버퍼링 중...
지상에서 영원으로 (From Here To Eternity) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Hey, Maggio! Hello!
2.Hiya, Prew.
3.What are you doing here? / Transferred from Fort Shafter.
4.You quit the Bugle Corps?
5.For here? / I didn't pick it.
6.You made a mistake. This outfit they can give back to General Custer.
.......
7.Captain ain't in yet.
8.I'll look around.
.......
9.What do you think you're doing?
10.What's your name? / Prewitt. Transfer from Fort Shafter.
11.I heard about you. / I heard about you too, sergeant.
12.This is a rifle outfit. You ain't supposed to have fun before sundown.
13.Put up your cue and come along.
.......
14.Grand went to the hospital yesterday. Did you do the report?
15.No time, sergeant. / You're the company clerk.
16.The medics didn't bring back the sick book till late. I'll do it.
17.Thanks, I already done it for you.
18.You're the best bugler at Shafter. On this whole island.
19.That's true.
20.I feel for you, pal. But from my position, I can't quite reach you.
.......
21.Hut!
22.At ease. / Morning, sir.
23.Have anything special for me? I only have a few minutes.
24.Yes, sir. New man here. / Oh, yes. Come in.
.......
25.Sir, Private Robert E. Lee Prewitt, reporting to the company commander.
26.At ease. Where's that service record?
27.Born in Kentucky, enlisted first at Fort Meyer, Virginia. First bugler.
28.I make it a policy to talk to my new men.
29.I have a smoothrunning outfit.
30.If I like a soldier, he can get to be a noncommissioned officer quick.
31.But he has to show me he's got it on the ball.
32.What was your trouble in the Bugle Corps?
33.No trouble, sir. / Why did you transfer?
34.It was a personal matter.
35.Something you want to ask, sergeant? / Yes, sir.
36.Prewitt, you was a corporal.
37.You took a bust to buck private to transfer to an infantry outfit. Why?
38.Because you like to hike, or because you couldn't stand to bugle?
39.It was a personal matter.
40.Company commander decides that. / Well?
41.I was first bugler for two years. The topkick's friend transferred in.
42.The next day he was made first bugler.
43.I was a better bugler. / You left because of that?
44.Maybe it ain't sensible. / His feelings were hurt.
45.The kids they send us now!
46.We'll get your stripes back, maybe an extra one.
47.You know why you're in G Company? / No, sir.
48.I pulled a few strings. I'm the regimental boxing coach.
49.Yes, sir.
50.You should have won your fight with Conners 2 years ago.
51.Thank you, sir.
52.We lost the finals last year, but I mean to win this year.
53.I need a top middleweight.
54.I'm sorry, sir. I quit fighting. / Quit fighting? What for?
55.Over a year ago. Maybe you heard about what happened with Dixie Wells?
56.You mean that fellow that got hurt? / Yes, sir.
57.I heard about that. I can understand how you feel.
58.Those things happen. / That's why I quit, sir.
59.You can't say "stop war" because one man died.
60.Our fighting program is the best morale builder we have.
.......
61.I've got a mighty sour company bugler.
62.How'd you like the job? / Not if it means fighting.
63.You trying to acquire a reputation as a lone wolf?
64.In the Army, it's not the individual that counts.
65.We won't put pressure on you in my outfit.
66.Just don't make any mistakes, that's all.
67.I'm going into town. Anything else?
68.The company fund report is due. / You do it.
69.ls that all? / No, sir.
70.You fix it up. If there's anything this afternoon, sign my name.
71.I won't be back. / Yes, sir.
72.He'd strangle in his own spit without me to swab his throat.
73.Come on.
.......
74.You been in the Army five years? Five and a half?
75.Don't you think it's about time you got smart?
76.By turning down Dynamite Holmes, you put your head in a noose.
77.Things are soft for a boxer. You'd better know how to soldier.
78.I can soldier with any man.
.......
79.This is getting to be like the Royal Hawaiian Hotel.
80.Who is that? / She's Captain Holmes' wife.
81.You'll fight, because Captain Holmes wants to be Major Holmes.
82.He thinks he'll make it with a winning team.
83.If not for him, for me. My job is to keep him happy.
84.The happier he is, the less he bothers me...
85....and the better I run his company.
86.We know where we stand, don't we? / I know where I stand.
87.A man don't go his way, he's nothing. / ln the pioneer days, he could.
88.But today you got to play ball.
.......
89.Leva! Can't I walk up and find you working with both hands?!
90.Not on what you people pay me. / Draw this man some supplies.
91.Squad room is on the top floor. Leave your bags and come back.
92.Leva'll help you. Save you four or five trips.
93.Thanks.
94.I hate to see energy wasted. You'll be needing yours.
95.Looks like a good man. / I know his type. He's a hardhead.
.......
96.Her and them sweaters. / I bet she's colder than an iceberg.
97.Not her, Top. She knows the score.
98.Is that right?
99.At Fort Bliss, I heard plenty. / You did, huh?
100.I know the guys she played around with. So don't tell me.
101.I ain't. You're telling me.
.......
102.Good morning, sergeant. / Morning, ma'am.
103.I'm looking for my husband. / He's in town on business.
104.He was to leave some things. Do you know about them?
105.No, ma'am. Anything I can do? / No, thanks.
106.I'd be glad to help, ma'am.
.......
107.My husband's told me a lot about you, sergeant.
108.He says you're very efficient. / Yes, ma'am.
109.What makes you efficient, sergeant? / I was born smart, ma'am.
110.I love that. Well, goodbye, sergeant.
111.Man, she sure is one, ain't she? / One what?
112.One woman. / I've seen better.
.......
113.Karen!
114.Karen!
115.Sorry I'm late. / lt doesn't matter.
116.I got tied up with General Slater at the Officer's Club.
117.What did the general have to say?
118.Success, he said. Success in war, success in peacetime.
119.And not a word about my promotion.
120.Sometimes I think he's waiting to ship me down.
121.Spend less time buttering generals and more time with your company.
122.The company takes care of itself.
123.I looked for you, today. / I had some business at Kaneohe.
124.That was all right, wasn't it? / Of course.
125.I have no right to inquire. That was our agreement.
126.Why bring it up?
127.I'm not as stupid as you think all women are.
128.Now, what does that mean?
129.What's the accusation now? / Nothing.
130.It's none of my business how many women you go out with, is it?
131.But I wish you were honest.
132.Why hide anything? The way things are between us now?
133.What right have you to always accuse me?
134.What right?
135.Are you going back to that again? How long before I live that down?
136.How many times do I tell you it was an accident?
137.Please, Dana.
138.I'm going to bed. Please get out of my bedroom.
.......
139.Captain Holmes says you don't want to fight.
140.That's right. / Let's buy you a beer and talk.
141.We're the company boxers. / I figured.
.......
142.What I would give to have him in the pool room in my home town!
143.If you box as good as before, we'll be a cinch.
144.Don't forget; division champs get tenday furloughs, son.
145.I'm lke Galovitch. Platoon guide of your platoon.
146.Don't think you're tough, Prewitt.
147.You no talk now, but in the field you sing different.
148.He don't have to fight if he don't want to.
149.We're playing pool. Take off.
150.You want busted head, Maggio? Then keep your big nose out.
151.Training starts next week
152.Look, I told Holmes and I'm telling you. I ain't fighting.
153.I quit fighting! You guys want to put the screws on, go ahead.
154.I can take anything you dish out. / Okay, Prewitt.
.......
155.Thanks.
156.I hate a good guy to get it in the gut.
157.Get used to it, kid. You'll see a lot of it before you die.
.......
158.You don't scare easy, do you?
159.Army regulations say I got to box?
160.Every boxer in this outfit's a noncom.
161.You've never seen them get together and give a man the Treatment.
162.You've never seen them get together and give a man the Treatment.
163.Still too young for you. / I'm a better man than you.
164.Don't forget it. / I won't forget it.
165.What's the deal with Warden? I don't figure him.
166.He ain't like the others.
167.He'll make it tough on you.
168.But he'll draw a line he thinks fair and won't cross it.
169.You don't see many topkicks like him no more.
170.He was with the 15th in Shanghai when they saw action.
171.I heard about it in the Philippines.
172.All I know is he's the best soldier I ever saw.
.......
173.Count, keep count! / One, two, three, four.
174.Get in step, Prewitt!
175.This is a drill, not a picnic. Get in step!
.......
176.Prewitt! One step forward, march!
177.You march like a drunken bird! I'll teach you to drill. Stay here.
178.Platoon dismissed!
179.Detail, right face!
.......
180.Assemble your weapons. All right, start.
181.A rifle's your best friend.
182.If it jams in combat, could mean life or death.
183.You got learn to strip 'em down and put 'em back together blindfolded.
.......
184.Your rear sight's off! You'd be 50 feet off target at 300 yards.
185.That's what happens when a soldier don't know his rifle.
186.Seven laps! Keep the rifle at high port!
.......
187.Wide open, huh, Prewitt? Maybe seven more laps'll teach you.
188.Are you crazy? I saw what you did.
.......
189.She's trouble. Stop what you're thinking.
190.You wanna wind up in Leavenworth?
.......
191.I won't be back in time to take retreat.
192.Or reveille, either. / Yes, sir.
193.All work and no play, sergeant. All you do is sweat over papers.
194.There are other things beside work.
195.Get out more, Warden. / I've been considering it.
196.I'm going. I'm leaving it in your care, sergeant.
197.It'll be here when you get back... sir.
.......
198.Well, if it isn't Sergeant Warden.
199.Step inside or you'll get wet.
200.I am wet.
201.If you're looking for the captain, he isn't here.
202.And if I'm not looking for him? / He's still not here.
203.I am looking for him. Do you know where he is?
204.I haven't any idea. Perhaps he's "in town on business."
205.That's how you put it the other day, isn't it?
206.I got some papers it's important for him to sign.
207.I'll try phoning him at the club. / Don't do that.
208.I don't disturb a man who's drinking.
209.I could use a drink myself.
210.Do you wanna ask me in?
.......
211.The liquor's there, sergeant. In the cabinet.
212.You're taking an awful chance. My maid is liable to be home any time.
213.Thursday's her day off.
214.You think of everything, don't you? / I try. In my position, you have to.
.......
215.Are these really important? / Yes. But tomorrow's okay.
216.I got copies. It'll be easy to fix them.
217.I like that, sergeant. You have confidence.
218.It's also what I dislike about you. / It's not confidence. It's honesty.
219.I hate to see a beautiful woman go to waste.
220.Waste, did you say?
221.There's a subject I might tell you something about.
222.I know several kinds of waste, sergeant.
223.You're probably not aware of some of them.
224.Would you like to hear?
225.For instance, the house without a child? There's one sort for you.
226.Then there's another.
227.You're doing fine, sergeant.
228.My husband's off, it's raining and we're both drinking.
229.You probably only got one thing wrong. The lady herself.
230.The lady's not what she seems.
231.She's a washout, if you know what I mean.
232.And I'm sure you know what I mean.
233.You gonna cry?
234.Not if I can help it.
.......
235.What are you doing?
236.I'm leaving. Isn't that what you want?
237.I don't know, sergeant. I don't know.
.......
238.Speed it up. / I am. Payday, payday.
239.All right, Maggio. You want to get paid? Knock it off.
....Sorry, I already won my bankroll. Besides, it's a pennyante game.
240.Sorry, I already won my bankroll. Besides, it's a pennyante game.
.......
241.Come on, buddyboy, we're going to town.
.......
242.Don't let them get your goat.
243.We'll dress in civvies and we're as good as everybody else.
244.Here, wear this.
245.My sister sent it to me. She buys everything too big.
246.First we hit a few bars.
247.I'm a member of The New Congress Club.
248.Girls! You got any prejudices against girls?
249.That's what I thought.
250.You're primed for a big night. You want some company?
251.No, thanks. All tied up.
252.Leva says you've been eyeing the captain's wife.
253.He does, huh? What else he tell you?
254.She was with a lot of men at Fort Bliss.
255.I wouldn't put stock in those stories.
256.This ain't no story. Because I was one of them myself.
257.Not for long, though. Sure is something strange about her.
258.Thanks for the tip. / See you.
.......
259.Hello.
260.I didn't think you were coming. / Why not? I ain't late.
261.No, but then I got here early. I must have been overanxious.
262.You weren't, though. / I stopped for some drinks.
263.A lovely spot. I've had three chances to be picked up in five minutes.
264.That's par for the course here.
265.I don't care for it. I never went in for backalley loving.
266.Take it easy.
267.You must think I'm a tramp.
268.What makes you think I'd think that?
269.Don't try to be gallant, sergeant. If this is a mistake, say so.
270.I guess it's time for me to go home, isn't it?
271.lsn't it? / What started all this anyway?
272.Would I be here if it was a mistake?
273.Twenty years in Leavenworth for being with the company commander's wife?
274.Her acting like Lady Astor's horse, because I'm on time!
.......
275.Well, I've got a bathing suit under my dress.
276.Me too.
.......
277.Why, it's Angelo Maggio. / Greetings, Mrs. Kipfer.
.......
278.There you are, sweetie pie. Dues all paid up.
279.Who's playing the piano, a hippo?
280.I haven't met your friend. / Private Robert E. Lee Prewitt.
281.I hate it when you're in this condition.
282.A woman sees a soldier and she figures he's drunk.
283.Why? You know why? / Because he is.
284.Drinking doesn't mix with the entertainment business.
285.We have to consider our future. / Your future will be safe with us.
286.Angelo is one of my favorites.
287.Annette, take care of this gentleman for me, please.
288.That'll be four bucks, babyface.
289.Two for initiation, two for this month's dues.
290.What do I get? / All the privileges of the club.
291.Dancing, soft drink bar...
292....and gentlemanly relaxation with the opposite gender.
293.No liquor is permitted. Got it? / Got it.
.......
294.Girls, here's some new poison. Billie Jean and Nancy.
295.Nice meeting you. / Hi.
.......
296.Don't tell me the princess is your style.
297.This is Suzanne and Roxanne.
298.Hello there. / Would you like to dance, honey?
299.Much as I adore your company, may I tear myself away?
300.I saw some friends at the door. And I see I'll be of no more use to you.
.......
301.Hi. You busy?
302.What's your name? / I'm Lorene.
303.Lorene, huh?
304.I haven't seen you before. / I haven't been before.
305.My friend brought me. We're stationed at Schofield.
306.I didn't think you were a soldier. / What do you mean?
307.I'm a 30year man. I'm in for the whole ride.
308.It's different when a fellow's making a career of it.
309.Nothing wrong with a soldier. / I like you just the same.
310.I liked you the minute I saw you. / You did?
311.It's funny. I came in and saw you sitting here.
312.Knock it off or put a mute in it. / I'll play as loud as I want, wop!
313.Wop?!
314.I'll bust you up, fat stuff. / You're in a hurry for trouble, wop.
315.Wait right here for me. / Yeah, sure.
316.Mussolini's telling me how to play! / You're busting my ear drums!
317.Please. / Break it up.
318.You must go if you can't behave. / Only my friends call me "wop"!
319.Know who he is? / I don't care.
320.Fatso Judson, sergeant of the guard at the stockade.
.......
321.I seen him nearly murder a guy. He likes it.
322.You won the war, let's dance. / First I got to calm my nerves.
323.Let's go to a phone booth.
324.I'll unveil a fifth of whiskey I have hidden under my sportshirt.
325.Don't get hurt, pal.
.......
326.Your balance has got to be letterperfect.
327.You were gonna wait. / Bill was talking about surfboarding.
328.Sit and listen. He describes it thrillingly.
329.You know about surfboarding? / Not a thing.
330.I'm at DeRussey, so I get lots of chances.
331.But we got mountains.
332.Do you know mountain climbing? / A bit.
333.You a mountain climber? / No. Know how to fly an airplane?
334.I had a few lessons. / I can't fly either.
335.What do you know about deepsea diving?
336.Let's go to another room.
337.The air seems to have gotten lousy. / I noticed that.
338.Listen, fella. / Come on, let's go.
339.How's the deepsea diver? / That was a terrible way you acted.
340.Maybe I was jealous. / You're a funny one.
341.What do you dames want? To tease a man to death?
342.Mrs. Kipfer pays us to be nice to all the boys.
343.They're all alike. Is it so important?
344.It is important. We may seem alike, but we ain't.
.......
345.I'm sorry.
346.Look, let's go to Mrs. Kipfer's parlor and sit there.
347.She lets us use it for somebody special.
348.I'll go ask her.
349.Then you're not mad? / No.
350.Because if you are, I'd rather we call the whole thing off.
351.You certainly are a funny one.
.......
352.I never knew it could be like this. Nobody ever kissed me the way you do.
353.Nobody? / No. Nobody.
354.Not even one? Out of all the men you've been kissed by?
355.That'd take some figuring.
356.How many do you think? / I don't know.
357.Give me an estimate. / Not without an adding machine.
358.Do you have one? / I forgot to bring it.
359.Then I guess you won't find out.
360.Maybe I already know.
.......
361.What's the matter? What are you hinting at?
362.Is there something to hint at?
363.Maybe there were many beach parties. / You must be crazy.
364.Am l? What about when you and Holmes were at Fort Bliss?
365.Did you ever hear of a soldier named Stark? Maylon Stark?
366.Why, yes. / "Why, yes."
367.You knew him too, didn't you? Didn't you!
368.You're like all the rest of them.
369.Only it's true, ain't it? Well, ain't it?
.......
370.Why don't you tell me about it? There's always a story.
371.You don't leave a person anything, do you?
.......
372.Come back here, sergeant. I'll tell you the story.
373.You can take it back to the barracks with you.
.......
374.I'd only been married two years when I found out he was cheating.
375.By that time, I was pregnant. I had something to hope for.
376.I was almost happy the night the pains began.
377.Dana was going to an officers' conference.
378.I told him to get home early, with a doctor.
379.And he would have, if his conference hadn't been with a girl.
380.He came in at 5 a.m., drunk. I was lying on the floor.
381.I begged him to go for the doctor, but he passed out on the couch.
382.The baby was born about an hour later. Of course it was dead.
383.A boy. They worked over me at the hospital.
384.They fixed me up. They took my appendix out, for free.
385.Karen? / And one more thing, no more children.
386.Sure, I went out with men. And if I'd found one that....
387.Karen, listen to me, listen.
388.I know. Until I met you, I didn't think it was possible either.
.......
389.I enlisted too. I came on my own to get away from my hometown in Oregon.
390.How come?
391.I was a waitress. My boyfriend was from the richest family.
392.He married a girl suitable for his position...
393....after three years of going with me. It's a pretty story, isn't it?
394.They could write a book about it. / They did. Thousands of 'em.
395.I left and went to Seattle. I met a girl back from Hawaii.
396.She'd made money there. So I caught the first boat.
397.I've been here a year and two months. / You don't like it.
398.I don't like it. But I don't mind it. I won't be here forever.
399.No. Sure. I mean, why should you?
400.In another year, I'll be back home, with a stocking full of money.
401.And then I'll be all set for life.
402.Who is it?
.......
403.I didn't hear no combat, so I thought you might want a drink.
404.You've been hogging the whiskey, Angelo.
405.Not me. It's that Sandra. She's nice, but she drinks like a fish.
406.I hope there's a cop under that.
407.Keep pouring.
408.No, thanks. I don't drink. I think it's a weakness.
409.I grant you that.
410.I don't like weakness. Do you?
411.No, but I like to drink.
.......
412.You gonna marry this guy? You grin at him like you're his wife.
413.Get out of here!
414.Okay. Okay. I'm going. Back to longlegged Sandra.
415.I love them tall. Acres and acres.
.......
416.Enjoy yourself, paisan. You need this more than I do.
417.Tomorrow you're back with the Treatment.
418.What does he mean?
419.That was nice how you snuggled up in front of him.
420.What's a treatment?
421.Some guys putting me over the jumps because I don't want to fight.
422.Fight? / Yeah. On the boxing team.
423.I don't want to box.
424.Why should you have to box?
425.I used to fight, middleweight.
426.I was pretty good, and they know it.
427.Come on. Tell me. I want to hear.
428.Well, I used to work out with this guy, Dixie Wells.
429.He's a real good friend of mine. He loved to box.
430.People on the outside had their eye on him.
431.He was gonna go right to the top.
432.One afternoon, he and I were sparring in the gym.
433.You know, kind of friendlylike.
434.And he must have been set pretty flat on his feet...
435....because I caught him with...
436....a no more than an ordinary right cross.
437.He didn't get up. He didn't move. He was in a coma for a week.
438.And finally did pull out of it.
439.The thing was that he was blind.
.......
440.I went to see him at the hospital a couple of times.
441.Then, I just couldn't go back.
442.The last time we started talking about fighting and...
443....he started to cry.
444.And seeing tears coming out of those eyes that couldn't see anything....
.......
445.I ought to tell you. Holmes spoke to his boxers.
446.From now on, no holds barred.
447.They aim to run you in the stockade. / Let them.
448.I'll help you, but I can't get too far out on a limb.
449.I ain't risking my stripes. I like this outfit.
450.So do l.
451.That's funny, ain't it? / Yeah, that is funny.
.......
452.Keep going in a straight line, Prewitt.
453.Keep going!
.......
454.All right, that's enough.
.......
455.Okay, Prewitt, bury it.
.......
456.Time!
.......
457.Clean up the mess, Prewitt.
458.Hurry up! You're on fatigue detail, not a vacation.
.......
459.Come on! Clean it up!
460.Clean it up yourself!
461.What? / Rub your own nose in it a while.
462.You shouldn't talk back to a noncommissioned officer.
463.But I don't like being spit on by a noncommissioned officer.
464.You owe him an apology. / No, sir.
465.He owes me an apology.
466.Corporal Peluso? / Yes, sir.
467.Have this man roll a full field pack and hike him up to Kolekole Pass.
468.And then bring him to me. / Yes, sir.
469.All right, Prewitt, let's go. / Time!
470.Hold it a minute.
471.Go ahead, have a cigarette. I don't like this any more than you.
472.You're ready to apologize to Sergeant Galovitch now?
473.No, sir, I'm not.
474.Peluso, take him up there again. / Yes, sir.
475.All right, Prewitt, let's go.
.......
476.You can't be decent to a man like that! He's like an animal.
477.Sergeant, prepare courtmartial papers. Insubordination.
478.Yes, sir.
.......
479.Only it's a shame. / What is?
480.You'll lose a good middleweight.
481.I don't have to stand for insolence!
482.No, sir, you sure don't.
483.I'll prepare the papers then.
484.Even if he gets three months, he'll still be in stockade for the finals.
485.Do you see any other way of breaking him?
486.You could double punishment, sir.
487.I'll throw the book at him. / lf you think that's the way, sir.
.......
488.Nice going, sarge.
489.Keep looking, you'll find yourself scrubbing this floor!
.......
490.Coming through!
491.Me and my waiters are working our tails off. Hot! Hot!
492.How you doing? It's better than being in the stockade.
493.How am I doing? I'm a rough man.
494.Slow down. Don't sweat in the food.
495.Don't hold me back. I'm putting in for corporal.
496.You'll never make it.
.......
497.Life in a rifle company.
498.You look awful tired, kid.
499.How do you like straight duty?
500.You think I mind it? / I didn't say that.
501.I just said you looked tired. Drawn to a fine edge.
502.I like this life. It's great.
503.If I find a pearl, I'll cut you in. 5050, you know?
504.If you didn't put me here, I'd have no chance to find it.
505.There's a man for you.
506.Since you like it, I'll find more for you.
507.How about garbage detail? / Thanks, I had that on Wednesday.
508.So you did. What about street cleaning?
509.Yesterday. / You got a better memory than me.
510.Of course, if you were smart.... / Yeah, but I ain't smart.
511.But if you were, you wouldn't have to pull K.P.
512.Or any other fatigue duty for that matter.
513.If you think you can bribe me into boxing, you're wrong.
514.You're wrong. Not you and Dynamite Holmes and the Treatment.
.......
515.How long will you keep breaking it off on Prewitt?
516.You've had him on extra duty for a month. I can't see why you
517.Getting soft in your old age? Maybe I'm teaching him a lesson.
518.Maybe you like it. / Maybe I do.
519.I'm getting tired of watching you being a stooge for Holmes.
520.You won't see it much longer.
521.I'm tired of it myself. I'm through, any day now. I mean it!
522.If Holmes'd let me, I'd transfer out tomorrow.
523.Half a dozen companies would grab me. In grade too.
524.Sure. I could be chief of staff too.
525.Only I just can't leave my buddies. / Where you going, Little Sir Echo?
526.To shower, unless the stinking first sergeant objects.
527.What'd you think? To the movies? / Hurry up. We'll get some beer.
528.Not if it was the last beer in the world.
529.I'm buying.
530.That's different.
.......
531.Rose.
532.Know why I like to have you serve me? So I can watch you walk away.
533.You got a right to complain, to take it to the inspector general.
534.Any soldier has, even a plain dogface.
535.Nope. I ain't going to complain.
536.They ain't going to get that satisfaction.
537.I've got a real big family, 15 of them. This is only half.
538.You see the gentleman with the handlebars?
539.That's Mr. Maggio, my father.
540.Never saw anybody so stubborn. How long since they let you go to town?
541.Six weeks. / It's liable to be six years.
542.Six years before you see a dame. / Why don't you mind your own business?
543.And why don't you learn to play the bugle?
.......
544.That's my buddyboy!
.......
545.Who's the broad? / It's my sister.
.......
546.You hit me! / Yeah, and I'm about to do it again.
547.Why, you dirty wop!
548.Take it outside! / I'll cut this wop's heart out.
549.Anybody steps in here, I'll give it to him first.
550.One step further, Fatso, and I'll debrain you.
551.Anybody does any killing here, I'll do it!
552.This is a private affair. / No, it ain't! He's in my company.
553.You ain't making two extra weeks of paperwork for me.
554.Out for blood? You'd puke your guts out.
555.Put down that stool.
556.Put it down!
.......
557.Drop that knife.
.......
558.Okay, Fatso, if it's killing you want, come on.
559.Well, come on.
.......
560.On the floor!
.......
561.Killers, huh? I'd trade the pair of you for a good Campfire Girl!
.......
562.Tough monkey.
563.Guys like you end up in the stockade sooner or later.
564.Someday you'll walk in, I'll be waiting.
565.I'll show you a couple of things.
.......
566.I'm going to get a breath of air.
.......
567.I'm glad he stopped it.
568.A good man.
.......
569.You keep it. Keep it for a souvenir.
570.Okay, I'll keep it.
571.You ain't enjoying life much, are you, kid?
.......
572.Could you stand a weekend pass? / Could l...?
573.What about Holmes?
574.Don't worry. He signs anything I put in front of him.
575.I sure could use it.
.......
576.I hear you're dippy over a dame at the New Congress Club.
577.What'd you say her name was? / Lorene.
578.Beautiful name.
.......
579.Hey, paisan!
580.What's holding you up? Let's go.
581.What's the matter? Don't you like it here?
582.The bus is leaving now. I'm taking it.
583.Take off. I'm a rich man. I'll hop a taxi.
584.I'll meet you at the Kalakaua later.
.......
585.Maggio, get ready for guard!
586.Campaign hat, cartridge belt, weapon! Report in 10 minutes.
587.What?! I got a pass!
588.Not anymore. Anderson's sick. You're on guard.
589.I just had guard yesterday. Why me?
590.I'll tell you why. You should've gotten dressed faster.
.......
591.You giving me the runaround? They didn't even want to let me in.
592.A big crowd from Hickam Field is here. Anyway, what'd you expect?
593.I thought you'd want to see me. / I'm busy, see?
594.Yes, I can see. / Well, I am.
595.Look, Maggio will be at the Kalakaua later.
596.Ain't there no way you can get out of here?
597.What's the matter with you? I work here. Can't you understand?
598.Yes, I do understand.
599.I understand very well.
600.You haven't been around here in weeks, and now you turn up all of a sudden...
601.Watch it, mac! Watch where you're going!
602.Come on out of here.
.......
603.Mrs. Kipfer has rules. I can't just walk out.
604.We can't see the boys on the outside.
605.If you feel that way, just forget about it.
606.You haven't any claims on me. You're not my husband.
607.There you are, Lorene. I admire your taste, dear, but we need her now.
608.So many of the gentlemen are unattended. It is such a rush.
609.One might almost mistake us for a big political convention.
610.You are coming, Lorene? / ln a minute.
611.I'm sorry.
612.How do you think I feel? I may not get another pass for months.
613.I been counting on this like a kid counts on Christmas.
614.But forget it. Lorene's busy. Lorene's sorry.
615.Stop calling me Lorene! My name's Alma!
616.Alma? / Yes, Alma Burke!
617.Alma?
618.Mrs. Kipfer picked "Lorene" out of a perfume ad.
619.She thought it sounded French.
.......
620.How did you get away?
621.I said I was sick. But I bet she doesn't believe it.
622.I bet she doesn't. / What'll you have?
623.A Coke, please. / Give her a Coke, big Coke.
624.It's great you meeting me here.
625.I'm lucky to get to town. Topkick gave me a break.
626.They still pouring it on?
