버퍼링 중...
버스 정류장(Bus Stop) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Ready? / Any time.
2.Turn him out!
3.He's yours, Bo. Get him. Get on him! Get on him, Bo!
4.Turn him over!
5.Get him over. Get him over.
6.What's my time? / Five-eight.
7.I'll win every prize they've got down at that rodeo!
.......
8.Bo...
9....when you was five, I throwed you on a horse, and you was riding.
10.Remember? / Yeah.
11.When you was eight, I throwed you in the creek, and you was swimming.
12.Ain't that right? / Sure, Virge. Splash!
13.You're 21 years old, and we're on our way to a big cityPhoenix.
14.It's time you met up with a gal. / A gal?
15.Nothing to be scared of. Women and swimming is pretty much the same.
16.You got good reflexes. You'll make out just fine.
17.Bo, bring back some prize money. / Take it easy!
.......
18.Two for Phoenix. / We're going down for the rodeo.
19.I'm gonna win me about every prize they got.
20.That's nice. Sit down someplace. You got a long ride ahead of you.
.......
21.Bo, the lady's hat!
22.Oh, sorry, ma'am. / Look where you're going.
23.He ain't used to traveling. It's his first time off the ranch.
24.That's a lie, and you know it! I've been all the way to Helena.
25.That was when he was 12, to have his tonsils out.
26.That still counts! / Give me that.
.......
27.Virge?
28.I've been thinking, you know, about what you said.
29.What was that?
30.You know, about me finding a gal.
31.Oh. What about it?
32.I don't know anything about gals, Virge.
33.Nothing at all.
34.That's what I mean. It's about time you learned.
35.Ain't nothing to be scared of, Bo.
36.You liked swimming when you got used to it.
37.Besides, I know the idea crossed your mind.
38.I seen you looking at them pictures in Orville's magazine.
.......
39.Maybe I glanced at them pictures a couple of times.
40.But if I do find me a gal, it won't be one from those magazines.
41.I already decided.
42.I'm gonna get me a angel.
43.A angel? / That's right.
44.I wouldn't set my sights too high if I were you, Bo.
45.You just pick out some plain-looking little gal...
46....with a cooperating nature and a good personality.
47.I mean, we gotta be realistic.
48.What's some angel gonna want with a cowhand like you?
49.What's that got to do with it?
50.That steer didn't wanna get throwed. Well, I throwed him.
51.Breaking in a wild horse...
52....you don't let what he wants stop you.
53.What makes you think a gal's different?
54.This trip will be mighty educational.
.......
55.Listen, Virge, I'm gonna find me an angel, a real hootenanny of an angel.
56.She gives me any trouble...
57....she'll find herself with her wings pinned right to the ground!
.......
58.Morning, ma'am! / What are you doing?
59.Pushups, to get the kinks out of my bones.
60.Get up off that floor.
61.Thirty. Did 30 sit-ups too.
62.Stop bothering folks. Woke up everybody on the bus.
63.It's morning. It's time to get up.
64.That's the trouble with you city folk. Lay in bed all day long.
65.Then you get soft. When do we stop for breakfast?
66.Look, there's a place. You passed it!
67.This is a public vehicle. Stops where it's scheduled to stop, no place else.
68.Meanwhile, what's a passenger to do? Starve to death?
69.Poor old lady's stomach is rumbling.
70.Bo! You're in civilization.
71.Forgive him, ma'am. He didn't hear a thing.
72.Our next stop is Grace's Diner...
73....couple of miles up the road. That's where we stop. Grace's!
.......
74.Can we get some breakfast here?
.......
75.Hello, Grace. / Look what the cat dragged in.
76.Elma, you the passenger? / Right.
77.She's going for the concert. / And to see my sister.
78.Service!
79.Your passengers are hungry. / I'll go and wait on them.
80.Some crazy cowboys. That young one is a real troublemaker.
81.His friend ain't so bad. He just sits playing guitar.
82.Little music's nice when you're driving along.
83.I'm very fond of music myself.
84.Are you, Grace? I didn't know that.
85.Yeah, l'm a very musical person.
86.Come on in. I'll fix you something to eat.
.......
87.Ma'am!
88.Ma'am--
89.Give me three hamburgers.
90.Three? How do you want them? / Raw.
91.Honest? / That's the only way to eat them.
92.With a hunk of onion and some pickle, and a piece of pie.
93.And a quart of milk. He's still a growing boy.
94.All right.
95.Pie and coffee. I'm growing too, but in a different way.
96.Gotta watch my figure.
97.Real nice place you got here. Much as I've seen of it.
98.What does that mean?
99.I bet that apartment you got upstairs is real nice too.
100.I'd love to see it sometime. Have you got it fixed up?
.......
101.Don't pour it!
.......
102.Let's get going. We'll never make Phoenix...
103....sitting in this miserable restaurant!
104.Hey, you! / All aboard, folks.
105.Wait! I happen to be the owner of this miserable restaurant.
106.Don't pay him no mind, ma'am. It's just his way of talking.
107.I don't care for it. / I don't blame you a bit.
108.Virge!
109.This place is nice and clean and well-run.
110.You couldn't ask for a prettier owner.
111.Wait a minute.
112.I mean it, and I wanna apologize for this barbarian.
113.What you doing? / Something I seen in a movie.
114.lt don't offend you, I trust. / No, just caught me up short.
115.Hand kissing! That ain't my idea on how to get a gal.
116.We know that.
117.Bye, Grace. / So long, honey.
118.You the guitar player? / That's right, ma'am.
119.I'm real fond of music myself.
120.All aboard. Grace, see you in a couple of days.
121.So long, Carl. Good luck in the rodeo, cowboy.
122.Thanks, ma'am. / Come back real soon.
123.So long, Carl. / So long, Grace.
124.Come back soon, hear?
.......
125.Talk about angels! How about her?
126.Well, she may be a angel, Virge.
127.She ain't my angel. / How can you tell?
128.I'll know.
129.When I see my angel, I'll know right off the bat.
130.Fasten your seat belts. Take off your coats.
131.We'll be landing in Phoenix in an hour.
132.I'm sorry to leave you folks, but this is where we get off.
.......
133."Welcome, cowboys.
134.The town is yours. "
135.That's us, Virge! That's us!
136.So long. Don't let him take any wooden nickels.
137.I'll drive you back, if you're still in one piece.
138.Don't you worry about us. We'll be all right.
139.You just drive your bus. Let's register.
140.ls that our hotel? / Bo!
141.Bo, wait till the corner!
142.Remember, they go when it's green, they stop when it's red.
143.Never seen so many gals. There must be a hundred head of them!
144.Bo!
145.Wait till it turns green.
.......
146.You're gonna wash yourself away! What are you doing?
147.Ain't got this at home. Shower and bath at the same time.
148.Bo, you have a terrible habit of overdoing everything. Come on!
.......
149.If you're gonna dawdle I'm gonna step across the street.
150.That Blue Dragon seems interesting.
151.You go ahead. I'll be there in a couple of minutes.
152.Wait outside!
153.Why aren't you outside where you belong?
154.I've had enough of you, you ignorant hillbilly. Get to work!
.......
155.Better change into your costume.
.......
156.He called me an ignorant hillbilly! / Ain't you?
157.Not ignorant, but you do come from the Ozarks.
158.I ain't sung hillbilly since I was....
159.Well, not since I turned chanteuse.
160.I've been trying to be somebody.
161.Can you imagine Hildegarde doing her number...
162....sitting in some truck driver's lap?
163.I don't know why you just don't quit. / I can't.
164.Look! I don't get paid till Wednesday.
165.I owe for my room and everything.
166.Besides that, it took me too long to get this far.
167.What's that line for? / That line?
168.You might say that this line here is a history of my life up till now.
169.See right there where it starts?
170.That's River Gulch, the little old town where I was born.
171.I never even heard of it. / Well, it ain't there anymore.
172.Floods washed us all away, all except me and my sister, Nan.
173.I just picked her up and took her along this line...
174....till we got to Lubbock, Texas.
175.You know what happened there?
176.Nan got this job as a waitress, and I worked in Liggett's Drugstore.
177.And this amateur contest opened...
178....and Nan said to me, "Why don't you enter that contest?
179.You've been watching people in movies. " We used to live in the movies.
180."You've watched people put over their gestures. "
181.And so I did it, and I won it.
182.First prize? / No, second prize.
183.Two boys juggling milk bottles won first prize.
184.Anyway, that's how I got my direction and all.
185.Direction? / lf you don't have a direction...
186....you keep going round in circles.
187.Look, you can see by this just how straight my direction is.
188.River Gulch. This is where I am now. And look where I'm going.
189.Where? / Hollywood and Vine!
190.Look, straight as an arrow! River Gulch...
191.... Hollywood and Vine!
192.What happens when you get there?
193.You get discovered. You get tested, with options and everything.
194.And you get treated with respect too.
195.What's going on in here?
196.She's changing into her costume. You want her out there naked?
197.Take care of them tables.
198.Come on, Dinah Shore. Them cowboys is getting real lonesome.
199.Zip her up.
200.Go zip yourself up.
.......
201.He looks like the safest.
202.I never know what to say.
203.It's easy. Just say some cute little joke.
204.Like, "Hello, buy me a drink? I'm so dry, l'm spitting cotton. "
205.That's a real cute one. Go on.
.......
206.Hello, mister.
207.Howdy. / I wonder if you'd buy me a drink.
208.I'm so dry, l'm spitting cotton.
.......
209.That's a good one, it is. Whiskey for the lady, beer for me.
.......
210.You sure have a good head for whiskey.
211.I'm not keeping track, but that's four in a row.
212.Oh, that's the way I am. Sometimes I drink all night long.
213.Happy days. What you doing? Let go of me.
214.That ain't whiskey. / Let go!
215.That's tea. / That's all they let us drink here.
216.Last night I had to drink 15 tea and sodas.
217.You've been hustling me for drinks!
218.I can't stand a woman making a sucker out of me!
.......
219.Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen!
220.I know you ain't paying attention, you're too busy enjoying yourselves.
221.But we got this little floorshow and we have to do it.
222.Hope it don't disturb you none.
223.Okay, baby, take it away.
.......
224.That's her, Virge.
225.That's my....
226.Angel? She's just a gal works in a saloon.
227.Look at her gleaming there...
228....so pale and white.
.......
229.Quiet!
230.Quiet!
231.Keep quiet over there!
.......
232.That's better!
233.Now keep it quiet! The lady's trying to sing!
234.Sit down, cowboy. / That goes for you too, mister.
235.Quiet!
.......
236.Okay, miss, you can go on with your song now.
.......
237.Where were we, Henry? / " I should stay away. "
.......
238.The lady's finished. You can start your yammering again.
239.Go ahead, start yammering!
.......
240.My name's Beauregard Decker. I'm 21, and I own a ranch in Montana.
241.I got a herd of cattle and horses...
242....and the finest sheep, hogs and chickens.
243.I come to the rodeo...
244....with the idea of finding a angel. And you're it.
245.I don't have time to sweet-talk...
246....so I'd be obliged to you if you'd step outside with me.
247.What'd you say?
248.My name is Beauregard Decker.
249.I'm 21 years old, and I own my own ranch in Timber Hill, Montana--
250.I heard all that. / Let's get out of here.
251.I'm mighty grateful to you for what you did...
252.... but we're not allowed to go out with the customers.
253.But you can buy me a drink if you want to.
254.I'm so dry, I'm spitting cotton. / I don't use it.
255.I ain't got time. I wanna be in bed by 10:00.
256.I'm in the rodeo tomorrow, so I need my sleep.
257.Will you come on? / We're not supposed--
258.Bo. / Hold my hat.
259.Where you going? / Splash!
.......
260.You're sure a good singer. / l'm a chanteuse.
261.That's why I call myself " Cherie. "
262.That's my name, Cherie.
263.That's all the name you've got? / That's all you need.
264.Like Hildegarde. She's a chanteuse too.
265.Cherry.
266.Cherie!
267.It's French. It means "dear one. "
268.Beauregard is kind of French. It means something too.
269.What's it mean? / I ain't gonna tell. You'd laugh.
270.No, I wouldn't. / Yes, you would.
271.Honest, I wouldn't.
272.Well...
273....it means "good-looking. "
274.I never told that to a single person. My Ma was French.
275.That's a real pretty name. Beauregard.
276.You are too. Real beauregard.
.......
277.Everybody just calls me Bo.
.......
278.Cherry. / Cherie.
279.It was nice how you made everybody shut up.
280.Like you had respect for me.
281.You made them have respect too.
282.I liked that. / You did?
283.Yes. / Did you like me too?
284.At first, I thought you was some kind of a hooligan...
285....yelling and stomping like that.
286.But when I realized you was doing it for me...
287.... I was attracted to you.
288.Attracted?
289.You was? / I still am.
290.You still are? Really attracted?
291.It's only a physical attraction. / Physical?
292.I mean, you're so big and strong and...
293....well, so darn healthy looking.
294.Guess I am in pretty good shape.
295.You gotta be to compete in all five events--
.......
296.Cherry.
297.Beauregard.
.......
298.Sir, have you seen Cherie? The gal you were sitting with.
299.She went off with another customer.
300.It's time for the second show.
301.I want you to be the first to know. After all, it was your idea.
302.What was? / I've found me that gal like you said.
303.Cherry and me, we're engaged.
304.We're what? / Engaged.
305.Virge, I want you to meet Cherry. Cherry, this is Virge.
306.He'll be living with us.
307.We already met. / Someone's got the wrong idea here.
308.What do you mean, Cherry? / I told you my name is Cherie.
309.I can't say it fancy like that. What's the matter with Cherry?
310.Well, it ain't dignified.
311.The rodeo starts tomorrow afternoon. We'll get married out there!
312.Married? Out where? / At the rodeo.
313.Tomorrow, after the finals, we'll all catch the bus back.
314.You don't know nothing about this gal.
315.I know she's my angel, that's good enough for me.
316.Your angel was hustling me for drinks. Sixty cents a shot.
317.And it wasn't whiskey she was drinking, it was tea.
318.Of course it was, Virge! Angels don't touch no liquor!
319.I gotta kiss you again! I just can't help myself.
320.Cut it out! Everybody's looking.
321.Let them. Ain't no crime when we're getting married tomorrow.
322.We'll be very happy together, till death do us part.
323.I better get to bed. Virge, come on, let's get going.
324.We'll make the rest of the plans in the morning.
325.For a wedding present...
326.... I'll get you a deep-freeze or an electric washer...
327....or any other major appliance you want.
328.Good night, darling.
329.You're on again.
330.What's the matter? What happened?
331.You know something? I'm not quite sure.
332.This whole thing is probably my fault.
333.I told you it was about time you started learning about women.
334.I ain't saying this gal you picked ain't a good one to practice on.
335.But a fella can't go marrying the first gal he meets.
336.Why not? / Better get your mind on that rodeo.
337.Fellas at the ranch got their money on you.
338.She has no intention of marrying you.
339.Yes, she has, Virge.
340.She's got a physical attraction to me. She said so herself.
341.Virge. / Yeah, Bo?
342.What's the difference between a physical attraction...
343....and just a regular attraction?
344.A gal can be attracted to a fella...
345....for lots of reasons.
346.His mind, for instance. / His mind?
347.Sure. Like if he's smart or reads poetry...
348....or something.
349.No kidding? / That's right.
350.I can read and write.
351.I don't know no poetry, but I can recite the Gettysburg Address.
352.Would that count? / lt might. I doubt it, but it might.
.......
353.Cherry!
354.Morning, ma'am! / Wait a minute.
355.We're gonna be married. I'm waking her up for breakfast.
356.Cherry, wake up. It's Beauregard! Morning, Cherry!
357.Let's get a little air. / Young man, I don't allow callers--
358.Get out of bed. The parade starts at 10:30.
359.I don't want any trouble. / How do I know you're engaged?
360.Cherry, wake up and tell her you know me.
361.What?
362.Oh, it's you! / You see, she knows me.
363.For the love-- I don't know what's going on....
364.Come on. We gotta get going.
365.We're getting married today. We got lots to do.
366.What's the idea, busting in here like that?
367.What time is it? / After 9:00. I've been up for hours.
368.Nine! I didn't get to bed till 5!
369.Five? No wonder you're so pale and white.
370.Cherry, know what that is out there? That's the sun.
371.Will you get out? I'll call the police.
372.You shouldn't stay up so late.
373.When we get up to the ranch, we'll hit the sack every night at 7:30.
374.We better get something straight.
375.I have no intention in the world of marrying you.
376.So get it out of your head. / We'll talk all that over on the way.
377.You see, the problem is...
378....you just haven't had time yet to get attracted to my mind.
379.I know all about your mind I ever wanna know.
380.I know the Gettysburg Address.
381.Busting in here like a wild lndian of some kind.
382.Cherry?
383.What?
384."Four score and seven years ago our fathers brought forth a new nation...
385....dedicated to the proposition that all men are created equal.
386.Now we're engaged in a civil war...
387....to determine whether any nation so conceived can long endure.
388.We are met on a battlefield--" / I hate parades. I'm not going.
389."The world will not remember what we say here...
390.... but it'll never forget what they did here.
391.lt is for us to be... / Let me sleep.
392....so concentrated and so dedicated.... "
393.Any further and you'll miss the parade.
.......
394.Elliot, got anything? Would you hold it please, miss?
395.We're from LIFE.
396.LIFE magazine?
397.That's right. "LIFE Goes to a Rodeo. " Or " rodeo" to you.
398.They wanted me to ride in the parade, but then I couldn't see it.
399.Come on in here.
400.Can't we find a place to sit down? You didn't let me get no sleep.
401.Can't we find a place to sit down? You didn't let me get no sleep.
402.Hop up on my shoulder. You can rest and see good at the same time.
403.Bo, you put me down! / This is a nice arrangement.
404.Can you see everything? / Too much.
405.Look! I'm glad l'm not in this parade so I can see it.
406.Here come Daniel Boone's men! This is a hootenanny of a parade.
407.Look at them boys. Ain't they talented?
408.Ain't they resplendent?
409.Look, there's cowgirls, and they got--
.......
410.Where is he?
.......
411.You gonna marry him? / No!
412.Then you gonna go to the rodeo? / No.
413.What you gonna do? / Run away.
414.What's going on up there? Who you signaling at?
415.Two. Vera is a friend of mine.
416.She's gonna get two tickets to the rodeo to watch you.
417.Get two tickets for the rodeo.
418.Two?
.......
419.Hey, there's old Virge! Yahoo!
420.Stop it! / Here we are, Virge. We're watching.
421.You're doing just-- / Hello there. Stop it, Bo!
.......
422.Sorry, lady, you're over there in the bleachers.
423.Over there? It's so much nicer here in the shade.
424.That's right.
425.Come on, honey.
.......
426.They got us over here with the livestock.
427.We go into our first contest of the afternoon
428.Cowboy saddle bronc riding.
429.The contestant is required to ride 10 seconds.
.......
430.That was Duane Howard from North Dakota.
431.The next rider up is Guy Weeks from Texas.
.......
432.There's Casey Tibbs, five-time World Champion Rider...
433.... twice All-Around Champion Cowboy of the World.
.......
434.Watch our pickup man as he recovers Casey Tibbs, South Dakota.
435.Cherie, wake up. It's him! / Tell him to go away.
436.It's him! He's gonna ride now.
437.We're at the rodeo!
438.What's that green thing? / That ain't green.
439.Know what that is?
440.That old black magic That's gonna make me win
441.What's that he's got around his neck? Ain't that your scarf?
442.So that's where it went!
443.We have a newcomer from Timber Hill, Montana:Bo Decker.
.......
444.I can't look! / You are stuck on him!
445.Good work, Bo. How about a hand? Bo Decker.
.......
446.Hey, Cherry! Yahoo! Yahoo!
447.You know, I think he is crazy.
448.Sure he is. Crazy as a bedbug. I told you he was.
449.He thinks we're getting married this afternoon at the rodeo.
450.What makes him think that?
451.I don't know. Sure weren't nothing I said.
452.After the parade, he dragged me to City Hall...
453....and bought a marriage license.
454.You didn't sign nothing, did you?
455.I had to. He was making such a fuss in front of all those people.
456.Honey....
457.Here's a ride to watch. The cowboy...
458....has drawn the toughest horse in our contest.
459.Don't fall off.
460.He fell off.
461.Is that a diamond?
462.It ain't exactly a diamond...
463.... but it ain't exactly not a diamond, either.
464.He paid $43 for it. / No kidding!
465.Plus tax.
466.He made me take it, but it ain't on my finger.
467.And neither is that wedding ring he bought.
468.Wedding ring?
469.Oh, honey!
470.Calf roping is our next contest.
471.It's a race against time, and every second counts.
.......
472.Notice the work of the horse, keeping the rope tight.
473.I'm gonna pretend that calf is Cherry.
474.l'm gonna get her and rope her. / Don't let the calf get away.
475.Get going, Cherry!
476.Here's our newcomer again, Bo Decker of Montana.
.......
477.Was that fast enough for you, Cherry?
478.Who is she, Bo?
479.Come on.
480.Look! Photographers from LIFE. They're heading this way.
481.LIFE magazine? / They almost took my picture.
482.Quick, my lipstick!
483.Would you please hand me my lipstick?
484.Smile!
485.Basic. Thank you.
486.I didn't have my lipstick on yet!
487.The most dangerous event is wild Brahma bull riding.
488.There's an extra star. We have Cousin Hugo...
489.... our bullfighting chimpanzee.
490.It's his job to ride on the dummy and attract the bull.
.......
491.Cowboy clowns also distract the bull...
492.... when the cowboy gets bucked off.
.......
493.Don't break your neck.
494.If I was to break my neck, I couldn't get married.
495.Him breaking his neck is the only hope you've got.
496.Here's our old friend Bo Decker.
497.He still wears that green scarf. Let's hope it brings him luck.
.......
498.Good ride, Bo.
499.Cherry! Did you see me ride that bull? Cherry!
500.Stop it!
501.Cherry! / He don't have no manners at all!
502.No, but he's got something else.
503.And he's gonna get some little gal, you just watch.
504.Well, it ain't gonna be me. Besides, how can we get married?
505.He ain't made no arrangements. Silly.
506.Cherie, look.
507.Ain't that a preacher? / Oh, my goodness!
508.Excuse me, please.
509.Where's the one getting married?
510.Getting married? Here? / That's right.
511.Elliot!
512.There she is. Cowboy's girl.
513.Bo's also entered in our bulldogging contest.
.......
514.How do I get out?
515.The exit's over there. To get to it you gotta go around--
516.Hey, where are you going?
.......
517.Cherry! What's going on here?
518.Wait! Where are you going? / My shoe!
519.Cherry, come back! Hey, somebody hold this thing for me.
520.She ain't here, and I don't know when she's coming back.
521.I don't believe you. She's here someplace.
522.If she ain't here, she ain't here.
523.We gotta go get you ready for the finals tomorrow.
524.I don't care about the finals. I want Cherry! Cherry!
525.He don't give up that easy.
526.I'm gonna end up in Montana with him and a bunch of cows.
527.What are you doing?
528.We'll stash your suitcase at the club for a quick getaway.
529.That's the first place he'll look.
530.If you don't show up for work, you won't get an advance.
531.He's in the rodeo. You're safe till it's over.
532.Tell that cashier you gotta have money...
533....for your sick grandmother.
534.My grandmother? / I don't understand that boy.
535.What's he got on his mind? / Me.
536.I'm gonna find her, and l'm gonna marry her!
537.Get her off your mind till after the rodeo.
538.I ain't gonna be in the rodeo tonight.
539.If you go to the rodeo, I'll find her and hold her for you.
