주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑하심과
843.성령의 감화 감동하심이 영원토록 함께 하실지어다
844.아멘 / 아멘
.......
845.형제 여러분
846.무엇이 우리에게 편안과 안정을 주는지
847.우리가 알만한 나이에 이르렀을 때
848.세례 받는 권리는 유아 때
849.혹은 청년기 때를 통해 무시되어오지 않았다는 겁니다.
850.상상할 수 있겠어요? 성인이 다 되었는데도
851.세례를 받지 못한 사람이
852.세례식을 하려고 서두르지도 않는데
853.그 사람의 영혼이 구제될 수 있을까요?
854.세례의식으로 이렇게 쓰여 있어요
855.물과 성령으로 거듭나지 않으면
856.하나님의 나라에 들어갈 수 없느니라
857.믿고 세례 받은 이는 구원을 받고
858.그 믿는 자는 심판에 이르지 않으리라
859.그리고 믿지 않는 자는 저주받으리라
860.저 사람 무슨 얘길 하려는 거지? 저렇게 말하다니
861.또한 우리가 그 방법을 받아들임으로
862.굉장한 이익이 있음을 우리에게 보여줍니다.
863.아빠에게 쉿! 하시라고 해
864.아빠에게 쉿! 하시라고 해
865.아빠에게 쉿! 하시라고 해
866.아빠에게 쉿! 하시라고 해
867.엄마가 쉿 하시래요
868.여러분꼐서 약속해야 할 것은...
869.여러분의 자녀들도 의시하지 않고 진심으로 믿는 것입니다.
.......
870.성부와 성자와 성신의 이름으로, 아멘
871.아멘!
.......
872.이 아인 윌리엄 타일러 위커샴이구요
873.이 아이는 위로미나 유지니아 위커샴이에요
874.세례를 받다니 정말로 좋은 날이지요
875.저의 생애서 가장 행복한 날이에요
876.더 할 나위 없는 아이들이에요. 사랑스럽지 않나요?
877.훌륭한 설교였어요
878.고맙습니다, 데이 부인
.......
879.난 목사님께 그런 설교를 부탁드리지 않았어요
880.당신은 분명히 원가 얘기햇어
881.우리가 정말로 결혼을 했는지 알아봐야 했죠
882.난 결혼했고 세례는 안받았어
883.나에 관해 모든 신도들이 다 알 수 있어!
884.그들은 이제 확실히 알아요
885.그걸로 됐어, 설교 들으러 교회에 가지 않겠어
886.내가 비록 길 잃은 양이 된다 해도
887.당신은 교회가 뭣 때문에 있는지 잘 모르는 것 같아요
888.교회가 상관 말아야 될 단 한가지가 있다면
889.그 사람의 영혼이야!
.......
890.코라, 그는 맹세코 세례를 받을거에요
891.클레어 없이는 천국에도 갈 수 없죠
892.난 친정에만 가도 그이 때문에 외로워요
893.클레어같은 사람을 사랑한다는 건 여자로서 정말 힘든 일이에요
894.남자들은 화나는 존재야. 모든 걸 당연히 여기고 있지
895.정말 그래요, 글쎄 결혼한 후로 클레어가 다가와서
896.나에게 사랑한다고 말한 적이 없어요
897.10살인가 12살 때인가 기억나는데...
898.계속 기억시켜줘야 해요. 코라
899.여보, 식사 준비가 돼 있지 않소
900.코라, 금방 올게요
901.코라와 메리가 기차역으로 간 후에 먹을 거에요
902.택시가 1시에 도착한대요
903.택시? 마차득도 얼마든지 있잖아
904.하지만 여보 가방들이 무겁잖아요
905.택시는 돈 낭비야
906.식사가 늦어진다면 난 이달의 계산서들이나 봐야겠군
907.어디 있지? / 여보
908.당신이 배고플 때 가계부를 본다는 건 공평치 못해요
909.여보, 그 계산서들 어디 있어?
910.당신 서재의 책상 위에 있어요
911.식사가 늦어질 줄 몰랐어
912.아무도 이 집에선 나에게 얘기해주지 않는군
913.집에 가면 늘 승마를 하죠. 난 말들을 좋아해요
914.말은 내가 좋아하는 동물이죠
915.너희는 어디 있다 오는 거니?
916.클레런스가 할아버지 집을 보여주고 싶대서요
917.서둘러서 짐을 싸야 한다.
918.별로 오래 안걸릴 거에요 / 짐싸는 걸 도와줄까?
919.클레런스!
920.클레런스, 왜 교회에선 무릎을 꿇지 않았니?
921.나는.. 그냥 그럴 수 없었어요
922.만약에 네 아버지가 꿇지 않기 때문이라면 잘 들어라
923.아버지는 교회에서 무릎을 꿇지 않고 자랐지만 넌 꿇어야 돼
924.메리 때문에 그런 건 아니니? 그 애가 침례교인이란 거 안다.
926.아녜요, 엄마!
925.침례 교도들도 무릎을 꿇어요. 메리가 얘기 했어요
927.그렇게 자주 일어섰다 앉았다 하지 않고 더 오래 앉아 있지만요
928.클레런스, 무릎 꿇는걸 원하지, 그렇지?
929.네, 오늘 무릎 꿇으려 했어요. 전 노력했어요
930.보셨잖아요, 하지만 그냥 그렇게 할 수 없었어요
931.하지만 이 아버지 양복이 너무 기진 않니?
932.아뇨, 그렇게 끼진 않아요
933.그래, 왜 그러니?
934.엄마, 이상한 일들이 일어나요
935.내가 이 옷을 입은 후로 말이에요
936.아버지가 싫어하실 일은 이 옷이 못하게 하는 것 같아요
937.그건 말도 안돼, 클레런스!
938.교회에서 무릎을 꿇지 않는 것은 신성 모독이다
939.아버지 양복으로 무릎 꿇는 것은 신성 모독보다 더한 것 같았어요
940.클레런스!
941.무슨 일이 있었는지 아세요? 도라네 파티에서
942.어젯밤 메리를 위한 파티에서?
943.우린 의자 앉기 놀이를 했는데
944.갑자기 여자애가 내 무릎 에 주저 앉았고
945.내가 잽싸게 일어나버려 그앤 다칠 뻔했어요
946.그녀가 아버지 바지 위에 앉았다구요
947.엄마, 내 양복을 입어야겠어요
948.내 영혼과 육신
949.이럴수가! 이 문제를 말씀드려라
950.재치 있게 네가 말씀드린다면 아빠도 이해하실거다
951.실례해요
952.이럴수가! 정말 오래 걸리지 않았구나
953.네가 기차에서 먹을 점심 도시락을 좀 봐야겠다
954.기억해, 일요일에
.......
955.난... 네가 떠나기 전에 잠시 같이 있었으면 해
956.코라는 할 게 너무 많아서 자리를 피해주려고 나왔어
957.그래, 날 보고 싶진 않았어?
958.내가 얼마나 우리의 우정을 즐겼는지 얘기해 주고 싶었어
959.안녕, 엄마가 식사가 준비 될 때까지 우린 거실에 있으래
960.최고급 소파엔 말고
961.안녕 / 안녕
962.우리 포치에 가본 적 있니?
963.그래
964.우리 같이 가보자
965.애들이 있는 가정에서 산다는 건 힘든 일이야
966.이렇게 빨리 일주일이 지날 줄 정말 몰랐어
967.어, 저... / 응?
968.저, 저... / 왜 그래?
969.스프링필드에 가면 내게 편지할거지?
970.물론이야, 네가 먼저 편지한다면
971.하지만 너는 여행과
972.쥬디쓰 이모나, 또 그곳의 일에 대해 쓸 얘기가 있을 거야
973.도착하는 즉시 편지해줘
974.어쩜 굉장히 바쁠지도 몰라 시간이 없을지도 모르고
975.시간을 내야지! 말도 안되는 소린 그만하자!
976.네가 먼저 편지해, 되도록 빨리 도착한 날에 하는거야
977.내가 네 명령에 따를지 어떻게 아니?
978.그렇담 보여주지. 네 손을 줘
979.왜 내가?
980.손을 달라니까, 제길!
981.내 손을 갖고 어쩔려고?
982.그냥 달라니까
983.무슨 생각을 하고 있지?
984.그냥 생각하고 있었어
985.뭐에 대해?
986.난 네가 먼저 편지를 해줬으면 했어
987.그건 네가 날 좋아한다는 거니까
988.편지를 내가 먼쩌 쓰는 것이 널 좋아하는 것과 무슨 상관있지?
989.날 정말로 좋아하니?
990.물론이야, 지금까지 만난 여자들 중 널 제일 좋아해
991.하지만 먼저 편지 쓸만큼 좋아하진 않잖아
992.왜 무슨 일 하나가 다른 일과 연관되는지 모르겠네
993.하지만 여자가 먼저 편지를 쓸 순 없어, 왜냐면...
994.왜냐하면 여자니까!
995.말도 안돼! 여자는 쓸 내용이 있고 남자는 없다면
996.여자가 먼저 쓰면 안될 이유가 없어
997.처음 며칠간 이곳에 있었을 때 넌 뭐든지 다 해줬어
998.그런데 이젠 변했어!
999.언제나 무척 재미있어쓴데 갑자기 냉정하게 변했어
1000.옷까지도 근엄하게 입고 말이야!
1001.무슨 일이지?
1002.뭔가가 막 생각이 났어
1003.뭐? 난 알아, 우리가 함께 하는 마지막 시간이잖아
1004.메리, 제발!
1005.하지만 클레런스, 내가 돌아가서 한달 후면 우린 만날거야
1006.클레런스, 제발 먼저 편지해줘. 날 얼만큼 좋아하는지 보여줘!
1007.제발, 내가 얼마나 좋아하는 지 보여줄게
1008.일어나, 일어나라구!
1009.메리, 이러지마 제발 이러지마
1010.그래 넌 나를 주제넘고 뻔뻔스럽다고 여기겠지
1011.아니야, 그렇지 않아
1012.그럼 주일날이라 그래?
1013.아니야, 다른 날이라도 마찬가지였을거야
1014.그럼 네 무릎에 내가 앉는 것이 싫었구나
1015.그렇게 해준 건 좋았어
1016.나도 좋았는데, 넌 일어나라고 했어!
1017.내가 앉아 있는 걸 참지 못했던거야
1018.네가 먼저 편지해줄 필요없어.
1019.왜냐하면 보지도 않고 다 찢어버릴거니까
1020.다신 널 보기도 싫어 정말이야
1021.메리, 내 얘기 좀 들어봐 메리, 제발! 메리
.......
1022.클레런스!
1023.네, 아버지?
1024.저 아가씨가 우는구나, 울고 있어!
1025.도대체 뭘 의미하는 거지?
1026.죄송해요. 아버지 제 잘못이에요
1027.말도 안돼, 저 여자애가 너에게 무슨 짓을 하려고 했지?
1028.어, 어... 그녀가 한게 아니고 ... 제.. 가...
1029.무슨 말다툼을 했던간에 네 자신을 잘 지킨 것이 기쁘구나
1030.아버지 전 새 양복이 필요해요.
1031.돈을 주셔야겠어요
1032.얘야, 지금 너는 아버지와 말하고 있다는 사실을 알고 있니?
1033.죄송해요, 아버지. 사과드리죠
1034.하지만 옷이 얼마나 제게 중요한지를 모르세요
1035.새 양복이 그렇게 중요하니?
1036.왜 그렇지?
1037.새 양복이 필요한 것과 저 여자애와 어떤 상관이 있는 거냐?
1038.네, 아버지
1039.이런... 매우 충격적이구나
1040.뭐가요, 아버지?
1041.네가... 많이 자랐구나
1042.네가 이번 가을이면 대학에 가늘걸 잊고 있었나보다
1043.그래, 넌 여자를 만날 나이가 되었지
1044.얘야, 여자에 대해 알아야 할 몇 가지가 있다
1045.앉아라
.......
1046.나를 통해 듣는 것이 네 스스로 배우는 것보다 나을 것이다
1047.여자란 네가 생각하는 천사가 아냐
1048.제일 먼저 이걸 설명해주마
1049.알다시피, 우리 남자들은 이 세상을 운영해 나가는데
1050.그게 결코 쉬운 일이 아니다
1051.일과 생각을 요하지
1052.남자는 일을 논리적으로 처리해야 한다.
1053.그런데 여자를 보면 여자는 생각하길...
1054.아니지, 내가 틀렸다. 여자는 전혀 생각을 하지 않아!
1055.감정대로 해버리지
1056.터무니없는 일들에 여자들은 마구 휘말린단다
1057.나는 내 아내를 다른 남자들만큼 사랑하긴 하지만
1058.하찮은 것까지 신경쓰다는 얘기는 아니다
1059.제길, 난 찬성 못하겠다!
1060.찬성이라니요, 아버지?
1061.그건 내 자신이 절대로 용납못할 한 가지란다.
1062.얘야, 남자란 옳지 못하다고 생각한다면 끝까지 해선 안된다.
1063.만약 옳은 일이라고 생각하면 밀고 나가는거야!
1064.그것은 아내를 사랑하고 말고와는 전혀 상관이 없다
1065.누가 상관이 있다고 하나요?
1066.그들이 그러지 / 누가요?
1067.여자들이! 그들은 자극받고 나면 남자들까지 흔들어 놓으려고 하지
1068.절대로 그러지 못하게 해라
1069.논쟁에서 끝까지 자기의 이유와 논리를 지키는 남자라야
1070.자신을 지킬 수 있다
1071.하지만 여자 손아귀에 들어간다면
1072.그 논쟁은 사랑하느냐 안하느냐로 돼 버리지
1073.어떻게 그렇게 하는지를 난 모르겠다만
1074.절대로 너는 그러지 못하게 해라
1075.지금까지 무슨 얘긴지 알겠어요
1076.자신을 잘 지키지 않는다면
1077.사랑이란 것이 원하지 않는 것들을 하게 만든다는 거죠
1078.맞아!
1079.하지만 자신을 지키면서 여자 다루는 법을 안다면...
1080.그렇다면 다 잘도리거다! 남자란 자고로 확고해야 한다.
1081.가끔 너도 알겠지만 난 네 엄마에게 확고해야 하지
1082.네, 하지만 아버지, 여자가 울 때는 어떻게 하죠?
1083.그건... 어려운 질문이군
1084.그들을 위해서 그런거라고 이해시킬 수 밖에 없어
1085.알았어요
1086.자, 넌 이제 여자에 대해 다 안거다
.......
1087.아버지...
1088.그래, 뭐냐?
1089.난 아버지가 이런 얘기 해주실 줄 알았어요
1090.무슨 얘기?
1091.여자에 대한거요
1092.신사들이 얘기하지 않는 몇 가지가 있다.
1093.네가 알아둬야 할 것은 다 얘기 해줬다.
1094.기억해야 할 것은 확고해지는 거다!
.......
1095.메리, 스프링필드에 갔을 때 제일 먼저 할 일은...
.......
1096.맙소사!
1097.왜 그래요, 여보. 무슨 일이죠?
1098.앉아봐요
1099.여보, 코라와 메리가 이제 떠날거에요
1100.앉아요, 여보. 나는 잘 살고 싶고
1101.내 가족들도 다 잘살길 원해
1102.하지만 살림은 기본 경영 방침대로 꾸려야돼
1103.얼마나 많이 어디에 소비했는지 알아야겠어
1104.예를 들어 1주일 전에 새 커피 주전자를 사라고 6달러 주었잖소
1105.네, 당신이 깨뜨려서 그랬죠
1106.바닥에다 당신이 던져버렸잖아요
1107.그 얘기하는 게 아냐, 계산서 중에서 이게 나왔는데...
1108.하지만 그 좋은 커피 주전자를 깨뜨린 건 바보짓이었어요
1109.프랑스에서 수입했었는데 그 가게에서 이젠 팔지 않는대요
1110.하지만 그게 무슨...
1111.관세청에서 못들여 오게 했대요
1112.당신은 늘 관세를 올리는데 표를 던졌지요
1113.관세청은 싸구려 외국 노동력에 대해 우리 미국을 보호하지
1114.자, 이 계산에서는...
1115.관세청은 아무것도 안하면서 물가만 올려놓아
1116.모든 사람들을 힘들게 하죠. 특히 농부들을요
1117.여보, 당신이 잘 알지 못하는 문제는 제발 얘기하지마
1118.나도 그들에 대해서 안다구요
1119.미스 글릭 말이 모든 지식있는 여자들이
1120.자신의 의견을 가져야 한대요
1121.누구지, 미스 글릭이?
1122.내가 얘기했던 현대 여성이에요
1123.매주 화요일마다 표값이 1달러에요
1124.그 한심한 여자의 말을 들으려고 1달러씩이나 내고
1125.시사문제를 갖고 여자들끼리 수다 떤다고?
1126.시사문제를 알고 싶다는 나에게 들어요!
1127.하지만 여보, 너무 흥분하지 마세요
1128.또 미스 글릭이 말하기를 당신이 항상 얕잡아보는 대통령도
1129.통치를 위해 하나님께 기도 드린대요
1130.여보, 6달러는 어찌 되었지?
1131.무슨 6달러요?
1132.새 커피 주전자를 산다고 6달러를 주었는데 지금 보니까
1133.루이스와 콩거스 상회에서 당신이 엄연히 외상으로 하나 샀더군
1134.이 계산서요. "커피 주전자, 5달러"
1135.그럼 제가 1달러를 벌어드린거니 당장 주시지요
1136.그런 일은 못하겠어! 6달러로 뭘 했지?
1137.여보, 지금은 모르겠어요.
1138.왜 그때 물어보지 않았어요?
1139.내가 포기하지 / 아, 잠깐만요!
1140.4달러 50센트는 새 우산을 사는 데 썼군요
1141.드디어 생각나는 모양이군
1142.우산 하나, 4달러 50센트
1143.토비부인한테 돈을 줬던 때가 틀림없어요
1144.그러니까 그때 이틀동안 더 세탁해준 토비부인한테
1145.토비 부인
1146.그래서 2달러가 더 나갔으니까... / 2달러
1147.그러니까 6달러 50센트네. 나한테 또 50센트를 빚진 거에요
1148.내가 당신한테 빚진 건 하나도 없소
1149.돈을 어디다 썼나 설명하는 일을 당신이 내게 빚졌어
1150.지출을 줄이려고 전 최선을 다하고 있어요
1151.당신도 잘 아는 포브 사촌은 우리보다
1152.두 배나 더 지출이 많다구요
1153.당신의 포브 사촌 얘긴 나에게 하지마
1154.당신의 친척들에 대해선 늘 얘기하잖아요
1155.그건 올지 않아, 여보
1156.내 친척들에 대해 얘기할 때도 비판을 하잖소
1157.포브 사촌 얘기조차 못하게 해도요?
1158.하고 싶은 얘기를 다 해도 좋아
1159.하지만 사촌 포브고 누구고 간에
1160.내집 경영을 간섭하게 하진 않을거요
1161.그녀가 간섭한다는 말이 아니었어요
1162.그녀는 그런 사람이 아니란 걸 아시잖아요
1163.아니... 이젠 당신이 무슨 말을 했는지도 모르겠군
1164.요점을 늘 벗어나잖아
1165.이젠 가계부를 종목별로 살펴보자구
1166.여기 38달러짜리 계산서가 있군
1167.당신이 내게 뭘 기대하는지 모르겠어요
1168.항상 저 계단들을 오르락 내리락하며
1169.당신의 평안을 돌보고 아이들을 기르느라고 난 피곤해요
1170.재봉일에다 시장보고
1171.이젠 전문적인 회계사까지 되길 원하는군요
.......
1172.여보, 논리적으로 말하는데 이해못하겠소?
1173.모두 당신을 위해서 이러는거야
.......
1174.이 계산서들을 모두 지불하도록 해야겠군
1175.은행에 지불할 만한 돈이 있기를 바라오
1176.하지만 아주 기운이 빠지는군
1177.나아지도록 할게요
1178.내 말이 바로 그거야!
1179.수표를 써서 싸인을 해야겠군
1180.하지만 하나님의 시각에선 난 이름이 없는 형편이니
1181.저 수표에 싸인을 할 자격도 없겠는걸
1182.맞아요!
1183.저 수표에 싸인하려면 당장 세례를 받아야 해요
1184.은행은 내가 세례를 받건 안받건 상관 안해요
1185.나는 상관 있다구요. 목사님이 뭐라고 하셨어도
1186.난 우리가 결혼했는지 정말 확신이 안서요
1187.여보, 우린 애기 넷이나 돼
1188.지금 결혼 안한거라면 영영 안해도 될거야
1189.여보, 로이드 목사님이 오늘 아침에...
1190.됐어, 휘트니에게 택시가 오나 보라고 말해야잖소?
1191.50센트를 주기 전엔 안돼요
1192.무슨 50센트? / 나에게 빚진 50센트요
1193.난 당신에게 50센트란 건 빚지지 않았어
1194.커피 주전자를 사라고 돈을 줬는데
1195.당신은 그걸로 우산을 사버렸어
1196.무슨 사람이 그래요?
1197.당신 영혼이 위험에 빠졌는데
1198.50센트 갖고 구차하게 변명하다니요, 어느 것이 더...
1199.알았어, 알았어!
1200.고마워요, 이제 계산이 또 한번 다된 거에요
.......
1201.거기서 뭐하는 거니?
1202.새로운 도둑탐지기를 장치하고 있어. 내가 발명한 거야
1203.돈 좀 빌려 줄 수 있니?
1204.아니, 형은 지금 내게 30센트 빚이 있어
1205.내 우표 수집한 걸 줄게
1206.그리고 존 윌크스 부스의 운지법 악보도 줄게
1207.얼마나?
1208.내 새 양보을 살 수 있을 만큼 충분히
1209.한달만 기다릴 수 있다면 워싱턴 특허청에서 소식이 오지
1210.난 부자가 될 지도 몰라.
1211.그렇게 오래는 기다릴 수 없어
1212.어쩜 더 빨리 생긱 수도 있어.
1213.내일은 다른 일을 해보려고 해
1214.구함: 주방기기를 판매할 활동적인 젊은 남자를 구함
1215.높은 수당, 312에 신청하세요. 이 일을 내가 하자, 존!
1216.왜 형한테 내 일을 줘? 어렵게 구한 자리야
1217.하지만 난 새 옷을 꼭 마련해야 돼
1218.우리 둘 다 취직할 수 있을거야. 그 사람한테 물어볼게
.......
1219.택시가 왔어요, 아빠
1220.고맙다 휘트니
1221.여보! 코라! 택시가 왔어
1222.존, 올라가서 가방을 가져와라 / 네
1223.기차 안에서 드실 점심이에요.
1224.택시에 갖다 놓아요. 이번엔 누구지?
1225.엘렌이요. 델리아는 어제 떠났어요
1226.네 어마는 어디서 구해오는지 모르겠다
1227.비니, 클레어보고 우리 걱정은 마시라고 해
1228.우린 시간이 많아
1229.자, 가방을 날라라
1230.네, 아빠
1231.잘있어요, 클레런스. 다시 만나서 정말 반가웠어요
1232.잘가세요
1233.잘있어, 휘트니. 착한 소년이 되는거다
1234.안녕
1235.안녕, 헬렌. 안녕, 장난치지 말아라
1236.모두 어서와. 택시를 기다리게 하지마
1237.돈만 나갔다구
1238.남편이 참지 못하는 일 중 하나가 택시를 기다리게 하는 거에요
1239.더 기다려야 될 일이 있다면
1240.기다리라고 있는 그랜트 센트럴 역 대기실이 있어
1241.메리, 나랑 악수조차도 안할거니?
1242.그런다고 나아질 것 같지 않아
1243.내가 너한테 가까이 가면 넌 더러워진다고 생각하잖아
1244.메리, 나한테 편지해 주겠니?
1245.너 먼저 편지 쓸거야?
1246.아니, 남자란 확고할 땐 확고해야돼
1247.메리, 아버지가 소리치시기 전에 서두르라고 엄마가 말하셨어
1248.일요일이거든
1249.잘있어, 존 너와 알게 돼서 무척 행복했어
1250.고마워
1251.도와줄까? / 아니, 됐어
1252.몸 조심해라
1253.
1254.안녕히 계세요, 데이 부인
1255.좋은 시간을 보냈어요. 고맙습니다.
1256.잘가요, 메리. 안녕
1257.안녕, 클레어
1258.잘가요, 코라 /잘가요 코라
1259.안녕
1260.잘가요
1261.안녕!
.......
1262.친애하는 메리에게
1263.내 이웃에 대해 할 일은 내 몸과 같이
1264.그들을 사랑하는 것입니다.
1265.모든 사람들이 나에게 한 것처럼 모든 사람을 사랑해야 합니다.
1266.아버진 아직 사무실에 안가셨어요?
1267.자, 공놀이하러 운동장에 나가자
1268.난 존 형이 올 때까지 이 상자를 지켜야 해
1269.이건 그의 도난 경보기야
1270.작동이 안돼서 고쳤데. 이걸 다시 설치할거야
1271.식당에, 아버지가 사무실에 나가시면
1272.도둑들이 있어? / 어디에나 있어
1273.사랑하는 주님, 아버지와 어머니를 구원해 주시고...
1274.왜 이런 걸 외우는거지?
1275.이렇게 안하면 난 지옥에 가게 돼. 아빠는 지옥에 가실거야
1276.아빠는 안가!
1277.정말이야. 세례를 안받았기 때문이야
1278.아빠는 지옥에 떨어져서 1000년 동안 불에 탈거야
1279.아니야, 아빠는 안가셔!
1280.유황불 속에 떨어져서
1281.마귀들이 삼지창으로 아빠를 찌를거야
1282.안돼, 엄마 못하게 해요 / 쉿! 아버지가 들으셔...
1283.안돼, 안돼...
1284.모두 이리 오라 믿음과 기쁨과 승리한 자들아
1285.날 막지마
1286.모두 이리오라
1287.무슨 소리야?
1288.노래하는 거에요, 아빠
1289.조용히 좀 해라. 엄마가 기분이 별로 안 좋잖니
1290.네, 아빠
.......
1291.엄마가 뭐라시던?
1292.아침을 안드시겠대요
1293.왜 엄마가 나에게 이러는거지?
1294.엄마가 아침 먹으러 내려오지 않으면
1295.내 기분이 온종일 언짢다는 걸 알텐데
1296.속달이요. / 고맙소
1297.고마워요
1298.존은 어디 갔나?
1299.일찍 아침 먹고 뭘 알아보러 나갔어요
1300.뭘 알아봐?
1301.존과 제가 이번 여름에 같이 일해서 돈을 벌까해요
1302.좋아! 일이란 아무에게도 해가 안되고 좋은거야
1303.하지만 일을 하려면 열심히 해라
1304.솔로몬 왕은 일에 대해 좋은 견해를 가졌지
1305.손이 뭐라도 할 것을 찾아
1306.솔로몬이 말하기를 가장 저주하는 사람에게
.......
1307.흠, 무슨 말인지 통 모르겠구나
1308.한번도 들어보지 못한 여자한테서 온 거구나
1309.아... 아버지! / 맙소사!
1310.뭐에요, 아버지?
1311.이 여자가 내 푸릎 위에 앉았는데 내가 좋아하지 않았다는거야
1312.이게 무슨 말이냐? 아니, 그 밑에 말이다
1313.호기심이라고 써있는데요
1314.난 당신 편지를 호기심을 갖고 열어보았어요
1315.계속 읽어보세요
1316.갈수록 더 심하구나
1317.아주 감상적인 연애편지야.
1318.이런 이게 누군가의 장난이라면
1319.왜 그래요, 여보? 무슨 일이에요?
1320.아니, 괜찮아. 장난 편지야. 좀 어때, 여보?
1321.당신이 날 필요로 하는 줄 알았어요
1322.아니면 다시 침대로 가야겠어요
1323.아냐, 아냐... 여기와 앉아
1324.뭐 좀 먹고 기운 차려요
1325.기운을 회복해야지. 여기 앉아요, 앉아
1326.하녀의 이름은?
1327.노라요
1328.노라, 데이 부인의 베이컨이랑 계란을 가져와요
1329.아냐, 노라 차 한 잔을 내 방으로 갖다줘
1330.네, 마님
1331.여보 이렇게 약하게 대응하면 병이 돼
1332.당신은 머리가 아플 때 소리지르고 신음소리 내고 욕을 해대죠
1333.그렇게 한 것은 내가 두통보다 더 강하다는 증거지
1334.무슨 균에 감염된 것 같아요
1335.내 친구는 이미 병원에 갔다구요
1336.의사! 당치 않은 소리!
1337.하지만 여보, 사람들이 아플 땐 조치를 취해야죠
1338.확실한 조치를 취해야 겠어
1339.기운 내는 게 병을 치유하는 거야
1340.어떻게 기운을 내라는 거죠?
1341.왜 나 같으면 할 수 있어!
.......
1342.내가 또 뭘 잘못했지?
1343.조용히나 해줘요
.......
1344.여보! 당신을 울리려는 게 아니었어
.......
1345.친애하는 클레런스
.......
1346.난... 당신을 도우려고 한 것뿐이오
1347.알잖소, 당신이 침실에 있으면
1348.난 이집에서 빌어먹을, 외로워진다구
1349.당신 몸이 좋지 않다고 보일 때는
1350.내가 조치를 취하겠소
1351.당신 친구들 때문에
1352.아프다는 상상을 할 필요는 없다구
1353.여보, 그만, 어서 이 집에서 나가 사무실에나 가보세요
.......
1354.일은 구했니?
1355.응, 우리 둘이 같이. 봐, 난 해냈잖아
1356.무슨 일인데? / 약이야
1357.약이라고! 약 팔러 다니는 일을 구한거야?
1358.하지만 굉장한 약이야. 뭘 치료하는 가를 봐
1359.독감, 기침, 가래, 천식, 편도선염과
1360.목감기, 식욕부진
1361.여름병, 복통, 소화불량, 가슴앓이,
1362.그리고 호흡질환, 요통 신경통
1363.심장병, 현기증, 그리고 여성병
1364.신경쇠약, 무도병, 황달
1365.휴행성 독감, 굳은살, 결막염, 배멀미, 그리고 여드림이야
1366.바틀렛 박사만이 알고있는 비밀 공식으로 만든거야
1367.우리는 1병당 25센트씩 수수료를 받고 팔거야
1368.우린 맨해턴 지역을 모두 할당받았어!
1369.많은 아빠, 엄마 친구분들이 그런 병을 앓고 계시지
1370.그들에게 전화하면서 시작해보자
1371.그래! 그런데 우리집에서도 이 약을 쓰나 물어보면 어떡하지?
1372.그런다고 해야 좋을거야
1373.실례합니다.
1374.우리 어머니 차예요?
1375.예
1376.내가 가지고 가겠어요
1377.고마워요. 자, 뜨거울 때 얼른 가세요
1378.엄마에게 무슨 일이 있는거지?
1379.모르겠어. 아프다고 불평만 하셔
1380.여기 써있어. 여성병에 잘 듣는다고 말야
1381.봐
.......
1382.키사픽과 오하이오는 8시
1383.뉴욕은 3시 15분 입니다.
1384.모리스와 에섹스 회합 때문에 데이 씨를 뵙고 싶은데요
1385.데이 씨는 오늘 아침 바쁘십니다. 기다리십시오
.......
1387.아빠는 어디 계세요?
1386.휘트니 도련님 방문차 오신겁니까?
1388.아빠는 어디 계세요?
1389.손님과 사무실에 계신데 바브세요. 휘트니 도련님
1390.데이 씨, 이 단체 회장께서...
1391.아버지! 당장 집으로 가셔야 해요
1392.무슨 말이냐?
1393.누가 널 여기 보냈니, 엄마가?
1394.아뇨, 엄마가 아파요. 아주 많이요
1395.의사가 널 보냈지?
1396.아뇨, 마가렛이요. / 마가렛이?
1397.마가렛이 빨리 오셔야 한대요. 장난이 아니래요
1398.퍼킨스, 내려가서 먼저 보이는 택시를 얼른 잡게
1399.택시요? 데이 씨께서 타십니까?
1400.그래, 택시를 탈거야. 장난이 아닐세
1401.네
1402.미안하오, 홉킨스 씨!
.......
1403.제길! 좀 더 빨리 갈 순 없소?
1404.알았어요, 이랴!
1405.이랴, 이런! 내말 들리냐? 이랴...
.......
1406.의사 선생님 내 아내는 어떻소?
1407.아주 많이 아픕니다.
1408.뭐가 잘못 됐지요? 아십니까? 아니면 모르시오?
1409.오늘 아침에 데이 부인께서 뭘 드셨지요?
1410.아무것도요
1411.뭔가 먹게 하려 했지만 그녀는 먹질 못했어요
1412.이해할 수 없군 / 뭐가요?
1413.이 정도로 심한 구토는 독물 중독 상태거든요
1414.독물 중독?
1415.당신이 타고 온 택시를 타겠어요
1416.10내지 15분 이상 나가 있지 않을거요
1417.그리고 데이 씨, 그녀 방엔 들어가지 마세요
1418.그녀를 낫게 하시오, 즉시! 아니면 각오하시오!
1419.웨스트 40-7번가로
1420.이랴, 이랴!
.......
1421.엄마는 어때? / 모르겠어
1422.엄마가 많이 아프셔야 돼
1423.안그러면 아빠를 모셔왔다고 내게 마구 화내실지 몰라
1424.특히, 택시로 왔잖아
1425.아버지는 오셨어요? / 네, 방금
1426.마게렛, 어디가요?
1427.목사님께 가야해요
.......
