버퍼링 중...
에덴의 동쪽 (East of eden) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Nice fat deposit.
2.You're in the right business, Sally.
3.Thank you.
4.Well, good morning.
5.Deposit.
.......
6.Another nice deposit.
7.You and Sally are sure in the right business.
8.I'm in a hurry, please.
.......
9.Hi, Kate.
.......
10.Have you cleaned the other house?
11.I haven't had time yet.
12.You should always do that one first.
13.Anne.
.......
14.Come here.
15.Come here.
16.You ever see that kid out there before?
17.I think he was in the bar last night.
18.Send Joe in.
19.Joe.
20.Hello, pretty boy.
21.You Call me, Kate?
22.Yeah. Take a look out the window.
23.That kid's been following me.
24.To the bank and back.
.......
25.Come here, you young squirt. come here.
26.You want me?
27.What's the idea of throwing that stone, huh?
28.Any law anainst throwing stones?
29.Oh, you're tough, huh?
30.Come here.
31.What are you hanging around here for, anyway, huh?
32.Would she talk to me?
33.Kate? What for?
34.What do you want?
35.Huh?
36.Just want to talk to her.
37.What do you want, you?
38.Nothing.
39.You live around here?
40.Huh? In Monterey?
41.Salinas.
42.What's your name?
43.You're not talking, huh?
44.Now look, why are you following Kate around?
45.What's the idea, squirt?
46.Any law against following around the t-town...
47.M-madam. Whatever you Call her.
48.I don't know about laws, but she don't like it.
49.She owns that house, too?
50.Don't you hang around there. You're too young.
51.Now, come on. Now, beat it.
52.Well, is that her real name?
53.Huh?
54.Kate. Is that her real name?
55.Sure, as far as I know. Why?
56.Well, what's her last name?
57.Nobody's got any last name around here, kid. Why?
58.Huh?
59.Well, you tell her... I hate her.
.......
60.Should have gone right on in there.
61.Should have gone right on in there and talked to her.
.......
62.Cal wasn't home all night. he's going to catch it.
63.Know what the girls in class Call him?
64.The prowler.
65.I'll tell him that.
66.You better not. Promise me.
67.Why not?
68.Please don't. I don't want...
69.Hi, Cal.
70.Hi.
71.Hello, Cal.
72.Excuse me for talking.
73.We're going to see the icehouse dad's buying.
74.What to come with us?
75.What icehouse?
76.The one he's buying to freeze the vegetables.
77.He's talked about it all week.
78.Dad going to be there?
79.Sure. He's going to buy it.
80.Well, I'll skip it.
81.You're going to have to see him sometime, Cal.
82.Come on.
83.Hey, Aron?
84.Yeah?
85.Why don't you ask me where I've been?
86.Would you tell me?
87.No.
88.Then what's the use of my asking?
89.Dad mad at me?
90.You were out all night.
91.He was worried.
92.
93.Well, are you going to come or not?
94.Ok. I'll see you at supper.
95.He's coming.
96.He's coming.
.......
97.I got the idea from an article.
98.They dug up a mastodon somewhere in Siberia.
99.Been in the ice for thousands of years.
100.The meat was still good.
101.Mastodon?
102.Well, what do you got to say for yourself?
103.This is my son Cal.
104.When you were his age, will,
105.I imagine you thought to let your father know
106.Before you stayed out all night,
107.Or to offer an apology when you did come home.
108.Well, times change.
109.Well, as I was saying,
110.A mastodon is a kind of elephant
111.Hasn't lived on earth for a long while.
112.The meat was still fresh?
113.Sweet as a pork chop.
114.You're more excited about this
115.Than you've been for a long time.
116.I seem to be, don't I?
117.I've been in a rut out in the ranch.
118.16, 17 years, I've kept out of things.
119.I know.
120.But now I feel
121.If I could only do some little thing before I die,
122.Some little thing for progress or for people maybe--
123.Call it anything you want--
124.I might make up for all my follow years.
125.So lately, I've been reading all I can about refrigeration.
126.I can't get it out of my head
127.You can keep anything good if it's cold enough,
128.Like that mastodon there.
129.Good afternoon, Abra.
130.Good afternoon, Mr. Trask, Mr. hamilton.
131.Hello, son.
132.Now my son... Aron, that is,
133.Thinks I may have a good idea here.
134.Dad kept a head of lettuce
135.In our icebox for three weeks,
136.And it still came out fresh.
137.Quiet right, son.
138.Can we look around?
139.Of course, it belongs to us now.
140.know where the biggest market for vegetables is
141.In the winter?
142.Where?
143.New york city.
144.And the railroad promised me those fruit cars.
145.Don't you have anything to say to me, Cal?
146.Yeah.
147.It's about time. Well?
148.Well...
149.I read in a Monterey newspaper
150.That if we get into this war,
151.Well, there's going to be some fortunes made.
152.But you're going to make them in beans and corn
153.And stuff like that.
154.You don't need all this ice.
155.Oh, you're perfectly right.
156.Beans are up to 3 cents.
157.Good profit in beans.
158.They keep, too. Don't they?
159.I'm not particularly interested in making a profit, Cal.
160.Look here, will,
161.I'm not an inventor nor a scientist,
162.But I know I have an idea here.
163.I come from a family of inventors,
164.People full of ideas,
165.But I'm the only one that ever made a dime.
166.You want profit, plant beans.
167.Cal, put out that cigarette!
168.That place is full of sawdust!
169.Come on, adam, he's just thoughtless.
170.Thoughtless? He's inconsiderate.
171.I don't know. I'm at my rope's end.
172.I don't understand him. I never have.
173.Aron I've understood since he was a child.
174.Help me up.
175.He doesn't like anybody, does he?
176.Who, dad?
177.No, Cal.
178.Oh.
179.It's dark in here and spooky.
180.Why is he so alone all the time?
181.He wants to be.
182.Nobody wants to be alone.
183.Dad's made a wonderful buy.
184.We'll freeze vegetables.
185.It'll really give him something to live for.
186.Don't you like Cal?
187.Oh, I...I guess I don't know him very well.
188.I love hime.
189.Naturally. He's your brother.
190.He's scary.
191.Scary?
192.He looks at you... Sort of like an animal.
193.I don't know, he scares me.
194.Aron, when are we going to get married?
195.As soon as I get through with that darned school.
196.I wish it was right now.
197.So do I.
198.Do you?
.......
199.Abra, Abra...
200.I love you, Aron.
201.When we get married, it's going to be perfect.
202.Everything about it is goint to be perfect.
.......
203.You're goint to make a wonderful mother, Abra.
204.I hope so.
205.You are.
206.A perfect one.
207.You don't remember your mother at all, do you, Aron?
208.No. She died right after Cal and I were born.
209.Must be hard never to have had a mother.
210.What's that?
211.What's he doing up there?
212.Crazy guy.
213.He's watching us.
214.No, he isn't.
215.Let's move over here.
216.Aron?
217.Aron!
.......
218.He's not watching us.
219.I feel as if he can still see us.
220.Abra...
221.Abra.
222.I love you, Aron.
223.Really, I do. Really.
224.Sure. I love you, too.
.......
225.Cal!
226.Cal! Stop that, Cal!
227.What are you doing? Stop it!
228."blessed is he whose transgression is forgiven,
229."whose sin is covered.
230."blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity
231.And in whose spirit there is no guile."
232.And you are forgiven, Cal.
233.I think there is no iniquity in your actions,
234.Only something I do not know.
235.Why did you push that ice down?
236.I don't know.
237.Was it...
238.Was it vengeance...
239.Anger, fear that I would punish you
240.For not coming home last night?
241.What was it?
242.I wanted to see it slide down the chute.
243.Perhaps you had better read from here on.
244.I'll read it, dad.
245.No, it's for Cal to read.
246.Start at the fifth verse.
247.Verse 5.
.......
248."I acknowledge my sin unto thee,
249."and my iniquity have I not hid.
250."I said I will confess my transgressions unto the Load,
251.And thou forgivest the iniquity of my sins, Selah."
252.Go on.
253.6
254.And I suggest a little slower, Cal,
255.And you don't have to read the verse numbers.
256."for this shall everyone that is godly pray unto thee.
257."and surely, in the floods of great waters,
258.They shall not come nigh unto him. Selah."
259.7
260.Not the numbers, Cal.
261."thou art my hiding place.
262."thou shalt preserve me from trouble.
263."thou shalt compass me about
264.With songs of deliverance. selah."
265.8!
266.You have no repentance.
267.You're bad through and through.
268.Bad.
269.Excuse me. I'll go wait for Abra.
.......
270.You're right. I am bad.
271.I for a long time.
272.I didn't mean that.
273.I spoke in anger.
274.Well, it's true.
275.Aron's the good one.
276.There's just a certain amount of good and evil
277.You get from your parents,
278.That's not true.
279.Cal, listen to me.
280.You can make of yourself anything you want.
281.A man has a choice.
282.That's where he's different from an animal.
283.You don't listen.
284.You'll never remember.
285.My mother...
286.She's not dead and gone to heaven...
287.Is she?
288.Why do you ask that?
289.She's not dead at all.
290.She's not buried in the east like you said, either.
291.She's alive.
292.What makes you think so?
293.I heard from a guy.
294.Who?
295.I don't know his name.
296.He was just passing through.
297.How come you told Aron and me she died?
298.I thought it would save you pain.
299.Pain?
300.If she...
301.If she was still alive, where would she be?
302.I have no idea. She... she went east.
303.How do you know?
304.When she left the ranch we lived on,
305.When you and Aron were born,
306.I heard she went east.
307.What was she like? Was she bad?
308.I guess she...
309.I never really knew what she was like.
310.She wasn't like other people.
311.There was something she seemed to lack.
312.Kindness, maybe.
313.Conscience.
314.I never knew what she was after.
315.How com she left you?
316.I never knew that, either.
317.She was so full of... hate.
318.Hate for you?
319.For everything.
320.You won't tell Aron that she didn't die?
321.No.
322.Must not do anything to hurt Aron.
323.How'd you get that scar on your shoulder, father?
324.I've told you, Cal.
325.It's an old wound I got in the indian campaigns.
326.Why do you ask that now?
327.What did she look like? Was she pretty?
328.She had the most lovely hands,
329.Like ivory.
330.She took such good care of them.
331.Her mother had arthritis.
332.She was always afraid
333.It would come to her in her hands.
334.Talk to me, father.
335.I got to know who I am.
336.I got to know what I'm like.
337.I got to know...
338.Where is she?
339.I'm telling you truthfully, Cal.
340.After she left, I never heard from her.
341.Cal, wait. I want to talk more.
342.If you leave now,
343.We may never talk again.
344.Coming home tonight, Cal?
345.You're home, ain't you? You're the one he wants.