540.I'm not saying she'll marry you, but she'll be at the Blue Dragon.
541.Okay, Virge, if you promise. / I promise.
542.My poor old grandmother's sick. If I could just have an advance.
543.The boss has to okay it.
544.He'll be back when the rodeo's over.
545.Her grandmother'll be dead by then. / Let's have a little drink.
546.Come on. I'm so dry, l'm spitting cotton.
547.Two whiskeys, miss. Take it easy, l'm on your side.
548.I don't want him to marry you, neither.
549.You don't? / I sure don't.
550.I ain't good enough for him? Is that it?
551.I didn't say that.
552.Suppose he's as pure as driven snow. / As a matter of fact, he is.
553.You trying to tell me--
554.He never even kissed a gal before he met you.
555.He spent his whole life pretty far out in the country.
556.I know what happens there. I'm from the country myself.
557.I've been kissing boys since--
558.That's it. You're kind of sophisticated for Bo.
559.He didn' t kiss like it was the first time.
560.Well, Bo picks things up real quick.
561.First time? / That's right.
562.Sure ain't never had that honor before.
.......
563.I hate to put you through this, but I promised I'd keep you here.
564.But I didn't say anything about where you might go after that.
565.Vera's sure gonna miss you, honey.
566.Oh, what was I supposed to say?
567.I never was good at lying. / lt ain't that complicated.
568.We just talk to him a while, then you turn casually and say
569."The show is gonna start pretty soon.
570.I guess I better go powder my nose. "
571.Then you go to your dressing room where your suitcase is.
572.You change, climb out the window and get down to the bus station.
.......
573.The rodeo must be over. What's keeping Bo?
574.I know what.
575.He's probably yelling and pushing some helpless animal around.
576.Whatever gave you an idea like that?
577.Nice to see you. I was afraid you got trampled in that crowd.
578.Where you been, Bo? / I had a couple of errands to run.
579.I bought us three tickets for tonight's bus to Montana.
580.By the way...
581....there's $4,000 I got for winning every event at the rodeo.
582.Except steer wrestling. They gave me a bum steer.
583.Don't give me credit for that. Another fella thought it up.
584.Well...
585....our gear's packed and waiting outside in the taxi.
586.We'll stop by Cherry's house and get her suitcase.
587.Your nose is kind of shiny, ain't it, Cherie?
.......
588.Bo, the show is gonna start in just a minute...
589....and I gotta go powder my nose.
590.Wait, you're not gonna do your show tonight.
591.I ain't? / You gotta go pack your suitcase.
592.It's already packed--
593.I mean, I gotta go powder my nose.
594.Cherry, what's the matter with you? Are you sick?
595.No, I ain't sick, Bo. I just can't lie to you.
596.I can't marry you. I ain't going to Montana with you.
597.And goodbye forever. / Cherry, wait a second. Cherry!
598.You ain't got the manners they give a monkey!
599.I hate you and I despise you! And give me back my tail!
.......
600.Cherry! / Here's your bag.
601.Here's your coat and hat. / Cherry!
602.You can change down at the bus station.
603.I didn't mean to rip your tail off. You can sew it back on.
604.Good luck, honey.
605.Thanks, Vera, you've been real sweet.
606.Let her go, Bo.
607.What do you mean, let her go? Where's she going? Cherry!
.......
608.Where'd she go?
.......
609.Los Angeles, please. One way.
610.$9.35.
611.Los Angeles bus at Gate 2.
612.Wait a minute. Help me unload this stuff.
613.Forget her, Bo. You'll find somebody else.
614.Hank told me about this new schoolmarm--
615.I don't want no schoolmarm! I want Cherry.
616.Cherry! Cherry!
617.You just can't take people places. There's laws against it.
618.Which way is the Los Angeles bus? / Here's your bus, lady. Through there.
619.Miss, to the rear of the line.
620.Cherry, don't get on that bus!
621.I made up my mind. I ain't gonna take no for an answer.
622.Miss, stand to the rear.
623.What are you doing?
624.Anything I ever wanted in this life I went out and got!
.......
625.I'm sorry to wake you, but could you help me?
626.What's the matter? / I'm being abducted.
627.Abducted? / You know, kidnapped. By him.
628.Oh, that's awful. What are you gonna do?
629.I thought when we got someplace, I'd ask the driver to let me off.
630.But we've been riding for hours. We still ain't no place at all.
631.Not only that, I'm freezing to death.
632.I don't have much on under my coat.
633.You mean just your underthings?
634.No, it's my costume, but it's just a little old thing, without its tail.
635.Its what?
636.Its--
637.It's a long story.
638.You're shivering.
639.Don't you have anything warm to put on?
640.Will you help me change? / Of course.
641.Here, hold this up for me, will you? / Sure.
.......
642.Cherry? Cherry, where are you? Cherry!
643.Cherry? What's going on up here?
644.Get away from me! I'm getting dressed.
645.You've caused enough trouble for one night. Sit down!
.......
646.I can't figure it out.
647.Why don't she like me? Why?
648.Of course, if you loved him, it wouldn't be so bad.
649.Yeah, but I don't.
650.Not at all?
651.Some gals don't like to be pushed and grabbed and lassoed...
652....and drug into buses in the middle of the night!
653.How else was I gonna get her on the bus?
654.Well, I'm asking you.
655.Go to sleep!
656.I don't know why I keep expecting myself to fall in love, but I do.
657.I know I expect to someday.
658.I'm beginning to wonder if there's the kind of love I have in mind.
659.What's that? / I don't know.
660.See, I've been going with guys since I was about 12.
661.Honest?
662.I almost married my cousin when l was 14. Pappy wouldn't have it.
663.I never heard of marrying so young.
664.Down in the Ozarks we don't waste much time.
665.I sure am glad I never married my cousin Malcolm...
666.... because he turned out real bad, just like Pappy predicted.
667.But I sure was crazy about him at the time.
668.And I've been losing my head about some guy ever since.
669.Bo's the first one that ever wanted to marry me...
670....since my cousin Malcolm.
671.Naturally, I'd like to get married and have a family and all them things.
672.But you've never been in love?
673.I don't know.
674.Maybe I have and I didn't know it.
675.That's what I mean. Maybe I don't know what love is.
.......
676.I want a guy I can look up to and admire.
677.But I don't want him to browbeat me.
678.I want a guy who'll be sweet with me.
679.But I don't want him to baby me, either.
680.I just gotta feel it.
681.Whoever I marry has some real regard for me...
682....aside from all that...
683....Ioving stuff.
684.You know what I mean? / I think so.
.......
685.This storm is getting terrible.
686.There's Grace's lights. We'll make it.
687.You can sneak off when I get off.
688.I can if that wild man don't wake up.
689.Sure awful rough. I wish I had my chains on.
.......
690.That's as close as I can get. We'll have to walk from here.
.......
691.You sure picked some night for traveling. Come on in.
.......
692.This is Cherie. We need someplace for her to hide.
693.She's being abducted.
694.She's what? / You know, kidnapped!
695.Yes, that's right. By a man in the bus. A cowboy.
696.If I could stay here till the bus pulls out again, I'd appreciate it.
697.Bus ain't pulling out.
698.Road's closed. I got word to hold the bus.
699.It may take the highway gang the rest of the night.
700.The rest of the night!
701.Mr. Bus Driver, are we gonna stay here long?
702.My aunt and uncle are meeting us.
703.Don't you think we ought to wake those cowboys up too? It's cold.
704.Well, look what the cat dragged in. / Hi, Grace.
705.Who's that with you? Aren't they cute?
706.They're visiting their aunt.
707.Looks like they'll visit their Aunt Grace. For tonight, anyway.
708.Everybody is. Highway's all closed up ahead.
709.Oh, now, ain't that too bad.
710.I hear you're carrying a kidnapper on your bus.
711.You mean that cowboy?
712.He ain't kidnapping nobody. He's asleep.
713.He'll freeze out there. Wake him up.
714.Oh, no! Couldn't you let him sleep longer? He's had a busy day.
715.Two rodeos and a lot else.
716.Sure, let him sleep. Works out better for everybody that way.
717.How soon is the next bus back? / Ain't no buses tonight.
718.You're all stuck right here. For the time, anyway.
.......
719.You know something?
720.This is the first time we've had more than five minutes together.
721.So what? / I don't know.
722.I was thinking about that apartment upstairs.
723.Sure would be nice to sit up there and listen to the radio.
724.Maybe have a couple of beers.
725.That wouldn't be a hint, would it?
726.Elma! Where's this place we're at now, anyway?
727.About here. It's so little, it's not even on the map.
728.I sure am way off my direction.
729.What you looking at? / Nothing.
730.Your hands. You got real big hands.
731.I'm big all over. I used to be All-State wrestling champ.
732.No kidding? I always admire a man who can fight.
733.Why didn't anybody wake us up? We might've froze!
734.Hey, close the door!
.......
735.Cherry!
.......
736.How come you didn't let me know? / Shut the door!
737.How come you slip off the bus and come in here by yourself?
738.Where was you brought up, in a barn? / He was!
739.What's the matter, afraid of a little fresh air?
740.Man's right, it's cold out.
741.Don't give him no right to insult my manners.
742.No man ever had to tell me what to do, did he, Virge?
743.You opened the door, you should've closed it. That's all.
744.Door's closed now, so what you arguing about?
745.Cherry, let's you and me sit down--
746.That's your suitcase.
747.For crying out loud, will you leave me be?
748.Ain't that your suitcase? / Yes, that's my suitcase.
749.What'd you bring it in here for?
750.I'm asking you a civil question. What did you bring it in here for?
751.Keep away from me, Bo. / Will you--?
752.Keep out of this. This is between me and Cherry.
753.Was you trying to fool me again? Is that what it was?
754.Take your hands off of me! / Tell me.
755.You tell me! / Okay, cowboy, leave the lady alone.
756.You better keep out of this too. It ain't none of your business.
757.I ain't so sure.
758.A bus driver's like the captain of a ship.
759.The welfare of the passengers is his responsibility.
760.Anything happens in the bus-- / We ain't in a bus!
761.We're in a bus stop. This here's an official, authorized bus stop!
762.Ain't it? / When the sign's up.
763.You still can't interfere between two people gonna get married!
764.We ain't getting married, but you're too bullheaded to listen!
765.Cherry, you're gonna marry me, and I ain't gonna discuss it no more.
766.ls there a preacher around here? / Down the road, but he's asleep.
767.We're gonna wake him up and put him to work.
768.Help!
769.Shut up. I'll make you a good husband.
770.Now, cowboy, put her down. / Open the door, Virge.
771.Virge, open the door.
772.I ain't gonna open it, Bo.
773.You ain't?! / No.
774.You been against this from the start!
775.That's right. I figured she wasn't good enough for you.
776.Now I figure you ain't good enough for her!
777.You're gonna put her down? / You're gonna get out of my way!
778.You'll have to fight me first. / I love a good fight.
779.I can't stand a bully.
780.Who says I'm a bully? / I do!
781.Quiet! A man's got to fight for what he wants!
782.There's a difference between a fighter and a bully!
783.But you'll only learn that if someone beats the living tar out of you.
784.Go to it. He's ripe for it. I'd do it myself if I was big enough.
785.But you ain't big enough!
786.And neither is he!
787.Ain't no man ever got the best of me, and there ain't gonna be!
788.I'm willing to try, cowboy.
789.Just step outside.
790.Delighted!
791.Make them stop!
792.Save yourself a lot of trouble. Go in there and tell her you're sorry.
793.I ain't sorry! / He never is, that's his trouble!
794.I've had enough of you telling me what's right and wrong!
795.No, you ain't! You can stand a little bit more!
796.Virge! What are you doing?
797.I'm starting a fight. He's gonna finish it for me.
798.Remember, every time he hits you, it's me hitting you.
799.Do you hear that? It's me! / And it'll be me hitting you back!
800.Move over, I'm getting cold.
.......
801.You're doing great, mister!
802.Gouge him, cowboy. Bite him. / Make them stop.
803.Come away from this window. You don't wanna watch things like that...
804....or you're gonna grow up mean, just like all my brothers and cousins.
805.Sit down and behave yourselves. You ought to be in bed.
806.Grace has a big bed upstairs, and a sofa too.
....All right, boys, lay off them gas pumps.
807.All right, boys, lay off them gas pumps.
.......
808.Had enough, kid?
809.Go put your coat on. This is getting good.
810.Cherry....
.......
811.Oh, Virge, make them stop before somebody gets killed!
812.Give up! Come on, give up. You ain't got a chance.
813.You had enough? / No, he has to apologize to everybody.
814.And quit molesting that little girl!
815.You heard what he said? / Bo, you're whipped, admit it.
816.Okay.
817.Bo? / Get away, damn it!
.......
818.How about the promise, Bo?
819.ls she gone? / She's gone.
820.Okay, I promise. / All right.
821.He'll be all right.
822.Come on, Bo, the storm is over.
.......
823.I'm sorry it had to be like this. It's all over now.
824.Come on inside and wash up. Get some coffee.
825.Come on. You can't stay out here.
826.I can't go in there.
827.She seen me get whipped.
828.Carl, honey, you was just plain tremendous.
829.But I think I earned a cold beer you've got in the icebox...
830.... upstairs.
.......
831.Snowplow's out. Shouldn't be too much longer.
832.Come on, Bo, cheer up. We'll be back on the ranch tomorrow.
833.I don't care if I ever see that ranch again.
834.Lonesomest place I ever did see. Just like going back to a graveyard.
.......
835.Morning, honey. / They're sleeping just fine.
836.Must've read myself to sleep. Such an interesting story.
837.Can I have a cup of coffee? / Elma just run it through.
838.Bo? / Yeah?
839.This would be a good time to keep your promise.
840.Why should you be so scared? / Who's scared? I'm gonna do it.
841.Just give me a little time.
842.I warn you, it ain't gonna do no good unless you really mean it.
843.I mean it. / All right, then.
844.Go ahead.
.......
845.Ma'am, I want to apologize.
846.For what? / For causing all that ruckus.
847.You don't need to apologize to me.
848.I love a good fight. You're welcome at Grace's Diner anytime.
849.I mean anytime. / Thanks.
.......
850.I must've acted like a hoodlum. I apologize.
851.That's all right. / Thank you, miss.
.......
852.Have I got to wake him up? / No, he can wait.
.......
853.Virge, I can't do it. I just can't do it!
854.Why not? / She seen me get beat.
855.You made me your promise. You owe that girl an apology...
856....and you're gonna say it to her. Now go on, Bo. Go on!
857.Well, don't watch!
858.I'll do the dishes. / I can do them.
859.No, you go on with the kids' breakfast.
860.Cherry?
861.Yes?
862.Cherry...
863....wasn't right of me to do what I did to you, treating you that way.
864.Trying to make you marry me whether you wanted to or not.
865.Do you think you can ever forgive me?
.......
866.I guess I've been treated worse in my life.
867.Well, I reckon that's all there is to be said.
868.I wish you luck, Cherry. / I wish you the same, Bo.
.......
869.Here's your bandana back.
870.Thanks.
.......
871.Here's your ring.
872.I wish you'd keep that.
.......
873.All right, Bo.
874.Well, so long. / So long.
875.Wasn't so bad. Have some breakfast. / I ain't hungry.
876.Just have some coffee. / I couldn't get it down.
877.Phone! / Turn the water off, honey.
878.Grace's Diner. What?
879.Oh, it is? Okay, I'll tell him.
880.Hate to wake him, but the road's cleared. Hey, Carl!
881.The road's cleared.
882.But put your chains on. Still awful slick.
883.Elma? Elma, better wake the kids up.
884.Bus will be ready to leave just as soon as I get my chains on.
885.Anybody wanna help me?
886.Sit here, Bo. I'll help him.
.......
887.Bo?
888.Yeah?
.......
889.I wanted to tell you something.
890.It's kind of personal, and embarrassing too.
891.But I ain't the kind of girl you thought I was.
892.What do you mean, Cherry?
893.Well, I guess a lot of people'd say I've led a real wicked life.
894.And I guess I have too.
895.What are you trying to tell me?
.......
896.I just figure that since you met me at the Blue Dragon...
897....that you took it for granted that I'd had other boyfriends before you.
898.You had?
899.Yes, Bo.
900.Quite a few.
901.Virge tried to tell me that, but I wouldn't believe him.
902.Well, it's true. So you can see....
903.You're better off.
904.I ain't the kind of gal you thought I was at all.
.......
905.Cherry...
906....would I be molesting you if I was to tell you something?
907.No.
908.Well, since you brought the subject up...
909....you are the first gal I ever had anything to do with.
910.I never thought I'd hear myself saying that, but I said it.
911.Virge told me that, but I couldn't hardly believe him.
912.It's the truth.
913.You see, I've lived all my life on a ranch.
914.I guess I just didn't know anything about women.
915.Cause they're different from men. / Well, naturally.
.......
916.All ready to roll, folks.
917.Feeling better, cowboy?
918.Ain't the happiest critter that's ever been born.
919.I feel a little shook-up myself. How about shaking hands?
920.Go ahead. He's just trying to be friends.
921.I don't mind.
922.No hard feelings? / No hard feelings.
923.There's a nice state, miss. Montana. How about a cup of coffee, Grace?
924.Nice fella, Bo. / Maybe I'll think so someday.
925.Maybe we better be boarding the bus.
.......
926.Cherry?
927.Hi, Bo.
928.Cherry, you won't be getting on this bus.
929.I know that I promised not to molest you.
930.But if you'd give your permission that it'd be all right...
931....I'd like to kiss you goodbye.
932.I'd like for you to kiss me, Bo.
933.I really would.
934.What?
935.I think this time it ought to be different.
.......
936.Golly.
937.When you kiss somebody for serious...
938....it's kind of scary, ain't it?
939.Yes, it is.
.......
940.Here they are, all breakfasted. / l'm still hungry.
941.See you Wednesday. / Keep that beer on ice, Grace.
942.Maybe next time I'll get a chance to finish it.
943.All aboard! Come on, kids.
944.I turned down the heater. Throw this water on the fire.
945.This bus stop is closed as of now.
946.Cherry?
947.Yes?
948.Virge has been figuring things out.
949.He says that seeing as how you had all them other boyfriends before me...
950....seeing as I never even had one single gal friend before you...
951.... he figures that between the two of us it kind of averages out...
952....to things being proper and right.
953.That's what Virge thinks. What do you think, Bo?
.......
954.I've been thinking about them other fellas, Cherry.
955.Well, what I mean is, I like you the way you are...
956....so what do I care how you got that way?
.......
957.That's the sweetest, tenderest thing anyone ever said to me.
.......
958.It's hard for a fellow after he's been turned down...
959....to get up enough guts to try again.
960.You don't need guts, Bo.
961.I don't? / That's the last thing you need.
962.Anyhow, I just don't have any now.
963.So I just have to tell you what I feel in my heart.
964.Yes?
965.I still wish you was going back to the ranch with me.
966.You do? / Yeah, I do.
967.I'd go anywhere in the world with you now.
968.Anywhere at all.
969.You would? / Anywhere at all.
970.You would? / Yes, I would.
971.You would! / I would, I would, I would.
972.You would? / I would.
973.Yes, I would. I would.
974.Virge. Virge, she....
975.She's gonna marry me!
976.Ain't it wonderful when somebody so terrible turns out so nice?
977.Our ranch is gonna be the nicest place in the world!
978.We're gonna have an angel on it.
979.Here's your map. / Here's your bag.
980.This old thing! / I'll show you the way to Montana.
981.Captain! You got yourself another passenger!
982.Come on, Virgil. / Wait a second.
983.Come on, we wasted enough time already.
984.What you waiting for? / You hush for a second! Hear me!
985.Bo, I ain't going. / You ain't what?
986.You don't need me to look after you.
987.Fact is, you got someone you gotta look after.
988.Here's your wedding ring.
989.Virge, I wish you'd come. I liked you long before I ever liked Bo.
990.Folks, gotta get rolling. / The bus can't wait all day.
991.Virge! You're my buddy. I ain't gonna let you go.
992.You're coming with us. We want you to!
993.Bo! / Let me be. Let me be.
994.You can't do it that way. You can't.
995.If he don't wanna come, you can't make him.
.......
996.Whatever I got left up there, the boys can have it.
.......
997.Goodbye, Bo. / Come on, Cherry, let's make it fast.
998.Why, you're liable to freeze to death in that skimpy little thing.
.......
999.But what about you? You need something.
.......
1000.Bye, everybody. Bye!
1001.Bye.
.......
대사이동
.......
1.준비됐죠? / 말만 해
2.내 보내요!
3.네가 잡아, 보 잡으라구!
4.넘어뜨려!
5.잘한다! 쓰러뜨려!
6.몇 초 걸렸어요? / 5.8초
7.이거면 로데오 우승은 전부 내 차지야!
.......
8.보...
9.5살 때 널 말 위에 던졌더니 금방 말 타는 법을 배웠지
10.기억나냐? / 네
11.8살 땐 물에 빠뜨리니까 곧바로 수영을 했고
12.안 그래? / 맞아요, 촤악!
13.이제 21살이고 큰 도시로 나가니
14.여자를 만날 때가 됐어 / 여자요?
15.겁낼 것 없다 수영하는 거랑 똑같아
16.반사신경이 좋으니 넌 잘해 낼 거다
17.보, 상금 꼭 타 와 / 걱정 붙들어 매!
.......
18.피닉스 2장이요 / 로데오 참가하러 가요
19.상이란 상은 다 싹쓸이 할 거예요
20.좋겠군요 갈 길이 머니 앉아요
.......
21.보, 조심해!
22.아, 죄송해요 / 앞을 잘 보고 갈 것이지
23.목장 밖으로 나가는 건 처음이라 서툽니다
24.아녜요, 알잖아요! 헬레나에 자주 갔었다구요
25.12살 때 편도선 수술하러요
26.어쨌든 간 거잖아요! / 이리 줘
.......
27.버지?
28.아까 말씀하신 거 생각해 봤는데요
29.어떤 말?
30.왜 여자를 만날 때라고...
31.아, 그래서?
32.전 여자에 대해선 아무 것도 몰라요
33.전혀요
34.내 말이 그거야 이제 배울 때가 됐지
35.괜히 겁먹을 것 없어
36.수영도 익숙해지면서 좋아하게 됐잖니?
37.게다가 여자 생각 하고 있다는 거 안다
38.잡지 보고 있는 거 봤어
.......
39.잡지를 몇 번 훔쳐보긴 했지만
40.제 여잔 잡지에 나오는 그런 여잔 아니에요
41.벌써 생각해뒀죠
42.천사 같은 여잘 찾을 거예요
43.천사? / 그래요
44.눈이 너무 높은 거 아니냐?
45.그냥 평범한 얼굴에
46.성격 좋고 마음 맞는 여잘 고르지 그래?
47.현실적으로 생각해서...
48.어떤 천사가 카우보이를 원하겠냐?
49.카우보이가 어때서요?
50.전 황소도 꺾은 남자라구요
51.야생마도 길들였고
52.어떤 것도 절 막진 못 해요
53.여자라고 다르겠어요?
54.아직 한참 배워야겠군
.......
55.진짜 천사 같은 여잘 꼭 얻고 말 거예요
56.달아나려고 버둥거리면
57.날개를 땅바닥에 내리꽂아 버려야지!
.......
58.잘 잤어요, 부인? / 뭐하는 거예요?
59.팔굽혀펴기요 근육을 풀어줘야죠
60.그만두고 일어나요
61.30번 했어요 윗몸일으키기도요
62.손님들 다 깨겠소 소란 그만 피워요
63.아침인데요? 일어날 시간이라구요
64.도시 사람들은 이렇다니까 하루 종일 침대에서 뒹구니
65.그렇게 빌빌거리죠 아침은 언제 먹어요?