1428.목사님이 오셔서 아버지께 세례를 주시면
1429.지옥에 가지 않아도 될거야
1430.집에서는 세례 받을 수 없어. 물이 있어야 해
1431.우린 물이 아주 많잖아
1432.그건 다른 물이야
.......
1433.엄마는 나아졌어요, 아빠?
1434.내가 어떻게 알겠니? 엄마가 못 들어오게 해
1435.그 망할 놈의 의사들이란 누가 어떻게 아프닞도 모르고서!
.......
1436.아빠? / 왜?
1437.어마는 나아지시는 거죠?
1438.물론, 나으실거다
1439.아버지, 들어가되 돼요? 엄마가 없으니 쓸쓸해요
1440.그래, 얘야, 쓸쓸하구나. 이리온, 얘들아
.......
1441.뭘 하고 있었느냐, 할레?
1442.아무것도요. 이층에 못 올라가게 해요
1443.넌 어떠니, 휘트니?
1444.나는 교리문답 나머지를 배워야 해요
1445.들어보실래요, 아빠?
1446.그래, 휘트니 들어주마
1447.여기서부터요
1448.성찬식은 몇 개의 부분으로 되있습니까?
1449.두 부분입니다. 밖으로 나타나는 것과
1450.안으로 나타나는 영적인 은혜입니다.
1451.밖으로 나타나는 표시 혹은 세례를 받는다는 것은 무엇입니까?
1452.물입니다, 세례 받는 사람은...
1453.아버진 세례 받지 않으셨지요?
1454.휘트니, 밖으로 나타나는 표시는 무엇이지?
1455.물입니다, 사람들이... 사람들이...
1456.아직 충분히 모르는구나, 휘트니
1457.가서 더 공부를 해야겠다
1458.네가 일거주련, 할렌?
1459.그들이 아빠를 지옥에 집어넣나요?
1460.휘트니, 할렌을 데리고 가거라
.......
1461.세상이 어쩔려고 이래?
1462.모든 사람들이 의사에게로 가지만
1463.하나도 도움을 주지 않고 더 악화만 시키고 있어
1464.이런 망할 놈들!
1465.누가 벨을 울렸나?
1466.소리를 멈추게 해! 그만 멈춰!
1467.어떤 바보가 벨을 울리는 거야?
1468.데이 씨 우리는 조용히 해야 돼요
1469.데이 부인께서 매우 아프세요
1470.나도 아프다는 걸 알아
1471.올라가서 필요한 것이 있나 알아봐요
1472.당신은 밖에서 뭘하고 있었소?
1473.목사님을 모셔 왔어요 / 목사?
1474.곧 들어오실거에요. 마차값을 내고 계세요
.......
1475.데이 부인께서 중병이시란 걸 알고 매우 놀랐습니다.
1476.그녀에게 데려다 주시겠소?
1477.지금 쉬고 있소. 귀찮게 해선 안돼요
1478.의사가 곧 올거요
1479.데이 부인께선 교회에서 늘 든든한 의지가 되어 주셨지요
1480.모든 사람들이 그녀를 무척 좋아했어요
1481.네, 그녀는 아주 좋은 여성이지요
1482.마치 그녀가 죽은 것처럼 말하지 마시오
1483.의사 선생님은 오셨어요?
1484.아니, 선생님을 찾던가?
1485.부인께서 불안정하세요
1486.자꾸 헛소리를 하세요. 몸을 뒤척이시고요
.......
1487.의사양반, 10분치고는 꽤 오래 지난 것 같소
1488.자, 데이 씨, 내가 이 치료를 담당한다면...
1489.나가 있으면서 어떻게 치료를 담당한다는거요?
1490.이분은 누구요?
1491.소머스 박사십니다 / 안녕하시오
1492.데이 부인 상태는 소머스 박사가 빨리 진찰해 보는 게 좋겠어요
1493.당신께서 승낙해 주셨으면 합니다.
1494.물론이오. 어떤 일을 진행해도 좋소
1495.위층이오, 박사 실례하오
.......
1496.데이 부인은 이제 든든하시겠어요, 데이씨
1497.지금은 당신이나 나나 아무 도움이 안되는군요
1498.로이드 목사님 / 네?
1499.아내의 마음을 괴롭히는 것이 있어요
1500.내가 무슨 말을 하는지 아실거요
1501.네, 세례를 안받으신 일이겠지요
1502.네, 지난 주일날 당신 설교를 듣고 이미 당신은 안다는 걸 알았소
1503.하지만 화는 내지 않겠소
1504.더 좋은 해결책이 있다고 봅니다.
1505.네, 데이 씨?
1506.의사들이 진찰을 끝낸 뒤에 아내에게 얘기 좀 해주시오
1507.당신이 그녀에게 이걸 말해주시오
1508.좋습니다.
1509.당신만이 할 수 있는 일이오1 이 일로 그녀가 충격받으면 안되오
1510.내가 세례 받는다는 건 정말 안된다고 해주시오.
1511.하지만, 데이 씨...
1512.아뇨, 그녀는 당신의 말은 들을거요
1513.그리고 지금은 그녀를 돕는 데 함께 힘써야 되지 않소
1514.하지만 해결은 아주 간단합니다.
1515.세례 받는데 당신만 동의하면 되지 않소
1516.그건 말도 안돼!
1517.당신 같이 나이든 성숙한 사람이 그런 걸 제의하다니!
.......
1518.박사님, 좀 어때요? 어떤 결정이 났소?
1519.상담을 할 방이 있을까요?
1520.네, 제 서재로
1521.박사
1522.소머스 박사 심각한 것은 아니죠?
1523.우리가 의논한 후에 알려드리겠소, 데이씨.
1524.하지만 확실하게...
1525.소머스 박사께선 사람으로서 할 수 있는 일은 다할 것입니다.
1526.오래 끌지 않겠소
.......
1527.말해 봐요, 소머스란 의사는...
1528.높은 고견을 가진 것 같죠?
1529.네
1530.비니가 중병이라면....
1531.도움이 될 만한 자가 있다면 바로 그분이 되겠죠?
1532.아주 좋은 의사요
1533.하지만 더 좋은 치료가 있어요. 늘 존재하시고 계신
1534.우리 주님께 기도합시다. 무릎을 꿇읍시다
.......
1535.무릎을 꿇읍시다
.......
1536.오, 주여, 위에서 굽어보소서
1537.이곳에 오셔서 병들어 애통하는 당신의 종을 회복시켜 주옵소서
1538.자비를 베푸소서. 오 하나님
1539.이 초라한 죄인에게 자비를 베푸소서
1540.하나님, 그녀를 용서하소서. 자비를 베푸소서
1541.그녀는 초라한 죄인이 아니란 거 당신도 알잖소!
1542.오, 하나님! 비니는 그런 죄인이 아니고
1543.착하다는 걸 당신도 알고 있잖소!
1544.고통 당하지 않을 사람이오
1545.멈춰야해요. 내말을 들어주시오!
1546.자비를 베풀어 주시오. 말하잖소, 자비를!
1547.무슨 일이에요? 여보
1548.비니, 여기까지 왜 내려왔소?
1549.침대에서 나오면 안돼 어서 다시 올라가요
1550.당신이 부르는 소릴 들었어요. 내가 필요하세요?
1551.여보, 내가 얼마나 당신을 필요로 하는지 알잖소
1552.어서 나아요, 내가 세례 받겠소. 약속해요, 세례를 받겠소
1553.당신이요? / 무슨 일이든 하겠소
1554.여보!
1555.유럽에 가자구, 우리 둘만
1556.아이들도, 가계부도 걱정할 필요 없소
1557.비니!
1558.데이 씨, 걱정 말아요. 지금 괜찮아졌소
1559.당신이 한 말에 축복이 있기를
1560.내가 뭘 했소?
1561.세례 받는다고 했잖소?
1562.내가? 맙소사!
........
1563.10달러에서 5달러 35센트 입니다.
1564.잡화부에서의 거스름돈입니다.
1565.저에게 같은 걸로 주시겠어요?
1566.여기 있어요
.......
1567.바람이 들어오는 것 같지 않아요?
1568.외투를 갖다드릴까요? / 아니 괜찮다
1569.감기 걸리실 거에요
1570.난 아주 기분이 좋단다. 고맙다, 이리 와서 같이 있자
1571.할렌, 너 또 길 잃어버리는 건 아니겠지
1572.모자들이 금년엔 정말 아름답구나! 타조 깃털이야!
1573.그 모자를 쓰지 않을거죠?
1574.왜, 나는 아주 예쁘다고 생각되는데, 다 예쁜 것 같아
1575.난 분홍색 비단실이 필요해
.......
1576.이 아플레케는 정말 예쁘군요
1577.방금 파리에서 도착했습니다. 부인
1578.아름다워요
1579.뭘 찾고 계세요?
1580.그냥 쇼핑하는 거야
1581.난 그냥 무지색으로 하나 사겠어요
1582.가장 최근 것입니다. 갖다 놓은 지가 며칠 안되죠
1583.유의하세요. 오늘이 처음 나들이니까
1584.절대로 너무 피곤해선 안 돼요
1585.그래, 내 자신을 지키고 있는 중이란다
1586.코라가 내일 온단다
1587.그래요? 아버지도 알고 계세요?
1588.아직 모르신다.
1589.메리도 오나요?
1590.그렇단다. 얘야 할렌 물건들을 만지지 마라
1591.형은 알고 있었을거야
1592.아니, 솔직히 난 몰랐어. / 보세요, 아버지 것과 똑같아요
1593.내일은 안 돼!
1594.그렇구나
1595.내 것과 똑같은 모자에요.
1596.네 것과 똑같지 않아
1597.이리와라, 할렌, 내 손을 잡아. 넌 또 길을 잃을거야
1598.아주 조용히 해라. 이 백화점은...
1599.물건을 만지는 걸 허용 안 한단다.
1600.이건 드레스덴 진짜 도자기죠.
1601.튜레아 씨가 디자인한 겁니다.
1602.존아, 아주 멋있지 않니?
1603.내가 늘 원했던 것과 같구나
1604.이 도자기 개는 얼마죠?
1605.15달러입니다. 부인 / 15달러라니!
1606.엄마, 5달러로 진짜 팔팔한 경찰견을 살 수 있어요
1607.너무나 사랑스럽구나! 이래선 안돼, 이래선 안되는데
1608.데이 부인 / 화이트 부인
1609.정말 반갑군요. 많이 회복됐나요?3
1610.거의요. 오늘이 첫 나들이랍니다.
1611.교회 사람들이 보고 싶어했죠. 몰리 씨를 기억하시죠?
1612.안녕하십니까? / 안녕하세요
1613.목사님이 아프셨던 주일날에 몰리씨가 설교했지요
1614.그래요! 그날 설교가 얼마나 좋았는지 몰라요
1615.내 남편조차 당신 설교를 좋아했어요
1616.방금 외국 선교의 이사회를 하고 오는 길이죠
1617.몰리 씨에게 차 대접하러
1618.집으로 모시는 중에 구입한 물건을 가지러 들렸지요. 곧 올게요
1619.이 도시에 당신 교회가 있나요?
1620.네, 변두리에 있어요. 오드본 공원 안에 있습니다.
1621.아, 그쪽이요!
1622.오드본 공원을 잘 아십니까?
1623.아뇨, 그쪽은 전혀 몰라요
.......
1624.몰리 목사님 가능할까요? 제 남편인 데이 씨께서
1625.칼라를 좀 더 낮추면 아주 잘 맞을 겁니다.
1626.15달러로 이 도시에서 더 나은 옷을 찾을 수 없을걸요
1627.가격 때문이 아니고 돈이 문제에요!
1628.보관해줘서 고마워요 / 천만에요
1629.안녕히 가세요, 데이 부인. 곧 다시 뵙길 바래요
1630.안녕히 가세요. 또 뵈게 돼 무척 반가웠어요
1631.신의 섭리였다고 봐요
1632.예배에 참석하게 돼 기쁩니다.
1633.안녕히 가세요, 목사님. / 잘가요
1634.이걸 해도 돼요?
1635.안돼, 규칙위반이란다
.......
1636.안녕.
1637.왜 많은 약을 집에 가져오는 거지?
1638.바틀렛 박사한테 돈을 받아 왔겟지?
1639.그럼
1640.제길! 깜짝 놀랐잖아
1641.맥크리리 백화점에 15불을 갖다줘야 돼
1642.아침에 거기서 양복을 샀는데 오후에는 돈이 생긴다고 했거든
1643.에이, 참 안됐네
1644.뭐가 안됐다는 거야?
1645.있잖아, 형...
1646.왜그래?
1647.바틀렛 박사가 약으로 대신 지불했어
1648.빌어먹을!
1649.인류를 위한 우리의 봉사에 고맙다고 했어
1650.하지만 내 옷은! 내일까지 꼭 사야 돼!
1651.게다가 그들은 치수에 맞게 옷을 수선하고 있어!
1652.15달러가 꼭 있어야 해!
1653.그럼 15달러어치 약으로 줘봐!
1654.그들은 받지 않아. 맥크리리는 약을 팔지 않아
1655.아버지다!
1656.여보, 집에 왔소!
1657.오셨어요, 아버지 / 엄마는 어떠시니, 클레런스?
1658.아침에 택시 타시고는 아주 좋아시졌어요
1659.다음 주일날엔 교회에 갈 수 있을 만큼 좋아지실 거에요
1660.좋아!
1661.하지만 아버지
1662.최근에 제가 교회에서 무릎 꿇지 않은 걸 아세요?
1663.네 엄마가 눈치채지 못하게 해라
1664.새 양복이 당장 필요해요
1665.말도 안되는 소리
1666.하지만 전 아버지가 안하시는 일은 아버지 옷을 입고선 할 수 없어요!
1667.내 옛날 옷들이 제대로 네가 행동할 수 있게 해준다면
1668.다른 옷을 입을 필요가 없지
1669.안돼요! 아버진 아버지고 나는 나에요
1670.난 내 자신이고 싶어요
1671.제 말은 여자 앞에서도 무릎을 꿇을 수 있어야 겠어요
1672.아니 하필 왜 네가 그런 일을 해야 한단 말이냐?
1673.언젠가는 여자에게 프로포즈를 해야 하니까요
1674.클레런스 / 지금 한다는 게 아니고요
1675.하지만 15달러면 좋은 양복을 살 수 있어요
1676.클레런스, 제 정신이 아닌 것같이 얘길 하는구나
1677.안녕, 여보1 오늘은 기분이 더 좋아졌구려
1678.아주 많이요. 고마워요, 여보
1679.이렇게 매일 사무실에서 서둘러 오시지 않아도 돼요
1680.사업은 마냥 한결 같아서 나갈 필요도 없을 지경이오
1681.그래, 더 좋아 보이는군. 오늘 뭘 했소?
1682.택시를 타고서 아이들과 함께 나갔어요
1683.그리고 맥크리리 백화점에 들려 그리고...
1684.여보, 당신에게 가장 근사한 소식이 있어요!
1685.내가 누굴 만난 것 같아요? 몰리 씨에요
1686.몰리? 난 전혀 모르는 사람이야
1687.주일날에 로이드 목사 대신 설교했던
1688.그 친절하신 젊은 목사님이세요
1689.그래! 그 똑똑한 젊은 친구
1690.훌륭하고 의미있는 설교를 짧게 했지
1691.목사들이 그와 같아야 할텐데
1692.여보, 그의 교회가 오드본 공원에 있어요
1693.할렘 저 위쪽에요
1694.아무도 당신이 거기 있는 걸 모를거에요
1695.당신은 아주 안전하죠
1696.안전하다구? 도대체 무슨 얘기야?
1697.몰리 씨와 이미 다 상의했어요
1698.당신에게 세례 주는 걸 동의했어요
1699.그가! 그 젊은 건방진 놈이! 아주 친절하시군
1700.아침 아무때라도 가실 수 있어요
1701.약속시간도 정할 필요가 없다구요
1702.내가 언제 세례 받는다고 했소?
1703.왜요, 여보! 당신이 그러셨죠
1704.이봐...
1705.당신은 나에게 맹세하셨어요. 신성한 맹세를요
1706.당신은 그랬죠 "세례를 받을 거야. 맹세해, 꼭 세례를 받을거야"
1707.내가 그랬어도 상관없어
1708.여보! 당신은 맹세를 지키지 않는 남자인가요?
1709.우린 모두 당신이 죽는 줄 알았소
1710.그래서 자연적으로 당신 기운을 북돋아 주려고 말한거였소
1711.실은 의사가, 그러는 게 당신을 낫게 할거라고 했소
1712.그러니 이 일을 더 이상 강요하는 건 매우 공평치 못하오
1713.내가 낫는 일과는 상관이 없어요!
1714.당신은 분명히 약속했어요. 하나님께 맹세했어요
1715.출근하기 전에 아침에 아무때나 몰리씨 교회로 가서
1716.기독교인이 되시는 거에요
1717.잠시라도 내가...
1718.그게 대체 무슨 소리야?
1719.내가 당신이 죄악을 더 범하게 내버려 둘거라고 생각한다면요
1720.그 근엄하고 신성한 약속을 깨뜨리고 말이죠. 약속해요
1721.저 불쾌한 물건이 뭔지 알아야겠소
1722.똑똑히 보시는 그래도 진흙으로 만든 거에요
1723.그게 우리 집안에서 뭘하는 거지?
1724.사고 싶어서 샀을 뿐이에요
1725.당신이 저런 걸 사는 데 돈을 썼단 말야?
1726.여보, 화제를 바꾸지 마세요
1727.그 흉악한 것을 얼마를 주고 샀소?
1728.돈은 한푼도 안냈어요. 금액을 청구 시켰어요
1729.금액 청구를 했다고! 이럴 줄 알았어야 하는데
1730.얼마지? / 15달러요
1731.15달러? / 여보
1732.저 눈에 거슬리는 것이?
1733.어떻게 이런 훌륭한 예술 작품에 눈이 거슬린다고 해요.
1734.거실에 벽난로 옆의 빨간 방석 위에 놓을거에요
1735.그게 거실에 놓여진다는 건 안돼
1736.게다가 난 그것이 나와 같은 집안에 있는 걸 원치 않아
1737.어서 치워!
1738.여보! 당신 이 방을 못나가요
1739.세례 받는 날을 정하지 않고는
1740.이렇게 하도록 하지!
1741.그 괴상한 것이 이 집 안에 이쓴 한 세례받지 않겠소
1742.좋아요, 좋아요! 클레런스!
1743.저 도자기 개를 오후에 돌려보내면
1744.아빠께서 내일 아침에 세례를 받으신단다
1745.너도 들었지, 클레런스?
1746.세례 받으신다고 들었지
1747.내가 개를 돌려보내는 즉시로
1748.당장 맥크리리에 돌려보내고
1749.15달러를 돌려 받도록 해라
1750.엄마, 맥크리리에 갔을 때, 내게 딱 맞는 옷을 보았는데
1751.15달러랬어요.
1752.그렇지만 그 옷은 못살 것 같구나
1753.네 아빠가 세례 받을 때까지는
1754.그게 아니라 그 개값과 내 양복이 같은 15다러니까
1755.내 양복으로 교환하면...
1756.그렇구나! 그러면 아빠한테 돈 달라고 안해도 되지
1757.그래, 너 참 생각을 잘 해내는구나!
1758.전 그럼 맥크리리가 닫기 전에 가봐야겠어요
1759.그래, 네 아빠를 모시고 오드본 공원까지 가준다면 말이야.
1760.돌아오는 길에 택시역에 들러서
1761.한 대를 내일 아침 8시까지 오라고 하거라
1762.엄마, 택시까지? 꼭 그렇게 해야 돼요?
1763.오드본 공원까지 걸어갈 수는 없잖니
1764.하지만 아빠의 택시에 대한 생각을 아시잖아요
1765.이건 중요한 행사란다
1766.알았어요
1767.제일 좋은 택시로 정해라. 장례식 때 쓰는 것 같은 거로
1768.그건 시간당 2달러인데 아빠가 화내신다면...
1769.아빠가 아침에 잔소리하면 너도 알잖니!
1770.아빠가 동의했었죠. 우리 둘 다 들었고요
.......
1771.네가 개를 돌려보낸다고 말씀드려라
1773.네 재능을 되찾게 된다는 증거구나
1773.빨리 오너라, 클레런스
.......
1774.사랑하는 마리여 내게로 오라
1775.어여쁜 네 얼굴을 보지 않아도
1776.여보, 당신 노래를 다시 들으니까 좋구려
1777.너의 눈짓하고 달콤한 미소가 나에게 한없는 행복을 주고
1778.나를 당신말에 머뭇거리게하는 사랑하는 마리
1779.오는 길에 티파니에 들려서
1780.이것 하나 샀는데 당신이 좋아할 것 같았소
1781.여보, 너무 예쁜 반지에요!
1782.당신이 좋아한다면 됐소
1783.정말 다정하세요. 어떻게 감사할지...
1784.당신 몸이 나은 것만으로도 고마워
1785.당신이 병났을 땐 집안이 무덤같더군
1786.아주 활기가 없어
1787.당신이 준 반지 중 제일 좋아요
1788.이제 반지는 더 이상 안사줘도 돼요
1789.필요없다면야...
1790.내가 갖고 싶은 것은 멋진 다이아몬드 목걸이에요
1791.다이아몬드 목걸이가 얼마나 비싼지 알아?
1792.알아요, 하지만
1793.당신이 반지를 사준 것은
1794.요만큼의 존재라는 뜻이니까 이젠 다이아몬드 목걸이로...
1795.맙소사!
1796.내가 당신을 얼마나 사랑하는 가를 아직도 모르다니!
1797.결혼 후 20년 동안 한시라도
1798.당신을 사랑하지 않은 적이 없는데
1799.뭐라고요, 여보?
1800.결혼 생활 20년 동안 언제나
1801.당신을 사랑했단 말이오
1802.하지만 사랑을 증명하기 위해서 보석들을 사서 증명해야한다면
1803.내가 보여준 행동과 말을 받아주지 않는다면...
1804.허허, 나는 아마도...
1805.또 내가 뭘 했길래?
1806.좋아요. 나는 너무 행복해요
1807.행복이라니?
1808.당신이 나를 사랑한다고 했잖아요
1809.그리고 이 반지요. 이것은 생각도 못했어요
1810.이렇게 불쑥 주는 선물을 좋아해요
1811.또 한번 당신에 대해 이해 못했던 일이군
1812.뭘 기대하는지 나는 알고 싶소. 그래야 준비를 할 수 있잖소
1813.알아요, 여보
1814.그렇지만 앞으로 올 일을 다 알면 재미가 없잖아요.
1815.아니, 그렇게 재미없는 것은 아니지
1816.우리집에서는 내일 무슨 일이 벌어질지 모르잖소
.......
1817.산골짜기 들국화는 내 마음을 알리라
1818.그대에게는 말하지 않아도
1819.사랑하는 마리여
1820.사랑하는 마리여
1821.내게로 오라
1822.내게로 오라
1823.어여쁜 네 얼굴을 보지 않아도 보고 싶구나
1824.보고 싶구나
1825.산골짜기 모든 들국화가 알리라
1826.내 마음을 그대에게 말하지 않아도
1827.그대에게는 말하지 않아도 사랑하는 마리여
.......
1828.자, 할렌... 그게...
1829.당신은 누구지, 이름은?
1830.마가렛입니다.
1831.마가렛일 수는 없어, 우리집엔 마가렛이 이미 한 명 있거든
1832.집에서는 메기라고 부릅니다.
1833.좋아, 메기
1834.이름이 마가렛이면 좋은 징조지
1835.오래 있을지도 몰라
1836.너희들도 알지?
1837.너희 엄마는 그동안 하녀나 다름없이 요리같은 일을 했다
1838.무슨 이유로든 하녀들이 계속 붙어있지 않았으니까
1839.14년 전 어느 날이었는데.
1840.존 네가 막 태어났던 날이지
1841.그때 넌 촌스런 아기였지!
.......
1842.안녕, 얘들아 / 안녕하세요, 엄마
1843.잘 주무셧어요, 여보
1844.안녕, 여보
1845.왜 결혼식이라도 올릴 것처럼 입었소?
1846.그래요, 여보? / 그래, 잠은 잘 잤소?
1847.네, 고마워요 여보
1848.앉아요, 여보. 너희들도 앉거라
1849.고맙다, 클레런스.
1850.오늘 아침엔 모두 잘 차려입었는데
1851.이 좋은 날에 무슨 계획이라도 있니?
1852.오늘 오후에 메이 루이스 엄마가
1853.메이의 무용반 아이들에게 파티를 열어준대요
1854.할렌도 거기 갈거에요
1855.엄마, 난 안갈거야
1856.할렌, 넌 파티에 가서 아이스크림과 과자를 먹고 싶지 않니?
1857.메이 루이스는 언제나 나에게 뽀뽀를 하려고 해!
1858.너도 좀 크면
1859.뽀뽀하자는 여자를 싫다고는 안할거다
1860.안그러냐, 클레런스?
.......
1861.이건 데이 씨 앞으로 온건데요. 어디에 놓을까요?
1862.그건 내게 온거에요. 2층에 갖다 두세요
1863.잠깐만, 메기. 이리 가져와요, 봅시다
1864.봐요, 내게 보낸 거에요. "클레런스 데이 2세"
1865.어디 좀 보자, 이건 맥크리리에서 보낸거고
1866.청구서라고 찍혔군? 이건 뭐지?
1867.여보, 괜찮아요. 당신이 신경 쓸 일이 아니에요
1868.적어도 뭘 청구하는지는 알아야지
1870.뭐요?
1869.야단 좀 떨지 마세요
1871.클레런스의 새 양복인데
1872.당신은 한 푼도 낼 것 없어요!
1873.15달러라고 써있는데
1874.나한테 15달러를 달라는거요
1875.내가 클레런스에게 말했는데
1876.여보, 내 말 믿어요. 당신은 돈 낼 필요없어요
1877.왜 그런지 당신이 말 좀 하구려
1878.그 도자기 개를 갖다주고 대신 양복을 맞췄어요
1879.물론 양복값으로 15달러를 내게 청구하겠군
1880.그렇지 않아요. 우리는 옷값으로 개를 줬어요
1881.안 그래요?
1882.그러면 그 개값 15달러를 나더러 내라고 하겠군
1883.하지만 우린 개를 돌려보냈는걸요
1884.돌려보냈다구요
1885.거참! 흐음..? 하지만...
1886.잠깐만, 여보
1887.그 양복이... 당신의 변명에는 뭔가 잘못된 게 있소
1888.하지만 이런 당신이 놀라워요
1889.당신은 숫자에 아주 밝잖아요
1890.나한테는 분명한데 왜 그래요?
1891.여보, 개건 양복이건 간에 그들은 내게 청구할거요
1892.그렇게 못하게 하세요!
.......
1893.백화점은 개도 옷도 거저 내주진 않는다구!
1894.일은 분명하지 않소!
1895.클레런스가 개를 보냈다면, 그들은...
1896.참! 이런 괴상한 식물을 이 방에 둘 수 없어!
1897.존, 네가 이 동네에 약을 팔고 다녔니?
1898.네, 엄마
1899.개 약을?
1900.아녜요, 개 약은 아니에요
1901.스프라그 부인이 너한테 그 약을 사서
1902.그집 아이가 개한테 줬는데 개가 죽었다는 편지가 왔다.
1903.그 개는 산지 얼마 안된다고 우리한테 10달러를 내래요
1904.어디 편지 좀 보자
1905.그 약은 개한테 주면 안돼요. 사람이 먹는 거에요
1906.비밀 공식으로 만든 '바틀렛 베네피선트 바암' 이라구요
1907. 엄마 아빠 친구들과
1908.이웃에게 팔앗단 말이야 만병 통치약이라고 하면서?
1909.하지만 좋은 약이에요. 엄마가 증명해요
1910.당신이 뭘 알고 있는거요?
1911.전 아무것도 몰라요. 하지만 내 생각에 존이...
1912.아니에요. 그날 엄마가...
1913.그만해! 약을 팔은 집을 샅샅이
1914.찾아내서 약을 도로 사들여라
1915.하지만 한 병에 1달러씩인데요!
1916.약값은 얼마라도 좋아 당장에 돈을 주겠다
1917.몇 병이나 팔았지?
1918.128병이에요 / 128병이라고?
1919.제가 늘 존은 훌륭한 사업가가 된다고 했잖아요
1920.젊은이, 내 사무실로 오게
1921.128병을 회수할
1922.128달러를 주겠다
1923.그리고 따로 10달러를 스프라그 부인네 개값으로 주마
1924.그러니까. 138달러이군. 고맙소, 여보.
1925.하지만 이 비용은 네 용돈에서 제하겠다
1926.너는 한푼도 쓰지 못할거라는 얘기다
1927.138달러를 갚을 때까지는 말이다!
1928.내가 21살이 될 때까지겠네!
1929.맙소사!
1930.왜 그래요, 무슨 일이죠?
.......
1931.집시들이 돌아왔어! 문을 열어주지마!
1932.짐을 잔뜩 가지고 우리집으로 또 들어오려고 해!
1933.난 받아들이지 않을 거야
1934.절대로 안돼! / 그럼 여보...
1935.들이지마!
1936.여보, 조용히 해요. 듣겠어요
1937.타고 온 택시를 타고 오하이오로 당장 가라고 해!
1938.친척을 구박하라는 얘기군요!
1939.바로 우리 현관까지 대주는 택시를 탈 정도로
1940.사치스런 친척이라면...
1941.이제 조용히 예의를 갖추세요
1942.존, 짐을 거들어라
1943.왜 항상 연락도 안하고 들이닥치지?
1944.쉿! 코라, 메리! 이렇게 돌아와서 반가워
1945.안녕, 비니? 네 걱정을 많이 했어
1946.이제 괜찮아. 스프링필드에서는 재밌었어?
1947.그럼요, 참 좋았어요 / 그랬니?
1948.존, 이런 넌 아직도 크고 있구나!
1949.고마워요 / 존, 짐 좀 가져와라
1950.안녕 / 안녕
1951.휘트니, 잘있었니?
1952.네, 좋아요
1953.여긴 꼬마 할렌! / 안녕!
1954.말 잘 듣고 지냈지?
1955.아니요
1956.아가씨들이 왔어요
1957.클레어! 우리가 돌아왔어요!
1958.이렇게 돌아와 정말 기뻐요!
1959.안녕하세요, 데이씨 / 안녕
1960.이리와 앉아서 아침식사를 같이 해
1961.우린 역에서 먹었어
1962.우리도 사실은 아침을 끝냈어
1963.난 아직 안먹었잖소
1964.그러시면 앉으세요, 여보. 커피라도 한잔하게 오세요
1965.고마워, 비니 / 메리와 코라, 거기 좀 치워요
1966.아니, 이게 더 자연스럽군
1967.여보, 식사가 식게하지 마세요
1968.메기, 커피 좀 가져와요
1969.네, 마님
1970.클레런스는 어디 있어요?
1971.2층에서 자기 물건을 치울거다. 그래야 방을 다시 쓸 수 있지
1972.비니, 우린 여기서 자지 않아
1973.에보트 할아버지가 갑자기 쇠약해지셔서 급히 가야 돼
1974.오후 5시 기차로 떠날거야
1975.코라, 다시 만나서 참 기쁩니다
1976.이거 누구에게 왔을까?
1977.이번에도 클레런스한테 오는 특별 배달물은 아니겠지?
1978.당신들이 스프링필드에 있을 때 배달부가 몹시 바빴다오
1979.택시에요, 부인
1980.택시? 무슨 택시지?
1981.우리를 오드본에 데려갈 택시죠
1982.누가 오드본 공원에 가는데?
1983.우리 모두요. 코라, 멋진 일이 생겼어요
1984.오늘 아침에 클레어가 세례를 받을거에요
1985.여보, 무슨 말을 하는거요?
1986.오늘 아침에 당신이 세례를 받으신다고요
1987.난 오늘 아침이건 다른 아침이건 세례를 받지 않을 거요
1988.어제 그 도자기 개를 보내버리면 세례를 받는다고 약속했잖아요
1989.난 그런 약속 한 적이 없소
1990.클레런스가 바로 그곳에서 당신 하는 얘길 들었어요
1991.그래서 택시를 부른거에요
1992.택시라고!
1993.여보, 어서 당장 보내요!
1994.난 그런일은 절대 못해요
1995.난 당신이 천국 가는 걸 볼거에요
1996.택시를 타고는 천국으로 갈 수 없어!
.......
1997.택시에서부터 시작하면 돼요
1998.그들이 당신을 천국에 득여보내 줄지는 확실치 않지만
1999.당신이 세례를 받는다면 천국에 들여보낼 거에요
2000.이론상으로 날 천국에서 쫓아버리진 못한다구!
2001.여보, 핑계는 그만대요 사실을 직시하세요!
2002.하나님과 평화로운 관계를 가지셔야 해요
2003.당신이 하나님을 흔들어 놓기 전까지는
2004.난 하나님과 아무런 문제가 없었소
2005.할렌, 휘트니, 이리온 주일날 모자를 써야지
2006.클레런스! 존! / 네, 엄마
2007.서둘러라, 준비 다 됐다. 오, 내 기도책
2008.할렌, 이리와라. 타이를 고쳐 매주마
2009.여보, 당신 미쳤소?
2010.내 아이들이 이런 모욕을 지켜보게 하는 건 당신 계획이었소?
2011.여보, 애들은 당신이 자랑스러울 거에요
2012.할렌이 내 대부라도 된 것 같구려
2013.비니, 난 이런 짓을 할 수가 없다구, 이게 마지막이야
2014.여보, 당신이 그런 식으로 느낀다면...
2015.정말 그래!