627.They really got me on the edge. / Gee, you must hate the Army.
628.No, I don't hate it. / But look what it's doing to you.
629.I love the Army.
630.But it sure doesn't love you.
631.A man loves a thing, that don't mean it's got to love him back.
632.Yeah, but a person can stand just so much.
633.You love a thing, you gotta be grateful.
634.See, I left home when I was 17. Both my folks is dead.
635.And I didn't belong no place till I entered the Army.
636.And I wouldn't have learned how to bugle.
637.To bugle?
638.That's the mouthpiece I used when I played a taps at Arlington.
639.They picked me to play a taps there on Armistice Day.
640.The president was there.
641.I play the bugle well.
642.Hello, citizens!
643.Hey, where you been?
644.I've been in three bars and I put a dent in all three.
645.Yeah, you look it.
646.Give me a nail. / What you doing in uniform?
647.I'm thinking of joining the Army.
648.Or maybe I'll go to Mexico and become a cowboy. You want to go with me?
649.You keep drinking, you'll be as much use as a melted candle.
650.You're absolutely right. Bartender, whiskey! Large whiskey.
651.Excuse me. Hey, buddy.
652.Sam!
653.Coming out, fellas, the terror of Gimbel's basement.
654.Stand back now. A seven for Daddy. Five, deuce.
655.A seven.
656.Snake eyes. That's the story of my life.
.......
657.That's the Royal Hawaiian around the corner.
658.Where all those movie stars stay.
659.You better simmer down. You got a whole weekend ahead of you.
660.That's what you say, buddy.
661.They only gave you an overnight pass? / No pass.
662.They put me on guard duty. But old Angelo, he foxed them.
663.You walked off guard?
664.I checked in and checked right out.
665.You get your tail back to the post. You're in trouble.
666.I got a good idea. Let's go swimming with a movie star.
667.That's what I'll do, go swimming with a movie star!
668.Twenty feet tall. I'm swimming with a movie star.
669.You better go.
.......
670.You jerk, get up. Wake up!
671.I'm awake. Why are you hollering?
672.Put your clothes on.
673.Give them back to the lndians. They need them.
674.All they wear is Gstrings.
675.You ain't drunk. Get up.
676.I am waiting here for a movie star to come out of the hotel...
677....and I'm not going until she shows up.
678.Put your clothes on.
679.Let's get out of here before we get in trouble.
680.What's the matter with you? Can't a man get drunk?
681.Can't a man do nothing?
682.Can't he put his lousy hands in his lousy pockets on a lousy street?
683.A man got to be hounded all his life?
684.Well, I'm tired. I ain't no criminal.
685.I ain't no coward! / Buddyboy, look.
686.You get dressed. You put your clothes on.
687.Wait for me, I'll get a cab. / Yeah, sure.
688.Will you wait? / Yeah, you get a cab.
.......
689.Hey, MPs!
690.Come and get me, you guys! Here I am!
.......
691.Is that the best you can do? I bet you guys eat Wheaties!
.......
692.Any word on the courtmartial?
693.It's on right now.
694.He'll get the stockade sure.
695.Maybe he won't get it. All he did was to get drunk.
696.It's a soldier's nature, almost a duty once in a while.
697.But he went AWOL.
698.Why are you here? / Can't a man rest?
699.What man? You got no work? Maybe I can scare you up some.
.......
700.Go shoot some pool. Any word comes, I'll let you know.
701.Company G, First Sergeant Warden. Yes, sir.
.......
702.I'll have his things in order.
703.He got it. Six months.
.......
704.Gimbel's basement couldn't hold me, neither can this stockade.
705.Shut up! / Whatever you say, Brownie.
706.Prisoner, halt!
.......
707.Hello, tough monkey.
.......
708.We were lucky to rent it. This is a very fashionable district.
709.I had a key made for you.
710.You can use it any time, even when I'm not here.
.......
711.Prew is the soldier I told you about. Georgette, my roommate.
712.Welcome, friend.
713.There hasn't been a man around the house since the cat died.
714.I always take every book from the Book Club.
715.That's the way I get all the dividends.
716.She'll be great for Maggio when he gets out.
717.Yes, he'll be crazy about her.
718.Just sit down and get comfortable.
719.I'll make you a martini and see about dinner.
720.This is like being married, ain't it?
721.It's better.
.......
722.You okay?
.......
723.Glad you came?
.......
724.Let's get out of here. Don't look around.
.......
725.It can't go on like this much longer.
726.Even clear across the island, we had to...
727....run out like jail birds.
.......
728.If there was only a way we....
729.Holmes'd give you a divorce, but he'd never let me transfer.
730.There is a way.
731.I've been thinking about it. You've got to become an officer.
732.Take the new extension course. Then they'll ship you back to the States.
733.An officer?
734.Yes. Then I could divorce Dana and marry you.
735.I hate officers! I've always hated them!
736.That's a fine, intelligent point of view.
737.If I said I always hated sergeants? That'd make a lot of sense.
738.You sure made a complete study of it.
739.Okay, suppose I did. And don't think it's a cinch.
740.We'd be apart six months! We're sure to be in a war by then.
741.Tell the truth. You just don't want the responsibility.
742.You probably don't love me.
743.You're crazy! I wish I didn't. Maybe I could enjoy life again.
.......
744.So, they were married and lived unhappily ever after.
745.I've never been so miserable as I have since I met you.
746.Neither have l.
747.I wouldn't trade a minute of it.
748.Neither would l.
749.I'll probably make the lousiest officer you ever saw.
750.You'll make a fine officer.
751.A remarkable officer.
.......
752.Thank you.
753.Come here.
754.Can't you wait until we finish dinner?
755.Honey. / What?
756.I want to marry you.
757.You're a funny one.
758.Why is it funny if a guy wants to marry you?
759.Because you met me at the New Congress Club.
760.That's two steps up from the pavement.
761.Well, what am l? I'm a private, noclass dogface.
762.Most civilians look at that as two steps up from nothing.
763.I thought we were happy. Why do you want to spoil things?
764.Look, I've got a year to go before I reenlist.
765.If I get sergeant stripes by then, I can go back to the States.
766.Then we can go back together if you'll wait.
767.How could you become a sergeant under Holmes?
768.It's all you can do to keep out of the stockade.
769.I'll fight.
770.No, you won't fight. / lt'd be worth it.
.......
771.It's true we love each other now, we need each other.
772.But back in the States, it might be different.
773.That ain't the real reason.
774.All right, it's not. / What is the real reason?
775.I don't want to be the wife of a soldier.
.......
776.That would be about the best I could ever do for you.
777.Because nobody'll stop me from my plan. Nobody, nothing.
778.Because I want to be proper. / Proper?
779.Yes, proper.
780.In another year, I'll have enough money.
781.Then I'll go back to Oregon and build a house for my mother and myself.
782.And join the country club and take up golf.
783.I'll meet the proper man with the proper position.
784.I'll be a proper wife who can run a proper home and raise proper children.
785.And I'll be happy because when you're proper, you're safe.
786.You got guts, honey.
787.I hope you can pull it off.
.......
788.I do mean it when I say I need you.
789.Because I'm lonely.
790.You think I'm lying, don't you?
791.Nobody ever lies about being lonely.
.......
792.Don't talk to me about a divorce.
793.Why? Because the scandal would spoil your chances for a promotion?
794.I want to know who he is and where you met him.
795.I'm not going to tell you.
796.I know he's a civilian. You'd be too discreet to pick an Army man.
797.I wonder which is hurt more, your pride or your curiosity?
798.You can't expect to know how I feel.
799.Why do men feel so differently about it?
800.It's just not the same.
.......
801.It's a lovely day. I think I'll go for a walk.
.......
802.I hear you just got out of the stockade.
803.It was rugged. I kept my mouth shut.
804.Did you see Maggio? / Fatso's really got it in for Maggio.
805.He's using a billy, too.
806.In places where it won't show. On the back, on the chest.
807.He's got it down to a system. He kicks him a lot too.
808.You know how Maggio's taking it?
809.He just keeps spitting in Fatso's eye.
810.Ain't he a hot one?
811.He's a good man.
812.Old Fatso can't make a dent in him. That Fatso, he's smart.
813.The OD never sees nothing. / Why don't Maggio go to the OD?
814.We tried to get him to, but he won't peep. He's a tough nut.
815.You think he'll be all right?
816.Maybe he's cracking. / What do you mean?
817.After Fatso threw him in the hole that's solitary...
818....he started talking about how he'll escape.
819.He said he'll look you up one of these nights.
820.Still on your knees, Prewitt?
821.Boxing finals next month. December 15th.
822.Still time to help us win the championship.
823.Are you proud to be in this company or not?
.......
824.I won't move around you again. / Something tells me you need a lesson.
825.Maybe I'll give it to you myself.
826.Leave him alone, he's in my detail. You'll get in trouble if you fight.
827.Get back to work. / Get out of the way!
.......
828.I'll be glad to give my recommendation.
829.You've got service, experience, grade.
830.You'll make an excellent officer. / Thank you, sir.
831.A feather in my cap too. A man from my company.
832.What's the trouble?
833.They're fighting outside, sir. Galovitch and Prewitt.
834.Galovitch's going to murder him, sir.
835.I'll take care of it.
.......
836.Don't you want to see? / No! Nor you, either! Get out!
.......
837.Why don't Prew go for his head? / He blinded a guy once, he's scared.
.......
838.Hit him in the face!
.......
839.Come on, Galovitch, fight fair! / I'll fight any way I want.
.......
840.That officer should stop the fight. What's his name?
841.Captain Holmes, sir.
.......
842.At ease. What started this?
843.Prewitt refused order I gave him.
844.Talked back and started a fight. I taught him a lesson.
845.You won't disobey any more orders.
846.I'm sorry, sir, but Prewitt's not to blame. Sergeant Galovitch started it.
847.Thornhill. You're in charge of this detail. What about it?
848.He's right. Prewitt did nothing. / Galovitch started it.
849.That's all. Let's forget it. Let's get back to our jobs.
850.All right, back to work. Let's go. Break it up.
851.If you think this means I'll fight, you're wrong.
852.You'd better put some iodine on them cuts.
.......
853.Hey, Friday. Why're you called "Friday"?
854.I don't know. I was born on a Wednesday.
.......
855.Prewitt, where are you going?
856.What do you mean? I'm going to Choy's to get me another beer.
.......
857.Halt!
858.Who goes there?
859.A friend. / Advance, friend, and be recognized!
.......
860.Tenhut!
861.About face! Rear face!
862.On your knees! Scrub the floor!
863.At ease.
864.Hello, kid. What you doing out here all by yourself?
865.I'm getting a little drink. / Sit down. I got a bottle.
.......
866.Thanks, top.
867.I got to hand it to you, kid, the way you beat up old Galovitch.
868.Too bad they got to get you sooner or later.
.......
869.Life's crummy, you know it?
870.Yes, sir, it's miserable, perfectly miserable.
871.What would happen if a truck came along and ran us over?
872.We'd be dead. / You better not sit here anymore.
873.Get up and sit over on the side.
874.What do you mean, l...? But....
875.You've got more to live for than me, a whole company to take care of.
876.You move over to the other side.
877.I'm older, it don't matter if I die.
878.Now, don't argue. Go on, get up.
879.No, sir, not Prewitt. Prewitt stays right here to the bitter end.
880.Okay, we'll stay together.
881.I couldn't have got up anyway.
.......
882.I got the biggest troubles in the whole world.
883.In the whole world, huh?
884.Take love.
885.Did you personally ever see any of this love?
886.You don't understand what I mean. This girl, see...
887....she wants me to become....
888.Become what? / An officer.
889.Can you see me as an officer?
890.Yeah, I can see you as an officer. You'd be a good officer.
891.You both can see more than I can see.
892.I don't want to be an officer. I'm happy where I am.
893.I might turn out to be a guy like Holmes.
894.You wouldn't want me to be like Holmes, would you?
895.Well, would you?
896.A man should be what he can do.
.......
897.How's your girl? What's her name again?
898.Lorene. / Oh, yeah, Lorene.
899.I remember now. Beautiful name.
900.Beautiful.
.......
901.You two dumb, crazy screwballs.
902.You trying to get killed? What're you doing here?
903.My friend Prew and I are sitting here discussing the weather.
904.Your friend, huh?
905.You got to take care of this man.
906.Holmes is bound to get him sooner or later.
907.And he's the best soldier in the Army.
908.You both got rocks in your head.
909.Angelo, Angelo!
910.I figured you'd be here at Choy's.
911.I done it, Prew.
912.I escaped, just like I said. Just like I figured.
913.In a back of a truck, under a tarp.
914.They rode me right out, just like I figured.
915.Only the tailgate opened up about a mile back, and I fell out in the road.
916.You should've seen me bounce. I must've broke something.
.......
917.Prew, listen.
918.Fatso done it, Prew.
919.He likes to whack me in the gut.
920.He asks me if it hurts and I spit at him like always.
921.Only yesterday, it was bad.
922.He hit me, he hit me, he hit me.
923.I had to get out, Prew, I had to get out.
924.They'll send you to the stockade. / No, they won't.
925.Watch out for Fatso. Watch out for Fatso.
926.He'll try to crack you.
927.If they put you in the hole...
928....don't yell, don't make a sound.
929.You'll still be yelling when they come to take you out.
930.Just lay there...
931....just lay there and be quiet, Prew.
.......
932.He's dead.
.......
933.I'll bet you that's Prew.
.......
934.Sergeant Judson?
935.You want me?
936.Yeah, Fatso.
937.I don't like that nickname. You want to see me about something?
938.Let's step around the corner where we can talk.
.......
939.Are you sore about something?
940.I don't like the way you play the piano.
941.Remember Maggio? / The wop? Yeah, real tough monkey.
942.You killed him. / Did l?
943.If I did, he asked for it.
944.The Army's going to get you sooner or later.
945.But before they do, I want a piece of you myself.
946.I figured that.
947.See this knife? It's the one you pulled on Maggio.
.......
948.What's happened?
.......
949.It's all right.
950.Don't worry. Don't worry. I ain't going to die.
.......
951.All present and accounted for!
952.All present and accounted for!
953.All present and accounted for!
954.All present and accounted for!
955.All present and accounted for!
956.All present and accounted for!
957.Company dismissed!
958.Prewitt's still absent.
959.Makes three days now.
960.How long will you carry him present?
961.I just mention it. / Well, don't mention it.
.......
962."Upon these incidents, an investigation was made...
963....by the inspector general over several months.
964.Captain Holmes was found guilty of indefensible cruelty...
965....to Private Prewitt.
966.This included the instigation of unauthorized tactics...
967....to force him to join the inter-regiment boxing team."
.......
968.I'm waiting for your reply. / I haven't any, sir.
969.Holmes, the first thing I learned in the Army...
970....was that an officer takes care of his men.
971.It seems to be the first thing you forgot.
972.I regret that we have to keep you in uniform...
973....until a courtmartial is concluded.
974.If there were any way to avoid a courtmartial, sir
975.There is one alternative, general, if you are so disposed.
976.A resignation for the good of the service under Army regulations.
977.Write a letter of resignation for this afternoon.
978.The quicker you're out of the Army, the better for everybody.
979.Especially the Army.
980.That's all, Holmes.
.......
981.I know what's been going on, how far some of you have been out of line.
982.If you want to remain noncoms, snap into it.
983.From now on, no man's going to earn his stripes by boxing.
984.Get rid of those. / Yes, sir.
985.Dismissed.
.......
986.About Sergeant Galovitch. / Yes, sir.
987.Bust him. He is now Private Galovitch.
988.Put him in charge of the latrine. What are you grinning at?
989.The company commander made a wise decision, sir.
990.Company G, Captain Ross.
991.Just a minute. It's for you.
992.Thank you, sir.
.......
993.Yes, sir.
994.Yes, the parcel has already arrived.
995.What?
996.I've got to see you. It's important.
997.Okay, I'll get away somehow. Sure, that'd be fine.
998.I'll be there in about an hour.
.......
999.He's being sent back next week.
1000.He wants me to go with him. What'll we do?
1001.When will you get your commission?
1002.I didn't put it in. I filled it out, but I didn't sign it.
1003.I took it out a dozen times, but I couldn't sign it.
1004.Why?
1005.But it was the plan. / I know, I know.
1006.You can't just say you'll do a thing and then not do it.
1007.Karen, listen to me.
1008.Why didn't you do it? Why didn't you tell me?
1009.Be back in a minute.
1010.Sorry, I thought you were somebody else.
.......
1011.I thought it was that kid Prewitt from our company.
1012.He got mixed up with a girl at the club.
1013.He's AWOL, probably in lots of trouble.
1014.Robert E. Lee Prewitt, a crazy, nogood....
1015.Karen, I'm no officer. I'm an enlisted man.
1016.I can't be anything else. I'd be putting on an act.
1017.I just can't do it. Please don't ask me why.
1018.I know why.
1019.You don't have to become an officer now that Dana's out of the Army.
1020.You just don't want to marry me.
1021.You're already married. To the Army.
1022.I love you, Karen.
.......
1023.I know. I know.
1024.I don't want you to go back to him. / I don't want to, either, but I am.
1025.There's nothing else for me to do.
1026.It's no good with us. It could never have been.
1027.The hiding and the sneaking. It had to wear out.
1028.Goodbye, sergeant.
1029.Thanks. / lt ain't goodbye, it's....
1030.We'll see each other again, somewhere.
1031.Of course we will.
1032.Somewhere.
.......
1033.Here it is. They got it on the inside page already.
1034."Still no clue in the fatal stabbing of Staff Sergeant James R. Judson."
1035.Did you hear me?
1036.You trying to set a new world's record?
1037.Yeah, as a matter of fact, I am.
1038.To the memory of Robert E. Lee Prewitt...
1039....holder of the new world's record.
.......
1040.Everything all right, top? / Great.
1041.A beautiful meal to put in front of a guy on Sunday. Congratulations.
.......
1042.They look pretty over the mountains. / Don't they?
.......
1043.Are they dynamiting Wheeler Field?
1044.Mighty ambitious, huh? Sunday morning before 8
.......
1045.The Japs are bombing Wheeler Field!
1046.I seen the red circles on the
.......
1047.Get inside! Hurry up, go!
1048.This is real, not a maneuver. The Japanese are bombing Pearl Harbor.
1049.Keep in your homes. Do not go out.
1050.Japanese planes are bombing our Naval and Army installations.
1051.All right, you guys, quiet down. Quiet. Quiet down!
1052.Noncoms, get BARs and ammunition and get up on the roof.
1053.Henderson, you're in charge of the loading detail. Get moving.
1054.The rest of you, get your rifle, go to your bunk and stay there.
1055.And I mean stay there!
1056.Shut up!
1057.You'll be shot outside! You'll get a chance to be heroes.
1058.There'll be Japs in your lap before night. Now get moving!
1059.Go make a pot of coffee. Wait a minute, a barrel of coffee!
.......
1060.I can't issue ammo without an order.
1061.But the captain ain't here! / I'm sorry.
1062.What's the matter, Leva? / I got orders! Army regulations say
.......
1063.You blind? Give me the keys! / I got orders!
1064.I'll see you get a medal! Bust it. / I warned you!
.......
1065.Don't go out there! You'll die! / Get dressed. You'll catch cold.
.......
1066.Help them with this ammo! Put that stuff over there.
.......
1067.Watch your fire and lead those planes!
.......
1068.He's blowing the "Cavalry Charge"!
1069.Here they come, boys!
.......
1070.I got him! I got him! / I got him.
.......
1071.The danger of invasion still exists.
1072.Schofield units moved out within hours and have manned beach positions.
1073.This is no maneuver. This is the real McCoy.
1074.Look out for falling shrapnel. Keep under cover.
1075.Blackout and curfew restrictions will be enforced.
1076.Stay in your homes. Don't use the phone.
1077.We'll relay all information....
1078.We've been giving blood.
1079.It's a madhouse! / A house got bombed on Kuhio.
1080.And a drugstore smashed flat! A man and his wife were killed.
1081.Your attention, please. Listen carefully and keep calm.
1082.The danger of invasion still exists.
1083.And the planes have been identified as Japanese-
1084.Who do they think they're fighting?
1085.They're fighting the best Army in the world.
1086.Where are you going? / I gotta get back to--
1087.I gotta get back to the company. / The company? But why?
1088.Why? / But you can't. You're not well yet.
1089.And you'll be thrown in the stockade.
1090.They need every guy they can get.
1091.But your side will open up. They'll find out you killed that soldier.
1092.Once I report in to the company, they'll take care of me.
1093.You'll never make it! There's patrols all over!
1094.I'll make it. I know a shortcut.
1095.Stay till morning. Maybe you'll change your mind.
.......
1096.Oh, Prew, don't go! I'll do anything you want!
1097.We can go back to the States together. We can even get married.
1098.lf you go, I'll never see you again. / I'm sorry.
.......
1099.Why do you want to go back?
1100.The Army treated you like dirt...
1101....gave you an awful going-over, got your friend killed!
1102.Why do you want to go back?
1103.Why do I want to go back? I'm a soldier.
1104.A soldier! A regular. From the regular Army! A 30-year man!
1105.I gotta turn off the lights because of the blackout outside.
.......
1106.Parachutists landed in the hills. / They don't worry me.
1107.Saboteurs is what worries me. / I bet they're all over the islands.
.......
1108.Halt!
1109.Halt!
.......
1110.Halt!
.......
1111.Do you know this man, sergeant? / Yes, sir.
1112.He didn't have any regular l.D. They found a card with his name.
1113.Seems to be a membership in a club. The New Congress Club.
1114.You'd better take care of this.
1115.Was he your friend?
1116.He must've been trying to reach our company up the beach.
1117.Then why didn't he halt?
1118.He was a hard-head, but he was a good soldier.
1119.He loved the Army more than anyone else I knew.
1120.I see. I'm sorry, sergeant.
.......
1121.You just couldn't play it smart.
1122.All you had to do is box, but no, not you, you hard-head.
1123.Funny thing is, there won't be a boxing championship this year.
.......
1124.Ain't you ever seen a dead man? Let's get this body out of here!
.......
1125.It's very beautiful, isn't it?
.......
1126.I think it's the most beautiful place I ever saw in my life.
1127.I can almost see where I worked from here.
1128.There's a legend.
1129.If they float in toward shore, you'll come back.
1130.If they float out, you won't.
.......
1131.I won't come back.
1132.You see, my fiance was killed on December 7th.
1133.Oh, I'm sorry. / He was a bomber pilot.
1134.He taxied his plane to the edge of the apron...
1135....and the Japs made a direct hit on it.
1136.Maybe you read about it in the papers.
1137.He was awarded the Silver Star.
1138.They sent it to his mother. She wrote me she wanted me to have it.
1139.That's very fine of her.
1140.They're very fine people. Southern people.
1141.He was named after a general.
1142.Robert E. Lee...
1143....Prewitt.
1144.Who?
1145.Robert E. Lee Prewitt.
1146.Isn't that a silly old name?
.......
대사이동
.......
1.매지오! 오랜만이야
2.프루잇 아냐?
3.여긴 웬일이야? / 셔프터 기지에서 전임했어
4.나팔단을 그만둔 거야?
5.여기 오려고? / 내가 정한 게 아냐
6.너 실수한 거야 이 부대는 끔찍하다고
.......
7.중대장님은 아직 안 오셨어
8.좀 돌아볼게
.......
9.지금 뭐 하는 건가?
10.이름이 뭐지? / 셔프터에서 전임한 프루잇입니다
11.자네 얘긴 익히 들었지 / 저도 중사님 얘길 들었습니다
12.여긴 소총 부대야 저녁 전 까진 게임금지다
13.내려놓고 따라오게
.......
14.그랜드가 어제 병동에 갔었네 보고서는 작성했나?
15.시간이 없었습니다 / 자네 임무잖아
16.군의관이 파일을 늦게 가져와서 못 했습니다, 지금 하겠습니다
17.고맙지만 내가 벌써 처리했네
18.셔프터에서 최고의 나팔수였지? 이 섬에선 널 따를 자가 없을걸
19.그건 사실이지
20.여길 오다니 정말 안 됐어 나로선 이해가 안 간다고
.......
21.차렷!
22.쉬게 / 중대장님
23.특별하게 보고할 것 있나? 시간이 별로 없네
24.네, 신병이 왔습니다 / 그렇군, 들어오게
.......
25.일병 로버트 프루잇이 중대장님께 신고합니다
26.쉬어 근무기록 좀 볼까?
27.켄터키 태생, 버지니아의 마이어 기지에 입대, 나팔수였군
28.난 신병이 들어오면 반드시 대화를 나눈다
29.이 부대는 원활하게 운영되고 있네
30.내 마음에 들면 하사관이 되는 건 시간 문제지만
31.쓸 만한 인재인가를 보여 줘야 할거야
32.나팔부대에선 뭐가 문제였나?
33.아무 문제없었습니다 / 전임 이유는?
34.사적인 이유 때문입니다
35.질문 할 게 있나, 중사? / 네, 중대장님
36.자네는 상병이였지?
37.보병 부대로 옮기려고 이등병을 때려 눕혔지, 왜 그랬나?
38.걷는 게 좋아서? 아니면 나팔이 불기 싫어졌나?
39.사적인 일이었습니다
40.묻는 말에나 대답하게 / 말해 봐
41.전 2년간 1급 나팔수였는데 중사의 친구가 전임해 왔죠
42.다음날 바로 1급 나팔수가 되더군요
43.제가 훨씬 잘 부는데도요 / 고작 그 이유 때문인가?
44.바보 같지만 그렇습니다 / 섭섭했던 모양이군
45.요즘 군인 애들이란!
46.자네에게 다시 수장을 주지 높여 줄 수도 있네
47.왜 G중대로 오게 된 줄 아나? / 모릅니다
48.내가 힘 좀 썼다네 난 연대의 권투부 코치거든
49.그러시군요
50.자네가 2년 전 코너스와 시합했을 때 이길 수 있었는데
51.감사합니다
52.우리 부대가 작년 결승에서 졌네 올해엔 꼭 이겨야 해
53.난 탁월한 미들급이 필요해
54.죄송하지만 권투는 관뒀습니다 / 관뒀다고? 어째서 말인가?
55.1년이 넘었습니다만 딕시 웰스의 얘기를 아시죠?
56.시합 중 다친 친구 말인가? / 네
57.나도 들은 바 있네 자네의 심정은 이해하지만
58.그런 일은 종종 일어나지 / 그래서 그만 둔 겁니다
59.한 사람 죽었다고 전쟁을 그만둘 순 없잖나?
60.사기 진작엔 권투 만한 게 없어
.......
61.여기 나팔수는 악독하기로 유명하지
62.생각 있나? / 시합만 안 한다면요
63.그렇게 끝까지 고집 부릴 생각인가?
64.군대는 혼자서 생활하는 곳이 아닐세
65.우리 부대에선 자네에게 강요는 안 할 테지만
66.처신을 잘 하길 바라네 그것 뿐이야
67.시내에 가 봐야 해 다른 사항은?
68.재정 보고서를 제출해야 합니다 / 자네가 하게
69.그게 다인가? / 아닙니다
70.알아서 처리하게, 오후 중에 서류가 오면 대신 서명해
71.난 들어가네 / 알겠습니다
72.내가 아니었으면 목이 잘려도 벌써 잘렸을 거야
73.가지
........
74.입대한지 5년 정도 됐나? 5년 반?
75.이제 좀 현명하게 처신할 때도 됐잖나?
76.폭탄 같은 홈즈를 거역하는 건 스스로 무덤을 파는 짓이야
77.권투선수는 대우가 달라지지 군 생활도 쉽게 할 수 있다고
78.이미 쉽게 할 수 있습니다
.......
79.여기가 점점 휴양지처럼 돼가는군
80.누군데요? / 중대장 부인이지
81.자네가 출전해 줘야 할 거야 홈즈는 소령이 목표거든
82.권투팀이 이기면 진급에 유리할 거라고 생각하지
83.아니면 날 위해서라도 해 주게 난 그의 비위를 맞춰야 하거든
84.그의 심기가 편해야 나도 편하고
85.부대 운영도 수월해지지
86.모두가 어떤 입장인지 알겠나? / 제 입장은 확실히 압니다
87.신념 없는 사내는 시체죠 / 옛날에나 통할 말일세
88.지금은 협력해야 할 때야
.......
89.리바! 언제쯤이면 자네가 열심히 일하는 걸 볼 수 있나?
90.쥐꼬리만한 급료론 어림없죠 / 용품 좀 챙겨 주게
91.방은 맨 위층에 있으니까 가방 놓고 내려와
92.리바가 같이 옮겨 줄 테니 훨씬 수월할 거야
93.감사합니다
94.힘을 아끼는 게 좋을 거야 힘 쓸 때는 따로 있으니까
95.괜찮은 친구 같네요 / 전형적인 고집불통이야
.......
96.저 여자 보통이 아니죠 / 얼음 같이 냉랭할 게 분명해
97.아녜요, 소문을 듣자니 그렇지도 않대요
98.그런가?
99.블리스에서 소문이 요란했죠 / 요란했다고?