346.Good evening, Cal.
347.High-strung. Very high-strung.
348.Good evening, Abra.
349.Where's my chess victim?
350.He's waiting for you, Mr. Albrecht.
351.What do you suppose he meant by that?
.......
352.Go on, beat it!
353.Your wife has Called three times.
354.My wife--
355.I know she did! Now beat it!
.......
356.Joe!
357.All right, fella, you'vr run out of money.
358.Mr. Hopps?
359.What do you want?
360.I want, uh...
361.What do you want to drink?
362.Oh, a beer.
.......
363.Hey.
364.Hey, where's my drink?
365.All right.
366.That's not very neat, is it?
367.It's ok.
368.You'd better get out of here.
369.How come?
370.You're the one that followed Kate.
371.Free country, isn't it?
372.Joe said if I saw you again, I was to tell him.
373.You can tell him if you want to.
374.Gee, you're just a kid, ain't you?
375.I'm older than you are.
376.Yeah, sure...
377.Hey.
378.All right.
379.Kid, please, you oughtn't to go around
380.Throwing stones and things. That isn't nice.
381.And drinking beer.
382.There's Joe!
383.Look, kid, please, go.
384.You don't want to get yourself hurt.
385.Tell him now if you want to.
386.Here's your chance.
387.You sure have got a nerve, haven't you?
388.Do you know Kate?
389.This is Kate's place.
390.Is she treating you ok?
391.Sure. I got to go now, kid.
392.Is she nice?
393.Don't let Joe see you. Please.
394.She doesn't treat you rough or anything?
395.I got to go now.
396.It was nice meeting you.
397.Isn't there anything nice about her at all?
398.What's the matter, kid?
399.She had pretty hands. did you see them?
400.Hands?
401.I don't think I've seen them.
402.She always wears gloves.
403.Where is she?
404.You mean now?
405.Back in her office, probably.
406.Where's that?
407.Back that way.
408.Will you show me?
409.Look, kid, please don't start any trouble.
410.I'm not going to start any trouble.
411.Come on. Just point to the door, and I'll go there.
412.No, honest, this is a tough place.
413.I can't lose this job.
414.I'm not very good at it anyway.
415.If I step out of line, Kate will throw me out.
416.Come on.
417.Will you?
418.Show me where the door is.
419.Come on.
420.Be a sport.
421.Come on.
.......
422.That's the door.
423.Thank you.
424.You can go back now.
425.What are you going to do?
426.Please don't make any trouble.
427.Shh!
428.I'm not going to make any trouble.
429.I'll wait till you're gone, ok?
.......
430.Oh...
.......
431.You let me talk to you?
432.Please.
433.I got to talk to you.
434.Joe!
435.Joe!
436.Get out of here.
437.Joe!
438.Tex!
439.Call the sheriff. Get him out!
440.Call the sheriff.
441.Get him out of here.
442.Get him out of here.
443.I want to talk to her.
.......
444.I want to talk to you.
445.I want to talk to you.
446.Talk to me!
447.Talk to me, please.
448.Mother.
449.Any law against a guy seeing his own mother?
450.No, I guess there isn't.
451.Here, put this on your cheek.
452.Here.
453.Drink some coffee.
454.How'd you find out about Kate, anyway?
455.That guy in the bar the other night,
456.The one they Call rabbit?
457.I thought so.
458.He never way any good.
459.I remember when he worked on your father's ranch.
460.Well, he won't be around anymore, Cal.
461.He's left town for good.
462.Why do you hang around bars?
463.Any law against--
464.Yes, there is.
465.I'm the law.
466.Get that through your head.
467.Shut up!
.......
468.Does adam know that you roam around over here at night?
469.Adam's an old friend of mine, Cal,
470.From way back in his ranch days.
471.I was afraid, when you moved here last year,
472.That you might find out something about Kate.
473.But then she was over here on the bay,
474.And you were over in Salinas,
475.So I figured it would be ok.
476.Think he'll ever find out about her?
477.No, he'd never come over here.
478.Here. You might as well look at this.
479.It's a picture of your father and mother.
480.On their wedding day.
481.You're the first person I've ever showed it to.
482.I knew it.
483.Boy, I knew it was true.
484.When that old guy told me in the bar, I knew it.
485.How did you know it was true?
486.Because she ain't no good, and I ain't no good.
487.I knew there was a reason why I wasn't.
488.I hate her,
489.And I hate him, too.
490.Come on. I'll take you home.
491.You don't have to drive me home.
492.I know I don't have to take you home.
493.Here.
494.Little bit of the hair of the dog that bit you.
495.Come on, now.
.......
496.How did dad meet her?
497.Where'd she come from?
498.Nobody ever knew where she come from, really.
499.There were a lot of drifters in those days.
500.Of all the people...
501.Of all the people...
502.How come he married her?
503.You have no idea how pretty she was, Cal.
504.Young and full of spirit.
505.Your father hadn't been off the ranch much.
506.He's not a worldly man.
.......
507.Did she shoot him?
508.Yes, she did.
509.How come?
510.I don't know.
511.Did he do something to her?
512.Did he hurt her?
513.No. It wasn't in him to hurt her.
514.After she left him, he died.
515.He walked around, but he died.
516.He must have done something to hurt her.
517.Nope. No, sir.
518.He gave her everything that any woman could ask for.
519.Your father has more kindness and more conscience
520.than any man that I've ever known.
.......
521.He's a good man, Cal.
522.Don't sell him short, boy.
.......
523.It's going to work...
524.If only I can keep them cold enough long enough.
.......
525.It's going to work.
.......
526.There she is. Let's try it.
527.Step back, girls.
.......
528.Bring her on. Come on.
529.Now do you think it will work?
530.It sure will. Yeah.
.......
531.Morning, Mr. Trask.
532.Good morning.
533.Somebody swiped our coal chute off the wagon.
534.Dear, dear, times are getting pretty lawless.
535.It's this war in Europe.
536.There's a wave of lawlessness
537.Spreading through the country.
538.Anyway, somebody swiped our chute.
539.That's where you're loading?
540.Yeah.
541.We'll move on. Good day.
542.It's this war in Europe.
.......
543.Cal.
544.know where Aron is?
545.Uh, he's out in the fields, checking things.
546.Can I do something for you?
547.No. It's just some matters
548.I wanted to talk over with him.
549.I wanted to talk over with him.
550.Well, I figured it would save some time,
551.So, I--
552.It's very ingenious, Cal. very ingenious.
553.Did you think of it?
554.Yes.
555.I'm very pleased with the way you're taking hold
556.And working so well.
557.Thank you. Thanks, dad.
.......
558.You'd better have your lunch now.
559.It's time.
560.Hi, Cal.
561.Aron's out in the field.
562.I brought his lunch.
563.Well, ok. I'll take you to him.
564.Cal?
.......
565.Lilia, Vamos.
.......
566.He'll be here in a minute.
567.I'll fix your lunch, too, if you like.
568.No, thanks.
569.Would you be eating with her if I weren't here?
570.Who?
571.No. I didn't ask her to come up here.
572.Girls follow you around, don't they?
573.Does she bother you?
574.She doesn't bother me.
575.Who is she?
576.Never saw her before in my life.
577.Ha ha ha ha.
578.I'll bet.
579.Ha ha ha.
580.You're really working at this lettuce business,
581.Aren't you, Cal?
582.Think it'll turn out all right?
583.Your father will lose money if it doesn't.
584.Just about all he's got.
585.I like your father.
586.Do you?
587.I threw away about $3,000 once.
588.Yeah?
589.When I was 13.
590.You threw it away?
591.It was a diamond ring.
592.That's what my father said he paid for it.
593.I threw it in the river.
594.Made dad terribly angry.
595.Ha ha ha ha.
596.I reckon it would.
597.But I forgave him.
598.It's been all right ever since.
599.You forgave him?
600.Yes.
601.You forgave him
602.Cause you threw a $3,000 ring into the river.
603.That's right.
604.And you forgave him?
605.That's right.
606.Is there an egg in this basket?
607.I thought he didn't love me.
608.That made me feel awful.
609.Girls love their fathers terribly.
610.Do they?
611.My mother died when I was 13,
612.And dad married again soon after.
613.Did you know that?
614.No, I didn't know that.
615.Are you interested in hearing about me?
616.Yeah.
617.When dad got married again, it made me sick.
618.I just hated everybody.
619.I used to sit and just glare at people.
620.I wouldn't even answer when they spoke to me.
621.Why are you telling me all this?
622.I want to.
623.I was that way for months.
624.I just hated everybody,
625.And I thought nobody in the world loved me.
626.It was awful.
627.Then I found this ring dad gave my new mother.
628.So I took it and threw it in the river.
629.Good!
630.Ha ha ha. I thought you'd like that.
631.Ha ha ha.
632.Did they ever find it?
633.Never.
634.They tried.
635.What'd they do to you?
636.Oh, dad punished me.
637.Not badly, I guess.
638.I felt he shouldn't have punished me at all.
639.I felt he should've loved me more because I did it.
640.But he didn't.
641.Isn't it funny?
642.I'm grown up now,
643.But I still understand kids better than I do grownups.
644.You're not grown up.
645.I am.
646.That's a matter of opinion.
647.I'm very grown up.
648.More so than dad because
649.I forgave him for not understanding.
650.The minute I forgave him in my mind,
651.I felt better.
.......
652.Now we get along fine.
653.We love each other.
654.Not like we did when I was 13,
655.But enough to live together till I get married.
656.He's just my father now.
657.Nothing to rave about.
658.I still don't like her much,
659.But then she's a woman.
.......
660.My, that girl just hates me, doesn't she?
661.You'd better tell her I'm your brother's girl.
662.I don't have to explain anything to anybody.
663.I'll go now and leave the field to her.
664.My, your hair's in a mess.
665.Hey, dad, what's that?
666.That's something Cal rigged up.
667.It's a good idea.
668.Aron, I brought your lunch!
669.It looks like a coal chute.
670.Coal chute?
671.Ok, woman, where's the beans?
672.Cal!
673.What gives you the right to take something like this?
674.You probably lost them their jobs.
675.Now you take it back.
.......
676.He's praising Cal, and Cal's lapping it up.
677.Aron! Have one of those made of wood.
678.It'll save a lot of time.
679.Yes, sir.
680.Good waste of time and money and lettuce.
681.What'd you say?
682.Good idea if it works.
683.It's going to work 'cause it's got to work.
684.It's got to work 'cause I said so.
685.If it don't, it ain't his fault.
686.Never saw anybody work so hard.
687.Let's go, Pete.
688.Ok.
689.Good luck, Adam.
.......
690.Now you know the principle
691.Of the internal combustion engine?
692.No, I'm afraid not.