66.앗, 저기 식당! 지나쳤잖아요!
67.이게 자가용이요? 지정된 곳에만 멈춰요
68.그동안 승객은 몽땅 굶어 죽으란 말예요?
69.저 불쌍한 할머니도 배에서 꼬르륵대잖아요
70.보, 넌 예의도 모르냐!
71.죄송합니다 예절하곤 거리가 먼 놈이라
72.다음 정거장은 그레이스 식당입니다
73.몇 킬로만 더 가면 도착할 거요!
.......
74.여기 아침 먹을 수 있죠?
.......
75.안녕, 그레이스 / 괴짜를 데리고 왔군요
76.엘마, 너도 탈거니? / 네
77.콘서트 보러 간대요 / 언니도 만나고요
78.장사 안 해요?
79.배가 엄청 고픈가 봐요 / 제가 갈게요
80.약간 맛 간 카우보이들인데 젊은 녀석은 진짜 골칫덩이요
81.나이 든 쪽은 괜찮아요 기타만 치고 있으니까
82.오래 운전할 때 음악만한 게 없죠
83.나도 음악 좋아해요
84.저런, 왜 난 몰랐을까?
85.음악이라면 나도 한가락 하죠
86.들어가요 요기 좀 해야죠
.......
87.여기요!
88.여기...
89.햄버거 3개요
90.3개요? 어떻게 해 드릴까요? / 날 걸로
91.정말요? / 날 게 아니면 어떻게 먹어요?
92.양파 가득하고 피클 파이 한 조각...
93.우유 큰 병도 추가해요 한창 자라는 중이죠
94.알겠습니다
95.난 파이하고 커피 나도 자라는 중이죠
96.주로 배 쪽이긴 하지만
97.보면 볼수록 여긴 정말 좋은 곳이요
98.그런데요?
99.이층 당신 방도 분명 좋을 거요
100.언젠간 보고 싶군요 정리는 잘 돼 있어요?
.......
101.아니, 그냥 줘요
.......
102.그만 갑시다 피닉스가 기다리는데
103.이 초라한 식당에 계속 있을 순 없죠
104.이봐요! / 모두 타세요
105.잠깐! 이 초라한 식당 주인한테 할 말 없어요?
106.귀담아 듣지 말아요 말투가 원래 저래요
107.맘에 안 들어요 / 당연히 그러시겠죠
108.버지!
109.여긴 깨끗하고 멋진 곳이야 운영도 잘 되고
110.이렇게 아름다운 여주인을 어디서 보겠냐?
111.뭐라고요?
112.저 야만인 대신 사과드립니다
113.뭐하는 거예요? / 영화에서 이러더군요
114.불쾌하게 했다면... / 아뇨, 잠깐인데요 뭐
115.손에 키스라니! 그런 짓은 절대 안 할 거야
116.우리도 알아
117.다녀올게요 / 잘 보고 와
118.당신이 기타 친 사람? / 네, 맞아요
119.나도 음악을 무척 좋아해요
120.어서 타요 그레이스, 며칠 있다 봅시다
121.잘 가요, 칼 로데오 잘 하세요, 카우보이
122.고맙습니다 / 빨리 돌아오세요
123.잘 가요, 칼 / 잘 있어요, 그레이스
124.빨리 돌아와요, 알았죠?
.......
125.그 천사 말인데... 저 아가씬 어때?
126.천사 같은 여자긴 하지만
127.제 천사는 아니에요 / 어떻게 알아?
128.그냥 알아요
129.천사를 만나면 첫 눈에 알 수 있어요
130.안전벨트 매시고 코트 벗고 편히 쉬세요
131.한 시간 후에 피닉스에 도착합니다
132.이거 먼저 내리게 돼서 죄송한데요
.......
133.어서 오시라 카우보이들이여!
134.이곳은 여러분의 도시입니다
135.우릴 말하는 거예요! 우리라구요!
136.잘 가요 장난감 돈은 받지 말아요
137.아직 살아있으면 다시 태우러 오죠
138.우리 걱정은 마시죠 잘해 낼 테니까
139.운전이나 잘 하쇼 등록하러 가요
140.저기 묵어요? / 보!
141.횡단보도에서 건너야지!
142.파란 불이면 가고 빨간 불이면 설 거야
143.여자 천지예요 백 명은 되겠어요!
144.보!
145.파란 불로 바뀔 때까지 기다려
.......
146.씻다가 볼장 다 보겠다! 대체 뭐 하는 거야!
147.집엔 이런 거 없잖아요 물이 나오는 목욕통이에요
148.너란 놈은 어찌된 게 자제란 걸 모르냐!
.......
149.계속 늑장부릴 거면 나 혼자 건너편에 갈 거야
150.블루 드레곤이라 재밌겠어
151.먼저 가세요 몇 분만 더 있다 갈게요
152.먼저 가세요 몇 분만 더 있다 갈게요
153.여기 처박혀서 뭐하고 있는 거야!
154.더는 못 참아, 무식한 촌닭아! 빨리 나가!
.......
155.그만 옷 입고 나가는 게 좋겠어
.......
156.무식한 촌닭이랬어! / 그럼 아니니?
157.무식은 아니래도 촌에서 온 건 맞잖아
158.촌닭이란 말은 안 듣고 살았어
159.가수가 된 후
160.난 꼭 성공할 거야
161.상상이 가? 저 유명한 힐데가드가
162.트럭운전사 무릎 위에서 놀았다는 게?
163.나라면 당장 그만두겠다 / 그럴 순 없어
164.수요일이나 돼야 주급을 받거든요
165.방세도 내야하고 빚이 많단 말야
166.또 여기까지 오는 데 얼마나 오래 걸렸는데
167.저 선은 뭐야? / 이거?
168.말하자면 내 인생사라고 할 수 있지
169.여기 시작점 보여?
170.내가 태어난 마을 리버 걸치
171.처음 들어 봐 / 이젠 없어졌어
172.여동생하고 나만 빼놓고 홍수가 모두 쓸어갔거든
173.동생을 데리고 이 선을 따라서
174.텍사스 러브복까지 갔었지
175.거기서 무슨 일이 있었냐면...
176.동생 낸은 웨이트리스 난 잡화점 일을 얻었어
177.그때 콘테스트가 열렸는데
178.낸이 그러더라구 언니도 나가 봐
179.영화에서 많이 봤잖아 영화에 빠져 살았거든
180.늘 보고 따라하고 했잖아
181.그래서 나갔고 상을 타게 된 거야
182.일등상? / 아니, 이등상
183.저글링 하던 남자애들이 일등 먹었어
184.그러그러해서 인생의 방향을 정한 거야
185.방향? / 방향을 정하지 않으면...
186.계속 쳇바퀴만 돌게 돼
187.이걸 보면 내가 어딜 노리는지 알겠지?
188.리버 걸치에서 여기까지 다음은 어딜까?
189.어딘데? / 할리우드!
190.화살처럼 직선으로 쭈욱! 리버 걸치에서...
191.할리우드까지!
192.거기 가면 뭐할 건데?
193.스카우트 되는 거지 조건 좋은 곳으로
194.이런 대접 안 받는 곳으로
195.안 나오고 뭐하는 거야?
196.옷 갈아입어요 발가벗고 나가야겠어요?
197.손님한테 주문이나 받아
198.어서 해, 허영덩이 아가씨 카우보이들이 외로워 한다구
199.지퍼 올려 줘
200.네 바지 지퍼나 올리시지
.......
201.저 남자가 제일 안전해 보여
202.가서 뭐라고 해요?
203.간단해 귀여운 농담을 던져
204.안녕, 한 잔 사줄래요? 불붙기 직전의 마른 솜이랍니다
205.귀여운 농담이지, 가 봐
.......
206.안녕하세요
207.안녕하쇼 / 한 잔 사줄래요?
208.전 불 붙기 적전의 마른 솜이랍니다
.......
209.그거 좋지, 좋아요 아가씨한테 위스키, 난 맥주
.......
210.술 정말 쎄군요
211.세고 있었던 건 아니지만 벌써 네 잔째 아뇨?
212.제가 원래 그래요 가끔은 밤새 마시죠
213.위하여! 뭐하는 거예요! 놔요!
214.위스키가 아니잖아 / 놔 줘요!
215.이건 차라구! / 우린 이것만 마시게 돼 있어요
216.어젠 차만 15잔에 소다만 마셨구요
217.어디 나한테 바가지를 씌우려고!
218.날 속여 먹으려는 여잔 절대 못 참아!
.......
219.신사숙녀 여러분, 여러분!
220.아, 즐기느라 바쁘신데 제 말이 들릴 리 없겠죠?
221.어쨌든 지금부터 작은 쇼를 보여드릴 겁니다
222.방해가 안 되면 좋겠군요
223.좋아, 시작해
.......
224.바로 저 여자예요, 버지
225.바로 나의...
226.천사? 클럽에서 일하는 아가씨야
227.보세요 빛나고 있어요
228.뽀얗고 흰 살결...
.......
229.쉿!
230.조용!
231.거기 조용히 해요!
.......
232.훨씬 낫군!
233.조용히 경청합시다! 숙녀가 노래하잖아요!
234.이봐 앉아, 카우보이 / 댁도 입 다물어요
235.조용!
.......
236.됐어요 노래 계속 해요
.......
237.어디까지 했죠? / 멀리 떠나야 해
.......
238.노래 끝났으니 이제 맘껏 지껄여요
239.어서요, 떠들라구요!
.......
240.난 보르가르 덱커, 21살이고 몬타나에 목장이 있어요
241.소와 말도 키우고
242.최고의 양에 돼지, 닭도 있죠
243.여긴 로데오 땜에 왔어요
244.온 김에 천사도 찾으러요 당신이요
245.얘기할 시간이 별로 없으니
246.괜찮다면 같이 나가요
247.뭐라고요?
248.내 이름은 보 덱커
249.21살이고 몬타나에 목장을 갖고 있고...
250.그건 들었어요 / 그럼 나갑시다
251.아까 일은 정말 고맙지만...
252.손님하고 같이 나가는 건 안 돼요
253.하지만 저한테 술은 사줘도 돼요
254.난 마른 솜이랍니다 / 그런 건 필요없고
255.시간 없어요 10시까진 돌아가야 해요
256.내일 로데오를 대비해서 잠을 자 둬야 한다구요
257.자, 어서요 / 하지만 손님하고...
258.보 / 모자 좀 갖고 있어요
259.어디 가냐? / 물장구 치러요!
.......
260.노래 잘하던데요? / 난 클럽가수예요
261.클럽가수보단 '쉐리 '가 훨씬 낫죠
262.그게 내 이름이에요
263.이름이 그거뿐인가요? / 그거면 충분해요
264.힐데가드처럼요 그녀도 클럽가수였죠
265.체리
266.쉐리!
267.프랑스어로 '사랑스런 그대 ' 란 뜻이에요
268.보르가르'도 프랑스어로 뭐라는 말이죠
269.무슨 뜻인데요? / 말하면 웃을 거예요
270.안 웃을게요 / 아니, 웃을 겁니다
271.맹세해요
272.어...
273.잘생겼단 뜻이죠
274.누구한테 말하긴 처음이군 엄마가 프랑스인이었죠
275.예쁜 이름이네요 보르가르...
276.당신도요 정말 보르가르예요
.......
277.모두들 그냥 보라고 불러요
.......
278.체리 / 쉐리예요
279.아까 조용히 시킬 때 정말 좋았어요
280.날 존중해 주는 것 같았죠
281.그 사람들도 그런 마음을 갖게 했고요
282.좋았어요 / 정말요?
283.네 / 나도 괜찮았어요?
284.처음엔 불한당으로 생각했어요
285.고함치고 발을 구르고...
286.하지만 날 위해서 그랬다는 걸 알고
287.당신한테 끌렸죠
288.끌려요?
289.정말요? / 지금도요
290.지금도? 진짜 끌렸어요?
291.그냥 육체적인 끌림이지만 / 육체적인?
292.당신은 크고 강하고...
293.엄청 건장해 보여요
294.운동을 꽤 많이 했죠
295.로데오를 석권하려면 체력이 필요하니까...
.......
296.체리...
297.보르가르...
.......
298.혹시 쉐리 못 보셨어요? 같이 있던 아가씨요
299.다른 손님하고 나갔소
300.두 번째 쇼 할 시간인데
301.제일 먼저 알려드리고 싶어요 어쨌든 아저씨 생각이니까
302.무슨 생각인데요? / 말했던 그 여잘 찾았어요
303.체리하고 저... 약혼했어요
304.뭐라고요? / 약혼이요
305.소개할게요, 체리예요 이쪽은 버지
306.우리랑 같이 살 거예요
307.벌써 만났어 / 무슨 오해가 있는 것 같아요
308.무슨 말이에요, 체리? / 내 이름은 쉐리예요
309.그런 웃긴 이름은 못 불러요 체리가 어때서?
310.고상하지가 않잖아요
311.내일 로데오가 시작하면 거기서 결혼할 거예요!
312.결혼? 어디서요? / 로데오 대회장에서요
313.내일 결승전이 끝나면 다같이 버스를 타고 돌아가요
314.어떤 여잔지도 모르잖아
315.내 천사라는 건 알아요 그거면 충분해요
316.나한테 바가지를 씌운 여자야 한 잔에 60센트짜리 술을!
317.근데 위스키가 아니라 차를 마셨다구!
318.당연하죠, 버지! 천사는 술에 입 안 대니까요!
319.키스 한 번 더 해요! 참을 수가 없어요
320.그만해요! 모두 보잖아요
321.보라고 해요 결혼할 사인데 뭐 어때요
322.이제 죽음이 찢어놓을 때까지 우리 앞엔 행복만 있을 거요
323.자러 가야겠군 버지, 어서 가요
324.자세한 얘긴 아침에 해요
325.결혼선물은...
326.냉동고나 자동세척기나
327.뭐든 말만 해요
328.잘 자요, 내 사랑
329.무대 올라갈 시간이야
330.왜 그래? 무슨 일이야?
331.무슨 일이냐고? 나도 잘 모르겠어
332.모두 내 잘못인 것 같다
333.여자에 대해 배울 때라고 말 한 건 나니까
334.네가 고른 여자가 특별히 나쁘다는 건 아니고
335.다만 처음 만난 여자와 결혼하는 남잔 없단 거지
336.왜 안 돼요? / 그냥 로데오 생각만 해라.
337.목장 친구들 모두 너한테 돈을 걸었다구
338.그 아가씬 결혼 생각은 전혀 없을 걸?
339.왜 없어요?
340.나한테 육체적으로 끌린댔어요 직접 그랬다구요
341.버지 / 응?
342.육체적으로 끌린다는 거하고
343.그냥 끌린다는 게 뭐가 다르죠?
344.여자가 남자한테 반하는 이유는
345.무궁무진하지
346.예를 들면, 마음 같은 거 / 마음요?
347.똑똑하다거나 시를 읽는다거나...
348.그런 것에도 반해
349.농담이죠? / 정말이야
350.나도 읽고 쓸 줄 알아요
351.시 같은 건 몰라도 게티즈버그 연설은 암송할 수 있어요
352.그런 게 중요해요? / 그래, 어쩌면
.......
353.체리!
354.안녕하세요 / 기다려요
355.결혼할 여자예요 아침 먹자고 깨우러 왔죠
356.체리, 일어나요! 나예요! 안녕, 체리!
357.바람 쐬러 갑시다 / 이봐요, 난 방문객은...
358.나와요 10시 반에 퍼레이드 시작해요
359.늦겠어요 / 정말 약혼자 맞아요?
360.체리, 어서 일어나서 이 부인한테 말해줘요
361.뭘요?
362.아, 당신이군요! / 봐요, 아는 사이라니까
363.무슨 영문인지 모르겠군
364.일어나요 빨리 가야 돼요
365.오늘 결혼식도 하고 할 일이 태산이라구
366.대체 그게 무슨 황당한 소리예요!
367.몇 시죠? / 9시요, 난 몇 시간 전에 일어났지
368.9시! 난 5시에 겨우 누웠다구요!
369.그래서 그렇게 창백하고 하얬군
370.밖에 뭐가 있는지 알아요? 태양이 있어요
371.제발 나가 줄래요? 경찰을 부를 거예요
372.그렇게 늦게 자면 안 돼요
373.목장에서는 7시 30분이면 잠자리에 든다구요
374.분명히 해 둬야겠네요
375.난 당신과 결혼할 생각은 손톱만큼도 없어요
376.착각의 늪에서 그만 나오시죠 / 가면서 얘기해 봅시다
377.당신이 이러는 건...
378.아직 내 마음에 끌릴 시간을 갖지 못해서 그래요
379.당신 마음이라면 알 건 다 알아요
380.게티즈버그 연설을 다 외는데도?
381.그런 인디언 시절 얘길 누가 듣고 싶대요?
382.체리?
383.왜요?
384.47년 전 우리 선조들은 새 국가를 건설했습니다
385.인간은 모두 평등하다는 신조를 가지고
386.그 국가가 지금 전쟁에 돌입해 있습니다
387.어느 쪽이 더 오래 버틸 수 있는지 결정하기 위해서
388.전장에서 만났습니다 / 퍼레이드 따윈 안 가요
389.여기서 우리가 한 말은 기억되지 않겠지만
390.그들의 만행은 결코 잊혀지지 않을 겁니다
391.그러니 우리 모두... / 자게 냅둬요
392.정신을 집중해서 목숨을 다 바쳐...
393.계속 지껄이다간 퍼레이드 놓칠 거유
.......
394.어때, 구도는 좋아? 잠깐만 기다려주겠어요?
395.우린 ' 라이프' 에서 나왔어요
396.라이프 잡지 말인가요?
397.로데오 집중취재죠 아가씨나 집중취재 할까?
398.퍼레이드에 참가하라고 했지만 그럼 볼 수가 없잖아요
399.이리로 와요
400.앉을 만한 덴 없어요? 잠도 못 자게하고선
401.앉을 만한 덴 없어요? 잠도 못 자게하고선
402.어께에 타요 쉴 수도 있고 전망도 좋죠
403.보, 내려 놔요! / 정말 볼만한데!
404.이제 보이죠? / 네, 너무 잘 보이네요
405.봐요! 나도 참가했으면 이런 건 못 봤을 걸요
406.다이엘 부니 족이에요! 이게 하이라이트죠
407.저 남자들 좀 봐요 굉장하죠?
408.정말 눈부시지 않아요?
409.저기! 카우걸들이...
.......
410.그 남자는?
.......
411.결혼할 거야? / 아니!
412.로데오엔 갈 거야? / 아니!
413.그럼 어쩔 건데? / 도망가야지
414.지금 뭐해요? 누구한테 신호 보내요?
415.2장... 내 친구 베라예요
416.로데오 보러 가게 입장권 사오라고요
417.입장권 2장 사 와
418.2장?
.......
419.버지 아저씨다! 야호!
420.멈춰요! / 여기예요, 버지! 여기요!
421.너무 점잖 빼는 거... / 보, 그만 하라구요!
.......
422.이런, 자리가 저쪽 외야석이군요
423.저기요? 여기 그늘 쪽이 훨씬 좋아 보여요
424.그건 그렇죠
425.가자
.......
426.가축들하고 같이 있으란 소리야?
427.드디어 첫 시합에 들어갑니다
428.브롱코 안장얹어타기 '!
429.최소한 10초는 버텨야 합니다
.......
430.노스 다코다의 듀안 하워드였습니다
431.다음 카우보이는 텍사스의 가이 윅스!
.......
432.세계 챔피언 5회 우승자 캐이시 티브스입니다!
433.전 부문에서 2번이나 우승했죠
.......
434.말을 넘겨주고 나오는군요 캐이시 티브스였습니다!
435.일어나, 그 사람이야! / 가 버리라고 전해줘
436.지금 시합장에 나왔다구
437.여긴 로데오 시합장이잖아!
438.저 녹색천은 뭐야? / 녹색천이라니!
439.이게 뭔지 알아요?
440.절 우승하게 해 줄 오랜 흑마술이죠
441.목에 두른 건 뭐야? 네 스카프 아냐?
442.어디 갔나 했더니!
443.첫 출전자군요 몬타나의 보 데커!
.......
444.못 보겠어! / 너 완전히 반했구나!
445.멋진 솜씨였습니다 손 괜찮아요, 보?
.......
446.어이, 체리! 야호!
447.미친 사람 같아
448.맞아, 미친 망아지 같지 내가 말했잖아
449.오늘 여기서 우리가 결혼할 거라고 생각한다니까
450.어떻게 그런 생각을 할 수 있지?
451.몰라 난 아무 말 안 했어
452.퍼레이드 끝나고선 시청으로 날 끌고 가더니
453.결혼증명서를 샀어
454.사인 안 했겠지?
455.사람들 앞에서 하도 난리를 펴서 나도 어쩔 수 없었어
456.어쩌려고...
457.이거 볼만 하겠는데요 겁도 없이...
458.제일 거친 말을 끌고 나오는군요
459.떨어지지 말아요
460.떨어졌군
461.다이아몬드야?
462.꼭 그런 건 아니고...
463.뭐 꼭 아니라고 할 수도 없어
464.43달러짜리거든 / 설마!
465.부가세 빼고
466.나보고 가지래 근데 손에 안 맞아
467.결혼반지도 손가락에 안 들어가고
468.결혼반지?
469.세상에!
470.다음 시합은 '송아지올가미던져묶기'!
471.이번 시합은 1초가 중요한 시간 싸움입니다
.......
472.말에서 빨리 내려 밧줄을 단단히 매야겠죠
473.송아지를 체리라고 생각할래요
474.밧줄로 잡아 버려야지 / 놓치지나 마
475.가자, 체리!
476.다시 나온 신참 카우보이 몬타나의 보 데커!
.......
477.빨리 잡혔지, 체리?
478.체리가 누구죠, 보?
479.가보자
480.봐! ' 라이프' 지 사진기자야 이쪽으로 오고 있어
481. 라이프' 지? / 나도 찍힐 뻔했지
482.립스틱! 빨리 빨리!
483.거기 립스틱 좀 주실래요?
484.웃어요!
485.멋지군, 고마워요
486.아직 립스틱도 안 발랐어요!
487.다음은 가장 위험한 ' 미친황소타기 ' 입니다!
488.이 시합에 특별히 초청한...
489.침팬지 휴고를 소개합니다!
490.인형 황소를 타고 황소를 유인하는 역이죠
.......
491.광대 2명도 투입돼서 출전자가 위험해지면
492.황소를 유인하게 됩니다
.......
493.목 안 부러지게 조심해
494.그런 일 당할 거면 애초에 결혼도 안 했어요
495.저 사람 목 부러지는 게 너의 유일한 희망이야
496.용감한 카우보이 보 데커가 나왔습니다!
497.아직 녹색 스카프를 하고 있군요 행운을 빌어 줍시다
.......
498.잘했어요, 보
499.황소 타는 거 봤어요, 체리?
500.그만해요!
501.체리! / 도무지 예의라곤 없는 사람이야!
502.하지만 다른 건 있지
503.곧 여자도 따를 거야 한번 지켜 봐
504.나는 빼 줘 게다가 결혼을 어떻게 해?
505.바보같이 식 준비도 하나도 안 했는 걸
506.체리, 저기 봐
507.목사님 아냐? / 맙소사!
508.실례해요
509.결혼할 사람 못 봤어요?
510.결혼? 여기서요? / 그래요
511.엘리엇!
512.저기 있다 그 카우보이 여자!
513.불도깅 ' 시합에도 출전한 보 데커!
.......
514.나가는 길이 어디죠?
515.저깁니다 저리로 빙 돌아서...