100.저 여자와 재미 본 사람들을 몇 명 아는데, 말도 마세요
101.내가 뭐라 그랬나?
.......
102.안녕하세요, 중사님? / 안녕하십니까, 부인?
103.남편을 찾고 있는데요 / 업무차 시내에 가셨습니다
104.뭔가 맡겨 놓는다고 했는데 혹시 모르세요?
105.글쎄요, 도와 드릴 일이라도? / 아뇨, 괜찮아요
106.기꺼이 도와 드리겠습니다.
.......
107.남편한테 당신 얘기 많이 들었어요
108.아주 유능한 부하 라더군요 / 그렇습니다, 부인
109.어떻게 그리 유능해졌죠? / 그냥 타고난 것 같습니다
110.멋있군요 그럼, 안녕히 계세요
111.대단한 것 같지 않아요? / 뭐가?
112.대단한 여자라고요 / 더 나은 여자도 봤어
.......
113.캐런!
114.여보!
115.늦어서 미안해 / 상관없어요
116.장교클럽에서 슬레이터 대장에게 붙잡혀서 말야
117.대장이 붙잡고 뭐라던가요?
118.성공에 대해 얘기하더군 전쟁과 평화시의 성공사 말이지
119.내 진급에 대해선 한마디도 않더군
120.진급 시켜줄 생각이 아예 없는 것 같다니까
121.그런 아부 떨 시간에 부대에 신경 쓰면 진급할지도 모르죠
122.부대는 알아서 잘 돌아가고 있어
123.오늘 부대에 갔었는데, 없더군요 / 업무상 시내에 갔었어
124.의심하는 건 아닐 테지? / 물론이죠
125.당신이 하는 일에 간섭 않겠다고 약속했잖아요
126.그럼 얘긴 왜 꺼내?
127.난 당신이 멍청하다고 생각하는 여자들과는 다르다고요
128.지금 그게 무슨 소리야?
129.이젠 뭘 의심하는 거지? / 그런 거 없어요
130.당신이 얼마나 많은 여자와 만나든 상관없으니까요
131.하지만 솔직했으면 좋겠어요
132.내가 숨길 게 뭐 있어? 우리 사이가 이런 상황에 말야
133.대체 무슨 자격으로 항상 날 의심하지?
134.무슨 자격이냐고요?
135.또 그 얘길 하려는 건가? 도대체 언제까지 변명해야 돼?
136.실수였다고 몇 번을 얘기해?
137.그만해요
138.자야겠어요 내 방에서 나가 줘요
.......
139.중대장님이 그러시는데 시합 않겠다고 했다며?
140.그래요 / 맥주나 하면서 얘기 좀 하지
141.우린 부대의 권투 선수들이야 / 그런 줄 알았어요
.......
142.내 고향에 있는 당구장에 데려가면 돈 좀 벌겠는걸!
143.실력이 여전하다면 우승은 확실해
144.우승팀은 10일 휴가를 받는다는 것도 잊지 말라고
145.난 아이크 갈로비치다 자네 소대의 교관이지
146.잘난 척하지 말라고
147.계속 이렇게 나가면 훈련장에서 후회하게 될 거야
148.싸우기 싫다는 사람을 갖고 왜 시비예요?
149.당구 좀 치게 저리 가요
150.머리통이 박살 나고 싶나? 네 일이나 신경 써
151.훈련은 다음주부터니까...
152.왜들 이러십니까? 중대장님께도 말씀 드렸듯이, 전 안 해요
153.그만 뒀다고요! 그래도 못살게 굴 거라면 맘대로 하세요
154.하나도 겁 안 나니까 / 그러지
.......
155.고마워.
156.저렇게 좋은 놈이 당하는 게 안타까워요
157.익숙해지는 게 좋을걸 수없이 보게 될 테니까
.......
158.자넨 별로 겁이 없는 모양이군
159.군대규정에 권투하라는 법이라도 있나요?
160.이 부대의 권투 선수들은 모두 하사들이지
161.이 부대의 권투 선수들은 모두 하사들이지
162.그들이 괴롭히려고 작정하면 남아 나는 사람이 없어
163.그래도 당신에겐 너무 어려요 / 자네 보단 내가 낫지.
164.그 점을 잊지 말라고 / 명심할게요
165.워든 중사님은 어떤 사람이에요? 알 수 없는 분이세요
166.다른 사람들하곤 다르지
167.좀 엄하긴 하지만
168.자기가 적당하다고 생각하는 선을 절대로 넘지 않아
169.요즘 저런 중사는 보기 힘들지
170.상해에서 15대대에 있을 때 굉장했다더군
171.필리핀에서 그의 소문을 들었지
172.내가 본 군인 중에 최고인 건 확실해
.......
173.계속 센다! / 하나, 둘, 셋, 넷
174.발 맞춰, 프루잇!
175.이건 소풍이 아냐 똑바로 맞춰!
.......
176.프루잇! 한 발 앞으로 나와!
177.넌 걷는 게 술 취한 놈 같다! 제대로 가르쳐 줄 테니 남아
178.전체 해산!
179.우향우!
.......
180.각자 총을 조립한다 좋아, 시작
181.소총은 가장 소중한 친구다
182.전투시에는 소총에 의해 생사가 결정된다
183.눈감고도 총을 분해했다가 다시 조립할 줄 알아야 한다
.......
184.가늠쇠가 엉망이잖아! 300야드 거리면 50피트는 빗나가겠다
185.군인이 자신의 총을 모르면 이런 일이 벌어진다
186.운동장 7바퀴 돌도록! 앞에 총 자세로!
.......
187.그렇게 허술해서 쓰나, 프루잇? 7바퀴 더 돌아야 정신 차리겠군
188.너무 하십니다 제가 다 봤어요
.......
189.저 여잔 골치니까 엉뚱한 생각 마세요
190.눈 밖에 나고 싶으세요?
.......
191.점호시간에 맞춰 들어오긴 힘들 걸세
192.기상시간도 마찬가지고 / 알겠습니다
193.너무 일만 하지 말라고 서류와 씨름하는 게 전부잖나?
194.일 말고도 할 건 많지
195.외출도 좀 하게나, 워든 / 저도 그럴 생각입니다
196.그럼 가겠네 자네만 믿네, 중사
197.준비해 놓겠습니다 중대장님
.......
198.워든 중사님 아니세요?
199.다 젖겠어요, 들어와요
200.벌써 젖었습니다
201.남편을 찾아 온 거라면 그이는 집에 없어요
202.중대장님을 찾는 게 아니라면요? / 어쨌든 남편은 없어요
203.그 분을 뵈러 온 겁니다 어디 계신지 아세요?
204.나도 몰라요 아마도 업무상 시내에 갔겠죠
205.전에 내게 말 해줬듯이요 안 그런가요?
206.중대장님의 서명이 필요한 서류가 있어서요
207.그럼 클럽에 전화해 보죠 / 하지 마세요
208.술 마시는 사람을 방해하고 싶진 않습니다
209.한잔하고 싶군요
210.계속 세워 두실 건가요?
.......
211.술은 그 캐비넷 안에 있어요
212.오래 계실 수 없어요 곧 가정부가 올 시간이거든요
213.목요일은 쉬는 날이죠
214.당신은 모든 일에 철저하군요 / 직업상 어쩔 수 없어요
.......
215.정말 중요한 서류인가요? / 네, 내일 처리해도 되지만요
216.사무실에 복사본이 있으니 문제없습니다
217.당신이 좋은 이유가 바로 그 자신감이에요
218.당신이 싫은 이유도 그거고요 / 자신감이 아니라 솔직함이죠
219.난 그저 아름다운 여인이 버려진 게 싫어요
220.버려졌다고 했나요?
221.당신에게 말해 줄 게 있어요
222.버려지는 것도 여러 종류가 있죠
223.아마 당신이 알지 못하는 것도 있을 거예요
224.들어 보실래요?
225.예를 들면, 아이가 없는 집은요? 이해가 되시겠죠?
226.또 한가지 있어요
227.당신 아주 잘 왔어요
228.밖엔 비가 내리고 남편이 없는 집에서 우린 술을 마시고 있죠
229.하지만 한 가지가 잘못됐군요 그건 바로 앞에 있는 여자예요
230.그녀는 보기와는 다르죠
231.낙오자예요 무슨 뜻인지 아실지 모르지만
232.아뇨 아신다는 걸 알아요
233.울 건가요?
234.참을 수 없다면요
.......
235.뭐 하는 거예요?
236.가는 거예요 원하던 게 아닌가요?
237.모르겠어요, 중사님 모르겠어요
.......
238.빨리 가 / 가고 있어, 신나는 월급날
239.매지오, 월급 받고 싶으면 얌전히 굴어
....미안하지만 벌써 돈을 땄다고 게다가, 푼돈 내기는 안 해
240.미안하지만 벌써 돈을 땄다고 게다가, 푼돈 내기는 안 해
.......
241.이봐, 친구 시내에 나가자고
.......
242.여기 있어봤자 뭐해?
243.사복으로 갈아입고 나가면 아무도 군인으로 안 볼 거야
244.자, 이거 입어
245.여동생이 보낸 거야 항상 너무 큰 걸 사지
246.우선 한잔씩 걸치고 말야
247.내가 의원 클럽의 회원이거든 거길 가는 거야
248.아가씨들이 아주 많아! 여자한테 거부감 같은 거 있나?
249.그럴 줄 알았지
250.좋은 일이 있어 뵈는데 같3이 갈까?
251.고맙지만 약속이 있어
252.리바말로는 중대장 부인한테 눈독을 들이고 있다던데?
253.그래? 또 뭐라고 하던가?
254.블리스에서 남자꽤나 꼬셨다더군
255.그건 소문에 불과 하잖나?
256.그냥 소문이 아냐 나도 그 중 하나였으니까
257.잠깐이긴 했지만 그녀에겐 묘한 구석이 있어
258.충고 고맙네 / 나중에 봐.
........
259.안녕하세요?
260.안 오실 줄 알았어요 / 왜죠? 늦지도 않았는데요
261.그래요, 내가 너무 일찍 와서 쓸데없이 긴장 한 것 같군요
262.당신은 안 그래 보이네요 / 오다가 몇 잔 했거든요
263.꽤 좋은 자리더군요, 5분 동안 데이트 신청을 3번이나 받았어요
264.여기선 보통 있는 일이죠
265.그런 건 관심 없어요 싸구려 사랑은 질색이니까요
266.진정해요
267.날 헤픈 여자라고 생각하죠?
268.어째서 그럴 거라고 생각하는 거요?
269.사탕발림 같은 건 필요 없어요. 실수라고 생각되면 말해요
270.그럼, 이제 집에 가 봐야겠군요
271.그렇죠? / 뭣 때문에 이러는 거요?
272.실수라고 생각했으면 나왔겠소?
273.영창에서 20년 살 걸 각오하고 상관 부인과 만난단 말이오
274.약속시간에 맞춰 온 것 갖고 그렇게 행동하다니!
.......
275.말은 그랬지만 안에 수영복을 입고 왔어요
276.나도 마찬가지요
.......
277.이게 누구야, 매지오 아냐? / 오랜만이에요, 키퍼 부인
.......
278.안녕, 이쁜이 회비 다 낸 거야
279.하마가 피아노 치나 봐요?
280.처음 보는 친구인데? / 로버트 프루잇 사병입니다
281.남자들은 이럴 때가 싫다니까
282.이봐, 여자는 술 취한 군인을 단박에 알아보지
283.왠지 아나? / 취한 게 사실이니까
284.어쨌든 과음은 서비스업과는 안 어울려
285.우리의 미래도 생각해야지 / 여기 미래는 우리한테 맡기세요
286.매지오는 내가 아끼는 고객이야
287.아넷, 즐겁게 보내시게 잘 모셔
288.4달러 내셔야 해요
289.입회비로 2달러 이 달 회비가 2달러죠
290.혜택이 뭔데요? / 클럽 내 모든 혜택을 누리죠
291.춤, 스낵 음료가 제공되고
292.아가씨들과 휴식도 가능하죠 점잖게 구는 한은요
293.술은 안돼요, 알겠죠? / 알았어요
.......
294.여기 새 멤버가 오셨어 여긴 빌리 진하고 낸시예요
295.반가워요 / 안녕하세요?
.......
296.안목이 꽤 높으신 것 같군요
297.여긴 수잔과 록젠이에요
298.안녕하세요? / 저와 춤 추실래요?
299.당신과 같이 있고는 싶지만 이만 가 봐야겠네요
300.새 손님들도 왔고, 당신도 날 필요로 하지 않는 것 같으니까요
.......
301.안녕하세요? 바쁘세요?
302.이름이 뭔가요? / 로린이에요
303.로린?
304.처음 뵙는 분인데요 / 오늘 처음 왔으니까요
305.친구가 데려온 거예요 스코필드에 주둔하고 있어요
306.군인이라곤 생각 안 했어요 / 무슨 뜻이죠?
307.난 직업 군인이오 군대에 인생을 걸었죠
308.직업이 군인이라면 얘기가 달라지죠
309.군인이라고 문제될 건 없잖소? / 당신이 뭐든 상관없이 좋아요
310.처음 봤을 때부터 좋았죠 / 정말이요?
311.나도 들어와서 당신이 여기에 앉아 있는 걸 봤죠
312.그만해, 안 들리게 치든지 / 그건 내 맘이야, 이태리 놈아!
313.이태리 놈?
314.날려 버리겠어, 뚱땡이 자식 / 혼나고 싶어서 안달이군
315.잠깐만 기다려요 / 네, 그럴 게요
316.네가 뭔데 치라 마라야! / 네 놈 때문에 귀가 찢어진다고!
317.그만해 / 떨어지라고
318.이럴 거면 둘 다 나가요 / 나한테 이태리 놈이라잖아!
319.저 사람이 누군지 알아? / 누구든 상관없어
320.뚱보 저드슨이라고 영창 근위대 하사야
.......
321.내버려 둬, 놈은 포악해 한 놈은 죽을 뻔했다니까
322.이제 이겼으니 춤이나 춰요 / 우선 진정 좀 해야겠어
323.전화박스에라도 가자고
324.셔츠에 감춰 갖고 온 위스키를 마셔야겠어
325.조심하게, 친구
.......
326.균형이 완벽해야만 하죠
327.기다린다고 했잖아요? / 파도타기 얘길 듣고 있었어요
328.앉아서 같이 들어요 정말 재밌어요
329.파도타기에 대해 좀 알아요? / 전혀 몰라요
330.난 드루시에 있어서 파도 탈 기회가 많죠
331.산 얘기나 하죠
332.산 탈 줄 알아요? / 조금은요
333.산악인인가보죠? / 아뇨, 비행기 조종은 하쇼?
334.조금 배웠죠 / 난 할 줄 몰라요
335.그럼, 해저 다이빙은요?
336.다른 방으로 가죠
337.공기가 안 좋아진 것 같군요 / 동감이야
338.이봐, 친구! / 그만하고 어서 가요
339.그 다이버는 어때요? / 당신 정말 형편없더군요
340.질투에 눈이 멀었나 보죠 / 당신은 재밌는 사람이에요
341.여자들은 왜 그러죠? 애타게 만드는 게 재밌나요?
342.여기 있는 모든 남자들에게 잘 해주는 게 우리 일이고
343.우리한텐 다 똑같아요 그게 그렇게 중요해요?
344.중요해요, 다 같아 보여도 실제론 그렇지 않아요
.......
345.미안해요
346.이봐요, 키퍼 사장님의 특실로 가서 얘기해요
347.가끔 특별한 사람을 위해 쓰게 하거든요
348.가서 론어 볼게요
349.그럼 화난 게 아녜요? / 화 안 났어요
350.만일 화났다면 없었던 일로 해요
351.당신은 정말 재밌는 사람이군요
.......
352.예전엔 몰랐어요 이렇게 황홀한 키스는 처음이에요
353.처음이라고요? / 그래요, 처음이에요
354.그 많은 남자들과 키스했는데 한 번도 없단 말이오?
355.생각해 봐야겠는걸요
356.몇 남자와 해봤을 것 같아요? / 모르죠
357.대강 힌트를 줘 봐요 / 계산기가 있어야 할 걸요
358.계산기 있어요? / 깜빡 잊고 안 가져왔소
359.그럼 알 길이 없겠네요
360.벌써 알고 있는지도 모르죠
.......
361.왜 그러죠? 무슨 말을 하려는 거예요?
362.왜요? 뭔가가 있나보죠?
363.해변 파티가 많았던 탓이겠죠 / 제 정신이 아니군요
364.그런가요? 당신 부부가 블리스 기지에 있었을 때 얘기요
365.스탁이란 군인을 알죠? 메이런 스탁 말이오!
366.네, 알아요 / 네, 알아요?
367.단순히 알기만 한 건 아니잖소?
368.그들처럼 당신도 잊어야겠군요
369.사실은 사실이잖소? 안 그래요?
.......
370.피하지 말고 얘기를 해봐요 사연은 있게 마련이니까
371.모든 걸 알려고 하는군요
.......
372.이리 와 봐요 사연을 얘기해 드리죠
373.부대에 돌아가서 떠벌려도 상관없어요
.......
374.결혼한 지 2년 됐을 때, 남편이 바람 핀다는 사실을 알았죠
375.그 때 난 이미 임신 중이었고 희망이 있다고 생각했어요
376.진통이 시작됐을 땐 행복하기까지 했어요
377.그 날 남편은 장교회의에 참석한다고 했어요
378.의사를 데리고 일찍 오라고 했죠
379.그 계집애랑 있지만 않았어도 그렇게 했을 거예요
380.남편은 새벽 5시에 만취해서 들어왔고, 난 바닥에 쓰러진 채
381.의사를 불러 달라고 애원했지만 그는 소파에 곯아떨어졌죠
382.한 시간쯤 후에 아이가 태어났어요, 물론 죽은 채로요
383.사내아이 였죠, 난 병원에서 수술을 받았어요
384.급성맹장까지 겹쳤던지 맹장을 제거하더군요
385.캐런? / 게다가 이젠 아이도 못 가져요
386.그 후로 남자들을 만났어요 날 진심으로...
387.캐런 내 말 좀 들어 봐요
388.알아요, 당신을 만나기 전 까진 가능하지 않다고 생각했죠
.......
389.나도 지원했었죠, 고향을 떠나 홀로 이 곳에 온 거예요
390.어째서요?
391.난 웨이트리스였고 남자친구는 갑부 집 자제였어요
392.결국 어울리는 상대를 만나 결혼하더군요
393.나와 3년이나 사귀고 말예요 아주 그럴듯한 얘기 아닌가요?
394.책으로 만들어도 될걸요 / 이미 수천 권이나 나왔소
395.그래서 시애틀로 갔죠 거기서 하와이 출신 여자를 만났는데
396.돈을 꽤 번 다더군요 그래서 바로 배를 탄 거예요
397.온 지는 1년 2개월 됐어요 / 마음에 별로 안 드나봐요
398.그래요, 하지만 상관없어요 영원히 여기 있을 건 아니니까
399.그럼요 그럴 필요가 없죠
400.1년 안에 돈을 잔뜩 벌어서 고향으로 돌아갈 거예요
401.거기서 자리잡고 편히 사는 거죠
402.누구세요?
.......
403.조용하길래 들어왔지 한잔하고 싶어할 것 같아서
404.자넨 너무 많이 마셨어
405.내가 아니라 산드라가 마셨어 좋은 여자지만 너무 마셔대지
406.저 밑에 경찰이 있었으면 좋겠다
407.계속 부으라고
408.됐어요, 전 안 마셔요 술은 사람을 나약하게 만들죠
409.맞는 말이에요
410.나약한 건 싫은데 당신은요?
411.나도 그건 싫지만 술은 좋죠
.......
412.이 친구와 결혼이라도 할건가? 마누라처럼 웃고 있잖아
413.안 나갈 거야?
414.알았어, 간다고 롱다리 산드라에게나 가야지
415.난 긴 게 좋아 몇 미터는 될 걸
.......
416.재밌게 보내 이건 자네한테 더 필요할 거야
417.내일이면 또 그 등쌀에 못 배겨날 테니까
418.그게 무슨 말이에요?
419.아까 매지오 앞에서 안아 줬을 때 너무 좋았어요
420.등쌀이라뇨?
421.시합을 않겠다고 했더니 몇 명이 날 못 살게 굴어요
422.시합이라고요? / 권투 팀에 들라고요
423.권투는 생각조차 하기 싫어요
424.그런데 왜 강요하는 거죠?
425.예전에 했었거든요 미들급이었죠
426.내가 꽤 잘했던 걸 그들도 알아요
427.어서 얘기해 봐요 듣고 싶어요
428.예전에 딕시 웰스란 친구와 연습을 했죠
429.그는 정말 좋은 친구였고 권투를 사랑했어요
430.모두 눈독을 들일만큼 실력도 있었고요
431.그야말로 챔피언 감이었죠
432.하루는 우리 둘이 체육관에서 스파링을 했죠
433.그냥 가볍게 말이에요
434.그런데 그가 다리를 헛디뎠는지
435.보통 때처럼 난 그저
436.펀치를 했을 뿐인데 말예요
437.그는 일어나지도 움직이지도 못하고 1주간 혼수상태였죠
438.그리고 마침내 깨어났어요
439.문제는 눈이 멀어 버린 거예요
.......
440.몇 번 병원으로 문병을 갔었는데
441.차마 못 가겠더군요
442.마지막으로 그를 만났을 때 우린 권투 얘길 했는데
443.그가 울기 시작했어요
444.아무 것도 안 보이는 눈에서 흐르는 눈론을 보자니
.......
445.알려 줄 게 있는데 홈즈가 선수들한테 명령했대
446.이제부터 군기를 강화하라고 말야
447.자넬 영창에 보내려 할 거야 / 그러라고 해요
448.힘닿는 대로 돕겠지만 그것도 한계가 있어
449.괜히 눈밖에 날 순 없잖아? 난 이 부대가 좋거든
450.저도 그래요
451.웃기죠? / 그래, 정말 웃기군
.......
452.줄 똑바로 맞춰서 가 프루잇
453.계속 가!
.......
454.좋아, 그만해
.......
455.프루잇, 이걸 묻어
.......
456.그만!
.......
457.빨리 치워, 프루잇
458.빨리 못해? 넌 잡역중이야 휴가 온 게 아니고
.......
459.어서 치우라니까!
460.당신이 치워!
461.뭐야? / 당신 코는 당신이 닦으라고
462.상사에게 말대꾸를 하다니 제 정신인가?
463.상사라 할지라도 모욕하는 건 참을 수 없습니다
464.어서 갈로비치에게 사과해 / 싫습니다
465.사과를 받을 사람은 접니다
466.펠루소 하사 / 네
467.프루잇에게 전체무장을 시켜서 콜리콜리 산길을 돌도록 해
468.그런 후 내게 데려와 / 알겠습니다
469.가자고, 프루잇 / 시작해!
470.잠깐만 서게
471.한대 피워, 나도 이 짓 하기 끔찍이 싫어
472.이젠 갈로비치 하사에게 사과를 하겠나?
473.싫습니다
474.펠루소, 다시 끌고 올라가 / 네
475.프루잇, 가자
.......
476.저런 놈은 버릇을 단단히 고쳐 놔야 해!
477.불복종을 죄목으로 해서 군사재판 서류를 준비하게
478.알겠습니다
.......
479.좀 안타깝군요 / 뭐가?
480.쓸 만한 미들급 선수를 놓치게 되니까요
481.상관없어, 저런 건방진 녀석은 참을 수 없어
482.물론 그러시겠죠
483.서류를 준비하겠습니다
484.문제는 3개월 형이면 결승 시합 때도 영창에 있다는 거죠
485.버릇을 고칠 다른 방법이 있나?
486.처벌을 강화하는 겁니다
487.단단히 군기를 잡아야겠군 / 최선이라고 생각하신다면요
.......
488.잘 하셨습니다, 중사님
489.계속 쳐다보면 바닥청소나 시킬 거야
.......
490.지나갑니다!
491.저와 웨이터들이 열불 나게 일하고 있다고요, 조심해!
492.어떤가, 친구? 영창 보단 낫지?
493.저 일 잘하고 있죠 중사님?
494.천천히 하게 음식에 땀 떨어지겠어
495.말리지 마세요, 내일 하사 지원할 거니까요
496.쉽지 않을걸
.......
497.소총부대 생활이 어떤가?
498.아주 피곤해 보이는군
499.이런 일들이 어떤가?
500.제가 신경 쓸 것 같아요? / 자네가 신경 쓴다곤 안 했네
501.피곤해 보인다고 말했을 뿐이야
502.전 아주 좋아요, 신나죠
503.진주라도 찾게 되면 중사님께 반을 나눠 드리죠
504.여기로 절 안 보내셨다면 기회도 없었을 테니까요
505.이제야 말이 통하는군
506.그렇게 좋다면 다른 일도 줄 수 있지
507.쓰레기 치우는 일은 어때? / 고맙지만 수요일에 했어요
508.벌써 했군 거리 청소는 어떤가?
509.어제 했어요 / 나보다 기억력이 좋군
510.물론, 자네가 똑똑하다면 / 전 똑똑하지 않아요
511.알아, 똑똑했다면 애초에 이런 일이나
512.온갖 잡역은 안 해도 됐을 거야
513.권투하라고 그러시는 거면 그만 두세요
514.중사님과 홈즈, 그리고 선수들 모두 쓸데없는 짓이라고요
.......
515.언제까지 프루잇을 못 살게 굴 건가?
516.잡역을 시킨지 벌써 한 달이 됐어, 왜 자네가...
517.그 녀석에게 교훈을 주려고 하는 중이잖아요
518.즐기는 건 아니고? / 그런지도 모르죠
519.홈즈의 졸개 노릇 하는 걸 더 이상 못 봐주겠어
520.오래 가지는 않을 겁니다
521.나도 지겨워서 언제든 때려치우고 말 거예요
522.홈즈가 허락하면 내일이라도 전임할 수 있어요
523.오라는 부대는 많으니까요 진급도 할 태고요
524.그래, 나도 사장자리 마다하고 있으니까
525.친구들을 두고 가기 싫어 서지 / 어디 가시는데요?
526.냄새 나는 중사가 말리지만 않는다면 샤워하러 가네
527.수건 두르고 영화 보러 가겠나? / 한잔하게 빨리 오세요
528.세상이 끝장난다 해도 자네랑은 안 마실 거야
529.제가 사죠
530.그럼 가지
.......
531.로즈
532.당신이 갖다 주면 왜 좋은지 알아? 뒷모습을 볼 수 있어서야
533.고소할 수 있는 권리가 있고 검사관에게 보고할 수도 있어
534.어떤 군인이든 상관없이 권리가 있지
535.아니, 고소할 생각은 없어
536.그들이 원하는 걸 줄 순 없지
537.우리 가족은 15명이나 돼 여긴 반밖에 없는 거야
538.지팡이를 들고 있는 분 보이지?
539.이 분이 우리 아버지야
540.그렇게 심한 사람은 본 적 없어 얼마 만에 외출을 허락한 거야?
541.6주 / 6년이 될 수도 있을 거야
542.6년 동안 여자를 못 본다면 / 자네 걱정이나 하지 그래?
543.나팔 좀 제대로 불지 못해?
.......
544.역시 내 친구라니까!
.......
545.이 여잔 누구야? / 내 여동생이오
.......
546.날 때렸어? / 그래, 한대 더 때릴 참이다
547.더러운 이태리 놈!
548.싸우려거든 나가서 해! / 이 놈의 심장을 도려내겠어
549.누구든 말리면 먼저 손봐주겠어
550.한 발짝만 더 오면 머리통을 부숴 줄 테다
551.허튼 짓 마! 사고치면 가만 안 있겠어
552.사적인 일이야, 워든 / 아니, 내 부대원 일이야
553.자네가 이러면 나만 골치 아파져
554.피를 볼 텐가? 죽은 사람을 보기만 해도 토할 거면서
555.의자 내려놓게
556.어서!
.......
557.칼 버려
.......
558.좋아, 뚱보 정 죽이고 싶다면 어디 해봐
559.해보라니까
.......
560.바닥에 버려!
.......
561.죽이겠다고? 네 놈들 둘하고 소녀단원하고 바꾸는 게 낫겠다
.......
562.잘난 원숭이!
563.너 같은 놈들은 조만간 영창에 올 거야
564.들어오면 그 때 보자고
565.매운 맛을 보여주마
.......
566.바람 좀 쐬고 올게요
.......
567.말려 줘서 다행이야
568.좋은 사람이지
.......
569.자네가 갖게 기념으로 가지라고
570.그럼 갖죠
571.사는 게 힘들지 않나?
.......
572.주말 외출증 끓어줄까? / 정말이십니까?
573.중대장님은 어쩌고요?
574.그건 걱정 말게, 내가 올리는 건 그냥 결재하니까
575.물론 해 주시면 좋죠
.......
576.클럽에서 만난 아가씨한테 빠져 있다면서?
577.이름이 뭐라고 했지? / 로린이오
578.이름이 예쁘군
.......
579.이봐, 매지오!
580.뭘 그리 꾸론대? 어서 가자고
581.왜 그래? 여기가 마음에 안 들어?