693.Will, I'll never be able--
694.Sure, you will. Just listen to Roy.
695.He's been to the automobile school in Chicago.
696.Mr. Trask has revolutionized the vegetable market.
697.I better wait till those cars--
698.Don't worry.
699.It's about time he learned
700.How to drive his own automobile,
701.Don't you think so?
702.I'll do my best.
703.Now pay strict attention, boys.
704.Don't touch that!
705.Wait till it's explained.
706.Don't touch anything, anybody.
707.Now, the power of the explosion
708.Is exerted on a piston,
709.And through a connecting rod,
710.The crankshaft, through transmission,
711.Connects the rear wheels.
712.Got that so far?
713.Sure. He's got that.
714.Now we'll go into the operation of the automobile.
715.This here's the ignition key.
716.Mind putting out that cigarette, please?
717.Turn this doohickey to the left.
718.That puts her on battery.
719.See where it says "bat"?
720.Oh, yes, yes. Bat. Short for battery.
721.That's right. Good boy.
722.Thank you. Thank you very much.
723.You got to retard the spark.
724.If you don't, she'll kick your blasted arm off.
725.Oh, now, remember that.
726.This here is the spark.
727.Push her way up.
728.Listen.
729.This here's the gas. Push her...
730.Down.
731.You had lessons before.
732.No. I just saw you do it.
733.Oh. You're a pretty smart old buzzard.
734.Thank you. Thank you very much.
735.keep your eyes open, don't you?
736.This here is the crank.
737.See this wire sticking out of the radiator?
738.That's the choke.
739.Now, watch careful.
740.Grab the crank.
741.Push in and she catches.
742.See how my thumb's turned down?
743.Why do you do that?
744.If you put her around with my thumb around her,
745.She'd knock my blasted thumb off.
746.First you lose your blasted arm,
747.Then you lose your blasted thumb. Wrong way around.
748.How's that?
749.He made a joke.
750.I never saw him so happy.
751.Pull out this choke, turn her around to suck gas in.
752.Then give her a hard spin.
753.She caught. First time.
754.Caught on what?
755.Advance the spark, retard the gas.
756.Switch to mag. That's magneto.
757.So...
758.There you are.
759.Dear, dear. Isn't that wonderful?
760.Of course, it isn't exactly going anywhere, is it?
761.That's the easy part.
762.Everybody, repeat after me.
763.Spark up, gas down.
764.Spark up, gas down.
765.Switch to mag.
766.Switch to mag.
767.Crank under compression, thumb down.
768.Crank under compression, thumb down.
769.Got that?
770.Again. Spark up, gas down.
771.Spark up, gas down.
772.What's the matter?
773.Big snowslide.
774.Closed the pass and stopped the cars.
775.You can see water running out of the cars.
....
776.It's still a good idea.
777.Cold can preserve things.
778.Someday somebody will prove it.
779.Dad, it was your idea.
780.No. It was presumptuous of me
781.To think it would be I.
782.Guess we bit off more lettuce than we could chew.
783.What do you know about that?
784.I thought he'd really be hurt.
785.Aw, you don't understand him.
786.You can't go in there.
787.I got to see will Hamilton.
788.He won't be through for an hour.
789.Let me see him.
790.There's a war in Europe.
791.They're trying to get themselves in shape.
792.Right.
793.Left.
794.Right.
795.Left.
796.Right.
797.Left.
798.Right.
799.Left.
800.Right.
801.Left.
802.Right.
803.Left.
804.Right.
805.Left.
806.Now, deep knee bends. follow me.
....
807.What's that?
808.Fire bell. We'd better have a look.
809.Maybe the germans.
810.Fire, germans. Who cares? I surrender.
811.Howdy, Mr. Albrecht.
812.Mr. Hamilton.
813.There's a fire somewhere.
814.I rang the bell.
815.You did? You know you're crazy?
816.I knew it when you pushed that ice down the chute.
817.Can I talk to you?
818.Let's get out of here.
819.There must be some easier way to stop the germans.
820.I got to make some money.
821.Everybody's got to.
822.No. I got to.
823.Remember? You said if you want to make money,
824.You ought to raise beans?
825.Beans are up 312 cents.
826.I figured it like you said.
827.The country's going to get into war, isn't it?
828.I don't see any way out.
829.War's good for business.
830.The best there is.
831.That's why-- that's why I want to go into beans.
832.I got to make enough to get my father back what he lost.
833.I see.
834.You think you can make that money back?
835.I got to.
836.You know you're crazy?
837.Look, Cal, don't you know you got to have money
838.In order to make money?
839.I'll get some.
840.How?
841.I'll get it.
842.Don't get near me.
843.I don't want to get hot again.
844.How much money do you think you could get?
845.What would I need?
846.If you had, uh, 5,000.
847.$5,000?
848.It's a little different
849.When you put it into figures, isn't it?
850.Yeah.
851.I know you want to help your father,
852.But a kid can't be expected to get $5,000.
853.If you raised 100, we'll give you a little share.
854.I don't want a little share. I want the whole thing.
855.Maybe if you and Aron--
856.Aron ain't got nothing to do with this.
857.I'll get the 5,000.
858.What are you going to do, borrow it?
859.Yeah.
860.If you can borrow $5,000,
861.I know a farm that's got 800 acres under cultivation.
862.What do we do?
863.If we can guarantee them 5 cents a pound
864.And make him a seed loan, he'll plant beans.
865.So will other farmers.
866.We can contract all the bean acreage you want.
867.That's it. That's it. that's great.
868.When do we start?
869.How do you know the price will go above 5?
870.Did you read the newspapers this morning?
871.We're apt to be in war any minute.
872.I got a contract with a british purchasing agency.
873.I got a friend in the quartermaster corps.
874.We could sell all the dry beans we find
875.At 10 cents a pound or more.
876.That's what I want.
877.That's it, see?
878.How much will I make?
879.Enough for what you want.
.......
880.What does Cal stand for?
881.Caleb.
882.That's in the Bible.
883.What's your brother's name?
884.Aron.
885.That's in the Bible, too.
886.What's he like?
887.He looks like you.
888.Is he like me?
889.No. He's good.
890.Ha ha ha ha.
891.I'm more like you.
892.How's Adam?
893.How's your father?
894.I don't want to talk about him.
895.Oh, you don't, huh?
896.No.
.......
897.I didn't know who you were before.
898.Yeah, I knew you didn't.
899.Aren't you afraid to come around here again?
900.Yeah, I--I-- well, kind of.
901.What do you want?
902.Just to look at me?
903.I want $5,000.
.......
904.All right, come on in.
905.Sit down.
906.Come in.
907.Try that chair.
908.You got your father's eyes.
909.That's all I can see of him.
910.You're a nice-looking boy.
911.Yes, ma'am.
912.I was very beautiful once.
913.Yes, ma'am.
914.Caleb.
915.Yes, ma'am.
916.Caleb and Aron.
917.Your father still thinks he's living in Bible, huh?
918.Them's just names.
919.Joe says you go to school in Salinas.
920.Are you good in your studies?
921.Ohh, I get by with them.
922.Does Aron get by with them?
923.He's bright.
924.What are you going to do when you finish?
925.You going to college?
926.Maybe.
927.Or back to some...ranch.
928.No. I don't like the ranch.
929.Well, you take after me.
930.Makes me mad just to think about a ranch.
931.Sit down.
932.Thanks.
933.Now...
934.What do you want with $5,000?
935.I want to go into business.
936.You're a little young for that, aren't you?
937.I'm old enough.
938.I guess you're right. I guess you are.
939.What kind of business you want to go into?
940.Beans.
941.You see...
942.Beans are up to 3 1 2 cents now.
943.When we get into war, they'll get--
944.If we get into the war.
945.That's a gamble you have to take.
946.Will Hamilton says--
947.You're going into business with will Hamilton?
948.You see, uh...
949.Uh, my father,
950.He lost all he had in the lettuce--
951.Yeah, I know.
952.I... I heard about that.
953.I want to make enough to pay him back.
954.What's the matter with him?
955.Can't he make any money?
956.Yeah.
957.Only, uh...
958.Only he's, uh, too good to bother with money, huh?
959.Ok.
960.What makes you think I'd give you $5,000?
961.Well, I don't know who else to ask.
962.You got a lot of nerve coming to me.
963.Why?
964.I didn't do anything to you.
965.Well...
966.Well, it's a good business venture,
967.And, uh...
968.I'll pay you back. I'll give you interest.
969.You're a businesswoman, ain't you?
970.One of the best, son.
971.You know, sam told me
972.That you think I ought to be run out of town.
973.You're afraid that your father and Aron
974.Might find out about me,
975.Is that it?
976.This $5,000, now--
977.That wouldn't be any kind of, uh, blackmail, would it?
978.Oh, I never thought about that.
979.Now that you do, it's a good idea, huh?
980.Maybe.
981.Well, it's not.
982.Anyway, I'm not going to hurt
983.Your precious father or your brother.
984.They don't know anything about me, do they?
985.No. Father thinks you're in the east...
986.And Aron thinks your're dead.
987.There's no reason to think
988.They ever will find out about me.
989.We don't exactly move in the same circles.
990.What are you staring at?
991.How come you did it?
992.Did what?
993.Shot my father.
994.Did he tell you that?
995.How come you ran away from all of us?
996.Shot him, ran away--
997.None of your business.
998.I shot him because he tried to stop me.
999.I could have killed him if I'd wanted to,
1000.But I just wanted him to let me go.
1001.Why?
1002.Because! Because he tried to hold me!
1003.He wanted to tie me down.
1004.He wanted to keep me on a stinking ranch
1005.Away from everybody, all to himself.
1006.Well, nobody holds me.
1007.Well, he loved you.
1008.Love.
1009.He wanted to own me.
1010.He wanted to bring me up
1011.Like a snot-nose kid
1012.And tell me what to do.
1013.Well, nobody tells me what to do.
1014.Always so right himself,
1015.knowing everything.
1016.Reading the Bible at me.
1017.What are you grinning at?
1018.Nothing.
1019.Maybe you know what I'm talking about, huh?
1020.Always so right himself?
1021.Yeah.
1022.Yeah.
1023.Maybe like you said out there,
1024.Maybe you are like me. huh?
1025.Yeah. You got sense.
1026.Maybe you don't fall for that slop
1027.Any more than I do.
1028.Maybe you know what people are really like,
1029.What they want.
1030.I got the toughest house on the coast
1031.And the finest clientele.
1032.Yeah.
1033.Half the stinking city hall go there.
1034.They sneak in at night,
1035.And I walk in this front door in the daytime, see?
1036.And I built it up from nothing.
1037.Now you want $5,000 of my money
1038.To pay your father back what he lost.
1039.You know, that's funny.
1040.I don't think he'll know where I got it.