2016.그럼 아이들은 데려가지 않을게요
2017.난 아이들을 얘기한 게 아니야
2018.엄마, 준비 됐어요
2019.존... 여보, 오늘 아침엔 그런 일로 시간 보낼 수없소.
2020.내 사무실로 존을 데려다가
2021.그 개 약을 다시 사들이도록 돈을 주어야 해
2022.하지만 그건 개 약이 아니에요
2023.젊은이, 당장에 시내부터 시작하는거다!
2024.당신이 그와 같은 일은 못할거에요
2025.내가 죽도록 아팠을 때 당신은 신성한 맹세를 하셨잖아요
2026.그래요, 엄마에게 무슨 약이든
2027.드리지 않았다면 돌아가셨을지도 몰라요
2028.이 약이 좋은 약이란 걸 증명한 거죠
2029.너 그 개 약을 엄마에게 드렸지?
2030.존, 설마 안 그랬겠지?
2031.그랬어요, 엄마 그날 아침 엄마 차에다가 넣었어요
2032.존!
2033.네 엄마를 죽이게 했을지도 모른다는 걸 아니?
2034.넌 스프라그 씨의 개를 죽였어
2035.존, 이 일에 대한 어떤 벌을 내려야할지
2036.정말로 생각해봐야겠다
2037.하지만, 여보...
2038.아니오, 난 그날만 생각하면...
2039.우린 당신을 잃을뻔 했다구!
2040.지금 당신은 괜찮지 하나님 감사합니다.
2041.하지만 그 때 호후에 내가 생각한 걸 다 얘기했듯이
2042.난 그일을 절대로 못 잊겠소!
2043.당신은 이미 잊으신걸요
2044.무슨 소리야?
2045.그때가 바로 당신이 그 신성한 맹세를 한 날이에요
2046.그래, 하지만 그런 맹세를 안했을거야
2047.당신이 죽는다는 생각을 안했다면
2048.그렇게 죽을 지경까지 안됐을꺼고
2049.당신도 존이 그 개 약을 주지만 않았어도
2050.왜 모든 게 불합리하지!
2051.내가 죽었을지도 모르죠, 하지만 그건 당신과 아무 상관없어요
2052.당신은 우리가 천국에서 만나든 아니든 관심조차 없어요
2053.당신은 나와 아이들을 다시 보는 것에도 관심이 없어요
2054.여보, 그건 공평하지 못해
2055.다 좋아요, 여보
2056.당신이 우리를 그만큼 사랑하지 않는다면 다른 도리가 없어요
2057.하지만 그것과는 상관이 없단 말이오!
2058.난 여느 남자들보다도 내 가족들을 아낀다구!
2059.내 생애동안 난 늘 일과 싸워왔어. 단지... 제길!
2060.택시잖아!
.......
2061.당신 오드본까지 먼길을 갈 만큼 다 낫질 않았잖소?
2062.우리가 택시에 타면 충분히 좋아질거에요
2063.아침시간을 다 소비해야할거야
2064.그리고 이 택시값은 시간당 1달러씩이나 돼!
2065.이건 제일 좋은 택시라 시간당 2달러에요
2066.그럼 왜 빨리 준비 안해! 어서 모자를 써!
2067.빌어먹을, 할렐루야! 아멘!
2068.아가씨만 아니였다면
2069.아무도 내가 세례를 받았는지 아닌지 몰랐을거요
.......
2070.맙소사!
2071.안녕하세요, 데이 씨. 사무실에 가십니까?
2072.아니오! 세례 받으러 간다고!
.......
대사이동
.....
.....
1. Well, these are certainly the cleanest steps on Ma..
이곳 계단은 메디슨 애비뉴에서 제일 깨끗하군요..
2. That's how Mr. Day wants them kept...
데이 씨께서 그러길 원하시죠..
.....
.....
3. Good morning. / Good morning...
안녕하시요! / 안녕하세요..
.....
.....
4. You're new here, aren't you?..
새로 왔군요, 그렇지요?..
5. Just this morning...
오늘 아침에 왔어요..
6. This is the way Mr. Day gets his milk...
이런식으로 데이 씨에게 우유를 드리세요..
7. Giddap!..
이랴!..
.....
.....
8. Annie!..
에니!..
9. Be careful of this dish. You could burn your h..
이 접시를 조심해, 손을 델지도 몰라..
10. And keep the cover on till you're ready to serve t..
음식 시중을 들기 전까지는 뚜껑을 꼭 덮어둬..
11. Mr. Day likes his muffins hot...
데이씨는 뜨거운 머핀을 좋아하셔..
12. I'll do that...
그렇게 할게요..
.....
.....
13. Annie! is the table set for breakfast?..
에니! 아침식사는 준비됐니?..
14. Yes, ma'am...
네, 마님!..
.....
.....
15. Good morning, ma'am...
안녕히 주무셨어요, 마님?..
16. Good morning, Annie. How are you getting along?..
안녕, 에니. 일하는 건 잘 돼가니?..
17. All right, ma'am, I hope...
좋아요, 마님 제 생각에는요..
18. Now don't be nervous just because this is your..
첫날이라고 초조해 할 거 없다..
19. Everything's going to be all right...
모든 게 잘 풀릴 거야..
20. But I do hope nothing goes wrong...
하지만 정말로 잘못 되는 일은 없기 바래..
21. ..
..
22. Oh, I thought in the center, ma'am...
전 한가운데로 생각했어요..
23. Every one could reach them easier...
누구든지 더 쉽게 닿을 수 있으니까요..
24. Mr. Day sits here...
데이 씨 자리는 여기야..
25. Oh, excuse me...
죄송해요..
26. I didn't know where to place the napkins, ma'a..
냅킨들을 어디에 놓을 지 모르겠어요..
27. You can tell by the rings...
냅킨 가장자리를 잘 보면 돼..
28. The boys have their initials, C for Clarence. ..
이이들의 첫 자가 있지. C는 클레런스 그 앤 여기 앉..
29. J for John, here. W for Whitney, he sits over ther..
J는 존, 이자리. W는 휘트니, 이 자리고..
30. next to his father. / Yes, ma'am...
다음이 그애 아버지 자리다 / 네, 마님..
31. And the one with the little dog on it is harlan's,..
조그만 개가 그려있는 건 물론 할렌의 것이야..
32. He's the boy. This narrow plain one is mine...
그앤 아직 아기야. 이 작은 게 접힌 건 내 거고..
33. And this is Mr. Day's...
이건 데이 씨 거야..
34. It's just like mine except that it got bent-one mo..
내 것과 똑같은데 어느 날 아침에 약간 늘어났지..
35. And that reminds me, Annie,..
그일로 생각났는데 에니..
36. always have Mr. Day's coffee piping hot...
데이 씨 커피는 펄펄 끓을 정도로 뜨거워야 해..
37. Yes, ma'am...
네, 마님...
38. And whenever Mr. Day speaks to you just say, "Yes,..
그리고, 데이 씨에게 말할 때는 늘 "네, 주인님"이라..
39. Don't be nervous. You'll get used to him...
떨지 말고, 그 분에게 곧 익숙해질거다..
40. Yes, ma'am...
예, 마님...
41. Oh, that beautiful rubber plant!..
저 아름다운 고무나무!..
42. I'm so glad it came...
이걸 들여놔서 정말로 기뻐..
43. You mustn't water it every day...
물을 매일 주면 안돼..
44. Too much moisture makes it very unhappy...
습기가 많은 것은 별로 달가워 안해..
45. Oh, good morning, Mother...
안녕, 엄마!..
46. I thought you were still upstairs...
아직 이층에 계신 줄 알았어요..
47. Good morning, Clarence...
잘 잤니, 클레런스?..
48. Father must be talking to himself...
아빠 혼자서 말하고 계시겠네요..
49. A red head!..
빨간 머리네!..
50. Did you sleep well, Mother?..
잘 주무셨어요, 엄마?..
51. Yes, thank you, dear...
그래 고맙다, 얘야..
52. Golly, I'm hungry!..
아이고, 배고파!..
53. Oh, and Annie, we always start with fruit in the m..
그리고, 에니, 우린 항상 아침엔 과일부터 먹어..
54. except the two younger boys, who have their porr..
우유와 오트밀을 먹는 제일 어린 두 아이만 빼고..
55. Jiminy! Another wreck on the New Haven!..
이런! 또 뉴 헤븐에 열차사고군..
56. That always disturbs the stock market...
그게 늘 주식시장을 휘저어 놓지..
57. Father won't like that...
아버지께서 싫어하시겠군..
58. I do wish the New Haven Would stop having wrecks..
뉴 헤븐에서 그 열차사고 좀 안났으면 해..
59. If they knew how it upsets your father!..
네 아버지가 얼마나 화내시는데..
60. My soul and body, Clarence, what's happened to you..
이럴수가, 클레런스 네 옷이 왜 이러니?..
61. Oh, it ripped open again...
또 째졌지 뭐에요..
62. Margaret mended it for me, but it won't stay m..
마가렛이 기워줬는데도 그래도 있질 않아요..
63. Oh, dear! Well, I'll just have to speak to your fa..
이런! 내가 아버지께 새 옷 한 벌 해주라고 말씀드려야..
64. Clarence, why did you take my H2SO4 out of our clo..
형, 왜 옷장에서 내 황산을 가져갔어?..
65. I've told you a hundred times that closet's not to..
그 옷장은 네 실험실이 아니라고 여러번 얘기했잖아...
66. Two!..
둘!..
67. Good morning, Mother...
안녕하세요, 엄마..
68. John, have you been making those chemical smel..
존, 네가 저 화학 냄새를 또 풍기게 만들었니?..
69. No, Mother, I'm making an electric battery...
아뇨, 엄마, 전 전기 밧데리를 만들고 있어요..
70. It'll ring a bell and everything...
그건 벨도 울리고 별걸 다 할거에요..
71. You know your father doesn't like electricity...
아버지께서 전기를 싫어하신다는 거 알지?..
72. But, Mother, everything's going to be electricity!..
하지만 엄마, 모든 게 다 전기로 될 거에요..
73. Not in this house!..
이 집에서는 안돼..
74. Oh, God!..
오, 맙소사!..
75. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요, 여보? 무슨 일이죠?..
76. Where's my necktie?..
내 넥타이 어디 있지?..
77. Which necktie?..
어떤 넥타이요?..
78. The one I gave you yesterday...
어제 당신에게 준 것 말이요..
79. It's isn't pressed yet. I forgot to give it to Mar..
아직 다리질 못했어요. 마가렛에게 준다는 걸 잊었어요..
80. I told you distinctly I wanted to wear that neckti..
오늘 그 넥타이를 매겠다고 분명히 얘기했잖소..
81. You've got plenty of neckties...
넥타이는 많이 있잖아요82..
82. Put on another one right away and come down to bre..
어서 다른 걸 매고 식사하러 오세요..
83. I don't know what this world's coming to...
세상이 어떻게 돌아가고 있는지 원..
84. Mother, may I have my breakfast early?..
엄마, 저 먼저 먹어도 돼요?..
85. I'm going to play baseball...
야구를 하러 가야해요..
86. Three!..
셋!..
87. Whitney, before you leave the house..
휘트니, 나가 놀기 전에..
88. you have to study your catechism...
교리 문답 공부부터 하도록 해라..
89. But, Mother, they're going to let me pitch tod..
하지만 엄마, 오늘은 내가 투수를 할거에요..
90. Good morning!..
안녕?..
91. Who won?..
누가 이겼어?..
92. Giants, seven to three. Buck Ewing hit a home run...
자이언트야, 7대 3으로 버크 유잉이 홈런을 쳤어..
93. Let me see!..
어디 좀 보자..
94. Boys, don't wrinkle the paper before your fath..
얘들아, 아버지가 보기 전에 신문을 구기면 안 된다...
95. Mother, could you ask me my catechism now?..
엄마, 교리문답 지금 물어보실래요?..
96. I think I know it...
다 알 것 같아요..
97. Well, let's see. "What is your name?"..
그래, 어디보자 "이름이 뭐지요?"..
98. Whitney Benjamin...
"휘트니 밴자민"..
99. Who gave you... / Here I come!..
누가 당신에게... / 나 왔어요!..
100. Come and help me down, Mother...
나 좀 내려줘요, 엄마..
101. There are steps to come down. Good morning, darlin..
계단으로 내려와야지. 안녕 얘야..
102. Good morning, Mother...
안녕, 엄마?..
103. How's your finger?..
손가락은 어떠니?..
104. it itches...
가려워요..
105. Oh, that's a sign It's getting better. Come along...
나아가는 징조구나. 이리오렴..
106. Four!..
넷!..
107. Let's see. What was I doing?..
어디보자, 내가 뭘 하다가 말았지?..
108. Oh, yes, the catechism! "Who gave you your name?"..
그래, 교리문답! "누가 당신에게 이름을 주었지요?"..
109. My sponsors in baptism wherein I was made a me..
"하나님의 자녀, 그리고 천국에 들어갈 수 있는 크리스..
110. and an inheritor of the Kingdom of Heaven...
한 사람으로 되기위해 세례 받을 때 후견인께서 주셨습니..
111. Mother, If I hadn't been baptized wouldn't I have ..
엄마! 내가 세례를 받지 않았다면 난 아무 이름도 갖지..
112. Not in the sight of the church. "What did your s..
교회에서 볼 땐 그렇게 보지. "당신의 후견은 뭘 해주..
113. They did promise and vow three things in my na..
나의 이름으로 3가지를 맹세하고 서약했습니다. ..
114. First, that I should renounce the devil and al..
첫째, 사탄과 그의 모든 일들이 거부해야만 합니다...
115. the pomps and vanity of this wicked world,..
그리고 세상의 허식과 허영,..
116. and all the sinful lusts of the flesh..
모든 육체의 정욕 도한 거부해야합니다...
117. And secondly, secondly, that I believe all the art..
둘째! 둘째로... 나는 크리스찬의 신앙 개조함을 믿습..
118. ...thirdly, "That I should keep God's Holy Will an..
셋째로, 나는 하나님의 신성한 뜻과 율법을 지키며..
119. and walk in the same all the days of my..."..
늘 항상 변함없이 나의.....
120. Good morning, boys. Morning...
잘잤니, 얘들아..
121. Good morning, Father...
안녕히 주무셨어요, 아버지..
122. Good morning, Vinnie, Have a good night?..
여보, 잘 잤소?..
123. Yes, thank you, Clare...
네, 고마워요..
124. Good! Sit down, boys. What's that thing doing in h..
좋아, 자리에 앉아라 저게 왜 여기 있는거지?..
125. Clare, that's our new rubber plant...
새로 산 고무나무에요..
126. Place for rubber plants is on the equator...
고무나무는 적도에서 자란다고!..
127. Er, take that obeject out, Katherine. You're not K..
저걸 치우도록, 캐서린! 넌 캐서린이 아닌데?..
128. No, sir...
아닙니다, 주인님..
129. Good! Never liked Katherine, anyway. Thank you, Cl..
좋아, 캐서린과 전혀 닮지도 않았군! 고맙다, 클레런스..
130. Put it somewhere else, Annie, but not too near a w..
다른 곳으로 갖다 놔, 애니 너무 창가 근처에는 두지말..
131. Sit down, Harlan. Thank you, dear...
고맙다, 얘야..
.....
.....
132. Where did that dog come from?..
이 개는 어디서 난거니?..
133. She'll behave, Mother. I've talked to her...
얌전히 굴거에요, 엄마 내가 얘기했거든요..
134. What did you say?..
뭐라고 했지?..
135. Er, Clare, that new suit looks very nice...
여보... 그 새 양복이 아주 잘 어울려요..
136. Too blasted tight!..
너무 꽉 조인다구..
137. You've put on a little weight, dear...
당신 살이 좀 쪘잖아요..
138. I weigh just the same as I always have...
내 몸무게는 항상 똑같아..
139. Well, Clarence has just managed to ruin the only [..
클레런스가 한 벌뿐인 양복을 막 버렸어요..
140. I'm sorry, but I'm afraid he'll need a new suit of..
죄송해요, 이 앤 새 옷 한 벌이 필요해요..
141. Vinnie, Clarence has to learn not to be so hard on..
클레런스는 옷을 함부로 입지 않는 걸 배워야 하오..
142. But, Father, I thought.....
하지만, 아버지..
143. When you start in Yale in the fall you'll be com..
가을에 예일 대학을 입학할 때는 완벽하게 입겠지만..
144. But nothing this summer...
이번 여름엔 안돼!..
145. Can't I have one of your old suits cut down for me..
아버지의 낡은 양복을 고쳐 입으면 안 될까요?..
146. --Every suit I won still has plenty of wear in it...
내 옷들은 아직도 내가 입을 만하다..
147. I wear my clothes until they're worn out...
난 닳아서 헤질 때까지 입겠다..
148. Well, If you want your clothes worn out,..
그렇게 닳기를 원하다면..
149. Clarence can wear them out much faster than you ca..
클레런스가 당신보다 더 빨리 닳게 할 수 있어요..
150. Yes, and Father, you never get a chance to wear yo..
맞아요, 아버지는 옷들을 닳게 할 기회가 전혀 없으세요..
151. Every time you get a new batch of clothes Moth..
새 옷을 사실 때마다 엄마가 오래 된 옷들은 선교단체에..
152. I guess I'm just as good as any old missionary...
저도 어느 나이 많은 선교사 못지 않게 좋은 일을 하는..
153. Clarence, before you compare yourself to a mission..
클레런스, 너 자신과 선교사를 비교해 보기 전에..
154. remember the sacrifices they make...
그들의 희생을 잊지마라..
155. Oh, I don't know, Vinnie...
글쎄... 여보..
156. I think my clothes would look better on..
내 옷들을 차라리 클레런스에게 입히는 게 나을 것같소..
157. Clarencer than on some Hottentot...
그 미개인들에게 주는 것 보다..
158. Have that, er, dark sack suit of mine cut down..
내 까만 양복 상의를 네게 맞게 고쳐 입거라..
159. Oh, thank you, Father! One of Father's suits. Than..
고마워요, 아버지! 아버지 양복 중에 하나야1 고마워요..
160. in return for that, Clarence, I want you to pr..
그 보답으로 얘야, 바이올린을 더 자주 연습했으면 좋겠..
161. Whitney, don't eat so fast...
휘트니, 왜 이리 빨리 먹니?..
162. Well, Father, I'm going to pitch today,..
오늘 내가 투수를 해요..
163. but before I go I have to study my catechism...
하지만 나가기 전에 교리문답 공부를 해야 돼요..
164. What do you bother with what for?..
그런 건 뭣하러 하지?..
165. Because If he doesn't know his catechism he can't ..
교리문답으리 모르면 안수를 받을 수가 없어요..
166. But, Vinnie, Whitney's going to pitch today...
하지만, 얘가 오늘 투수를 한다잖소!..
167. He can be confirmed any all time...
안수는 아무 때라도 받을 수 있소..
168. Clare, sometimes it seems to me you don't care whe..
여보, 가금 당신은 아이들이 천국에 가든 말든 상관 안..
169. Oh, Whitney'll get to heaven all right...
휘트니는 천국에 문제없이 걸거요..
170. I'll be there before you are, Whitney.I'll see tha..
너보다 내가 먼저 가서 네가 들어오는걸 지켜보마..
171. And, Whitney, when we get to heaven we'll organize..
그리고 휘트니! 네가 천국에 오면 우리 함께 우리만의 ..
172. Good...
좋아요..
173. Be just like you to try and run things up there...
당신 맘대로 일이 될거라고 보는군요..
174. We'll from all I've heard about heaven, it seems t..
지금까지 내가 들은 걸로 보면 천국은 꽤 비조직적인 곳..
175. They could probably use a good man like me...
그들은 아마 나같이 착한 사람을 이용할걸..
176. What makes you so sure they'll let you into heaven..
뭘 믿고 당신이 천국에 갈거라고 확신하죠?..
177. Well, If they don't I'll certainly raise a devil o..
날 안들여 보내면 한바탕 소동을 일으킬거요 ..
178. Clare, I do hope you'll behave when you get to hea..
여보, 천국에 갔을 때 처신을 잘하기 바래요..
179. Now, Vinnie. Wh...!..
자, 여보, 윽...!..
180. Vinnie, how many times have I asked you not to eng..
고용하지 말라고 몇 번을 얘기했소?..
181. who doesn't know how to serve properly?..
시중을 제대로 못하는 하녀말이오!..
182. Clare, can't you see she's new and doing her best?..
그녀는 새로 왔고 지금 최선을 다하고 있어요..
183. How can I serve myself when she's holding..
어떻게 내가 음식을 덜수 있겠소? ..
184. that platter over my head?..
저렇게 높이 내 머리 위로 말이요?..
185. Hold it lower, Annie...
좀 낮게 들게..
186. Yes, ma'am...
네, 마님..
187. What became of the one we had yesterday?..
어제 있던 하녀는 어떻게 됐소?..
188. I don't know why you can't keep a maid...
왜 하녀를 오래 두지 못하오?..
189. Oh, you don't!..
당신은 몰라요!..
190. Why on earth can't you run your house..
왜 당신은 내가 사무실을 경영하는 것처럼..
191. the way I run my office?..
집을 잘 경영하지 못하는 거요?..
192. All I want is service...
시중 드는 게 뭐가 힘들담..
193. What the devil's that noise?..
도대체 이게 무슨 소리지?..
194. It's Annie...
에니에요..
195. Annie? Who's Annie?..
에니? 에니가 누구지?..
196. The maid. I'll take it. Annie...
하녀요, 내가 할게, 에니..
197. Clare, aren't you ashamed of yourself?..
여보, 창피하지도 않아요?..
198. What have I done now?..
내가 뭘 또 어쨌길래?..
199. You made her cry, speaking to her the way you did...
그런 식으로 말해서 그녀를 울렸잖아요..
200. I never said a word to her. I was addressing mysel..
그녀에겐 아무 말도 안했소. 당신한테 내 심정을 털어 ..
201. I do wish you'd be more careful!..
좀 더 신경을 써줘요..
202. It's hard enough to keep a maid and the unifor..
하녀를 계속 데리고 있기가 힘든데 이번엔 유니폼도 꼭 ..
.....
.....
203. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요, 여보? 무슨 일이죠?..
.....
.....
204. What in the name of...Well, where did you come fro..
도대체 이것은... 어디서 왔니? ..
205. Who do you belong to?..
누구거냐?..
206. She's mine, Father. Her name is Princess...
내 거에요. 이름은 프린세스에요..
207. H'mm. Looks more like a Prince to me...
나에겐 프린스에 더 가깝구나..
208. What's wantin'?..
뭘 원하시죠?..
209. Margaret, this bacon's good...
마가렛, 이 베이컨 맛이 좋군..
210. Well, It's good...
아주 좋아!..
211. Yes, sir...
네, 주인님..
212. Harlan, how's that finger? Come here and let me se..
할렌, 손가락은 어떠니? 이리와 어디 좀 보자..
213. Yes, Father...
네..
214. Ah, yes, that's healing nicely...
그래, 아주 잘 낫고 있구나..
215. I guess you'll know the next time that cats don't ..
고양이는 꽉 안기기 싫어한다는 걸 잘 알았을거다..
216. It's all right to stroke them, but don't squeeze t..
살짝 만져주는 건 괜찮아도 꽉 조이듯하면 안된다...
217. Now go back and finish your oatmeal...
자, 가서 오트밀을 먹어라..
218. I don't like oatmeal...
난 오트밀이 싫어요..
219. Go on and finish it. It's good for you...
어서 먹어 건강에 좋은 거다..
220. But I don't like it...
하지만 먹기 싫어요..
221. I'll tell you what you like and what you don't lik..
네가 뭘 좋아하고 싫어해야 하는 지는 내가 말해주마..
222. You're not old enough to know about such things...
넌 아직 어려서 잘 모른다...
223. You've no business not to like oatmeal. It's good...
오트밀을 싫어할 이유가 전혀 없다, 좋은 거야..
224. I hate it!..
싫어요!..
225. That's enough! We won't discuss it. Eat that oatme..
그만 얘기하자! 즉각 오트밀을 먹도록!..
.....
.....
226. John, that letter is for your mother...
존, 그 편지는 엄마에게 온거야..
227. I've finished my oatmeal, Father. May I be excused..
아버지, 오트밀을 다 먹었어요. 이제 나가도 돼요?..
228. Yes, Whitney, you may go. Pitch a good game...
그래, 휘트니, 가도 좋다. 잘 던져라..
229. I will...
그럴게요..
230. Whitney. / Yes, Mother, my catechism...
휘트니? / 네, 엄마, 교리문답이요..
231. Never mind this morning, darling. Run along...
오늘 아침엔 그만 하자 걱정말고 가봐라..
232. Thank you, Mother!..
고마워요!..
233. What's wantin'?..
왜그러시죠?..
234. Margaret, what is this?..
마가렛, 이건 뭐지?..
235. Coffee, sir...
커피인데요, 주인님..
236. it is not coffee!..
이건 커피가 아니야!..
237. You couldn't possibly take water and coffee beans ..
물과 커피를 타서 이렇게 만들 수는 없어..
238. It's slop, that's what it is! Slop! Take it away...
흙탕물 같아. 맞아! 흙탕물이야! 치워버려..
239. I come down to this table every morning hungry.....
늘 시장해서 식당에 오면.....
240. Well, If you're hungry, Clare, why aren't you eati..
시장하다면서 왜 식사를 안하세요?..
241. I am...
먹어..
242. Aunt Judith wants me to come up and visit her...
쥬디쓰 이모가 한 번 보자는군요..
243. Now, Vinnie, I want no more relatives in this hous..
여보, 친척들을 이집에 더 이상 들이기 싫소..
244. We are going to live here by ourselves in peace an..
우리끼리 평화롭고 편안하게 살아야겠소..
245. Clare, I was saving Aunt Judith wants me to visit ..
날 그쪽으로 오라는 얘기에요..
246. Oh!..
오!..
247. Eat your oatmeal, dear...
오트밀을 먹어라..
248. Now, what on earth is this?..
아니, 이건 또 뭐지?..
249. Dear Friend Day: We are assigning you the exclus..
"친애하는 데이 씨 지역 독점 판매권을 귀하에게 주겠..
250. Staten Island for selling the Gem Home Popper for ..
스테이튼 아일랜드에서 팝콘 제조기인 젬홈 파퍼 판매권을..
251. I think that's for me, Father...
제 편지 같은데요..
252. But then why isn't it addressed to Clarence Day, J..
그럼 왜 클레런스 주니어라고 돼 있지 않지?..
253. Oh! it is...
아, 있군!..
254. I wouldn't get mixed up in popcorn, Clarence...
나라면 팝콘이란 말만 보고도 헷갈리지 않았을 거예요..
255. It's too indigestible...
팝콘은 소화가 잘 안되는데..
256. Confound it! Another wreck on the New Haven...
빌어먹을! 또 뉴 헤븐에 열차사고군..
257. If you please, ma'am, there's dollar due on a Pack..
실례합니다. 마님 1달러를 지불할 소포가 왔어요..
258. It's from Lewis and Congers...
루이스와 콩거스 한테서요..
259. Oh, yes, those kitchen knives I ordered...
그래요, 내가 주문한 부엌칼이에요..
260. Er, make a memorandum of that, Vinnie...
잘 메모를 해둬요. ..
261. One dollar and whatever it was for...
1달러와 그 무슨 물건도..
262. Of course, Clare...
물론이죠..
263. I must have a record of what is spent running this..
이 집에서 돈 쓰는 게 뭔지를 기록해 둬야겠군..
264. I've never understood what good a record is after ..
돈을 써버린 뒤에 기록하면 무슨 소용이겠어요..
265. There's just a dollar, Margaret...
1달러일 뿐이에요. 마가렛..
266. Vinnie, this house must be run on a business basis..
여보, 우리집도 사업처럼 경영해야 하오..
267. Of course, dear...
물론이에요..
268. That's what the household accounts are for...
그래서 가계부가 필요한거요..
269. Oh, Clare, It's half past eight. You don't want to..
여보, 8시 반이에요. 사무실에 늦겠어요..
270. Plenty of time...
시간은 충분해..
271. Annie, clear the table now...
에니, 이제 식탁을 치워..
272. Yes, ma'am, I'll do that...
네, 마님, 그러지요..
273. Clarence, John!..
클레런스! 존!..
274. Yes, Mother?..
네, 엄마?..
275. You boys go up and move the small bureau from ..
지금 올라가서 내 방에 있는 작은 옷장을 너희 방으로 ..
276. Who's coming?..
누가 오나요?..
277. Cousin Cora and she's brings a friend with her, a ..
사촌 코라가 여자아이하고 온대..
278. A girl! / A girl!..
여자아이요? / 여자애!..
279. You'll have to help entertain her, Clarence...
그녀를 즐겁게 해주도록 해라..
280. Oh, Mother, do I have to?..
엄마, 꼭 내가 해야돼요?..
281. Wait till Father finds out we've got visitors...
아버지가 우리집에 방문객이 온다는 걸 알아봐..
282. There's be a rumpus...
한바탕 소란이 날걸..
283. John, don't criticize your father...
존, 아버지를 비난하면 못 쓴다...
284. He's very hospitable after he gets used to the..
적응이 되시면 아버지도 꽤 호의적이시지..
285. ♪ I like coffee, I like tea ♪..
난 커피가 좋아, 차가 좋아..
286. ♪ I like the girls, and the girls like me ♪..
여자 아이가 좋아. 그녀도 날 좋아해..
287. Well, I don't like girls and they don't like me...
나는 여자애를 좋아하지 않고 여자들도 날 싫어해..
288. Oh! God...
오, 맙소사!..
289. Go on, boys, go on...
가봐라, 얘들아..
290. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요? 무슨 일이지요?..
291. How did that get in this room?..
왜 이게 내 방에 와 있지?..
292. Now, Clare, how was the new maid to know?..
여보, 새로온 하녀가 어떻게 알겠어요..
293. Keep that abomination out of here...
그 혐오스런 걸 어서 치워..
294. All right. I'll take it...
네, 제가 갖고 가죠..
295. Oh, Clare, dear, I'm afraid I'm going to need some..
여보, 미안하지만 돈이 좀 필요해요..
296. You were complaining about the coffee this mor..
오늘 아침에 커피에 대해 불평하셨죠..
297. Well, that nice French drip coffee pot is brok..
그 비싼 프랑스제 커피 주전자가 부서졌어요..
298. and you know how it got broken...
어떻게 부서졌는지 아시잖아요..
299. Er, never mind that, Vinnie...
걱정 말아요..
300. As I remember, that coffee pot cost five dollars a..
내 기억으로는 그 커피 주전자가 5달러 얼마였는데..
301. I'll give you six dollars...
6달러를 주겠소..
302. When you get it, Vinnie, enter the exact amount in..
새 걸 사면 정확한 가격을 꼭 가계부에 기록해요..
303. Of course, Clare...
물론이죠..
304. We can't go on month after month having the househ..
매달마다 그렇게 엉망인 가계부를 계속 쓸 순 없소..
305. No, and I've thought of a system that will make my..
그래요, 가계부를 제대로 꾸려갈 방안을 생각중이에요..
306. Well, I'm certainly relieved to hear that...
그래, 그 말을 들으니까 안심이 되는군..
307. All we have to do is open charge accounts everywhe..
여기저기 구좌를 개설해 놓으면..
308. and the stores will do my bookkeeping for me...
상점들이 다 알아서 내 가계부 일을 대신 해줄거에요..
309. Now, wait a minute, Vinnie...
잠깐만, 여보..
310. Then when the bills come in you'd know exactly..
그리고 계산서가 날아오면 어디서 얼마의 돈이 나갔는지..
311. where your money had gone...
당신은 정확히 알게되죠..
312. Yes, I certainly would!..
그래, 그렇긴 하겠군..
313. Vinnie, we get enough bills as it is...
여보, 우리는 이대로도 계산서가 너무 많아..
314. Clare, dear, don't you hate those arguments we..
여보, 매달 이런 논쟁에 싫증나지도 않으세요?..
315. I certainly do...
난 정말 싫어요..
316. Not to have those, I should think would be worth s..
이런 논쟁보다는 당신에게 가치가 있는 일을 생각하셔야죠..
317. Well, I'll open an account ant Lewis and Congers a..
그래, 루이스와 콩거스와 우선 열기로 해보지..
318. one at MeCreery's to start with...
맥크리리에서 말야..
319. Thank you, Clare...
고마워요, 여보..
320. We'll see how it works out...
얼마나 잘되어가나 봅시다..
321. Thank you...
고마워요..
322. Oh! The Rector's coming to tea today...
목사님께서 오늘 차 마시러 오실거에요..
323. The Rector? Well, I'm glad you warned me...
목사라고? 얘기해줘서 고맙소..
324. I'll go to the club. Don't expect me home until di..
난 클럽에 있겠소. 저녁 식사 때까진 집에 안들어 오겠..
325. Clare, dear, I do wish you'd take a little more in..
여보, 교회에 관심을 가졌으면 좋겠어요..
326. Getting me into heaven is your business, Vinnie...
날 천국에 보낼려고 하는건 당신밖에 없구려..
327. If there's anything wrong with my ticket when I ge..
내가 천국에 들어가는 표가 잘못 되었다면 당신이 바로 ..
328. Everybody loves you so much, I'm sure God must, to..
모든 사람이 당신을 사랑하니까 하나님도 그러실거라 확신..
329. I'll do my best, Clare...
최선을 다해 볼게요..
330. it wouldn't be heaven without you...
당신이 없다면 천국도 없을 거에요..
331. If you're there, Vinnie, I'll manage to get in som..
당신이 거기 있다면 무슨 짓을 해서라도..
332. even If I have to climb the fence...
담장을 기어 올라서라도 들어가겠소..