582.버스가 지금 떠난단 말야
583.먼저 가, 난 부자니까 택시 타고 갈 거야
584.그럼, 칼라쿠아에서 만나
.......
585.매지오, 보초 설 준비해!
586.모자, 벨트와 총을 들고 10분 안으로 나온다
587.외출증도 받았는데요?
588.앤더슨이 아파서 대신 해야 돼
589.어제 섰는데 또 왜 저죠?
590.옷을 빨리 입었었으면 안 걸렸지
.......
591.날 피하는 거예요? 아예 못 들어오게 하더군요
592.단체손님이 있어서 그래요 다른 이유가 뭐가 있겠어요?
593.날 보고 싶어 할 줄 알았소 / 난 지금 바쁘다고요
594.알았어요, 난 그저... / 난 바빠요
595.매지오와 칼라쿠아 바에서 만나기로 했어요
596.여기서 빠져 나올 순 없나요?
597.정말 왜 이래요? 난 여기서 일해요, 알잖아요?
598.그래요, 알고 있어요
599.아주 잘 알고 있어요
600.몇 주씩이나 안 오더니 갑자기 나타나서는...
601.조심해! 앞 좀 보고 다녀!
602.이리로 나가요
.......
603.여긴 룰이 있어요 그냥 나갈 순 없다고요
604.밖에서 따로 만나는 것도 허용 안돼요
605.그렇게 생각한다면 없던 일로 해요
606.내게 이럴 권리 없어요 내 남편도 아니잖아요
607.여기 있었구나, 당신 취향은 높이 사겠지만 로린이 필요해요
608.많은 분들이 말상대가 없어서 너무 바쁘네요.
609.누가 보면 정치집회라도 하는 줄 알겠어요
610.오는 거지, 로린? / 곧 갈게요
611.미안해요
612.내 기분이 어떻겠어요? 앞으로 몇 달간 외출도 못 할 텐데
613.아이가 성탄절을 기다리듯 오늘을 기다려 왔어요
614.하지만 됐소, 로린은 바쁘고 로린은 미안해 하니까
615.로린이라고 부르지 마세요! 내 이름은 엘마예요
616.엘마? / 그래요, 엘마 부르크요!
617.엘마라고요?
618.로린은 키퍼부인이 향수광고에서 따 준 이름이에요
619.프랑스 느낌이 든다면서요
.......
620.어떻게 빠져 나왔어요?
621.키퍼 부인에게 아프다고 했죠 안 믿을 게 뻔하지만 말예요
622.물론 안 믿겠죠 / 뭘로 드릴까요?
623.콜라 주세요 / 큰 잔에다 줘요
624.당신을 여기서 만나니 좋군요
625.운 좋게 외출 나왔어요 중사님이 내보내 준거죠
626.아직도 당신을 괴롭혀요?
627.점점 더 심해지고 있죠 / 저런, 군대가 싫겠네요
628.아뇨, 싫진 않아요 / 하지만 너무 심하잖아요
629.난 군대를 사랑해요
630.군대는 당신을 사랑하지 안잖아요
631.사랑을 한다고 해서 꼭 사랑을 되돌려 받을 필요는 없죠
632.그래도 참는 데 한계가 있잖아요?
633.뭔가를 사랑한다면 그것으로 감사해야죠
634.난 17살에 집을 떠났어요 부모님은 돌아 가셨고요
635.군에 입대하기 전까지 난 떠돌이였죠
636.입대 안 했으면 나팔도 못 배웠을 거예요
637.나팔이오?
638.그래요, 이건 내가 알링턴에서 연주할 때 쓰던 나팔꼭지예요
639.휴전 기념일에 알링턴 국립묘지에서 연주했었죠
640.대통령도 왔었어요
641.난 나팔을 잘 불어요
642.안녕, 친구들!
643.이봐, 어디 갔었어?
644.술집을 세 군데나 들러서 싹 쓸고 왔지
645.그런 것 같군요
646.담배 한 대만 줘 / 유니폼은 왜 입고 있어?
647.군에나 입대할까 하고
648.아님 멕시코에 가서 카우보이가 되든지, 같이 갈래요?
649.그렇게 계속 마셔 대다간 몸이 남아나질 않겠어요
650.아주 옳으신 말씀이야 바텐더, 위스키 큰 걸로 줘!
651.실례해요 이봐, 친구
652.샘!
653.모두들 기대 하시라 게임의 왕자가 납신다
654.모두 비켜서라고 7 나오면 좋고, 5는 안돼
655.7 나와라
656.2가 뭐람. 저게 바로 내 인생이지
.......
657.저기 보이는 게 로얄 하와이안 호텔이야
658.영화 배우들이 묵는 곳이지
659.좀 진정해 주말 내내 쉴 건데 왜 그래
660.그건 자네 생각이고
661.왜? 하룻밤만 외출이야? / 아냐, 외출증도 없어
662.나보고 보초를 서라잖아, 하지만 내가 누군가? 속이고 나왔지
663.보초를 안 서고 나왔다고?
664.보고하고 바로 빠져 나왔어
665.당장 부대로 돌아가 왜 그랬어?
666.좋은 생각이 났어 배우들과 같이 수영하러 가자
667.그래야겠어 영화 배우와 수영을 해야지!
668.엄청나게 키 큰 배우와 수영하러 갈 거야
669.어서 가 봐요
.......
670.바보 같은 녀석, 일어나
671.깨 있는데 소리는 왜 질러?
672.어서 옷이나 입어
673.인디언들에게 줘 옷이 필요한 건 그들이야
674.그들은 끈만 두르고 있잖아
675.자네 안 취했군, 일어나
676.난 영화 배우가 호텔에서 나올 때까지 기다릴 거야
677.그녀가 나올 때 까진 안 가
678.옷 입으라니까
679.말썽 생기기 전에 어서 가자
680.넌 왜 그러는 거야? 남자가 좀 취하면 안 돼?
681.아무 것도 못 하냐고?
682.내 맘대로 주머니에 손 넣고 길거리에서 주정하면 안 돼?
683.평생 눈치나 보고 살아야 하냐고?
684.난 지쳤어 난 범죄자가 아냐
685.겁쟁이도 아니라고! / 이것 봐
686.어서 옷 좀 입어
687.택시를 불러올 테니 기다려 / 알았어
688.기다려야 해 / 택시나 불러
.......
689.이봐, 헌병님들!
690.어서 날 잡으시지! 나 여기 있다고!
.......
691.그렇게 밖에 못해? 보리죽밖에 안 먹었나 보지?
.......
692.매지오 재판 소식은 없어?
693.지금 진행 중이야
694.당연히 영창 감이지
695.아닐지도 몰라 술에 취한 죄밖에 더 있나?
696.군인으로서 당연한 거야 거의 의무라고도 할 수 있지
697.허락 없이 나갔잖아
698.여기서 뭣들 하는 거야? / 사람이 쉬지도 못해요?
699.누가 말야? 할 일이 없다면 일거리 좀 줄까?
.......
700.가서 당구나 치게 소식 있으면 알려 주지
701.G중대 워든 중사입니다 네
.......
702.명령대로 처리하겠습니다
703.6개월 받았네
.......
704.이런 영창쯤이야 거뜬히 탈출할 수 있어
705.닥쳐! / 원하신다면
706.그만, 서!
.......
707.어서 오게, 원숭이 친구
.......
708.이 집을 빌린 건 운이 좋았어요 동네가 아주 좋거든요
709.우리 집 열쇠예요
710.내가 없더라도 언제든 와서 쉬어요
.......
711.내가 말했던 군인 프루잇이야 룸메이트 죠젯이에요
712.어서 와요
713.고양이가 죽은 후에 집에 남자는 처음이네요
714.전 북 길드 클럽에 항상 책을 가져가요
715.그렇게 해서 배당금을 받죠
716.매지오가 나오면 둘이 잘 어울릴 거예요
717.그래요 홀딱 반할 거요
718.편히 앉으세요
719.마티니를 만들어 드리고 저녁준비를 해야겠어요
720.꼭 결혼한 것 같지 않아요?
721.더 나은데요
.......
722.괜찮소?
.......
723.오길 잘 했죠?
.......
724.어서 나갑시다 돌아보지 말아요
.......
725.이런 식으로 오래 가진 못해요
726.섬 어디를 다니더라도 우린 항상
727.죄인처럼 도망쳐야 하잖아요
.......
728.방법이 있다면야
729.홈즈는 이혼은 승낙해도 내 전임은 극구 반대할 거요
730.방법은 있어요
731.생각해 봤는데 당신이 장교가 되는 길밖에 없어요
732.새롭게 교육을 받고 합격하면 미국으로 보내 줄 거예요
733.장교 말이오?
734.네, 그러면 남편과 이혼하고 당신과 결혼할 수 있어요
735.난 장교가 싫어요! 언제나 싫어했소!
736.그런 말도 안 되는 소리가 어딨어요?
737.그럼 내가 중사를 싫어했다면 그것도 말이 되겠군요
738.정말 연구 많이 했군요
739.하지만 장교가 된다 해도 문제는 있소
740.6개월은 떨어져 있어야 하고 그 때면 전쟁중일 거라고요
741.사실대로 말하지 그래요 책임지기 싫어서 그런 거죠?
742.날 사랑하지 않는 거예요
743.차라리 그랬으면 좋겠소 그럼 다시 자유로워지겠지
.......
744.우린 결혼해서 불행하게 살게 뻔하군요
745.당신을 만나기 전에는 이렇게 비참한 적이 없었소
746.저도 그래요
747.난 절대로 후회하지 않소
748.저도요
749.당신이 본 장교 중 제일 형편없는 장교가 될 거요
750.멋진 장교가 될 거예요
751.훌륭한 장교요
.......
752.고마워요
753.이리 와 봐요
754.식사 끝날 때까지도 못 기다려요?
755.엘마 / 왜요?
756.당신과 결혼하고 싶소
757.정말 재밌군요
758.내가 청혼하는 게 우스워요?
759.당신은 날 클럽에서 만났잖아요
760.난 밑바닥 인생이죠
761.그럼 난 뭐죠? 나야말로 졸병에 불과하잖아요
762.사람들은 우리를 군인으로도 안 친다고요
763.지금까지 좋았잖아요? 왜 그걸 망치려 하죠?
764.재복무 신청까지 1년 남았어요
765.그 때 중사로 진급되면 미국으로 갈 수 있죠
766.기다려 준다면 같이 갈 수 있어요
767.그 홈즈 중대장 밑에서 어떻게 중사가 된다는 거죠?
768.영창신세나 겨우 면하면서 말예요
769.권투를 하겠소
770.권투는 안돼요 / 그럴 가치가 있잖아요
.......
771.우리가 서로 사랑하는 건 사실이에요, 서로 필요하고요
772.하지만 미국에 가면 달라질지도 몰라요
773.그게 이유가 아니죠?
774.그래요, 아녜요 / 진짜 이유가 뭐죠?
775.군인의 아내가 되기 싫어요
.......
776.난 그것밖에 해줄 수 없소
777.누구도 내 계획을 방해하지 못해요, 아무도요
778.난 정상적으로 살고 싶어요 / 정상적?
779.그래요, 정상적이오
780.내년이면 돈이 충분히 모일 거예요
781.고향 오레곤에 가서 어머니와 내가 살집을 지을 거예요
782.컨트리클럽에 가입해서 골프도 즐기고요
783.정상적인 직업을 가진 정상인적인 남자를 만나겠어요
784.정상적인 아내로서 정상적인 집에서 아이들을 키울 거예요
785.난 행복하겠죠, 왜냐면 정상은 안정을 뜻하니까요
786.오기가 대단하군요
787.잘 되길 바래요
.......
788.당신이 필요하다고 한 건 진심이에요
789.외롭거든요
790.거짓말이라고 생각하죠?
791.외로움에 대해 거짓말하는 사람은 없어요
.......
792.이혼 얘기는 꺼내지도 마
793.왜요? 당신 진급에 해가 될까 봐서 그래요?
794.상대가 어떤 놈인지 어디서 만났는지 말해
795.얘기하지 않겠어요
796.민간인인 건 확실해, 군인을 사귈 만큼 분별력이 없진 않잖아
797.당신 자존심 때문인가요 아니면 호기심 때문인가요?
798.내 기분이 어떤지 모를 거요
799.왜 남자는 이런 일에 여자와 다르게 반응하죠?
800.그건 달라
.......
801.날씨가 좋군요 산책해야겠어요
.......
802.자네 영창에 갔다 왔다며?
803.야만스런 곳이지 조용히 있으면 건드리진 않아
804.매지오는 봤어? / 뚱보가 매지오를 죽이려 해
805.곤봉까지 휘두른다고
806.등, 가슴 같이 안 보이는 곳을 때려
807.아예 일과가 돼버렸지 발로 차는 건 예사고 말야
808.매지오는 어떤지 알아?
809.뚱보 얼굴에 계속 침을 뱉어
810.정말 대단한 놈 아냐?
811.좋은 친구지
812.뚱보는 그를 꺾을 수 없어 하지만 뚱보 녀석은 교활하지
813.절대 사관에게 안 들키거든 / 왜 매지오는 고소 안 하지?
814.하라고 했지만 코방귀도 안 껴 고집이 보통이 아냐
815.매지오가 견뎌 낼 것 같아?
816.아마 빠져 나올 거야 / 무슨 말이야?
817.뚱보가 매지오를 독방에 가둬 놨는데
818.어떻게든 탈출할 거라고 얘길 하더라고
819.며칠 내에 자넬 찾아간 댔어
820.아직도 그러고 있나 프루잇?
821.권투 결승전이 다음달이야. 12월 15일
822.아직 늦지 않았다고
823.이 부대에 소속된 게 자랑스럽지 않나?
.......
824.비키는 게 좋을 텐데요 / 버릇을 좀 고쳐 줘야겠군
825.내가 직접 고쳐 주지
826.놔둬, 프루잇은 내 담당이야 여기서 싸워봤자 자네만 손해야
827.일이나 계속해 / 저리 비켜!
.......
828.기꺼이 추천해 주지
829.공로와 경험, 또 좋은 성적까지 갖췄으니
830.훌륭한 장교가 될 걸세 / 감사합니다
831.내게도 좋은 일이지 내 부대 출신이니까 말야
832.무슨 일인가?
833.갈로비치와 프루잇이 싸우고 있습니다
834.갈로비치가 죽일 듯이 패고 있습니다
835.내가 가 보겠네
.......
836.보고 싶지 않으십니까? / 너도 보기 싫으니 나가!
.......
837.왜 얼굴은 안 때리는 거야? / 또 눈멀게 할까 봐 겁나서지
........
838.얼굴을 때려!
.......
839.갈로비치, 정정당당하게 해! / 내 맘이야
.......
840.왜 싸움을 말리지 않는 거지? 저 친구 이름이 뭔가?
841.홈즈 중대장입니다
.......
842.바로! 누가 먼저 시작했나?
843.프루잇이 제 명령을 거역하고
844.말대꾸하면서 싸움을 걸었습니다 그래서 좀 가르친 겁니다
845.어떤 명령이건 불복종은 용납 안돼
846.중대장님, 싸움은 프루잇이 아니라 갈로비치가 시작했습니다
847.톤힐, 자네가 책임자지? 어떻게 된 건가?
848.프루잇은 잘못이 없습니다 / 갈로비치가 싸움을 걸었습니다
849.알겠네, 없었던 일로 하게 모두 하던 일이나 계속 해
850.자, 모두 해산해 일이나 하라고
851.이번 일로 권투를 할거라고 생각한다면 오해예요
852.상처에 약이나 발라
.......
853.이봐, 프라이데이 왜 이름이 금요일이야?
854.글쎄, 난 수요일에 태어났는데 말야
.......
855.어딜 가는 거야?
856.어딜 가냐니? 맥주 가지러 가는 거지
.......
857.거기 서!
858.누구야?
859.친구요 / 이리 와서 정체를 밝히라고!
.......
860.차려!
861.뒤로 돌아! 앞으로 돌아!
862.무릎 꿇고 바닥 닦기 실시!
863.바로
864.안녕, 애송이? 여기서 혼자 뭐 하나?
865.한잔 더 하려고요 / 앉아, 한 병 주지
.......
866.고맙습니다
867.오늘 갈로비치 놈을 한방 먹였대서 한잔 주고 싶었어
868.자넨 이제 큰일 났지만 말야
.......
869.인생은 개떡같다는 거 알아?
870.맞아요, 비참하죠 아주 비참해요
871.트럭이 우리를 깔아뭉개고 지나간다면 어떨 것 같나?
872.죽겠죠 / 그럼 여기에 있으면 안 되지
873.어서 길옆에 가 앉게
874.무슨 말씀이세요?
875.중사님이야말로 사셔야죠 부대가 중사님 손에 달렸는데
876.중사님이 저 옆으로 가세요
877.난 많이 살았어 죽어도 그만이야
878.잔소리 말고 어서 가라고
879.전 싫습니다, 죽을 때까지 여기서 꼼짝 않을 겁니다
880.그래 그럼 같이 있는 거야
881.난 일어날 수도 없었어요
.......
882.세상에서 가장 큰 고민이 있어
883.세상에서요?
884.사랑 때문이지
885.사랑 때문에 고민해 본 적 있나?
886.자넨 이해 못할 거야 이 여자가
887.나보고 말이야
888.뭐라는데요? / 장교가 되래
889.내가 장교인 게 상상이 되나?
890.네, 상상이 되는데요 좋은 장교가 되실 거예요
891.자네나 그 여자나 나를 과대평가 하는군
892.난 장교가 되기 싫어 그냥 이대로가 좋다고
893.홈즈같이 될지도 모르잖아
894.내가 홈즈같이 돼 버리면 좋겠나?
895.그러면 좋겠어?
896.다 자기 그릇대로 되는 거죠
.......
897.자네 애인은 어떤가? 이름이 뭐랬지?
898.로린요 / 맞아, 로린
899.이제 생각나는군 예쁜 이름이야
900.예쁜 이름
.......
901.이 정신 나간 사람들 좀 보게
902.죽고 싶어서 이래요? 길 한가운데서 뭐해요?
903.내 친구 프루잇이랑 날씨 얘기 좀 했지
904.친구라고요?
905.이 친구를 잘 돌봐 주라고
906.홈즈가 잡아먹을 기회를 노리고 있으니까
907.이 친구 만한 군인도 없어
908.둘 다 제정신이 아녜요
909.매지오!
910.네가 여기 있을 것 같아서
911.난 해냈어, 프루잇
912.탈출한다고 했잖아 내가 말한 대로 해냈어
913.트럭 뒤 방수포 밑에 숨어 타고
914.여기까지 온 거야 내 계획대로 말야
915.1마일쯤 전에서 뒷문이 열리는 바람에 길에 떨어졌지
916.내가 떨어지는 걸 봤어야 하는데, 어디가 부러졌나 봐
.......
917.프루잇, 잘 들어
918.뚱보 짓이야
919.그는 장난 삼아 내 배를 찼어
920.그리고 놈이 아프냐고 론으면 난 항상 침을 뱉어 줬지
921.하지만 어제는 정말 최악이었어
922.날 때리고, 때리고 계속 때렸어
923.난 도망쳐야만 했다고 프루잇
924.너도 영창에 올 거라고 했어 / 아냐, 난 가지 않아
925.뚱보를 조심해 놈을 조심해야 해
926.널 가만 안 놔둘 거야
927.널 구덩이에 가둬도
928.소리지르면 안돼 아무 소리도 내지 마
929.널 꺼내 주러 올 때까지 소리지르면 안돼
930.그냥 누워 있어
931.그냥 누워서 조용히 있어야 해, 프루잇
.......
932.죽었네
.......
933.프루잇이 분명해
.......
934.저드슨 중사?
935.나 말인가?
936.그래, 뚱보
937.난 그 별명이 싫어 나한테 무슨 볼일 있나?
938.저 골목에 가서 얘기 좀 하지
.......
939.내게 무슨 불만 있나?
940.당신 피아노 치는 게 맘에 안 들어
941.매지오 기억 나? / 그 이태리 놈? 알다 마다
942.당신이 죽였지 / 그랬나?
943.그랬다면 그가 자초한 거겠지
944.군대에서 당신을 가만두지 않을 거야
945.그러기 전에 내가 먼저 손을 봐줘야겠어
946.그럴 줄 알았지
947.이 칼 보여? 매지오한테 겨눴던 칼이야
.......
948.왜 그래요?
.......
949.괜찮아요
950.걱정할 것 없어요 나 안 죽어요
.......
951.1소대 전원 집결!
952.2소대 전원 집결!
953.3소대 전원 집결!
954.4소대 전원 집결!
955.5소대 전원 집결!
956.6소대 전원 집결!
957.전체 해산!
958.프루잇이 없어진 지
959.벌써 3일째입니다
960.언제까지 출석처리를 하실 건가요?
961.그냥 론어 본 겁니다 / 이젠 묻지 말게
.......
962.이 사건들은 검사관 부서에서
963.몇 달간에 걸쳐 조사해 온 것입니다
964.보고서에 따르면, 홈즈 중대장은 무차별적으로 잔인하게 처벌했고
965.프루잇 사병을 말이야
966.그 사병을 연대 내의 권투 팀에...
967.끌어들이기 위해 불법적인 책략으로 강요해 왔습니다
.......
968.자네 대답을 기다리고 있네 / 드릴 말씀이 없습니다
969.홈즈, 내가 군대에서 처음으로 배운 건
970.부하를 아껴야 한다는 거였네
971.자넨 그걸 망각한 것 같군
972.내키진 않네만 재판이 끝날 때까지
973.옷을 벗지 않아도 되네
974.재판을 피할 수 있는 방법은 없습니까, 사령관님?
975.의향이 있으시다면 방법이 있긴 합니다, 사령관님
976.군 규정에 따라 명예퇴직을 하는 겁니다
977.오늘 오후까지 사직서를 제출하도록 하게
978.자네가 군에서 빨리 나갈수록 모두에게 이로울 걸세
979.특히 우리 쪽에서 보면 말이야
980.그만 가 보게, 홈즈
.......
981.여기서 무슨 일이 있었는지 자네들의 행동이 어땠는지 안다
982.상사로 남고 싶으면 똑바로 행동하기 바란다
983.그리고 이제부터 누구도 권투로 승진할 생각은 하지 말도록
984.다 갖다 버리게 / 알겠습니다
985.해산
.......
986.갈로비치 하사 말인데 / 네
987.사병으로 강등시키게
988.변소청소를 담당 시켜 뭐가 좋아서 웃고 있나?
989.중대장님께서 현명한 결정을 하신 것 같습니다
990.G중대 로스 대위입니다
991.기다리십시오 자네 전화야
992.고맙습니다
.......
993.네
994.네, 소포는 벌써 도착했습니다
995.뭐라고요?
996.좀 만나요 중요한 일이에요
997.나가도록 해보죠 그래요, 괜찮아요
998.1시간 안에 갈게요
.......
999.남편이 다음 주에 미국으로 가게 되는데
1000.나와 같이 가길 원해요 우린 어떻게 하죠?
1001.언제 임관하게 되는 거예요?
1002.제출도 안 했소, 서류는 작성했지만 서명을 안 했죠
1003.몇 번이고 마음을 먹었지만 서명을 할 수가 없었소.
1004.어째서요?
1005.우리 계획이었잖아요? / 알아요
1006.한다고 약속해 놓고서 어떻게 안 할 수 있나요?
1007.캐런, 내 말 들어요
1008.왜 안 한 거죠? 왜 내게 말 안 했어요?
1009.잠깐만요
1010.미안합니다 사람을 잘못 봤군요
.......
1011.우리 부대의 프루잇이란 친구인 줄 알았소
1012.클럽에서 여자를 만났는데.
1013.탈영을 해서 보통 문제가 아녜요
1014.로버트 E 리 프루잇 정신 나간
1015.난 장교가 아니라 사병일 뿐이오
1016.난 다른 것은 될 수 없어요 연기하며 지낼 순 없잖소?
1017.난 할 수 없어요 이유는 묻지 말아요
1018.난 이유를 알아요
1019.홈즈가 군대에서 쫓겨났으니 당신은 장교가 될 필요가 없죠
1020.당신은 나와 결혼하기 싫은 거예요
1021.이미 군대와 결혼했잖아요
1022.난 당신을 사랑하오
.......
1023.알아요
1024.당신이 홈즈에게 가는 건 싫소 / 저도 싫지만 가는 거예요
1025.그 길 밖엔 없잖아요
1026.우린 힘들어요 같이 있다 해도 불행할 거예요
1027.언제까지 눈치 보면서 숨어 다닐 수 없잖아요
1028.안녕히 계세요, 중사님
1029.고마웠어요 / 안녕 이라는 말은 말아요
1030.어디선가 또 만날 날이 올 거예요
1031.물론 그렇겠죠
1032.어디선가 말이에요
.......
1033.여기 있어요 벌써 안쪽 면에 났어요
1034.제임스 저드슨 중사의 죽음 여전히 단서를 못 찾음
1035.들었어요?
1036.세계 신기록이라도 세우려고요?
1037.그래, 맞는 말이야
1038.로버트 E 리 프루잇을 기리며
1039.음주 세계 신기록 보유자
.......
1040.음식은 어때요, 중사님? / 아주 좋아
1041.일요일 아침식사로 먹기에 황송할 지경이야, 고마워
.......
1042.산을 넘어오는 모습이 멋진데 / 그렇군
.......
1043.윌러 기지에서 폭격훈련 하나?
1044.일요일 아침인데도 열심들이군
.......
1045.일본군이 윌러 기지에 폭탄을 퍼붓고 있다!
1046.전투기에 빨간색 동그라미가
.......
1047.빨리 들어가! 어서!
1048.이것은 실제 상황입니다 일본군이 진주만을 습격했습니다
1049.외출을 삼가고 집안에 계십시오
1050.일본군이 우리의 해군과 육군 시설들을 폭파하고 있습니다
1051.모두들 조용히 해 조용히 하라고!
1052.하사관들은 로켓포와 탄약을 가지고 지붕위로 올라가
1053.헨더슨, 자네는 무기 운반을 책임진다, 어서 움직여
1054.나머지는 모두 소총을 갖고 각자 벙커에 있도록
1055.꼼짝 말고 있으라고!
1056.조용히 들 해!
1057.나가면 총에 맞아 죽는다! 영웅이 될 기회는 많이 있어
1058.오늘 일본군이 코앞에 닥칠 거다 시간 낭비 말고 빨리 움직여!
1059.커피 좀 만들어 오게 잠깐, 아주 많이 만들게!
.......
1060.장교 허락 없인 탄약을 내줄 수 없어
1061.대장님이 안 계시잖아! / 허락없인 안 된다니까
1062.왜 그러나, 리바? / 명령이라고요, 군 규정상
.......
1063.눈 멀었어? 열쇠 이리 내! / 명령에 따라야 해요
1064.훈장감이군, 문을 부숴! / 난 경고했어요!
.......
1065.나가면 죽어요! / 바지나 입어, 감기 들겠다!
.......
1066.이 탄약 좀 같이 들어! 그건 저쪽에다 놔
.......
1067.조심하고 전투기를 유인해!
.......
1068.지금 행진곡을 불다니!
1069.저기 온다!
.......
1070.내가 맞혔어! / 나도 도왔어
.......
1071.계속되는 습격으로 위험한 상황 속에서
1072.스코필드 보병부대가 조금 전 해변에 배치됐습니다
1073.이것은 연습이 아닙니다 실제 상황입니다
1074.파편을 조심하시고 외출을 삼가 하십시오
1075.커튼을 닫고 소등령을 지켜 주시기 바랍니다
1076.외출과 전화사용을 금하십시오
1077.모든 상황을 신속하게
1078.헌혈하고 오는 길이에요
1079.온통 난리예요! / 폭탄을 맞은 집도 있어요
1080.약국도 폭격 당해서 부부가 죽었대요
1081.여러분, 잘 들으시고 진정해 주십시오
1082.계속되는 습격으로 상황이 위험합니다
1083.전투기들은 일본기로 확인되었습니다
1084.감히 누구와 싸우겠다는 거야?
1085.세계 제일의 군대와 맞서 보겠다는 거라고
1086.어디 가려는 거예요? / 난 부대로
1087.부대로 돌아가려고요 / 부대로요? 왜요?
1088.왜냐고요? / 아직 완치되지도 않았잖아요
1089.게다가 가면 영창에 보낼 거라고요
1090.지금은 한 사람이라도 아쉬울 때요
1091.당신 상처를 보고 그 군인을 죽인 걸 알아챌 거예요
1092.부대에 가서 보고하면 알아서 처리할 거요
1093.부대까지 가지도 못할걸요! 경찰들이 깔렸잖아요!
1094.갈 수 있어요 지름길을 알아요
1095.아침까지 있어 봐요 생각이 달라질지도 모르잖아요
.......
1096.프루잇, 가지 말아요! 뭐든지 할 테니 가지 마요!
1097.함께 미국에 갈 수도 있고 결혼도 할 수 있어요
1098.지금 가면 영영 못 볼 거예요 / 미안해요
.......