516.이봐요, 어디 가요?
.......
517.체리! 무슨 일이에요?
518.잠깐만! 대체 어디 가요? / 앗, 구두!
519.체리, 돌아와요 누가 이놈 좀 잡아줘요
520.여기 없어요 언제 돌아올지 몰라요
521.거짓말 분명 여기 있어요
522.여기 없다면 없는 거야
523.내일 결승전 준비나 하지
524.결승전이 뭔 소용이에요 내가 원하는 건 체리예요!
525.쉽게 포기 안 할 거야
526.결국 몬타나 촌구석으로 끌려가고 말겠지
527.뭐 하는 거야?
528.빨리 도망치려면 클럽에 짐을 숨겨둬야 해
529.안 돼, 거기로 맨 먼저 찾아올 거야
530.클럽에 안 나타나면 시간을 벌 수 없어
531.시합이 끝날 때까진 어쨌든 안전하다구
532.주급을 미리 달라고 해 봐
533.할머니가 아프시다고.
534.우리 할머니? / 정말 이상한 남자야
535.대체 뭘 생각하는 걸까? / 나지
536.체리를 찾아내서 결혼할 거예요!
537.로데오 끝날 때까지 그 여잔 잊어 버려
538.오늘밤 시합엔 안 나갈 거예요
539.내가 찾아서 붙들어 둘 테니 넌 시합에 나가라
540.너하고 결혼할런가 모르겠지만 어쨌든 클럽에 있을 거다
541.좋아요, 약속하죠? / 약속하마
542.할머니가 많이 아프세요 선불로 주시면 안 될까요?
543.사장님이 허락해야 해
544.로데오 끝나면 곧 돌아오실 거야
545.그때면 할머닌 돌아가실 거예요 / 같이 한 잔 하죠
546.어서요 이러다 마른 솜 되겠어요
547.위스키 2잔요 진정해요, 난 아가씨 편이오
548.나도 결혼은 반대니까
549.반대라고요? / 물론이오
550.제가 부족하단 말씀이신가요?
551.그런 말이 아니오
552.그럼 보가 훨씬 순수하다는? / 사실이오
553.그러니까 그 말은...
554.아가씰 만나기 전까진 키스 한 번도 못 해봤지
555.지금까지 시골 벽지를 벗어나 본 적이 없어요
556.어땠을지 짐작이 가요 저도 시골에 살았거든요
557.그래도 철들고 키스는 많이...
558.바로 그거요 아가씬 보한텐 좀 복잡해요
559.처음 같지 않던 걸요?
560.워낙 빨리 배우는 녀석이라
561.처음이라고요? / 그래요
562.정말 영광스런 일이네요
.......
563.강요하긴 싫지만 잡아두기로 약속했다오
564.하지만 그 다음 일은 내가 상관할 바 아니지
565.많이 보고 싶을 거야
566.뭐라고 말해야 하죠?
567.거짓말은 잘 못해요 / 어렵지 않아요
568.잠깐 얘기 나누다가 아무 일 없는 듯이 말하는 거요
569.보, 좀 있으면 쇼가 시작돼요
570.코에 분 좀 바르고 올게요
571.그리고 가방이 있는 분장실로 가서
572.옷 갈아입고 창문으로 나가서 버스 정거장으로 가면 돼
.......
573.로데오가 끝났나보군 보는 왜 안 오지?
574.뻔하죠
575.불쌍한 동물한테 소리치고 밀치고 있을 거예요
576.왜 그렇게 생각하죠?
577.다시 보니 기뻐요 사람들한테 밟힐까 봐 걱정했어요
578.어디 있었어? / 일 좀 보느라구요
579.몬타나행 버스표 3장을 샀어요
580.그건 그렇고...
581.상금 4천 달러예요 전 부문에서 우승했죠
582.황소 레슬링만 빼고요 암소를 주더라구요
583.실은 다른 친구가 생각해낸 농담이에요
584.그럼...
585.우리 짐은 챙겨왔고 밖에 택시가 기다려요
586.체리 집에 들러서 짐을 실어야죠
587.코가 번들거리네 그치, 체리?
.......
588.보, 좀 있으면 쇼가 시작해요
589.코에 분 좀 발라야겠어요
590.잠깐, 이제 쇼는 안 나갈 거잖아요
591.그런 가요? / 짐이나 싸러 가요
592.짐은 벌써 싸...
593.아, 코에 분 바르러 가야지
594.체리, 왜 그래요? 어디 아파요?
595.아뇨, 아픈 데 없어요 거짓말은 못 하겠어요
596.난 결혼 못 해요 몬타나엔 안 갈 거예요
597.그럼 잘 가요 / 잠깐만, 체리!
598.당신은 원숭이보다 예의가 없는 사람이야!
599.당신이 싫어요! 꼴도 보기 싫다구! 내 꼬리 내 놔요!
.......
600.체리! / 여기 가방
601.코트하고 모자 / 체리!
602.버스 역에서 갈아입어
603.일부러 그런 게 아니에요 다시 꿰매면 되잖아요
604.행운을 빌어
605.고마워, 베라 넌 정말 좋은 친구야
606.보내줘, 보
607.보내주라니 무슨 소리예요? 어디 가는데요? 체리!
.......
608.어디로 갔어요?
.......
609.로스앤젤레스 편도요
610.9달러 35센트입니다
611.로스앤젤레스행은 2번 승강장입니다
612.기다려! 짐은 내려야지
613.잊어 버려, 보 다른 여잘 만나면 돼
614.행크 말이 여선생이 새로 왔다더라
615.여선생 따윈 필요없어요 체리가 좋다구요
616.체리! 체리!
617.네 맘대로 누굴 데려가는 건 불법이라구
618.로스앤젤레스행이요 / 저쪽입니다
619.줄을 서세요
620.체리, 그 버스 타면 안 돼요!
621.난 마음을 정했다구요 내 사전에 거절은 없어요
622.아가씨, 줄 서요
623.뭐하는 거야?
624.원하는 것이 있으면 가서 잡아라!
.......
625.깨워서 미안하지만 좀 도와줘요
626.무슨 일인데요? / 납치당했어요
627.납치요? / 네, 저 사람한테요
628.끔찍해라 어쩔 생각이에요?
629.마을이 있으면 내려달라고 하려고요
630.근데 몇 시간동안 집이라곤 보이지도 않으니
631.거기다 얼어 죽을 지경이에요
632.코트 속에 입은 게 별로 없거든요
633.속옷만 걸쳤어요?
634.아뇨, 무대의상인데 오래된 거죠, 꼬리도 없고
635.뭐가 없어요?
636.꼬리...
637.얘기가 길어요
638.떨고 있군요
639.걸칠 옷도 없나요?
640.갈아입게 도와줄래요? / 물론이죠
641.이거 좀 들고 있어줘요 / 알았어요
.......
642.체리? 어딨어요? 체리!
643.체리, 여기서 뭐해요?
644.저리 가요! 옷 갈아입잖아요
645.말썽은 그만하면 됐다! 이리 와서 앉아!
.......
646.영문을 모르겠어요
647.왜 날 좋아하지 않죠? 대체 왜요?
648.사랑하는 사람한테 납치당하면 꽤 낭만적일 것 같아요
649.난 싫어요
650.전혀요?
651.어떤 여자라도 한밤중에 올가미로 묶여서
652.버스에 태워지면 싫어하지 않겠냐!
653.그럼 어떻게 버스에 태워요?
654.그냥 묻는 거예요
655.잠이나 자!
656.난 늘 사랑에 빠지는 꿈을 꿔요, 왠진 모르지만요
657.나도 그런 걸요
658.하지만 꿈꾸던 사랑을 찾게 될까 회의가 들어요
659.어떤 건데요? / 나도 몰라요
660.난 12살 때부터 남자랑 사귀었죠
661.정말요?
662.14살 땐 사촌하고 결혼할 뻔 했어요
663.그렇게 일찍 결혼할 수도 있어요?
664.우리 마을에선 그래요 속전속결이죠
665.그때 말콤하고 결혼했으면 행복하지 않았을 거예요
666.아빠 말씀대로 진짜 나쁜 놈이었죠
667.눈에 콩깍지가 씌었던 거예요
668.그 후로도 몇 명한테 정신이 나갔었어요
669.하지만 결혼하겠다는 남잔 보가 처음이에요
670.말콤 이후로는요
671.사실, 나도 결혼해서 내 가족을 갖고 싶어요
672.하지만 사랑은 해 본 적 없어요?
673.모르겠어요
674.어쩌면 사랑이란 걸 했는지도 모르죠
675.그거예요 사랑이 뭔지도 몰라요
.......
676.난 존경할 수 있는 남잘 원해요
677.권위적인 건 싫지만요
678.다정한 남자였음 좋겠어요
679.하지만 애 취급받는 건 싫어요
680.그냥 느낄 수만 있음 돼요
681.날 정말 존중해주는 남자와 결혼할 거예요
682.이런 건 알겠는데
683.사랑에 관해서는...
684.무슨 말인지 알죠? / 대충
.......
685.눈보라가 엄청 심하네요
686.그레이스 식당에서 정차합니다
687.내가 내릴 때 같이 빠져 나가요
688.저 야만인이 안 깨어나야 할 텐데
689.눈길이라 힘들 거요 체인을 미리 감아둘 걸...
.......
690.최대한 가까이 온 겁니다 여기서부턴 걸어야겠어요
.......
691.하필 이런 날 여행이에요? 어서 들어와요
.......
692.이쪽은 체리예요 우리가 숨겨줘야 해요
693.납치당했대요
694.어쨌다고? / 납치요!
695.네, 맞아요 저 버스에 있는 카우보이한테요
696.버스가 떠날 때까지 숨겨주시면 감사하겠습니다
697.버스는 못 떠나요
698.길이 폐쇄됐다는 연락을 받았어요
699.아마 밤새 운행이 정지될 거예요
700.밤새라고요!
701.아저씨, 우리 여기 오래 머물러요?
702.삼촌하고 숙모가 기다릴 거예요
703.카우보이 아저씨들은 안 깨워요? 추운데요
704.이번 승객은 쬐그맣네 / 안녕, 그레이스
705.누구예요? 정말 귀여운데요
706.숙모 집에 간다는군요
707.오늘밤은 숙모대신 나로 만족해야겠다, 얘야
708.모두 마찬가지예요 도로가 폐쇄됐거든요
709.나쁜 소식은 아니군요
710.버스에 납치범이 있다면서요?
711.카우보이 말이오?
712.납치는 무슨... 잠만 자고 있어요
713.얼어 죽겠네요 깨워야죠
714.안 돼요! 그냥 자게 두죠 힘든 하루였거든요
715.로데오다 뭐다 해서 바빴죠
716.맞아요, 그냥 둬요 모두를 위해 그게 좋겠소
717.다음 버스는 언제 와요? / 오늘밤은 안 와요
718.여기 꼼짝없이 잡힌 거죠 한동안은요
.......
719.그거 알아요?
720.우리가 5분 이상 함께 있는 건 처음이오
721.그래서요? / 그렇다는 거죠
722.왠지 이층 방이 궁금해지는군요
723.거기 앉아서 음악을 들으면 참 좋을 것 같소
724.맥주도 들이키면서
725.속뜻이 있는 말은 아니겠죠?
726.엘마, 대체 여긴 어디쯤이에요?
727.여기요, 너무 작아서 지도에도 없어요
728.내 인생방향에서 벗어났군
729.뭘 봐요? / 그냥
730.당신 손이요 손이 정말 크군요
731.여기도 커요 한때 레슬링 챔피언이었죠
732.정말요? 난 싸움 잘하는 사람이 좋더라
733.왜 아무도 안 깨웠어요? 얼어 죽을 뻔했다구요!
734.문 닫아요
.......
735.체리!
.......
736.왜 말 안 했어요? / 문 닫으라니까!
737.어떻게 혼자만 빠져나올 수 있어요?
738.이거 헛간에서 자란 거 아냐? / 바로 맞췄어요!
739.바람 좀 들어오는 게 뭐가 겁나서 그래요?
740.운전사 말이 맞아 밖은 추워
741.날 모욕하는데 편들지 말아요
742.아무도 나한테 이래라저래라 할 수 없어, 안 그래요 버지?
743.문을 열었으니 닫으라는 말일 뿐이네
744.이제 닫았으니 더 할 말 없죠?
745.체리, 우리 앉아서...
746.당신 가방이잖아
747.제발 부탁하는데 날 좀 내버려 둘래요?
748.당신 가방 아니에요? / 네, 맞아요
749.여긴 왜 가져왔어요?
750.예의바르게 묻는 거요 여긴 왜 가져왔냐구요!
751.저리 가요 / 혹시...?
752.아저씬 빠져요 체리하고 제 문제니까
753.다시 날 속이려고? 그런 거요?
754.손 저리 치워요! / 말해요!
755.어서 말해요! / 숙녀를 놔 줘, 카우보이
756.댁이나 빠지시죠 그쪽이 상관할 일이 아녜요!
757.과연 그럴까?
758.버스 운전사는 선장하고 같은 거라구
759.승객을 보호하는 일이 내 책임이지
760.버스에서 생긴 일은... / 여긴 버스가 아닙니다!
761.버스 정거장이지 인가받은 공공장소라구!
762.안 그래요? / 사인만 하면요
763.결혼할 사람들 사이에 끼어들지 말아요!
764.당신하곤 결혼 안 해! 이 고집불통! 들을 생각도 안 하죠?
765.우린 결혼할 거요 그 얘긴 더 꺼내지 말아요
766.이 근처에 목사 없어요? / 길 아래, 자고 있을 텐데요
767.깨워서 일 하게 해야죠
768.도와줘요!
769.입 다물어요 좋은 남편 얻는 줄 알아요
770.아가씨를 내려놓게 / 문 열어요, 버지
771.어서요, 문 열어요!
772.싫다, 못 연다
773.싫다구요? / 그래
774.아저씬 처음부터 반대 입장이었어요!
775.그래, 네가 아깝다고 생각했지
776.이제 보니 여자가 아깝다!
777.알아들었으면 그만 내려놓지 그래? / 내 앞에서 비키시지!
778.먼저 나하고 싸워야 할 거네 / 싸움구경만한 게 없지
779.힘만 내세우는 놈은 못 참아
780.누가 감히 나한테 그런 말을 해? / 내가 해요!
781.입 다물어! 남자는 원하는 건 싸워서 얻는 거요!
782.싸우는 것과 힘자랑은 달라
783.맞아야 그 성질머릴 고칠 수 있다면 덤벼!
784.사정 봐주지 말아요 덩치만 좀더 크면 직접 했을 거요
785.아저씬 저한테 턱도 없어요!
786.저쪽도 마찬가지고!
787.날 이긴 남자는 없었어 앞으로도 그럴 거고!
788.내 애써 보겠네, 카우보이
789.밖에서 하지
790.기꺼이!
791.좀 말려요, 그레이스!
792.좋게 해결할 기회를 주지 아가씨한테 사과하게
793.사과할 거 없소! / 늘 그렇지, 그게 문제라구!
794.절 갖고 왈가왈부하는 소린 충분히 들었다구요!
795.아직 모자라! 넌 더 들어도 싸!
796.버지! 대체 왜 이래요?
797.스타트를 끊은 거지 저 친구가 마무리 지을 거고
798.저 친구한테 맞을 때마다 나한테 맞는다고 생각해!
799.알겠냐? 나라고! / 그럼 전 아저씰 치죠!
800.비켜요, 열 식어요
.......
801.굉장한 솜씨예요!
802.눈 찌르고 물어뜯어요, 카우보이! / 그만두게 해요
803.창에서 떨어져, 얘들아 저런 건 안 보는 게 좋아
804.우리 오빠나 사촌들처럼 비열한 어른이 돼
805.얌전히 앉아 있으렴 빨리 자야지
806.이층에 큰 침대가 있어요 소파도요
....주유 펌프는 건드리지 말아요
807.주유 펌프는 건드리지 말아요
.......
808.이제 충분한가?
809.가서 코트 입고 와요 점점 재밌어지고 있어요
810.체리...
.......
811.버지, 좀 말려요 저러다 죽겠어요!
812.그만 항복해! 어서! 나한테 손도 못 댔잖나
813.이제 됐지? / 아니, 모두에게 사과해야 돼요
814.여자도 그만 괴롭히고!
815.들었지? / 보, 넌 졌어! 인정해!
816.좋아요
817.보... / 빌어먹을, 저리 가요!
.......
818.약속하지, 보?
819.체리 갔어요? / 그래
820.좋아요, 약속해요 / 좋아
821.괜찮을 거요
822.일어 나, 폭풍은 지나갔어
.......
823.이런 일을 겪게 해서 미안하다 이제 모두 끝났어
824.들어가서 씻고 커피나 마시자
825.어서, 여기 계속 있을 거야?
826.전 못 들어가요
827.당하는 꼴을 체리가 다 봤어요
828.칼, 당신 정말 굉장했어요
829.그럼 차가운 맥주 얻어먹을 수 있는 거요?
830.이층에서?
.......
831.제설차가 왔어요 빨리 치웠으면 좋겠군요
832.보, 힘내 내일이면 목장에 있을 거야
833.목장이 무슨 소용이에요?
834.외롭고 적막하고 무덤이나 마찬가지죠
.......
835.잘 잤어요? / 아이들은 자고 있어요
836.책 읽어주다 저도 잠들었죠 재밌는 책이었어요
837.커피 좀 있어요? / 엘마가 방금 만들어놨어요
838.보? / 네?
839.약속했던 거 하려면 지금이 좋겠다
840.뭘 그리 겁내는 거냐? / 누가 겁내요? 할 거예요
841.시간이 좀 필요해서 그래요
842.질질 끌다 빠져나갈 생각이라면 각오하는 게 좋을 거다
843.할 거예요 / 좋아, 그럼
844.어서 해
.......
845.부인, 사과할게요
846.뭣 때문에요? / 행패 부린 거요
847.그런 거라면 사과할 필요 없어요
848.좋은 구경 했는데 뭘 청년이라면 언제든 환영해요
849.언제든이요 / 고맙습니다
.......
850.어제 많이 무서웠을 겁니다 사과할게요
851.괜찮아요 / 고마워요
.......
852.깨워서 사과해요? / 아니, 기다려 줄 거다
.......
853.버지, 난 못 해요 할 수 없다구요!
854.이유가 뭐냐? / 맞는 걸 봤다구요
855.저 아가씨한테도 사과한다고 약속했잖아
856.어서 가서 사과해 어서 가!
857.그럼 보지 마요!
858.설거진 내가 할게 / 제가 할게요
859.넌 애들 아침 준비해
860.체리?
861.네?
862.체리...
863.내가 나빴어요 그렇게 함부로 대하고
864.당신 의사도 안 묻고 결혼을 강행하려고 했으니...
865.날 용서해줄 수 있겠어요?
.......
866.더 심한 취급도 받고 살았는걸요
867.할 말이 더 없으면...
868.행운을 빌어요, 체리 / 당신도요
.......
869.스카프 돌려줄게요
870.고마워요
.......
871.참... 여기 반지요
872.그냥 간직해줘요
.......
873.좋아요
874.그럼, 안녕 / 안녕
875.잘했다, 뭐라도 먹자꾸나 / 배 안 고파요
876.그럼 커피라도 / 아무 것도 안 들어가요
877.전화요! / 물 좀 잠가
878.그레이스 식당입니다... 네?
879.그래요? 좋아요, 전할게요
880.깨우긴 싫지만 길이 뚫렸대요, 이봐요 칼!
881.길이 뚫렸대요
882.타이어에 체인 감아요 아직 길이 미끄러우니까
883.엘마? 애들 깨워라
884.체인 채우는 즉시 떠날 겁니다
885.도와주겠소?
886.앉아 있어, 보 내가 도울게
.......
887.보?
888.네?
.......
889.말하고 싶은 게 있어요
890.개인적인 거라 좀 당황스럽지만
891.난 당신이 생각하는 그런 여자가 아니에요
892.무슨 뜻이죠?
893.사람들은 날 함부로 살아온 여자라고 말할 거예요
894.내 생각에도 그렇고요
895.무슨 말을 하려는 거죠?
.......
896.클럽에서 날 만났으니까
897.사귄 남자가 있었다는 건 당연히 알겠죠?
898.그래요?
899.네, 그래요
900.그것도 많이요
901.버지도 그런 말을 하려고 했지만 난 안 믿었을 거예요
902.사실이에요 이제 알겠지만...
903.당신은 더 나은 남자예요
904.난 천사 같은 여잔 절대 아니에요
.......
905.체리...
906.혹시 말을 걸면 괴롭히는 게 될까요?
907.아뇨
908.당신이 그 말을 꺼냈으니 말인데
909.나한텐 당신이 첫 여자예요
910.내 입으로 이런 말을 할 줄 몰랐어요
911.버지한테 들었지만 믿지 못 했어요
912.사실이에요
913.알겠지만 평생 목장에서만 살았거든요
914.그래서 여자에 대해선 아무 것도 몰랐던 것 같아요
915.남자하곤 너무 달라요 / 본질적으로 다르죠
.......
916.준비 끝났습니다
917.기분 좀 나아졌소, 카우보이?
918.멋모르던 뿔난 망아지가 쓴맛을 본 기분입니다
919.기분이 좀 찜찜하군 악수나 합시다
920.빼지 마 친구가 되자는 거야
921.안 될 것 없죠
922.나쁜 일은 잊는 거요? / 물론이죠
923.몬타나, 좋은 곳이죠 커피 좀 줘요, 그레이스
924.좋은 사람이야 / 지금은 인정하고 싶지 않아요
925.이제 버스나 타러 가자
.......
926.체리?
927.네
928.체리, 버스 안 탈 거예요?
929.괴롭히지 않는다고 약속했지만
930.당신이 허락하면 괜찮을 거예요
931.작별키스 하고 싶어요
932.나도 원해요, 보
933.진심으로요
934.왜요?
935.이번엔 좀 달랐으면 해요
.......
936.이런!
937.진지하게 키스하려니까 왠지...
938.두려워져요, 안 그래요?
939.네, 그래요
.......
940.모두 식사를 마쳤어 / 난 아직 배가 고파요
941.수요일에 봐요 / 맥주 차게 해놔요, 그레이스
942.다음엔 마실 수 있을지도 모르니까
943.모두 타요! 가자, 얘들아
944.히터 껐으니까 난로에 물 뿌려라
945.버스 정거장은 잠시 문 닫습니다
946.체리...
947.네?
948.버지가 생각한 건데...
949.당신은 예전에 남자가 많았고
950.난 예전에 여자가 한 명도 없었으니까
951.둘을 합치면 평균이 돼서
952.적정한 수준이 된다는군요
953.그건 버지 생각이고 당신은 어떤데요?
.......
954.그 남자들에 대해서 계속 생각해 봤어요
955.그러니까 내 말은 내가 좋아하는 건 당신인데
956.누굴 만났던 그게 무슨 상관이죠?
.......
957.지금까지 그렇게 달콤한 말은 들어본 적이 없어요
.......
958.남자가 거절당한 뒤에 다시 시도하려면
959.웬만한 배짱 갖곤 안 되겠죠?
960.당신은 배짱 따윈 필요 없어요
961.그럴까요? / 넘치는 게 그거잖아요
962.지금은 전혀 안 그래요
963.그냥 내 마음을 전할게요
964.뭔데요?
965.나하고 목장에 함께 가줬으면 좋겠어요
966.갈래요? / 좋아요, 갈게요
967.당신하고라면 어디든 가겠어요
968.지구 끝까지 라도요
969.정말? / 그게 어디든요
970.정말요? / 그래요
971.정말이구나! / 그래요
972.정말이죠? / 그래요
973.정말이고 말고요
974.버지, 버지! 체리가...