333. ♪ Sweet marie, come to me ♪..
사랑스런 마리 내게로 와요..
334. ♪ Come to me, sweet marie ♪..
내게로 와요 사랑스런 마리..
335. Margaret! Margaret!..
마가렛! 마가렛!..
336. Oh, God!..
이럴수가!..
337. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요, 뭐가 잘못됐나요?..
338. Why did God make so many dumb fools and Demo..
왜 하나님은 이렇게 많은 멍청이들하고 민주당을 만드셨지..
339. Ohhhh, politics...
오, 정치 얘기로군..
340. Yes, but It's taking the bread out of our mout..
우리 입에서 빵을 빼앗아 가는 것과 같은거야!..
341. Huh! Honest Hugh Grant! Honest, bah!..
흥, 정직한 보조금이라고! 정직 좋아하네!..
342. Fine mayor you turned out to be!..
고상한 시장께서 본색을 드러냈군!..
343. If you can't run this city without raising taxes..
이 시를 못꾸려 나갈거면 그만두시지!..
344. every five minutes you'd better get out..
5분마다 세금을 올리지 않고서 말이야..
345. and let someone who can. Huh!..
할 수 있는 다른 사람을 시키게 말이야!..
346. Richard Crooker's running this town..
전 시장인 리차드 크루커 씨에 비하면..
347. and you're just his cat's paw...
당신은 고양이 발톱밖에 안돼!..
348. Tell me this, are these increased taxes going into..
말해보시오, 올린 세금은 대중의 향상화에 이용되는 거요..
349. or are they going into graft?..
아니면 부정으로 삼켜 버리는거요?..
350. Answer me that honestly If you can, Mr. Honest Hug..
정직하게 대답 좀 해 보시지 휴 그랜트 양반!..
351. You can't! I thought so. Bah!..
대답 못할거요. 난 그럴 줄 알았소, 흥!..
352. Don't order dinner until I've talked it over with ..
나와 의논한 후에 저녁을 주문해줘요..
353. I won't, ma'am...
네, 마님..
354. Mother, we've moved the bureau, anything else?..
엄마, 옷장을 옮겨 놓았어요, 또 시킬 일 있어요?..
355. Not now, Clarence...
지금은 없구나, 클레런스..
356. Clarence, what did you do with my electric battery..
형, 내 전기 밧데리를 어쨌어?..
357. I put all your things in the hall closet..
네 물건은 다 거실 장 속에 넣어 두었어..
358. and you leave them there...
앞으로도 거기에 넣어둬..
359. I wish you'd leave my things alone...
내 물건을 그대로 두었으면 좋겠어..
360. If you don't stop plundering the pocketbooks o..
성실한 뉴욕시민들의 지갑을 계속 약탈한다면..
361. we're going to throw you and your boodle board..
당신과 뇌물을 먹은 시의원 모두가 쫓겨나게 해버릴 것이..
362. I'm warning you for the last time...
마지막으로 경고하는 것이요..
363. Robbery! That's what it is. Highway robbery!..
약탈자! 바로 그거야. 노상강도들이야..
364. Annie! Annie!..
애니! 애니!..
365. What is it?..
왜 그러시죠?..
366. Take this fresh cup of coffee in to Mr. Day...
이 뜨거운 커피를 데이 씨께 갖다 드려..
367. But, Mr. Day's got a visitor...
하지만 데이씨는 손님하고 계시잖아요..
368. Nonsense! Run along now...
허튼 소리! 어서 드려..
369. We pay you a good round sum to watch out for our i..
우리의 이익을 잘 돌봐 달라고 그 많은 액수를 우리가 ..
370. and all we get is inefficiency...
우리가 얻은 것이라고는 쓸모없는 것 뿐이요..
371. I know you're a nincompoop, and I strongly suspe..
난 당신이 멍청하다는걸 아오. 당신은 진짜 불한당 같은..
372. You're not going to escape your legal responsibili..
당신은 법적인 책임을 피하지 못할 거요..
373. Legal responsibilities? By Gad, I mean criminal re..
법적인 책임, 젠장! 형사상의 책임 말이오..
374. Don't think for one minute we're going to let you ..
조금 이라도 우리가 빠져나가게 둘거라고 생각하진 마시오..
375. We're going to throw you into jail!..
당신을 감옥에 꼭 쳐넣겠소!..
.....
.....
376. Annie, are you hurt?..
애니, 괜찮아?..
377. He can't throw me into jail!..
절 감옥에 보내시면 안돼요..
378. Vinnie! Vinnie! Why, can't I have quiet here in th..
여보! 왜 오늘 아침은 내가 조용히 있지 못하는거요?..
379. Clare, what happened?..
여보, 무슨일 이에요?..
380. Sounds to me as though that maid dropped a whole [..
내가 듣기에는 저 하녀가 그릇과 쟁반을 전부 다 떨어뜨..
381. Yes, but what did you say to her?..
그녀에게 뭐라고 말했죠?..
382. Say to her? I haven't seen her since breakfast..
그녀에게 말했다고? 난 아침식사 후로 그녀를 못봤어..
383. I've got to get to the office...
사무실에 가야겠소..
384. Oh yes, Clare, you don't want to be late...
네, 여보, 늦으면 안돼요..
385. I'll be home in plenty of time for dinner...
나중에 저녁식사 하러 오겠소..
386. Why don't we have chicken fricassee tonight?..
오늘 저녁은 닭고기 프리카세를 먹으면 어때?..
387. Well, Clare, chicken's gone up. It's eight cents a..
여보, 닭고기 갋도 올랐어요. 1파운드에 8센트에요..
.....
.....
388. Where the devil is she going dressed up like that?..
도대체 저렇게 차려입고 어딜 가는거지?..
389. Clare, you've done it again. How could you?..
당신이 또 일을 저질렀군요. 어떻게 그럴 수 있어요?..
390. How could I what?..
어떻게 내가 뭘?..
391. Can't you see she's leaving?..
그녀가 집을 나가는 게 안보이세요?..
392. Oh, dear! I've no time to engage a new maid...
새 하녀를 고용할 만한 시간이 없단 말예요..
393. We'll have to have dinner out!..
저녁은 밖에서 해야겠어요..
394. Dinner out! Nonsense! I'll engage a new maid mysel..
외식한다고! 말도 안돼! 내가 새 하녀를 구해오지..
395. Clare! You can't. She has to fit the uniforms...
여보, 당신은 안돼요. 유니폼도 잘 맞아야 해요..
396. I'll have one here in an hour. Goodbye, dear...
한시간 후에 한명을 데려오겠소. 잘있어, 여보..
397. Goodbye, Clare...
다녀오세요..
398. Good morning, Mr. Day.On your way to the office?..
안녕하십니까, 데이씨! 출근하시는군요..
399. Yes, Terence. Good morning...
테렌스, 안녕하시오..
400. Mrs. Day...
데이씨..
401. Morning, Mr. Day. / Morning, Jim...
안녕하십니까? 데이씨 / 안녕, 짐..
.....
.....
402. Giddap! Giddap!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
403. Cora! It's wonderful to see you...
코라! 만나서 정말 반가워요..
404. Oh! Vinnie, I declare you're getting young or ..
비니, 너는 해마다 더 젊어지고 예뻐지는구나..
405. Oh, this is Mary Skinner...
이 아이는 메리 스키너야..
406. Ed Skinner's daughter!..
에드 스키너의 딸이잖아!..
407. My goodness, I never would have known you...
이럴수가! 전혀 못 알아보겠다..
408. Just leave your things down here, and come right o..
여기에 짐은 모두 놔두고 들어와요..
409. I've heard my father talk so much about you, Mrs. ..
데이 부인, 아빠한테서 부인 얘기를 많이 들었어요..
410. Did he tell you how he used to dip..
학교다닐 적에 네 아버지가..
411. my pigtails in the inkwell at school?..
내 머리를 잉크로 적셔 놓은 얘기는 하지 않았지?..
412. What's the news in Pleasantville, Cora?..
요즘 어때요, 플레전트빌은?..
413. Oh, Vinnie, I have so much to tell you...
비니, 얘기해 줄 게 너무 많아..
414. We wrote you that Aunt Carrie broke her hip...
캐리 이모가 엉덩이 다친건 편지에 썼잖아..
415. Yes...
네..
416. That was the night that Robert Ingersoll lecture..
로버트 잉거솔이 밤에 설교를 했는데..
417. Of course, she couldn't get there,..
물론 이모는 참석할 수 없었지..
418. but it was a good thing for Mr. Ingersoll she didn..
하지만 잉거솔 씨한테는 잘된 일이었단다...
419. How do you do, Cousin Cora?..
안녕하세요?..
420. Oh, Clarence, my, my.....
클레런스, 이런, 이런.....
421. Oh, no, Cora, this is John!..
아, 아니에요, 코라 그 앤 존이에요..
422. John! Why, how you've grown!..
존! 아주 많이 컸구나!..
423. You'll be a man before your mother...
엄마보다 더 큰 남자가 되겠다..
424. John, this is Mary Skinner...
존, 이 애는 메리 스키너다..
425. How do you do? / How do you do?..
안녕 / 안녕..
426. Vinnie, everybody in Pleasantville sends their lov..
비니, 플레전트 빌 사람들이 안부 전해달래, 에벳 할아..
427. Cousin Edith, Aunt Hattie.....
사촌 에디스랑 해티 이모..
428. the Taylors. Oh, just everybody...
테일러네... 모두 다야..
429. Cora, how is Grandpa Ebbets?..
에벳 할아버지는 어더셔?..
430. Oh, he hasn't at all well. You know he only has on..
별로 좋지가 않으셔, 신장이 하나 뿐인데 그것마저 왔다..
431. How do you do, Cousin Cora? I'm glad to see you...
안녕하세요, 코라 사촌? 만나서 반가워요..
432. This can't be, Clarence. / Yes, it is...
정말로 네가 클레런스니? / 그래요..
433. My! My! My goodness,..
이, 이, 이럴수가!..
434. everytime I see you boys you've, grown another fee..
너희들은 볼 때마다 쑥쑥 커져 있구나..
435. Let's see. You're going to Saint Paul's now, aren'..
어디 보자, 지금 세인트 폴 고등학교에 다니지?..
436. Saint Paul's? I was through with Saint Paul's long..
세인트 폴? 이미 거긴 졸업했구요..
437. I'm starting Yale this fall...
이번 가을에 예일 대학에 들어가요..
438. Yale!..
예일!..
439. Oh, oh! Oh, Mary, this is Clarence...
오, 오, 오... 메리야 얘가 클레런스란다...
440. Mary Skinner...
메리 스키너란다...
441. How do you do?..
안녕하세요?..
442. Oh, this is Mary's first trip to New York...
메리는 뉴욕에 처음 온 거야. ..
443. Yes, it is. It's her first trip...
그래, 그녀의 첫 여행이지..
444. We'll have to show Mary around...
메리에게 구경 좀 시켜줘야겠다..
445. Oh, I'll tell you, I'll ask Mr. Day to take us all..
내가 우리 모두 오늘밤은 델모니코에 ..
446. Delmonico's for dinner tonight...
저녁식사하러 가자고 남편한테 부탁하겠어..
447. Delmonico's!..
델모니코에!..
448. Think of that, Mary...
상상해봐라, 메리야..
449. Delmonico's! And Cousin Clare's such a wonderf..
델모니코라! 클레어 사촌은 훌륭한 가장이야..
450. Well, I know you girls want to freshen up, so ..
피로를 풀고 싶을테니 이층으로 올라가세요..
451. Clarence, got their bags. I've given you girls Cla..
클레런스, 가방을 들어드려라. 글레런스 방을 드릴게요..
.....
.....
452. but he didn't know about it until this morning...
아침까지도 이 앤 몰랐기 때문에 물건들을 옮기지 못했죠..
453. Now, Vinnie, I don't want you to give us a thought..
비니, 우리 때문에 너무 신경쓰지 말아줘..
454. Don't you bother about us for one minute...
절대로 신경 쓸 것 없어..
455. John, get their old bags...
존, 저 낡은 가방을 갖고 와..
456. We can take care of ourselves...
우리 스스로 챙길 수 있어..
457. Oh, you... play the violin?..
바이올린을 켜세요?..
458. Well, well, I fool with it a little...
조금 만지작거릴 뿐이죠..
459. You're just being modest...
겸손하시군요..
460. No, really, I.....
아니에요, 정말로 난.....
461. I play the piano, not awfully well, but.....
난 피아노를 쳐요. 아주 잘치진 못하지만요..
462. Now you're being modest...
이젠 당신이 겸손해 하는군요..
463. Do you ever play, duets?..
듀엣으로 연주해본 적 있어요?..
464. Well, I haven't up to now...
아뇨, 한번도 없어요..
465. Neither have I, up to now...
나도요, 지금까지는요..
.....
.....
466. Cora didn't tell me about you...
코라는 당신 얘길 안해줬어요..
467. I never met a Yale man before...
난 한번도 예일 대학생을 만나본 적이 없어요..
.....
.....
468. What's happened to you?..
무슨 일이지?..
469. Nothing, I feel fine...
아니야, 기분이 좋아..
.....
.....
470. Where do you keep them?..
그들을 어디에 모아 놓았소?..
471. Do you wish a domestic servant?..
가정부를 원하세요?..
472. Where do you keep them?..
어디에 있는 거요?..
473. I will take your name and address...
이름과 주소를 대세요..
474. Confound it! I'm late at the office now...
빌어먹을, 출근시간이 늦었단 말이오!..
475. If you will give me the details as to what kin..
원하시는 종류의 사람에 대해 자세히 알려주시면 제가....
476. I'm asking you where you keep them?..
어디에 있냐고 물었잖소?..
477. Why.Or, why, the girls are in there, but clients a..
세상에... 저 안에 있어요. 하지만 고객은 저 방에 ..
478. If you will tell me the kind of a position you wis..
어떤 위치의 사람이 필요한지를 얘기해 주시면 제가 기꺼..
.....
.....
479. You stand up, please?..
당신, 일어나 주겠소?..
480. Sir, this is quite against the rules...
선생님, 이건 규칙 위반이에요..
481. I must know what you want the girl for?..
왜 이 여자를 원하는지 전 알아야 해요..
482. I'll take that one. What's your name?..
저 사람을 하겠소 이름은?..
483. Hilda, sir...
힐다입니다...
484. Hilda, you go right over to, four twenty Madison A..
힐다, 당장 메디슨가 420으로 가보시오..
485. I will, sir...
네, 주인님..
486. That's all, thank you...
다 됐소, 고맙소..
487. Sir, before I can let any girl go from this esta..
이 상황에서 어떤 여자를 데려가시기 전에..
488. I must know the character of the home in which she..
고용인 집의 성격에 대해서 전 알아야 합니다...
489. Madam, I am the character of my home...
부인, 내가 우리집의 성격이오..
490. My duty toward my neighbor is to love him as m..
내 이웃에 대한 나의 임무는 그를 내 몸과 같이 사랑하..
491. and to do unto all men as, as.....
모든 자들에게 그렇게.....
492. As they should do unto me...
그들이 나에게 그렇게 하듯이..
493. ...as they should do unto me. To... to.....
그들이 나에게 그렇게 하듯이.....
494. He really knows it...
사실은 잘 알아요..
495. Well, he's done very well for so young a boy...
네, 어린 소년인데도 잘했어요..
496. May I go now?..
이제 가도 되나요?..
497. Yes, darling...
그래..
498. Thank you, Doctor Lloyd. Come on, Harlan...
고맙습니다. 로이드 목사님. 어서와, 할렌..
499. Wait for me, Whitney...
같이 가, 형..
500. Oh, you and Mr. Day must be very proud of your chi..
당신과 데이 씨는 애들이 무척 대견하시겠어요..
501. I was hoping I'd find Mr. Day at home this afterno..
데이 씨가 오늘 오후엔 집에 계시길 바랬습니다...
502. Well, he, he's usually home from the office by thi..
그는 늘 이맘때쯤 사무실에서 퇴근하죠..
503. Perhaps he's gone for a gallop in the park. It..
공원에서 승마를 하실지도 모르죠. 날씨가 아주 좋아요..
504. He's very fond of horseback riding, I believe...
부군께선 승마를 아주 즐긴다고 들었어요..
505. Oh, yes...
맞아요..
506. Tell me, has he over been thrown from a horse?..
말에서 떨어진 적이 있으셨습니까?..
507. Oh, no! No horse would throw Mr. Day...
아니에요! 말에서 떨어질리가 없는 분이세요..
508. I just thought he might have had some accident..
사고를 당하셨을꺼라고 생각했지요..
509. I notice he never kneels in church...
한번도 교회에서 그분이 무릎 꿇는 걸 못봐서요..
510. Oh, that's no accident...
사고는 없었어요..
511. But, I don't want you to think he doesn't pray..
하지만 그이가 기도를 안한다고 여기진 마세요, 기도를 ..
512. Why sometimes you can hear him all over the house,..
왜 가끔 이 집에서 그이 목소리를 들으시잖아요..
513. but he never kneels...
무릎은 한번도 안꿇지만요..
514. Ah, perhaps that's Mr. Day, now...
지금 데이 씨가 오셨나보군요..
515. Oh, I hardly think so...
제 생각엔 아닐거에요..
516. Oh, the devil! I forgot...
제길, 잊었었군..
517. Clare, you're just in time for tea...
여보, 차 마실 시간에 잘 오셨어요..
518. I'll send for some hot water...
뜨거운 물을 갖고 오겠어요..
519. How are you, Dr. Lloyd?..
로이드 목사님, 안녕하세요?..
520. It's a great pleasure to have a visit with you..
데이씨 댁을 방문하게 돼 기쁩니다...
521. Mother! Are they back yet?..
엄마! 그들이 돌아왔나요?..
522. No, Clarence, no...
아니다, 클레런스..
523. Except for a brief glimpse on the Sabbath,..
주일날 잠깐 슬쩍 비치시고는 별로 못뵙는군요..
524. Well, Clare, did you have a busy day at the office..
여보, 사무실에서 바쁘셨지요?..
525. Devilishly busy! / Clare!..
지독하게 바빴지! / 여보..
526. A very busy day. Tired out...
아주 바쁜 하루였소. 피곤하군..
527. How a man can get tired just sitting at a desk all..
책상 앞에 하루종일 앉아만 있는데 전 이해가 안가요..
528. I supposs Wall Street is just as much a mystery to..
증권가가 당신에게 많은 의혹을 남기듯이..
529. you as it is to me, Dr. Lloyd...
전 그 점이 의문스럽죠. 로이드 목사님..
530. No, no, It's all very clear to me...
아닙니다. 내게는 아주 선명합니다. ..
531. My mind often goes to the business man...
가끔 내가 사업가가 되는 걸 생각해 보죠..
532. The picture I'm most fond of is when I envis..
하루 일을 마친 사업가를 상상해보는 일을 난 제일 좋아..
533. I see him pausing in his toil and it comes over hi..
일손을 멈추고서 이 모든 이익과 손해들이 중요성과 결과..
534. without importance or consequence...
중요성과 결과가 없다는 생각 말이죠..
535. Vanity and dust...
공허하고 덧없죠..
536. Well, I'll be... / Clare!..
저 나는... / 여보..
537. Yessum?..
네, 마님?..
538. Delia, some more hot water, please...
델리아, 뜨거운 물 좀 더 갖다줘요..
539. Yessum...
네, 부인..
540. Who's that?..
누구지?..
541. The new maid...
새 하녀에요..
542. Where's the one I sent this morning?..
내가 아침에 보낸 사람은 어디 있지?..
543. The uniform didn't fit...
유니폼이 안 맞았어요..
544. I like the one I picked out better...
내가 고른 여자가 더 나은데..
545. Clare, Dr. Lloyd wants to tell us about the plans ..
여보, 로이드 목사님이 새 천당에 대해 하실 말씀이 있..
546. The new what?..
새로운 뭐?..
547. The new church...
새 교회요 ..
548. You knew we were planning to build a new church...
우리가 새 교회를 계획하고 있다는 거 알잖아요 ..
549. Of course, we're going to have to raise a large su..
물론, 건축회비를 올릴 계획입니다...
550. Well, personally I'm against the church hop-skippi..
개인적으로는 여기저기 교회들이 들쑥날쑥 들어서는 걸 반..
551. So any contribution I make will have to be a s..
그래서 나는 조금밖에 기부하지 못할 것이오..
552. The amount everyone is to subscribe has alread..
액수는 이미 다 결정돼 있습니다...
553. Who decided it?..
누가 결정했소?..
554. After considerable thought we voted that our s..
고심끝에 가족석에 내는 액수만큼..
555. should each contribute a sum equal to the cost of ..
우리 교인들의 기부금 금액을 할당하기로 투표했지요..
556. I paid five thousand dollars for my pew!..
우린 가족석에 5천달러를 냈잖소!..
557. Yes, Clare. That makes our contribution five thous..
네, 여보, 그래서 우리 기부금은 5천달러에요..
558. That's robbery!..
그건 강도짓이야!..
559. Do you know what that pew is worth today..
요즘에 그 가족석이 얼마 하는지 알아?..
560. Three thousand dollars. That's what the last one s..
3천달러야 최근에 팔린 가격이..
561. I've taken a dead loss of two thousand dollars on ..
난 이미 2천달러를 가족석에 까먹었어, 흥!..
562. Frank Baggs sold me that pew when the market was a..
프랭크 백은 그 신도석을 가장 비쌀 때 나한테 팔았지..
563. He knew when to get out. And I'm warning you, Vinn..
그는 빠져나갈 때를 안거야 경고하는 거야, 여보!..
564. If the market ever goes up, I'm going to unload@..
만약에 신도석 값이 오르면 난 처분하겠어!..
565. Clarence Day, how can you speak of the Temple of t..
여보, 어떻게 하나님의 성전을 ..
566. as though it were something to be bought and sold ..
증권을 사고 팔고 하는 것처럼 얘기할 수 있죠?..
567. Now, Mrs. Day, your husband is a practical man..
데이 부인, 남편께선 현실적인 분입니다...
568. We've had to be practical about the new church...
우린 새 교회에 대해 현실적으로 해야겠군요..
569. We have all the facts and figures...
우리는 모든 근거와 계산을 갖고 있죠..
570. Let's the property worth where we are now?..
그럼 지금 우리가 나가는 곳의 자산 가치는 어느 정도지..
571. Oh, let's see, is it forty thousand dollars?..
봅시다, 4천달러 정도? ..
572. I know the figure has a four in it...
물론 4석을 다 포함해서요..
573. What's the new piece of property going to cost... ..
새로 짓는 곳의 가치는요?..
574. I think the figure I heard mentioned is eighty-fiv..
내가 듣기로는 한 8만 5천달러나 10만에서 ..
575. or was it a hundred and eighty-five thousand?..
85만달러였든가요?..
576. Dr. Lloyd, you preach that some day..
로이드 목사 당신은 설교하지요 우..
577. we'll all have to answer to God...
우리가 언젠가는 하나님께 모두 답변해야 할 날이 온다고..
578. We shall, indeed...
정말 그렇게 될겁니다...
579. Well, I hope God doesn't ask you any questions wit..
하나님께서 당신에게 그 계산에 대한 것을 질문 안하시길..
580. Mrs. Day is in the living room. / Thank you...
데이 부인은 거실에 계십니다. / 고마워요..
581. It's Cousin Cora...
코라 사촌이에요..
582. She's passing through town...
지나는 도중에 들렸어요..
583. Oh, well.....
아, 그래.....
584. Oh, hello! / Hello...
안녕 / 안녕..
585. Hello...
안녕..
586. Thank you for helping me...
도와줘서 고마워요..
587. Come, Mary.Oh, Vinnie, what a day!..
이리와라, 메리. 비니, 굉장한 하루였어..
588. We've been in every shop in town! Why, Cousin Clar..
우린 시내 상점에 다 들려봤어. 클레어 사촌!..
589. Cora!..
코라!..
590. My! My!..
어쩜!..
591. You're as welcome as the flowers in May...
오월에 피는 꽃들만큼 아주 환영하오..
592. This is Mary Skinner, Mr. Day...
이 아인 메리 스키너에요. 데이 씨야..
593. How do you do?..
안녕하셨소?..
594. I've been telling Mary all about you...
메리에게 당신에 대한 걸 모두 애기하고 있었지요..
595. She's been dying to meet you...
당신을 무척 보고 싶어했어요..
596. Well.....
그래요..
597. Dr. Lloyd, I want you to meet my favorite cous..
목사님, 내가 제일 좋아하는 사촌인 미스 카트라이트에요..
598. How do you do? / How do you do?..
안녕하세요 / 안녕하세요..
599. And this is Mary Skinner. Miss Skinner, Dr. Lloyd...
그리고 이 아인 메리 스키너에요. 스키너양, 로이드 목..
600. How do you do? / How do you do?..
안녕하세요 / 안녕하세요..
601. This seems to be a family reunion. I'll just r..
가족들 모임이 있는 것 같으니 나는 그만 가보겠습니다...
602. Goodbye, Dr. Lloyd...
잘가시오, 로이드 목사님..
603. Goodbye, Miss Gartwright. / Goodbye...
안녕히 계세요, 미스 카트라이트 / 잘가세요..
604. Goodbye, er.....
잘있어요.....
605. Oh, Clarence, you haven't said "How do you do?"to ..
클레런스, 목사님께 인사를 안드렸구나..
606. Goodbye, Dr. Lloyd...
안녕히 가세요, 목사님..
607. Goodbye. Everybody...
잘있어요, 여러분..
608. ..
..
609. Thank you. Thank you so much for the tea...
고맙소, 차도 잘 마셨어요..
610. Who did you say this pretty little girl is?..
이 예쁜 아가씨가 누구라고요?..
611. She's Ed Skinner's daughter...
에드 스키너의 딸이지요..
612. This is Mary's first trip to New York...
이번이 메리의 첫 뉴욕 여행이구요..
613. Oh, er, sit down, sit down! Have some tea...
앉아요, 앉아! 차도 좀 들고..
614. We had tea downtown...
시내에서 차를 마셨어요..
615. Oh, er, never mind then.....
그럼 됐어요, 에.....
616. Delia...
델리아예요..
617. Delia. Er, sit down. Sit down...
델리아, 앉아요, 앉아..
618. Even If you have had tea you can stay and visit fo..
차는 벌써 마셨다고 해도 잠시 머물렀다 갈 수는 있소..
619. As a matter of fact, why don't you both stay to di..
우리하고 저녁을 함께 하시겠소?..
620. That's all arranged, Clare...
이미 다 예약했어요..
621. Cora and Mary are going to have dinner with us...
코라와 메리는 우리와 함께 나가서 먹을 거에요..
622. Fine! Fine! Of course, you'll just have to take po..
좋아, 좋아! 무론 변변치 않은 식사를 드셔야 할거요..
623. Well, I'd... hardly call it pot-luck.....
그런 곳의 저녁식사를 변변치 않다니.....
624. Clare! Did you know the girls are..
여보! 이 아가씨들이 한달동안..
625. going to visit Aunt Judith in Springfield for a wh..
스프링필드의 쥬디쓰 이 모집에 방문하러 온 걸 아시죠?..
626. Fine! Er, how long you going to be in New York, Co..
그럼 얼마나 뉴욕에 있을거요, 코라?..
627. All week...
일주일 내내요..
628. Splendid! We'll hope to see something of you...
잘됐군! 그럼 다시 만날 기회가 있겠소..
629. Well, you certainly...will. I.....
물론... 만나죠.....
630. Cora, er, did you find anything you wanted in the ..
코라, 가게에서 사고 싶었던게 있었나요?..
631. Oh, I can't wait to show you...
빨리 보여주고 싶어..
632. Oh, but I'm but I'm afraid some of these packages ..
하지만 이 중 몇가지는 클레어 사촌 앞에서 풀기가 민망..
633. Shall I leave the room?..
자리를 비켜드릴까요?..
.....
.....
634. Oh, Clarence, would you take the packages in the h..
클레런스, 이 물건들을 우리방으로 ..
635. or should I say your room?..
아니, 네 방으로 옮겨주겠니?..
636. Wasn't it nice of Clarence to give up his room to ..
일주일이나 클레런스가 방을 우리에게 내주다니 정말 착하..
637. Cora, come on. I just can't... wait to see what's ..
코라, 이리와요, 저 물건들이 어떤 건지 보고 싶어 죽..
638. Well, we'll be back soon...
금방 돌아올게에요..
639. Vinnie, I wish to speak to you before you go upsta..
여보, 위층에 올라가기 전에 얘기 좀 합시다..
640. I'll be down in just a minute, Clare...
금방 내려올게요, 여보..
641. I wish to speak to you now!..
지금 당장 얘길해야겠소..
642. I'll be up in just a minute, Cora...
금방 올라갈게, 코라..
643. It's all right, Vinnie. Come along, Mary...
괜찮아, 비니 올라가자, 메리..
644. Are those two women encamped in our house?..
저 두 여자들이 우리 집에서 묵게 된단 말이..
645. Now, Clare! / Answer, Vinnie...
저.. 여보! / 대답해봐요..
646. Now, Clare, you know... / Answer me!..
여보, 당신도 알다시피 / 대답하라니까!..
647. Just a minute, Clarence.....
잠깐만요.....
648. Now, Clare, you know you've always been fond of Co..
여보, 당신은 늘 코라를 좋아했잖아요..
649. What has that to do with her planking herself down..
그것과 우리집에 낯선 유랑자까지 데리고 와서..
650. and bringing hordes of strangers with her?..
눌러 앉은 것은 무슨 상관이 있지?..
651. How can you call that sweet little girl a horde@..
어떻게 당신은 저 사랑스런 아이를 낯선 유랑자라고 부를..
652. Why don't they go to a hotel?..
왜 저들은 호텔에 묵지 않는거요?..
653. New York is full of hotels built for the express p..
뉴욕은 이런 골치 아픈 것들을 수용할 목적으로 지어진..
654. housing such nuisances...
호텔로 가득 차 있소..
655. Clare! Two girls along in a hotel!..
여보! 여자 둘만을 호텔에 있게 하다니요!..
656. Why, who knows what might happen to them?..
그러다 무슨 일이라도 생길지 누가 알아요?..
657. All right, then put them on the first train!..
알았어, 그럼 첫 기차로 보내도록 해요!..
658. If they want to roam, the gypsies, lend 'em a ..
그들이 방황하길 원한다면 집시들이 도와주겠지..
659. Keep 'em roaming!..
계속 떠돌아다니라고!..
660. But, Clare, they're just staying in that little ro..
하지만 그들은 클레런스의 작은 방에 묵는 것뿐이라구요..
661. The trouble is, they don't stay there! They stay i..
문제는 그 방에 묵는 일이 아니고 욕실을 차지한다는 점..
662. Every time I want to take my bath It's full of g..
내가 목욕을 하고 싶을 때만다 킥킥대며 머리를 감을거야..
663. I tell you, I won't have it! send 'em to a hotel!..
명심해, 여기 두지 않겠소! 호텔로 보내!..
664. I'll pay the bill gladly, but get them out of here..
기꺼이 호텔비를 댈테니까 그들을 여기서 끌어내요..
665. Father, I'm afraid they can hear you upstairs...
아버지, 윗층에서 듣겠어요..
666. Then keep those doors closed...
그러니까 문을 닫거라..
667. Clarence, you open those doors. Open them all the ..
클레런스, 문을 열어 놔라. 활짝 열어놓는거다!..
668. Now, Clare, you be quiet and behave yourself!..
자, 여보, 이제 조용히 하고 알아서 행동하세요..
669. They're here and they're going to stay here!..
그들은 지금 여기에 있고 이 집에서 묵을거에요!..
670. That's enough, Vinnie! I want no more of this argu..
이제 그만해, 여보! 더 이상 이런 논쟁은 하고 싶지 ..
.....
.....
671. Oohhh-cha! What I don't understand is why this swa..
아휴, 내가 이해할 수 없는 것은 왜 늘 메뚜기떼처럼..
672. always descends on us without any warning...
아무 경고도 없이 우리집으로 몰려드냐는 거지..
673. Oh, thunderation!..
빌어먹을!..
.....
.....
674. Vinnie. Dear Vinnie...
비니, 사랑스런 비니..
.....
.....
675. ♪ The flickering shadows... ♪..
명멸하는 그림자가 ..
676. ♪ softly come and go ♪..
부드럽게 오고 가네..
677. ♪ Though the heart be weary... ♪..
비록 마음은 지쳐있어도..
678. Father, may I go along with the rest of you to Del..
아버지, 델몬니코에 저도 따라가도 될까요?..
679. What's that? Delmocico's?..
무슨 애기지, 델모니코라니?..
680. You're taking Mother, Cousin Cora and Miss Skipper..
오늘밤에 코라 사촌과 스키퍼 양과 함께..
681. to Delmonico's for dinner-tonight...
저녁식사하러 델모니코로 가시잖아요..
682. Oh, Gad! I won't have it!..
오, 맙소사! 절대 그럴 수 없어!..
683. I won't have it! I will not have my life arranged ..
절대로! 날 강요하는 인생은 절대로 안돼..
684. I bought this house for my own comfort!..
난 안락함을 위해 이 집을 샀어!..
685. I will not submit myself to this indignity!..
이런 굴욕을 받지 않을테다!..
686. Clare, what's the matter?..
여보, 무슨 일이에요?..
687. I won't stand it! By Heaven, I won't stand it!..
더 이상 못참겠소! 맹세코 못참는다구!..
688. Oh! Clarence!..
클레런스!..
689. Do I understand that I am not permitted to hav..
내 집에서 저녁을 먹을 수 없다는 게 사실이요?..
690. Oh, Clare, a little change will do you good...
여보, 약간의 변화도 좋을거에요..