1041.No, but it's... It's funny just the same.
1042.Your father.
1043.He's the purest man there is, isn't he?
1044.Oh...
1045.He thought he had me all tied up
1046.With his purity.
1047.Now I give you $5,000,
1048.The money that I made,
1049.To save him his purity. Heh.
1050.If you don't think that's funny,
1051.You'd better not go to college.
.......
1052.Ok.
1053.Tell will Hamilton to come and see me.
1054.He's a good businessman.
1055.How did he ever happen to let you
1056.Go into this bean business, anyway?
1057.I don't know.
1058.Well, I do. Maybe he likes you.
1059.Maybe.
1060.You're a...
1061.You're a likable kid.
.......
1062.Ok.
1063.You give this to him.
1064.If he wants to gamble
1065.That we get into the war,
1066.It's ok with me.
1067.You're a likable kid.
1068.Oh, go on. Get out of here.
.......
1069.Go on. Get out.
1070.Then germans can't fight.
.......
1071.Nah.
1072.Hi, partner.
.......
1073.Boy, every day and every way,
1074.We're getting richer and richer.
1075.Kaiser.
1076.All we have to do is Call his bluff.
1077.He'll come to heel like a dog.
1078.We'll clean up this mess for those foreigners
1079.In a couple of weeks.
1080.Cal, stop it!
.......
1081.There's Cal.
1082.Hi, boy.
1083.Want some?
1084.Hello, Cal. Thanks.
1085.Your own Woodrow Wilson said
.......
1086.You got to make the country safe for democracy.
1087.Didn't he say that?
1088.Yes, he said that.
1089.Will you go?
1090.The war will be over.
1091.If you believe in this, why don't you?
1092.If you think it's right?
1093.I didn't say it's right, Aron.
1094.No. I guess you didn't.
1095.Why don't you go back and join the parade?
1096.Nothing will ever make me go.
1097.Nothing.
1098.I just don't believe it's right.
1099.You water them good?
.......
1100.Sure. Lots of water.
1101.Not too much, though.
1102.No, no. Just right.
1103.Marty hopps got a telegram today.
.......
1104.His boy was killed.
1105.I remember the day we sent him off.
1106.A lot of troop ships have been sunk
1107.They don't tell us about.
1108.It'll be a long war.
1109.Those germans got an army.
1110.They're a militray nation.
1111.Go back where you came from, german!
1112.Go on home, german!
1113.This is just the start.
.......
1114.That rock through the window is just the beginning.
1115.The german people don't want this war.
1116.The stories they tell about the germans isn't true.
1117.Not the good ones.
1118.I've been wondering lately
1119.If we shouldn't go back to the ranch.
1120.You can't get away from it there, dad.
1121.I don't know.
1122.Somehow on a ranch... I don't know.
1123.War seems to be city people's business somehow.
1124.Farmers-- what's a farmer got to do with war?
1125.Oh, dad.
1126.You tired, dad?
1127.No. It's, uh, my eyes, I guess.
1128.I work too hard at the draft board.
1129.Better have my glasses looked at,
1130.See if they're all right.
1131.Well, anyway...
1132.I had a look at the bank account the other day.
1133.Not much left after my great fiasco.
1134.Aw...
1135.Let's not worry about money, dad.
1136.Let's not worry about money, dad.
1137.Just don't worry about money.
1138.Hey, Rantani,
.......
1139.Ain't this some sight?
1140.Beans.
1141.Yeah, boy, some beans.
1142.You come here every day, boy!
1143.What do you think?
1144.You'll make them grow quicker?
1145.He's crazy.
.......
1146.Hey!
.......
1147.Where have you been?
1148.Come on, come on.
1149.Come on. We're going to have lots of fun tonight.
1150.You won another cigar.
.......
1151.Well, wait a minute.
1152.You want to try one?
1153.No?
1154.Pick up my cigar.
1155.Look, I'm waiting for somebody.
1156.You're waiting for me.
1157.Let me take you on the ferris wheel.
1158.If you don't stop bothering me, I'll Call somebody.
1159.What's the matter?
1160.I was just trying to tell this gentleman
1161.That I was waiting for somebody.
1162.It's a lousy place to keep a girlfriend waiting.
1163.It won't happen again.
1164.I hope not.
1165.Lots of lousy characters around here.
1166.Sorry, miss.
1167.Here I am, lady.
1168.That's the first time that happened to me.
1169.What are you doing out here?
1170.I'm meeting Aron.
1171.I thouight I'd come early and look around.
1172.You never been out here before?
1173.When are you going to meet him?
1174.At 8:00.
1175.I thought I'd cheer him up.
1176.He's been so depressed.
1177.I know.
1178.I'm glad you happened to be here.
1179.Yeah.
1180.8:00, huh?
.......
1181.In a half hour?
1182.How are you, Cal?
1183.We never see you around anymore.
1184.I'm around.
1185.You never seem to be at the house.
1186.I never go home anymore.
1187.Aron says he hardly ever sees you.
1188.I feel awfully sorry for him.
1189.Cal, you're terrible.
1190.That's the first time that ever happened to me, too.
1191.I wonder if we can see Aron from here.
1192.I feel awfully sorry for him.
1193.He's right, you know.
1194.It's awful-- the war and people killing each other.
1195.Why feel sorry for Aron?
1196.Feel sorry for the people.
1197.It just affects him so personally.
1198.Three shots for a dime.
1199.Oh, well, I agree with that.
1200.And he's right.
1201.He's always right,
1202.And he has always been right.
1203.Now let's talk about something else.
1204.All right.
1205.Ok?
1206.8:00?
1207.Well, we got a lot to see.
1208.Will we be back in time for Aron?
1209.Yeah.
1210.All right. I'd love to.
1211.Take it easy.
1212.Here's your cigar.
.......
1213.And where have you been hiding?
1214.Who was that?
1215.Who?
1216.That girl.
1217.I don't see nobody.
1218.She was standing right in--
1219.Girls follow you around, don't they?
1220.What? What?
1221.What are girls like that like?
1222.Huh?
1223.Oh, all right. Never mind.
1224.These Huns have been the aggressors
1225.In every war in europe since julius caesar.
1226.I couldn't describe the horrors
1227.comitted by the germans.
1228.Look.
1229.Do we have time?
1230.After the germans have been through...
1231.The german's here again.
1232.It is not true.
1233.It is lies, all lies.
1234.Come on, Cal.
1235.Is it scary?
1236.Let her go.
1237.It is lies. All lies.
.......
1238.I'd like to give him a piece of my mind.
1239.Over there? That's castroville.
1240.Everything looks so small.
1241.Higher and higher and higher
1242.What?
1243.Growin' and growin' and growin' and growin'
1244.What are you talking about?
1245.I'll tell you sometime.
1246.Cal,
1247.Does Aron really love me?
1248.I seem to have sort of lost him.
1249.I mean, well...
1250.We're going to be married someday, but--
1251.Well, if he does love me, he doesn't--
1252.I can't tell anymore.
1253.Cal, can I ask you something?
1254.Yeah. Go ahead.
1255.Well...
1256.Well, these girls you always go around with--
1257.Remember, there was that little mexican girl once.
1258.What are girls like that like?
1259.I mean, you don't really love them, do you?
1260.Then why do you go out with them?
1261.Is it because you're bad?
1262.You're not angry, are you?
1263.Why do you, then? Are you bad, Cal?
1264.Do you think I'm bad?
1265.I don't know.
1266.I guess I don't know what's good and what's bad.
1267.I mean, Aron is so good, and I'm not.
1268.I mean, Aron is so good, and I'm not.
1269.Because sometimes, when I'm with Aron...
1270.Well, Aron likes to talk about being in love
1271.And think about it,
1272.And that's all right, but...
1273.Well, these girls that you go out with,
1274.Do th--
1275.Well, maybe I don't know what love is, exactly.
1276.I know love is good, the way Aron says, but...
1277.But, it's-- it's more than that.
1278.It's got to be.
1279.I shouldn't talk to you this way, Cal,
1280.But I don't know who else to talk to,
1281.And sometimes I think I'm really bad.
1282.Sometimes I don't know what to think.
1283.Well...
1284.Aron will knock that out of you.
1285.Will he?
1286.He's got to.
1287.Well, the way I figure it out,
1288.Aron never having had a mother...
1289.Well, he's made her everything good that he can think of,
1290.And that's what he thinks I am,
1291.And that's who he's in love with.
1292.It's not me at all,
1293.Because I'm not a bit like that,
1294.Not a bit.
1295.I don't mean I think I'm really bad.
1296.Look at that star.
1297.It must be a planet, it's so bright.
1298.Probably.
1299.I think that girl's waiting for you down there somewhere.
1300.Well, she can just wait.
1301.She was pretty.
1302.You've been awfully nice, Cal,
1303.Taking care of me.
1304.I love Aron. I do. Really I do.
.......
1305.I do, I do. I do.
1306.Give these friends a lesson that they will...
1307.Have you seen Abra?
1308.Lies. All lies.
1309.What's the matter with you, gus?
1310.Let me talk to you.
1311.Hey, there's Aron.
1312.There's Aron down there.
1313.Why don't you stay out of politics?
1314.Mr. Albrecht.
1315.They're pushing him around down there.
1316.What are they doing?
1317.That would kill dad if he knew that.
1318.Operator, when does this thing move again?
1319.Hey!
1320.Hey!
1321.Cal, don't! Cal.
.......
1322.Hey, watch yourself! Get back!
1323.Hey, gus, have a drink.
.......
1324.No, charlie. No drink. Please.
1325.Schweinhund!
1326.Mr. Albrecht, Calm down.
.......
1327.They're not bad fellows.
1328.Aron, you are a child.
1329.I invited him out for a drink!
1330.I was just trying to buy him a drink.
1331.Es ist gar nichts.
1332.You loved him a few weeks ago.
1333.Are you a friend of the german?
1334.I'm a friend of this german.
1335.Aron, there are rose plants in that border.
1336.Be careful.
1337.We liked him.
1338.He made us laugh with his funny german accent.
1339.Let him read this in his funny german accent.
1340.What is it?
1341.Let him read it.
1342.He doesn't have to read anything.
1343.I will read it.
1344.Here, here. Give it to me.
1345."the government with deep regret
1346.Informs..."
1347."that your son was killed in action
1348."15th of April.
1349.Died a hero and an american."
1350.I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry.
1351.I'm sorry, mrs. Hopps, I did not--
1352.You're not sorry enough.
1353.I don't think he's sorry.
1354.He's not sorry at all.
1355.Why don't we go on home?
1356.You're not sorry enough.
1357.Why aren't you in the war?
1358.This will make you sorrier!
1359.Hello, Charlie. Danny.
.......
1360.What are you fellows doing here, anyway?