975.나하고 결혼한대요!
976.이렇게 멋진 사람이 생기다니 굉장하죠?
977.우리 목장이 세상에서 가장 멋진 곳일 거예요!
978.천사가 살 거니까요
979.여기 지도 / 가방 받아요
980.쓸모없는 종이예요! / 몬타나까지 내가 안내하죠
981.선장님! 승객 한 명 더요!
982.가요, 버지 / 잠깐만
983.벌써 시간 많이 잡아먹었어요
984.꾸물댈 일이 뭐 있어요? / 잠깐 입 닥치고 내 말 들어!
985.보, 난 안 간다 / 뭐라고요?
986.이젠 내가 없어도 널 돌봐줄 사람이 있잖냐
987.아니, 네가 돌봐줄 사람이지
988.여기 결혼반지 받아라
989.버지, 같이 가요 아저씰 먼저 좋아했다구요
990.이제 갈 시간입니다 / 버스를 계속 잡아두면 쓰냐
991.버지! 우린 친구잖아요 난 절대 못 보내요
992.우리랑 같이 가요 같이 가야 한다구요!
993.보! / 녀석아, 이거 놔라
994.이러면 안 돼요! 제발!
995.버지가 원하는 일이에요 억지로 그러면 안 돼요
.......
996.버스 안에 남겨둔 건 애들한테 줘라
.......
997.잘 가라, 보 / 갑시다, 서둘러야지
998.세상에! 이런 얇은 걸론 얼어 죽겠어요!
.......
999.당신은 어쩌고요? 뭐라도 걸쳐야죠
.......
1000.모두 잘 있어요, 안녕!
1001.잘 가요
.......
대사이동
.....
.....
1. Ready? / Any time...
준비됐죠? / 말만 해..
2. Turn him out!..
내 보내요!..
3. He's yours, Bo. Get him. Get on him! Get on him, B..
네가 잡아, 보 잡으라구!..
4. Turn him over!..
넘어뜨려!..
5. Get him over. Get him over...
잘한다! 쓰러뜨려!..
6. What's my time? / Five-eight...
몇 초 걸렸어요? / 5.8초..
7. I'll win every prize they've got down at that ..
이거면 로데오 우승은 전부 내 차지야!..
.....
.....
8. Bo.....
보.....
9. ...when you was five, I throwed you on a horse..
5살 때 널 말 위에 던졌더니 금방 말 타는 법을 배웠..
10. Remember? / Yeah...
기억나냐? / 네..
11. When you was eight, I throwed you in the creek..
8살 땐 물에 빠뜨리니까 곧바로 수영을 했고..
12. Ain't that right? / Sure, Virge. Splash!..
안 그래? / 맞아요, 촤악!..
13. You're 21 years old, and we're on our way to a big..
이제 21살이고 큰 도시로 나가니..
14. It's time you met up with a gal. / A gal?..
여자를 만날 때가 됐어 / 여자요?..
15. Nothing to be scared of. Women and swimming is..
겁낼 것 없다 수영하는 거랑 똑같아..
16. You got good reflexes. You'll make out just fi..
반사신경이 좋으니 넌 잘해 낼 거다..
17. Bo, bring back some prize money. / Take it easy!..
보, 상금 꼭 타 와 / 걱정 붙들어 매!..
.....
.....
18. Two for Phoenix. / We're going down for the rodeo...
피닉스 2장이요 / 로데오 참가하러 가요..
19. I'm gonna win me about every prize they got...
상이란 상은 다 싹쓸이 할 거예요..
20. That's nice. Sit down someplace. You got a long ri..
좋겠군요 갈 길이 머니 앉아요..
.....
.....
21. Bo, the lady's hat!..
보, 조심해!..
22. Oh, sorry, ma'am. / Look where you're going...
아, 죄송해요 / 앞을 잘 보고 갈 것이지..
23. He ain't used to traveling. It's his first time of..
목장 밖으로 나가는 건 처음이라 서툽니다..
24. That's a lie, and you know it! I've been all the w..
아녜요, 알잖아요! 헬레나에 자주 갔었다구요..
25. That was when he was 12, to have his tonsils o..
12살 때 편도선 수술하러요..
26. That still counts! / Give me that...
어쨌든 간 거잖아요! / 이리 줘..
.....
.....
27. Virge?..
버지?..
28. I've been thinking, you know, about what you said...
아까 말씀하신 거 생각해 봤는데요..
29. What was that?..
어떤 말?..
30. You know, about me finding a gal...
왜 여자를 만날 때라고.....
31. Oh. What about it?..
아, 그래서?..
32. I don't know anything about gals, Virge...
전 여자에 대해선 아무 것도 몰라요..
33. Nothing at all...
전혀요..
34. That's what I mean. It's about time you learned...
내 말이 그거야 이제 배울 때가 됐지..
35. Ain't nothing to be scared of, Bo...
괜히 겁먹을 것 없어..
36. You liked swimming when you got used to it...
수영도 익숙해지면서 좋아하게 됐잖니?..
37. Besides, I know the idea crossed your mind...
게다가 여자 생각 하고 있다는 거 안다..
38. I seen you looking at them pictures in Orville's [..
잡지 보고 있는 거 봤어..
.....
.....
39. Maybe I glanced at them pictures a couple of t..
잡지를 몇 번 훔쳐보긴 했지만..
40. But if I do find me a gal, it won't be one from th..
제 여잔 잡지에 나오는 그런 여잔 아니에요..
41. I already decided...
벌써 생각해뒀죠..
42. I'm gonna get me a angel...
천사 같은 여잘 찾을 거예요..
43. A angel? / That's right...
천사? / 그래요..
44. I wouldn't set my sights too high if I were yo..
눈이 너무 높은 거 아니냐?..
45. You just pick out some plain-looking little ga..
그냥 평범한 얼굴에..
46. ...with a cooperating nature and a good pers..
성격 좋고 마음 맞는 여잘 고르지 그래?..
47. I mean, we gotta be realistic...
현실적으로 생각해서.....
48. What's some angel gonna want with a cowhand li..
어떤 천사가 카우보이를 원하겠냐?..
49. What's that got to do with it?..
카우보이가 어때서요?..
50. That steer didn't wanna get throwed. Well, I t..
전 황소도 꺾은 남자라구요..
51. Breaking in a wild horse.....
야생마도 길들였고..
52. ...you don't let what he wants stop you...
어떤 것도 절 막진 못 해요..
53. What makes you think a gal's different?..
여자라고 다르겠어요?..
54. This trip will be mighty educational...
아직 한참 배워야겠군..
.....
.....
55. Listen, Virge, I'm gonna find me an angel, a real ..
진짜 천사 같은 여잘 꼭 얻고 말 거예요..
56. She gives me any trouble.....
달아나려고 버둥거리면..
57. ...she'll find herself with her wings pinned r..
날개를 땅바닥에 내리꽂아 버려야지!..
.....
.....
58. Morning, ma'am! / What are you doing?..
잘 잤어요, 부인? / 뭐하는 거예요?..
59. Pushups, to get the kinks out of my bones...
팔굽혀펴기요 근육을 풀어줘야죠..
60. Get up off that floor...
그만두고 일어나요..
61. Thirty. Did 30 sit-ups too...
30번 했어요 윗몸일으키기도요..
62. Stop bothering folks. Woke up everybody on the..
손님들 다 깨겠소 소란 그만 피워요..
63. It's morning. It's time to get up...
아침인데요? 일어날 시간이라구요..
64. That's the trouble with you city folk. Lay in bed ..
도시 사람들은 이렇다니까 하루 종일 침대에서 뒹구니..
65. Then you get soft. When do we stop for breakfast..
그렇게 빌빌거리죠 아침은 언제 먹어요?..
66. Look, there's a place. You passed it!..
앗, 저기 식당! 지나쳤잖아요!..
67. This is a public vehicle. Stops where it's s..
이게 자가용이요? 지정된 곳에만 멈춰요..
68. Meanwhile, what's a passenger to do? Starve@..
그동안 승객은 몽땅 굶어 죽으란 말예요?..
69. Poor old lady's stomach is rumbling...
저 불쌍한 할머니도 배에서 꼬르륵대잖아요..
70. Bo! You're in civilization...
보, 넌 예의도 모르냐!..
71. Forgive him, ma'am. He didn't hear a thing...
죄송합니다 예절하곤 거리가 먼 놈이라..
72. Our next stop is Grace's Diner.....
다음 정거장은 그레이스 식당입니다..
73. ...couple of miles up the road. That's where we st..
몇 킬로만 더 가면 도착할 거요!..
.....
.....
74. Can we get some breakfast here?..
여기 아침 먹을 수 있죠?..
.....
.....
75. Hello, Grace. / Look what the cat dragged in...
안녕, 그레이스 / 괴짜를 데리고 왔군요..
76. Elma, you the passenger? / Right...
엘마, 너도 탈거니? / 네..
77. She's going for the concert. / And to see my s..
콘서트 보러 간대요 / 언니도 만나고요..
78. Service!..
장사 안 해요?..
79. Your passengers are hungry. / I'll go and wait..
배가 엄청 고픈가 봐요 / 제가 갈게요..
80. Some crazy cowboys. That young one is a re..
약간 맛 간 카우보이들인데 젊은 녀석은 진짜 골칫덩이요..
81. His friend ain't so bad. He just sits playing gu..
나이 든 쪽은 괜찮아요 기타만 치고 있으니까..
82. Little music's nice when you're driving along...
오래 운전할 때 음악만한 게 없죠..
83. I'm very fond of music myself...
나도 음악 좋아해요..
84. Are you, Grace? I didn't know that...
저런, 왜 난 몰랐을까?..
85. Yeah, l'm a very musical person...
음악이라면 나도 한가락 하죠..
86. Come on in. I'll fix you something to eat...
들어가요 요기 좀 해야죠..
.....
.....
87. Ma'am!..
여기요!..
88. Ma'am--..
여기.....
89. Give me three hamburgers...
햄버거 3개요..
90. Three? How do you want them? / Raw...
3개요? 어떻게 해 드릴까요? / 날 걸로..
91. Honest? / That's the only way to eat them...
정말요? / 날 게 아니면 어떻게 먹어요?..
92. With a hunk of onion and some pickle, ..
양파 가득하고 피클 파이 한 조각.....
93. And a quart of milk. He's still a growing boy...
우유 큰 병도 추가해요 한창 자라는 중이죠..
94. All right...
알겠습니다..
95. Pie and coffee. I'm growing too, but in a differen..
난 파이하고 커피 나도 자라는 중이죠..
96. Gotta watch my figure...
주로 배 쪽이긴 하지만..
97. Real nice place you got here. Much as I've seen of..
보면 볼수록 여긴 정말 좋은 곳이요..
98. What does that mean?..
그런데요?..
99. I bet that apartment you got upstairs is r..
이층 당신 방도 분명 좋을 거요..
100. I'd love to see it sometime. Have you got it fix..
언젠간 보고 싶군요 정리는 잘 돼 있어요?..
.....
.....
101. Don't pour it!..
아니, 그냥 줘요..
.....
.....
102. Let's get going. We'll never make Phoenix.....
그만 갑시다 피닉스가 기다리는데..
103. ...sitting in this miserable restaurant!..
이 초라한 식당에 계속 있을 순 없죠..
104. Hey, you! / All aboard, folks...
이봐요! / 모두 타세요..
105. Wait! I happen to be the owner of this miserab..
잠깐! 이 초라한 식당 주인한테 할 말 없어요?..
106. Don't pay him no mind, ma'am. It's just his way of..
귀담아 듣지 말아요 말투가 원래 저래요..
107. I don't care for it. / I don't blame you a bit..
맘에 안 들어요 / 당연히 그러시겠죠..
108. Virge!..
버지!..
109. This place is nice and clean and well-run...
여긴 깨끗하고 멋진 곳이야 운영도 잘 되고..
110. You couldn't ask for a prettier owner...
이렇게 아름다운 여주인을 어디서 보겠냐?..
111. Wait a minute...
뭐라고요?..
112. I mean it, and I wanna apologize for this barbaria..
저 야만인 대신 사과드립니다..
113. What you doing? / Something I seen in a movie...
뭐하는 거예요? / 영화에서 이러더군요..
114. lt don't offend you, I trust. / No, just caught@..
불쾌하게 했다면... / 아뇨, 잠깐인데요 뭐..
115. Hand kissing! That ain't my idea on how to get a g..
손에 키스라니! 그런 짓은 절대 안 할 거야..
116. We know that...
우리도 알아..
117. Bye, Grace. / So long, honey...
다녀올게요 / 잘 보고 와..
118. You the guitar player? / That's right, ma'am...
당신이 기타 친 사람? / 네, 맞아요..
119. I'm real fond of music myself...
나도 음악을 무척 좋아해요..
120. All aboard. Grace, see you in a couple of days...
어서 타요 그레이스, 며칠 있다 봅시다..
121. So long, Carl. Good luck in the rodeo, cowboy...
잘 가요, 칼 로데오 잘 하세요, 카우보이..
122. Thanks, ma'am. / Come back real soon...
고맙습니다 / 빨리 돌아오세요..
123. So long, Carl. / So long, Grace...
잘 가요, 칼 / 잘 있어요, 그레이스..
124. Come back soon, hear?..
빨리 돌아와요, 알았죠?..
.....
.....
125. Talk about angels! How about her?..
그 천사 말인데... 저 아가씬 어때?..
126. Well, she may be a angel, Virge...
천사 같은 여자긴 하지만..
127. She ain't my angel. / How can you tell?..
제 천사는 아니에요 / 어떻게 알아?..
128. I'll know...
그냥 알아요..
129. When I see my angel, I'll know right off the bat..
천사를 만나면 첫 눈에 알 수 있어요..
130. Fasten your seat belts. Take off your coats@..
안전벨트 매시고 코트 벗고 편히 쉬세요..
131. We'll be landing in Phoenix in an hour...
한 시간 후에 피닉스에 도착합니다..
132. I'm sorry to leave you folks, but this is where we..
이거 먼저 내리게 돼서 죄송한데요..
.....
.....
133. "Welcome, cowboys...
어서 오시라 카우보이들이여!..
134. The town is yours. "..
이곳은 여러분의 도시입니다..
135. That's us, Virge! That's us!..
우릴 말하는 거예요! 우리라구요!..
136. So long. Don't let him take any wooden nicke..
잘 가요 장난감 돈은 받지 말아요..
137. I'll drive you back, if you're still in one piece...
아직 살아있으면 다시 태우러 오죠..
138. Don't you worry about us. We'll be all right...
우리 걱정은 마시죠 잘해 낼 테니까..
139. You just drive your bus. Let's register...
운전이나 잘 하쇼 등록하러 가요..
140. ls that our hotel? / Bo!..
저기 묵어요? / 보!..
141. Bo, wait till the corner!..
횡단보도에서 건너야지!..
142. Remember, they go when it's green, they stop when ..
파란 불이면 가고 빨간 불이면 설 거야..
143. Never seen so many gals. There must be a hundred h..
여자 천지예요 백 명은 되겠어요!..
144. Bo!..
보!..
145. Wait till it turns green...
파란 불로 바뀔 때까지 기다려..
.....
.....
146. You're gonna wash yourself away! What are you doin..
씻다가 볼장 다 보겠다! 대체 뭐 하는 거야!..
147. Ain't got this at home. Shower and bath at the s..
집엔 이런 거 없잖아요 물이 나오는 목욕통이에요..
148. Bo, you have a terrible habit of overdoing eve..
너란 놈은 어찌된 게 자제란 걸 모르냐!..
.....
.....
149. If you're gonna dawdle I'm gonna step across t..
계속 늑장부릴 거면 나 혼자 건너편에 갈 거야..
150. That Blue Dragon seems interesting...
블루 드레곤이라 재밌겠어..
151. You go ahead. I'll be there in a couple of minutes..
먼저 가세요 몇 분만 더 있다 갈게요..
152. Wait outside!..
먼저 가세요 몇 분만 더 있다 갈게요..
153. Why aren't you outside where you belong?..
여기 처박혀서 뭐하고 있는 거야!..
154. I've had enough of you, you ignorant hillbilly. Ge..
더는 못 참아, 무식한 촌닭아! 빨리 나가!..
.....
.....
155. Better change into your costume...
그만 옷 입고 나가는 게 좋겠어..
.....
.....
156. He called me an ignorant hillbilly! / Ain't you?..
무식한 촌닭이랬어! / 그럼 아니니?..
157. Not ignorant, but you do come from the Ozarks...
무식은 아니래도 촌에서 온 건 맞잖아..
158. I ain't sung hillbilly since I was......
촌닭이란 말은 안 듣고 살았어..
159. Well, not since I turned chanteuse...
가수가 된 후..
160. I've been trying to be somebody...
난 꼭 성공할 거야..
161. Can you imagine Hildegarde doing her number.....
상상이 가? 저 유명한 힐데가드가..
162. ...sitting in some truck driver's lap?..
트럭운전사 무릎 위에서 놀았다는 게?..
163. I don't know why you just don't quit. / I can'..
나라면 당장 그만두겠다 / 그럴 순 없어..
164. Look! I don't get paid till Wednesday...
수요일이나 돼야 주급을 받거든요..
165. I owe for my room and everything...
방세도 내야하고 빚이 많단 말야..
166. Besides that, it took me too long to get this far...
또 여기까지 오는 데 얼마나 오래 걸렸는데..
167. What's that line for? / That line?..
저 선은 뭐야? / 이거?..
168. You might say that this line here is a history of ..
말하자면 내 인생사라고 할 수 있지..
169. See right there where it starts?..
여기 시작점 보여?..
170. That's River Gulch, the little old town where I wa..
내가 태어난 마을 리버 걸치..
171. I never even heard of it. / Well, it ain't there a..
처음 들어 봐 / 이젠 없어졌어..
172. Floods washed us all away, all except me and my si..
여동생하고 나만 빼놓고 홍수가 모두 쓸어갔거든..
173. I just picked her up and took her along this line...
동생을 데리고 이 선을 따라서..
174. ...till we got to Lubbock, Texas...
텍사스 러브복까지 갔었지..
175. You know what happened there?..
거기서 무슨 일이 있었냐면.....
176. Nan got this job as a waitress, and I worked i..
동생 낸은 웨이트리스 난 잡화점 일을 얻었어..
177. And this amateur contest opened.....
그때 콘테스트가 열렸는데..
178. ...and Nan said to me, "Why don't you enter that c..
낸이 그러더라구 언니도 나가 봐..
179. You've been watching people in movies. " We used t..
영화에서 많이 봤잖아 영화에 빠져 살았거든..
180. "You've watched people put over their gestures..
늘 보고 따라하고 했잖아..
181. And so I did it, and I won it...
그래서 나갔고 상을 타게 된 거야..
182. First prize? / No, second prize...
일등상? / 아니, 이등상..
183. Two boys juggling milk bottles won first prize..
저글링 하던 남자애들이 일등 먹었어..
184. Anyway, that's how I got my direction and ..
그러그러해서 인생의 방향을 정한 거야..
185. Direction? / lf you don't have a direction.....
방향? / 방향을 정하지 않으면.....
186. ...you keep going round in circles...
계속 쳇바퀴만 돌게 돼..
187. Look, you can see by this just how straight my dir..
이걸 보면 내가 어딜 노리는지 알겠지?..
188. River Gulch. This is where I am now. And look wher..
리버 걸치에서 여기까지 다음은 어딜까?..
189. Where? / Hollywood and Vine!..
어딘데? / 할리우드!..
190. Look, straight as an arrow! River Gulch.....
화살처럼 직선으로 쭈욱! 리버 걸치에서.....
191. ... Hollywood and Vine!..
할리우드까지!..
192. What happens when you get there?..
거기 가면 뭐할 건데?..
193. You get discovered. You get tested, with optio..
스카우트 되는 거지 조건 좋은 곳으로..
194. And you get treated with respect too...
이런 대접 안 받는 곳으로..
195. What's going on in here?..
안 나오고 뭐하는 거야?..
196. She's changing into her costume. You want her ..
옷 갈아입어요 발가벗고 나가야겠어요?..
197. Take care of them tables...
손님한테 주문이나 받아..
198. Come on, Dinah Shore. Them cowboys is getting real..
어서 해, 허영덩이 아가씨 카우보이들이 외로워 한다구..
199. Zip her up...
지퍼 올려 줘..
200. Go zip yourself up...
네 바지 지퍼나 올리시지..
.....
.....
201. He looks like the safest...
저 남자가 제일 안전해 보여..
202. I never know what to say...
가서 뭐라고 해요?..
203. It's easy. Just say some cute little joke...
간단해 귀여운 농담을 던져..
204. Like, "Hello, buy me a drink? I'm so dry, l'm spit..
안녕, 한 잔 사줄래요? 불붙기 직전의 마른 솜이랍니다..
205. That's a real cute one. Go on...
귀여운 농담이지, 가 봐..
.....
.....
206. Hello, mister...
안녕하세요..
207. Howdy. / I wonder if you'd buy me a drink...
안녕하쇼 / 한 잔 사줄래요?..
208. I'm so dry, l'm spitting cotton...
전 불 붙기 적전의 마른 솜이랍니다..
.....
.....
209. That's a good one, it is. Whiskey for the lady, ..
그거 좋지, 좋아요 아가씨한테 위스키, 난 맥주..
.....
.....
210. You sure have a good head for whiskey...
술 정말 쎄군요..
211. I'm not keeping track, but that's four in a row...
세고 있었던 건 아니지만 벌써 네 잔째 아뇨?..
212. Oh, that's the way I am. Sometimes I drink all nig..
제가 원래 그래요 가끔은 밤새 마시죠..
213. Happy days. What you doing? Let go of me...
위하여! 뭐하는 거예요! 놔요!..
214. That ain't whiskey. / Let go!..
위스키가 아니잖아 / 놔 줘요!..
215. That's tea. / That's all they let us drink here...
이건 차라구! / 우린 이것만 마시게 돼 있어요..
216. Last night I had to drink 15 tea and sodas...
어젠 차만 15잔에 소다만 마셨구요..
217. You've been hustling me for drinks!..
어디 나한테 바가지를 씌우려고!..
218. I can't stand a woman making a sucker out of m..
날 속여 먹으려는 여잔 절대 못 참아!..
.....
.....
219. Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen!..
신사숙녀 여러분, 여러분!..
220. I know you ain't paying attention, you're too ..
아, 즐기느라 바쁘신데 제 말이 들릴 리 없겠죠?..
221. But we got this little floorshow and we have t..
어쨌든 지금부터 작은 쇼를 보여드릴 겁니다..
222. Hope it don't disturb you none...
방해가 안 되면 좋겠군요..
223. Okay, baby, take it away...
좋아, 시작해..
.....
.....
224. That's her, Virge...
바로 저 여자예요, 버지..
225. That's my......
바로 나의.....
226. Angel? She's just a gal works in a saloon...
천사? 클럽에서 일하는 아가씨야..
227. Look at her gleaming there.....
보세요 빛나고 있어요..
228. ...so pale and white...
뽀얗고 흰 살결.....
.....
.....
229. Quiet!..
쉿!..
230. Quiet!..
조용!..
231. Keep quiet over there!..
거기 조용히 해요!..
.....
.....
232. That's better!..
훨씬 낫군!..
233. Now keep it quiet! The lady's trying to sing!..
조용히 경청합시다! 숙녀가 노래하잖아요!..
234. Sit down, cowboy. / That goes for you too, mister...
이봐 앉아, 카우보이 / 댁도 입 다물어요..
235. Quiet!..
조용!..
.....
.....