691. I have a home to have dinner in, and any time..
저녁식사를 하기 위해 내 집이 있는데..
692. I can't have dinner at home, this house is for s..
집에서 저녁식사를 할 수 없다면 이 집도 팔아버리겠소!..
693. Well, Clare, you can't have dinner here tonight..
여보, 오늘밤은 집에서 드실 수 없어요..
694. because it isn't ordered...
식사를 준비시키지 않았기 때문에..
695. And besides, Cora and Mary want to see something o..
게다가 코라와 메리는 뉴욕구경을 하고 싶어해요..
696. Well, that's no affair of mine!..
나랑은 상관없는 일이요!..
697. I am not a guide to Chinatown and the Bowery...
난 차이나타운이나 바워리가의 안내원이 아니오!..
.....
.....
698. Oh, Mr. Day, I just love your house. I could live ..
데이 씨, 집이 참 맘에 들어요. 여기서라면 영원히 살..
.....
.....
699. Cora's waiting for you, Mrs. Day...
코라가 부인을 기다리고 계세요..
700. Oh, yes. I'll run right up...
그래, 금방 올라가마..
.....
.....
701. I'm, er, glad you like our house, Miss Skinner...
우리집이 좋다니까 기뻐요, 스키너 양..
702. I like it very much, Mr. Day...
아주 좋아요, 데이 씨..
703. Praise from a stranger is approbation, indeed...
사실 사람들이 다 그렇게 말해요..
704. At home our living room is green...
우리집 거실은 녹색이에요..
705. I like green...
난 녹색을 좋아해요..
706. I like green, too. Red's my favorite color...
나도 녹색을 좋아해요, 내가 제일 좋아하는 색깔은 빨간..
707. I-It's an interesting thing about colors...
색깔들에 대해 재미난 것이 있죠..
708. Red's a nice color in a house, too, but outside, t..
빨강은 집안에선 좋지만 밖에 빨간색이 많다는 건 나쁠거..
709. I mean, for instance, If all the trees and the..
예를 들어 모든 나무와 풀들이 빨갛다고 생각해봐요..
710. Outside, green is the best color...
바깥에선 녹생이 제일 괜찮지요..
711. That's right. I never thought of it that way...
게다가 코라와 메리는 뉴욕구경을 하고 싶어해요..
712. But when you do think of it, It's quite a thought...
하지만 그런 걸 생각해 내려면 사고를 많이 해야겠어요..
713. I bet you'll make your mark at Yale...
당신은 분명히 예일대학에서도 잘 해낼거에요..
714. My mother wants me to go to college...
우리 엄마도 내가 대학에 가길 원하죠..
715. Do you believe in girls going to college?..
당신도 여자가 대학에 가야 한다고 보세요?..
716. I guess It's all right If they want to waste that ..
그런 많은 시간들을 소비하기 원한다면 그것도 괜찮다고 ..
717. before they get married, I mean...
결혼하기 전에 ..
718. I'm glad you're fond of music, Mr. Day...
당신이 음악을 좋아해서 기뻐요..
719. Oh, hello! Look, the new Youth's Companion!..
새로운 청춘의 친구들을 보라!..
720. John enjoys the Youth's Companion. John!..
존은 청춘의 친구를 즐기죠, 존!..
721. Won't you sit down?..
앉지 않을래요?..
722. Thank you!..
고마워요!..
723. it tells all about connecting batteries and series..
건전지와 직렬 연결하는 게 나와있어..
724. John, Miss Skinner and I were talking!..
존! 난 스커너 양하고 대화중이잖아!..
725. Oh, that's all right, you won't bother me...
괜찮아, 난 전혀 상관 마..
726. Jimminiy, that's where I made my mistake,..
젠장! 거기서 내가 실수했군..
727. I didn't mix enough blue vitriol with.....
파란 황산을 충분히 섞지 못했구나..
.....
.....
728. Oh, don't stop!..
계속해요..
729. Can you play that?..
이 곡 연주할 수 있어요?..
730. I'm afraid not. Can you play, Sweet Genevieve?..
아뇨, 사랑스런 제네비에브를 칠 줄 알아요?..
731. That's my favorite...
내가 제일 좋아하는 거에요..
732. Not without my music. Hymns are nice, 'don't y..
악보없인 안되겠어요. 찬송가들도 좋지요?..
733. I like this one...
난 이 곡이 좋아요..
.....
.....
734. That's funny...
이상해요..
735. The words are the same but it's the wrong tune..
가사는 같은데 곡조는 틀려요..
736. Oh, it can't be the wrong tune. We sing it exactly..
곡조는 틀릴 리가 없어요. 교회에서도 그대로 부르거든요..
737. We don't sing it that way in the Methodist Chu..
우리 침례교회에선 이렇게 부르지 않아요..
738. You see we're Methodists...
우린 침례교인이에요..
739. Oh, that's too bad...
정말 유감이군요..
740. Oh, oh, I, I, don't mean It's too bad you're a Met..
내, 내 말은 당신이 침례교인이라 유감인 게 아니에요..
741. Anybody's got a right to be anything they want,..
누구든지 원하는 대로 믿을 권리가 있으니까요..
742. but what I mean is we're Episcopalians...
내 말은... 우리는 성공회교인이라는 뜻이죠..
743. Yes, I know.Anyway the words are the same...
네, 알아요, 어쨌든 하나님 말씀은 다 똑같으니까요..
744. Shall we begin?..
시작해 볼까요?..
.....
.....
745. Now...
시작!..
.....
.....
746. Oh, dear!..
이런!..
747. Well, what's wrong?..
왜 그래요?..
748. Shall we try agiain?..
다시 한번 해볼까요?..
.....
.....
749. it must be my fault. / Oh, no! It's my fault...
내가 실수했어요 / 아니에요, 내 실수였어요..
750. No, you're the Episcopalian...
아뇨, 당신은 성공회 교인이에요..
.....
.....
751. I remember something!..
막 기억이 났어요..
752. My father was an Episcopalian. He was baptized an ..
우리 아빠도 성공회 교인이었어요. 성공회에서 세례를 받..
753. He was an Episcopalian right up till the time he m..
엄마와 결혼하기 전까지는 성공회 교인이셨죠..
754. She was the Methodist...
우리 엄마는 침례교인이셨고요..
755. Oh, oh! Well let's try it again, then...
그럼 다시 해보죠..
.....
.....
756. Well, Clarence, If you're going to Delmonico's wit..
자, 클레런스, 델모니코에 너도 가려면 옷을 입어야지..
757. Am I going, too? Jimminy!..
나도 간다고요? 신난다!..
758. Thank you, Father...
고마워요, 아버지..
759. Be ready in just a minute, Mother...
금방 준비할게요, 엄마..
760. Vinnie, that young lady looks about the same age y..
비니! 이 아가씨는 비슷한 나이 같구려..
761. when I came out to Pleasantville to rescue you..
내가 당신을 구해주러 플레전트빌에 갔을 때하고 ..
762. Rescue me?..
날 구해줬다고요?..
763. You came out there to talk me into marrying you...
당신은 결혼해 달라고 말하러 왔었잖아요..
764. Well, it worked out just the same...
어쨌든 결과는 같잖소..
.....
.....
765. L'addition, Francois...
계산서를 주게, 프랑소와..
766. Oui, Monsieur Day, tout de suite...
네, 데이 씨..
767. L'addition pour Monsieur Day.Alors vite, vite...
데이 씨 계산서를 가져오게. 자 빨리 빨리..
768. Cette sauce diable edelicieuse..
소스가 아주 맛있었소..
769. Merci bien, Monsieur. Je suis content que Monsieur..
감사합니다. 만족하셔서 기쁩니다...
770. Merci, Monsieur. / Bon...
고맙습니다 / 좋아..
771. No cooking like the French...
프랑스 요리가 역시 맛있어..
772. Clare, it was so nice of you to invite..
여보, 여기로 초대해 주셔서 정말 근사했어요..
773. Cora and Mary here their first night...
코라와 메리의 첫밤을..
774. It's been a pleasure...
당연한 거였소..
775. Mr. Day, have you always been an Episcopalian?..
데이 씨, 항상 성공회 교인이셨나요?..
776. I've always gone to the Episcopal church, yes...
난 항상 성공회 교회만 다녔었지..
777. But, you weren't baptized. A Mothodist or anything..
하지만 침례교인이나 다른 식으로 세례 받진 않으셨지요?..
778. You were baptized an Episcopalian?..
성공회 교인으로 세례받으셨죠?..
779. Come to think of it, I don't believe I was eve..
그러고 보니까 난 여태 세례를 받은 적이 없군..
780. Clare, that's not very funny, joking about a subje..
여보! 그런 문제는 농담하거나 웃을 일이 아니에요..
781. I'm not joking. I remember, now, I never was bapti..
농담이 아니오, 지금 기억나는데 난 세례 받은 적이 없..
782. Clare, that's ridiculous! Everybody's baptized..
여보, 말도 안돼요! 누구나 세례를 받아요..
783. Well, I'm not...
난 아닌걸..
784. No one would keep a little baby from being baptize..
다 유아 세례를 받잖아요..
785. You know Father and Mother, free thinkers, both of..
우리 어머니, 아버지를 알잖소, 두 분 다 자유사상가이..
786. They felt children should decide those things for ..
아이라도 그런 문제는 스스로 결정해야 한다고 생각하셨소..
787. But, Clare!..
하지만 여보..
788. I remember when I was, or ten or twelve years old,..
10살인가 12살 때인가 기억나는데.....
789. Mother said I ought to give some thought to it.....
어머니께서 그 문제를 생각해 보라고 하셨지만..
790. but, er, I never got around to having it done to m..
난 그 문제를 전혀 생각해보지 않았소..
791. Clare, do you know what you're saying?..
여보, 지금 무슨 말을 하고 있는지 아세요?..
792. Yes, I'm saying I've never been baptized...
그래, 난 세례 받은 적이 없다고 말했소..
793. Then something's got to be done about it right awa..
그럼 당장에 무슨 대책이 있어야겠어요..
794. Now, Vinnie, don't get excited over nothing...
자, 아무것도 아닌 일에 흥분하지 마오...
795. Why haven't you ever told me?..
왜 한번도 내게 얘길 안했지요?..
796. Well, what difference does it make?..
말해봤자 달라질 게 뭐요?..
797. Why, I've never heard of anyone who wasn't baptize..
지금까지 세례 안받은 사람이 있는 줄 몰랐어요..
798. Even the savages in darkest Africa.....
문맹인 아프리카의 미개인들조차도요... ..
799. Well, It's all right for savages and children,..
미개인이건 아니건 다 좋소..
800. but If an oversight was mads in my case it's t..
하지만 내 경우에는 잘못됐다해도 지금 고치기엔 너무 늦..
.....
.....
801. But, If you're not baptized, you're not a Christia..
하지만 세례를 안받았다면 당신은 기독교인이 아니에요..
802. Why, confound it, of course I'm a Christian...
젠장! 물론 나는 기독교인이야...
803. A mighty good Christian, too...
아주 훌륭한 기독교인이지..
804. A lot better Christian than those psalm singer..
교회의 성가대들보다 훨씬 나은 기독교인이라구..
805. Oh, but you can't be If you won't be baptized!..
하지만 세례를 안받으면 그렇게 될 수 없어요..
806. I won't be baptized and I will be a Christian!..
난 세례를 받지 않고도 기독교인이 될거요..
807. I'll be a Christian in my own way...
내 방식의 기독교인이 될거요..
808. Clare, don't you want to meet us all in heaven?..
여보! 우리 모두 천국에서 만나고 싶지 않으세요?..
809. Of course, and I'm going to...
물론, 그렇게 될거야..
810. But you can't go to heaven If you're not baptized...
하지만 세례를 안받으면 천국에 갈 수 없어요..
811. Ah! That's a lot of folderol!..
다 부질없는 말들이야!..
812. Mr. Clarence Day, don't you blaspheme like tha..
클레런스 데이 씨, 그런 벌 받을 소리하지 말아요..
813. You're coming to church with me before..
아침에 출근하기 전에 저하고..
814. you go the office in the morning and be baptized t..
교회에 가서 세례를 받아야 돼요..
815. Vinnie, don't be ridiculous...
여보, 말도 안돼..
816. If you think I'm going to stand there and..
내가 이 나이에 로이드 목사가 물을 뿌리게..
817. Iet Dr. Lloyd splash water on me at my age you're ..
가만히 있을거라고 생각한다면 오산이야..
818. Oh, I'm sleepy. Good night, Vinnie...
난 졸려 잘자요, 여보..
.....
.....
819. Mother, what is folderol?..
엄마, 부질 없다는 게 뭐에요?..
820. Get back to sleep...
어서 자거라..
821. Mother? / Yes, Whitney?..
엄마? / 그래, 휘트니..
822. If Father hasn't been baptized he hasn't any name...
아빠가 세례를 안받으셨으면 아버지는 이름이 없다구요..
823. in the sight of the church he hasn't any name...
교회 입장에서 보면 아빠는 이름이 없어요..
824. That's right! May we're not even married...
그렇구나! 우리는 결혼도 안 한걸거야..
.....
.....
825. We, Thine unworthy servants,..
우리 보잘 것 없는 종들이..
826. do give Thee most humble and hearty thanks for..
당신에게 모든 선량함과 자애로운 애정으로..
827. and loving kindness to us, and to all men...
가장 겸허하고 진지한 마음의 감사를 드리며..
828. We bless Thee for our creation, preservation,..
우리의 천지만물과 보존물과..
829. and all the blessings of this life:..
이 인생의 모든 축복으로 당신을 축복하나이다..
830. but above all for Thine unesteemiable love..
하지만 무엇보다 세상을 구원하신..
831. in the redemption of the world by our Lord, Jesus ..
우리 주 예수 그리스도의 무한한 사랑으로 축복하나이다..
832. For the means of grace, for the hope of glory...
은혜와 영광스런 소망으로써!..
833. And we beseech Thee, give us that due sense of..
그리고 우리도 당신의 자비하심을 진정 깨닫게 하시고..
834. that our hearts may be unfeignedly thankful.....
우리로 진정 감사케 하시길 간구하나이다..
835. Harlan, tell Clarence to kneel...
할렌, 클레런스에게 무릎 꿇으라고 해..
836. Whitney, tell Clarence to kneel...
형, 클레런스 형에게 무릎 꿇으라고 해..
837. John, tell Clarence to kneel...
형, 클레런스 형에게 무릎 꿇으라고 해..
838. Mother says kneel. / Tell her I can't...
엄마가 무릎 꿇으래요 / 난 그럴 수 없다고 해..
839. He says he can't. / Says he can't...
형은 그렇게 할 수 없대 / 그렇게 할 수 없대..
840. He says he can't...
그렇게 할 수 없대요..
841. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
842. The grace of our Lord, Jesus Christ, and the love ..
우리 주 예수 그리스도의 은혜와 하나님의 사랑하심과..
843. and the fellowship of the Holy Ghost be with u..
성령의 감화 감동하심이 영원토록 함께 하실지어다..
844. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
.....
.....
845. And, so my friends,..
형제 여러분..
846. what comfort and security it gives us,..
무엇이 우리에게 편안과 안정을 주는지..
847. when we have reached the age of understanding.....
우리가 알만한 나이에 이르렀을 때..
848. to know that the right of baptism..
세례 받는 권리는 유아 때..
849. has not been neglected in our infancy, or ..
혹은 청년기 때를 통해 무시되어오지 않았다는 겁니다...
850. Can you imagine any man who has reached maturity..
상상할 수 있겠어요? 성인이 다 되었는데도..
851. with the knowledge that he had never been baptized..
세례를 받지 못한 사람이..
852. failing to hasten to the Holy Font,..
세례식을 하려고 서두르지도 않는데..
853. that his soul might be saved?..
그 사람의 영혼이 구제될 수 있을까요?..
854. As it says in the baptismal office,..
세례의식으로 이렇게 쓰여 있어요..
855. Except a man be born of water and of the spirit...
물과 성령으로 거듭나지 않으면..
856. he cannot enter into the kingdom of God...
하나님의 나라에 들어갈 수 없느니라..
857. He that believeth..
믿고 세례 받은 이는 구원을 받고..
858. and is baptized shall be saved.....
그 믿는 자는 심판에 이르지 않으리라..
859. but he that believeth not shall be damned...
그리고 믿지 않는 자는 저주받으리라..
860. What's that fellow up to? He can't be.....
저 사람 무슨 얘길 하려는 거지? 저렇게 말하다니..
861. Which also showeth us..
또한 우리가 그 방법을 받아들임으로..
862. the great benefit we reap thereby...
굉장한 이익이 있음을 우리에게 보여줍니다...
863. Tell Father shhh!..
아빠에게 쉿! 하시라고 해..
864. Tell Father shhh!..
아빠에게 쉿! 하시라고 해..
865. Tell Father shhh!..
아빠에게 쉿! 하시라고 해..
866. Tell Father shhh!..
아빠에게 쉿! 하시라고 해..
867. Mother says shhh!..
엄마가 쉿 하시래요..
868. For the promise is to you...
여러분꼐서 약속해야 할 것은.....
869. And to your children, doubt ye not therefore... bu..
여러분의 자녀들도 의시하지 않고 진심으로 믿는 것입니다..
.....
.....
870. In the Name of the Father, and the son, and the Ho..
성부와 성자와 성신의 이름으로, 아멘..
871. Amen!..
아멘!..
.....
.....
872. This is William Tyler Wickersham.....
이 아인 윌리엄 타일러 위커샴이구요..
873. and this is Wilhelmina Eugenia Wickersham...
이 아이는 위로미나 유지니아 위커샴이에요..
874. Oh, what a lovely day for them to be baptised...
세례를 받다니 정말로 좋은 날이지요..
875. The happiest day of my life...
저의 생애서 가장 행복한 날이에요..
876. Splendid children. Aren't they precious!..
더 할 나위 없는 아이들이에요. 사랑스럽지 않나요?..
877. Lovely sermon...
훌륭한 설교였어요..
878. Thank you, Mrs. Day...
고맙습니다, 데이 부인..
.....
.....
879. Clare, you know I didn't ask Dr. Lloyd to do that...
난 목사님께 그런 설교를 부탁드리지 않았어요..
880. You must've said something...
당신은 분명히 원가 얘기햇어..
881. Well, I had to find out from him If we were really..
우리가 정말로 결혼을 했는지 알아봐야 했죠..
882. I am married and I'm not baptised,..
난 결혼했고 세례는 안받았어..
883. and as far as I'm concerned the whole congregati..
나에 관해 모든 신도들이 다 알 수 있어!..
884. They certainly know it now...
그들은 이제 확실히 알아요..
885. That suits me. I don't go to church to be preached..
그걸로 됐어, 설교 들으러 교회에 가지 않겠어..
886. as though I were some lost sheep...
내가 비록 길 잃은 양이 된다 해도..
887. Clare, you don't seem to understand what the churc..
당신은 교회가 뭣 때문에 있는지 잘 모르는 것 같아요..
888. Vinnie, If there's one place the church should lea..
교회가 상관 말아야 될 단 한가지가 있다면..
889. It's a man's soul!..
그 사람의 영혼이야!..
.....
.....
890. Well, he's going to be baptised, Cora, you mark my..
코라, 그는 맹세코 세례를 받을거에요..
891. I just couldn't go to heaven without Clare...
클레어 없이는 천국에도 갈 수 없죠..
892. Why, I get lone some for him even when I go to Ohi..
난 친정에만 가도 그이 때문에 외로워요..
893. It's awfully hard on a woman to love a man like Cl..
클레어같은 사람을 사랑한다는 건 여자로서 정말 힘든 일..
894. Oh, men are so aggravating. They take everythi..
남자들은 화나는 존재야. 모든 걸 당연히 여기고 있지..
895. They certainly do! You know, I don't believe Clare..
정말 그래요, 글쎄 결혼한 후로 클레어가 다가와서 ..
896. and told me he loves me since we've been married...
나에게 사랑한다고 말한 적이 없어요..
897. Of course, I know he does because I keep reminding..
10살인가 12살 때인가 기억나는데.....
898. You have to keep reminding them, Cora...
계속 기억시켜줘야 해요. 코라..
899. Vinnie, the table isn't set for dinner yet...
여보, 식사 준비가 돼 있지 않소..
900. I'll be back in a minute, Cora...
코라, 금방 올게요..
901. We're having it after Cora and Mary go to the trai..
코라와 메리가 기차역으로 간 후에 먹을 거에요..
902. Their cab's coming at one o'clock...
택시가 1시에 도착한대요..
903. Cab? The horse cars go right past the door...
택시? 마차득도 얼마든지 있잖아 ..
904. But, Clare, they have those heavy bags!..
하지만 여보 가방들이 무겁잖아요..
905. Cabs are a waste of money...
택시는 돈 낭비야..
906. Well, If dinner's going to be delayed, I'll work o..
식사가 늦어진다면 난 이달의 계산서들이나 봐야겠군..
907. 식사가 늦어진다면 난 이달의 계산서들이나 봐야겠군..
어디 있지? / 여보..
908. it isn't fair to go over the household accounts wh..
당신이 배고플 때 가계부를 본다는 건 공평치 못해요..
909. Vinnie, where are those bills?..
여보, 그 계산서들 어디 있어?..
910. They're in the library on your desk...
당신 서재의 책상 위에 있어요..
911. I didn't know dinner was going to be late...
식사가 늦어질 줄 몰랐어..
912. Nobody ever tells me anything in this house...
아무도 이 집에선 나에게 얘기해주지 않는군..
913. Back home I ride all the time. I love horses...
집에 가면 늘 승마를 하죠. 난 말들을 좋아해요..
914. The horse is my favorite animal...
말은 내가 좋아하는 동물이죠..
915. Oh, my...goodness! Where have you two been?..
너희는 어디 있다 오는 거니?..
916. Clarence wanted to show me his grandfather's house..
클레런스가 할아버지 집을 보여주고 싶대서요..
917. You'll have to hurry and finish your packing...
서둘러서 짐을 싸야 한다...
918. it wont's take me long. / Can I help you pack?..
별로 오래 안걸릴 거에요 / 짐싸는 걸 도와줄까?..
919. Clarence!..
클레런스!..
920. Clarence, why didn't you kneel in church today?..
클레런스, 왜 교회에선 무릎을 꿇지 않았니?..
921. I, I just couldn't...
나는.. 그냥 그럴 수 없었어요..
922. If It's because your fatherdoesn't kneel, you must..
만약에 네 아버지가 꿇지 않기 때문이라면 잘 들어라..
923. brought up to kneel in church. But you were...
아버지는 교회에서 무릎을 꿇지 않고 자랐지만 넌 꿇어야..
924. Has it anything to do with Mary? I know she's a Me..
메리 때문에 그런 건 아니니? 그 애가 침례교인이란 거..
926. Oh, no, Mother!..
아녜요, 엄마!..
925. Methodist kneel, Mary told me...
침례 교도들도 무릎을 꿇어요. 메리가 얘기 했어요..
927. They don't get up and down so much, but they stay ..
그렇게 자주 일어섰다 앉았다 하지 않고 더 오래 앉아 ..
928. Clarence, you want to kneel, don't you?..
클레런스, 무릎 꿇는걸 원하지, 그렇지?..
929. Yes, I wanted to kneel today. I, I tried...
네, 오늘 무릎 꿇으려 했어요. 전 노력했어요..
930. You saw me try, but I just couldn't!..
보셨잖아요, 하지만 그냥 그렇게 할 수 없었어요..
931. But, is that suit of your father's too tight for y..
하지만 이 아버지 양복이 너무 기진 않니?..
932. No, It's not too thght...
아뇨, 그렇게 끼진 않아요..
933. Well, what is it?..
그래, 왜 그러니?..
934. Mother, very peculiar things..
엄마, 이상한 일들이 일어나요..
935. have happened to me since I started to wear this s..
내가 이 옷을 입은 후로 말이에요..
936. I can't seem to make these clothes do anything Fat..
아버지가 싫어하실 일은 이 옷이 못하게 하는 것 같아요..
937. Oh, that's nonsense, Clarence!..
그건 말도 안돼, 클레런스!..
938. And not to kneel in church is a sacrilege...
교회에서 무릎을 꿇지 않는 것은 신성 모독이다..
939. Making Father's trousers kneel seemed more of ..
아버지 양복으로 무릎 꿇는 것은 신성 모독보다 더한 것..
940. Clarence!..
클레런스!..
941. Do you know what happened at Dora Wakefield's part..
무슨 일이 있었는지 아세요? 도라네 파티에서..
942. for Mary last night?..
어젯밤 메리를 위한 파티에서?..
943. We were playing musical chairs..
우린 의자 앉기 놀이를 했는데..
944. and some girl sat down suddenly right on my lap...
갑자기 여자애가 내 무릎 에 주저 앉았고..
945. Well, I jumped up so fast she almost got hurt...
내가 잽싸게 일어나버려 그앤 다칠 뻔했어요..
946. She was sitting on Father's trousers!..
그녀가 아버지 바지 위에 앉았다구요..
947. Oh, Mother, I've got to have a suit of my own...
엄마, 내 양복을 입어야겠어요..
948. My soul and body...
내 영혼과 육신..
949. Well, you'll just have to talk to your father abou..
이럴수가! 이 문제를 말씀드려라..
950. I'm sure If you approach him the right way, you kn..
재치 있게 네가 말씀드린다면 아빠도 이해하실거다..
951. Oh, excuse me...
실례해요..
952. Gracious! it didn't take you very long...
이럴수가! 정말 오래 걸리지 않았구나..
953. Well, I'll see about your box lunch for the train...
네가 기차에서 먹을 점심 도시락을 좀 봐야겠다..
954. Remember It's Sunday...
기억해, 일요일에..
.....
.....
955. I, I was hoping we could have a few minutes togeth..
난... 네가 떠나기 전에 잠시 같이 있었으면 해..
956. Cora had so much to do I wanted to get out of her ..
코라는 할 게 너무 많아서 자리를 피해주려고 나왔어..
957. Well, didn't you want see me?..
그래, 날 보고 싶진 않았어?..
958. I didn't want to tell you how much I've enjoyed ou..
내가 얼마나 우리의 우정을 즐겼는지 얘기해 주고 싶었어..
959. Oh, hello. Mother told us to sit in the living roo..
안녕, 엄마가 식사가 준비 될 때까지 우린 거실에 있으..
960. Not on the best sofa...
최고급 소파엔 말고..
961. Hello. / Hello...
안녕 / 안녕..
962. Have you ever been out on our porch?..
우리 포치에 가본 적 있니?..
963. Oh, yes...
그래..
964. Well, let me show it to you...
우리 같이 가보자..
965. It's awfully hard to grow up in a family with chil..
애들이 있는 가정에서 산다는 건 힘든 일이야..
966. My, I've never known a week to pass so quickly...
이렇게 빨리 일주일이 지날 줄 정말 몰랐어..
967. Why, I... / Yes?..
어, 저... / 응?..
968. Why, I, er... / Yes?..
저, 저... / 왜 그래?..
969. You're going to write me when you get to Springfie..
스프링필드에 가면 내게 편지할거지?..
970. Of course, If you write me first...
물론이야, 네가 먼저 편지한다면..
971. But you'll have something to write about, your tri..
하지만 너는 여행과 ..
972. and Aunt Judith, and how things are in springfield..
쥬디쓰 이모나, 또 그곳의 일에 대해 쓸 얘기가 있을 ..
973. You write me as soon as you get there...
도착하는 즉시 편지해줘..
974. Maybe I'll be too busy.Maybe I won't have time...
어쩜 굉장히 바쁠지도 몰라 시간이 없을지도 모르고..
975. Well, you find the time! Let's not have any nonsen..
시간을 내야지! 말도 안되는 소린 그만하자!..
976. You'll do it right away, the first day...
네가 먼저 편지해, 되도록 빨리 도착한 날에 하는거야..
977. How do you know I'll take orders from you?..
내가 네 명령에 따를지 어떻게 아니?..
978. I'll show you. Give me your hand...
그렇담 보여주지. 네 손을 줘..
979. Why should I?..
왜 내가?..
980. Give me your hand, confound it!..
손을 달라니까, 제길!..
981. What do you want with my hand?..
내 손을 갖고 어쩔려고?..
982. I just wanted it...
그냥 달라니까..
983. What are you thinking about?..
무슨 생각을 하고 있지?..
984. I was just thinking...
그냥 생각하고 있었어..
985. About what?..
뭐에 대해?..
986. I was hoping you'd write me first..
난 네가 먼저 편지를 해줬으면 했어..
987. because that would mean you liked me...
그건 네가 날 좋아한다는 거니까 ..
988. Well, what's writing first got to do with liking y..
편지를 내가 먼쩌 쓰는 것이 널 좋아하는 것과 무슨 상..
989. You do like me then?..
날 정말로 좋아하니?..
990. 'Course I do. I like you better than any girl I ev..
물론이야, 지금까지 만난 여자들 중 널 제일 좋아해..
991. But you don't like me well enough to write first...
하지만 먼저 편지 쓸만큼 좋아하진 않잖아..
992. Well, I don't see how one thing's got anything to ..
왜 무슨 일 하나가 다른 일과 연관되는지 모르겠네..
993. But a girl can't write first, because,..
하지만 여자가 먼저 편지를 쓸 순 없어, 왜냐면.....
994. well because she's a girl!..
왜냐하면 여자니까!..
995. Well, that's nonsense! If a girl has something to ..
말도 안돼! 여자는 쓸 내용이 있고 남자는 없다면..
996. there's no reason why she shouldn't write first...
여자가 먼저 쓰면 안될 이유가 없어..
997. You know, the first few days I was here you'd do a..
처음 며칠간 이곳에 있었을 때 넌 뭐든지 다 해줬어..
998. And then you changed!..
그런데 이젠 변했어!..
999. You used to be a lot of fun, then all of a sudden ..
언제나 무척 재미있어쓴데 갑자기 냉정하게 변했어..
1000. Why, why, you even dress like an old sobersides!..
옷까지도 근엄하게 입고 말이야!..
1001. What' the matter?..
무슨 일이지?..
1002. I just happened to remember something...
뭔가가 막 생각이 났어..
1003. What? Oh, I know, It's because this is the last ti..
뭐? 난 알아, 우리가 함께 하는 마지막 시간이잖아..
1004. Mary, please?..
메리, 제발!..
1005. But, Clarence, we'll see each other in a month whe..
하지만 클레런스, 내가 돌아가서 한달 후면 우린 만날거..
1006. Oh, Clarence, please write me first because that'l..
클레런스, 제발 먼저 편지해줘. 날 얼만큼 좋아하는지 ..
1007. Please, I'll show you how much I like you...
제발, 내가 얼마나 좋아하는 지 보여줄게..
1008. Get up! Get up!..
일어나, 일어나라구!..
1009. Oh, Mary, don't do that! Please don't do that!..
메리, 이러지마 제발 이러지마..
1010. Now, you'll think I'm just a bold and forwar..
그래 넌 나를 주제넘고 뻔뻔스럽다고 여기겠지..
1011. Oh, no, no, no, It's not that!..
아니야, 그렇지 않아..
1012. Was it because It's Sunday?..
그럼 주일날이라 그래?..
1013. No, it'd be the same any day...
아니야, 다른 날이라도 마찬가지였을거야..
1014. Oh, you just didn't want me sitting on your lap@..
그럼 네 무릎에 내가 앉는 것이 싫었구나..
1015. Oh, it was nice of you to do it...
그렇게 해준 건 좋았어..
1016. it was nice of me! So you told me to get up!..
나도 좋았는데, 넌 일어나라고 했어!..
1017. You just couldn't bear to have me sit there...
내가 앉아 있는 걸 참지 못했던거야..
1018. Well, you needn't write me first. You needn't writ..
네가 먼저 편지해줄 필요없어...
1019. Because I'll tear them up without opening them..
왜냐하면 보지도 않고 다 찢어버릴거니까..
1020. I never want to see you again...
다신 널 보기도 싫어 정말이야..
1021. Oh, Mary, Mary, listen to me. Mary, please? Please..
메리, 내 얘기 좀 들어봐 메리, 제발! 메리..
.....
.....
1022. Clarence!..
클레런스!..
1023. Yes, Father?..
네, 아버지?..
1024. That young lady's crying, she's in tears...
저 아가씨가 우는구나, 울고 있어! ..
1025. What's the meaning of this?..
도대체 뭘 의미하는 거지?..
1026. I'm sorry, Father.It's all my fault...
죄송해요. 아버지 제 잘못이에요..
1027. Nonsense! What's that girl trying to do to you?..
말도 안돼, 저 여자애가 너에게 무슨 짓을 하려고 했지..
1028. Oh, or, or no, she wasn't. it was, I, I.....
어, 어... 그녀가 한게 아니고 ... 제.. 가....
1029. Well, whatever the quarrel was about, Clarence..
무슨 말다툼을 했던간에 네 자신을 잘 지킨 것이 기쁘구..
1030. Father, I have to have a new suit of clothes...
아버지 전 새 양복이 필요해요. ..
1031. You've got to give me the money for it!..
돈을 주셔야겠어요..
1032. Young man, do you realize that you're addressing y..
얘야, 지금 너는 아버지와 말하고 있다는 사실을 알고 ..
1033. I'm sorry, Father. I apologize...
죄송해요, 아버지. 사과드리죠..
1034. But you don't know how important this is to me...
하지만 옷이 얼마나 제게 중요한지를 모르세요..
1035. A new suit of clothes is so important?..
새 양복이 그렇게 중요하니?..
1036. Why, why should Clarence,..
왜 그렇지?..
1037. has your need for a new suit of clothes anything t..