1099.왜 돌아가려는 거죠?
1100.군대는 당신을 쓰레기 취급하고
1101.학대하고 당신 친구까지 죽게 만들었는데
1102.왜 돌아가려는 거냐고요?
1103.왜 돌아가냐고요? 난 군인이잖소
1104.군인! 정규 부대의 정규군! 30년 군인!
1105.소등령이 내렸으니까 불을 꺼야 해요
.......
1106.일본 낙하산 병들이 왔다던데 / 그들은 별 볼일 없어
1107.공작원들이 문제지 / 이 섬에 좍 깔렸을 거야
.......
1108.멈춰!
1109.거기 서!
.......
1110.서라니까!
.......
1111.이 병사를 아나, 중사? / 네
1112.이름이 적힌 카드 말고는 신분증이 없었네
1113.클럽 회원증 같은데 말야 의회 클럽이라던가?
1114.이건 자네가 처리하게
1115.이 사람, 자네 친구였나?
1116.해변가에 배치한 저희 부대로 오려고 했던 것 같습니다
1117.그런데 왜 멈추지 않았지?
1118.그는 고집이 셌지만 훌륭한 군인이었죠
1119.어느 누구보다 군대를 사랑했습니다
1120.그랬군 어쨌든 안됐네, 중사
.......
1121.조금만 굽혔으면 됐을 텐데
1122.권투만 했더라도 아니 자넨 아냐, 고집불통
1123.우스운 건, 올해는 권투 결승전이 없을 거란 거야
.......
1124.죽은 사람 처음 보나? 어서 싣고 가지 못해!
.......
1125.정말 아름답죠?
.......
1126.내가 본 중 가장 아름다운 곳이에요
1127.제가 일하던 곳도 보이는 것 같군요
1128.전설이 있죠
1129.이 꽃들이 해변 쪽으로 가면 여기 다시 올 수 있고
1130.반대쪽으로 가면 못 돌아온 대요
.......
1131.난 돌아오지 않을 거예요
1132.내 약혼자가 12월 7일에 전사했어요
1133.저런, 안됐군요 / 그는 폭격기 조종사였죠
1134.그는 폭격기를 격납고로 몰고 가다가
1135.일본군한테 폭격 당했죠
1136.신문에서 읽으셨겠죠
1137.은성 무공훈장을 받았어요
1138.그의 어머니께 보냈는데 저보고 간직하라고 주셨죠
1139.정말 좋으신 분이군요
1140.남부 사람들인데 아주 좋은 분들이에요
1141.장군 이름을 딴 그의 이름은
1142.로버트 E 리
1143.프루잇이죠
1144.누구요?
1145.로버트 E 리 프루잇
1146.정말 우스운 이름 아닌가요?
.......
대사이동
.....
.....
1. Hey, Maggio! Hello!..
매지오! 오랜만이야..
2. Hiya, Prew...
프루잇 아냐?..
3. What are you doing here? / Transferred from Fo..
여긴 웬일이야? / 셔프터 기지에서 전임했어..
4. You quit the Bugle Corps?..
나팔단을 그만둔 거야?..
5. For here? / I didn't pick it...
여기 오려고? / 내가 정한 게 아냐..
6. You made a mistake. This outfit they can g..
너 실수한 거야 이 부대는 끔찍하다고..
.....
.....
7. Captain ain't in yet...
중대장님은 아직 안 오셨어..
8. I'll look around...
좀 돌아볼게..
.....
.....
9. What do you think you're doing?..
지금 뭐 하는 건가?..
10. What's your name? / Prewitt. Transfer from Fort Sh..
이름이 뭐지? / 셔프터에서 전임한 프루잇입니다..
11. I heard about you. / I heard about you too, serg..
자네 얘긴 익히 들었지 / 저도 중사님 얘길 들었습니다..
12. This is a rifle outfit. You ain't supposed to ..
여긴 소총 부대야 저녁 전 까진 게임금지다..
13. Put up your cue and come along...
내려놓고 따라오게..
.....
.....
14. Grand went to the hospital yesterday. Did you do t..
그랜드가 어제 병동에 갔었네 보고서는 작성했나?..
15. No time, sergeant. / You're the company clerk...
시간이 없었습니다 / 자네 임무잖아..
16. The medics didn't bring back the sick book til..
군의관이 파일을 늦게 가져와서 못 했습니다, 지금 하겠..
17. Thanks, I already done it for you...
고맙지만 내가 벌써 처리했네..
18. You're the best bugler at Shafter. On this who..
셔프터에서 최고의 나팔수였지? 이 섬에선 널 따를 자가..
19. That's true...
그건 사실이지..
20. I feel for you, pal. But from my position, I can't..
여길 오다니 정말 안 됐어 나로선 이해가 안 간다고..
.....
.....
21. Hut!..
차렷!..
22. At ease. / Morning, sir...
쉬게 / 중대장님..
23. Have anything special for me? I only have a few mi..
특별하게 보고할 것 있나? 시간이 별로 없네..
24. Yes, sir. New man here. / Oh, yes. Come in...
네, 신병이 왔습니다 / 그렇군, 들어오게..
.....
.....
25. Sir, Private Robert E. Lee Prewitt, reporting to t..
일병 로버트 프루잇이 중대장님께 신고합니다..
26. At ease. Where's that service record?..
쉬어 근무기록 좀 볼까?..
27. Born in Kentucky, enlisted first at Fort Meyer..
켄터키 태생, 버지니아의 마이어 기지에 입대, 나팔수였..
28. I make it a policy to talk to my new men...
난 신병이 들어오면 반드시 대화를 나눈다..
29. I have a smoothrunning outfit...
이 부대는 원활하게 운영되고 있네..
30. If I like a soldier, he can get to be a noncommi..
내 마음에 들면 하사관이 되는 건 시간 문제지만..
31. But he has to show me he's got it on the ball...
쓸 만한 인재인가를 보여 줘야 할거야..
32. What was your trouble in the Bugle Corps?..
나팔부대에선 뭐가 문제였나?..
33. No trouble, sir. / Why did you transfer?..
아무 문제없었습니다 / 전임 이유는?..
34. It was a personal matter...
사적인 이유 때문입니다..
35. Something you want to ask, sergeant? / Yes, sir...
질문 할 게 있나, 중사? / 네, 중대장님..
36. Prewitt, you was a corporal...
자네는 상병이였지?..
37. You took a bust to buck private to transfer to an ..
보병 부대로 옮기려고 이등병을 때려 눕혔지, 왜 그랬나..
38. Because you like to hike, or because you couldn't ..
걷는 게 좋아서? 아니면 나팔이 불기 싫어졌나?..
39. It was a personal matter...
사적인 일이었습니다..
40. Company commander decides that. / Well?..
묻는 말에나 대답하게 / 말해 봐..
41. I was first bugler for two years. The topkick's fr..
전 2년간 1급 나팔수였는데 중사의 친구가 전임해 왔죠..
42. The next day he was made first bugler...
다음날 바로 1급 나팔수가 되더군요..
43. I was a better bugler. / You left because of that?..
제가 훨씬 잘 부는데도요 / 고작 그 이유 때문인가?..
44. Maybe it ain't sensible. / His feelings were h..
바보 같지만 그렇습니다 / 섭섭했던 모양이군..
45. The kids they send us now!..
요즘 군인 애들이란!..
46. We'll get your stripes back, maybe an extra on..
자네에게 다시 수장을 주지 높여 줄 수도 있네..
47. You know why you're in G Company? / No, sir...
왜 G중대로 오게 된 줄 아나? / 모릅니다..
48. I pulled a few strings. I'm the regimental b..
내가 힘 좀 썼다네 난 연대의 권투부 코치거든..
49. Yes, sir...
그러시군요..
50. You should have won your fight with Conners 2 year..
자네가 2년 전 코너스와 시합했을 때 이길 수 있었는데..
51. Thank you, sir...
감사합니다..
52. We lost the finals last year, but I mean to win th..
우리 부대가 작년 결승에서 졌네 올해엔 꼭 이겨야 해..
53. I need a top middleweight...
난 탁월한 미들급이 필요해..
54. I'm sorry, sir. I quit fighting. / Quit fighting? ..
죄송하지만 권투는 관뒀습니다 / 관뒀다고? 어째서 말인..
55. Over a year ago. Maybe you heard about what happen..
1년이 넘었습니다만 딕시 웰스의 얘기를 아시죠?..
56. You mean that fellow that got hurt? / Yes, sir...
시합 중 다친 친구 말인가? / 네..
57. I heard about that. I can understand how you feel...
나도 들은 바 있네 자네의 심정은 이해하지만..
58. Those things happen. / That's why I quit, sir...
그런 일은 종종 일어나지 / 그래서 그만 둔 겁니다..
59. You can't say "stop war" because one man died...
한 사람 죽었다고 전쟁을 그만둘 순 없잖나?..
60. Our fighting program is the best morale builde..
사기 진작엔 권투 만한 게 없어..
.....
.....
61. I've got a mighty sour company bugler...
여기 나팔수는 악독하기로 유명하지..
62. How'd you like the job? / Not if it means fighting..
생각 있나? / 시합만 안 한다면요..
63. You trying to acquire a reputation as a lo..
그렇게 끝까지 고집 부릴 생각인가?..
64. In the Army, it's not the individual that counts...
군대는 혼자서 생활하는 곳이 아닐세..
65. We won't put pressure on you in my outfit...
우리 부대에선 자네에게 강요는 안 할 테지만..
66. Just don't make any mistakes, that's all...
처신을 잘 하길 바라네 그것 뿐이야..
67. I'm going into town. Anything else?..
시내에 가 봐야 해 다른 사항은?..
68. The company fund report is due. / You do it...
재정 보고서를 제출해야 합니다 / 자네가 하게..
69. ls that all? / No, sir...
그게 다인가? / 아닙니다..
70. You fix it up. If there's anything this afternoon,..
알아서 처리하게, 오후 중에 서류가 오면 대신 서명해..
71. I won't be back. / Yes, sir...
난 들어가네 / 알겠습니다..
72. He'd strangle in his own spit without me to ..
내가 아니었으면 목이 잘려도 벌써 잘렸을 거야..
73. Come on...
가지..
.... .....
......
74. You been in the Army five years? Five and a half?..
입대한지 5년 정도 됐나? 5년 반?..
75. Don't you think it's about time you got smart?..
이제 좀 현명하게 처신할 때도 됐잖나?..
76. By turning down Dynamite Holmes, you put your head..
폭탄 같은 홈즈를 거역하는 건 스스로 무덤을 파는 짓이..
77. Things are soft for a boxer. You'd better know how..
권투선수는 대우가 달라지지 군 생활도 쉽게 할 수 있다..
78. I can soldier with any man...
이미 쉽게 할 수 있습니다..
.....
.....
79. This is getting to be like the Royal Hawaiian Hote..
여기가 점점 휴양지처럼 돼가는군..
80. Who is that? / She's Captain Holmes' wife...
누군데요? / 중대장 부인이지..
81. You'll fight, because Captain Holmes wants to be M..
자네가 출전해 줘야 할 거야 홈즈는 소령이 목표거든..
82. He thinks he'll make it with a winning team...
권투팀이 이기면 진급에 유리할 거라고 생각하지..
83. If not for him, for me. My job is to keep him happ..
아니면 날 위해서라도 해 주게 난 그의 비위를 맞춰야 ..
84. The happier he is, the less he bothers me.....
그의 심기가 편해야 나도 편하고..
85. ...and the better I run his company...
부대 운영도 수월해지지..
86. We know where we stand, don't we? / I know where I..
모두가 어떤 입장인지 알겠나? / 제 입장은 확실히 압..
87. A man don't go his way, he's nothing. / ln the p..
신념 없는 사내는 시체죠 / 옛날에나 통할 말일세..
88. But today you got to play ball...
지금은 협력해야 할 때야..
.....
.....
89. Leva! Can't I walk up and find you working with bo..
리바! 언제쯤이면 자네가 열심히 일하는 걸 볼 수 있나..
90. Not on what you people pay me. / Draw this man som..
쥐꼬리만한 급료론 어림없죠 / 용품 좀 챙겨 주게..
91. Squad room is on the top floor. Leave your bags an..
방은 맨 위층에 있으니까 가방 놓고 내려와..
92. Leva'll help you. Save you four or five trips...
리바가 같이 옮겨 줄 테니 훨씬 수월할 거야..
93. Thanks...
감사합니다..
94. I hate to see energy wasted. You'll be needing you..
힘을 아끼는 게 좋을 거야 힘 쓸 때는 따로 있으니까..
95. Looks like a good man. / I know his type. He's a [..
괜찮은 친구 같네요 / 전형적인 고집불통이야..
.....
.....
96. Her and them sweaters. / I bet she's colder th..
저 여자 보통이 아니죠 / 얼음 같이 냉랭할 게 분명해..
97. Not her, Top. She knows the score...
아녜요, 소문을 듣자니 그렇지도 않대요..
98. Is that right?..
그런가?..
99. At Fort Bliss, I heard plenty. / You did, huh?..
블리스에서 소문이 요란했죠 / 요란했다고?..
100. I know the guys she played around with. So don't t..
저 여자와 재미 본 사람들을 몇 명 아는데, 말도 마세..
101. I ain't. You're telling me...
내가 뭐라 그랬나?..
.....
.....
102. Good morning, sergeant. / Morning, ma'am...
안녕하세요, 중사님? / 안녕하십니까, 부인?..
103. I'm looking for my husband. / He's in town on busi..
남편을 찾고 있는데요 / 업무차 시내에 가셨습니다..
104. He was to leave some things. Do you know about the..
뭔가 맡겨 놓는다고 했는데 혹시 모르세요?..
105. No, ma'am. Anything I can do? / No, thanks...
글쎄요, 도와 드릴 일이라도? / 아뇨, 괜찮아요..
106. I'd be glad to help, ma'am...
기꺼이 도와 드리겠습니다...
.....
.....
107. My husband's told me a lot about you, sergeant...
남편한테 당신 얘기 많이 들었어요..
108. He says you're very efficient. / Yes, ma'am...
아주 유능한 부하 라더군요 / 그렇습니다, 부인..
109. What makes you efficient, sergeant? / I was born s..
어떻게 그리 유능해졌죠? / 그냥 타고난 것 같습니다..
110. I love that. Well, goodbye, sergeant...
멋있군요 그럼, 안녕히 계세요..
111. Man, she sure is one, ain't she? / One what?..
대단한 것 같지 않아요? / 뭐가?..
112. One woman. / I've seen better...
대단한 여자라고요 / 더 나은 여자도 봤어..
.....
.....
113. Karen!..
캐런!..
114. Karen!..
여보!..
115. Sorry I'm late. / lt doesn't matter...
늦어서 미안해 / 상관없어요..
116. I got tied up with General Slater at the Officer's..
장교클럽에서 슬레이터 대장에게 붙잡혀서 말야..
117. What did the general have to say?..
대장이 붙잡고 뭐라던가요?..
118. Success, he said. Success in war, success in pea..
성공에 대해 얘기하더군 전쟁과 평화시의 성공사 말이지..
119. And not a word about my promotion...
내 진급에 대해선 한마디도 않더군..
120. Sometimes I think he's waiting to ship me down..
진급 시켜줄 생각이 아예 없는 것 같다니까..
121. Spend less time buttering generals and more ti..
그런 아부 떨 시간에 부대에 신경 쓰면 진급할지도 모르..
122. The company takes care of itself...
부대는 알아서 잘 돌아가고 있어..
123. I looked for you, today. / I had some business at ..
오늘 부대에 갔었는데, 없더군요 / 업무상 시내에 갔었..
124. That was all right, wasn't it? / Of course...
의심하는 건 아닐 테지? / 물론이죠..
125. I have no right to inquire. That was our agreement..
당신이 하는 일에 간섭 않겠다고 약속했잖아요..
126. Why bring it up?..
그럼 얘긴 왜 꺼내?..
127. I'm not as stupid as you think all women are...
난 당신이 멍청하다고 생각하는 여자들과는 다르다고요..
128. Now, what does that mean?..
지금 그게 무슨 소리야?..
129. What's the accusation now? / Nothing...
이젠 뭘 의심하는 거지? / 그런 거 없어요..
130. It's none of my business how many women you go out..
당신이 얼마나 많은 여자와 만나든 상관없으니까요..
131. But I wish you were honest...
하지만 솔직했으면 좋겠어요..
132. Why hide anything? The way things are between us n..
내가 숨길 게 뭐 있어? 우리 사이가 이런 상황에 말야..
133. What right have you to always accuse me?..
대체 무슨 자격으로 항상 날 의심하지?..
134. What right?..
무슨 자격이냐고요?..
135. Are you going back to that again? How long before ..
또 그 얘길 하려는 건가? 도대체 언제까지 변명해야 돼..
136. How many times do I tell you it was an accident?..
실수였다고 몇 번을 얘기해?..
137. Please, Dana...
그만해요..
138. I'm going to bed. Please get out of my bedroom...
자야겠어요 내 방에서 나가 줘요..
.....
.....
139. Captain Holmes says you don't want to fight...
중대장님이 그러시는데 시합 않겠다고 했다며?..
140. That's right. / Let's buy you a beer and talk...
그래요 / 맥주나 하면서 얘기 좀 하지..
141. We're the company boxers. / I figured...
우린 부대의 권투 선수들이야 / 그런 줄 알았어요..
.....
.....
142. What I would give to have him in the pool room in ..
내 고향에 있는 당구장에 데려가면 돈 좀 벌겠는걸!..
143. If you box as good as before, we'll be a cinch..
실력이 여전하다면 우승은 확실해..
144. Don't forget; division champs get tenday furloug..
우승팀은 10일 휴가를 받는다는 것도 잊지 말라고..
145. I'm lke Galovitch. Platoon guide of your platoon..
난 아이크 갈로비치다 자네 소대의 교관이지..
146. Don't think you're tough, Prewitt...
잘난 척하지 말라고..
147. You no talk now, but in the field you sing differe..
계속 이렇게 나가면 훈련장에서 후회하게 될 거야..
148. He don't have to fight if he don't want to...
싸우기 싫다는 사람을 갖고 왜 시비예요?..
149. We're playing pool. Take off...
당구 좀 치게 저리 가요..
150. You want busted head, Maggio? Then keep your big n..
머리통이 박살 나고 싶나? 네 일이나 신경 써..
151. Training starts next week..
훈련은 다음주부터니까.....
152. Look, I told Holmes and I'm telling you. I ain't f..
왜들 이러십니까? 중대장님께도 말씀 드렸듯이, 전 안 ..
153. I quit fighting! You guys want to put the screws o..
그만 뒀다고요! 그래도 못살게 굴 거라면 맘대로 하세요..
154. I can take anything you dish out. / Okay, Prewitt...
하나도 겁 안 나니까 / 그러지..
.....
.....
155. Thanks...
고마워...
156. I hate a good guy to get it in the gut...
저렇게 좋은 놈이 당하는 게 안타까워요..
157. Get used to it, kid. You'll see a lot of it be..
익숙해지는 게 좋을걸 수없이 보게 될 테니까..
.....
.....
158. You don't scare easy, do you?..
자넨 별로 겁이 없는 모양이군..
159. Army regulations say I got to box?..
군대규정에 권투하라는 법이라도 있나요?..
160. Every boxer in this outfit's a noncom...
이 부대의 권투 선수들은 모두 하사들이지..
161. You've never seen them get together and give a man..
이 부대의 권투 선수들은 모두 하사들이지..
162. You've never seen them get together and give a man..
그들이 괴롭히려고 작정하면 남아 나는 사람이 없어..
163. Still too young for you. / I'm a better man than y..
그래도 당신에겐 너무 어려요 / 자네 보단 내가 낫지...
164. Don't forget it. / I won't forget it...
그 점을 잊지 말라고 / 명심할게요..
165. What's the deal with Warden? I don't figure him...
워든 중사님은 어떤 사람이에요? 알 수 없는 분이세요..
166. He ain't like the others...
다른 사람들하곤 다르지..
167. He'll make it tough on you...
좀 엄하긴 하지만..
168. But he'll draw a line he thinks fair and won't cro..
자기가 적당하다고 생각하는 선을 절대로 넘지 않아..
169. You don't see many topkicks like him no more...
요즘 저런 중사는 보기 힘들지..
170. He was with the 15th in Shanghai when they saw act..
상해에서 15대대에 있을 때 굉장했다더군..
171. I heard about it in the Philippines...
필리핀에서 그의 소문을 들었지..
172. All I know is he's the best soldier I ever saw...
내가 본 군인 중에 최고인 건 확실해..
.....
.....
173. Count, keep count! / One, two, three, four...
계속 센다! / 하나, 둘, 셋, 넷..
174. Get in step, Prewitt!..
발 맞춰, 프루잇!..
175. This is a drill, not a picnic. Get in step!..
이건 소풍이 아냐 똑바로 맞춰!..
.....
.....
176. Prewitt! One step forward, march!..
프루잇! 한 발 앞으로 나와!..
177. You march like a drunken bird! I'll teach you ..
넌 걷는 게 술 취한 놈 같다! 제대로 가르쳐 줄 테니..
178. Platoon dismissed!..
전체 해산!..
179. Detail, right face!..
우향우!..
.....
.....
180. Assemble your weapons. All right, start...
각자 총을 조립한다 좋아, 시작..
181. A rifle's your best friend...
소총은 가장 소중한 친구다..
182. If it jams in combat, could mean life or death..
전투시에는 소총에 의해 생사가 결정된다..
183. You got learn to strip 'em down and put 'em back t..
눈감고도 총을 분해했다가 다시 조립할 줄 알아야 한다..
.....
.....
184. Your rear sight's off! You'd be 50 feet off targ..
가늠쇠가 엉망이잖아! 300야드 거리면 50피트는 빗나..
185. That's what happens when a soldier don't know his ..
군인이 자신의 총을 모르면 이런 일이 벌어진다..
186. Seven laps! Keep the rifle at high port@..
운동장 7바퀴 돌도록! 앞에 총 자세로!..
.....
.....
187. Wide open, huh, Prewitt? Maybe seven more laps'll ..
그렇게 허술해서 쓰나, 프루잇? 7바퀴 더 돌아야 정신..
188. Are you crazy? I saw what you did...
너무 하십니다 제가 다 봤어요..
.....
.....
189. She's trouble. Stop what you're thinking...
저 여잔 골치니까 엉뚱한 생각 마세요..
190. You wanna wind up in Leavenworth?..
눈 밖에 나고 싶으세요?..
.....
.....
191. I won't be back in time to take retreat...
점호시간에 맞춰 들어오긴 힘들 걸세..
192. Or reveille, either. / Yes, sir...
기상시간도 마찬가지고 / 알겠습니다..
193. All work and no play, sergeant. All you do is swea..
너무 일만 하지 말라고 서류와 씨름하는 게 전부잖나?..
194. There are other things beside work...
일 말고도 할 건 많지..
195. Get out more, Warden. / I've been considering it...
외출도 좀 하게나, 워든 / 저도 그럴 생각입니다..
196. I'm going. I'm leaving it in your care, sergeant...
그럼 가겠네 자네만 믿네, 중사..
197. It'll be here when you get back... sir...
준비해 놓겠습니다 중대장님..
.....
.....
198. Well, if it isn't Sergeant Warden...
워든 중사님 아니세요?..
199. Step inside or you'll get wet...
다 젖겠어요, 들어와요..
200. I am wet...
벌써 젖었습니다..
201. If you're looking for the captain, he isn't here...
남편을 찾아 온 거라면 그이는 집에 없어요..
202. And if I'm not looking for him? / He's still not h..
중대장님을 찾는 게 아니라면요? / 어쨌든 남편은 없어..
203. I am looking for him. Do you know where he is?..
그 분을 뵈러 온 겁니다 어디 계신지 아세요?..
204. I haven't any idea. Perhaps he's "in town on busin..
나도 몰라요 아마도 업무상 시내에 갔겠죠..
205. That's how you put it the other day, isn't it?..
전에 내게 말 해줬듯이요 안 그런가요?..
206. I got some papers it's important for him to sign...
중대장님의 서명이 필요한 서류가 있어서요..
207. I'll try phoning him at the club. / Don't do that...
그럼 클럽에 전화해 보죠 / 하지 마세요..
208. I don't disturb a man who's drinking...
술 마시는 사람을 방해하고 싶진 않습니다..
209. I could use a drink myself...
한잔하고 싶군요..
210. Do you wanna ask me in?..
계속 세워 두실 건가요?..
.....
.....
211. The liquor's there, sergeant. In the cabinet..
술은 그 캐비넷 안에 있어요..
212. You're taking an awful chance. My maid is ..
오래 계실 수 없어요 곧 가정부가 올 시간이거든요..
213. Thursday's her day off...
목요일은 쉬는 날이죠..
214. You think of everything, don't you? / I try. In my..
당신은 모든 일에 철저하군요 / 직업상 어쩔 수 없어요..
.....
.....
215. Are these really important? / Yes. But tomorrow's ..
정말 중요한 서류인가요? / 네, 내일 처리해도 되지만..
216. I got copies. It'll be easy to fix them...
사무실에 복사본이 있으니 문제없습니다..
217. I like that, sergeant. You have confidence...
당신이 좋은 이유가 바로 그 자신감이에요..
218. It's also what I dislike about you. / It's not con..
당신이 싫은 이유도 그거고요 / 자신감이 아니라 솔직함..
219. I hate to see a beautiful woman go to waste...
난 그저 아름다운 여인이 버려진 게 싫어요..
220. Waste, did you say?..
버려졌다고 했나요?..
221. There's a subject I might tell you something about..
당신에게 말해 줄 게 있어요..
222. I know several kinds of waste, sergeant...
버려지는 것도 여러 종류가 있죠..
223. You're probably not aware of some of them...
아마 당신이 알지 못하는 것도 있을 거예요..
224. Would you like to hear?..
들어 보실래요?..
225. For instance, the house without a child? There..
예를 들면, 아이가 없는 집은요? 이해가 되시겠죠?..
226. Then there's another...
또 한가지 있어요..
227. You're doing fine, sergeant...
당신 아주 잘 왔어요..
228. My husband's off, it's raining and we're both drin..
밖엔 비가 내리고 남편이 없는 집에서 우린 술을 마시고..
229. You probably only got one thing wrong. The lady he..
하지만 한 가지가 잘못됐군요 그건 바로 앞에 있는 여자..
230. The lady's not what she seems...
그녀는 보기와는 다르죠..
231. She's a washout, if you know what I mean...
낙오자예요 무슨 뜻인지 아실지 모르지만..
232. And I'm sure you know what I mean...
아뇨 아신다는 걸 알아요..
233. You gonna cry?..
울 건가요?..
234. Not if I can help it...
참을 수 없다면요..
.....
.....
235. What are you doing?..
뭐 하는 거예요?..
236. I'm leaving. Isn't that what you want?..
가는 거예요 원하던 게 아닌가요?..
237. I don't know, sergeant. I don't know...
모르겠어요, 중사님 모르겠어요..
.....
.....
238. Speed it up. / I am. Payday, payday...
빨리 가 / 가고 있어, 신나는 월급날..
239. All right, Maggio. You want to get paid? Knock i..
매지오, 월급 받고 싶으면 얌전히 굴어..
.... Sorry, I already won my bankroll. Besides, it'..
미안하지만 벌써 돈을 땄다고 게다가, 푼돈 내기는 안 ..
240. Sorry, I already won my bankroll. Besides, it'..
미안하지만 벌써 돈을 땄다고 게다가, 푼돈 내기는 안 ..
.....
.....
241. Come on, buddyboy, we're going to town...
이봐, 친구 시내에 나가자고..
.....
.....
242. Don't let them get your goat...
여기 있어봤자 뭐해?..
243. We'll dress in civvies and we're as good as@..
사복으로 갈아입고 나가면 아무도 군인으로 안 볼 거야..
244. Here, wear this...
자, 이거 입어..
245. My sister sent it to me. She buys everything too b..
여동생이 보낸 거야 항상 너무 큰 걸 사지..
246. First we hit a few bars...
우선 한잔씩 걸치고 말야..
247. I'm a member of The New Congress Club...
내가 의원 클럽의 회원이거든 거길 가는 거야..
248. Girls! You got any prejudices against girls?..
아가씨들이 아주 많아! 여자한테 거부감 같은 거 있나?..
249. That's what I thought...
그럴 줄 알았지..
250. You're primed for a big night. You want some c..
좋은 일이 있어 뵈는데 같3이 갈까?..
251. No, thanks. All tied up...
고맙지만 약속이 있어..
252. Leva says you've been eyeing the captain's wife...
리바말로는 중대장 부인한테 눈독을 들이고 있다던데?..
253. He does, huh? What else he tell you?..
그래? 또 뭐라고 하던가?..
254. She was with a lot of men at Fort Bliss...
블리스에서 남자꽤나 꼬셨다더군..
255. I wouldn't put stock in those stories...
그건 소문에 불과 하잖나?..
256. This ain't no story. Because I was one of them mys..
그냥 소문이 아냐 나도 그 중 하나였으니까..