236. Okay, miss, you can go on with your song now...
됐어요 노래 계속 해요..
.....
.....
237. Where were we, Henry? / " I should stay away. "..
어디까지 했죠? / 멀리 떠나야 해..
.....
.....
238. The lady's finished. You can start your yammerin..
노래 끝났으니 이제 맘껏 지껄여요..
239. Go ahead, start yammering!..
어서요, 떠들라구요!..
.....
.....
240. My name's Beauregard Decker. I'm 21, and I own a [..
난 보르가르 덱커, 21살이고 몬타나에 목장이 있어요..
241. I got a herd of cattle and horses.....
소와 말도 키우고..
242. ...and the finest sheep, hogs and chickens..
최고의 양에 돼지, 닭도 있죠..
243. I come to the rodeo.....
여긴 로데오 땜에 왔어요..
244. ...with the idea of finding a angel. And you're it..
온 김에 천사도 찾으러요 당신이요..
245. I don't have time to sweet-talk.....
얘기할 시간이 별로 없으니..
246. ...so I'd be obliged to you if you'd step outs..
괜찮다면 같이 나가요..
247. What'd you say?..
뭐라고요?..
248. My name is Beauregard Decker...
내 이름은 보 덱커..
249. I'm 21 years old, and I own my own ranch in Timber..
21살이고 몬타나에 목장을 갖고 있고.....
250. I heard all that. / Let's get out of here...
그건 들었어요 / 그럼 나갑시다..
251. I'm mighty grateful to you for what you did.....
아까 일은 정말 고맙지만.....
252. ... but we're not allowed to go out with the custo..
손님하고 같이 나가는 건 안 돼요..
253. But you can buy me a drink if you want to...
하지만 저한테 술은 사줘도 돼요..
254. I'm so dry, I'm spitting cotton. / I don't use..
난 마른 솜이랍니다 / 그런 건 필요없고..
255. I ain't got time. I wanna be in bed by 10:00...
시간 없어요 10시까진 돌아가야 해요..
256. I'm in the rodeo tomorrow, so I need my sleep...
내일 로데오를 대비해서 잠을 자 둬야 한다구요..
257. Will you come on? / We're not supposed--..
자, 어서요 / 하지만 손님하고.....
258. Bo. / Hold my hat...
보 / 모자 좀 갖고 있어요..
259. Where you going? / Splash!..
어디 가냐? / 물장구 치러요!..
.....
.....
260. You're sure a good singer. / l'm a chanteuse...
노래 잘하던데요? / 난 클럽가수예요..
261. That's why I call myself " Cherie. "..
클럽가수보단 '쉐리 '가 훨씬 낫죠..
262. That's my name, Cherie...
그게 내 이름이에요..
263. That's all the name you've got? / That's all you n..
이름이 그거뿐인가요? / 그거면 충분해요..
264. Like Hildegarde. She's a chanteuse too...
힐데가드처럼요 그녀도 클럽가수였죠..
265. Cherry...
체리..
266. Cherie!..
쉐리!..
267. It's French. It means "dear one. "..
프랑스어로 '사랑스런 그대 ' 란 뜻이에요..
268. Beauregard is kind of French. It means something t..
보르가르'도 프랑스어로 뭐라는 말이죠..
269. What's it mean? / I ain't gonna tell. You'd laug..
무슨 뜻인데요? / 말하면 웃을 거예요..
270. No, I wouldn't. / Yes, you would...
안 웃을게요 / 아니, 웃을 겁니다..
271. Honest, I wouldn't...
맹세해요..
272. Well.....
어.....
273. ...it means "good-looking. "..
잘생겼단 뜻이죠..
274. I never told that to a single person. My Ma was Fr..
누구한테 말하긴 처음이군 엄마가 프랑스인이었죠..
275. That's a real pretty name. Beauregard...
예쁜 이름이네요 보르가르.....
276. You are too. Real beauregard...
당신도요 정말 보르가르예요..
.....
.....
277. Everybody just calls me Bo...
모두들 그냥 보라고 불러요..
.....
.....
278. Cherry. / Cherie...
체리 / 쉐리예요..
279. It was nice how you made everybody shut up...
아까 조용히 시킬 때 정말 좋았어요..
280. Like you had respect for me...
날 존중해 주는 것 같았죠..
281. You made them have respect too...
그 사람들도 그런 마음을 갖게 했고요..
282. I liked that. / You did?..
좋았어요 / 정말요?..
283. Yes. / Did you like me too?..
네 / 나도 괜찮았어요?..
284. At first, I thought you was some kind of a hooli..
처음엔 불한당으로 생각했어요..
285. ...yelling and stomping like that...
고함치고 발을 구르고.....
286. But when I realized you was doing it for me.....
하지만 날 위해서 그랬다는 걸 알고..
287. ... I was attracted to you...
당신한테 끌렸죠..
288. Attracted?..
끌려요?..
289. You was? / I still am...
정말요? / 지금도요..
290. You still are? Really attracted?..
지금도? 진짜 끌렸어요?..
291. It's only a physical attraction. / Physical?..
그냥 육체적인 끌림이지만 / 육체적인?..
292. I mean, you're so big and strong and.....
당신은 크고 강하고.....
293. ...well, so darn healthy looking...
엄청 건장해 보여요..
294. Guess I am in pretty good shape...
운동을 꽤 많이 했죠..
295. You gotta be to compete in all five events--..
로데오를 석권하려면 체력이 필요하니까.....
.....
.....
296. Cherry...
체리.....
297. Beauregard...
보르가르.....
.....
.....
298. Sir, have you seen Cherie? The gal you were sittin..
혹시 쉐리 못 보셨어요? 같이 있던 아가씨요..
299. She went off with another customer...
다른 손님하고 나갔소..
300. It's time for the second show...
두 번째 쇼 할 시간인데..
301. I want you to be the first to know. After all,..
제일 먼저 알려드리고 싶어요 어쨌든 아저씨 생각이니까..
302. What was? / I've found me that gal like you said...
무슨 생각인데요? / 말했던 그 여잘 찾았어요..
303. Cherry and me, we're engaged...
체리하고 저... 약혼했어요..
304. We're what? / Engaged...
뭐라고요? / 약혼이요..
305. Virge, I want you to meet Cherry. Cherry, this is ..
소개할게요, 체리예요 이쪽은 버지..
306. He'll be living with us...
우리랑 같이 살 거예요..
307. We already met. / Someone's got the wrong idea her..
벌써 만났어 / 무슨 오해가 있는 것 같아요..
308. What do you mean, Cherry? / I told you my name is ..
무슨 말이에요, 체리? / 내 이름은 쉐리예요..
309. I can't say it fancy like that. What's the mat..
그런 웃긴 이름은 못 불러요 체리가 어때서?..
310. Well, it ain't dignified...
고상하지가 않잖아요..
311. The rodeo starts tomorrow afternoon. We'll get mar..
내일 로데오가 시작하면 거기서 결혼할 거예요!..
312. Married? Out where? / At the rodeo...
결혼? 어디서요? / 로데오 대회장에서요..
313. Tomorrow, after the finals, we'll all catch th..
내일 결승전이 끝나면 다같이 버스를 타고 돌아가요..
314. You don't know nothing about this gal...
어떤 여잔지도 모르잖아..
315. I know she's my angel, that's good enough for me...
내 천사라는 건 알아요 그거면 충분해요..
316. Your angel was hustling me for drinks. Sixty c..
나한테 바가지를 씌운 여자야 한 잔에 60센트짜리 술을..
317. And it wasn't whiskey she was drinking, it was..
근데 위스키가 아니라 차를 마셨다구!..
318. Of course it was, Virge! Angels don't touch no l..
당연하죠, 버지! 천사는 술에 입 안 대니까요!..
319. I gotta kiss you again! I just can't help myself...
키스 한 번 더 해요! 참을 수가 없어요..
320. Cut it out! Everybody's looking...
그만해요! 모두 보잖아요..
321. Let them. Ain't no crime when we're getting marrie..
보라고 해요 결혼할 사인데 뭐 어때요..
322. We'll be very happy together, till death do us par..
이제 죽음이 찢어놓을 때까지 우리 앞엔 행복만 있을 거..
323. I better get to bed. Virge, come on, let's get goi..
자러 가야겠군 버지, 어서 가요..
324. We'll make the rest of the plans in the morning...
자세한 얘긴 아침에 해요..
325. For a wedding present.....
결혼선물은.....
326. ... I'll get you a deep-freeze or an electri..
냉동고나 자동세척기나..
327. ...or any other major appliance you want...
뭐든 말만 해요..
328. Good night, darling...
잘 자요, 내 사랑..
329. You're on again...
무대 올라갈 시간이야..
330. What's the matter? What happened?..
왜 그래? 무슨 일이야?..
331. You know something? I'm not quite sure...
무슨 일이냐고? 나도 잘 모르겠어..
332. This whole thing is probably my fault...
모두 내 잘못인 것 같다..
333. I told you it was about time you started learning ..
여자에 대해 배울 때라고 말 한 건 나니까..
334. I ain't saying this gal you picked ain't a good on..
네가 고른 여자가 특별히 나쁘다는 건 아니고..
335. But a fella can't go marrying the first gal he mee..
다만 처음 만난 여자와 결혼하는 남잔 없단 거지..
336. Why not? / Better get your mind on that rodeo...
왜 안 돼요? / 그냥 로데오 생각만 해라...
337. Fellas at the ranch got their money on you...
목장 친구들 모두 너한테 돈을 걸었다구..
338. She has no intention of marrying you...
그 아가씬 결혼 생각은 전혀 없을 걸?..
339. Yes, she has, Virge...
왜 없어요?..
340. She's got a physical attraction to me. She sai..
나한테 육체적으로 끌린댔어요 직접 그랬다구요..
341. Virge. / Yeah, Bo?..
버지 / 응?..
342. What's the difference between a physical attra..
육체적으로 끌린다는 거하고..
343. ...and just a regular attraction?..
그냥 끌린다는 게 뭐가 다르죠?..
344. A gal can be attracted to a fella.....
여자가 남자한테 반하는 이유는..
345. ...for lots of reasons...
무궁무진하지..
346. His mind, for instance. / His mind?..
예를 들면, 마음 같은 거 / 마음요?..
347. Sure. Like if he's smart or reads poetry.....
똑똑하다거나 시를 읽는다거나.....
348. ...or something...
그런 것에도 반해..
349. No kidding? / That's right...
농담이죠? / 정말이야..
350. I can read and write...
나도 읽고 쓸 줄 알아요..
351. I don't know no poetry, but I can recite the G..
시 같은 건 몰라도 게티즈버그 연설은 암송할 수 있어요..
352. Would that count? / lt might. I doubt it, ..
그런 게 중요해요? / 그래, 어쩌면..
.....
.....
353. Cherry!..
체리!..
354. Morning, ma'am! / Wait a minute...
안녕하세요 / 기다려요..
355. We're gonna be married. I'm waking her up for brea..
결혼할 여자예요 아침 먹자고 깨우러 왔죠..
356. Cherry, wake up. It's Beauregard! Morning, Cherry!..
체리, 일어나요! 나예요! 안녕, 체리!..
357. Let's get a little air. / Young man, I don't allow..
바람 쐬러 갑시다 / 이봐요, 난 방문객은.....
358. Get out of bed. The parade starts at 10:30...
나와요 10시 반에 퍼레이드 시작해요..
359. I don't want any trouble. / How do I know you're e..
늦겠어요 / 정말 약혼자 맞아요?..
360. Cherry, wake up and tell her you know me...
체리, 어서 일어나서 이 부인한테 말해줘요..
361. What?..
뭘요?..
362. Oh, it's you! / You see, she knows me...
아, 당신이군요! / 봐요, 아는 사이라니까..
363. For the love-- I don't know what's going on......
무슨 영문인지 모르겠군..
364. Come on. We gotta get going...
일어나요 빨리 가야 돼요..
365. We're getting married today. We got lots to do...
오늘 결혼식도 하고 할 일이 태산이라구..
366. What's the idea, busting in here like that?..
대체 그게 무슨 황당한 소리예요!..
367. What time is it? / After 9:00. I've been up for ho..
몇 시죠? / 9시요, 난 몇 시간 전에 일어났지..
368. Nine! I didn't get to bed till 5!..
9시! 난 5시에 겨우 누웠다구요!..
369. Five? No wonder you're so pale and white...
그래서 그렇게 창백하고 하얬군..
370. Cherry, know what that is out there? That's the su..
밖에 뭐가 있는지 알아요? 태양이 있어요..
371. Will you get out? I'll call the police...
제발 나가 줄래요? 경찰을 부를 거예요..
372. You shouldn't stay up so late...
그렇게 늦게 자면 안 돼요..
373. When we get up to the ranch, we'll hit the sack@..
목장에서는 7시 30분이면 잠자리에 든다구요..
374. We better get something straight...
분명히 해 둬야겠네요..
375. I have no intention in the world of marrying you...
난 당신과 결혼할 생각은 손톱만큼도 없어요..
376. So get it out of your head. / We'll talk all that ..
착각의 늪에서 그만 나오시죠 / 가면서 얘기해 봅시다..
377. You see, the problem is.....
당신이 이러는 건.....
378. ...you just haven't had time yet to get attracted ..
아직 내 마음에 끌릴 시간을 갖지 못해서 그래요..
379. I know all about your mind I ever wanna know...
당신 마음이라면 알 건 다 알아요..
380. I know the Gettysburg Address...
게티즈버그 연설을 다 외는데도?..
381. Busting in here like a wild lndian of some kind...
그런 인디언 시절 얘길 누가 듣고 싶대요?..
382. Cherry?..
체리?..
383. What?..
왜요?..
384. "Four score and seven years ago our fathers brou..
47년 전 우리 선조들은 새 국가를 건설했습니다..
385. ...dedicated to the proposition that all m..
인간은 모두 평등하다는 신조를 가지고 ..
386. Now we're engaged in a civil war.....
그 국가가 지금 전쟁에 돌입해 있습니다..
387. ...to determine whether any nation so concei..
어느 쪽이 더 오래 버틸 수 있는지 결정하기 위해서..
388. We are met on a battlefield--" / I hate parade..
전장에서 만났습니다 / 퍼레이드 따윈 안 가요..
389. "The world will not remember what we say here.....
여기서 우리가 한 말은 기억되지 않겠지만..
390. ... but it'll never forget what they did here...
그들의 만행은 결코 잊혀지지 않을 겁니다..
391. lt is for us to be... / Let me sleep...
그러니 우리 모두... / 자게 냅둬요..
392. ...so concentrated and so dedicated.... "..
정신을 집중해서 목숨을 다 바쳐.....
393. Any further and you'll miss the parade...
계속 지껄이다간 퍼레이드 놓칠 거유..
.....
.....
394. Elliot, got anything? Would you hold it please, mi..
어때, 구도는 좋아? 잠깐만 기다려주겠어요?..
395. We're from LIFE...
우린 ' 라이프' 에서 나왔어요..
396. LIFE magazine?..
라이프 잡지 말인가요?..
397. That's right. "LIFE Goes to a Rodeo. " Or " rodeo"..
로데오 집중취재죠 아가씨나 집중취재 할까?..
398. They wanted me to ride in the parade, but then I c..
퍼레이드에 참가하라고 했지만 그럼 볼 수가 없잖아요..
399. Come on in here...
이리로 와요..
400. Can't we find a place to sit down? You didn't let ..
앉을 만한 덴 없어요? 잠도 못 자게하고선..
401. Can't we find a place to sit down? You didn't let ..
앉을 만한 덴 없어요? 잠도 못 자게하고선..
402. Hop up on my shoulder. You can rest and se..
어께에 타요 쉴 수도 있고 전망도 좋죠..
403. Bo, you put me down! / This is a nice arrangemen..
보, 내려 놔요! / 정말 볼만한데!..
404. Can you see everything? / Too much...
이제 보이죠? / 네, 너무 잘 보이네요..
405. Look! I'm glad l'm not in this parade so I can see..
봐요! 나도 참가했으면 이런 건 못 봤을 걸요..
406. Here come Daniel Boone's men! This is a hootenanny..
다이엘 부니 족이에요! 이게 하이라이트죠..
407. Look at them boys. Ain't they talented?..
저 남자들 좀 봐요 굉장하죠?..
408. Ain't they resplendent?..
정말 눈부시지 않아요?..
409. Look, there's cowgirls, and they got--..
저기! 카우걸들이.....
.....
.....
410. Where is he?..
그 남자는?..
.....
.....
411. You gonna marry him? / No!..
결혼할 거야? / 아니!..
412. Then you gonna go to the rodeo? / No...
로데오엔 갈 거야? / 아니!..
413. What you gonna do? / Run away...
그럼 어쩔 건데? / 도망가야지..
414. What's going on up there? Who you signaling at..
지금 뭐해요? 누구한테 신호 보내요?..
415. Two. Vera is a friend of mine...
2장... 내 친구 베라예요..
416. She's gonna get two tickets to the rodeo to watch ..
로데오 보러 가게 입장권 사오라고요..
417. Get two tickets for the rodeo...
입장권 2장 사 와..
418. Two?..
2장?..
.....
.....
419. Hey, there's old Virge! Yahoo!..
버지 아저씨다! 야호!..
420. Stop it! / Here we are, Virge. We're watching...
멈춰요! / 여기예요, 버지! 여기요!..
421. You're doing just-- / Hello there. Stop it, Bo!..
너무 점잖 빼는 거... / 보, 그만 하라구요!..
.....
.....
422. Sorry, lady, you're over there in the bleachers@..
이런, 자리가 저쪽 외야석이군요..
423. Over there? It's so much nicer here in the shade..
저기요? 여기 그늘 쪽이 훨씬 좋아 보여요..
424. That's right...
그건 그렇죠..
425. Come on, honey...
가자..
.....
.....
426. They got us over here with the livestock...
가축들하고 같이 있으란 소리야?..
427. We go into our first contest of the afternoon..
드디어 첫 시합에 들어갑니다..
428. Cowboy saddle bronc riding...
브롱코 안장얹어타기 '!..
429. The contestant is required to ride 10 seconds...
최소한 10초는 버텨야 합니다..
.....
.....
430. That was Duane Howard from North Dakota...
노스 다코다의 듀안 하워드였습니다..
431. The next rider up is Guy Weeks from Texas...
다음 카우보이는 텍사스의 가이 윅스!..
.....
.....
432. There's Casey Tibbs, five-time World Champion Ride..
세계 챔피언 5회 우승자 캐이시 티브스입니다!..
433. ... twice All-Around Champion Cowboy of the World...
전 부문에서 2번이나 우승했죠..
.....
.....
434. Watch our pickup man as he recovers Casey Tibb..
말을 넘겨주고 나오는군요 캐이시 티브스였습니다!..
435. Cherie, wake up. It's him! / Tell him to go away..
일어나, 그 사람이야! / 가 버리라고 전해줘..
436. It's him! He's gonna ride now...
지금 시합장에 나왔다구..
437. We're at the rodeo!..
여긴 로데오 시합장이잖아!..
438. What's that green thing? / That ain't green...
저 녹색천은 뭐야? / 녹색천이라니!..
439. Know what that is?..
이게 뭔지 알아요?..
440. That old black magic That's gonna make me win..
절 우승하게 해 줄 오랜 흑마술이죠..
441. What's that he's got around his neck? Ain't th..
목에 두른 건 뭐야? 네 스카프 아냐?..
442. So that's where it went!..
어디 갔나 했더니!..
443. We have a newcomer from Timber Hill, Montana:B..
첫 출전자군요 몬타나의 보 데커!..
.....
.....
444. I can't look! / You are stuck on him!..
못 보겠어! / 너 완전히 반했구나!..
445. Good work, Bo. How about a hand? Bo Decker...
멋진 솜씨였습니다 손 괜찮아요, 보?..
.....
.....
446. Hey, Cherry! Yahoo! Yahoo!..
어이, 체리! 야호!..
447. You know, I think he is crazy...
미친 사람 같아..
448. Sure he is. Crazy as a bedbug. I told you he w..
맞아, 미친 망아지 같지 내가 말했잖아..
449. He thinks we're getting married this afternoon at ..
오늘 여기서 우리가 결혼할 거라고 생각한다니까..
450. What makes him think that?..
어떻게 그런 생각을 할 수 있지?..
451. I don't know. Sure weren't nothing I said...
몰라 난 아무 말 안 했어..
452. After the parade, he dragged me to City Hall....
퍼레이드 끝나고선 시청으로 날 끌고 가더니..
453. ...and bought a marriage license...
결혼증명서를 샀어..
454. You didn't sign nothing, did you?..
사인 안 했겠지?..
455. I had to. He was making such a fuss in front of al..
사람들 앞에서 하도 난리를 펴서 나도 어쩔 수 없었어..
456. Honey......
어쩌려고.....
457. Here's a ride to watch. The cowboy.....
이거 볼만 하겠는데요 겁도 없이.....
458. ...has drawn the toughest horse in our contest..
제일 거친 말을 끌고 나오는군요..
459. Don't fall off...
떨어지지 말아요..
460. He fell off...
떨어졌군..
461. Is that a diamond?..
다이아몬드야?..
462. It ain't exactly a diamond.....
꼭 그런 건 아니고.....
463. ... but it ain't exactly not a diamond, either...
뭐 꼭 아니라고 할 수도 없어..
464. He paid $43 for it. / No kidding!..
43달러짜리거든 / 설마!..
465. Plus tax...
부가세 빼고..
466. He made me take it, but it ain't on my finger...
나보고 가지래 근데 손에 안 맞아..
467. And neither is that wedding ring he bought...
결혼반지도 손가락에 안 들어가고..
468. Wedding ring?..
결혼반지?..
469. Oh, honey!..
세상에!..
470. Calf roping is our next contest...
다음 시합은 '송아지올가미던져묶기'!..
471. It's a race against time, and every second cou..
이번 시합은 1초가 중요한 시간 싸움입니다..
.....
.....
472. Notice the work of the horse, keeping the ro..
말에서 빨리 내려 밧줄을 단단히 매야겠죠..
473. I'm gonna pretend that calf is Cherry...
송아지를 체리라고 생각할래요..
474. l'm gonna get her and rope her. / Don't let the ca..
밧줄로 잡아 버려야지 / 놓치지나 마..
475. Get going, Cherry!..
가자, 체리!..
476. Here's our newcomer again, Bo Decker of Montana...
다시 나온 신참 카우보이 몬타나의 보 데커!..
.....
.....
477. Was that fast enough for you, Cherry?..
빨리 잡혔지, 체리?..
478. Who is she, Bo?..
체리가 누구죠, 보?..
479. Come on...
가보자..
480. Look! Photographers from LIFE. They're headi..
봐! ' 라이프' 지 사진기자야 이쪽으로 오고 있어..
481. LIFE magazine? / They almost took my picture...
라이프' 지? / 나도 찍힐 뻔했지..
482. Quick, my lipstick!..
립스틱! 빨리 빨리!..
483. Would you please hand me my lipstick?..
거기 립스틱 좀 주실래요?..
484. Smile!..
웃어요!..
485. Basic. Thank you...
멋지군, 고마워요..
486. I didn't have my lipstick on yet!..
아직 립스틱도 안 발랐어요!..
487. The most dangerous event is wild Brahma bull..
다음은 가장 위험한 ' 미친황소타기 ' 입니다!..
488. There's an extra star. We have Cousin Hugo.....
이 시합에 특별히 초청한.....
489. ... our bullfighting chimpanzee...
침팬지 휴고를 소개합니다!..
490. It's his job to ride on the dummy and attract ..
인형 황소를 타고 황소를 유인하는 역이죠..
.....
.....
491. Cowboy clowns also distract the bull.....
광대 2명도 투입돼서 출전자가 위험해지면..