새 양복이 필요한 것과 저 여자애와 어떤 상관이 있는 ..
1038. Yes, Father...
네, 아버지..
1039. Why, Clarence. Wh... why, this comes as quite a ..
이런... 매우 충격적이구나..
1040. What does, Father?..
뭐가요, 아버지?..
1041. Why, your being so grown up...
네가... 많이 자랐구나..
1042. Still I might have known that If you're going to c..
네가 이번 가을이면 대학에 가늘걸 잊고 있었나보다..
1043. Yes, you're at the age when you'll be meeting girl..
그래, 넌 여자를 만날 나이가 되었지..
1044. Clarence, there are things about women that I thin..
얘야, 여자에 대해 알아야 할 몇 가지가 있다..
1045. Sit down...
앉아라..
.....
.....
1046. Yes, I think It's better for you to hear this from..
나를 통해 듣는 것이 네 스스로 배우는 것보다 나을 것..
1047. Clarence, women aren't the angels that you thi..
여자란 네가 생각하는 천사가 아냐..
1048. Well, now, first let me explain this to you...
제일 먼저 이걸 설명해주마..
1049. You see, Clarence, we men have to run this world..
알다시피, 우리 남자들은 이 세상을 운영해 나가는데..
1050. and It's not an easy job...
그게 결코 쉬운 일이 아니다..
1051. it takes work and it takes and it takes thinking...
일과 생각을 요하지..
1052. A man has to reason things out...
남자는 일을 논리적으로 처리해야 한다...
1053. Now you take a woman, a woman thinks.....
그런데 여자를 보면 여자는 생각하길.....
1054. No! I'm wrong right there. A woman doesn't think a..
아니지, 내가 틀렸다. 여자는 전혀 생각을 하지 않아!..
1055. She gets stirred up!..
감정대로 해버리지..
1056. And she get stirred up over the most confounded th..
터무니없는 일들에 여자들은 마구 휘말린단다..
1057. Now, I love my wife just as much as any man,..
나는 내 아내를 다른 남자들만큼 사랑하긴 하지만..
1058. but that doesn't mean that I that I should stand f..
하찮은 것까지 신경쓰다는 얘기는 아니다..
1059. By Gad, I won't stand for it!..
제길, 난 찬성 못하겠다!..
1060. Stand for what, Father?..
찬성이라니요, 아버지?..
1061. That's the one thing I shall not submit myself..
그건 내 자신이 절대로 용납못할 한 가지란다...
1062. Clarence, If a man thinks a certain thing is wrong..
얘야, 남자란 옳지 못하다고 생각한다면 끝까지 해선 안..
1063. If he thinks It's right, he should do it!..
만약 옳은 일이라고 생각하면 밀고 나가는거야!..
1064. Now that has nothing to do with whether he loves h..
그것은 아내를 사랑하고 말고와는 전혀 상관이 없다..
1065. Who says it has, Father?..
누가 상관이 있다고 하나요?..
1066. They do. / Who, sir?..
그들이 그러지 / 누가요?..
1067. Women! They get stirred up and then they try to ge..
여자들이! 그들은 자극받고 나면 남자들까지 흔들어 놓으..
1068. But don't you let them do it, Clarence. Don't you ..
절대로 그러지 못하게 해라..
1069. Now, If you can keep reason and logic in the a..
논쟁에서 끝까지 자기의 이유와 논리를 지키는 남자라야..
1070. a man can hold his own, of course...
자신을 지킬 수 있다..
1071. But If they can switch you, pretty soon the ar..
하지만 여자 손아귀에 들어간다면..
1072. whether you love them or not I...
그 논쟁은 사랑하느냐 안하느냐로 돼 버리지..
1073. I swear I don't know how they do it...
어떻게 그렇게 하는지를 난 모르겠다만..
1074. But don't you let them, Clarence, don't you let th..
절대로 너는 그러지 못하게 해라..
1075. I see what you mean so far, Father...
지금까지 무슨 얘긴지 알겠어요..
1076. If you don't watch yourself,..
자신을 잘 지키지 않는다면..
1077. Iove can make you do a lot of things you don't wan..
사랑이란 것이 원하지 않는 것들을 하게 만든다는 거죠..
1078. Exactly!..
맞아!..
1079. But If you do watch out and know just how to han..
하지만 자신을 지키면서 여자 다루는 법을 안다면.....
1080. Then you'll be all right! All a man has to do is b..
그렇다면 다 잘도리거다! 남자란 자고로 확고해야 한다...
1081. You know ho, sometimes, I have to be firm with..
가끔 너도 알겠지만 난 네 엄마에게 확고해야 하지..
1082. Yes, but, Father, what can you do when they cry?..
네, 하지만 아버지, 여자가 울 때는 어떻게 하죠?..
1083. Well, that's quite a question...
그건... 어려운 질문이군..
1084. You just have to make them understand that what yo..
그들을 위해서 그런거라고 이해시킬 수 밖에 없어..
1085. I see...
알았어요..
1086. Now, Clarence, you know all about women...
자, 넌 이제 여자에 대해 다 안거다..
.....
.....
1087. But, Father.....
아버지.....
1088. Yes, Clarence?..
그래, 뭐냐?..
1089. I thought you were going to tell me about.....
난 아버지가 이런 얘기 해주실 줄 알았어요..
1090. About what?..
무슨 얘기?..
1091. About women...
여자에 대한거요..
1092. Clarence, there are some things gentleman don't ..
신사들이 얘기하지 않는 몇 가지가 있다...
1093. I've told you all you need to know...
네가 알아둬야 할 것은 다 얘기 해줬다...
1094. The thing for you to remember is be firm!..
기억해야 할 것은 확고해지는 거다!..
.....
.....
1095. Mary, when you get to Springfield the very first t..
메리, 스프링필드에 갔을 때 제일 먼저 할 일은.....
.....
.....
1096. Oh, Gad!..
맙소사!..
1097. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요, 여보. 무슨 일이죠?..
1098. Sit down, Vinnie...
앉아봐요..
1099. Oh, Clare, Cora and Mary are leaving any moment no..
여보, 코라와 메리가 이제 떠날거에요..
1100. Sit down, Vinnie, you know I like to live well..
앉아요, 여보. 나는 잘 살고 싶고..
1101. and I want my family to live well,..
내 가족들도 다 잘살길 원해..
1102. but this house must be run on a business basis...
하지만 살림은 기본 경영 방침대로 꾸려야돼..
1103. I must know how much money I'm spending and what f..
얼마나 많이 어디에 소비했는지 알아야겠어..
1104. For instance, If you recall a week ago I gave ..
예를 들어 1주일 전에 새 커피 주전자를 사라고 6달러..
1105. Yes, because you broke the old one...
네, 당신이 깨뜨려서 그랬죠..
1106. You there it right on the floor...
바닥에다 당신이 던져버렸잖아요..
1107. I'm not talking about that. Now, I find here among..
그 얘기하는 게 아냐, 계산서 중에서 이게 나왔는데....
1108. But it was so silly to break that nice coffee ..
하지만 그 좋은 커피 주전자를 깨뜨린 건 바보짓이었어요..
1109. it was imported from France and that little sh..
프랑스에서 수입했었는데 그 가게에서 이젠 팔지 않는대요..
1110. But what has that to.....
하지만 그게 무슨.....
1111. They said the tariff wouldn't let them...
관세청에서 못들여 오게 했대요..
1112. And that's your fault because you're always voting..
당신은 늘 관세를 올리는데 표를 던졌지요..
1113. The tariff protects America against cheap fore..
관세청은 싸구려 외국 노동력에 대해 우리 미국을 보호하..
1114. Now, this bill.....
자, 이 계산에서는.....
1115. The tariff does nothing but put up the prices..
관세청은 아무것도 안하면서 물가만 올려놓아..
1116. and that's hard on everybody, especially the farme..
모든 사람들을 힘들게 하죠. 특히 농부들을요..
1117. Vinnie, I wish to heaven you wouldn't talk about m..
여보, 당신이 잘 알지 못하는 문제는 제발 얘기하지마..
1118. I do, too, know about them...
나도 그들에 대해서 안다구요..
1119. Miss Gulick says that every intelligent woman..
미스 글릭 말이 모든 지식있는 여자들이..
1120. should have some opinion.....
자신의 의견을 가져야 한대요..
1121. Who, may I ask, is Miss Gulick?..
누구지, 미스 글릭이?..
1122. She's the current events woman I told you about..
내가 얘기했던 현대 여성이에요..
1123. and the tickets are a dollar every Tuesday...
매주 화요일마다 표값이 1달러에요..
1124. Do you mean to tell me that a pack of idle-min..
그 한심한 여자의 말을 들으려고 1달러씩이나 내고..
1125. to hear another female gabble about the events of ..
시사문제를 갖고 여자들끼리 수다 떤다고?..
1126. Listen to me If you want to know anything about th..
시사문제를 알고 싶다는 나에게 들어요!..
1127. But you get so excited, Clare...
하지만 여보, 너무 흥분하지 마세요..
1128. And besides, Miss Gulick says that our President, ..
또 미스 글릭이 말하기를 당신이 항상 얕잡아보는 대통령..
1129. prays to God for guidance...
통치를 위해 하나님께 기도 드린대요..
1130. Vinnie, what happened to that six dollars?..
여보, 6달러는 어찌 되었지?..
1131. What six dollars?..
무슨 6달러요?..
1132. I gave you six dollars to buy a new coffee pot...
새 커피 주전자를 산다고 6달러를 주었는데 지금 보니까..
1133. Now I find that you apparently got one at Lewi..
루이스와 콩거스 상회에서 당신이 엄연히 외상으로 하나 ..
1134. Here's their bill. "One coffee pot. Five dollars."..
이 계산서요. "커피 주전자, 5달러"..
1135. So you owe me a dollar and you can hand it right o..
그럼 제가 1달러를 벌어드린거니 당장 주시지요..
1136. I'll do nothing of the kind! What did you do with ..
그런 일은 못하겠어! 6달러로 뭘 했지?..
1137. Well, Clare, I can't tell you now, dear...
여보, 지금은 모르겠어요...
1138. Why didn't you ask me at the time?..
왜 그때 물어보지 않았어요?..
1139. I give up. / Wait a minute!..
내가 포기하지 / 아, 잠깐만요!..
1140. I spent four dollars and half for that new umbre..
4달러 50센트는 새 우산을 사는 데 썼군요..
1141. Now we're getting somewhere...
드디어 생각나는 모양이군 ..
1142. One umbrella, four dollars fifty cents...
우산 하나, 4달러 50센트..
1143. And that must've been the week I paid..
토비부인한테 돈을 줬던 때가 틀림없어요..
1144. Mrs. Tobin for two extra days washing...
그러니까 그때 이틀동안 더 세탁해준 토비부인한테 ..
1145. Mrs. Tobin...
토비 부인..
1146. That's two dollars more. / Two dollars...
그래서 2달러가 더 나갔으니까... / 2달러..
1147. Er, that makes, or, six dollars and fifty cents. A..
그러니까 6달러 50센트네. 나한테 또 50센트를 빚진..
1148. I don't owe you anything!..
내가 당신한테 빚진 건 하나도 없소..
1149. What you owe me is an explanation of where my mone..
돈을 어디다 썼나 설명하는 일을 당신이 내게 빚졌어..
1150. I do the best I can to keep down expenses...
지출을 줄이려고 전 최선을 다하고 있어요..
1151. You know yourself Cousin Phoebe spends..
당신도 잘 아는 포브 사촌은 우리보다..
1152. twice as much as we do...
두 배나 더 지출이 많다구요..
1153. Don't talk to me about your Cousin Phoebe...
당신의 포브 사촌 얘긴 나에게 하지마..
1154. You talk about your own relatives enough...
당신의 친척들에 대해선 늘 얘기하잖아요..
1155. That's not fair, Vinnie...
그건 올지 않아, 여보..
1156. When I talk about my relatives I criticize the..
내 친척들에 대해 얘기할 때도 비판을 하잖소..
1157. If I can't even speak of Cousin Phoebe.....
포브 사촌 얘기조차 못하게 해도요?..
1158. You can speak of her all you want to...
하고 싶은 얘기를 다 해도 좋아..
1159. But I won't have Cousin Phoebe or anyone else..
하지만 사촌 포브고 누구고 간에..
1160. dictating to me how to run my house...
내집 경영을 간섭하게 하진 않을거요..
1161. I didn't say a word about her dictating!..
그녀가 간섭한다는 말이 아니었어요..
1162. Clare, you know she isn't that kind...
그녀는 그런 사람이 아니란 걸 아시잖아요..
1163. You said... you said... I don't know what you said..
아니... 이젠 당신이 무슨 말을 했는지도 모르겠군..
1164. You never stick to the point...
요점을 늘 벗어나잖아..
1165. Now we're going over this account book item by i..
이젠 가계부를 종목별로 살펴보자구..
1166. I find here a bill for thirty-eight dollars...
여기 38달러짜리 계산서가 있군..
1167. I don't know what you expect of me...
당신이 내게 뭘 기대하는지 모르겠어요..
1168. I tire myself out chasing up and down those st..
항상 저 계단들을 오르락 내리락하며..
1169. trying to look after your comfort, to bring up..
당신의 평안을 돌보고 아이들을 기르느라고 난 피곤해요..
1170. I do the mending, and the marketing.....
재봉일에다 시장보고..
1171. now, you want me to be an expert bookkeeper, t..
이젠 전문적인 회계사까지 되길 원하는군요..
.....
.....
1172. Vinnie, I want to be reasonable, but can't you..
여보, 논리적으로 말하는데 이해못하겠소?..
1173. I'm doing all this for your own good...
모두 당신을 위해서 이러는거야..
.....
.....
1174. Well, I suppose I'll have to go ahead just paying ..
이 계산서들을 모두 지불하도록 해야겠군..
1175. and hoping I've got enough money in the bank to me..
은행에 지불할 만한 돈이 있기를 바라오..
1176. But It's all very discouraging...
하지만 아주 기운이 빠지는군..
1177. I'll try to do better, Clare...
나아지도록 할게요..
1178. Well, that's all I'm asking...
내 말이 바로 그거야!..
1179. I'll make out the checks and sign them...
수표를 써서 싸인을 해야겠군..
1180. But, er, maybe I haven't any right to sign those c..
하지만 하나님의 시각에선 난 이름이 없는 형편이니..
1181. in the sight of the Lord, I haven't any name...
저 수표에 싸인을 할 자격도 없겠는걸..
1182. That's right!..
맞아요!..
1183. Clare, to make those checks good, you'll have to b..
저 수표에 싸인하려면 당장 세례를 받아야 해요..
1184. Vinnie, the bank doesn't care whether I've been ba..
은행은 내가 세례를 받건 안받건 상관 안해요..
1185. Well, I care! And no matter what Dr. Lloyd said,..
나는 상관 있다구요. 목사님이 뭐라고 하셨어도..
1186. I'm not sure we're really married...
난 우리가 결혼했는지 정말 확신이 안서요..
1187. Vinnie, we have four children...
여보, 우린 애기 넷이나 돼..
1188. If we're not married now, we never will be...
지금 결혼 안한거라면 영영 안해도 될거야..
1189. Clare, Dr. Lloyd said this morning.....
여보, 로이드 목사님이 오늘 아침에.....
1190. That's all, Vinnie. hadn't you better go tell Whit..
됐어, 휘트니에게 택시가 오나 보라고 말해야잖소?..
1191. Not before you give me that dollar and a half...
50센트를 주기 전엔 안돼요..
1192. What dollar and a half? / The dollar and a half yo..
무슨 50센트? / 나에게 빚진 50센트요..
1193. I don't owe you any dollar and a half!..
난 당신에게 50센트란 건 빚지지 않았어..
1194. I gave you money to buy a coffee pot for me..
커피 주전자를 사라고 돈을 줬는데 ..
1195. and somehow it turned into an umbrella for you..
당신은 그걸로 우산을 사버렸어..
1196. Why, Clarence Day, what kind of mean are you?..
무슨 사람이 그래요?..
1197. Quibbling about a dollar and a half when your ..
당신 영혼이 위험에 빠졌는데..
1198. And what's more.....
50센트 갖고 구차하게 변명하다니요, 어느 것이 더....
1199. All right! All right! All right...
알았어, 알았어!..
1200. Thank you, Clare. Now the accounts are all straigh..
고마워요, 이제 계산이 또 한번 다된 거에요..
.....
.....
1201. What were you doing down there?..
거기서 뭐하는 거니?..
1202. I'm setting up this new burglar alarm. I inv..
새로운 도둑탐지기를 장치하고 있어. 내가 발명한 거야..
1203. Have you get any money you can lend me?..
돈 좀 빌려 줄 수 있니?..
1204. No, you owe me thirty cents, now...
아니, 형은 지금 내게 30센트 빚이 있어..
1205. Well, I'll give you my stamp collection,..
내 우표 수집한 걸 줄게..
1206. and my piece of John Wilkes Booth's finger...
그리고 존 윌크스 부스의 운지법 악보도 줄게..
1207. How much?..
얼마나?..
1208. Enough to get a new suit of clothes...
내 새 양보을 살 수 있을 만큼 충분히..
1209. If you can wait a month 'til I hear from the pat..
한달만 기다릴 수 있다면 워싱턴 특허청에서 소식이 오지..
1210. I may be rich...
난 부자가 될 지도 몰라...
1211. Oh, I can't wait that long...
그렇게 오래는 기다릴 수 없어..
1212. Maybe I can get it sooner...
어쩜 더 빨리 생긱 수도 있어...
1213. I'm going to look into something else tomorrow...
내일은 다른 일을 해보려고 해..
1214. WANTED: An energetic young man to sell house..
구함: 주방기기를 판매할 활동적인 젊은 남자를 구함..
1215. Liberal commission. Apply 'three twelve we... ..
높은 수당, 312에 신청하세요. 이 일을 내가 하자,..
1216. Why should I give you my job? They're hard to get...
왜 형한테 내 일을 줘? 어렵게 구한 자리야..
1217. But, I've got to get a new suit of clothes...
하지만 난 새 옷을 꼭 마련해야 돼..
1218. Maybe I could get the job for both of us. I'll ask..
우리 둘 다 취직할 수 있을거야. 그 사람한테 물어볼게..
.....
.....
1219. The cab's here, Father...
택시가 왔어요, 아빠..
1220. Oh, thank you. Whitney...
고맙다 휘트니..
1221. Vinnie! Cora! The cab's here!..
여보! 코라! 택시가 왔어..
1222. John, go up and get their bags. / Yes, sir...
존, 올라가서 가방을 가져와라 / 네..
1223. Here's the lunch for the train...
기차 안에서 드실 점심이에요...
1224. Well, take it out to the cab. Who's that one?..
택시에 갖다 놓아요. 이번엔 누구지?..
1225. It's Ellen. Delia left yesterday...
엘렌이요. 델리아는 어제 떠났어요..
1226. I don't know where your mother finds them...
네 어마는 어디서 구해오는지 모르겠다..
1227. Now, Vinnie, don't you let... Clare worry about us..
비니, 클레어보고 우리 걱정은 마시라고 해..
1228. We have plenty of time...
우린 시간이 많아..
1229. Now, take the bags right on out, John...
자, 가방을 날라라..
1230. Yes, sir...
네, 아빠..
1231. Well, goodbye, Clarence, it was so nice to see you..
잘있어요, 클레런스. 다시 만나서 정말 반가웠어요..
1232. Goodbye, Cousin Cora...
잘가세요..
1233. Goodbye, Whitney.Now you be a good boy...
잘있어, 휘트니. 착한 소년이 되는거다..
1234. Goodbye, Cousin Cora...
안녕..
1235. Goodbye, Harlan. Goodbye, keep out of mischief..
안녕, 헬렌. 안녕, 장난치지 말아라..
1236. Come on, everybody.Don't keep the cab waiting...
모두 어서와. 택시를 기다리게 하지마..
1237. Cabs cost money...
돈만 나갔다구..
1238. If there's one thing Mr. Day can't stand, It's to ..
남편이 참지 못하는 일 중 하나가 택시를 기다리게 하는..
1239. If there's any waiting to do,..
더 기다려야 될 일이 있다면..
1240. there's a waiting room at the Grand Central Dopot ..
기다리라고 있는 그랜트 센트럴 역 대기실이 있어..
1241. Mary, aren't you even going to shake hands with@..
메리, 나랑 악수조차도 안할거니?..
1242. I don't think I'd better...
그런다고 나아질 것 같지 않아..
1243. You may remember that when I get too close to you,..
내가 너한테 가까이 가면 넌 더러워진다고 생각하잖아..
1244. Mary, you're going to write to me, aren't you?..
메리, 나한테 편지해 주겠니?..
1245. Are you going to write first?..
너 먼저 편지 쓸거야?..
1246. No, Mary.There are times when a man must be firm...
아니, 남자란 확고할 땐 확고해야돼..
1247. Mary, Mother says you'd better hurry out before Fa..
메리, 아버지가 소리치시기 전에 서두르라고 엄마가 말하..
1248. It's Sunday...
일요일이거든..
1249. Goodbye, John. I'm very happy to have made your ..
잘있어, 존 너와 알게 돼서 무척 행복했어..
1250. Thank you...
고마워..
1251. May I help you? / No, thank you...
도와줄까? / 아니, 됐어..
1252. Take care of yourself...
몸 조심해라..
1253. ..
..
1254. Goodbye, Mrs. Day...
안녕히 계세요, 데이 부인..
1255. I've had a wonderful time. Thank you...
좋은 시간을 보냈어요. 고맙습니다...
1256. Goodbye, Mary.Bye, bye...
잘가요, 메리. 안녕..
1257. 'Bye, goodbye, Cousin... Clare...
안녕, 클레어..
1258. Goodbye, Cora. / Goodbye, Cora...
잘가요, 코라 /잘가요 코라..
1259. Bye...
안녕..
1260. Goodbye, Cousin Cora...
잘가요..
1261. 'Bye, 'bye, 'bye...
안녕!..
.....
.....
1262. Dear Mary..
친애하는 메리에게..
1263. My duty toward my neighbor, is to love him as ..
내 이웃에 대해 할 일은 내 몸과 같이 ..
1264. and to do to all men,..
그들을 사랑하는 것입니다...
1265. as I would they should do unto me...
모든 사람들이 나에게 한 것처럼 모든 사람을 사랑해야 ..
1266. Has Father gone to the office yet?..
아버진 아직 사무실에 안가셨어요?..
1267. Come on, let's go to the ball field...
자, 공놀이하러 운동장에 나가자..
1268. I've got to guard this box till John comes bac..
난 존 형이 올 때까지 이 상자를 지켜야 해..
1269. It's his burglar alarm...
이건 그의 도난 경보기야..
1270. it wouldn't work, so he fixed it, we're going to p..
작동이 안돼서 고쳤데. 이걸 다시 설치할거야..
1271. in the dining room after Father goes to the of..
식당에, 아버지가 사무실에 나가시면..
1272. Are there burglars around? / Everywhere...
도둑들이 있어? / 어디에나 있어..
1273. To love, honor, and succor my father, and my mothe..
사랑하는 주님, 아버지와 어머니를 구원해 주시고... ..
1274. Why do you have to learn that?..
왜 이런 걸 외우는거지?..
1275. Because If I don't I'll go to hell. Father's going..
이렇게 안하면 난 지옥에 가게 돼. 아빠는 지옥에 가실..
1276. He is not...
아빠는 안가!..
1277. Yes, he is because he isn't baptized...
정말이야. 세례를 안받았기 때문이야..
1278. He'll go to hell and burn for a thousand years...
아빠는 지옥에 떨어져서 1000년 동안 불에 탈거야..
1279. He won't! He won't!..
아니야, 아빠는 안가셔!..
1280. He'll be in a lake of fire and brimstone and..
유황불 속에 떨어져서 ..
1281. a thousand devils with pitchforks will be poki..
마귀들이 삼지창으로 아빠를 찌를거야..
1282. No! Mother, don't let them! / Sssh! Father will he..
안돼, 엄마 못하게 해요 / 쉿! 아버지가 들으셔.....
1283. No! No! No! I don't.....
안돼, 안돼.....
1284. ♪ O, come all ye faithful, joyful and triumphant..
모두 이리 오라 믿음과 기쁨과 승리한 자들아..
1285. Don't bother me!..
날 막지마..
1286. ♪ O, come all ye fai... ♪..
모두 이리오라..
1287. What's the noise?..
무슨 소리야?..
1288. Just singing, Father...
노래하는 거에요, 아빠..
1289. Well, you boys be quiet. You know your mother isn'..
조용히 좀 해라. 엄마가 기분이 별로 안 좋잖니..
1290. Yes, Father...
네, 아빠..
.....
.....
1291. What did your mother say?..
엄마가 뭐라시던?..
1292. She says she doesn't want any breakfast...
아침을 안드시겠대요..
1293. Now, why does your mother do that to me?..
왜 엄마가 나에게 이러는거지?..
1294. She knows it just upsets my day when..
엄마가 아침 먹으러 내려오지 않으면..
1295. she doesn't come down to breakfast...
내 기분이 온종일 언짢다는 걸 알텐데..
1296. A special delivery, sir. / Thank you...
속달이요. / 고맙소..
1297. Thank you...
고마워요..
1298. Where's John this morning?..
존은 어디 갔나?..
1299. John had his breakfast early, Father, and went out..
일찍 아침 먹고 뭘 알아보러 나갔어요..
1300. See about what?..
뭘 알아봐?..
1301. Well, John and I thought we'd work this summer and..
존과 제가 이번 여름에 같이 일해서 돈을 벌까해요..
1302. Good! Work never hurt anyone It's good for them...
좋아! 일이란 아무에게도 해가 안되고 좋은거야..
1303. But If you're going to work, work hard...
하지만 일을 하려면 열심히 해라..
1304. King Solomon had the right idea about work...
솔로몬 왕은 일에 대해 좋은 견해를 가졌지..
1305. Whatever thy hand findeth do do,..
손이 뭐라도 할 것을 찾아..
1306. Solomon said, do thy doggondest...
솔로몬이 말하기를 가장 저주하는 사람에게..
.....
.....
1307. Well, I don't understand this at all...
흠, 무슨 말인지 통 모르겠구나..
1308. Here's a letter from some woman I never even heard..
한번도 들어보지 못한 여자한테서 온 거구나..
1309. Oh, Fa... er, Father! / Oh, God!..
아... 아버지! / 맙소사!..
1310. What is it, Father?..
뭐에요, 아버지?..
1311. This woman claims that she sat on my lap and that ..
이 여자가 내 푸릎 위에 앉았는데 내가 좋아하지 않았다..
1312. What's that word? No, that one down there...
이게 무슨 말이냐? 아니, 그 밑에 말이다..
1313. it looks like curiosity...
호기심이라고 써있는데요..
1314. I only opened your letter as a matter of curiosity..
난 당신 편지를 호기심을 갖고 열어보았어요..
1315. Yes, go on...
계속 읽어보세요..
1316. Why this gets worse and worse!..
갈수록 더 심하구나..
1317. it just turns into a lot of sentimental lovey-do..
아주 감상적인 연애편지야. ..
1318. Cha! If this is someone's idea of a practical joke..
이런 이게 누군가의 장난이라면..
1319. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요, 여보? 무슨 일이에요?..
1320. Nothing wrong. Just a fool letter.How are you feel..
아니, 괜찮아. 장난 편지야. 좀 어때, 여보?..
1321. I thought you needed me,..
당신이 날 필요로 하는 줄 알았어요..
1322. If you don't I'll go back to bed...
아니면 다시 침대로 가야겠어요..
1323. Oh, no, no, no, no. Come sit down, Vinnie...
아냐, 아냐... 여기와 앉아 ..
1324. Get some food in you. Do you good...
뭐 좀 먹고 기운 차려요..
1325. Build up your strength. Here, here! Sit down, sit ..
기운을 회복해야지. 여기 앉아요, 앉아..
1326. Here, or, what's this one's name?..
하녀의 이름은?..
1327. Nora...
노라요..
1328. Nora, get Mrs. Day...some bacon and eggs...
노라, 데이 부인의 베이컨이랑 계란을 가져와요..
1329. No. Nora. Bring me a cup of tea up to my room...
아냐, 노라 차 한 잔을 내 방으로 갖다줘..
1330. Yes, ma'am...
네, 마님..
1331. Oh, Vinnie! It's just weak to an ailment...
여보 이렇게 약하게 대응하면 병이 돼..
1332. I notice when you have a headache you yell and..
당신은 머리가 아플 때 소리지르고 신음소리 내고 욕을 ..
1333. Well, that' to prove to the headache that I'm ..
그렇게 한 것은 내가 두통보다 더 강하다는 증거지..
1334. I think I've caught some kind of germ...
무슨 균에 감염된 것 같아요..
1335. Some of my friends have had to send for the doctor..
내 친구는 이미 병원에 갔다구요..
1336. The doctor! Oh, poppycock!..
의사! 당치 않은 소리!..
1337. But, Clare, dear, when people are ill you have to ..
하지만 여보, 사람들이 아플 땐 조치를 취해야죠..
1338. Certainly you have to do something!..
확실한 조치를 취해야 겠어..
1339. Cheer' em up, that's the way to cure' em!..
기운 내는 게 병을 치유하는 거야..
1340. How would you go about cheering them up?..
어떻게 기운을 내라는 거죠?..
1341. I, why, I would tell them, bah!..
왜 나 같으면 할 수 있어!..
.....
.....
1342. What have I done now?..
내가 또 뭘 잘못했지?..
1343. Oh, Clare, hush up!..
조용히나 해줘요..
.....
.....
1344. Vinnie, I didn't mean to upset you...
여보! 당신을 울리려는 게 아니었어..
.....
.....
1345. Dear Clarence..
친애하는 클레런스..
.....
.....
1346. I, I, was just trying to help you...
난... 당신을 도우려고 한 것뿐이오..
1347. You know, when you take your bed,..
알잖소, 당신이 침실에 있으면 ..
1348. I have a confounded lonely time around here...
난 이집에서 빌어먹을, 외로워진다구..
1349. So, when I see you getting it into your head that ..
당신 몸이 좋지 않다고 보일 때는 ..
1350. I want to do something about it...
내가 조치를 취하겠소..
1351. Just because some of your friends have given in to..
당신 친구들 때문에 ..
1352. this is no reason why you should imagine you're il..
아프다는 상상을 할 필요는 없다구..
1353. Oh, Clare, stop! Get out of this house and go to y..
여보, 그만, 어서 이 집에서 나가 사무실에나 가보세요..
.....
.....
1354. Did you get the job?..
일은 구했니?..
1355. Yes, for both of us. Look I've got it with me...
응, 우리 둘이 같이. 봐, 난 해냈잖아..
1356. What is it? / Medicine...
무슨 일인데? / 약이야..
1357. Medicine! You took a job for us to go out and sell..
약이라고! 약 팔러 다니는 일을 구한거야?..
1358. But It's wonderful medicine. Look what it cures...
하지만 굉장한 약이야. 뭘 치료하는 가를 봐..
1359. A sovereign cure for colds, coughs, cata..
독감, 기침, 가래, 천식, 편도선염과 ..
1360. and sore throat; poor digestion,..
목감기, 식욕부진..
1361. summer complaint, colic, dyspepsia, hear..
여름병, 복통, 소화불량, 가슴앓이, ..
1362. and shortness of breath ; lumbago, rheumatis..
그리고 호흡질환, 요통 신경통..
1363. heart disease, giddiness, and women's complain..
심장병, 현기증, 그리고 여성병..
1364. nervous prostration, St. Vitus' dance, jaund..
신경쇠약, 무도병, 황달..
1365. and the grippe; proud flesh, pink eye, s..
휴행성 독감, 굳은살, 결막염, 배멀미, 그리고 여드림..
1366. It's made from a secret formula known only to ..
바틀렛 박사만이 알고있는 비밀 공식으로 만든거야..
1367. We get twenty-five cents commission on every bot..
우리는 1병당 25센트씩 수수료를 받고 팔거야..
1368. And, he's giving us the territory of all Manha..
우린 맨해턴 지역을 모두 할당받았어!..
1369. Well, lots of Father's and Mother's friends have s..
많은 아빠, 엄마 친구분들이 그런 병을 앓고 계시지..
1370. Lot's start out by calling on them...
그들에게 전화하면서 시작해보자..
1371. Yes! Oh, what If they ask us If we use it at our h..
그래! 그런데 우리집에서도 이 약을 쓰나 물어보면 어떡..
1372. Yes, it would be better If we could say we did...
그런다고 해야 좋을거야..
1373. Excuse me?..
실례합니다...
1374. Oh, is that the tea for Mrs. Day?..
우리 어머니 차예요?..
1375. Yes...
예..
1376. Oh, I'll take it up to her...
내가 가지고 가겠어요..
1377. Thank you. Right away, now, while It's hot...
고마워요. 자, 뜨거울 때 얼른 가세요..
1378. What's the matter with Mother?..
엄마에게 무슨 일이 있는거지?..
1379. I don't know.She was just complaining...
모르겠어. 아프다고 불평만 하셔..
1380. Say, it says here It's good for women's complaints..
여기 써있어. 여성병에 잘 듣는다고 말야..
1381. Here...
봐..
.....
.....
1382. Yes, sir, Chesapeake and Ohio at eight...
키사픽과 오하이오는 8시 ..
1383. New York Central three quarters...
뉴욕은 3시 15분 입니다...
1384. I'd like to see Mr. Day about the Morris and Essex..
모리스와 에섹스 회합 때문에 데이 씨를 뵙고 싶은데요..
1385. Mr. Day is very busy this morning, you'll have to ..
데이 씨는 오늘 아침 바쁘십니다. 기다리십시오..