1361.Get up, Billy.
1362.Well, Loretta. Didn't expect to find you here.
1363.Good evening, rose.
1364.Looks like they messed up your rose garden a little, gus.
1365.Somebody owes you an apology.
1366.Well, how about you folks all going home now?
1367.I think this will do for tonight.
1368.Good evening, Mrs. Albrecht.
1369.May I?
1370.Come in.
1371.Hello, Cal.
1372.The place will be fixed up
1373.Just like it was, Mrs. Alrbrecht.
1374.I'll see to it.
1375.You see, they came out here...
1376.Where were you?
1377.Where did you get his coat?
1378.You all right?
.......
1379.You had to start slugging, didn't you?
1380.Were you showing off for her?
1381.You had to start slugging.
1382.Just trying to help you.
1383.I don't need your help!
1384.I was trying to help you.
1385.If you want to slug people,
1386.Do it for yourself.
1387.And don't lie to me about trying--
1388.I was trying to help you!
1389.Big, big Aron.
1390.You finished?
1391.No, I'm not--
1392.Cal! Stop it! Don't!
1393.Don't do that.
1394.Abra, don't do that.
1395.Cal.
1396.Abra.
1397.Wait here.
1398.Wait here.
1399.Aron.
1400.I was trying to help him.
.......
1401.Who am I kidding?
1402.I...t-tried to kill him.
1403.You want to give me a drink?
1404.Don't drink any more.
1405.Why?
1406.No, please. It's not good for you.
1407.It's good for me.
1408.No. You're going to get drunk.
1409.Yeah, I'm going to get drunk.
1410.Please forget it-- what happened up on the ferris wheel.
1411.It didn't mean anything, really.
1412.Please forget it. It didn't mean anything.
1413.Say it didn't. Please say it didn't.
1414.Someday he's going to know who his real son is.
1415.What?
1416.Someday he's going to know.
1417.I don't understand you, Cal.
1418.You scare me.
1419.I know. I scare myself.
1420.Abra?
.......
1421.Fix me another drink.
1422.I want that money.give it to me.
1423.You know I haven't any money here.
1424.Ok.
1425.When are you going to get it?
1426.In the morning, I suppose.
1427.Ok. I'll sleep here.
1428.Cal, come on.
1429.You've got to go home.
1430.If you still feel the same in the morning,
1431.We'll go to the bank.
1432.You'll get everything that's coming to you.
1433.I'll buy out your share and make a fortune with it.
1434.Ok.
1435.That's...that seems fair to me, will.
.......
1436.Abra?
1437.What?
1438.It's me.
1439.Who is it?
1440.Cal.
1441.Cal?
1442.Yeah.
1443.What on earth are you doing here?
1444.I want to see you.
1445.Wait till I put something on?
.......
1446.Cal?
1447.I got to tell you something.
1448.Can you keep a secret?
1449.Yes.
1450.What is it, Cal?
1451.What's the matter?
1452.You look terrible.
1453.I got it.
1454.What?
1455.Remember that money
1456.Dad lost in the lettuce business?
1457.I got it.
1458.You mean you earned it all back?
1459.You bet. Every cent.
1460.Oh, that's wonderful, Cal.
1461.You got any time off tomorrow
1462.From the hospital?
1463.I get an hour at lunchtime. why?
1464.Thursday's dad's birthday.
1465.And I'm--I'm going to give a party for him,
1466.And, uh, I want you and me--
1467.You and Aron and me
1468.To, uh...be there.
1469.And, uh... I'm going to give him that money
1470.Just like it was a birthday present.
1471.You--you could come and help me get some junk.
1472.We could decorate the house.
1473.Sure.
1474.Then we'll get, uh...
1475.Balloons, and, uh...
1476.Oh...
1477.What, kid's stuff. Birthday stuff.
1478.We can go to the five-and-ten.
1479.Will you do it?
1480.I'd like to.
.......
1481.I'm sort of...
1482.Sort of...
1483.Oh.
1484.Why did I hit Aron?
1485.Why did I hit him so hard?
.......
1486.Will you help me?
1487.Will you?
1488.Will you really help me?
1489.I'll help you, Cal.
1490.Be careful.
1491.How did I get up here?
1492.Oh.
.......
1493.Is your father coming?
1494.Yeah.
1495.Cal, don't get nervous.
1496.Oh, I think it looks beautiful, don't you?
1497.I love the way it looks.
1498.It looks festive.
1499.Yes, it looks very pretty.
1500.Is he going to think this is childish?
1501.No, not a bit. The room looks lovely.
1502.Your father's going to love it.
1503.Hey, how's the turkey?
1504.It's a good turkey.
1505.It smells ready.
1506.It'll be ready.
1507.Aron didn't get him anything, huh?
1508.He told me he had something.
1509.What?
1510.Well, he didn't tell me what it was.
1511.It won't stack up against mine, though, will it?
1512.No.
1513.Do you want to see mine?
1514.I'd like to.
1515.I got it wrapped up.
1516.Show it to me.
1517.Ok.
1518.You like it?
1519.It's pretty.
1520.You think it's pretty?
1521.Mm-hmm.
1522.Don't drink any more wine.
1523.Did Aron tell you what the present was?
1524.No.
1525.Are you sure?
1526.Honestly, he didn't.
1527.I'd tell you if he did.
1528.Honestly, I would.
1529.Everything's going to go off fine.
1530.Here.
1531.Oh, the brooms.
1532.I don't want anything to give me away now.
1533.We'll let him come here and let the house speak for itself.
1534.We'll just act like any other old day.
1535.Wait, Cal.
1536.There.
1537.Cal...
1538.Cal...
1539.You look wonderful.
1540.Thanks.
.......
1541.But I need my son.
1542.It isn't that he doesn't want to fight.
1543.I need him to work the farm.
1544.Things can't be as bad as you say.
1545.I sold this year's crop for 5 cents
1546.Before I even planted it.
1547.Everything costs so much now.
1548.I got to sell next year's crop.
1549.I need my boy.
1550.I can do nothing about it.
1551.In all conscience,
1552.I cannot excuse your son.
1553.Come on, papa!
1554.I don't like it.
1555.I'm telling you.
1556.I don't like it.
1557.Hello, Abra.
1558.Nice to see you. Going to stay to dinner?
1559.Yes. Is something wrong?
1560.No. I guess I shouldn't have taken
1561.That job on the draft board.
1562.Did you notice the snow on mount Toro?
1563.That means we got a good year coming in.
1564.We could use it.
1565.Hey, let's go in.
.......
1566.Happy birthday, dad.
1567.Happy birthday, Mr. Trask.
1568.Is it possible? I'm very touched.
1569.Are you surprised?
1570.I had no idea. I'd forgotten completely.
1571.We knew you had.
1572.Completely.
1573.I don't know what to say.
1574.We got-- hey, we got turkey.
1575.And champagne.
1576.We got all the trimmings.
1577.Hey, look.
1578.We got the trimmings here.
1579.Oh, isn't that pretty?
1580.Uh...
1581.I got, uh...
1582.Something for you.
1583.Oh, presents, too. Isn't that nice? Look.
1584.You want to open it up?
1585.Oh, yes. Yes.
1586.Abra and I have one for you, too.
1587.We can't exactly give it to you.
1588.I didn't tell Abra I was going to do this,
1589.But we're engaged.
1590.I couldn't have wished for anything nicer.
1591.A lovely birthday present.
1592.Well...
1593.You have my blessing.
1594.Thank you, dad.
1595.But you haven't opened Cal's present yet.
1596.No, no.
1597.But I can't imagine
1598.Having anything better than this.
1599.Excuse me.
1600.Of course, I suspected it right along,
1601.But, Cal, coming on my birthday...
1602.What's this?
1603.What is this?
1604.Well, I made it, and it's for you.
1605.It's all the money you lost on the lettuce.
1606.You made it?
1607.But how?
1608.Go on.
1609.Beans.
1610.Beans?
1611.We bought futures at 5 cents,
1612.And, uh...
1613.The war came along,
1614.And the price went sky high.
1615.So...
1616.That's for you.
1617.It's all the money you lost
1618.In the lettuce business.
1619.That's for you, and i...
1620.I made it for you.
1621.You will have to give it back.
1622.No. I made it for you, dad.
1623.I--I want you to have it.
1624.You'll have to give it back.
1625.To who? I can't give it...
1626.The people you got it from.
1627.British purchasing agency? I can't.
1628.Then the farmers you robbed.
1629.We didn't rob anybody.
1630.We paid 2 cents a pound, 2 cents over market.
1631.I sign my name, and boys go out, and some die,
1632.And some live helpless without arms and legs.
1633.Not one will come back untorn.
1634.Do you think I could take a profit from that?
1635.I don't want the money!
1636.I couldn't take it.
1637.I thank you for the thought.
1638.I'll keep it for you.
1639.I'll wrap it up.
1640.I'll never take it.
1641.Son, I'd be happy if you'd give me something like--
1642.Like your brother's given me.
1643.Something honest and human and good.
1644.Don't be angry, son.
1645.If you want to give me a present,
1646.Give me a good life.
1647.That's something I could value.
.......
1648.Cal!
.......
1649.Cal!
1650.Ohh...oh, god.
.......
1651.Abra?
1652.What are you doing?
1653.Cal.
1654.Oh, Cal.
1655.He doesn't want anything from me.
1656.Cal, don't, don't.
1657.Please, don't.
1658.Cal?
1659.Abra.
1660.Cal?
1661.Abra!
.......
1662.Don't you ever touch her again.
1663.I don't trust you.
1664.You're no good.
1665.You're mean and vicious and wild,
1666.And you always have been.
1667.You know it, too, don't you?
1668.Father and I
1669.Have put up with every mean and vicious thing
1670.You could think of.
1671.We've always forgiven you,
1672.But I don't want you to go near Abra.
1673.Don't talk with her. Just stay away from her!
.......
1674.You want to go someplace with me, Aron?
1675.Why should i?
1676.I got something to show you.
1677.I think you'll find it very interesting.
1678.What are you talking about?
1679.Maybe out mother didn't die and go to heaven after all.
1680.What do you mean by that?
1681.Maybe she didn't.
1682.Maybe she's alive someplace.
1683.What are you up to now?
1684.Remember when we were kids
1685.We used to make up stories about her?
1686.You said she must've looked like heaven's youngest angel.
1687.Remember that?
1688.Remember that time I shot that rabbit?
1689.You cried and said she would've cried, too,
1690.Cause she was so tender-hearted,
1691.And you said I was bad. you remember that?
1692.I just want to show you something.
1693.It's not going to take very long.
1694.What's wrong, you afraid?
1695.I'm not afraid to look at anything you could show me.
1696.Can you look at the truth?
1697.Just once, huh?
1698.Come on.