492. ... when the cowboy gets bucked off...
황소를 유인하게 됩니다..
.....
.....
493. Don't break your neck...
목 안 부러지게 조심해..
494. If I was to break my neck, I couldn't get married...
그런 일 당할 거면 애초에 결혼도 안 했어요..
495. Him breaking his neck is the only hope you've got...
저 사람 목 부러지는 게 너의 유일한 희망이야..
496. Here's our old friend Bo Decker...
용감한 카우보이 보 데커가 나왔습니다!..
497. He still wears that green scarf. Let's hope it bri..
아직 녹색 스카프를 하고 있군요 행운을 빌어 줍시다..
.....
.....
498. Good ride, Bo...
잘했어요, 보..
499. Cherry! Did you see me ride that bull? Cherry!..
황소 타는 거 봤어요, 체리?..
500. Stop it!..
그만해요!..
501. Cherry! / He don't have no manners at all!..
체리! / 도무지 예의라곤 없는 사람이야!..
502. No, but he's got something else...
하지만 다른 건 있지..
503. And he's gonna get some little gal, you just watch..
곧 여자도 따를 거야 한번 지켜 봐..
504. Well, it ain't gonna be me. Besides, how can we ge..
나는 빼 줘 게다가 결혼을 어떻게 해?..
505. He ain't made no arrangements. Silly...
바보같이 식 준비도 하나도 안 했는 걸..
506. Cherie, look...
체리, 저기 봐..
507. Ain't that a preacher? / Oh, my goodness!..
목사님 아냐? / 맙소사!..
508. Excuse me, please...
실례해요..
509. Where's the one getting married?..
결혼할 사람 못 봤어요?..
510. Getting married? Here? / That's right...
결혼? 여기서요? / 그래요..
511. Elliot!..
엘리엇!..
512. There she is. Cowboy's girl...
저기 있다 그 카우보이 여자!..
513. Bo's also entered in our bulldogging contest...
불도깅 ' 시합에도 출전한 보 데커!..
.....
.....
514. How do I get out?..
나가는 길이 어디죠?..
515. The exit's over there. To get to it you gotta ..
저깁니다 저리로 빙 돌아서.....
516. Hey, where are you going?..
이봐요, 어디 가요?..
.....
.....
517. Cherry! What's going on here?..
체리! 무슨 일이에요?..
518. Wait! Where are you going? / My shoe!..
잠깐만! 대체 어디 가요? / 앗, 구두!..
519. Cherry, come back! Hey, somebody hold this thing f..
체리, 돌아와요 누가 이놈 좀 잡아줘요..
520. She ain't here, and I don't know when she's coming..
여기 없어요 언제 돌아올지 몰라요..
521. I don't believe you. She's here someplace...
거짓말 분명 여기 있어요..
522. If she ain't here, she ain't here...
여기 없다면 없는 거야..
523. We gotta go get you ready for the finals tomorrow...
내일 결승전 준비나 하지..
524. I don't care about the finals. I want Cherry! Cher..
결승전이 뭔 소용이에요 내가 원하는 건 체리예요!..
525. He don't give up that easy...
쉽게 포기 안 할 거야..
526. I'm gonna end up in Montana with him and a bunch..
결국 몬타나 촌구석으로 끌려가고 말겠지..
527. What are you doing?..
뭐 하는 거야?..
528. We'll stash your suitcase at the club for a qu..
빨리 도망치려면 클럽에 짐을 숨겨둬야 해..
529. That's the first place he'll look...
안 돼, 거기로 맨 먼저 찾아올 거야..
530. If you don't show up for work, you won't get an ad..
클럽에 안 나타나면 시간을 벌 수 없어..
531. He's in the rodeo. You're safe till it's over...
시합이 끝날 때까진 어쨌든 안전하다구..
532. Tell that cashier you gotta have money.....
주급을 미리 달라고 해 봐..
533. ...for your sick grandmother...
할머니가 아프시다고...
534. My grandmother? / I don't understand that boy...
우리 할머니? / 정말 이상한 남자야..
535. What's he got on his mind? / Me...
대체 뭘 생각하는 걸까? / 나지..
536. I'm gonna find her, and l'm gonna marry her!..
체리를 찾아내서 결혼할 거예요!..
537. Get her off your mind till after the rodeo...
로데오 끝날 때까지 그 여잔 잊어 버려..
538. I ain't gonna be in the rodeo tonight...
오늘밤 시합엔 안 나갈 거예요..
539. If you go to the rodeo, I'll find her and hold her..
내가 찾아서 붙들어 둘 테니 넌 시합에 나가라..
540. I'm not saying she'll marry you, but she'll be at ..
너하고 결혼할런가 모르겠지만 어쨌든 클럽에 있을 거다..
541. Okay, Virge, if you promise. / I promise...
좋아요, 약속하죠? / 약속하마..
542. My poor old grandmother's sick. If I could just ha..
할머니가 많이 아프세요 선불로 주시면 안 될까요?..
543. The boss has to okay it...
사장님이 허락해야 해..
544. He'll be back when the rodeo's over...
로데오 끝나면 곧 돌아오실 거야..
545. Her grandmother'll be dead by then. / Let's have a..
그때면 할머닌 돌아가실 거예요 / 같이 한 잔 하죠..
546. Come on. I'm so dry, l'm spitting cotton...
어서요 이러다 마른 솜 되겠어요..
547. Two whiskeys, miss. Take it easy, l'm on your side..
위스키 2잔요 진정해요, 난 아가씨 편이오..
548. I don't want him to marry you, neither...
나도 결혼은 반대니까..
549. You don't? / I sure don't...
반대라고요? / 물론이오..
550. I ain't good enough for him? Is that it?..
제가 부족하단 말씀이신가요?..
551. I didn't say that...
그런 말이 아니오..
552. Suppose he's as pure as driven snow. / As a ..
그럼 보가 훨씬 순수하다는? / 사실이오..
553. You trying to tell me--..
그러니까 그 말은.....
554. He never even kissed a gal before he met you...
아가씰 만나기 전까진 키스 한 번도 못 해봤지..
555. He spent his whole life pretty far out in the coun..
지금까지 시골 벽지를 벗어나 본 적이 없어요..
556. I know what happens there. I'm from the country my..
어땠을지 짐작이 가요 저도 시골에 살았거든요..
557. I've been kissing boys since--..
그래도 철들고 키스는 많이.....
558. That's it. You're kind of sophisticated for Bo..
바로 그거요 아가씬 보한텐 좀 복잡해요..
559. He didn' t kiss like it was the first time...
처음 같지 않던 걸요?..
560. Well, Bo picks things up real quick...
워낙 빨리 배우는 녀석이라..
561. First time? / That's right...
처음이라고요? / 그래요..
562. Sure ain't never had that honor before...
정말 영광스런 일이네요..
.....
.....
563. I hate to put you through this, but I promised I'd..
강요하긴 싫지만 잡아두기로 약속했다오..
564. But I didn't say anything about where you might go..
하지만 그 다음 일은 내가 상관할 바 아니지..
565. Vera's sure gonna miss you, honey...
많이 보고 싶을 거야..
566. Oh, what was I supposed to say?..
뭐라고 말해야 하죠?..
567. I never was good at lying. / lt ain't that complic..
거짓말은 잘 못해요 / 어렵지 않아요..
568. We just talk to him a while, then you turn casua..
잠깐 얘기 나누다가 아무 일 없는 듯이 말하는 거요..
569. "The show is gonna start pretty soon...
보, 좀 있으면 쇼가 시작돼요..
570. I guess I better go powder my nose. "..
코에 분 좀 바르고 올게요..
571. Then you go to your dressing room where your [..
그리고 가방이 있는 분장실로 가서..
572. You change, climb out the window and get down ..
옷 갈아입고 창문으로 나가서 버스 정거장으로 가면 돼..
.....
.....
573. The rodeo must be over. What's keeping Bo?..
로데오가 끝났나보군 보는 왜 안 오지?..
574. I know what...
뻔하죠..
575. He's probably yelling and pushing some helpless@..
불쌍한 동물한테 소리치고 밀치고 있을 거예요..
576. Whatever gave you an idea like that?..
왜 그렇게 생각하죠?..
577. Nice to see you. I was afraid you got trampled..
다시 보니 기뻐요 사람들한테 밟힐까 봐 걱정했어요..
578. Where you been, Bo? / I had a couple of errands@..
어디 있었어? / 일 좀 보느라구요..
579. I bought us three tickets for tonight's bus to Mon..
몬타나행 버스표 3장을 샀어요..
580. By the way.....
그건 그렇고.....
581. ...there's $4,000 I got for winning every event at..
상금 4천 달러예요 전 부문에서 우승했죠..
582. Except steer wrestling. They gave me a bum..
황소 레슬링만 빼고요 암소를 주더라구요..
583. Don't give me credit for that. Another fella thoug..
실은 다른 친구가 생각해낸 농담이에요..
584. Well.....
그럼.....
585. ...our gear's packed and waiting outside in th..
우리 짐은 챙겨왔고 밖에 택시가 기다려요..
586. We'll stop by Cherry's house and get her suitcase...
체리 집에 들러서 짐을 실어야죠..
587. Your nose is kind of shiny, ain't it, Cherie?..
코가 번들거리네 그치, 체리?..
.....
.....
588. Bo, the show is gonna start in just a minute.....
보, 좀 있으면 쇼가 시작해요..
589. ...and I gotta go powder my nose...
코에 분 좀 발라야겠어요..
590. Wait, you're not gonna do your show tonight...
잠깐, 이제 쇼는 안 나갈 거잖아요..
591. I ain't? / You gotta go pack your suitcase...
그런 가요? / 짐이나 싸러 가요..
592. It's already packed--..
짐은 벌써 싸.....
593. I mean, I gotta go powder my nose...
아, 코에 분 바르러 가야지..
594. Cherry, what's the matter with you? Are you sick..
체리, 왜 그래요? 어디 아파요?..
595. No, I ain't sick, Bo. I just can't lie to you...
아뇨, 아픈 데 없어요 거짓말은 못 하겠어요..
596. I can't marry you. I ain't going to Montana with y..
난 결혼 못 해요 몬타나엔 안 갈 거예요..
597. And goodbye forever. / Cherry, wait a second. ..
그럼 잘 가요 / 잠깐만, 체리!..
598. You ain't got the manners they give a monkey!..
당신은 원숭이보다 예의가 없는 사람이야!..
599. I hate you and I despise you! And give me back..
당신이 싫어요! 꼴도 보기 싫다구! 내 꼬리 내 놔요!..
.....
.....
600. Cherry! / Here's your bag...
체리! / 여기 가방..
601. Here's your coat and hat. / Cherry!..
코트하고 모자 / 체리!..
602. You can change down at the bus station...
버스 역에서 갈아입어..
603. I didn't mean to rip your tail off. You can sew it..
일부러 그런 게 아니에요 다시 꿰매면 되잖아요..
604. Good luck, honey...
행운을 빌어..
605. Thanks, Vera, you've been real sweet...
고마워, 베라 넌 정말 좋은 친구야..
606. Let her go, Bo...
보내줘, 보..
607. What do you mean, let her go? Where's she going? C..
보내주라니 무슨 소리예요? 어디 가는데요? 체리!..
.....
.....
608. Where'd she go?..
어디로 갔어요?..
.....
.....
609. Los Angeles, please. One way...
로스앤젤레스 편도요..
610. $9.35...
9달러 35센트입니다..
611. Los Angeles bus at Gate 2...
로스앤젤레스행은 2번 승강장입니다..
612. Wait a minute. Help me unload this stuff...
기다려! 짐은 내려야지..
613. Forget her, Bo. You'll find somebody else...
잊어 버려, 보 다른 여잘 만나면 돼..
614. Hank told me about this new schoolmarm--..
행크 말이 여선생이 새로 왔다더라..
615. I don't want no schoolmarm! I want Cherry...
여선생 따윈 필요없어요 체리가 좋다구요..
616. Cherry! Cherry!..
체리! 체리!..
617. You just can't take people places. There's laws ag..
네 맘대로 누굴 데려가는 건 불법이라구..
618. Which way is the Los Angeles bus? / Here's your bu..
로스앤젤레스행이요 / 저쪽입니다..
619. Miss, to the rear of the line...
줄을 서세요..
620. Cherry, don't get on that bus!..
체리, 그 버스 타면 안 돼요!..
621. I made up my mind. I ain't gonna take no for an an..
난 마음을 정했다구요 내 사전에 거절은 없어요..
622. Miss, stand to the rear...
아가씨, 줄 서요..
623. What are you doing?..
뭐하는 거야?..
624. Anything I ever wanted in this life I went out and..
원하는 것이 있으면 가서 잡아라!..
.....
.....
625. I'm sorry to wake you, but could you help me?..
깨워서 미안하지만 좀 도와줘요..
626. What's the matter? / I'm being abducted...
무슨 일인데요? / 납치당했어요..
627. Abducted? / You know, kidnapped. By him...
납치요? / 네, 저 사람한테요..
628. Oh, that's awful. What are you gonna do?..
끔찍해라 어쩔 생각이에요?..
629. I thought when we got someplace, I'd ask the drive..
마을이 있으면 내려달라고 하려고요..
630. But we've been riding for hours. We still ain't no..
근데 몇 시간동안 집이라곤 보이지도 않으니..
631. Not only that, I'm freezing to death...
거기다 얼어 죽을 지경이에요..
632. I don't have much on under my coat...
코트 속에 입은 게 별로 없거든요..
633. You mean just your underthings?..
속옷만 걸쳤어요?..
634. No, it's my costume, but it's just a little ol..
아뇨, 무대의상인데 오래된 거죠, 꼬리도 없고..
635. Its what?..
뭐가 없어요?..
636. Its--..
꼬리.....
637. It's a long story...
얘기가 길어요..
638. You're shivering...
떨고 있군요..
639. Don't you have anything warm to put on?..
걸칠 옷도 없나요?..
640. Will you help me change? / Of course...
갈아입게 도와줄래요? / 물론이죠..
641. Here, hold this up for me, will you? / Sure...
이거 좀 들고 있어줘요 / 알았어요..
.....
.....
642. Cherry? Cherry, where are you? Cherry!..
체리? 어딨어요? 체리!..
643. Cherry? What's going on up here?..
체리, 여기서 뭐해요?..
644. Get away from me! I'm getting dressed...
저리 가요! 옷 갈아입잖아요..
645. You've caused enough trouble for one night. Si..
말썽은 그만하면 됐다! 이리 와서 앉아!..
.....
.....
646. I can't figure it out...
영문을 모르겠어요..
647. Why don't she like me? Why?..
왜 날 좋아하지 않죠? 대체 왜요?..
648. Of course, if you loved him, it wouldn't be so bad..
사랑하는 사람한테 납치당하면 꽤 낭만적일 것 같아요..
649. Yeah, but I don't...
난 싫어요..
650. Not at all?..
전혀요?..
651. Some gals don't like to be pushed and grabbed and ..
어떤 여자라도 한밤중에 올가미로 묶여서..
652. ...and drug into buses in the middle of the ni..
버스에 태워지면 싫어하지 않겠냐!..
653. How else was I gonna get her on the bus?..
그럼 어떻게 버스에 태워요?..
654. Well, I'm asking you...
그냥 묻는 거예요..
655. Go to sleep!..
잠이나 자!..
656. I don't know why I keep expecting myself to fall i..
난 늘 사랑에 빠지는 꿈을 꿔요, 왠진 모르지만요..
657. I know I expect to someday...
나도 그런 걸요..
658. I'm beginning to wonder if there's the kind of lov..
하지만 꿈꾸던 사랑을 찾게 될까 회의가 들어요..
659. What's that? / I don't know...
어떤 건데요? / 나도 몰라요..
660. See, I've been going with guys since I was about 1..
난 12살 때부터 남자랑 사귀었죠..
661. Honest?..
정말요?..
662. I almost married my cousin when l was 14. Pappy wo..
14살 땐 사촌하고 결혼할 뻔 했어요..
663. I never heard of marrying so young...
그렇게 일찍 결혼할 수도 있어요?..
664. Down in the Ozarks we don't waste much time...
우리 마을에선 그래요 속전속결이죠..
665. I sure am glad I never married my cousin Malco..
그때 말콤하고 결혼했으면 행복하지 않았을 거예요..
666. ... because he turned out real bad, just like Papp..
아빠 말씀대로 진짜 나쁜 놈이었죠..
667. But I sure was crazy about him at the time...
눈에 콩깍지가 씌었던 거예요..
668. And I've been losing my head about some guy ever s..
그 후로도 몇 명한테 정신이 나갔었어요..
669. Bo's the first one that ever wanted to marry me.....
하지만 결혼하겠다는 남잔 보가 처음이에요..
670. ...since my cousin Malcolm...
말콤 이후로는요..
671. Naturally, I'd like to get married and have a fami..
사실, 나도 결혼해서 내 가족을 갖고 싶어요..
672. But you've never been in love?..
하지만 사랑은 해 본 적 없어요?..
673. I don't know...
모르겠어요..
674. Maybe I have and I didn't know it...
어쩌면 사랑이란 걸 했는지도 모르죠..
675. That's what I mean. Maybe I don't know what love i..
그거예요 사랑이 뭔지도 몰라요..
.....
.....
676. I want a guy I can look up to and admire...
난 존경할 수 있는 남잘 원해요..
677. But I don't want him to browbeat me...
권위적인 건 싫지만요..
678. I want a guy who'll be sweet with me...
다정한 남자였음 좋겠어요..
679. But I don't want him to baby me, either...
하지만 애 취급받는 건 싫어요..
680. I just gotta feel it...
그냥 느낄 수만 있음 돼요..
681. Whoever I marry has some real regard for me.....
날 정말 존중해주는 남자와 결혼할 거예요..
682. ...aside from all that.....
이런 건 알겠는데..
683. ...Ioving stuff...
사랑에 관해서는.....
684. You know what I mean? / I think so...
무슨 말인지 알죠? / 대충..
.....
.....
685. This storm is getting terrible...
눈보라가 엄청 심하네요..
686. There's Grace's lights. We'll make it...
그레이스 식당에서 정차합니다..
687. You can sneak off when I get off...
내가 내릴 때 같이 빠져 나가요..
688. I can if that wild man don't wake up...
저 야만인이 안 깨어나야 할 텐데..
689. Sure awful rough. I wish I had my chains o..
눈길이라 힘들 거요 체인을 미리 감아둘 걸.....
.....
.....
690. That's as close as I can get. We'll have to walk f..
최대한 가까이 온 겁니다 여기서부턴 걸어야겠어요..
.....
.....
691. You sure picked some night for traveling. Come..
하필 이런 날 여행이에요? 어서 들어와요..
.....
.....
692. This is Cherie. We need someplace for her to hide...
이쪽은 체리예요 우리가 숨겨줘야 해요..
693. She's being abducted...
납치당했대요..
694. She's what? / You know, kidnapped!..
어쨌다고? / 납치요!..
695. Yes, that's right. By a man in the bus. A cowboy...
네, 맞아요 저 버스에 있는 카우보이한테요..
696. If I could stay here till the bus pulls out again,..
버스가 떠날 때까지 숨겨주시면 감사하겠습니다..
697. Bus ain't pulling out...
버스는 못 떠나요..
698. Road's closed. I got word to hold the bus...
길이 폐쇄됐다는 연락을 받았어요..
699. It may take the highway gang the rest of the n..
아마 밤새 운행이 정지될 거예요..
700. The rest of the night!..
밤새라고요!..
701. Mr. Bus Driver, are we gonna stay here long?..
아저씨, 우리 여기 오래 머물러요?..
702. My aunt and uncle are meeting us...
삼촌하고 숙모가 기다릴 거예요..
703. Don't you think we ought to wake those cowboys up ..
카우보이 아저씨들은 안 깨워요? 추운데요..
704. Well, look what the cat dragged in. / Hi, Grace...
이번 승객은 쬐그맣네 / 안녕, 그레이스..
705. Who's that with you? Aren't they cute?..
누구예요? 정말 귀여운데요..
706. They're visiting their aunt...
숙모 집에 간다는군요..
707. Looks like they'll visit their Aunt Grace. For ton..
오늘밤은 숙모대신 나로 만족해야겠다, 얘야..
708. Everybody is. Highway's all closed up ahead...
모두 마찬가지예요 도로가 폐쇄됐거든요..
709. Oh, now, ain't that too bad...
나쁜 소식은 아니군요..
710. I hear you're carrying a kidnapper on your bus...
버스에 납치범이 있다면서요?..
711. You mean that cowboy?..
카우보이 말이오?..
712. He ain't kidnapping nobody. He's asleep...
납치는 무슨... 잠만 자고 있어요..
713. He'll freeze out there. Wake him up...
얼어 죽겠네요 깨워야죠..
714. Oh, no! Couldn't you let him sleep longer? He's ha..
안 돼요! 그냥 자게 두죠 힘든 하루였거든요..
715. Two rodeos and a lot else...
로데오다 뭐다 해서 바빴죠..
716. Sure, let him sleep. Works out better for everybod..
맞아요, 그냥 둬요 모두를 위해 그게 좋겠소..
717. How soon is the next bus back? / Ain't no buses to..
다음 버스는 언제 와요? / 오늘밤은 안 와요..
718. You're all stuck right here. For the time, anyway...
여기 꼼짝없이 잡힌 거죠 한동안은요..
.....
.....
719. You know something?..
그거 알아요?..
720. This is the first time we've had more than five mi..
우리가 5분 이상 함께 있는 건 처음이오..
721. So what? / I don't know...
그래서요? / 그렇다는 거죠..
722. I was thinking about that apartment upstairs...
왠지 이층 방이 궁금해지는군요..
723. Sure would be nice to sit up there and listen to t..
거기 앉아서 음악을 들으면 참 좋을 것 같소..
724. Maybe have a couple of beers...
맥주도 들이키면서..
725. That wouldn't be a hint, would it?..
속뜻이 있는 말은 아니겠죠?..
726. Elma! Where's this place we're at now, anyway?..
엘마, 대체 여긴 어디쯤이에요?..
727. About here. It's so little, it's not even on the [..
여기요, 너무 작아서 지도에도 없어요..
728. I sure am way off my direction...
내 인생방향에서 벗어났군..
729. What you looking at? / Nothing...
뭘 봐요? / 그냥..
730. Your hands. You got real big hands...
당신 손이요 손이 정말 크군요..
731. I'm big all over. I used to be All-State wrestling..
여기도 커요 한때 레슬링 챔피언이었죠..
732. No kidding? I always admire a man who can figh..
정말요? 난 싸움 잘하는 사람이 좋더라..
733. Why didn't anybody wake us up? We might've froze..
왜 아무도 안 깨웠어요? 얼어 죽을 뻔했다구요!..
734. Hey, close the door!..
문 닫아요..
.....
.....
735. Cherry!..
체리!..
.....
.....
736. How come you didn't let me know? / Shut the do..
왜 말 안 했어요? / 문 닫으라니까!..
737. How come you slip off the bus and come in here..
어떻게 혼자만 빠져나올 수 있어요?..
738. Where was you brought up, in a barn? / He was!..
이거 헛간에서 자란 거 아냐? / 바로 맞췄어요!..
739. What's the matter, afraid of a little fresh air?..
바람 좀 들어오는 게 뭐가 겁나서 그래요?..
740. Man's right, it's cold out...
운전사 말이 맞아 밖은 추워..
741. Don't give him no right to insult my manners...
날 모욕하는데 편들지 말아요..
742. No man ever had to tell me what to do, did he, Vir..
아무도 나한테 이래라저래라 할 수 없어, 안 그래요 버..