.....
.....
1387. Where's Father?..
아빠는 어디 계세요?..
1386. Well, Master Whitney, have you come to pay us a vi..
휘트니 도련님 방문차 오신겁니까?..
1388. Where's Father?..
아빠는 어디 계세요?..
1389. He's busy in his office with a customer. Maste..
손님과 사무실에 계신데 바브세요. 휘트니 도련님..
1390. But, Mr. Day, the president of the firm has to.....
데이 씨, 이 단체 회장께서.....
1391. Father! You have to come home right away...
아버지! 당장 집으로 가셔야 해요..
1392. What's the meaning of this?..
무슨 말이냐? ..
1393. Who sent you down here your mother?..
누가 널 여기 보냈니, 엄마가?..
1394. No, sir. Mother's ill. She's terribly ill...
아뇨, 엄마가 아파요. 아주 많이요..
1395. Did the doctor send you for me?..
의사가 널 보냈지?..
1396. No, sir.it was Margaret. / Margaret?..
아뇨, 마가렛이요. / 마가렛이?..
1397. Margaret says away and no nonsense...
마가렛이 빨리 오셔야 한대요. 장난이 아니래요..
1398. Perkins, go down and stop the first cab you see...
퍼킨스, 내려가서 먼저 보이는 택시를 얼른 잡게..
1399. A cab, sir? For you, Mr. Day?..
택시요? 데이 씨께서 타십니까?..
1400. Yes, I want a cab, and no nonsense...
그래, 택시를 탈거야. 장난이 아닐세..
1401. Yes, sir...
네..
1402. I'm sorry, Mr. Hopkins...
미안하오, 홉킨스 씨!..
.....
.....
1403. Confound you! Can't you go any faster?..
제길! 좀 더 빨리 갈 순 없소?..
1404. All right, sir.Giddap!..
알았어요, 이랴!..
1405. Giddap, there! Do you hear me? Giddap!..
이랴, 이런! 내말 들리냐? 이랴.....
.....
.....
1406. Oh, doctor, how is Mrs. Day?..
의사 선생님 내 아내는 어떻소?..
1407. She's a pretty sick woman...
아주 많이 아픕니다...
1408. What's wrong with her? Well, do you know or don't ..
뭐가 잘못 됐지요? 아십니까? 아니면 모르시오?..
1409. What did Mrs. Day have for breakfast, this morning..
오늘 아침에 데이 부인께서 뭘 드셨지요?..
1410. Not a thing...
아무것도요..
1411. I tried to get her to eat something, but she would..
뭔가 먹게 하려 했지만 그녀는 먹질 못했어요..
1412. I can't understand it. / Understnd what?..
이해할 수 없군 / 뭐가요?..
1413. These violent attacks of nausea. It's almost a..
이 정도로 심한 구토는 독물 중독 상태거든요..
1414. Poisoned?..
독물 중독?..
1415. Let me take your cab...
당신이 타고 온 택시를 타겠어요..
1416. I'll try not to be gone more than ten of fifteen m..
10내지 15분 이상 나가 있지 않을거요..
1417. And, Mr. Day, you're not to go into her room...
그리고 데이 씨, 그녀 방엔 들어가지 마세요..
1418. You'd better get her well, right away, or you'll h..
그녀를 낫게 하시오, 즉시! 아니면 각오하시오!..
1419. Turn west on forty-seventh street...
웨스트 40-7번가로..
1420. Giddap! Giddap!..
이랴, 이랴!..
.....
.....
1421. How is Mother? / I don't know...
엄마는 어때? / 모르겠어..
1422. Well, she better be good and sick..
엄마가 많이 아프셔야 돼..
1423. or Father may be mad at me for getting him up here..
안그러면 아빠를 모셔왔다고 내게 마구 화내실지 몰라..
1424. Specially in a cab...
특히, 택시로 왔잖아..
1425. Has your father come? / Yes, just now...
아버지는 오셨어요? / 네, 방금..
1426. Where are you going, Margaret?..
마게렛, 어디가요?..
1427. I have to go for the minister...
목사님께 가야해요..
.....
.....
1428. I guess the minister's coming to baptize Father..
목사님이 오셔서 아버지께 세례를 주시면..
1429. so he won't have to go to hell...
지옥에 가지 않아도 될거야..
1430. You can't be baptized in a house. You've got to ha..
집에서는 세례 받을 수 없어. 물이 있어야 해..
1431. We have lots of water...
우린 물이 아주 많잖아..
1432. Not the right kind...
그건 다른 물이야..
.....
.....
1433. is Mother better, Father?..
엄마는 나아졌어요, 아빠?..
1434. How can I tell? She wouldn't let me in the room wi..
내가 어떻게 알겠니? 엄마가 못 들어오게 해..
1435. Those confounded doctors never know what's the mat..
그 망할 놈의 의사들이란 누가 어떻게 아프닞도 모르고서..
.....
.....
1436. Father. / Yes?..
아빠? / 왜?..
1437. Mother's going to get well, isn't she?..
어마는 나아지시는 거죠?..
1438. Of course, she's going to get well...
물론, 나으실거다..
1439. Father, may we come in? It's lonesome without ..
아버지, 들어가되 돼요? 엄마가 없으니 쓸쓸해요..
1440. Yes, it is. Harlan, It's lonesome. Come in, boys...
그래, 얘야, 쓸쓸하구나. 이리온, 얘들아..
.....
.....
1441. What have you been doing, Harlan?..
뭘 하고 있었느냐, 할레?..
1442. Nothing. They won't let me upstairs...
아무것도요. 이층에 못 올라가게 해요..
1443. What about you, Whitney?..
넌 어떠니, 휘트니?..
1444. I was supposed to learn the rest of my catechism...
나는 교리문답 나머지를 배워야 해요..
1445. Will you hear me, Father?..
들어보실래요, 아빠?..
1446. Yes, Whitney, I'll hear you...
그래, 휘트니 들어주마..
1447. Start here...
여기서부터요..
1448. How many parts are there in a sacrament?..
성찬식은 몇 개의 부분으로 되있습니까?..
1449. Two, The outward visible sign,..
두 부분입니다. 밖으로 나타나는 것과..
1450. and the inward spiritual grace...
안으로 나타나는 영적인 은혜입니다...
1451. What, is the outward visible sign or from in bap-b..
밖으로 나타나는 표시 혹은 세례를 받는다는 것은 무엇입..
1452. Water, wherein the person is baptized in the n..
물입니다, 세례 받는 사람은... ..
1453. You haven't been baptized, have you, Father?..
아버진 세례 받지 않으셨지요?..
1454. Whitney, what is the outward visible sign?..
휘트니, 밖으로 나타나는 표시는 무엇이지?..
1455. Water, wherein the person... wherein the person.....
물입니다, 사람들이... 사람들이.....
1456. You don't know it well enough, Whitney...
아직 충분히 모르는구나, 휘트니..
1457. You'd better go and study it some more...
가서 더 공부를 해야겠다..
1458. Do you want me to read to you, Harlan?..
네가 일거주련, 할렌?..
1459. Father, are they going to put you into hell?..
그들이 아빠를 지옥에 집어넣나요?..
1460. Whitney, take Harlan with you...
휘트니, 할렌을 데리고 가거라..
.....
.....
1461. What's the world coming to?..
세상이 어쩔려고 이래?..
1462. Everybody sending for doctors...
모든 사람들이 의사에게로 가지만..
1463. Doctors don't do you any good, only make you feel ..
하나도 도움을 주지 않고 더 악화만 시키고 있어..
1464. All poppycock!..
이런 망할 놈들!..
1465. Who's ringing that bell?..
누가 벨을 울렸나?..
1466. Stop that noise! Stop it, I say!..
소리를 멈추게 해! 그만 멈춰!..
1467. What idiot's ringing that bell?..
어떤 바보가 벨을 울리는 거야?..
1468. Mr. Day, we must all be quiet!..
데이 씨 우리는 조용히 해야 돼요..
1469. Mrs. Day is very ill...
데이 부인께서 매우 아프세요..
1470. I know she's ill...
나도 아프다는 걸 알아..
1471. Go up and see If she needs anything...
올라가서 필요한 것이 있나 알아봐요..
1472. And what are you doing out of the house?..
당신은 밖에서 뭘하고 있었소?..
1473. I've sent for the minister. / The minister?..
목사님을 모셔 왔어요 / 목사?..
1474. He'll be right in. He's paying off the cab...
곧 들어오실거에요. 마차값을 내고 계세요..
.....
.....
1475. I was deeply shocked to learn the serious nature o..
데이 부인께서 중병이시란 걸 알고 매우 놀랐습니다...
1476. Will you take me up to her?..
그녀에게 데려다 주시겠소?..
1477. She's resting now. She can't be disturbed...
지금 쉬고 있소. 귀찮게 해선 안돼요..
1478. The doctor will be back in a minute...
의사가 곧 올거요..
1479. Mrs. Day has been a tower of strength in the par..
데이 부인께선 교회에서 늘 든든한 의지가 되어 주셨지요..
1480. Everybody liked her so much...
모든 사람들이 그녀를 무척 좋아했어요..
1481. Yes, she was a fine woman...
네, 그녀는 아주 좋은 여성이지요..
1482. I wish to heaven you wouldn't talk about Mrs. Day ..
마치 그녀가 죽은 것처럼 말하지 마시오..
1483. is the doctor back yet?..
의사 선생님은 오셨어요?..
1484. No. Does she need him?..
아니, 선생님을 찾던가?..
1485. Well, she's kinda restless...
부인께서 불안정하세요..
1486. She's talking in her sleep and twisting and turnin..
자꾸 헛소리를 하세요. 몸을 뒤척이시고요..
.....
.....
1487. Well, doctor, it seems to me that was a pretty lon..
의사양반, 10분치고는 꽤 오래 지난 것 같소..
1488. See here, Mr. Day, If I'm to handle this case.....
자, 데이 씨, 내가 이 치료를 담당한다면.....
1489. How can you handle it If you're out of the house?..
나가 있으면서 어떻게 치료를 담당한다는거요?..
1490. Who is this?..
이분은 누구요?..
1491. This is Doctor Somers. / How do you do?..
소머스 박사십니다 / 안녕하시오..
1492. I felt that Mrs. Day, condition warranted my g..
데이 부인 상태는 소머스 박사가 빨리 진찰해 보는 게 ..
1493. I hope that meets with your approval...
당신께서 승낙해 주셨으면 합니다...
1494. Why, yes, of course. Anything that can be done...
물론이오. 어떤 일을 진행해도 좋소..
1495. Upstairs, Doctor.Pardon me...
위층이오, 박사 실례하오..
.....
.....
1496. Mrs. Day is in good hands now, Mr. Day...
데이 부인은 이제 든든하시겠어요, 데이씨..
1497. There's nothing you and I can do at the moment to ..
지금은 당신이나 나나 아무 도움이 안되는군요..
1498. Dr. Lloyd. / Yes?..
로이드 목사님 / 네?..
1499. There is something troubling Mrs. Day's mind...
아내의 마음을 괴롭히는 것이 있어요..
1500. I think you know what I refer to...
내가 무슨 말을 하는지 아실거요..
1501. Yes, you mean the fact that you've never been bapt..
네, 세례를 안받으신 일이겠지요..
1502. Yes, I gathered that you knew about it from yo..
네, 지난 주일날 당신 설교를 듣고 이미 당신은 안다는..
1503. But, let's not get angry...
하지만 화는 내지 않겠소..
1504. I think something had better be done about it...
더 좋은 해결책이 있다고 봅니다...
1505. Yes, Mr. Day?..
네, 데이 씨?..
1506. When the doctors get through up there I want you t..
의사들이 진찰을 끝낸 뒤에 아내에게 얘기 좀 해주시오..
1507. I want you to tell her something...
당신이 그녀에게 이걸 말해주시오..
1508. Why, I'd be glad to...
좋습니다...
1509. You're just the man to do it! She shouldn't be ups..
당신만이 할 수 있는 일이오1 이 일로 그녀가 충격받으..
1510. I want you to tell her that my being baptized woul..
내가 세례 받는다는 건 정말 안된다고 해주시오. ..
1511. But, Mr. Day!..
하지만, 데이 씨.....
1512. No, she'd take your word on a thing like that,..
아뇨, 그녀는 당신의 말은 들을거요..
1513. and we both must do everything we can to help her ..
그리고 지금은 그녀를 돕는 데 함께 힘써야 되지 않소..
1514. But, the solution is so simple...
하지만 해결은 아주 간단합니다...
1515. it would take only your consent to be baptized...
세례 받는데 당신만 동의하면 되지 않소..
1516. That's out of the question!..
그건 말도 안돼!..
1517. And, I'm surprised that a grown man like you would..
당신 같이 나이든 성숙한 사람이 그런 걸 제의하다니!..
.....
.....
1518. Well, doctor, how is she? What have you decided?..
박사님, 좀 어때요? 어떤 결정이 났소?..
1519. is there a room we could use for our consultation?..
상담을 할 방이 있을까요?..
1520. Yes, my library...
네, 제 서재로..
1521. Doctor...
박사..
1522. Oh, Doctor Somers, this isn't serious, is it?..
소머스 박사 심각한 것은 아니죠?..
1523. Well, after we've had our consultation, we'll talk..
우리가 의논한 후에 알려드리겠소, 데이씨...
1524. But surely you must.....
하지만 확실하게.....
1525. Rest assured Doctor Somers will do everything that..
소머스 박사께선 사람으로서 할 수 있는 일은 다할 것입..
1526. We'll try not to be long...
오래 끌지 않겠소..
.....
.....
1527. Tell me, this Doctor, er, Somers...
말해 봐요, 소머스란 의사는.....
1528. He's very highly thought of, isn't he?..
높은 고견을 가진 것 같죠? ..
1529. Oh, yes...
네..
1530. Well, If Vinnie is seriously.....
비니가 중병이라면......
1531. If anyone could help her, he could, don't you thin..
도움이 될 만한 자가 있다면 바로 그분이 되겠죠?..
1532. A very fine physician...
아주 좋은 의사요..
1533. But there's a greater help, ever-present in the ..
하지만 더 좋은 치료가 있어요. 늘 존재하시고 계신..
1534. Let us turn to him in prayer. Let us kneel and pra..
우리 주님께 기도합시다. 무릎을 꿇읍시다..
.....
.....
1535. Let us kneel and pray...
무릎을 꿇읍시다..
.....
.....
1536. Oh, Lord, look down from Heaven,..
오, 주여, 위에서 굽어보소서..
1537. be hold, visit, and relieve this Thy servant who i..
이곳에 오셔서 병들어 애통하는 당신의 종을 회복시켜 주..
1538. Have mercy on her, Oh, Lord,..
자비를 베푸소서. 오 하나님..
1539. have mercy on this miserable sinner...
이 초라한 죄인에게 자비를 베푸소서..
1540. Forgive her, and extend Thy accustomed goodnes..
하나님, 그녀를 용서하소서. 자비를 베푸소서..
1541. She's not a miserable sinner and you know it!..
그녀는 초라한 죄인이 아니란 거 당신도 알잖소!..
1542. Oh, God! You know Vinnie is not a miserable sinner..
오, 하나님! 비니는 그런 죄인이 아니고..
1543. She's a fine woman...
착하다는 걸 당신도 알고 있잖소!..
1544. She shouldn't be made to suffer!..
고통 당하지 않을 사람이오..
1545. It's get to stop. I tell You! It's get to stop!..
멈춰야해요. 내말을 들어주시오!..
1546. Have mercy, I say! Have mercy, I tell You!..
자비를 베풀어 주시오. 말하잖소, 자비를!..
1547. What's the matter, Clare? What's wrong?..
무슨 일이에요? 여보..
1548. Vinnie! Vinnie, what are you doing down here?..
비니, 여기까지 왜 내려왔소?..
1549. You shouldn't be out of bed. You get right back up..
침대에서 나오면 안돼 어서 다시 올라가요..
1550. I heard you call. Do you need me?..
당신이 부르는 소릴 들었어요. 내가 필요하세요?..
1551. Vinnie, I know now how much I need you...
여보, 내가 얼마나 당신을 필요로 하는지 알잖소..
1552. Get well, Vinnie. I'll be baptized! I promise. I'l..
어서 나아요, 내가 세례 받겠소. 약속해요, 세례를 받..
1553. You will? / I'll do anything...
당신이요? / 무슨 일이든 하겠소..
1554. Oh, Clare!..
여보! ..
1555. We'll go to Europe, just we two...
유럽에 가자구, 우리 둘만..
1556. You won't have to worry about the children or the ..
아이들도, 가계부도 걱정할 필요 없소..
1557. Vinnie!..
비니!..
1558. Don't worry, Mr. Day.She'll be right now...
데이 씨, 걱정 말아요. 지금 괜찮아졌소..
1559. Bless you for what you have done...
당신이 한 말에 축복이 있기를..
1560. What did I do?..
내가 뭘 했소?..
1561. You promised to be baptized...
세례 받는다고 했잖소?..
1562. I did? Oh, Gad!..
내가? 맙소사!..
.... .....
......
1563. Five thirty-five out of ten...
10달러에서 5달러 35센트 입니다...
1564. Here's your change from the notion department...
잡화부에서의 거스름돈입니다...
1565. Hand me these duplicates, will you?..
저에게 같은 걸로 주시겠어요?..
1566. Here they are...
여기 있어요..
.....
.....
1567. isn't it drafty here, Mother?..
바람이 들어오는 것 같지 않아요?..
1568. Shall I get your coat, Mother? / No, thank you...
외투를 갖다드릴까요? / 아니 괜찮다..
1569. You'll take cold...
감기 걸리실 거에요..
1570. I'm quite comfortable, thank you. Come on now, let..
난 아주 기분이 좋단다. 고맙다, 이리 와서 같이 있자..
1571. Harlan, don't you get lost again...
할렌, 너 또 길 잃어버리는 건 아니겠지..
1572. Aren't the hats lovely this year! Ostrich feathe..
모자들이 금년엔 정말 아름답구나! 타조 깃털이야!..
1573. You wouldn't wear that hat, would you, Mother?..
그 모자를 쓰지 않을거죠?..
1574. Why, I think that's very pretty.I think they're al..
왜, 나는 아주 예쁘다고 생각되는데, 다 예쁜 것 같아..
1575. Oh, I need some pink silk thread...
난 분홍색 비단실이 필요해..
.....
.....
1576. Oh, isn't this applique beautiful?..
이 아플레케는 정말 예쁘군요..
1577. Just arrived from Paris, madam...
방금 파리에서 도착했습니다. 부인..
1578. It's charming...
아름다워요..
1579. What are you looking for, Mother?..
뭘 찾고 계세요? ..
1580. Oh, I'm just shopping...
그냥 쇼핑하는 거야..
1581. I think I'll just take a plain one...
난 그냥 무지색으로 하나 사겠어요..
1582. But this is the very latest. We've only had them i..
가장 최근 것입니다. 갖다 놓은 지가 며칠 안되죠..
1583. Remember, Mother, this is your first day out...
유의하세요. 오늘이 처음 나들이니까..
1584. You mustn't get too tired...
절대로 너무 피곤해선 안 돼요..
1585. No, I'm saving myself, dear. I have to...
그래, 내 자신을 지키고 있는 중이란다..
1586. Cousin Cora's coming tomorrow...
코라가 내일 온단다..
1587. She is? Does Father know about it?..
그래요? 아버지도 알고 계세요?..
1588. Not yet...
아직 모르신다...
1589. is Mary coming, too?..
메리도 오나요?..
1590. Yes, dear. Harlan, don't touch things!..
그렇단다. 얘야 할렌 물건들을 만지지 마라..
1591. I'll bet you knew it...
형은 알고 있었을거야..
1592. No, honest I didn't / Look, Mother, just like Fath..
아니, 솔직히 난 몰랐어. / 보세요, 아버지 것과 똑..
1593. Not tomorrow!..
내일은 안 돼!..
1594. it is, isn't?..
그렇구나..
1595. A hat just like mine!..
내 것과 똑같은 모자에요...
1596. it isn't like yours...
네 것과 똑같지 않아..
1597. Come on now, Harlan, take my hand. You'll get lost..
이리와라, 할렌, 내 손을 잡아. 넌 또 길을 잃을거야..
1598. Be very quiet. The store.....
아주 조용히 해라. 이 백화점은.....
1599. doesn't allow people to touch things...
물건을 만지는 걸 허용 안 한단다...
1600. This one is genuine imitation Dresden...
이건 드레스덴 진짜 도자기죠. ..
1601. The original designed by Duryea...
튜레아 씨가 디자인한 겁니다...
1602. John, isn't this the dalingest thing?..
존아, 아주 멋있지 않니?..
1603. It's exactly what I've always wanted...
내가 늘 원했던 것과 같구나..
1604. How much is this lovely pug-dog?..
이 도자기 개는 얼마죠?..
1605. Fifteen dollars, ma'am. / Fifteen dollars!..
15달러입니다. 부인 / 15달러라니!..
1606. Gee whiz, Mother, we can buy a real live blood-hou..
엄마, 5달러로 진짜 팔팔한 경찰견을 살 수 있어요..
1607. Ah, isn't he prefectly adorable? Oh, I shouldn..
너무나 사랑스럽구나! 이래선 안돼, 이래선 안되는데..
1608. Mrs. Day! / Oh! Mrs. Whitedhead!..
데이 부인 / 화이트 부인..
1609. How nice to see you. Are you quite recovered?..
정말 반갑군요. 많이 회복됐나요?3..
1610. Almost. This is my first day out...
거의요. 오늘이 첫 나들이랍니다...
1611. We've missed you at the church. You remember Mr. M..
교회 사람들이 보고 싶어했죠. 몰리 씨를 기억하시죠?..
1612. How do you do, Mrs. Day? / How do you do?..
안녕하십니까? / 안녕하세요..
1613. Mr. Morley preached the Sunday Dr. Lloyd was ill...
목사님이 아프셨던 주일날에 몰리씨가 설교했지요..
1614. Oh, yes! I can't tell you how much I enjoyed your ..
그래요! 그날 설교가 얼마나 좋았는지 몰라요..
1615. Even my husband enjoyed your sermon...
내 남편조차 당신 설교를 좋아했어요..
1616. We've just come from the board meeting of the Fore..
방금 외국 선교의 이사회를 하고 오는 길이죠..
1617. I'm taking Mr. Morley home to tea...
몰리 씨에게 차 대접하러..
1618. I had to drop in here to pick up a purchase. I..
집으로 모시는 중에 구입한 물건을 가지러 들렸지요. 곧..
1619. is your parish in the city?..
이 도시에 당신 교회가 있나요?..
1620. Yes, It's on the outskirts. My church is in Au..
네, 변두리에 있어요. 오드본 공원 안에 있습니다...
1621. Oh, way up there!..
아, 그쪽이요!..
1622. Oh, are you acquainted in Audubon Park?..
오드본 공원을 잘 아십니까?..
1623. No, I don't believe we know a soul there...
아뇨, 그쪽은 전혀 몰라요..
.....
.....
1624. Mr. Morley, would this be possible? My husband, Mr..
몰리 목사님 가능할까요? 제 남편인 데이 씨께서..
1625. If we lower the collar It'll be a very fin..
칼라를 좀 더 낮추면 아주 잘 맞을 겁니다...
1626. You won't find a better suit of clothes in the cit..
15달러로 이 도시에서 더 나은 옷을 찾을 수 없을걸요..
1627. Oh, It's not the price! It's the money...
가격 때문이 아니고 돈이 문제에요!..
1628. Thank you for holding it for me. / You're welcome...
보관해줘서 고마워요 / 천만에요..
1629. Goodbye, Mrs. Day.I hope we meet again soon...
안녕히 가세요, 데이 부인. 곧 다시 뵙길 바래요..
1630. Goodbye. it was very pleasant meeting you again...
안녕히 가세요. 또 뵈게 돼 무척 반가웠어요..
1631. I think it was Divine Providence...
신의 섭리였다고 봐요..
1632. I shall be delighted to be of service...
예배에 참석하게 돼 기쁩니다...
1633. Goodbye, Mr. Morley. / Goodbye...
안녕히 가세요, 목사님. / 잘가요..
1634. May I work it?..
이걸 해도 돼요?..
1635. Oh, no, It's against the rules...
안돼, 규칙위반이란다..
.....
.....
1636. Hello...
안녕...
1637. What did you bring home more medicine for?..
왜 많은 약을 집에 가져오는 거지?..
1638. Dr. Bartlett paid us off, didn't he?..
바틀렛 박사한테 돈을 받아 왔겟지?..
1639. Oh, yes...
그럼..
1640. Oh, jiminy! You scared me...
제길! 깜짝 놀랐잖아..
1641. I've get to take fifteen dollars right down to McC..
맥크리리 백화점에 15불을 갖다줘야 돼..
1642. I bought a suit there this morning, and I said I'd..
아침에 거기서 양복을 샀는데 오후에는 돈이 생긴다고 했..
1643. Gee, that's too bad...
에이, 참 안됐네..
1644. What's too bad?..
뭐가 안됐다는 거야?..
1645. Well, well, you see, Clarence.....
있잖아, 형.....
1646. What?..
왜그래?..
1647. Dr. Bartlett paid us off in medicine...
바틀렛 박사가 약으로 대신 지불했어..
1648. Oh, gosh!..
빌어먹을!..
1649. Well, he thanks us, too, for our services to man..
인류를 위한 우리의 봉사에 고맙다고 했어..
1650. But my suit! I've get to have it tomorrow!..
하지만 내 옷은! 내일까지 꼭 사야 돼!..
1651. And besides, they're making the alterations!..
게다가 그들은 치수에 맞게 옷을 수선하고 있어!..
1652. I've get to have fifteen dollars...
15달러가 꼭 있어야 해!..
1653. Maybe you could offer them fifteen bottles of medi..
그럼 15달러어치 약으로 줘봐!..
1654. Oh, they wouldn't take it. Mccreery's don't sell m..
그들은 받지 않아. 맥크리리는 약을 팔지 않아..
1655. Father!..
아버지다!..
1656. Vinnie, I'm home!..
여보, 집에 왔소!..
1657. Good afternoon, sir. / How's your mother, Clarence..
오셨어요, 아버지 / 엄마는 어떠시니, 클레런스?..
1658. Oh, the ride this morning did her a lot of good...
아침에 택시 타시고는 아주 좋아시졌어요..
1659. She'll be well enough to go to church with us next..
다음 주일날엔 교회에 갈 수 있을 만큼 좋아지실 거에요..
1660. Ah, fine...
좋아!..
1661. But, Father,..
하지만 아버지..
1662. I haven't been kneeling down in church lately?..
최근에 제가 교회에서 무릎 꿇지 않은 걸 아세요?..
1663. Don't let your mother catch you at it...
네 엄마가 눈치채지 못하게 해라..
1664. Then I have to have a new suit of clothes right aw..
새 양복이 당장 필요해요..
1665. That doesn't make sense...
말도 안되는 소리..
1666. But I can't do anything in your clothes that you w..
하지만 전 아버지가 안하시는 일은 아버지 옷을 입고선 ..
1667. Well, If my old clothes make you behave yourse..
내 옛날 옷들이 제대로 네가 행동할 수 있게 해준다면..
1668. I don't think you ought to wear anything else!..
다른 옷을 입을 필요가 없지..
1669. Oh, no! You're you and I'm me!..
안돼요! 아버진 아버지고 나는 나에요..
1670. I want to be myself!..
난 내 자신이고 싶어요..
1671. I mean suppose I should want to kneel down in fron..
제 말은 여자 앞에서도 무릎을 꿇을 수 있어야 겠어요..
1672. Why in Heaven's name should you want to do a thing..
아니 하필 왜 네가 그런 일을 해야 한단 말이냐?..
1673. Well, I've get to propose to a girl some time...
언젠가는 여자에게 프로포즈를 해야 하니까요..
1674. Clarence! / Oh, not right away!..
클레런스 / 지금 한다는 게 아니고요..
1675. But for fifteen dollars I can get a good suit of c..
하지만 15달러면 좋은 양복을 살 수 있어요..
1676. Clarence, you're beginning to talk as crazy as you..
클레런스, 제 정신이 아닌 것같이 얘길 하는구나..
1677. Hello, Vinnie! You're feeling better today, huh?..
안녕, 여보1 오늘은 기분이 더 좋아졌구려..
1678. Much better, thank you, Clare...
아주 많이요. 고마워요, 여보..
1679. You don't have to hurry home from the office every..
이렇게 매일 사무실에서 서둘러 오시지 않아도 돼요..
1680. Well, with business the way it is, there's no use ..
사업은 마냥 한결 같아서 나갈 필요도 없을 지경이오..
1681. Yes, you do look better, Vinnie. What did you do t..
그래, 더 좋아 보이는군. 오늘 뭘 했소?..
1682. Well, I got in a carriage and took the boys for a ..
택시를 타고서 아이들과 함께 나갔어요..
1683. and we stopped in at McCreery and.....
그리고 맥크리리 백화점에 들려 그리고.....
1684. Oh, Clare, I have the most wonderful news for you!..
여보, 당신에게 가장 근사한 소식이 있어요!..
1685. Who do you think I met? Mr. Morley!..
내가 누굴 만난 것 같아요? 몰리 씨에요..
1686. Morley! Never heard of him...
몰리? 난 전혀 모르는 사람이야..
1687. Oh, remember that nice young minister..
주일날에 로이드 목사 대신 설교했던..
1688. who substituted for Dr. Lloyd one Sunday...
그 친절하신 젊은 목사님이세요..
1689. Oh, yes! Bright young fellow...
그래! 그 똑똑한 젊은 친구..
1690. Preached a good, sensible sermon. Short one, t..
훌륭하고 의미있는 설교를 짧게 했지..
1691. Ought to be more ministers like him...
목사들이 그와 같아야 할텐데..
1692. Well, Clare, his parish is in Audubon Park...
여보, 그의 교회가 오드본 공원에 있어요..
1693. You know, way up above Harlem...
할렘 저 위쪽에요..
1694. Nobody knows you up there...
아무도 당신이 거기 있는 걸 모를거에요..
1695. You'll be perfectly safe...
당신은 아주 안전하죠..
1696. Safe? Vinnie, what the devil you taking about?..
안전하다구? 도대체 무슨 얘기야?..
1697. I've gone all over everything with Mr. Morley,..
몰리 씨와 이미 다 상의했어요..
1698. and he's agreed to baptize you...
당신에게 세례 주는 걸 동의했어요..
1699. Oh, he has! The young whipper-snapper! Very nice o..
그가! 그 젊은 건방진 놈이! 아주 친절하시군..
1700. We can go up there any morning...
아침 아무때라도 가실 수 있어요..
1701. We don't even have to make an appointment...
약속시간도 정할 필요가 없다구요..
1702. Who said I was going to be baptized at all?..
내가 언제 세례 받는다고 했소?..
1703. Why, Clare! You did...
왜요, 여보! 당신이 그러셨죠..
1704. Now, Vinnie.....
이봐.....
1705. You gave me your promise, your Sacred Promise...
당신은 나에게 맹세하셨어요. 신성한 맹세를요..
1706. You said "I'll be baptized, I promise... I'll be b..
당신은 그랬죠 "세례를 받을 거야. 맹세해, 꼭 세례를..
1707. Well, what If I did?..
내가 그랬어도 상관없어..
1708. Clare! Aren't you a man of your word?..
여보! 당신은 맹세를 지키지 않는 남자인가요?..
1709. Vinnie, we all thought you were dying,..
우린 모두 당신이 죽는 줄 알았소..
1710. so naturally I said that to cheer you up...
그래서 자연적으로 당신 기운을 북돋아 주려고 말한거였소..
1711. As a matter of fact, the doctor told me that's wha..
실은 의사가, 그러는 게 당신을 낫게 할거라고 했소..
1712. So it seems to me pretty ungrateful of you to ..
그러니 이 일을 더 이상 강요하는 건 매우 공평치 못하..
1713. My being well has nothing to do with it!..
내가 낫는 일과는 상관이 없어요!..
1714. You gave me your word! You gave the Lord your word..
당신은 분명히 약속했어요. 하나님께 맹세했어요..
1715. And you're going to march yourself up to Mr. Morle..
출근하기 전에 아침에 아무때나 몰리씨 교회로 가서..
1716. some morning before you go to the office and be ..
기독교인이 되시는 거에요..
1717. If you think for one minute that I'm.....
잠시라도 내가.....
1718. What in the name of Heaven is that?..
그게 대체 무슨 소리야?..
1719. If you think I'm going to let you add the sin of..
내가 당신이 죄악을 더 범하게 내버려 둘거라고 생각한다..
1720. breaking your solemn and Sacred Promise.....
그 근엄하고 신성한 약속을 깨뜨리고 말이죠. 약속해요..
1721. I demand to know what that repulsive obeject i..
저 불쾌한 물건이 뭔지 알아야겠소..
1722. It's prefectly plain what it is. It's a pug-dog...
똑똑히 보시는 그래도 진흙으로 만든 거에요..
1723. What is it doing in this house?..
그게 우리 집안에서 뭘하는 거지?..
1724. I wanted it and I bought it...
사고 싶어서 샀을 뿐이에요..
1725. You spent good money for that?..
당신이 저런 걸 사는 데 돈을 썼단 말야?..
1726. Clare, don't try to change the subject...
여보, 화제를 바꾸지 마세요..
1727. How much did you pay for that atrocity?..
그 흉악한 것을 얼마를 주고 샀소?..
1728. I didn't pay anything for it. I charged it...
돈은 한푼도 안냈어요. 금액을 청구 시켰어요..
1729. Charged it! I might have known...
금액 청구를 했다고! 이럴 줄 알았어야 하는데..