1699.You can look at the truth just once.
1700.Can't you, huh?
1701.Come on.
1702.Come on. I want to show you something.
1703.It won't take very long.
.......
1704.Oh, Cal.
1705.Hello.
1706.Oh, Cal.
.......
1707.Mother...
1708.This is your other son Aron.
1709.Aron is everything that's good, mother.
1710.Aron, why don't you say hello to your mother?
1711.Oh, Cal.
.......
1712.Say hello to your mother, Aron!
1713.Aah!
1714.No!
1715.No!
1716.No!
.......
1717."I'm thinking of the lilac trees
1718."that shook their purple plumes.
1719."I'm thinking of the rivulet
1720."with its cool and silvery flow,
1721."of the old gray rock that shadowed it
1722.And the peppermint--"
1723.Where's Aron?
1724.I don't know.
1725.I'm not my brother's keeper.
1726.Where did you go?
1727.For a ride.
1728.What did you quarrel about?
1729.You.
1730.You're angry about the money.
1731.I'm not angry.
1732.I like it. It's great.
1733.I'm going to go away.
1734.I'll take that money and start a business.
1735.Just like my nother did.
1736.What do you know about her?
1737.Where she is, what she is,
1738.Why she left you.
1739.She couldn't stand it.
1740.You didn't really love her any more than you do me.
1741.Because you're goodness, you're rightness.
1742.You never gave either one of us an inch
1743.For what you thought was right.
1744.You kept on forgiving us,
1745.But you never really loved us.
1746.I know why you didn't love me--
1747.Cause I'm like my mother,
1748.And you never forgave yourself for having loved her.
1749.Abra, I'm not going to forgive him.
1750.I'm never going to forgive him.
1751.Where's Aron?
1752.He's with her.
1753.With his mother.
1754.She's over there in Monterey,
1755.If you want to know.
1756.She owns one of them houses.
1757.I took Aron there tonight
1758.Cause I was jealous.
1759.I've been jealous all my life,
1760.So jealous I couldn't even stand it.
1761.Tonight I even tried to buy your love.
1762.But now I don't want it anymore.
1763.I can't use it anymore.
1764.Cal, don't talk to your father like that.
1765.I don't want any kind of love anymore.
1766.It doesn't pay off.
1767.There's no future in it.
1768.Not anymore.
1769.Let him go if he wants to.
1770.No.
1771.No, I won't.
.......
1772.You hate me, too, don't you?
1773.I'm afraid of you.
1774.What you did to Aron tonight...
1775.I don't know what it will do to him.
1776.I feel like...
1777.I feel like I'm to blame, too.
1778.Adam!
1779.Adam!
1780.Adam!
1781.Here! What is it?
1782.He's drunk, had a couple of fights, acting crazy.
1783.He's at the station. I'll drive you.
1784.Cal?
1785.Cal.
1786.What happened between you and Aron?
1787.I don't know. Why?
1788.He's gone kind of crazy, drunk and fighting.
1789.Seems determined to get hurt.
1790.He's leaving on that troop train tonight.
1791.Says he'll enlist tomorrow at king city.
1792.Adam's on his way to talk to him.
1793.I think you better get down there.
1794.Yeah.
1795.My car's downstairs.
1796.Aron!
1797.Aron!
.......
1798.Do you know what a stroke is exactly?
1799.This one is a leakage of blood in the brain
1800.Caused by shock.
1801.There have been earlier, smaller leakages.
1802.The left side is paralyzed and the right side partly.
1803.In other words, your father is nearly helpless.
1804.Going to die?
1805.He might live a week or a year.
1806.He might die tonight.
1807.Will he know me?
1808.You'll have to find that out.
1809.Good day.
1810.Thank you.
1811.Good day, doc.
1812.Good day, sam.
1813.Cain rose up against his brother Abel and slew him,
1814.And Cain went away
1815.And dwelt in the land of Nod
1816.On the east of Eden.
1817.Why don't you go away someplace?
.......
1818.He's right.
1819.No.
1820.Yes, he is. He's right.
1821.That's what I'll do... what I'll do.
.......
1822.Who's going to wash these things for me?
1823.Thank you.
1824.Oh, there you are.
1825.How is he?
1826.Oh, he's fine. He's my darling.
1827.Washed his face, combed his hair.
1828.Can I go in there now?
1829.Just for a minute. I want him to rest.
1830.Got to get a lot of sleep.
1831.How is he really?
1832.Have I seen you at the hospital?
1833.Not part of the family, are you?
1834.No.
1835.I didn't think so.
1836.Well, I won't have this job for long.
1837.My luck. I always get them when they're old
1838.And ready to die off.
.......
1839.Now, doesn't he look nice?
1840.He's going to be a darling patient.
1841.He even tried to smile at me, didn't you, my dear?
1842.I don't want you tiring--
1843.Please go.
1844.Don't try to order my about.
1845.I'll report you to the doctor.
1846.You go out of the room and shut that door.
.......
1847.Father...
1848.Can you-- can you hear me?
1849.I did an awful thing...
1850.And I'm sorry.
1851.I'm--I'm...
.......
1852.Mr. Trask?
1853.Mr. Trask, can you hear me?
1854.Is it just Cal you won't answer?
1855.Can you answer?
1856.I think you can understand me, though.
1857.I think behind your eyes,
1858.You're just as alert as ever.
1859.You understand everything I say,
1860.Only you can't show it.
1861.Mr. Trask.
1862.Excuse me, Mr. Trask, for...
1863.For daring to speak to you this way,
1864.But it's awful not to be loved.
1865.It's the worst thing in the world.
1866.Don't ask me how I know that. I just know it.
1867.It makes you mean and violent and cruel.
1868.That's the way Cal has felt all his life.
1869.I know you didn't mean it to be that way,
1870.But it's true.
1871.You never gave him your love.
1872.You never asked him for his.
1873.You never asked him for one thing.
1874.Cal's going away, Mr. Trask,
1875.But before he goes, well...
1876.He did something bad,
1877.And I'm not asking you to forgive him.
1878.You have to give him some sign that you love him
1879.Or else he'll never be a man.
1880.He'll just keep on feeling guilty and alone
1881.Unless you release him.
1882.Please help him.
1883.I love Cal, Mr. Trask,
1884.And I want him to be whole and strong.
1885.You're the only one who can do it.
1886.Oh, try. Please try.
1887.If you could--
1888.If you could ask him for something
1889.Or let him help you so he knows you love him.
1890.Let him do for you.
1891.Excuse me, Mr. Trask...
1892.Daring to speak to you this way,
1893.But I just had to.
1894.He's my patient. I'll report this to the doctor.
1895.You don't know that he accuses you.
1896.You don't know what he's thinking.
1897.Stop it, Cal! Are you going to cry
1898.For the rest of your life?
1899.No.
1900.Go in there and talk to him before it's too late.
1901.I can't.
1902.Please try.
1903.I can't.
1904.Please try.
1905.Get it straight.
1906.Get it through to him somehow.
1907.Please try, Cal, before it's too late.
1908.Please.
1909.Please.
1910.Is there any coffee around here?
1911.I'll get you some in a minute.
1912.Cal...
1913.Please try.
1914.Please try.
1915.Is there anything to read around here?
1916.What would you like?
1917.Something to get my mind off my feet.
1918.There's something in there.
.......
1919.I tried to believe it was born in me...
1920.And I couldn't help it,
1921.But that's not so.
1922.A man has a choice.
1923.You used to say that's where
1924.He was different from an animal. See? I remember.
1925.A man has a choice,
1926.And the choice is what makes him a man.
1927.You see, I do remember.
1928.Look, I can't find any coffee.
1929.Get out!
.......
1930.Look!
1931.Cal...
1932.Do--do something...
1933.For me.
1934.Yes.
1935.That w-woman...
1936.The nurse...
1937.Can't stand her.
1938.Get me another.
.......
1939.I can't stand her, either.
1940.C-c-Cal...
.......
1941.What did he say?
1942.He said, "don't get anybody else."
1943.He said, "you stay with me,
1944.You take care of me."
1945.Ohh.
.......
대사이동
.......
1.예금이 잘 끝났습니다
2.사업이 잘 되시는군요, 샐리
3.고마워요
4.안녕하세요?
5.예금하러 왔어요
.......
6.또 거금이로군요
7.당신과 샐리만 돈을 버는군요
8.빨리 해 주세요
.......
9.안녕 케이트!
.......
10.바 청소 다했니?
11.시간이 없었어요
12.항상 그 곳을 먼저 청소해
13.앤!
.......
14.이리와
15.이리 오라니까?
16.저애가 전에도 왔었니?
17.어젯밤 왔었어요
18.죠를 불러
19.죠!
20.예쁘게 생겼네!
21.불렀습니까?
22.창밖을 내다보게
23.저애가 날 미행했어
24.은행에서
.......
25.이리와, 이 애송아
26.나 말이오?
27.왜 돌을 던지는 거냐?
28.돌 던지는 게 법에 걸립니까?
29.도리어 큰소리군!
30.이리와 봐라
31.왜 여기서 서성대지?
32.여자랑 말할 수 있어요?
33.케이트하고? 무슨 일로?
34.원하는게 뭔데?
35.뭐라고?
36.대화나 할까 해서요
37.무슨 일로 그러지?
38.아무 것도 아닙니다
39.이 동네에 살고 있니?
40.몬테레이에 사니?
41.살리나스에 삽니다
42.이름이 뭐지?
43.말 안할래?
44.왜 케이트를 미행하지?
45.무슨 일이야?
46.따라다니는 것도 불법입니까
47.당신이 뭐라고 그녀를 부르던지 말이에요
48.난 사실 법을 모르지만 그녀가 안 좋아해
49.여긴 그녀의 소유지요?
50.너 같은 어린애는 들어올 데가 못돼!
51.들어오면 혼나!
52.진짜 이름이예요?
53.뭐라고?
54.케이트가 본명 입니까?
55.내가 알기엔 그래, 왜?
56.성은 뭐죠?
57.이곳에선 성같은 건 모르지 왜?
58.뭐라고?
59.증오한다고 전해줘요
.......
60.집안으로 들어가서 말해 봤어야 하는 건데
61.그녀와 직접 말 했어야 했는데
.......
62.칼은 어젯밤 집에 안들어 왔어
63.여자애들이 그를 뭐라고 부르는지 알아?
64.도둑고양이
65.전해줄게
66.절대로 그에게 말하지 마
67.어째서지?
68.그러지 말았으면 해...
69.안녕, 칼!
70.안녕
71.안녕, 칼!
72.실례!
73.우린 얼음집에 가는 중이야
74.같이 가겠어?
75.뭘하러?
76.아버지는 야채를 냉동할 계획이셔
77.지난 주 내내 말해 왔잖아
78.아버지도 오실거야?