743. You opened the door, you should've closed it. That..
문을 열었으니 닫으라는 말일 뿐이네..
744. Door's closed now, so what you arguing about?..
이제 닫았으니 더 할 말 없죠?..
745. Cherry, let's you and me sit down--..
체리, 우리 앉아서.....
746. That's your suitcase...
당신 가방이잖아..
747. For crying out loud, will you leave me be?..
제발 부탁하는데 날 좀 내버려 둘래요?..
748. Ain't that your suitcase? / Yes, that's my suitcas..
당신 가방 아니에요? / 네, 맞아요..
749. What'd you bring it in here for?..
여긴 왜 가져왔어요?..
750. I'm asking you a civil question. What did you ..
예의바르게 묻는 거요 여긴 왜 가져왔냐구요!..
751. Keep away from me, Bo. / Will you--?..
저리 가요 / 혹시...?..
752. Keep out of this. This is between me and Cherry...
아저씬 빠져요 체리하고 제 문제니까..
753. Was you trying to fool me again? Is that what it w..
다시 날 속이려고? 그런 거요?..
754. Take your hands off of me! / Tell me...
손 저리 치워요! / 말해요!..
755. You tell me! / Okay, cowboy, leave the lady alone...
어서 말해요! / 숙녀를 놔 줘, 카우보이..
756. You better keep out of this too. It ain't none of ..
댁이나 빠지시죠 그쪽이 상관할 일이 아녜요!..
757. I ain't so sure...
과연 그럴까?..
758. A bus driver's like the captain of a ship...
버스 운전사는 선장하고 같은 거라구..
759. The welfare of the passengers is his respons..
승객을 보호하는 일이 내 책임이지..
760. Anything happens in the bus-- / We ain't in a bus!..
버스에서 생긴 일은... / 여긴 버스가 아닙니다!..
761. We're in a bus stop. This here's an official, ..
버스 정거장이지 인가받은 공공장소라구!..
762. Ain't it? / When the sign's up...
안 그래요? / 사인만 하면요..
763. You still can't interfere between two people gonna..
결혼할 사람들 사이에 끼어들지 말아요!..
764. We ain't getting married, but you're too bullhea..
당신하곤 결혼 안 해! 이 고집불통! 들을 생각도 안 ..
765. Cherry, you're gonna marry me, and I ain't gonna d..
우린 결혼할 거요 그 얘긴 더 꺼내지 말아요..
766. ls there a preacher around here? / Down the road, ..
이 근처에 목사 없어요? / 길 아래, 자고 있을 텐데..
767. We're gonna wake him up and put him to work...
깨워서 일 하게 해야죠..
768. Help!..
도와줘요!..
769. Shut up. I'll make you a good husband...
입 다물어요 좋은 남편 얻는 줄 알아요..
770. Now, cowboy, put her down. / Open the door, Virge...
아가씨를 내려놓게 / 문 열어요, 버지..
771. Virge, open the door...
어서요, 문 열어요!..
772. I ain't gonna open it, Bo...
싫다, 못 연다..
773. You ain't?! / No...
싫다구요? / 그래..
774. You been against this from the start!..
아저씬 처음부터 반대 입장이었어요!..
775. That's right. I figured she wasn't good enough..
그래, 네가 아깝다고 생각했지..
776. Now I figure you ain't good enough for her!..
이제 보니 여자가 아깝다!..
777. You're gonna put her down? / You're gonna get out ..
알아들었으면 그만 내려놓지 그래? / 내 앞에서 비키시..
778. You'll have to fight me first. / I love a good fig..
먼저 나하고 싸워야 할 거네 / 싸움구경만한 게 없지..
779. I can't stand a bully...
힘만 내세우는 놈은 못 참아..
780. Who says I'm a bully? / I do!..
누가 감히 나한테 그런 말을 해? / 내가 해요!..
781. Quiet! A man's got to fight for what he wants!..
입 다물어! 남자는 원하는 건 싸워서 얻는 거요!..
782. There's a difference between a fighter and a bully..
싸우는 것과 힘자랑은 달라..
783. But you'll only learn that if someone beats the ..
맞아야 그 성질머릴 고칠 수 있다면 덤벼!..
784. Go to it. He's ripe for it. I'd do it myself if I ..
사정 봐주지 말아요 덩치만 좀더 크면 직접 했을 거요..
785. But you ain't big enough!..
아저씬 저한테 턱도 없어요!..
786. And neither is he!..
저쪽도 마찬가지고!..
787. Ain't no man ever got the best of me, and there ai..
날 이긴 남자는 없었어 앞으로도 그럴 거고!..
788. I'm willing to try, cowboy...
내 애써 보겠네, 카우보이..
789. Just step outside...
밖에서 하지..
790. Delighted!..
기꺼이!..
791. Make them stop!..
좀 말려요, 그레이스!..
792. Save yourself a lot of trouble. Go in there and te..
좋게 해결할 기회를 주지 아가씨한테 사과하게..
793. I ain't sorry! / He never is, that's his trouble!..
사과할 거 없소! / 늘 그렇지, 그게 문제라구!..
794. I've had enough of you telling me what's right and..
절 갖고 왈가왈부하는 소린 충분히 들었다구요!..
795. No, you ain't! You can stand a little bit more!..
아직 모자라! 넌 더 들어도 싸!..
796. Virge! What are you doing?..
버지! 대체 왜 이래요?..
797. I'm starting a fight. He's gonna finish it for me...
스타트를 끊은 거지 저 친구가 마무리 지을 거고..
798. Remember, every time he hits you, it's me hitting ..
저 친구한테 맞을 때마다 나한테 맞는다고 생각해!..
799. Do you hear that? It's me! / And it'll be me hitti..
알겠냐? 나라고! / 그럼 전 아저씰 치죠!..
800. Move over, I'm getting cold...
비켜요, 열 식어요..
.....
.....
801. You're doing great, mister!..
굉장한 솜씨예요!..
802. Gouge him, cowboy. Bite him. / Make them stop...
눈 찌르고 물어뜯어요, 카우보이! / 그만두게 해요..
803. Come away from this window. You don't wanna watch ..
창에서 떨어져, 얘들아 저런 건 안 보는 게 좋아..
804. ...or you're gonna grow up mean, just like all my ..
우리 오빠나 사촌들처럼 비열한 어른이 돼..
805. Sit down and behave yourselves. You ought to b..
얌전히 앉아 있으렴 빨리 자야지..
806. Grace has a big bed upstairs, and a sofa too...
이층에 큰 침대가 있어요 소파도요..
.... All right, boys, lay off them gas pumps...
주유 펌프는 건드리지 말아요..
807. All right, boys, lay off them gas pumps...
주유 펌프는 건드리지 말아요..
.....
.....
808. Had enough, kid?..
이제 충분한가?..
809. Go put your coat on. This is getting good...
가서 코트 입고 와요 점점 재밌어지고 있어요..
810. Cherry......
체리.....
.....
.....
811. Oh, Virge, make them stop before somebody gets kil..
버지, 좀 말려요 저러다 죽겠어요!..
812. Give up! Come on, give up. You ain't got a cha..
그만 항복해! 어서! 나한테 손도 못 댔잖나..
813. You had enough? / No, he has to apologize to e..
이제 됐지? / 아니, 모두에게 사과해야 돼요..
814. And quit molesting that little girl!..
여자도 그만 괴롭히고!..
815. You heard what he said? / Bo, you're whipped, ..
들었지? / 보, 넌 졌어! 인정해!..
816. Okay...
좋아요..
817. Bo? / Get away, damn it!..
보... / 빌어먹을, 저리 가요!..
.....
.....
818. How about the promise, Bo?..
약속하지, 보?..
819. ls she gone? / She's gone...
체리 갔어요? / 그래..
820. Okay, I promise. / All right...
좋아요, 약속해요 / 좋아..
821. He'll be all right...
괜찮을 거요..
822. Come on, Bo, the storm is over...
일어 나, 폭풍은 지나갔어..
.....
.....
823. I'm sorry it had to be like this. It's all over no..
이런 일을 겪게 해서 미안하다 이제 모두 끝났어..
824. Come on inside and wash up. Get some coffee...
들어가서 씻고 커피나 마시자..
825. Come on. You can't stay out here...
어서, 여기 계속 있을 거야?..
826. I can't go in there...
전 못 들어가요..
827. She seen me get whipped...
당하는 꼴을 체리가 다 봤어요..
828. Carl, honey, you was just plain tremendous...
칼, 당신 정말 굉장했어요..
829. But I think I earned a cold beer you've got in..
그럼 차가운 맥주 얻어먹을 수 있는 거요?..
830. ... upstairs...
이층에서?..
.....
.....
831. Snowplow's out. Shouldn't be too much longer...
제설차가 왔어요 빨리 치웠으면 좋겠군요..
832. Come on, Bo, cheer up. We'll be back on the ranch ..
보, 힘내 내일이면 목장에 있을 거야..
833. I don't care if I ever see that ranch again...
목장이 무슨 소용이에요?..
834. Lonesomest place I ever did see. Just like goi..
외롭고 적막하고 무덤이나 마찬가지죠..
.....
.....
835. Morning, honey. / They're sleeping just fine...
잘 잤어요? / 아이들은 자고 있어요..
836. Must've read myself to sleep. Such an interesting ..
책 읽어주다 저도 잠들었죠 재밌는 책이었어요..
837. Can I have a cup of coffee? / Elma just run it thr..
커피 좀 있어요? / 엘마가 방금 만들어놨어요..
838. Bo? / Yeah?..
보? / 네?..
839. This would be a good time to keep your promise...
약속했던 거 하려면 지금이 좋겠다..
840. Why should you be so scared? / Who's scared? I'm g..
뭘 그리 겁내는 거냐? / 누가 겁내요? 할 거예요..
841. Just give me a little time...
시간이 좀 필요해서 그래요..
842. I warn you, it ain't gonna do no good unless y..
질질 끌다 빠져나갈 생각이라면 각오하는 게 좋을 거다..
843. I mean it. / All right, then...
할 거예요 / 좋아, 그럼..
844. Go ahead...
어서 해..
.....
.....
845. Ma'am, I want to apologize...
부인, 사과할게요..
846. For what? / For causing all that ruckus...
뭣 때문에요? / 행패 부린 거요..
847. You don't need to apologize to me...
그런 거라면 사과할 필요 없어요..
848. I love a good fight. You're welcome at Grace's Din..
좋은 구경 했는데 뭘 청년이라면 언제든 환영해요..
849. I mean anytime. / Thanks...
언제든이요 / 고맙습니다..
.....
.....
850. I must've acted like a hoodlum. I apologize...
어제 많이 무서웠을 겁니다 사과할게요..
851. That's all right. / Thank you, miss...
괜찮아요 / 고마워요..
.....
.....
852. Have I got to wake him up? / No, he can wait...
깨워서 사과해요? / 아니, 기다려 줄 거다..
.....
.....
853. Virge, I can't do it. I just can't do it!..
버지, 난 못 해요 할 수 없다구요!..
854. Why not? / She seen me get beat...
이유가 뭐냐? / 맞는 걸 봤다구요..
855. You made me your promise. You owe that girl an..
저 아가씨한테도 사과한다고 약속했잖아..
856. ...and you're gonna say it to her. Now go on, Bo. ..
어서 가서 사과해 어서 가!..
857. Well, don't watch!..
그럼 보지 마요!..
858. I'll do the dishes. / I can do them...
설거진 내가 할게 / 제가 할게요..
859. No, you go on with the kids' breakfast...
넌 애들 아침 준비해..
860. Cherry?..
체리?..
861. Yes?..
네?..
862. Cherry.....
체리.....
863. ...wasn't right of me to do what I did to you, t..
내가 나빴어요 그렇게 함부로 대하고..
864. Trying to make you marry me whether you wanted to ..
당신 의사도 안 묻고 결혼을 강행하려고 했으니.....
865. Do you think you can ever forgive me?..
날 용서해줄 수 있겠어요?..
.....
.....
866. I guess I've been treated worse in my life...
더 심한 취급도 받고 살았는걸요..
867. Well, I reckon that's all there is to be said...
할 말이 더 없으면.....
868. I wish you luck, Cherry. / I wish you the same, Bo..
행운을 빌어요, 체리 / 당신도요..
.....
.....
869. Here's your bandana back...
스카프 돌려줄게요..
870. Thanks...
고마워요..
.....
.....
871. Here's your ring...
참... 여기 반지요..
872. I wish you'd keep that...
그냥 간직해줘요..
.....
.....
873. All right, Bo...
좋아요..
874. Well, so long. / So long...
그럼, 안녕 / 안녕..
875. Wasn't so bad. Have some breakfast. / I ain't hung..
잘했다, 뭐라도 먹자꾸나 / 배 안 고파요..
876. Just have some coffee. / I couldn't get it down...
그럼 커피라도 / 아무 것도 안 들어가요..
877. Phone! / Turn the water off, honey...
전화요! / 물 좀 잠가..
878. Grace's Diner. What?..
그레이스 식당입니다... 네?..
879. Oh, it is? Okay, I'll tell him...
그래요? 좋아요, 전할게요..
880. Hate to wake him, but the road's cleared. Hey,..
깨우긴 싫지만 길이 뚫렸대요, 이봐요 칼!..
881. The road's cleared...
길이 뚫렸대요..
882. But put your chains on. Still awful slick...
타이어에 체인 감아요 아직 길이 미끄러우니까..
883. Elma? Elma, better wake the kids up...
엘마? 애들 깨워라..
884. Bus will be ready to leave just as soon as I get m..
체인 채우는 즉시 떠날 겁니다..
885. Anybody wanna help me?..
도와주겠소?..
886. Sit here, Bo. I'll help him...
앉아 있어, 보 내가 도울게..
.....
.....
887. Bo?..
보?..
888. Yeah?..
네?..
.....
.....
889. I wanted to tell you something...
말하고 싶은 게 있어요..
890. It's kind of personal, and embarrassing to..
개인적인 거라 좀 당황스럽지만..
891. But I ain't the kind of girl you thought I was...
난 당신이 생각하는 그런 여자가 아니에요..
892. What do you mean, Cherry?..
무슨 뜻이죠?..
893. Well, I guess a lot of people'd say I've led a rea..
사람들은 날 함부로 살아온 여자라고 말할 거예요..
894. And I guess I have too...
내 생각에도 그렇고요..
895. What are you trying to tell me?..
무슨 말을 하려는 거죠?..
.....
.....
896. I just figure that since you met me at the Blue Dr..
클럽에서 날 만났으니까..
897. ...that you took it for granted that I'd had o..
사귄 남자가 있었다는 건 당연히 알겠죠?..
898. You had?..
그래요?..
899. Yes, Bo...
네, 그래요..
900. Quite a few...
그것도 많이요..
901. Virge tried to tell me that, but I wouldn't believ..
버지도 그런 말을 하려고 했지만 난 안 믿었을 거예요..
902. Well, it's true. So you can see......
사실이에요 이제 알겠지만.....
903. You're better off...
당신은 더 나은 남자예요..
904. I ain't the kind of gal you thought I was at all...
난 천사 같은 여잔 절대 아니에요..
.....
.....
905. Cherry.....
체리.....
906. ...would I be molesting you if I was to tell you s..
혹시 말을 걸면 괴롭히는 게 될까요?..
907. No...
아뇨..
908. Well, since you brought the subject up.....
당신이 그 말을 꺼냈으니 말인데..
909. ...you are the first gal I ever had anything to do..
나한텐 당신이 첫 여자예요..
910. I never thought I'd hear myself saying that, but I..
내 입으로 이런 말을 할 줄 몰랐어요..
911. Virge told me that, but I couldn't hardly beli..
버지한테 들었지만 믿지 못 했어요..
912. It's the truth...
사실이에요..
913. You see, I've lived all my life on a ranch...
알겠지만 평생 목장에서만 살았거든요..
914. I guess I just didn't know anything about women...
그래서 여자에 대해선 아무 것도 몰랐던 것 같아요..
915. Cause they're different from men. / Well, naturall..
남자하곤 너무 달라요 / 본질적으로 다르죠..
.....
.....
916. All ready to roll, folks...
준비 끝났습니다..
917. Feeling better, cowboy?..
기분 좀 나아졌소, 카우보이?..
918. Ain't the happiest critter that's ever been born...
멋모르던 뿔난 망아지가 쓴맛을 본 기분입니다..
919. I feel a little shook-up myself. How about shaki..
기분이 좀 찜찜하군 악수나 합시다..
920. Go ahead. He's just trying to be friends...
빼지 마 친구가 되자는 거야..
921. I don't mind...
안 될 것 없죠..
922. No hard feelings? / No hard feelings...
나쁜 일은 잊는 거요? / 물론이죠..
923. There's a nice state, miss. Montana. How about a c..
몬타나, 좋은 곳이죠 커피 좀 줘요, 그레이스..
924. Nice fella, Bo. / Maybe I'll think so someday...
좋은 사람이야 / 지금은 인정하고 싶지 않아요..
925. Maybe we better be boarding the bus...
이제 버스나 타러 가자..
.....
.....
926. Cherry?..
체리?..
927. Hi, Bo...
네..
928. Cherry, you won't be getting on this bus...
체리, 버스 안 탈 거예요?..
929. I know that I promised not to molest you...
괴롭히지 않는다고 약속했지만..
930. But if you'd give your permission that it'd be..
당신이 허락하면 괜찮을 거예요..
931. ...I'd like to kiss you goodbye...
작별키스 하고 싶어요..
932. I'd like for you to kiss me, Bo...
나도 원해요, 보..
933. I really would...
진심으로요..
934. What?..
왜요?..
935. I think this time it ought to be different...
이번엔 좀 달랐으면 해요..
.....
.....
936. Golly...
이런!..
937. When you kiss somebody for serious.....
진지하게 키스하려니까 왠지.....
938. ...it's kind of scary, ain't it?..
두려워져요, 안 그래요?..
939. Yes, it is...
네, 그래요..
.....
.....
940. Here they are, all breakfasted. / l'm still hungry..
모두 식사를 마쳤어 / 난 아직 배가 고파요..
941. See you Wednesday. / Keep that beer on ice, Grace...
수요일에 봐요 / 맥주 차게 해놔요, 그레이스..
942. Maybe next time I'll get a chance to finish it...
다음엔 마실 수 있을지도 모르니까..
943. All aboard! Come on, kids...
모두 타요! 가자, 얘들아..
944. I turned down the heater. Throw this water on ..
히터 껐으니까 난로에 물 뿌려라..
945. This bus stop is closed as of now...
버스 정거장은 잠시 문 닫습니다..
946. Cherry?..
체리.....
947. Yes?..
네?..
948. Virge has been figuring things out...
버지가 생각한 건데.....
949. He says that seeing as how you had all them other ..
당신은 예전에 남자가 많았고..
950. ...seeing as I never even had one single gal frien..
난 예전에 여자가 한 명도 없었으니까..
951. ... he figures that between the two of us it kind ..
둘을 합치면 평균이 돼서..
952. ...to things being proper and right...
적정한 수준이 된다는군요..
953. That's what Virge thinks. What do you think, Bo?..
그건 버지 생각이고 당신은 어떤데요?..
.....
.....
954. I've been thinking about them other fellas, Cherry..
그 남자들에 대해서 계속 생각해 봤어요..
955. Well, what I mean is, I like you the way you are....
그러니까 내 말은 내가 좋아하는 건 당신인데..
956. ...so what do I care how you got that way?..
누굴 만났던 그게 무슨 상관이죠?..
.....
.....
957. That's the sweetest, tenderest thing anyone ev..
지금까지 그렇게 달콤한 말은 들어본 적이 없어요..
.....
.....
958. It's hard for a fellow after he's been turned down..
남자가 거절당한 뒤에 다시 시도하려면..
959. ...to get up enough guts to try again...
웬만한 배짱 갖곤 안 되겠죠?..
960. You don't need guts, Bo...
당신은 배짱 따윈 필요 없어요..
961. I don't? / That's the last thing you need...
그럴까요? / 넘치는 게 그거잖아요..
962. Anyhow, I just don't have any now...
지금은 전혀 안 그래요..
963. So I just have to tell you what I feel in my heart..
그냥 내 마음을 전할게요..
964. Yes?..
뭔데요?..
965. I still wish you was going back to the ranch with ..
나하고 목장에 함께 가줬으면 좋겠어요..
966. You do? / Yeah, I do...
갈래요? / 좋아요, 갈게요..
967. I'd go anywhere in the world with you now...
당신하고라면 어디든 가겠어요..
968. Anywhere at all...
지구 끝까지 라도요..
969. You would? / Anywhere at all...
정말? / 그게 어디든요..
970. You would? / Yes, I would...
정말요? / 그래요..
971. You would! / I would, I would, I would...
정말이구나! / 그래요..
972. You would? / I would...
정말이죠? / 그래요..
973. Yes, I would. I would...
정말이고 말고요..
974. Virge. Virge, she......
버지, 버지! 체리가.....
975. She's gonna marry me!..
나하고 결혼한대요!..
976. Ain't it wonderful when somebody so terrible turns..
이렇게 멋진 사람이 생기다니 굉장하죠?..
977. Our ranch is gonna be the nicest place in the worl..
우리 목장이 세상에서 가장 멋진 곳일 거예요!..
978. We're gonna have an angel on it...
천사가 살 거니까요..
979. Here's your map. / Here's your bag...
여기 지도 / 가방 받아요..
980. This old thing! / I'll show you the way to Montana..
쓸모없는 종이예요! / 몬타나까지 내가 안내하죠..
981. Captain! You got yourself another passenger!..
선장님! 승객 한 명 더요!..
982. Come on, Virgil. / Wait a second...
가요, 버지 / 잠깐만..
983. Come on, we wasted enough time already...
벌써 시간 많이 잡아먹었어요..
984. What you waiting for? / You hush for a second! Hea..
꾸물댈 일이 뭐 있어요? / 잠깐 입 닥치고 내 말 들..
985. Bo, I ain't going. / You ain't what?..
보, 난 안 간다 / 뭐라고요?..
986. You don't need me to look after you...
이젠 내가 없어도 널 돌봐줄 사람이 있잖냐..
987. Fact is, you got someone you gotta look after...
아니, 네가 돌봐줄 사람이지..
988. Here's your wedding ring...
여기 결혼반지 받아라..
989. Virge, I wish you'd come. I liked you long before ..
버지, 같이 가요 아저씰 먼저 좋아했다구요..
990. Folks, gotta get rolling. / The bus can't wait all..
이제 갈 시간입니다 / 버스를 계속 잡아두면 쓰냐..
991. Virge! You're my buddy. I ain't gonna let you ..
버지! 우린 친구잖아요 난 절대 못 보내요..
992. You're coming with us. We want you to!..
우리랑 같이 가요 같이 가야 한다구요!..
993. Bo! / Let me be. Let me be...
보! / 녀석아, 이거 놔라..
994. You can't do it that way. You can't...
이러면 안 돼요! 제발!..
995. If he don't wanna come, you can't make him...
버지가 원하는 일이에요 억지로 그러면 안 돼요..
.....
.....
996. Whatever I got left up there, the boys can have it..
버스 안에 남겨둔 건 애들한테 줘라..
.....
.....
997. Goodbye, Bo. / Come on, Cherry, let's make it fast..
잘 가라, 보 / 갑시다, 서둘러야지..
998. Why, you're liable to freeze to death in that skim..
세상에! 이런 얇은 걸론 얼어 죽겠어요!..
.....
.....
999. But what about you? You need something...
당신은 어쩌고요? 뭐라도 걸쳐야죠..
.....
.....
1000. Bye, everybody. Bye!..
모두 잘 있어요, 안녕!..
1001. Bye...
잘 가요..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막