257. Not for long, though. Sure is something strange ab..
잠깐이긴 했지만 그녀에겐 묘한 구석이 있어..
258. Thanks for the tip. / See you...
충고 고맙네 / 나중에 봐...
.... .....
......
259. Hello...
안녕하세요?..
260. I didn't think you were coming. / Why not? I ain't..
안 오실 줄 알았어요 / 왜죠? 늦지도 않았는데요..
261. No, but then I got here early. I must have been ..
그래요, 내가 너무 일찍 와서 쓸데없이 긴장 한 것 같..
262. You weren't, though. / I stopped for some drinks...
당신은 안 그래 보이네요 / 오다가 몇 잔 했거든요..
263. A lovely spot. I've had three chances to be picked..
꽤 좋은 자리더군요, 5분 동안 데이트 신청을 3번이나..
264. That's par for the course here...
여기선 보통 있는 일이죠..
265. I don't care for it. I never went in for backall..
그런 건 관심 없어요 싸구려 사랑은 질색이니까요..
266. Take it easy...
진정해요..
267. You must think I'm a tramp...
날 헤픈 여자라고 생각하죠?..
268. What makes you think I'd think that?..
어째서 그럴 거라고 생각하는 거요?..
269. Don't try to be gallant, sergeant. If this is ..
사탕발림 같은 건 필요 없어요. 실수라고 생각되면 말해..
270. I guess it's time for me to go home, isn't it?..
그럼, 이제 집에 가 봐야겠군요..
271. lsn't it? / What started all this anyway?..
그렇죠? / 뭣 때문에 이러는 거요?..
272. Would I be here if it was a mistake?..
실수라고 생각했으면 나왔겠소?..
273. Twenty years in Leavenworth for being with the com..
영창에서 20년 살 걸 각오하고 상관 부인과 만난단 말..
274. Her acting like Lady Astor's horse, because I'm on..
약속시간에 맞춰 온 것 갖고 그렇게 행동하다니!..
.....
.....
275. Well, I've got a bathing suit under my dress...
말은 그랬지만 안에 수영복을 입고 왔어요..
276. Me too...
나도 마찬가지요..
.....
.....
277. Why, it's Angelo Maggio. / Greetings, Mrs. Kipfer...
이게 누구야, 매지오 아냐? / 오랜만이에요, 키퍼 부..
.....
.....
278. There you are, sweetie pie. Dues all paid up...
안녕, 이쁜이 회비 다 낸 거야..
279. Who's playing the piano, a hippo?..
하마가 피아노 치나 봐요?..
280. I haven't met your friend. / Private Robert E...
처음 보는 친구인데? / 로버트 프루잇 사병입니다..
281. I hate it when you're in this condition...
남자들은 이럴 때가 싫다니까..
282. A woman sees a soldier and she figures he's drunk...
이봐, 여자는 술 취한 군인을 단박에 알아보지..
283. Why? You know why? / Because he is...
왠지 아나? / 취한 게 사실이니까..
284. Drinking doesn't mix with the entertainment bu..
어쨌든 과음은 서비스업과는 안 어울려..
285. We have to consider our future. / Your future will..
우리의 미래도 생각해야지 / 여기 미래는 우리한테 맡기..
286. Angelo is one of my favorites...
매지오는 내가 아끼는 고객이야..
287. Annette, take care of this gentleman for me, pleas..
아넷, 즐겁게 보내시게 잘 모셔..
288. That'll be four bucks, babyface...
4달러 내셔야 해요..
289. Two for initiation, two for this month's dues...
입회비로 2달러 이 달 회비가 2달러죠..
290. What do I get? / All the privileges of the club...
혜택이 뭔데요? / 클럽 내 모든 혜택을 누리죠..
291. Dancing, soft drink bar.....
춤, 스낵 음료가 제공되고..
292. ...and gentlemanly relaxation with the oppos..
아가씨들과 휴식도 가능하죠 점잖게 구는 한은요..
293. No liquor is permitted. Got it? / Got it...
술은 안돼요, 알겠죠? / 알았어요..
.....
.....
294. Girls, here's some new poison. Billie Jean and Nan..
여기 새 멤버가 오셨어 여긴 빌리 진하고 낸시예요..
295. Nice meeting you. / Hi...
반가워요 / 안녕하세요?..
.....
.....
296. Don't tell me the princess is your style...
안목이 꽤 높으신 것 같군요..
297. This is Suzanne and Roxanne...
여긴 수잔과 록젠이에요..
298. Hello there. / Would you like to dance, honey?..
안녕하세요? / 저와 춤 추실래요?..
299. Much as I adore your company, may I tear mysel..
당신과 같이 있고는 싶지만 이만 가 봐야겠네요..
300. I saw some friends at the door. And I see I'll be ..
새 손님들도 왔고, 당신도 날 필요로 하지 않는 것 같..
.....
.....
301. Hi. You busy?..
안녕하세요? 바쁘세요?..
302. What's your name? / I'm Lorene...
이름이 뭔가요? / 로린이에요..
303. Lorene, huh?..
로린?..
304. I haven't seen you before. / I haven't been before..
처음 뵙는 분인데요 / 오늘 처음 왔으니까요..
305. My friend brought me. We're stationed at Schof..
친구가 데려온 거예요 스코필드에 주둔하고 있어요..
306. I didn't think you were a soldier. / What do you m..
군인이라곤 생각 안 했어요 / 무슨 뜻이죠?..
307. I'm a 30year man. I'm in for the whole ride...
난 직업 군인이오 군대에 인생을 걸었죠..
308. It's different when a fellow's making a career of ..
직업이 군인이라면 얘기가 달라지죠..
309. Nothing wrong with a soldier. / I like you just ..
군인이라고 문제될 건 없잖소? / 당신이 뭐든 상관없이..
310. I liked you the minute I saw you. / You did?..
처음 봤을 때부터 좋았죠 / 정말이요?..
311. It's funny. I came in and saw you sitting here...
나도 들어와서 당신이 여기에 앉아 있는 걸 봤죠..
312. Knock it off or put a mute in it. / I'll play ..
그만해, 안 들리게 치든지 / 그건 내 맘이야, 이태리..
313. Wop?!..
이태리 놈?..
314. I'll bust you up, fat stuff. / You're in a hurry f..
날려 버리겠어, 뚱땡이 자식 / 혼나고 싶어서 안달이군..
315. Wait right here for me. / Yeah, sure...
잠깐만 기다려요 / 네, 그럴 게요..
316. Mussolini's telling me how to play! / You're busti..
네가 뭔데 치라 마라야! / 네 놈 때문에 귀가 찢어진..
317. Please. / Break it up...
그만해 / 떨어지라고..
318. You must go if you can't behave. / Only my friends..
이럴 거면 둘 다 나가요 / 나한테 이태리 놈이라잖아!..
319. Know who he is? / I don't care...
저 사람이 누군지 알아? / 누구든 상관없어..
320. Fatso Judson, sergeant of the guard at the stock..
뚱보 저드슨이라고 영창 근위대 하사야..
.....
.....
321. I seen him nearly murder a guy. He likes it...
내버려 둬, 놈은 포악해 한 놈은 죽을 뻔했다니까..
322. You won the war, let's dance. / First I got to cal..
이제 이겼으니 춤이나 춰요 / 우선 진정 좀 해야겠어..
323. Let's go to a phone booth...
전화박스에라도 가자고..
324. I'll unveil a fifth of whiskey I have hidden u..
셔츠에 감춰 갖고 온 위스키를 마셔야겠어..
325. Don't get hurt, pal...
조심하게, 친구..
.....
.....
326. Your balance has got to be letterperfect...
균형이 완벽해야만 하죠..
327. You were gonna wait. / Bill was talking about su..
기다린다고 했잖아요? / 파도타기 얘길 듣고 있었어요..
328. Sit and listen. He describes it thrillingly...
앉아서 같이 들어요 정말 재밌어요..
329. You know about surfboarding? / Not a thing...
파도타기에 대해 좀 알아요? / 전혀 몰라요..
330. I'm at DeRussey, so I get lots of chances...
난 드루시에 있어서 파도 탈 기회가 많죠..
331. But we got mountains...
산 얘기나 하죠..
332. Do you know mountain climbing? / A bit...
산 탈 줄 알아요? / 조금은요..
333. You a mountain climber? / No. Know how to fly an a..
산악인인가보죠? / 아뇨, 비행기 조종은 하쇼?..
334. I had a few lessons. / I can't fly either...
조금 배웠죠 / 난 할 줄 몰라요..
335. What do you know about deepsea diving?..
그럼, 해저 다이빙은요?..
336. Let's go to another room...
다른 방으로 가죠..
337. The air seems to have gotten lousy. / I notice..
공기가 안 좋아진 것 같군요 / 동감이야..
338. Listen, fella. / Come on, let's go...
이봐, 친구! / 그만하고 어서 가요..
339. How's the deepsea diver? / That was a terrible way..
그 다이버는 어때요? / 당신 정말 형편없더군요..
340. Maybe I was jealous. / You're a funny one...
질투에 눈이 멀었나 보죠 / 당신은 재밌는 사람이에요..
341. What do you dames want? To tease a man to deat..
여자들은 왜 그러죠? 애타게 만드는 게 재밌나요?..
342. Mrs. Kipfer pays us to be nice to all the boys...
여기 있는 모든 남자들에게 잘 해주는 게 우리 일이고..
343. They're all alike. Is it so important?..
우리한텐 다 똑같아요 그게 그렇게 중요해요?..
344. It is important. We may seem alike, but we ain't...
중요해요, 다 같아 보여도 실제론 그렇지 않아요..
.....
.....
345. I'm sorry...
미안해요..
346. Look, let's go to Mrs. Kipfer's parlor and sit..
이봐요, 키퍼 사장님의 특실로 가서 얘기해요..
347. She lets us use it for somebody special...
가끔 특별한 사람을 위해 쓰게 하거든요..
348. I'll go ask her...
가서 론어 볼게요..
349. Then you're not mad? / No...
그럼 화난 게 아녜요? / 화 안 났어요..
350. Because if you are, I'd rather we call the whole t..
만일 화났다면 없었던 일로 해요..
351. You certainly are a funny one...
당신은 정말 재밌는 사람이군요..
.....
.....
352. I never knew it could be like this. Nobody ever ki..
예전엔 몰랐어요 이렇게 황홀한 키스는 처음이에요..
353. Nobody? / No. Nobody...
처음이라고요? / 그래요, 처음이에요..
354. Not even one? Out of all the men you've been kisse..
그 많은 남자들과 키스했는데 한 번도 없단 말이오?..
355. That'd take some figuring...
생각해 봐야겠는걸요..
356. How many do you think? / I don't know...
몇 남자와 해봤을 것 같아요? / 모르죠..
357. Give me an estimate. / Not without an adding m..
대강 힌트를 줘 봐요 / 계산기가 있어야 할 걸요..
358. Do you have one? / I forgot to bring it...
계산기 있어요? / 깜빡 잊고 안 가져왔소..
359. Then I guess you won't find out...
그럼 알 길이 없겠네요..
360. Maybe I already know...
벌써 알고 있는지도 모르죠..
.....
.....
361. What's the matter? What are you hinting at?..
왜 그러죠? 무슨 말을 하려는 거예요?..
362. Is there something to hint at?..
왜요? 뭔가가 있나보죠?..
363. Maybe there were many beach parties. / You must be..
해변 파티가 많았던 탓이겠죠 / 제 정신이 아니군요..
364. Am l? What about when you and Holmes were at Fort ..
그런가요? 당신 부부가 블리스 기지에 있었을 때 얘기요..
365. Did you ever hear of a soldier named Stark? Maylon..
스탁이란 군인을 알죠? 메이런 스탁 말이오!..
366. Why, yes. / "Why, yes."..
네, 알아요 / 네, 알아요?..
367. You knew him too, didn't you? Didn't you!..
단순히 알기만 한 건 아니잖소?..
368. You're like all the rest of them...
그들처럼 당신도 잊어야겠군요..
369. Only it's true, ain't it? Well, ain't it?..
사실은 사실이잖소? 안 그래요?..
.....
.....
370. Why don't you tell me about it? There's always a s..
피하지 말고 얘기를 해봐요 사연은 있게 마련이니까..
371. You don't leave a person anything, do you?..
모든 걸 알려고 하는군요..
.....
.....
372. Come back here, sergeant. I'll tell you the story...
이리 와 봐요 사연을 얘기해 드리죠..
373. You can take it back to the barracks with you...
부대에 돌아가서 떠벌려도 상관없어요..
.....
.....
374. I'd only been married two years when I found out h..
결혼한 지 2년 됐을 때, 남편이 바람 핀다는 사실을 ..
375. By that time, I was pregnant. I had something ..
그 때 난 이미 임신 중이었고 희망이 있다고 생각했어요..
376. I was almost happy the night the pains began...
진통이 시작됐을 땐 행복하기까지 했어요..
377. Dana was going to an officers' conference...
그 날 남편은 장교회의에 참석한다고 했어요..
378. I told him to get home early, with a doctor...
의사를 데리고 일찍 오라고 했죠..
379. And he would have, if his conference hadn't been w..
그 계집애랑 있지만 않았어도 그렇게 했을 거예요..
380. He came in at 5 a.m., drunk. I was lying on the fl..
남편은 새벽 5시에 만취해서 들어왔고, 난 바닥에 쓰러..
381. I begged him to go for the doctor, but he passed o..
의사를 불러 달라고 애원했지만 그는 소파에 곯아떨어졌죠..
382. The baby was born about an hour later. Of course i..
한 시간쯤 후에 아이가 태어났어요, 물론 죽은 채로요..
383. A boy. They worked over me at the hospital...
사내아이 였죠, 난 병원에서 수술을 받았어요..
384. They fixed me up. They took my appendix out, f..
급성맹장까지 겹쳤던지 맹장을 제거하더군요..
385. Karen? / And one more thing, no more children...
캐런? / 게다가 이젠 아이도 못 가져요..
386. Sure, I went out with men. And if I'd found one th..
그 후로 남자들을 만났어요 날 진심으로.....
387. Karen, listen to me, listen...
캐런 내 말 좀 들어 봐요..
388. I know. Until I met you, I didn't think it was pos..
알아요, 당신을 만나기 전 까진 가능하지 않다고 생각했..
.....
.....
389. I enlisted too. I came on my own to get away from ..
나도 지원했었죠, 고향을 떠나 홀로 이 곳에 온 거예요..
390. How come?..
어째서요?..
391. I was a waitress. My boyfriend was from the riches..
난 웨이트리스였고 남자친구는 갑부 집 자제였어요..
392. He married a girl suitable for his position.....
결국 어울리는 상대를 만나 결혼하더군요..
393. ...after three years of going with me. It's a pret..
나와 3년이나 사귀고 말예요 아주 그럴듯한 얘기 아닌가..
394. They could write a book about it. / They did. Thou..
책으로 만들어도 될걸요 / 이미 수천 권이나 나왔소..
395. I left and went to Seattle. I met a girl back from..
그래서 시애틀로 갔죠 거기서 하와이 출신 여자를 만났는..
396. She'd made money there. So I caught the first boat..
돈을 꽤 번 다더군요 그래서 바로 배를 탄 거예요..
397. I've been here a year and two months. / You don't ..
온 지는 1년 2개월 됐어요 / 마음에 별로 안 드나봐..
398. I don't like it. But I don't mind it. I won't be h..
그래요, 하지만 상관없어요 영원히 여기 있을 건 아니니..
399. No. Sure. I mean, why should you?..
그럼요 그럴 필요가 없죠..
400. In another year, I'll be back home, with a stockin..
1년 안에 돈을 잔뜩 벌어서 고향으로 돌아갈 거예요..
401. And then I'll be all set for life...
거기서 자리잡고 편히 사는 거죠..
402. Who is it?..
누구세요?..
.....
.....
403. I didn't hear no combat, so I thought you migh..
조용하길래 들어왔지 한잔하고 싶어할 것 같아서..
404. You've been hogging the whiskey, Angelo...
자넨 너무 많이 마셨어..
405. Not me. It's that Sandra. She's nice, but she drin..
내가 아니라 산드라가 마셨어 좋은 여자지만 너무 마셔대..
406. I hope there's a cop under that...
저 밑에 경찰이 있었으면 좋겠다..
407. Keep pouring...
계속 부으라고..
408. No, thanks. I don't drink. I think it's a weakness..
됐어요, 전 안 마셔요 술은 사람을 나약하게 만들죠..
409. I grant you that...
맞는 말이에요..
410. I don't like weakness. Do you?..
나약한 건 싫은데 당신은요?..
411. No, but I like to drink...
나도 그건 싫지만 술은 좋죠..
.....
.....
412. You gonna marry this guy? You grin at him like you..
이 친구와 결혼이라도 할건가? 마누라처럼 웃고 있잖아..
413. Get out of here!..
안 나갈 거야?..
414. Okay. Okay. I'm going. Back to longlegged Sand..
알았어, 간다고 롱다리 산드라에게나 가야지..
415. I love them tall. Acres and acres...
난 긴 게 좋아 몇 미터는 될 걸..
.....
.....
416. Enjoy yourself, paisan. You need this more than I ..
재밌게 보내 이건 자네한테 더 필요할 거야..
417. Tomorrow you're back with the Treatment...
내일이면 또 그 등쌀에 못 배겨날 테니까..
418. What does he mean?..
그게 무슨 말이에요?..
419. That was nice how you snuggled up in front of ..
아까 매지오 앞에서 안아 줬을 때 너무 좋았어요..
420. What's a treatment?..
등쌀이라뇨?..
421. Some guys putting me over the jumps because I don'..
시합을 않겠다고 했더니 몇 명이 날 못 살게 굴어요..
422. Fight? / Yeah. On the boxing team...
시합이라고요? / 권투 팀에 들라고요..
423. I don't want to box...
권투는 생각조차 하기 싫어요..
424. Why should you have to box?..
그런데 왜 강요하는 거죠?..
425. I used to fight, middleweight...
예전에 했었거든요 미들급이었죠..
426. I was pretty good, and they know it...
내가 꽤 잘했던 걸 그들도 알아요..
427. Come on. Tell me. I want to hear...
어서 얘기해 봐요 듣고 싶어요..
428. Well, I used to work out with this guy, Dixie Well..
예전에 딕시 웰스란 친구와 연습을 했죠..
429. He's a real good friend of mine. He loved to box..
그는 정말 좋은 친구였고 권투를 사랑했어요..
430. People on the outside had their eye on him...
모두 눈독을 들일만큼 실력도 있었고요..
431. He was gonna go right to the top...
그야말로 챔피언 감이었죠..
432. One afternoon, he and I were sparring in the g..
하루는 우리 둘이 체육관에서 스파링을 했죠..
433. You know, kind of friendlylike...
그냥 가볍게 말이에요..
434. And he must have been set pretty flat on his feet...
그런데 그가 다리를 헛디뎠는지..
435. ...because I caught him with.....
보통 때처럼 난 그저..
436. ...a no more than an ordinary right cross...
펀치를 했을 뿐인데 말예요..
437. He didn't get up. He didn't move. He was in a co..
그는 일어나지도 움직이지도 못하고 1주간 혼수상태였죠..
438. And finally did pull out of it...
그리고 마침내 깨어났어요..
439. The thing was that he was blind...
문제는 눈이 멀어 버린 거예요..
.....
.....
440. I went to see him at the hospital a couple of time..
몇 번 병원으로 문병을 갔었는데..
441. Then, I just couldn't go back...
차마 못 가겠더군요..
442. The last time we started talking about fighting an..
마지막으로 그를 만났을 때 우린 권투 얘길 했는데..
443. ...he started to cry...
그가 울기 시작했어요..
444. And seeing tears coming out of those eyes that cou..
아무 것도 안 보이는 눈에서 흐르는 눈론을 보자니..
.....
.....
445. I ought to tell you. Holmes spoke to his boxer..
알려 줄 게 있는데 홈즈가 선수들한테 명령했대..
446. From now on, no holds barred...
이제부터 군기를 강화하라고 말야..
447. They aim to run you in the stockade. / Let them...
자넬 영창에 보내려 할 거야 / 그러라고 해요..
448. I'll help you, but I can't get too far out on a ..
힘닿는 대로 돕겠지만 그것도 한계가 있어..
449. I ain't risking my stripes. I like this outfit...
괜히 눈밖에 날 순 없잖아? 난 이 부대가 좋거든..
450. So do l...
저도 그래요..
451. That's funny, ain't it? / Yeah, that is funny...
웃기죠? / 그래, 정말 웃기군..
.....
.....
452. Keep going in a straight line, Prewitt...
줄 똑바로 맞춰서 가 프루잇..
453. Keep going!..
계속 가!..
.....
.....
454. All right, that's enough...
좋아, 그만해..
.....
.....
455. Okay, Prewitt, bury it...
프루잇, 이걸 묻어..
.....
.....
456. Time!..
그만!..
.....
.....
457. Clean up the mess, Prewitt...
빨리 치워, 프루잇..
458. Hurry up! You're on fatigue detail, not a vaca..
빨리 못해? 넌 잡역중이야 휴가 온 게 아니고..
.....
.....
459. Come on! Clean it up!..
어서 치우라니까!..
460. Clean it up yourself!..
당신이 치워!..
461. What? / Rub your own nose in it a while...
뭐야? / 당신 코는 당신이 닦으라고..
462. You shouldn't talk back to a noncommissioned o..
상사에게 말대꾸를 하다니 제 정신인가?..
463. But I don't like being spit on by a noncommiss..
상사라 할지라도 모욕하는 건 참을 수 없습니다..
464. You owe him an apology. / No, sir...
어서 갈로비치에게 사과해 / 싫습니다..
465. He owes me an apology...
사과를 받을 사람은 접니다..
466. Corporal Peluso? / Yes, sir...
펠루소 하사 / 네..
467. Have this man roll a full field pack and hike ..
프루잇에게 전체무장을 시켜서 콜리콜리 산길을 돌도록 해..
468. And then bring him to me. / Yes, sir...
그런 후 내게 데려와 / 알겠습니다..
469. All right, Prewitt, let's go. / Time!..
가자고, 프루잇 / 시작해!..
470. Hold it a minute...
잠깐만 서게..
471. Go ahead, have a cigarette. I don't like this ..
한대 피워, 나도 이 짓 하기 끔찍이 싫어..
472. You're ready to apologize to Sergeant Galovitch no..
이젠 갈로비치 하사에게 사과를 하겠나?..
473. No, sir, I'm not...
싫습니다..
474. Peluso, take him up there again. / Yes, sir...
펠루소, 다시 끌고 올라가 / 네..
475. All right, Prewitt, let's go...
프루잇, 가자..
.....
.....
476. You can't be decent to a man like that! He's l..
저런 놈은 버릇을 단단히 고쳐 놔야 해!..
477. Sergeant, prepare courtmartial papers. Insubor..
불복종을 죄목으로 해서 군사재판 서류를 준비하게..
478. Yes, sir...
알겠습니다..
.....
.....
479. Only it's a shame. / What is?..
좀 안타깝군요 / 뭐가?..
480. You'll lose a good middleweight...
쓸 만한 미들급 선수를 놓치게 되니까요..
481. I don't have to stand for insolence!..
상관없어, 저런 건방진 녀석은 참을 수 없어..
482. No, sir, you sure don't...
물론 그러시겠죠..
483. I'll prepare the papers then...
서류를 준비하겠습니다..
484. Even if he gets three months, he'll still be i..
문제는 3개월 형이면 결승 시합 때도 영창에 있다는 거..
485. Do you see any other way of breaking him?..
버릇을 고칠 다른 방법이 있나?..
486. You could double punishment, sir...
처벌을 강화하는 겁니다..
487. I'll throw the book at him. / lf you think that's ..
단단히 군기를 잡아야겠군 / 최선이라고 생각하신다면요..
.....
.....
488. Nice going, sarge...
잘 하셨습니다, 중사님..
489. Keep looking, you'll find yourself scrubbing this ..
계속 쳐다보면 바닥청소나 시킬 거야..
.....
.....
490. Coming through!..
지나갑니다!..
491. Me and my waiters are working our tails off. Hot! ..
저와 웨이터들이 열불 나게 일하고 있다고요, 조심해!..
492. How you doing? It's better than being in the stock..
어떤가, 친구? 영창 보단 낫지?..
493. How am I doing? I'm a rough man...
저 일 잘하고 있죠 중사님?..
494. Slow down. Don't sweat in the food...
천천히 하게 음식에 땀 떨어지겠어..
495. Don't hold me back. I'm putting in for corporal...
말리지 마세요, 내일 하사 지원할 거니까요..
496. You'll never make it...
쉽지 않을걸..
.....
.....
497. Life in a rifle company...
소총부대 생활이 어떤가?..
498. You look awful tired, kid...
아주 피곤해 보이는군..
499. How do you like straight duty?..
이런 일들이 어떤가?..
500. You think I mind it? / I didn't say that...
제가 신경 쓸 것 같아요? / 자네가 신경 쓴다곤 안 ..
501. I just said you looked tired. Drawn to a fine edge..
피곤해 보인다고 말했을 뿐이야..
502. I like this life. It's great...
전 아주 좋아요, 신나죠..
503. If I find a pearl, I'll cut you in. 5050, you ..
진주라도 찾게 되면 중사님께 반을 나눠 드리죠..
504. If you didn't put me here, I'd have no chance to f..
여기로 절 안 보내셨다면 기회도 없었을 테니까요..
505. There's a man for you...
이제야 말이 통하는군..
506. Since you like it, I'll find more for you...
그렇게 좋다면 다른 일도 줄 수 있지..
507. How about garbage detail? / Thanks, I had that..
쓰레기 치우는 일은 어때? / 고맙지만 수요일에 했어요..
508. So you did. What about street cleaning?..
벌써 했군 거리 청소는 어떤가?..
509. Yesterday. / You got a better memory than me...
어제 했어요 / 나보다 기억력이 좋군..
510. Of course, if you were smart.... / Yeah, but I ain..
물론, 자네가 똑똑하다면 / 전 똑똑하지 않아요..
511. But if you were, you wouldn't have to pull K.P...
알아, 똑똑했다면 애초에 이런 일이나..
512. Or any other fatigue duty for that matter...
온갖 잡역은 안 해도 됐을 거야..
513. If you think you can bribe me into boxing, you..
권투하라고 그러시는 거면 그만 두세요..
514. You're wrong. Not you and Dynamite Holmes and the ..
중사님과 홈즈, 그리고 선수들 모두 쓸데없는 짓이라고요..
.....
.....
515. How long will you keep breaking it off on Prewitt?..
언제까지 프루잇을 못 살게 굴 건가?..
516. You've had him on extra duty for a month. I can't ..
잡역을 시킨지 벌써 한 달이 됐어, 왜 자네가.....
517. Getting soft in your old age? Maybe I'm teaching h..
그 녀석에게 교훈을 주려고 하는 중이잖아요..
518. Maybe you like it. / Maybe I do...
즐기는 건 아니고? / 그런지도 모르죠..
519. I'm getting tired of watching you being a stooge..
홈즈의 졸개 노릇 하는 걸 더 이상 못 봐주겠어..
520. You won't see it much longer...
오래 가지는 않을 겁니다..
521. I'm tired of it myself. I'm through, any day now. ..
나도 지겨워서 언제든 때려치우고 말 거예요..
522. If Holmes'd let me, I'd transfer out tomorrow...
홈즈가 허락하면 내일이라도 전임할 수 있어요..
523. Half a dozen companies would grab me. In grade..
오라는 부대는 많으니까요 진급도 할 태고요..
524. Sure. I could be chief of staff too...
그래, 나도 사장자리 마다하고 있으니까..
525. Only I just can't leave my buddies. / Where you go..
친구들을 두고 가기 싫어 서지 / 어디 가시는데요?..
526. To shower, unless the stinking first sergeant ..
냄새 나는 중사가 말리지만 않는다면 샤워하러 가네..
527. What'd you think? To the movies? / Hurry up. We'll..
수건 두르고 영화 보러 가겠나? / 한잔하게 빨리 오세..
528. Not if it was the last beer in the world...
세상이 끝장난다 해도 자네랑은 안 마실 거야..
529. I'm buying...
제가 사죠..
530. That's different...
그럼 가지..
.....
.....
531. Rose...
로즈..
532. Know why I like to have you serve me? So I can wat..
당신이 갖다 주면 왜 좋은지 알아? 뒷모습을 볼 수 있..
533. You got a right to complain, to take it to the..
고소할 수 있는 권리가 있고 검사관에게 보고할 수도 있..
534. Any soldier has, even a plain dogface...
어떤 군인이든 상관없이 권리가 있지..
535. Nope. I ain't going to complain...
아니, 고소할 생각은 없어..
536. They ain't going to get that satisfaction...
그들이 원하는 걸 줄 순 없지..
537. I've got a real big family, 15 of them. This is on..
우리 가족은 15명이나 돼 여긴 반밖에 없는 거야..
538. You see the gentleman with the handlebars?..
지팡이를 들고 있는 분 보이지?..
539. That's Mr. Maggio, my father...
이 분이 우리 아버지야..