1730. How much was it? / Fifteen dollars...
얼마지? / 15달러요..
1731. Fifteen dollars! / Er, Clare.....
15달러? / 여보..
1732. For that eyesore?..
저 눈에 거슬리는 것이?..
1733. Don't you call this lovely work of art an eyesore...
어떻게 이런 훌륭한 예술 작품에 눈이 거슬린다고 해요...
1734. it will look beautiful sitting on a red cushion@..
거실에 벽난로 옆의 빨간 방석 위에 놓을거에요..
1735. If that sits in the living room, I won't!..
그게 거실에 놓여진다는 건 안돼..
1736. Furthermore, I don't even want it in the same ..
게다가 난 그것이 나와 같은 집안에 있는 걸 원치 않아..
1737. Get it out of here!..
어서 치워!..
1738. Clare! You're not going to get out of this room..
여보! 당신 이 방을 못나가요..
1739. until you set a date for your baptism...
세례 받는 날을 정하지 않고는..
1740. I'll tell you one thing!..
이렇게 하도록 하지!..
1741. I'll never be baptized as long as that hideous m..
그 괴상한 것이 이 집 안에 이쓴 한 세례받지 않겠소..
1742. All right! All right! Clarence!..
좋아요, 좋아요! 클레런스!..
1743. That pug-dog goes back this afternoon and..
저 도자기 개를 오후에 돌려보내면 ..
1744. he's christened first thing in the morning...
아빠께서 내일 아침에 세례를 받으신단다..
1745. You heard him, didn't you, Clarence?..
너도 들었지, 클레런스?..
1746. You heard him say that he'd be baptized as soon as..
세례 받으신다고 들었지..
1747. I got this pug-dog out of the house!..
내가 개를 돌려보내는 즉시로..
1748. You hurry right back to McCreey's with it..
당장 맥크리리에 돌려보내고 ..
1749. and be sure they credit us with fifteen dollars...
15달러를 돌려 받도록 해라..
1750. Oh, Mother, while were at Mccreery's I happened to..
엄마, 맥크리리에 갔을 때, 내게 딱 맞는 옷을 보았는..
1751. I'd like very much and the suit was only fifteen d..
15달러랬어요...
1752. Well, Clarence, I'm afraid your suit will have to ..
그렇지만 그 옷은 못살 것 같구나..
1753. until after I get your father christened...
네 아빠가 세례 받을 때까지는 ..
1754. But, no, I meant that since the suit cost just the..
그게 아니라 그 개값과 내 양복이 같은 15다러니까..
1755. If I exchanged the pug-dog for the suit.....
내 양복으로 교환하면.....
1756. Why, yes! Then the suit wouldn't cost your father ..
그렇구나! 그러면 아빠한테 돈 달라고 안해도 되지..
1757. Why, how bright of you, Clarence, to think, of tha..
그래, 너 참 생각을 잘 해내는구나!..
1758. I'd better start right away before Mccreery's clos..
전 그럼 맥크리리가 닫기 전에 가봐야겠어요..
1759. Yes. Now, let's see... If we're going to take your..
그래, 네 아빠를 모시고 오드본 공원까지 가준다면 말이..
1760. Clarence, on your way back you stop at the liver..
돌아오는 길에 택시역에 들러서..
1761. and tell them to have a cab here at eight o'clock ..
한 대를 내일 아침 8시까지 오라고 하거라..
1762. Mother, a cab? Do you think you ought to?..
엄마, 택시까지? 꼭 그렇게 해야 돼요?..
1763. We can't walk all the way to Audubon Park...
오드본 공원까지 걸어갈 수는 없잖니..
1764. But you know what a cab does to Father...
하지만 아빠의 택시에 대한 생각을 아시잖아요..
1765. This is a very important occasion...
이건 중요한 행사란다..
1766. All right...
알았어요..
1767. Get one of their best cabs, the kind they use at [..
제일 좋은 택시로 정해라. 장례식 때 쓰는 것 같은 거..
1768. Those cost two dollars an hour. And If Father gets..
그건 시간당 2달러인데 아빠가 화내신다면.....
1769. Well, If your father starts to argue in the mornin..
아빠가 아침에 잔소리하면 너도 알잖니!..
1770. Oh, he agreed to it. We both heard him...
아빠가 동의했었죠. 우리 둘 다 들었고요..
.....
.....
1771. I hope you notice Clarence is returning the pug-do..
네가 개를 돌려보낸다고 말씀드려라..
1773. Well, that's sign you're getting your faculties@..
네 재능을 되찾게 된다는 증거구나..
1773. Don't dawdle, Clarence...
빨리 오너라, 클레런스..
.....
.....
1774. ♪ Come to me, sweet marie ♪..
사랑하는 마리여 내게로 오라..
1775. ♪ Not because your face is fair to see ♪..
어여쁜 네 얼굴을 보지 않아도..
1776. Vinnie, It's good to hear you singing again...
여보, 당신 노래를 다시 들으니까 좋구려..
1777. ♪ But your smile so pure and sweet, makes my happi..
너의 눈짓하고 달콤한 미소가 나에게 한없는 행복을 주고..
1778. ♪ makes me falter at your feet, sweet Marie ♪..
나를 당신말에 머뭇거리게하는 사랑하는 마리..
1779. Oh, on the way uptown I stopped in at Tiffany's..
오는 길에 티파니에 들려서..
1780. and bought you a little something. Thought you mig..
이것 하나 샀는데 당신이 좋아할 것 같았소..
1781. Oh, Clare! What a beautiful ring!..
여보, 너무 예쁜 반지에요!..
1782. I'm glad If it pleases you...
당신이 좋아한다면 됐소..
1783. Clare, how sweet of you. I don't know how to thank..
정말 다정하세요. 어떻게 감사할지.....
1784. Well, It's thanks enough for me just to have up ar..
당신 몸이 나은 것만으로도 고마워..
1785. You know, when you're ill, Vinnie, this house is l..
당신이 병났을 땐 집안이 무덤같더군..
1786. There's no excitement!..
아주 활기가 없어..
1787. That's the loveliest ring you ever bought me...
당신이 준 반지 중 제일 좋아요..
1788. Now, that I have this you needn't buy me any more ..
이제 반지는 더 이상 안사줘도 돼요..
1789. Well, If you don't want any more.....
필요없다면야.....
1790. What I'd really like now is a nice diamond neckl..
내가 갖고 싶은 것은 멋진 다이아몬드 목걸이에요..
1791. Vinnie, do you know how much a diamond necklace co..
다이아몬드 목걸이가 얼마나 비싼지 알아?..
1792. Yes, I know, Clare, but don't you see?..
알아요, 하지만 ..
1793. Your giving me this shows I mean..
당신이 반지를 사준 것은 ..
1794. a little something to you, now a diamond necklace...
요만큼의 존재라는 뜻이니까 이젠 다이아몬드 목걸이로....
1795. Good heavens!..
맙소사!..
1796. If you don't know by this time how I feel about yo..
내가 당신을 얼마나 사랑하는 가를 아직도 모르다니!..
1797. We've been married for twenty years..
결혼 후 20년 동안 한시라도 ..
1798. and I've loved you every minute of it...
당신을 사랑하지 않은 적이 없는데..
1799. What did you say, Clare?..
뭐라고요, 여보?..
1800. I said we'd been married for twenty years..
결혼 생활 20년 동안 언제나..
1801. and I've loved you every minute of it...
당신을 사랑했단 말이오..
1802. But If I have to buy out jewelry stores to pro..
하지만 사랑을 증명하기 위해서 보석들을 사서 증명해야한..
1803. If I haven't shown it to you in my words and actio..
내가 보여준 행동과 말을 받아주지 않는다면.....
1804. I might as well.....
허허, 나는 아마도.....
1805. Well, what have I done now?..
또 내가 뭘 했길래?..
1806. It's all right, Clare, I'm so happy...
좋아요. 나는 너무 행복해요..
1807. Happy?..
행복이라니?..
1808. You said you loved me...
당신이 나를 사랑한다고 했잖아요..
1809. And that beautiful ring, that's something else I d..
그리고 이 반지요. 이것은 생각도 못했어요..
1810. Oh, Clare, I love surprises!..
이렇게 불쑥 주는 선물을 좋아해요..
1811. That's another thing I've never understood about y..
또 한번 당신에 대해 이해 못했던 일이군..
1812. Now, I like to know what to expect. Then I'm prepa..
뭘 기대하는지 나는 알고 싶소. 그래야 준비를 할 수 ..
1813. Yes, I know, Clare,..
알아요, 여보..
1814. but life would be pretty dull If we always knew wh..
그렇지만 앞으로 올 일을 다 알면 재미가 없잖아요...
1815. Well, It's certainly not dull around here...
아니, 그렇게 재미없는 것은 아니지..
1816. in this house you never know what's going to hit y..
우리집에서는 내일 무슨 일이 벌어질지 모르잖소..
.....
.....
1817. ♪ Every daisy in the dell, knows my secret, kn..
산골짜기 들국화는 내 마음을 알리라..
1818. ♪ And yet I dare not tell thee ♪..
그대에게는 말하지 않아도..
1819. ♪ Sweet Marie ♪..
사랑하는 마리여..
1820. ♪ Sweet Marie ♪..
사랑하는 마리여..
1821. ♪ Come to me ♪..
내게로 오라..
1822. ♪ Come to me ♪..
내게로 오라..
1823. ♪ Not because your face is fair, love to see ♪..
어여쁜 네 얼굴을 보지 않아도 보고 싶구나..
1824. ♪ Love to see ♪..
보고 싶구나..
1825. ♪ Every daisy in the dell... ♪..
산골짜기 모든 들국화가 알리라..
1826. ♪ knows my secret, knows it well ♪..
내 마음을 그대에게 말하지 않아도..
1827. ♪ And yet I dare not tell thee, sweet Marie ♪..
그대에게는 말하지 않아도 사랑하는 마리여..
.....
.....
1828. Well, then Harlan, the very.....
자, 할렌... 그게... ..
1829. Who are you? What's your name?..
당신은 누구지, 이름은?..
1830. Margaret, sir...
마가렛입니다...
1831. Can't be Margaret, we've got one Margaret in the h..
마가렛일 수는 없어, 우리집엔 마가렛이 이미 한 명 있..
1832. At home they call me Maggie sir...
집에서는 메기라고 부릅니다...
1833. All right, Maggie...
좋아, 메기..
1834. Well, If her name's Margaret, that's a good sign...
이름이 마가렛이면 좋은 징조지..
1835. Maybe she'll stay a while...
오래 있을지도 몰라 ..
1836. Do you know, boys,..
너희들도 알지?..
1837. your mother used to be just same about cooks as sh..
너희 엄마는 그동안 하녀나 다름없이 요리같은 일을 했다..
1838. Never could keep them for some reason...
무슨 이유로든 하녀들이 계속 붙어있지 않았으니까..
1839. Well, one day about, er, fourteen years ago...
14년 전 어느 날이었는데...
1840. Yes, it was right after you were born, John...
존 네가 막 태어났던 날이지..
1841. My, you were a homely baby!..
그때 넌 촌스런 아기였지!..
.....
.....
1842. Good morning, boys. / Good morning, Mother...
안녕, 얘들아 / 안녕하세요, 엄마..
1843. Good morning, Clare...
잘 주무셧어요, 여보..
1844. Morning, Vinnie...
안녕, 여보..
1845. Why, you look as though you were dressed for weddi..
왜 결혼식이라도 올릴 것처럼 입었소?..
1846. Do I, dear? / Yes. Have a good night?..
그래요, 여보? / 그래, 잠은 잘 잤소?..
1847. Yes, thank you, Clare...
네, 고마워요 여보..
1848. Oh, sit down, Vinnie. Sit down, boys...
앉아요, 여보. 너희들도 앉거라..
1849. Thank you, Clarence...
고맙다, 클레런스...
1850. Well, seems to me, everyone's all dressed up this ..
오늘 아침엔 모두 잘 차려입었는데..
1851. What's on the program for this fine day?..
이 좋은 날에 무슨 계획이라도 있니?..
1852. Well, or, this afternoon May Lewis's mother..
오늘 오후에 메이 루이스 엄마가..
1853. is giving a party for everyone in May's dancing cl..
메이의 무용반 아이들에게 파티를 열어준대요..
1854. Harlan's going to that...
할렌도 거기 갈거에요..
1855. I don't want to go, Mama...
엄마, 난 안갈거야..
1856. Harlan, don't you want to go to a party and get ic..
할렌, 넌 파티에 가서 아이스크림과 과자를 먹고 싶지 ..
1857. May Lewis always tries to kiss me!..
메이 루이스는 언제나 나에게 뽀뽀를 하려고 해!..
1858. When you get a little older,..
너도 좀 크면 ..
1859. you won't obeject to girls wanting to kiss you...
뽀뽀하자는 여자를 싫다고는 안할거다..
1860. Will he, Clarence?..
안그러냐, 클레런스?..
.....
.....
1861. This is for you, Mr. Day.Where shall I put it?..
이건 데이 씨 앞으로 온건데요. 어디에 놓을까요?..
1862. Oh, that's for me, I think. Take it upstairs, Magg..
그건 내게 온거에요. 2층에 갖다 두세요..
1863. Wait a minute, Maggie, bring it here. Let's see it..
잠깐만, 메기. 이리 가져와요, 봅시다..
1864. See, It's for me, Father."Clarence Day Junior"..
봐요, 내게 보낸 거에요. "클레런스 데이 2세"..
1865. Let me look. Why, that's from Mccreery's..
어디 좀 보자, 이건 맥크리리에서 보낸거고..
1866. and It's marked "charge".What is it?..
청구서라고 찍혔군? 이건 뭐지?..
1867. Clare, It's all right. It's nothing for you to wor..
여보, 괜찮아요. 당신이 신경 쓸 일이 아니에요..
1868. Well, at least I think I should know what's being ..
적어도 뭘 청구하는지는 알아야지..
1870. What is it?..
뭐요?..
1869. Clare, stop your fussing...
야단 좀 떨지 마세요..
1871. It's a new suit of clothes for Clarence..
클레런스의 새 양복인데 ..
1872. and it isn't costing you a penny!..
당신은 한 푼도 낼 것 없어요!..
1873. It's marked "charge, fifteen dollars"...
15달러라고 써있는데..
1874. It's costing me fifteen dollars...
나한테 15달러를 달라는거요..
1875. And I told Clarence.....
내가 클레런스에게 말했는데..
1876. Clare, can't you take my word it isn't costing you..
여보, 내 말 믿어요. 당신은 돈 낼 필요없어요..
1877. I'd like to have you explain why it isn't...
왜 그런지 당신이 말 좀 하구려..
1878. Because Clarence took the pug-dog back and got the..
그 도자기 개를 갖다주고 대신 양복을 맞췄어요..
1879. Of course, and they'll charge me fifteen dollars f..
물론 양복값으로 15달러를 내게 청구하겠군..
1880. Nonsense, Clare. We gave them the pug-dog for the ..
그렇지 않아요. 우리는 옷값으로 개를 줬어요..
1881. Don't you see?..
안 그래요?..
1882. Then they'll charge me fifteen dollars for the pug..
그러면 그 개값 15달러를 나더러 내라고 하겠군..
1883. But, Clare, they can't! We haven't got the pug-dog..
하지만 우린 개를 돌려보냈는걸요..
1884. We sent that back...
돌려보냈다구요..
1885. Well! Hmm? But.....
거참! 흐음..? 하지만.....
1886. now, wait a minute, Vinnie...
잠깐만, 여보..
1887. The suit... th... well, these's something wrong wi..
그 양복이... 당신의 변명에는 뭔가 잘못된 게 있소..
1888. But, Clare, I'm surprised at you,..
하지만 이런 당신이 놀라워요..
1889. and you're supposed to be so good at figures...
당신은 숫자에 아주 밝잖아요..
1890. Why, It's perfectly clear to me...
나한테는 분명한데 왜 그래요?..
1891. Vinnie, they're going to charge me for one thing o..
여보, 개건 양복이건 간에 그들은 내게 청구할거요..
1892. Don't you let them!..
그렇게 못하게 하세요!..
.....
.....
1893. Well, Mccreery's aren't giving away suits and they..
백화점은 개도 옷도 거저 내주진 않는다구!..
1894. Why, it should be clear to a child..
일은 분명하지 않소!..
1895. that If Clarence sent the pug-dog back they.....
클레런스가 개를 보냈다면, 그들은.....
1896. Well! I will not have that botanical freak in ..
참! 이런 괴상한 식물을 이 방에 둘 수 없어!..
1897. John, have you been going around this town selling..
존, 네가 이 동네에 약을 팔고 다녔니?..
1898. Yes, Mother...
네, 엄마..
1899. Dog medicine?..
개 약을?..
1900. No, Mother, not dog medicine...
아녜요, 개 약은 아니에요..
1901. This letter from Mrs. Sprague says you sold her a ..
스프라그 부인이 너한테 그 약을 사서 ..
1902. and that her little boy gave some of it to their d..
그집 아이가 개한테 줬는데 개가 죽었다는 편지가 왔다...
1903. Now she wants ten dollars from us for a new dog...
그 개는 산지 얼마 안된다고 우리한테 10달러를 내래요..
1904. Here, let me see that letter...
어디 편지 좀 보자..
1905. Well, he shouldn't have given it to a dog. It's fo..
그 약은 개한테 주면 안돼요. 사람이 먹는 거에요..
1906. Why, It's Bartlett's Beneficent Balm made from a s..
비밀 공식으로 만든 '바틀렛 베네피선트 바암' 이라구요..
1907. Have you been going around among our friends..
엄마 아빠 친구들과..
1908. and neighbors selling some parent nostrum?..
이웃에게 팔앗단 말이야 만병 통치약이라고 하면서?..
1909. But It's good medicine, Father.I can prove that by..
하지만 좋은 약이에요. 엄마가 증명해요..
1910. Vinnie, what do you know about this?..
당신이 뭘 알고 있는거요?..
1911. Well, nothing, Clare, but I'm sure John.....
전 아무것도 몰라요. 하지만 내 생각에 존이.....
1912. No, I mean that day Mother was.....
아니에요. 그날 엄마가.....
1913. That's enough! You're going to every house where..
그만해! 약을 팔은 집을 샅샅이 ..
1914. you sold a bottle of that concoction and buy it al..
찾아내서 약을 도로 사들여라..
1915. But It's a dollar a bottle!..
하지만 한 병에 1달러씩인데요!..
1916. I don't care how much it is. Here, I'll give you t..
약값은 얼마라도 좋아 당장에 돈을 주겠다..
1917. How many bottles did you sell?..
몇 병이나 팔았지?..
1918. A hundred and twenty-eight. / A hundred and twenty..
128병이에요 / 128병이라고?..
1919. Clare, I always told you John would make a good bu..
제가 늘 존은 훌륭한 사업가가 된다고 했잖아요..
1920. Young man, you'll have to come down to my office w..
젊은이, 내 사무실로 오게..
1921. I'll give you the money to buy back that medicine,..
128병을 회수할 ..
1922. a hundred and twenty-eight dollars...
128달러를 주겠다..
1923. And ten dollars more for Mrs. Spragus's dog...
그리고 따로 10달러를 스프라그 부인네 개값으로 주마..
1924. That's a hundred and thirty-eight dollars. Thank y..
그러니까. 138달러이군. 고맙소, 여보...
1925. But It's all coming out of your allowance..
하지만 이 비용은 네 용돈에서 제하겠다..
1926. That means that you'll not get another penny until..
너는 한푼도 쓰지 못할거라는 얘기다..
1927. the whole hundred and thirty-eight dollars is paid..
138달러를 갚을 때까지는 말이다!..
1928. I'll be twenty-one years old!..
내가 21살이 될 때까지겠네!..
1929. Oh, Gad!..
맙소사!..
1930. What's the matter, Clare? What's wrong?..
왜 그래요, 무슨 일이죠?..
.....
.....
1931. Those gypsies are back! Don't anyone answer the do..
집시들이 돌아왔어! 문을 열어주지마!..
1932. They're moving in on us again, bag and baggage..
짐을 잔뜩 가지고 우리집으로 또 들어오려고 해!..
1933. I won't have it, I tell you!..
난 받아들이지 않을 거야..
1934. I won't have it! / Now, Clare.....
절대로 안돼! / 그럼 여보.....
1935. Don't let them in!..
들이지마!..
1936. Clare, hush up! They'll hear you!..
여보, 조용히 해요. 듣겠어요..
1937. Tell them to get back in that cab and drive right ..
타고 온 택시를 타고 오하이오로 당장 가라고 해!..
1938. As If we could... turn our own relatives away!..
친척을 구박하라는 얘기군요!..
1939. If they're extravagant enough to take cabs whe..
바로 우리 현관까지 대주는 택시를 탈 정도로..
1940. horse cars run right by our door.....
사치스런 친척이라면.....
1941. Now you be quiet and behave yourself...
이제 조용히 예의를 갖추세요..
1942. John, come help with the baggage...
존, 짐을 거들어라..
1943. Why do they always have to pounce on us without an..
왜 항상 연락도 안하고 들이닥치지?..
1944. Shhh! Cora! Mary! Well, It's so good to have you b..
쉿! 코라, 메리! 이렇게 돌아와서 반가워..
1945. How are you, Vinnie? We've been so worried about y..
안녕, 비니? 네 걱정을 많이 했어..
1946. Oh, I'm fine now. Did you have fun in Springfield?..
이제 괜찮아. 스프링필드에서는 재밌었어?..
1947. Oh, yes, it was wonderful! / Was it?..
그럼요, 참 좋았어요 / 그랬니?..
1948. John, My, you're still growing!..
존, 이런 넌 아직도 크고 있구나!..
1949. Thank you, Cousin Cora. / John, go get the baggage..
고마워요 / 존, 짐 좀 가져와라..
1950. Hello. / Hello...
안녕 / 안녕..
1951. Whitney! How are you, darling?..
휘트니, 잘있었니?..
1952. Fine, thank you...
네, 좋아요..
1953. And little Harlan! / Hello!..
여긴 꼬마 할렌! / 안녕! ..
1954. Have you been a good boy?..
말 잘 듣고 지냈지?..
1955. No...
아니요..
1956. Clare, the girls are here!..
아가씨들이 왔어요..
1957. Cousin Clare! Here we are again!..
클레어! 우리가 돌아왔어요!..
1958. My, my, It's so nice to be back...
이렇게 돌아와 정말 기뻐요!..
1959. How do you do, Mr. Day? / How do you do?..
안녕하세요, 데이씨 / 안녕..
1960. Come and sit down and have some breakfast with us...
이리와 앉아서 아침식사를 같이 해..
1961. Oh, we had breakfast at the depot...
우린 역에서 먹었어..
1962. Well, we'd practically finished ours...
우리도 사실은 아침을 끝냈어..
1963. I haven't finished my breakfast...
난 아직 안먹었잖소..
1964. Well, then sit down, Clare. Come and have a cup of..
그러시면 앉으세요, 여보. 커피라도 한잔하게 오세요..
1965. Oh, thank you, Vinnie. / Mary and Cora. Maggie, cl..
고마워, 비니 / 메리와 코라, 거기 좀 치워요..
1966. My, my, this seems so natural...
아니, 이게 더 자연스럽군..
1967. Clare, don't you let your kippers get cold...
여보, 식사가 식게하지 마세요..
1968. Maggie, serve some coffee...
메기, 커피 좀 가져와요..
1969. Yes, ma'am...
네, 마님..
1970. Ohm where's Clarence?..
클레런스는 어디 있어요?..
1971. He must be upstairs moving his things so you can h..
2층에서 자기 물건을 치울거다. 그래야 방을 다시 쓸 ..
1972. Oh, oh, Vinnie, we can't stay overnight...
비니, 우린 여기서 자지 않아..
1973. Grandpa Ebbetts has been failing very fast and tha..
에보트 할아버지가 갑자기 쇠약해지셔서 급히 가야 돼..
1974. We're leaving on the five o'clock train this after..
오후 5시 기차로 떠날거야..
1975. Well, Cora, it certainly is good to see you again...
코라, 다시 만나서 참 기쁩니다..
1976. Well, who can that be?..
이거 누구에게 왔을까?..
1977. Well, this time it can't be another special delive..
이번에도 클레런스한테 오는 특별 배달물은 아니겠지?..
1978. While you were in Springfield our postman was ..
당신들이 스프링필드에 있을 때 배달부가 몹시 바빴다오..
1979. It's the cab, ma'am...
택시에요, 부인..
1980. Cab? What cab?..
택시? 무슨 택시지?..
1981. The cab that's to take us to Audubon Park...
우리를 오드본에 데려갈 택시죠..
1982. Oh, who's going to Audubon Park?..
누가 오드본 공원에 가는데?..
1983. We all are. Cora, the most wonderful thing has hap..
우리 모두요. 코라, 멋진 일이 생겼어요..
1984. Clare is going to be baptized this morning...
오늘 아침에 클레어가 세례를 받을거에요..
1985. Vinnie, what're you saying?..
여보, 무슨 말을 하는거요?..
1986. I'm saying, you're going to be baptized this morni..
오늘 아침에 당신이 세례를 받으신다고요..
1987. I am not going to be baptized this morning or any ..
난 오늘 아침이건 다른 아침이건 세례를 받지 않을 거요..
1988. You promised yesterday that as soon as I sent that..
어제 그 도자기 개를 보내버리면 세례를 받는다고 약속했..
1989. I never said anything remotely like that...
난 그런 약속 한 적이 없소..
1990. Clarence was right there and heard you...
클레런스가 바로 그곳에서 당신 하는 얘길 들었어요..
1991. That's why I ordered the cab...
그래서 택시를 부른거에요..
1992. The cab!..
택시라고!..
1993. Vinnie, you send that right back...
여보, 어서 당장 보내요!..
1994. I'll do nothing of the kind...
난 그런일은 절대 못해요..
1995. I'm going to see that you go to Heaven...
난 당신이 천국 가는 걸 볼거에요..
1996. I can't go to Heaven in a cab!..
택시를 타고는 천국으로 갈 수 없어!..
.....
.....
1997. Well, you can start in a cab...
택시에서부터 시작하면 돼요..
1998. I'm not sure they'll ever let you in to Heaven,..
그들이 당신을 천국에 득여보내 줄지는 확실치 않지만..
1999. but I know they won't unless you're baptized...
당신이 세례를 받는다면 천국에 들여보낼 거에요..
2000. They can't keep me out of Heaven on a technicali..
이론상으로 날 천국에서 쫓아버리진 못한다구!..
2001. Clare, stop quibbling! You may as well face it..
여보, 핑계는 그만대요 사실을 직시하세요!..
2002. You've got to make your peace with God...
하나님과 평화로운 관계를 가지셔야 해요..
2003. Until you stirred Him up...
당신이 하나님을 흔들어 놓기 전까지는..
2004. I had no trouble with God...
난 하나님과 아무런 문제가 없었소..
2005. Harlan! Whitney! Come, get your Sunday hats!..
할렌, 휘트니, 이리온 주일날 모자를 써야지..
2006. Clarence! John! / Yes, Mother...
클레런스! 존! / 네, 엄마..
2007. Hurry, we're ready to go. Oh, my prayer book...
서둘러라, 준비 다 됐다. 오, 내 기도책..
2008. Harlan, come let me fix your tie...
할렌, 이리와라. 타이를 고쳐 매주마..
2009. Vinnie, are you mad?..
여보, 당신 미쳤소?..
2010. Was it your plan that my own children should witne..
내 아이들이 이런 모욕을 지켜보게 하는 건 당신 계획이..
2011. Why, Clare, they'llv be proud of you...
여보, 애들은 당신이 자랑스러울 거에요..
2012. I supposs Harlan is to be my god father!..
할렌이 내 대부라도 된 것 같구려..
2013. Vinnie, I won't go through with this thing! That's..
비니, 난 이런 짓을 할 수가 없다구, 이게 마지막이야..
2014. Why, Clare, dear, If you feel that way about it.....
여보, 당신이 그런 식으로 느낀다면.....
2015. I do!..
정말 그래! ..
2016. Well, we won't take the children with us...
그럼 아이들은 데려가지 않을게요..
2017. I'm not taking about the children...
난 아이들을 얘기한 게 아니야..
2018. I'm ready, Mother...
엄마, 준비 됐어요..
2019. Oh, John... Vinnie, I haven't time for anything li..
존... 여보, 오늘 아침엔 그런 일로 시간 보낼 수없..
2020. I've get to take John down to my office with me an..
내 사무실로 존을 데려다가..
2021. give him the money to buy back that dog medicine...
그 개 약을 다시 사들이도록 돈을 주어야 해..
2022. But it wasn't dog medicine, sir...
하지만 그건 개 약이 아니에요..
2023. Young man, we're starting downtown this minute!..
젊은이, 당장에 시내부터 시작하는거다!..
2024. You'll do no such thing...
당신이 그와 같은 일은 못할거에요..
2025. You gave me your Sacred Promise that day I almost ..
내가 죽도록 아팠을 때 당신은 신성한 맹세를 하셨잖아요..
2026. Yes, and she would have died..
그래요, 엄마에게 무슨 약이든..
2027. If we hadn't given her some of that medicine...
드리지 않았다면 돌아가셨을지도 몰라요..
2028. That proves It's a good medicine...
이 약이 좋은 약이란 걸 증명한 거죠..
2029. You gave your mother some of that dog medicine?..
너 그 개 약을 엄마에게 드렸지?..
2030. John, you didn't!..
존, 설마 안 그랬겠지?..
2031. Yes, we did, Mother. We put some in your tea that ..
그랬어요, 엄마 그날 아침 엄마 차에다가 넣었어요..
2032. Oh, John!..
존!..
2033. Do you realize you might have killed your mother?..
네 엄마를 죽이게 했을지도 모른다는 걸 아니?..
2034. You did kill Mrs. Spragus's dog!..
넌 스프라그 씨의 개를 죽였어..
2035. John, I'll have to give considerable thought..
존, 이 일에 대한 어떤 벌을 내려야할지..
2036. as to how you're to be punished for this!..
정말로 생각해봐야겠다..
2037. But, Clare.....
하지만, 여보.....
2038. No, Vinnie. When I think of that day.....
아니오, 난 그날만 생각하면.....
2039. W-why, we might have lost you!..
우린 당신을 잃을뻔 했다구!..
2040. You're all right now, thank Heaven...
지금 당신은 괜찮지 하나님 감사합니다...
2041. But what I went through that afternoon, the way I ..
하지만 그 때 호후에 내가 생각한 걸 다 얘기했듯이..
2042. I'll never forget it...
난 그일을 절대로 못 잊겠소!..
2043. You've forgotten it already...
당신은 이미 잊으신걸요..
2044. What do you mean?..
무슨 소리야?..
2045. That was the day you gave me your Sacred Promise...
그때가 바로 당신이 그 신성한 맹세를 한 날이에요..
2046. Yes, but I wouldn't have given you my promise..
그래, 하지만 그런 맹세를 안했을거야..
2047. If I hadn't thought you were dying!..
당신이 죽는다는 생각을 안했다면..
2048. And you wouldn't have almost died..
그렇게 죽을 지경까지 안됐을꺼고..
2049. If John hadn't given you that dog medicine!..
당신도 존이 그 개 약을 주지만 않았어도..
2050. Don't you see? Why, the whole thing is illegal...
왜 모든 게 불합리하지!..
2051. suppose I had died! it wouldn't make any differenc..
내가 죽었을지도 모르죠, 하지만 그건 당신과 아무 상관..
2052. You don't care whether we meet in Heaven or not...
당신은 우리가 천국에서 만나든 아니든 관심조차 없어요..
2053. You don't care whether you ever see me and the chi..
당신은 나와 아이들을 다시 보는 것에도 관심이 없어요..
2054. Ah, Vinnie, you're not being fair to me...
여보, 그건 공평하지 못해..
2055. It's all right, Clare...
다 좋아요, 여보..
2056. If you don't love us enough, there's nothing we ca..
당신이 우리를 그만큼 사랑하지 않는다면 다른 도리가 없..
2057. But that has nothing to do with it!..
하지만 그것과는 상관이 없단 말이오!..
2058. I love my family as much as any man!..
난 여느 남자들보다도 내 가족들을 아낀다구! ..
2059. All my life I've struggled and worked just to...
내 생애동안 난 늘 일과 싸워왔어. 단지... 제길!..
2060. There's that cab!..
택시잖아!..
.....
.....
2061. Vinnie, You're not well enough to go all the way t..
당신 오드본까지 먼길을 갈 만큼 다 낫질 않았잖소?..
2062. Well, I'm well enough If we ride...
우리가 택시에 타면 충분히 좋아질거에요..
2063. But that trip would take all morning...
아침시간을 다 소비해야할거야..
2064. And these cabs cost a dollar...
그리고 이 택시값은 시간당 1달러씩이나 돼!..
2065. This is one of their best cabs. This costs two dol..
이건 제일 좋은 택시라 시간당 2달러에요..
2066. Well, then why aren't you ready? Get your hat ..
그럼 왜 빨리 준비 안해! 어서 모자를 써!..
2067. Oh, tarnation! Hallelujah! Amen!..
빌어먹을, 할렐루야! 아멘!..
2068. Young lady, If it hadn't been for you,..
아가씨만 아니였다면..
2069. no one would have known whether I was baptized or ..
아무도 내가 세례를 받았는지 아닌지 몰랐을거요..
.....
.....
2070. Oh, God!..
맙소사!..
2071. Good morning, Mr. Day.Goin' to the office?..
안녕하세요, 데이 씨. 사무실에 가십니까?..
2072. No! I'm going to be baptized...
아니오! 세례 받으러 간다고!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막