79.물론이지 그걸 사려고 하시니까
80.그렇담 난 안 가겠어
81.가끔씩은 아빠 얼굴을 뵈야 되잖아, 칼!
82.가자니까
83.이봐, 애런!
84.말해
85.내가 어디에 갔었는지를 왜 안물어 보지?
86.말해 주겠어?
87.아니
88.그런데, 뭣 하러 물어 보겠어?
89.아버지가 화나셨어?
90.그래 밖에서 내내 기다리셨지
91.얼마나 걱정하셨는데...
92.
93.갈 거야, 안갈 거야?
94.그럼 저녁 식사 때 보자!
95.따라 올 거야
96.오고 있어
.......
97.이런 기사를 읽은 적 있나?
98.맘모스가 시베리아에 묻혀 있었는데
99.이 얼음 속에 수천 년 동안
100.고기가 그대로 보존돼 있었데
101.맘모스?
102.어디갔다 이제 나타나니?
103.내 아들 칼일세
104.내가 네 나이일 땐
105.아버지께 허락을 맡고 외박 했었다
106.밤새 밖에서 놀기 전에 말이다.
107.아니면 돌아와선 죄송하다고 아버지께 사과 했었다
108.시대가 변하고 있군!
109.글쎄, 내가 말하고 싶었던 건
110.그 발굴된 맘모스는 코끼리 일종인데
111.오래전에 멸종했지
112.그 살이 아직도 신선하다고?
113.요리해 먹을 정도지
114.자네가 그처럼 관심을 보이긴
115.근래 들어 처음 있는 일이군
116.내가 그렇게 보이나?
117.농장에만 박혀서 지내왔어
118.16, 17년 동안 모든 걸 제쳐두었지
119.맞어
120.이제...
121.내가 죽기 전에 뭔가 작은 일은 할 수 있다면
122.뭔가 진보된 일을 하고 싶네
123.자네가 원하는 것 뭐든지 말해보게
124.그동안 칩거해서 살아 온 세월을 보상하고 싶네
125.최근에 난 냉동에 대한 걸 연구했지
126.머리 속에서 지워지질 않네
127.냉동시켜두면 좋은 상태로 보존할 수 있다는 건 확실하지
128.시베리아의 맘모스처럼!
129.안녕! 애브라
130.안녕하세요, 타츠씨
131.자네 아들인가, 애담?
132.오셨어요 아버지
133.내 아들 애론일세 내 아이디어에 대해서....
134.아빠가 싸뒀던 상추가
135.아이스 박스에서 3주째 있었어요
136.아직도 싱싱해요
137.그렇단다, 아들아!
138.저희가 구경해도 되죠?
139.물론이다. 이젠 우리 것 이란다
140.제일 큰 야채시장이 어디 있는지 아나?
141.겨울철에
142.어디지?
143.뉴욕시야
144.그래서 착상을 한거네 철도를 이용하도록 해 놨지
145.넌 나한테 할말이 있니, 칼?
146.네
147.말해 보거라!
148.음…
149.신문에서 읽었는데
150.우리가 참전하면
151.곡물로 큰 돈을 벌수 있대요
152.콩이나 옥수수...
153.같은 걸로요
154.그런 곡물엔 얼음이 필요 없죠
155.오, 그래 맞아
156.콩 값이 3센트나 올랐어
157.이윤을 남기려면 콩을 사야 돼
158.보존할 필요도 없고요
159.난 이윤에는 관심이 없다
160.이것좀 봐요, 윌!
161.난 발명가도 과학자도 아니지만
162.아이디어가 있어
163.난 발명가 집안 출신이지
164.사람들은 아이디어가 많지
165.난 아이디어는 없지만 돈을 벌지
166.콩으로 이윤을 취하게
167.그 담배를 꺼!
168.톱밥에 붙으면 위험해
169.이보게, 애담 생각 없이 한 일이잖나
170.그건 생각이 깊지 못 한거야
171.난 모르겠네
172.저애 생각을 통 모르겠다구
173.애론은 애기 때부터 별 문제가 없었는데...
174.손 좀 잡아줘
175.그는 사람들을 안 좋아 하나봐
176.아버지
177.아니 칼 말이야
178.오
179.그는 거의 말을 안해
180.왜 그는 항상 혼자 지내지?
181.혼자 있는 걸 좋아해
182.누구도 고독한 건 싫어하잖아
183.아버지 생각이 참 훌륭하지?
184.야채를 냉동할거야
185.야채 냉동 보존은 아버지한테 살아갈 뭔가를 주거든
186.왜 그래, 애브라 칼이 싫어?
187.난 그를 잘 몰라
188.난 칼을 사랑해
189.너희는 친형제니까, 그렇지
190.그는 날 겁먹게 해
191.겁이나?
192.그는 사람을 짐승 대하듯 해
193.모르겠어, 나는 칼이 무서워
194.애론! 우리 언제 결혼해?
195.학교를 졸업하는 대로
196.지금 당장 했으면 좋겠어
197.나도!
198.너도?
.......
199.애브라!
200.사랑해
201.우린 결혼하면 이상적인 부부가 될 거야
202.모든것이 잘 될거야
.......
203.넌 훌륭한 엄마가 될 거야
204.그랬으면 해
205.그럴 수 있어
206.완벽한 엄마가 될 거야
207.엄마를 전혀 기억 못하지?
208.칼과 나를 낳으신 후 돌아가셨어
209.엄마 없이 지낸 다는 건 끔찍해
210.무슨 소리지?
211.뭐하고 있지?
212.미친 녀석!
213.그가 우릴 보고 있었어
214.그럼 어때
215.이건 심상치 않아 여기서 나가자
216.애런?
217.애런!
.......
218.그는 우릴 안보고 있어
219.보는게 느껴져
220.애브라...
221.애브라
222.사랑해, 애런!
223.정말 사랑해
224.물론! 나도 사랑해
.......
225.칼!
226.칼! 그만둬!
227.뭐하는 짓이야? 그만해!
228.죄를 용서해 주시고 축복해 주소서!
229.사람의 죄는 감춰져 있습니다
230.지옥이 아니라 주님께 귀의한 인간을 축복하소서!
231.그 영혼은 죄가 없습니다
232.죄 사함을 받았다 칼!
233.네 행동엔 죄가 없지만
234.난 이해가 안갈 뿐이다
235.왜 얼음을 밑으로 던졌지?
236.모르겠어요
237.뭣 때문에 그랬지?
238.복수? 분노?
239.내가 혼낼게 겁이났니?
240.어젯밤 안 들어 왔다고
241.무엇 때문이냐?
242.잘 미끄러지나 보려고 했어요
243.이 페이지를 읽어 보는 게 좋겠다
244.제가 읽죠
245.칼이 읽어
246.5절부터 읽어라
247.5절이다!
.......
248.난 내 죄를 인정합니다
249.전 숨김없이 나의 죄를
250.주님께 고백 하오니
251.용서 하소서
252.계속 읽어
253.6절
254.좀 천천히 읽어
255.몇 절 인가는 읽지 말고!
256.이런 이유로 모든 신을 공경하던 자는 신께 기도하고
257.그래서 커다란 홍수가 났을 때
258.그들은 신께 가까이 갈 수 없었다
259.7절!
260.몇 절인지는 읽지 마!
261.신께서 내 은신처를 주셨다
262.곤경에서 날 보호하소서.
263.날 위로 하소서
264.구원의 노래로
265.제 8절!
266.넌 회개하는 마음이 없어
267.넌 속속들이 틀려먹었어
268.틀려먹었어
269.전 나가겠어요 애브라가 밖에서 기다려요
.......
270.아버지 말이 맞아요 난 나쁘죠
271.아주 오래전부터요
272.그런 뜻이 아니었다
273.화가 나서 그랬던 거야
274.맞는 말이죠
275.애런은 항상 착하고요
276.일정량의 선과 악을 받지
277.부모님으로 부터 말이야
278.말도 안되는 소리 하지마라
279.칼, 잘들어
280.네가 마음 먹기에 달린거야
281.인간은 선택을 할 수 있어
282.그 점이 동물과 다른 점이다
283.듣지를 않는군
284.기억도 안하겠지
285.엄마는...
286.죽어서 천당간 게 아니죠?
287.그렇죠?
288.왜 그걸 물어보지?
289.죽은 게 아니죠
290.말씀대로 무덤에 묻혀 있지도 않지요
291.살아 있어요
292.왜 그렇게 생각하지?
293.어떤 남자가 말해줬죠
294.누구지?
295.그 사람 이름은 몰라요
296.그저 지나쳤을 뿐이예요
297.왜 애런과 저한테는 죽었다고 하셨어요?
298.고통을 안주려고 그랬다
299.고통이요?
300.만약 그녀가...
301.살아 계신다면 어디에 있을 것 같아요?
302.글쎄, 난 모르겠다 동부로 떠났었다
303.어떻게 아시죠?
304.이 농장을 떠났지
305.너와 애런을 낳고나서
306.동부로 갔다고 들었다
307.엄마는 나쁜 사람인가요?
308.그럴지도 모르지...
309.난 사실 그녀가 뭘 좋아했는지도 몰랐다
310.보통 다른 사람과는 달랐어
311.뭔가 부족해 보였지
312.친절이라든가
313.양심과는 거리가 먼 여자였던 것 같다
314.뭘 추구 했는지 전혀 모르겠어
315.왜 아버지를 떠났을까요?
316.나도 모른다
317.증오심에 가득 차 있었어
318.아버지를 증오했나요?
319.모든 걸 증오했어
320.애런에게 살아있다고 말 안하겠지?
321.그럼요
322.애런에게 상처 줄 일은 해서는 안되지요
323.어깨 상처는 왜 생기셨죠?
324.말해 줬잖아
325.옛날에 인디언과 싸울 때 그랬다
326.왜 물어보는 거지?
327.어떻게 생겼었죠? 예쁩니까?
328.손이 제일 예뻤지
329.마치 상아처럼
330.아주 정성드려 가꾸었어
331.그녀의 엄마가 관절염이어서
332.늘 염려했었지
333.손에 그게 걸릴까봐
334.말해 주세요
335.내가 누구인지 알아야 하고
336.내가 누구 자식인지 알아야해요.
337.알아야 해요…
338.어디에 계시죠?
339.사실대로 말하고 있다
340.떠난 후 전혀 소식을 못 들었다
341.기다려라 애기좀 더하자꾸나
342.지금 이대로 나가면
343.더 이야기 할 기회가 없어
344.오늘밤 집에 들어 올 거니?
345.뭐 하러? 아버진 너만을 원하시잖아
346.안녕, 칼
347.기운이 넘치는군!
348.안녕, 애브라!
349.내 장기 호구는 어디있지?