540. Never saw anybody so stubborn. How long since ..
그렇게 심한 사람은 본 적 없어 얼마 만에 외출을 허락..
541. Six weeks. / It's liable to be six years...
6주 / 6년이 될 수도 있을 거야..
542. Six years before you see a dame. / Why don't you m..
6년 동안 여자를 못 본다면 / 자네 걱정이나 하지 그..
543. And why don't you learn to play the bugle?..
나팔 좀 제대로 불지 못해?..
.....
.....
544. That's my buddyboy!..
역시 내 친구라니까!..
.....
.....
545. Who's the broad? / It's my sister...
이 여잔 누구야? / 내 여동생이오..
.....
.....
546. You hit me! / Yeah, and I'm about to do it again...
날 때렸어? / 그래, 한대 더 때릴 참이다..
547. Why, you dirty wop!..
더러운 이태리 놈!..
548. Take it outside! / I'll cut this wop's heart out...
싸우려거든 나가서 해! / 이 놈의 심장을 도려내겠어..
549. Anybody steps in here, I'll give it to him first...
누구든 말리면 먼저 손봐주겠어..
550. One step further, Fatso, and I'll debrain you...
한 발짝만 더 오면 머리통을 부숴 줄 테다..
551. Anybody does any killing here, I'll do it!..
허튼 짓 마! 사고치면 가만 안 있겠어..
552. This is a private affair. / No, it ain't! He's in ..
사적인 일이야, 워든 / 아니, 내 부대원 일이야..
553. You ain't making two extra weeks of paperwor..
자네가 이러면 나만 골치 아파져..
554. Out for blood? You'd puke your guts out...
피를 볼 텐가? 죽은 사람을 보기만 해도 토할 거면서..
555. Put down that stool...
의자 내려놓게..
556. Put it down!..
어서!..
.....
.....
557. Drop that knife...
칼 버려..
.....
.....
558. Okay, Fatso, if it's killing you want, come on...
좋아, 뚱보 정 죽이고 싶다면 어디 해봐..
559. Well, come on...
해보라니까..
.....
.....
560. On the floor!..
바닥에 버려!..
.....
.....
561. Killers, huh? I'd trade the pair of you for a ..
죽이겠다고? 네 놈들 둘하고 소녀단원하고 바꾸는 게 낫..
.....
.....
562. Tough monkey...
잘난 원숭이!..
563. Guys like you end up in the stockade sooner or l..
너 같은 놈들은 조만간 영창에 올 거야..
564. Someday you'll walk in, I'll be waiting...
들어오면 그 때 보자고..
565. I'll show you a couple of things...
매운 맛을 보여주마..
.....
.....
566. I'm going to get a breath of air...
바람 좀 쐬고 올게요..
.....
.....
567. I'm glad he stopped it...
말려 줘서 다행이야..
568. A good man...
좋은 사람이지..
.....
.....
569. You keep it. Keep it for a souvenir...
자네가 갖게 기념으로 가지라고..
570. Okay, I'll keep it...
그럼 갖죠..
571. You ain't enjoying life much, are you, kid?..
사는 게 힘들지 않나?..
.....
.....
572. Could you stand a weekend pass? / Could l...?..
주말 외출증 끓어줄까? / 정말이십니까?..
573. What about Holmes?..
중대장님은 어쩌고요?..
574. Don't worry. He signs anything I put in front of h..
그건 걱정 말게, 내가 올리는 건 그냥 결재하니까..
575. I sure could use it...
물론 해 주시면 좋죠..
.....
.....
576. I hear you're dippy over a dame at the New Con..
클럽에서 만난 아가씨한테 빠져 있다면서?..
577. What'd you say her name was? / Lorene...
이름이 뭐라고 했지? / 로린이오..
578. Beautiful name...
이름이 예쁘군..
.....
.....
579. Hey, paisan!..
이봐, 매지오!..
580. What's holding you up? Let's go...
뭘 그리 꾸론대? 어서 가자고..
581. What's the matter? Don't you like it here?..
왜 그래? 여기가 마음에 안 들어?..
582. The bus is leaving now. I'm taking it...
버스가 지금 떠난단 말야..
583. Take off. I'm a rich man. I'll hop a taxi...
먼저 가, 난 부자니까 택시 타고 갈 거야..
584. I'll meet you at the Kalakaua later...
그럼, 칼라쿠아에서 만나..
.....
.....
585. Maggio, get ready for guard!..
매지오, 보초 설 준비해!..
586. Campaign hat, cartridge belt, weapon! Report i..
모자, 벨트와 총을 들고 10분 안으로 나온다..
587. What?! I got a pass!..
외출증도 받았는데요?..
588. Not anymore. Anderson's sick. You're on guard...
앤더슨이 아파서 대신 해야 돼..
589. I just had guard yesterday. Why me?..
어제 섰는데 또 왜 저죠?..
590. I'll tell you why. You should've gotten dressed fa..
옷을 빨리 입었었으면 안 걸렸지..
.....
.....
591. You giving me the runaround? They didn't even ..
날 피하는 거예요? 아예 못 들어오게 하더군요..
592. A big crowd from Hickam Field is here. Anyway,..
단체손님이 있어서 그래요 다른 이유가 뭐가 있겠어요?..
593. I thought you'd want to see me. / I'm busy, see?..
날 보고 싶어 할 줄 알았소 / 난 지금 바쁘다고요..
594. Yes, I can see. / Well, I am...
알았어요, 난 그저... / 난 바빠요..
595. Look, Maggio will be at the Kalakaua later...
매지오와 칼라쿠아 바에서 만나기로 했어요..
596. Ain't there no way you can get out of here?..
여기서 빠져 나올 순 없나요?..
597. What's the matter with you? I work here. Can't you..
정말 왜 이래요? 난 여기서 일해요, 알잖아요?..
598. Yes, I do understand...
그래요, 알고 있어요..
599. I understand very well...
아주 잘 알고 있어요..
600. You haven't been around here in weeks, and now you..
몇 주씩이나 안 오더니 갑자기 나타나서는.....
601. Watch it, mac! Watch where you're going!..
조심해! 앞 좀 보고 다녀!..
602. Come on out of here...
이리로 나가요..
.....
.....
603. Mrs. Kipfer has rules. I can't just walk out...
여긴 룰이 있어요 그냥 나갈 순 없다고요..
604. We can't see the boys on the outside...
밖에서 따로 만나는 것도 허용 안돼요..
605. If you feel that way, just forget about it...
그렇게 생각한다면 없던 일로 해요..
606. You haven't any claims on me. You're not my hu..
내게 이럴 권리 없어요 내 남편도 아니잖아요..
607. There you are, Lorene. I admire your taste, dear, ..
여기 있었구나, 당신 취향은 높이 사겠지만 로린이 필요..
608. So many of the gentlemen are unattended. It is..
많은 분들이 말상대가 없어서 너무 바쁘네요...
609. One might almost mistake us for a big political ..
누가 보면 정치집회라도 하는 줄 알겠어요..
610. You are coming, Lorene? / ln a minute...
오는 거지, 로린? / 곧 갈게요..
611. I'm sorry...
미안해요..
612. How do you think I feel? I may not get another pas..
내 기분이 어떻겠어요? 앞으로 몇 달간 외출도 못 할 ..
613. I been counting on this like a kid counts on Chris..
아이가 성탄절을 기다리듯 오늘을 기다려 왔어요..
614. But forget it. Lorene's busy. Lorene's sorry...
하지만 됐소, 로린은 바쁘고 로린은 미안해 하니까..
615. Stop calling me Lorene! My name's Alma!..
로린이라고 부르지 마세요! 내 이름은 엘마예요..
616. Alma? / Yes, Alma Burke!..
엘마? / 그래요, 엘마 부르크요!..
617. Alma?..
엘마라고요?..
618. Mrs. Kipfer picked "Lorene" out of a perfume [..
로린은 키퍼부인이 향수광고에서 따 준 이름이에요..
619. She thought it sounded French...
프랑스 느낌이 든다면서요..
.....
.....
620. How did you get away?..
어떻게 빠져 나왔어요?..
621. I said I was sick. But I bet she doesn't believe i..
키퍼 부인에게 아프다고 했죠 안 믿을 게 뻔하지만 말예..
622. I bet she doesn't. / What'll you have?..
물론 안 믿겠죠 / 뭘로 드릴까요?..
623. A Coke, please. / Give her a Coke, big Coke...
콜라 주세요 / 큰 잔에다 줘요..
624. It's great you meeting me here...
당신을 여기서 만나니 좋군요..
625. I'm lucky to get to town. Topkick gave me a break...
운 좋게 외출 나왔어요 중사님이 내보내 준거죠..
626. They still pouring it on?..
아직도 당신을 괴롭혀요?..
627. They really got me on the edge. / Gee, you must ..
점점 더 심해지고 있죠 / 저런, 군대가 싫겠네요..
628. No, I don't hate it. / But look what it's doing to..
아뇨, 싫진 않아요 / 하지만 너무 심하잖아요..
629. I love the Army...
난 군대를 사랑해요..
630. But it sure doesn't love you...
군대는 당신을 사랑하지 안잖아요..
631. A man loves a thing, that don't mean it's got to l..
사랑을 한다고 해서 꼭 사랑을 되돌려 받을 필요는 없죠..
632. Yeah, but a person can stand just so much...
그래도 참는 데 한계가 있잖아요?..
633. You love a thing, you gotta be grateful...
뭔가를 사랑한다면 그것으로 감사해야죠..
634. See, I left home when I was 17. Both my folks ..
난 17살에 집을 떠났어요 부모님은 돌아 가셨고요..
635. And I didn't belong no place till I entered th..
군에 입대하기 전까지 난 떠돌이였죠..
636. And I wouldn't have learned how to bugle...
입대 안 했으면 나팔도 못 배웠을 거예요..
637. To bugle?..
나팔이오?..
638. That's the mouthpiece I used when I played a t..
그래요, 이건 내가 알링턴에서 연주할 때 쓰던 나팔꼭지..
639. They picked me to play a taps there on Armistice D..
휴전 기념일에 알링턴 국립묘지에서 연주했었죠..
640. The president was there...
대통령도 왔었어요..
641. I play the bugle well...
난 나팔을 잘 불어요..
642. Hello, citizens!..
안녕, 친구들!..
643. Hey, where you been?..
이봐, 어디 갔었어?..
644. I've been in three bars and I put a dent in all th..
술집을 세 군데나 들러서 싹 쓸고 왔지..
645. Yeah, you look it...
그런 것 같군요..
646. Give me a nail. / What you doing in uniform@..
담배 한 대만 줘 / 유니폼은 왜 입고 있어?..
647. I'm thinking of joining the Army...
군에나 입대할까 하고..
648. Or maybe I'll go to Mexico and become a cowboy. Yo..
아님 멕시코에 가서 카우보이가 되든지, 같이 갈래요?..
649. You keep drinking, you'll be as much use as a me..
그렇게 계속 마셔 대다간 몸이 남아나질 않겠어요..
650. You're absolutely right. Bartender, whiskey! L..
아주 옳으신 말씀이야 바텐더, 위스키 큰 걸로 줘!..
651. Excuse me. Hey, buddy...
실례해요 이봐, 친구..
652. Sam!..
샘!..
653. Coming out, fellas, the terror of Gimbel's basem..
모두들 기대 하시라 게임의 왕자가 납신다..
654. Stand back now. A seven for Daddy. Five, deuce..
모두 비켜서라고 7 나오면 좋고, 5는 안돼..
655. A seven...
7 나와라..
656. Snake eyes. That's the story of my life...
2가 뭐람. 저게 바로 내 인생이지..
.....
.....
657. That's the Royal Hawaiian around the corner...
저기 보이는 게 로얄 하와이안 호텔이야..
658. Where all those movie stars stay...
영화 배우들이 묵는 곳이지..
659. You better simmer down. You got a whole weekend ah..
좀 진정해 주말 내내 쉴 건데 왜 그래..
660. That's what you say, buddy...
그건 자네 생각이고..
661. They only gave you an overnight pass? / No pass...
왜? 하룻밤만 외출이야? / 아냐, 외출증도 없어..
662. They put me on guard duty. But old Angelo, he foxe..
나보고 보초를 서라잖아, 하지만 내가 누군가? 속이고 ..
663. You walked off guard?..
보초를 안 서고 나왔다고?..
664. I checked in and checked right out...
보고하고 바로 빠져 나왔어..
665. You get your tail back to the post. You're in trou..
당장 부대로 돌아가 왜 그랬어?..
666. I got a good idea. Let's go swimming with a movie ..
좋은 생각이 났어 배우들과 같이 수영하러 가자..
667. That's what I'll do, go swimming with a movie star..
그래야겠어 영화 배우와 수영을 해야지!..
668. Twenty feet tall. I'm swimming with a movie star...
엄청나게 키 큰 배우와 수영하러 갈 거야..
669. You better go...
어서 가 봐요..
.....
.....
670. You jerk, get up. Wake up!..
바보 같은 녀석, 일어나..
671. I'm awake. Why are you hollering?..
깨 있는데 소리는 왜 질러?..
672. Put your clothes on...
어서 옷이나 입어..
673. Give them back to the lndians. They need them...
인디언들에게 줘 옷이 필요한 건 그들이야..
674. All they wear is Gstrings...
그들은 끈만 두르고 있잖아..
675. You ain't drunk. Get up...
자네 안 취했군, 일어나..
676. I am waiting here for a movie star to come out of ..
난 영화 배우가 호텔에서 나올 때까지 기다릴 거야..
677. ...and I'm not going until she shows up...
그녀가 나올 때 까진 안 가..
678. Put your clothes on...
옷 입으라니까..
679. Let's get out of here before we get in trouble...
말썽 생기기 전에 어서 가자..
680. What's the matter with you? Can't a man get drunk?..
넌 왜 그러는 거야? 남자가 좀 취하면 안 돼?..
681. Can't a man do nothing?..
아무 것도 못 하냐고?..
682. Can't he put his lousy hands in his lousy pockets ..
내 맘대로 주머니에 손 넣고 길거리에서 주정하면 안 돼..
683. A man got to be hounded all his life?..
평생 눈치나 보고 살아야 하냐고?..
684. Well, I'm tired. I ain't no criminal...
난 지쳤어 난 범죄자가 아냐..
685. I ain't no coward! / Buddyboy, look...
겁쟁이도 아니라고! / 이것 봐..
686. You get dressed. You put your clothes on...
어서 옷 좀 입어..
687. Wait for me, I'll get a cab. / Yeah, sure...
택시를 불러올 테니 기다려 / 알았어..
688. Will you wait? / Yeah, you get a cab...
기다려야 해 / 택시나 불러..
.....
.....
689. Hey, MPs!..
이봐, 헌병님들!..
690. Come and get me, you guys! Here I am!..
어서 날 잡으시지! 나 여기 있다고!..
.....
.....
691. Is that the best you can do? I bet you guys eat Wh..
그렇게 밖에 못해? 보리죽밖에 안 먹었나 보지?..
.....
.....
692. Any word on the courtmartial?..
매지오 재판 소식은 없어?..
693. It's on right now...
지금 진행 중이야..
694. He'll get the stockade sure...
당연히 영창 감이지..
695. Maybe he won't get it. All he did was to get drunk..
아닐지도 몰라 술에 취한 죄밖에 더 있나?..
696. It's a soldier's nature, almost a duty once in a w..
군인으로서 당연한 거야 거의 의무라고도 할 수 있지..
697. But he went AWOL...
허락 없이 나갔잖아..
698. Why are you here? / Can't a man rest?..
여기서 뭣들 하는 거야? / 사람이 쉬지도 못해요?..
699. What man? You got no work? Maybe I can scare you u..
누가 말야? 할 일이 없다면 일거리 좀 줄까?..
.....
.....
700. Go shoot some pool. Any word comes, I'll let you k..
가서 당구나 치게 소식 있으면 알려 주지..
701. Company G, First Sergeant Warden. Yes, sir...
G중대 워든 중사입니다 네..
.....
.....
702. I'll have his things in order...
명령대로 처리하겠습니다..
703. He got it. Six months...
6개월 받았네..
.....
.....
704. Gimbel's basement couldn't hold me, neither can th..
이런 영창쯤이야 거뜬히 탈출할 수 있어..
705. Shut up! / Whatever you say, Brownie...
닥쳐! / 원하신다면..
706. Prisoner, halt!..
그만, 서!..
.....
.....
707. Hello, tough monkey...
어서 오게, 원숭이 친구..
.....
.....
708. We were lucky to rent it. This is a very fashion..
이 집을 빌린 건 운이 좋았어요 동네가 아주 좋거든요..
709. I had a key made for you...
우리 집 열쇠예요..
710. You can use it any time, even when I'm not here...
내가 없더라도 언제든 와서 쉬어요..
.....
.....
711. Prew is the soldier I told you about. Georgette, m..
내가 말했던 군인 프루잇이야 룸메이트 죠젯이에요..
712. Welcome, friend...
어서 와요..
713. There hasn't been a man around the house since the..
고양이가 죽은 후에 집에 남자는 처음이네요..
714. I always take every book from the Book Club...
전 북 길드 클럽에 항상 책을 가져가요..
715. That's the way I get all the dividends...
그렇게 해서 배당금을 받죠..
716. She'll be great for Maggio when he gets out...
매지오가 나오면 둘이 잘 어울릴 거예요..
717. Yes, he'll be crazy about her...
그래요 홀딱 반할 거요..
718. Just sit down and get comfortable...
편히 앉으세요..
719. I'll make you a martini and see about dinner...
마티니를 만들어 드리고 저녁준비를 해야겠어요..
720. This is like being married, ain't it?..
꼭 결혼한 것 같지 않아요?..
721. It's better...
더 나은데요..
.....
.....
722. You okay?..
괜찮소?..
.....
.....
723. Glad you came?..
오길 잘 했죠?..
.....
.....
724. Let's get out of here. Don't look around...
어서 나갑시다 돌아보지 말아요..
.....
.....
725. It can't go on like this much longer...
이런 식으로 오래 가진 못해요..
726. Even clear across the island, we had to.....
섬 어디를 다니더라도 우린 항상..
727. ...run out like jail birds...
죄인처럼 도망쳐야 하잖아요..
.....
.....
728. If there was only a way we......
방법이 있다면야..
729. Holmes'd give you a divorce, but he'd never le..
홈즈는 이혼은 승낙해도 내 전임은 극구 반대할 거요..
730. There is a way...
방법은 있어요..
731. I've been thinking about it. You've got to become ..
생각해 봤는데 당신이 장교가 되는 길밖에 없어요..
732. Take the new extension course. Then they'll sh..
새롭게 교육을 받고 합격하면 미국으로 보내 줄 거예요..
733. An officer?..
장교 말이오?..
734. Yes. Then I could divorce Dana and marry you...
네, 그러면 남편과 이혼하고 당신과 결혼할 수 있어요..
735. I hate officers! I've always hated them!..
난 장교가 싫어요! 언제나 싫어했소!..
736. That's a fine, intelligent point of view...
그런 말도 안 되는 소리가 어딨어요?..
737. If I said I always hated sergeants? That'd make@..
그럼 내가 중사를 싫어했다면 그것도 말이 되겠군요..
738. You sure made a complete study of it...
정말 연구 많이 했군요..
739. Okay, suppose I did. And don't think it's a cinc..
하지만 장교가 된다 해도 문제는 있소..
740. We'd be apart six months! We're sure to be in a wa..
6개월은 떨어져 있어야 하고 그 때면 전쟁중일 거라고요..
741. Tell the truth. You just don't want the responsibi..
사실대로 말하지 그래요 책임지기 싫어서 그런 거죠?..
742. You probably don't love me...
날 사랑하지 않는 거예요..
743. You're crazy! I wish I didn't. Maybe I could enjoy..
차라리 그랬으면 좋겠소 그럼 다시 자유로워지겠지..
.....
.....
744. So, they were married and lived unhappily ever aft..
우린 결혼해서 불행하게 살게 뻔하군요..
745. I've never been so miserable as I have since I..
당신을 만나기 전에는 이렇게 비참한 적이 없었소..
746. Neither have l...
저도 그래요..
747. I wouldn't trade a minute of it...
난 절대로 후회하지 않소..
748. Neither would l...
저도요..
749. I'll probably make the lousiest officer you ever s..
당신이 본 장교 중 제일 형편없는 장교가 될 거요..
750. You'll make a fine officer...
멋진 장교가 될 거예요..
751. A remarkable officer...
훌륭한 장교요..
.....
.....
752. Thank you...
고마워요..
753. Come here...
이리 와 봐요..
754. Can't you wait until we finish dinner?..
식사 끝날 때까지도 못 기다려요?..
755. Honey. / What?..
엘마 / 왜요?..
756. I want to marry you...
당신과 결혼하고 싶소..
757. You're a funny one...
정말 재밌군요..
758. Why is it funny if a guy wants to marry you?..
내가 청혼하는 게 우스워요?..
759. Because you met me at the New Congress Club...
당신은 날 클럽에서 만났잖아요..
760. That's two steps up from the pavement...
난 밑바닥 인생이죠..
761. Well, what am l? I'm a private, noclass dogface...
그럼 난 뭐죠? 나야말로 졸병에 불과하잖아요..
762. Most civilians look at that as two steps up from n..
사람들은 우리를 군인으로도 안 친다고요..
763. I thought we were happy. Why do you want to spoi..
지금까지 좋았잖아요? 왜 그걸 망치려 하죠?..
764. Look, I've got a year to go before I reenlist...
재복무 신청까지 1년 남았어요..
765. If I get sergeant stripes by then, I can go back t..
그 때 중사로 진급되면 미국으로 갈 수 있죠..
766. Then we can go back together if you'll wait...
기다려 준다면 같이 갈 수 있어요..
767. How could you become a sergeant under Holmes?..
그 홈즈 중대장 밑에서 어떻게 중사가 된다는 거죠?..
768. It's all you can do to keep out of the stockade...
영창신세나 겨우 면하면서 말예요..
769. I'll fight...
권투를 하겠소..
770. No, you won't fight. / lt'd be worth it...
권투는 안돼요 / 그럴 가치가 있잖아요..
.....
.....
771. It's true we love each other now, we need each oth..
우리가 서로 사랑하는 건 사실이에요, 서로 필요하고요..
772. But back in the States, it might be different...
하지만 미국에 가면 달라질지도 몰라요..
773. That ain't the real reason...
그게 이유가 아니죠?..
774. All right, it's not. / What is the real reason?..
그래요, 아녜요 / 진짜 이유가 뭐죠?..
775. I don't want to be the wife of a soldier...
군인의 아내가 되기 싫어요..
.....
.....
776. That would be about the best I could ever do for y..
난 그것밖에 해줄 수 없소..
777. Because nobody'll stop me from my plan. Nobody, no..
누구도 내 계획을 방해하지 못해요, 아무도요..
778. Because I want to be proper. / Proper?..
난 정상적으로 살고 싶어요 / 정상적?..
779. Yes, proper...
그래요, 정상적이오..
780. In another year, I'll have enough money...
내년이면 돈이 충분히 모일 거예요..
781. Then I'll go back to Oregon and build a house for ..
고향 오레곤에 가서 어머니와 내가 살집을 지을 거예요..
782. And join the country club and take up golf...
컨트리클럽에 가입해서 골프도 즐기고요..
783. I'll meet the proper man with the proper position...
정상적인 직업을 가진 정상인적인 남자를 만나겠어요..
784. I'll be a proper wife who can run a proper home an..
정상적인 아내로서 정상적인 집에서 아이들을 키울 거예요..
785. And I'll be happy because when you're proper, you'..
난 행복하겠죠, 왜냐면 정상은 안정을 뜻하니까요..
786. You got guts, honey...
오기가 대단하군요..
787. I hope you can pull it off...
잘 되길 바래요..
.....
.....
788. I do mean it when I say I need you...
당신이 필요하다고 한 건 진심이에요..
789. Because I'm lonely...
외롭거든요..
790. You think I'm lying, don't you?..
거짓말이라고 생각하죠?..
791. Nobody ever lies about being lonely...
외로움에 대해 거짓말하는 사람은 없어요..
.....
.....
792. Don't talk to me about a divorce...
이혼 얘기는 꺼내지도 마..
793. Why? Because the scandal would spoil your chan..
왜요? 당신 진급에 해가 될까 봐서 그래요?..
794. I want to know who he is and where you met him...
상대가 어떤 놈인지 어디서 만났는지 말해..
795. I'm not going to tell you...
얘기하지 않겠어요..
796. I know he's a civilian. You'd be too discreet ..
민간인인 건 확실해, 군인을 사귈 만큼 분별력이 없진 ..
797. I wonder which is hurt more, your pride or your ..
당신 자존심 때문인가요 아니면 호기심 때문인가요?..
798. You can't expect to know how I feel...
내 기분이 어떤지 모를 거요..
799. Why do men feel so differently about it?..
왜 남자는 이런 일에 여자와 다르게 반응하죠?..
800. It's just not the same...
그건 달라..
.....
.....
801. It's a lovely day. I think I'll go for a walk...
날씨가 좋군요 산책해야겠어요..
.....
.....
802. I hear you just got out of the stockade...
자네 영창에 갔다 왔다며?..
803. It was rugged. I kept my mouth shut...
야만스런 곳이지 조용히 있으면 건드리진 않아..
804. Did you see Maggio? / Fatso's really got it in for..
매지오는 봤어? / 뚱보가 매지오를 죽이려 해..
805. He's using a billy, too...
곤봉까지 휘두른다고..
806. In places where it won't show. On the back, on..
등, 가슴 같이 안 보이는 곳을 때려..
807. He's got it down to a system. He kicks him a lot t..
아예 일과가 돼버렸지 발로 차는 건 예사고 말야..
808. You know how Maggio's taking it?..
매지오는 어떤지 알아?..
809. He just keeps spitting in Fatso's eye...
뚱보 얼굴에 계속 침을 뱉어..
810. Ain't he a hot one?..
정말 대단한 놈 아냐?..
811. He's a good man...
좋은 친구지..
812. Old Fatso can't make a dent in him. That Fatso..
뚱보는 그를 꺾을 수 없어 하지만 뚱보 녀석은 교활하지..
813. The OD never sees nothing. / Why don't Maggio go t..
절대 사관에게 안 들키거든 / 왜 매지오는 고소 안 하..
814. We tried to get him to, but he won't peep. He'..
하라고 했지만 코방귀도 안 껴 고집이 보통이 아냐..
815. You think he'll be all right?..
매지오가 견뎌 낼 것 같아?..
816. Maybe he's cracking. / What do you mean?..
아마 빠져 나올 거야 / 무슨 말이야?..
817. After Fatso threw him in the hole that's solitar..
뚱보가 매지오를 독방에 가둬 놨는데..
818. ...he started talking about how he'll escape...
어떻게든 탈출할 거라고 얘길 하더라고..
819. He said he'll look you up one of these nights...
며칠 내에 자넬 찾아간 댔어..
820. Still on your knees, Prewitt?..
아직도 그러고 있나 프루잇?..
821. Boxing finals next month. December 15th...
권투 결승전이 다음달이야. 12월 15일..
822. Still time to help us win the championship...
아직 늦지 않았다고..
823. Are you proud to be in this company or not?..
이 부대에 소속된 게 자랑스럽지 않나?..
.....
.....
824. I won't move around you again. / Something tells m..
비키는 게 좋을 텐데요 / 버릇을 좀 고쳐 줘야겠군..
825. Maybe I'll give it to you myself...
내가 직접 고쳐 주지..
826. Leave him alone, he's in my detail. You'll get in ..
놔둬, 프루잇은 내 담당이야 여기서 싸워봤자 자네만 손..
827. Get back to work. / Get out of the way!..
일이나 계속해 / 저리 비켜!..
.....
.....
828. I'll be glad to give my recommendation...
기꺼이 추천해 주지..
829. You've got service, experience, grade...
공로와 경험, 또 좋은 성적까지 갖췄으니..
830. You'll make an excellent officer. / Thank you,..
훌륭한 장교가 될 걸세 / 감사합니다..
831. A feather in my cap too. A man from my company...
내게도 좋은 일이지 내 부대 출신이니까 말야..
832. What's the trouble?..
무슨 일인가?..
833. They're fighting outside, sir. Galovitch and Prewi..
갈로비치와 프루잇이 싸우고 있습니다..
834. Galovitch's going to murder him, sir...
갈로비치가 죽일 듯이 패고 있습니다..
835. I'll take care of it...
내가 가 보겠네..
.....
.....
836. Don't you want to see? / No! Nor you, either! Get ..
보고 싶지 않으십니까? / 너도 보기 싫으니 나가!..
.....
.....
837. Why don't Prew go for his head? / He blinded a guy..
왜 얼굴은 안 때리는 거야? / 또 눈멀게 할까 봐 겁..
.... .....
......
838. Hit him in the face!..
얼굴을 때려!..
.....
.....
839. Come on, Galovitch, fight fair! / I'll fight any w..
갈로비치, 정정당당하게 해! / 내 맘이야..
.....
.....
840. That officer should stop the fight. What's his nam..
왜 싸움을 말리지 않는 거지? 저 친구 이름이 뭔가?..
841. Captain Holmes, sir...
홈즈 중대장입니다..
.....
.....
842. At ease. What started this?..
바로! 누가 먼저 시작했나?..
843. Prewitt refused order I gave him...
프루잇이 제 명령을 거역하고..
844. Talked back and started a fight. I taught him a le..
말대꾸하면서 싸움을 걸었습니다 그래서 좀 가르친 겁니다..
845. You won't disobey any more orders...
어떤 명령이건 불복종은 용납 안돼..
846. I'm sorry, sir, but Prewitt's not to blame. Sergea..
중대장님, 싸움은 프루잇이 아니라 갈로비치가 시작했습니..
847. Thornhill. You're in charge of this detail. What a..
톤힐, 자네가 책임자지? 어떻게 된 건가?..
848. He's right. Prewitt did nothing. / Galovitch start..
프루잇은 잘못이 없습니다 / 갈로비치가 싸움을 걸었습니..
849. That's all. Let's forget it. Let's get back to our..
알겠네, 없었던 일로 하게 모두 하던 일이나 계속 해..
850. All right, back to work. Let's go. Break it up...
자, 모두 해산해 일이나 하라고..
851. If you think this means I'll fight, you're wrong...
이번 일로 권투를 할거라고 생각한다면 오해예요..
852. You'd better put some iodine on them cuts...
상처에 약이나 발라..
.....
.....
853. Hey, Friday. Why're you called "Friday"?..
이봐, 프라이데이 왜 이름이 금요일이야?..
854. I don't know. I was born on a Wednesday...
글쎄, 난 수요일에 태어났는데 말야..
.....
.....
855. Prewitt, where are you going?..
어딜 가는 거야?..
856. What do you mean? I'm going to Choy's to get me an..
어딜 가냐니? 맥주 가지러 가는 거지..
.....
.....
857. Halt!..
거기 서!..
858. Who goes there?..
누구야?..
859. A friend. / Advance, friend, and be recognized!..
친구요 / 이리 와서 정체를 밝히라고!..
.....
.....
860. Tenhut!..
차려!..
861. About face! Rear face!..
뒤로 돌아! 앞으로 돌아!..
862. On your knees! Scrub the floor!..
무릎 꿇고 바닥 닦기 실시!..
863. At ease...
바로..
864. Hello, kid. What you doing out here all by yoursel..
안녕, 애송이? 여기서 혼자 뭐 하나?..
865. I'm getting a little drink. / Sit down. I got a ..
한잔 더 하려고요 / 앉아, 한 병 주지..
.....
.....
866. Thanks, top...
고맙습니다..
867. I got to hand it to you, kid, the way you beat up ..
오늘 갈로비치 놈을 한방 먹였대서 한잔 주고 싶었어..
868. Too bad they got to get you sooner or later...
자넨 이제 큰일 났지만 말야..
.....
.....
869. Life's crummy, you know it?..
인생은 개떡같다는 거 알아?..
870. Yes, sir, it's miserable, perfectly miserable...
맞아요, 비참하죠 아주 비참해요..
871. What would happen if a truck came along and ran us..
트럭이 우리를 깔아뭉개고 지나간다면 어떨 것 같나?..
872. We'd be dead. / You better not sit here anymore...
죽겠죠 / 그럼 여기에 있으면 안 되지..
873. Get up and sit over on the side...
어서 길옆에 가 앉게..
874. What do you mean, l...? But......
무슨 말씀이세요?..
875. You've got more to live for than me, a whole compa..
중사님이야말로 사셔야죠 부대가 중사님 손에 달렸는데..
876. You move over to the other side...
중사님이 저 옆으로 가세요..
877. I'm older, it don't matter if I die...
난 많이 살았어 죽어도 그만이야..
878. Now, don't argue. Go on, get up...
잔소리 말고 어서 가라고..
879. No, sir, not Prewitt. Prewitt stays right here to ..
전 싫습니다, 죽을 때까지 여기서 꼼짝 않을 겁니다..
880. Okay, we'll stay together...
그래 그럼 같이 있는 거야..
881. I couldn't have got up anyway...
난 일어날 수도 없었어요..
.....
.....
882. I got the biggest troubles in the whole world...
세상에서 가장 큰 고민이 있어..
883. In the whole world, huh?..
세상에서요?..
884. Take love...
사랑 때문이지..
885. Did you personally ever see any of this love?..
사랑 때문에 고민해 본 적 있나?..
886. You don't understand what I mean. This girl, see....
자넨 이해 못할 거야 이 여자가..
887. ...she wants me to become......
나보고 말이야..
888. Become what? / An officer...
뭐라는데요? / 장교가 되래..
889. Can you see me as an officer?..
내가 장교인 게 상상이 되나?..
890. Yeah, I can see you as an officer. You'd be a good..
네, 상상이 되는데요 좋은 장교가 되실 거예요..
891. You both can see more than I can see...
자네나 그 여자나 나를 과대평가 하는군..
892. I don't want to be an officer. I'm happy where I a..
난 장교가 되기 싫어 그냥 이대로가 좋다고..
893. I might turn out to be a guy like Holmes...
홈즈같이 될지도 모르잖아..
894. You wouldn't want me to be like Holmes, would you?..
내가 홈즈같이 돼 버리면 좋겠나?..
895. Well, would you?..
그러면 좋겠어?..
896. A man should be what he can do...
다 자기 그릇대로 되는 거죠..
.....
.....
897. How's your girl? What's her name again?..
자네 애인은 어떤가? 이름이 뭐랬지?..
898. Lorene. / Oh, yeah, Lorene...
로린요 / 맞아, 로린..
899. I remember now. Beautiful name...
이제 생각나는군 예쁜 이름이야..
900. Beautiful...
예쁜 이름..
.....
.....
901. You two dumb, crazy screwballs...
이 정신 나간 사람들 좀 보게..
902. You trying to get killed? What're you doing here?..
죽고 싶어서 이래요? 길 한가운데서 뭐해요?..
903. My friend Prew and I are sitting here discussing t..
내 친구 프루잇이랑 날씨 얘기 좀 했지..
904. Your friend, huh?..
친구라고요?..
905. You got to take care of this man...
이 친구를 잘 돌봐 주라고..
906. Holmes is bound to get him sooner or later...
홈즈가 잡아먹을 기회를 노리고 있으니까..
907. And he's the best soldier in the Army...
이 친구 만한 군인도 없어..
908. You both got rocks in your head...
둘 다 제정신이 아녜요..
909. Angelo, Angelo!..
매지오!..
910. I figured you'd be here at Choy's...
네가 여기 있을 것 같아서..
911. I done it, Prew...
난 해냈어, 프루잇..
912. I escaped, just like I said. Just like I figured...
탈출한다고 했잖아 내가 말한 대로 해냈어..
913. In a back of a truck, under a tarp...
트럭 뒤 방수포 밑에 숨어 타고..
914. They rode me right out, just like I figured...
여기까지 온 거야 내 계획대로 말야..
915. Only the tailgate opened up about a mile back, and..
1마일쯤 전에서 뒷문이 열리는 바람에 길에 떨어졌지..
916. You should've seen me bounce. I must've broke ..
내가 떨어지는 걸 봤어야 하는데, 어디가 부러졌나 봐..
.....
.....
917. Prew, listen...
프루잇, 잘 들어..
918. Fatso done it, Prew...
뚱보 짓이야..
919. He likes to whack me in the gut...
그는 장난 삼아 내 배를 찼어..
920. He asks me if it hurts and I spit at him like alwa..
그리고 놈이 아프냐고 론으면 난 항상 침을 뱉어 줬지..
921. Only yesterday, it was bad...
하지만 어제는 정말 최악이었어..
922. He hit me, he hit me, he hit me...
날 때리고, 때리고 계속 때렸어..
923. I had to get out, Prew, I had to get out...
난 도망쳐야만 했다고 프루잇..
924. They'll send you to the stockade. / No, they won't..
너도 영창에 올 거라고 했어 / 아냐, 난 가지 않아..
925. Watch out for Fatso. Watch out for Fatso...
뚱보를 조심해 놈을 조심해야 해..
926. He'll try to crack you...
널 가만 안 놔둘 거야..
927. If they put you in the hole.....
널 구덩이에 가둬도..
928. ...don't yell, don't make a sound...
소리지르면 안돼 아무 소리도 내지 마..
929. You'll still be yelling when they come to take you..
널 꺼내 주러 올 때까지 소리지르면 안돼..
930. Just lay there.....
그냥 누워 있어..
931. ...just lay there and be quiet, Prew...
그냥 누워서 조용히 있어야 해, 프루잇..
.....
.....
932. He's dead...
죽었네..
.....
.....
933. I'll bet you that's Prew...
프루잇이 분명해..
.....
.....
934. Sergeant Judson?..
저드슨 중사?..
935. You want me?..
나 말인가?..
936. Yeah, Fatso...
그래, 뚱보..
937. I don't like that nickname. You want to see me..
난 그 별명이 싫어 나한테 무슨 볼일 있나?..
938. Let's step around the corner where we can talk...
저 골목에 가서 얘기 좀 하지..
.....
.....
939. Are you sore about something?..
내게 무슨 불만 있나?..
940. I don't like the way you play the piano...
당신 피아노 치는 게 맘에 안 들어..
941. Remember Maggio? / The wop? Yeah, real tough monke..
매지오 기억 나? / 그 이태리 놈? 알다 마다..
942. You killed him. / Did l?..
당신이 죽였지 / 그랬나?..
943. If I did, he asked for it...
그랬다면 그가 자초한 거겠지..
944. The Army's going to get you sooner or later...
군대에서 당신을 가만두지 않을 거야..
945. But before they do, I want a piece of you myself...
그러기 전에 내가 먼저 손을 봐줘야겠어..
946. I figured that...
그럴 줄 알았지..
947. See this knife? It's the one you pulled on Maggio...
이 칼 보여? 매지오한테 겨눴던 칼이야..
.....
.....
948. What's happened?..
왜 그래요?..
.....
.....
949. It's all right...
괜찮아요..
950. Don't worry. Don't worry. I ain't going to die...
걱정할 것 없어요 나 안 죽어요..
.....
.....
951. All present and accounted for!..
1소대 전원 집결!..
952. All present and accounted for!..
2소대 전원 집결!..
953. All present and accounted for!..
3소대 전원 집결!..
954. All present and accounted for!..
4소대 전원 집결!..
955. All present and accounted for!..
5소대 전원 집결!..
956. All present and accounted for!..
6소대 전원 집결!..
957. Company dismissed!..
전체 해산!..
958. Prewitt's still absent...
프루잇이 없어진 지..
959. Makes three days now...
벌써 3일째입니다..
960. How long will you carry him present?..
언제까지 출석처리를 하실 건가요?..
961. I just mention it. / Well, don't mention it...
그냥 론어 본 겁니다 / 이젠 묻지 말게..
.....
.....
962. "Upon these incidents, an investigation was made....
이 사건들은 검사관 부서에서..
963. ...by the inspector general over several months...
몇 달간에 걸쳐 조사해 온 것입니다..
964. Captain Holmes was found guilty of indefensi..
보고서에 따르면, 홈즈 중대장은 무차별적으로 잔인하게..
965. ...to Private Prewitt...
프루잇 사병을 말이야..
966. This included the instigation of unauthorize..
그 사병을 연대 내의 권투 팀에.....
967. ...to force him to join the inter-regiment boxing ..
끌어들이기 위해 불법적인 책략으로 강요해 왔습니다..
.....
.....
968. I'm waiting for your reply. / I haven't any, sir...
자네 대답을 기다리고 있네 / 드릴 말씀이 없습니다..
969. Holmes, the first thing I learned in the Army.....
홈즈, 내가 군대에서 처음으로 배운 건..
970. ...was that an officer takes care of his men...
부하를 아껴야 한다는 거였네..
971. It seems to be the first thing you forgot...
자넨 그걸 망각한 것 같군..
972. I regret that we have to keep you in uniform.....
내키진 않네만 재판이 끝날 때까지..
973. ...until a courtmartial is concluded...
옷을 벗지 않아도 되네..
974. If there were any way to avoid a courtmartial, sir..
재판을 피할 수 있는 방법은 없습니까, 사령관님?..
975. There is one alternative, general, if you are ..
의향이 있으시다면 방법이 있긴 합니다, 사령관님..
976. A resignation for the good of the service unde..
군 규정에 따라 명예퇴직을 하는 겁니다..
977. Write a letter of resignation for this afternoon...
오늘 오후까지 사직서를 제출하도록 하게..
978. The quicker you're out of the Army, the better for..
자네가 군에서 빨리 나갈수록 모두에게 이로울 걸세..
979. Especially the Army...
특히 우리 쪽에서 보면 말이야..
980. That's all, Holmes...
그만 가 보게, 홈즈..
.....
.....
981. I know what's been going on, how far some of you h..
여기서 무슨 일이 있었는지 자네들의 행동이 어땠는지 안..
982. If you want to remain noncoms, snap into i..
상사로 남고 싶으면 똑바로 행동하기 바란다..
983. From now on, no man's going to earn his stripes by..
그리고 이제부터 누구도 권투로 승진할 생각은 하지 말도..
984. Get rid of those. / Yes, sir...
다 갖다 버리게 / 알겠습니다..
985. Dismissed...
해산..
.....
.....
986. About Sergeant Galovitch. / Yes, sir...
갈로비치 하사 말인데 / 네..
987. Bust him. He is now Private Galovitch...
사병으로 강등시키게..
988. Put him in charge of the latrine. What are..
변소청소를 담당 시켜 뭐가 좋아서 웃고 있나?..
989. The company commander made a wise decision..
중대장님께서 현명한 결정을 하신 것 같습니다..
990. Company G, Captain Ross...
G중대 로스 대위입니다..
991. Just a minute. It's for you...
기다리십시오 자네 전화야..
992. Thank you, sir...
고맙습니다..
.....
.....
993. Yes, sir...
네..
994. Yes, the parcel has already arrived...
네, 소포는 벌써 도착했습니다..
995. What?..
뭐라고요?..
996. I've got to see you. It's important...
좀 만나요 중요한 일이에요..
997. Okay, I'll get away somehow. Sure, that'd be f..
나가도록 해보죠 그래요, 괜찮아요..
998. I'll be there in about an hour...
1시간 안에 갈게요..
.....
.....
999. He's being sent back next week...
남편이 다음 주에 미국으로 가게 되는데..
1000. He wants me to go with him. What'll we do?..
나와 같이 가길 원해요 우린 어떻게 하죠?..
1001. When will you get your commission?..
언제 임관하게 되는 거예요?..
1002. I didn't put it in. I filled it out, but I didn't ..
제출도 안 했소, 서류는 작성했지만 서명을 안 했죠..
1003. I took it out a dozen times, but I couldn't sign i..
몇 번이고 마음을 먹었지만 서명을 할 수가 없었소...
1004. Why?..
어째서요?..
1005. But it was the plan. / I know, I know...
우리 계획이었잖아요? / 알아요..
1006. You can't just say you'll do a thing and then not ..
한다고 약속해 놓고서 어떻게 안 할 수 있나요?..
1007. Karen, listen to me...
캐런, 내 말 들어요..
1008. Why didn't you do it? Why didn't you tell me?..
왜 안 한 거죠? 왜 내게 말 안 했어요?..
1009. Be back in a minute...
잠깐만요..
1010. Sorry, I thought you were somebody else...
미안합니다 사람을 잘못 봤군요..
.....
.....
1011. I thought it was that kid Prewitt from our company..
우리 부대의 프루잇이란 친구인 줄 알았소..
1012. He got mixed up with a girl at the club...
클럽에서 여자를 만났는데...
1013. He's AWOL, probably in lots of trouble...
탈영을 해서 보통 문제가 아녜요..
1014. Robert E. Lee Prewitt, a crazy, nogood......
로버트 E 리 프루잇 정신 나간..
1015. Karen, I'm no officer. I'm an enlisted man...
난 장교가 아니라 사병일 뿐이오..
1016. I can't be anything else. I'd be putting on an act..
난 다른 것은 될 수 없어요 연기하며 지낼 순 없잖소?..
1017. I just can't do it. Please don't ask me why...
난 할 수 없어요 이유는 묻지 말아요..
1018. I know why...
난 이유를 알아요..
1019. You don't have to become an officer now that Dana'..
홈즈가 군대에서 쫓겨났으니 당신은 장교가 될 필요가 없..
1020. You just don't want to marry me...
당신은 나와 결혼하기 싫은 거예요..
1021. You're already married. To the Army...
이미 군대와 결혼했잖아요..
1022. I love you, Karen...
난 당신을 사랑하오..
.....
.....
1023. I know. I know...
알아요 ..
1024. I don't want you to go back to him. / I don't want..
당신이 홈즈에게 가는 건 싫소 / 저도 싫지만 가는 거..
1025. There's nothing else for me to do...
그 길 밖엔 없잖아요..
1026. It's no good with us. It could never have been...
우린 힘들어요 같이 있다 해도 불행할 거예요..
1027. The hiding and the sneaking. It had to wear out@..
언제까지 눈치 보면서 숨어 다닐 수 없잖아요..
1028. Goodbye, sergeant...
안녕히 계세요, 중사님..
1029. Thanks. / lt ain't goodbye, it's......
고마웠어요 / 안녕 이라는 말은 말아요..
1030. We'll see each other again, somewhere...
어디선가 또 만날 날이 올 거예요..
1031. Of course we will...
물론 그렇겠죠..
1032. Somewhere...
어디선가 말이에요..
.....
.....
1033. Here it is. They got it on the inside page already..
여기 있어요 벌써 안쪽 면에 났어요..
1034. "Still no clue in the fatal stabbing o..
제임스 저드슨 중사의 죽음 여전히 단서를 못 찾음..
1035. Did you hear me?..
들었어요?..
1036. You trying to set a new world's record?..
세계 신기록이라도 세우려고요?..
1037. Yeah, as a matter of fact, I am...
그래, 맞는 말이야..
1038. To the memory of Robert E. Lee Prewitt.....
로버트 E 리 프루잇을 기리며..
1039. ...holder of the new world's record...
음주 세계 신기록 보유자..
.....
.....
1040. Everything all right, top? / Great...
음식은 어때요, 중사님? / 아주 좋아..
1041. A beautiful meal to put in front of a guy on S..
일요일 아침식사로 먹기에 황송할 지경이야, 고마워..
.....
.....
1042. They look pretty over the mountains. / Don't t..
산을 넘어오는 모습이 멋진데 / 그렇군..
.....
.....
1043. Are they dynamiting Wheeler Field?..
윌러 기지에서 폭격훈련 하나?..
1044. Mighty ambitious, huh? Sunday morning before 8..
일요일 아침인데도 열심들이군..
.....
.....
1045. The Japs are bombing Wheeler Field!..
일본군이 윌러 기지에 폭탄을 퍼붓고 있다!..
1046. I seen the red circles on the..
전투기에 빨간색 동그라미가..
.....
.....
1047. Get inside! Hurry up, go!..
빨리 들어가! 어서!..
1048. This is real, not a maneuver. The Japanese are..
이것은 실제 상황입니다 일본군이 진주만을 습격했습니다..
1049. Keep in your homes. Do not go out...
외출을 삼가고 집안에 계십시오..
1050. Japanese planes are bombing our Naval and Army ins..
일본군이 우리의 해군과 육군 시설들을 폭파하고 있습니다..
1051. All right, you guys, quiet down. Quiet. Quiet down..
모두들 조용히 해 조용히 하라고!..
1052. Noncoms, get BARs and ammunition and get up on..
하사관들은 로켓포와 탄약을 가지고 지붕위로 올라가..
1053. Henderson, you're in charge of the loading detail...
헨더슨, 자네는 무기 운반을 책임진다, 어서 움직여..
1054. The rest of you, get your rifle, go to your bunk..
나머지는 모두 소총을 갖고 각자 벙커에 있도록..
1055. And I mean stay there!..
꼼짝 말고 있으라고!..
1056. Shut up!..
조용히 들 해!..
1057. You'll be shot outside! You'll get a chance to be ..
나가면 총에 맞아 죽는다! 영웅이 될 기회는 많이 있어..
1058. There'll be Japs in your lap before night. Now get..
오늘 일본군이 코앞에 닥칠 거다 시간 낭비 말고 빨리 ..
1059. Go make a pot of coffee. Wait a minute, a barrel..
커피 좀 만들어 오게 잠깐, 아주 많이 만들게!..
.....
.....
1060. I can't issue ammo without an order...
장교 허락 없인 탄약을 내줄 수 없어..
1061. But the captain ain't here! / I'm sorry...
대장님이 안 계시잖아! / 허락없인 안 된다니까..
1062. What's the matter, Leva? / I got orders! Army regu..
왜 그러나, 리바? / 명령이라고요, 군 규정상..
.....
.....
1063. You blind? Give me the keys! / I got orders!..
눈 멀었어? 열쇠 이리 내! / 명령에 따라야 해요..
1064. I'll see you get a medal! Bust it. / I warne..
훈장감이군, 문을 부숴! / 난 경고했어요!..
.....
.....
1065. Don't go out there! You'll die! / Get dressed...
나가면 죽어요! / 바지나 입어, 감기 들겠다!..
.....
.....
1066. Help them with this ammo! Put that stuff over ther..
이 탄약 좀 같이 들어! 그건 저쪽에다 놔..
.....
.....
1067. Watch your fire and lead those planes!..
조심하고 전투기를 유인해!..
.....
.....
1068. He's blowing the "Cavalry Charge"!..
지금 행진곡을 불다니!..
1069. Here they come, boys!..
저기 온다!..
.....
.....
1070. I got him! I got him! / I got him...
내가 맞혔어! / 나도 도왔어..
.....
.....
1071. The danger of invasion still exists...
계속되는 습격으로 위험한 상황 속에서..
1072. Schofield units moved out within hours and have ma..
스코필드 보병부대가 조금 전 해변에 배치됐습니다..
1073. This is no maneuver. This is the real McCoy...
이것은 연습이 아닙니다 실제 상황입니다..
1074. Look out for falling shrapnel. Keep under cove..
파편을 조심하시고 외출을 삼가 하십시오..
1075. Blackout and curfew restrictions will be enfor..
커튼을 닫고 소등령을 지켜 주시기 바랍니다..
1076. Stay in your homes. Don't use the phone...
외출과 전화사용을 금하십시오..
1077. We'll relay all information......
모든 상황을 신속하게..
1078. We've been giving blood...
헌혈하고 오는 길이에요..
1079. It's a madhouse! / A house got bombed on Kuhio..
온통 난리예요! / 폭탄을 맞은 집도 있어요..
1080. And a drugstore smashed flat! A man and his wife w..
약국도 폭격 당해서 부부가 죽었대요..
1081. Your attention, please. Listen carefully and keep ..
여러분, 잘 들으시고 진정해 주십시오..
1082. The danger of invasion still exists...
계속되는 습격으로 상황이 위험합니다..
1083. And the planes have been identified as Japanese-..
전투기들은 일본기로 확인되었습니다..
1084. Who do they think they're fighting?..
감히 누구와 싸우겠다는 거야?..
1085. They're fighting the best Army in the world...
세계 제일의 군대와 맞서 보겠다는 거라고..
1086. Where are you going? / I gotta get back to--..
어디 가려는 거예요? / 난 부대로..
1087. I gotta get back to the company. / The company..
부대로 돌아가려고요 / 부대로요? 왜요?..
1088. Why? / But you can't. You're not well yet...
왜냐고요? / 아직 완치되지도 않았잖아요..
1089. And you'll be thrown in the stockade...
게다가 가면 영창에 보낼 거라고요..
1090. They need every guy they can get...
지금은 한 사람이라도 아쉬울 때요..
1091. But your side will open up. They'll find out you k..
당신 상처를 보고 그 군인을 죽인 걸 알아챌 거예요..
1092. Once I report in to the company, they'll take care..
부대에 가서 보고하면 알아서 처리할 거요..
1093. You'll never make it! There's patrols all over..
부대까지 가지도 못할걸요! 경찰들이 깔렸잖아요!..
1094. I'll make it. I know a shortcut...
갈 수 있어요 지름길을 알아요..
1095. Stay till morning. Maybe you'll change your mind...
아침까지 있어 봐요 생각이 달라질지도 모르잖아요..
.....
.....
1096. Oh, Prew, don't go! I'll do anything you want!..
프루잇, 가지 말아요! 뭐든지 할 테니 가지 마요!..
1097. We can go back to the States together. We can even..
함께 미국에 갈 수도 있고 결혼도 할 수 있어요..
1098. lf you go, I'll never see you again. / I'm sorry...
지금 가면 영영 못 볼 거예요 / 미안해요..
.....
.....
1099. Why do you want to go back?..
왜 돌아가려는 거죠?..
1100. The Army treated you like dirt.....
군대는 당신을 쓰레기 취급하고..
1101. ...gave you an awful going-over, got your friend k..
학대하고 당신 친구까지 죽게 만들었는데..
1102. Why do you want to go back?..
왜 돌아가려는 거냐고요?..
1103. Why do I want to go back? I'm a soldier...
왜 돌아가냐고요? 난 군인이잖소..
1104. A soldier! A regular. From the regular Army! A..
군인! 정규 부대의 정규군! 30년 군인!..
1105. I gotta turn off the lights because of the blackou..
소등령이 내렸으니까 불을 꺼야 해요..
.....
.....
1106. Parachutists landed in the hills. / They don't..
일본 낙하산 병들이 왔다던데 / 그들은 별 볼일 없어..
1107. Saboteurs is what worries me. / I bet they're ..
공작원들이 문제지 / 이 섬에 좍 깔렸을 거야..
.....
.....
1108. Halt!..
멈춰!..
1109. Halt!..
거기 서!..
.....
.....
1110. Halt!..
서라니까!..
.....
.....
1111. Do you know this man, sergeant? / Yes, sir...
이 병사를 아나, 중사? / 네..
1112. He didn't have any regular l.D. They found a card ..
이름이 적힌 카드 말고는 신분증이 없었네..
1113. Seems to be a membership in a club. The New Co..
클럽 회원증 같은데 말야 의회 클럽이라던가?..
1114. You'd better take care of this...
이건 자네가 처리하게..
1115. Was he your friend?..
이 사람, 자네 친구였나?..
1116. He must've been trying to reach our company up the..
해변가에 배치한 저희 부대로 오려고 했던 것 같습니다..
1117. Then why didn't he halt?..
그런데 왜 멈추지 않았지?..
1118. He was a hard-head, but he was a good soldier...
그는 고집이 셌지만 훌륭한 군인이었죠..
1119. He loved the Army more than anyone else I knew...
어느 누구보다 군대를 사랑했습니다..
1120. I see. I'm sorry, sergeant...
그랬군 어쨌든 안됐네, 중사..
.....
.....
1121. You just couldn't play it smart...
조금만 굽혔으면 됐을 텐데..
1122. All you had to do is box, but no, not you, you har..
권투만 했더라도 아니 자넨 아냐, 고집불통..
1123. Funny thing is, there won't be a boxing championsh..
우스운 건, 올해는 권투 결승전이 없을 거란 거야..
.....
.....
1124. Ain't you ever seen a dead man? Let's get this bod..
죽은 사람 처음 보나? 어서 싣고 가지 못해!..
.....
.....
1125. It's very beautiful, isn't it?..
정말 아름답죠?..
.....
.....
1126. I think it's the most beautiful place I ever saw i..
내가 본 중 가장 아름다운 곳이에요..
1127. I can almost see where I worked from here...
제가 일하던 곳도 보이는 것 같군요..
1128. There's a legend...
전설이 있죠..
1129. If they float in toward shore, you'll come bac..
이 꽃들이 해변 쪽으로 가면 여기 다시 올 수 있고..
1130. If they float out, you won't...
반대쪽으로 가면 못 돌아온 대요..
.....
.....
1131. I won't come back...
난 돌아오지 않을 거예요..
1132. You see, my fiance was killed on December 7th...
내 약혼자가 12월 7일에 전사했어요..
1133. Oh, I'm sorry. / He was a bomber pilot...
저런, 안됐군요 / 그는 폭격기 조종사였죠..
1134. He taxied his plane to the edge of the apron....
그는 폭격기를 격납고로 몰고 가다가..
1135. ...and the Japs made a direct hit on it...
일본군한테 폭격 당했죠..
1136. Maybe you read about it in the papers...
신문에서 읽으셨겠죠..
1137. He was awarded the Silver Star...
은성 무공훈장을 받았어요..
1138. They sent it to his mother. She wrote me she wante..
그의 어머니께 보냈는데 저보고 간직하라고 주셨죠..
1139. That's very fine of her...
정말 좋으신 분이군요..
1140. They're very fine people. Southern people...
남부 사람들인데 아주 좋은 분들이에요..
1141. He was named after a general...
장군 이름을 딴 그의 이름은..
1142. Robert E. Lee.....
로버트 E 리..
1143. ...Prewitt...
프루잇이죠..
1144. Who?..
누구요?..
1145. Robert E. Lee Prewitt...
로버트 E 리 프루잇..
1146. Isn't that a silly old name?..
정말 우스운 이름 아닌가요?..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막