350.기다리고 계셔요!
351.칼의 말뜻이 뭘까?
.......
352.나가, 이 멍청아!
353.네 처가 3번이나 전화했어
354.내 아내는…
355.그녀가 한짓을 알지, 죠!
.......
356.죠!
357.자, 당신 돈은 바닥났어
358.호프씨?
359.뭘로 주문할거요?
360.저는…
361.뭘로 마시겠나?
362.맥주요
.......
363.이봐
364.내 술 가져와
365.알았어요
366.안 치워 드려서 죄송해요
367.괜찮아
368.나가시는 게 좋아요
369.왜지?
370.오늘 아침에 미행 하셨죠?
371.자유국가 아닌가?
372.그건 알지만 죠가 당신이 오면 말해달라고 했어요
373.그러면 그에게 말해
374.아직 소년이잖아!
375.너도 마찬가지야
376.물론이죠
377.이봐!이봐!
378.알겠어요!
379.이봐요, 그렇게 돌아다니면서
380.돌이나 물건을 집어던지는 건 좋지 않아요
381.술마시면서 말이죠
382.죠가 왔어!
383.어서가요, 다쳐요
384.다치길 원하지 않잖아요
385.죠에게 당장 말해
386.기회가 왔잖아
387.아주 예민한 것 같아요
388.케이트를 알아?
389.여긴 케이트의 집이예요
390.잘 대우 해줘?
391.물론이죠. 이제 가 봐야겠어요
392.좋은 사람이야?
393.죠가 볼지도 몰라요
394.거칠게 대하진 않아?
395.가봐야 돼요
396.만나서 반가웠어요
397.말 해준게 별로 없잖아
398.왜 그러는 거예요?
399.그녀는 예쁜 손을 가졌어?
400.손을?
401.본적이 있어?
402.늘 장갑을 껴서 본적이 없어요
403.어디 있지?
404.지금?
405.그녀의 사무실에
406.어디지?
407.저쪽 뒤에
408.안내해 주겠어?
409.제발, 일을 만들지 말아요!
410.곤란하게 안할게
411.그녀의 사무실 앞까지만 안내해 줘
412.안돼요 여긴 힘든 곳 이예요
413.직장을 잃고 싶지 않아요
414.아직 일하는 게 서툴러서
415.실수하면 날 해고 할 거예요
416.이봐, 어서
417.그렇게 해줘
418.문만 알려주면 돼!
419.어서!
420.손으로 가르쳐 줘
421.이리와요
.......
422.저 문이예요
423.고마워
424.이젠 가봐
425.어떡하려고?
426.제발 곤란한 일은 하지 마요
427.쉬!
428.말썽은 안 피울게
429.네가 갈 때까지 기다릴게
.......
430.오…
.......
431.말좀 할 수 있을까요?
432.제발요
433.말할게 있어요
434.죠!
435.죠!
436.나가!
437.죠!
438.텍스!
439.경찰을 불러! 이 놈을 끌어내!
440.경찰을 불러!
441.그 자식을 끌어내
442.그 자식을 끌어내
443.제발 말하게 해줘요
.......
444.말좀 하게 해줘요
445.말좀 하게 해줘요
446.말할 기회를 줘요
447.제발! 말할 기회를 줘요
448.어머니
449.자식이 어머니를 보러 간 것도 죄가 되나요?
450.아니, 그런 건 아닐세
451.이걸 네 뺨에 대라
452.어서 받아
453.커피도 마셔라
454.케이트는 누가 말해줬나?
455.요전 날밤 술집에서 어떤자와 말했었지?
456.토끼라고 불리는 자와 말야
457.난 그렇게 생각했다
458.그는 별로 좋은 놈이 아니었어
459.네 부친의 농장에서 일 하던 녀석이지
460.이젠 이곳엔 없다
461.스스로 이곳을 떠났지
462.왜 술집을 돌아다니니?
463.그게 법에 저촉됩니까?
464.그렇다
465.난 법이다
466.똑똑히 새겨둬!
467.닥쳐!
.......
468.애담도 네가 이곳에서 배회하는 걸 알고 있나?
469.애담은 내 옛 친구다
470.그가 농장에 있을 때부터
471.너희가 작년 이곳으로 이사 왔을 때
472.난 케이트일이 들통 날까봐 걱정했었다
473.하지만, 케이트는 이곳 몬테레이에 있고
474.너희는 살리나스 산에
475.살아서 만날 기회가 거의 없었지
476.아버지도 그 사실을 알까요?
477.아냐, 그는 여기 온 적이 없어
478.이 사진을 보거라
479.네 부모의 사진이다
480.결혼식
481.너한테 처음 보여주는 거다
482.그런 줄 알았어요
483.사실인줄 알았죠
484.그 술집에서 만난 남자의 말이 사실인 걸 알았어요
485.뭘로 사실이라는 거냐?
486.엄마도 나도 질이 안 좋으니까
487.모든 게 설명되는 겁니다
488.난 엄마를 증오해요
489.아버지도 증오해요!
490.집에 데려다 주겠다
491.그러실 필요 없어요
492.필요 없지만 태워다 주겠다
493.자
494.조금만 마셔!
495.가자!
.......
496.어디서 만나게 된거죠?
497.엄마는 어디 출신입니까?
498.누구도 그녀가 어디서 왔는지 모른단다
499.그 당시는 사람들이 유랑했어
500.모두가 그랬겠죠...
501.모두가 그랬겠죠...
502.왜 아버진 그녀와 결혼했죠?
503.그녀는 정말 미인이었다
504.젊고 생기가 넘쳤어
505.그리고 네 부친은 농장에만 살아서
506.세상물정에 어두웠지
.......
507.엄마가 아버지를 쐈습니까?
508.그랬다
509.왜 그랬죠?
510.나도 모른다
511.아버지가 뭘 잘못 했었나요?
512.그녀를 해쳤나요?
513.아니, 아버지는 그러지 않았지
514.그녀가 떠난 후 그는 죽은 거나 다름없었어.
515.아버진 넋이 빠진 채로 살았단다
516.틀림없이 아버지가 잘못한 게 있을 거예요
517.전혀 없어
518.그녀가 원하는 건 다 들어줬다
519.네 부친은 친절하고 양심적인 사람이다
520.내가 여지껏 만나본 그 누구보다 말이야
.......
521.아버지는 착한 분이시다
522.그 점을 잊지 마라!
.......
523.성공해 낼 거야!
524.냉동한다면 오래 보존할 수 있어!
.......
525.성공하게 되겠지
.......
526.됐어, 시험해 보자구
527.자, 보내요
.......
528.이제 내려봐요
529.잘 돼가죠?
530.물론이지
.......
531.안녕하십니까 트레스크씨?
532.안녕하세요
533.누가 석탄 활강기를 훔쳤죠...
534.요즘시대는 무법천지야
535.유럽에서 전쟁이 나서
536.무법시대가 된 거지
537.모든 국가가
538.어쨌든 우리의 활강기를 도둑맞았어요
539.여기서 실을 겁니까?
540.그렇소
541.우리가 실겠습니다 안녕히 가세요, 트레스크씨
542.전쟁은 유럽에서 하는데 말야
.......
543.칼!
544.애런은 어디있지?
545.감독하러 밭에 나갔어요
546.시킬 일이 있으세요?
547.아니 약간 문제가 있어서
548.애론과 할 얘기가 있다
549.애론과 할 얘기가 있다
550.시간을 절약하려고
551.제가...
552.아주 천재적이구나
553.그렇다고 생각 안하니?
554.그래요
555.네가 일하는 방식이 마음에 드는구나
556.그리고 일도 참 잘하는구나
557.고마워요
.......
558.이제 점심 먹는게 낫겠소
559.점심시간
560.안녕, 칼
561.애론은 밭에 있어
562.점심을 갖다 주려고 해
563.가서 전해주지
564.칼?
.......
565.릴리, 저리비켜!
.......
566.그는 곧 올 거야
567.좋아할지 모르지 만 네 점심도 준비했어
568.괜찮아
569.내가 안 왔다면, 저 여자와 먹으려 했었어?
570.누구?
571.아냐, 그런 약속한일 없어
572.여자들이 널 따르나 봐?
573.신경 쓰이나?
574.그렇진 않아
575.누구지?
576.본적이 없는 여자야
577.하하하하
578.이제 알겠어
579.하하하
580.상추일에 몹시 열심이던데
581.그렇지?
582.그럴 줄 알았어
583.만약 실패하면 아버님이 많은 돈을 잃게 되지?
584.아버지 전 재산이지
585.난 네 아버지를 좋아해
586.그래?
587.난 한번에 3천불을 없앤적이 있어
588.정말
589.13살 때 였어
590.없앴다고?
591.다이아 반지야
592.아버지가 사준였어
593.난 그걸 강속에 쳐 넣었지
594.아버진 화를 펄펄 냈었지
595.하 하 하 하
596.그랬을 거야
597.난 아버지를 용서했어
598.지난 모든 과거를 말이지
599.네가 용서했다구?
600.그래
601.네가 그를 용서했다고
602.네가 3천불짜리 다이아를 버렸는데
603.그래 맞어
604.네가 용서해?
605.그래
606.내가 그랬다면 터졌을 거야
607.아빠가 사랑 안한다고 여겼어
608.그래서 기분이 나빴었어
609.여자들은 자기 아빠를 끔찍이 사랑하거든
610.그런가?
611.13살 때 엄마가 돌아가셨어
612.아빤 엄마가 죽자마자 재혼하셨거든
613.그걸 알아?
614.몰랐어
615.나에 관한 걸 듣고 싶어?
616.그래
617.아빠가 재혼하자 난 역겨웠어
618.모든 사람을 증오했어
619.사람들을 빤히 쳐다만 보고
620.대꾸도 안 했었어
621.왜 이런말을 내게 하지?
622.하고 싶으니까
623.몇 달 동안 그런 식이었어.
624.모든 사람을 증오했어
625.이 세상 아무도 날 사랑하는 사람이 없다고 여겼어
626.비참했었지
627.새엄마 반지를 찾아내서는
628.강속에 그걸 던져 버렸어
629.잘했어
630.너도 좋아할 거라 생각했어
631.하 하 하
632.반지 도로 찿았어?
633.못 찾았지
634.찾으려고 애를 썼었어
635.네 아버지는 어떻게 했지?
636.아빤 날 혼내셨는데
637.심하진 않았어
638.그런 일이 있은 후 날 훨씬 더
639.사랑하실 거라고 생각했어
640.그런데 그러지 않았어
641.웃기지 않아?
642.이제 나도 성인이지만
643.어른보다 아이들을 이해해
644.완전히 성인은 아냐
645.난 이젠 충분히 어른이야
646.왜 우기는 거지?
647.난 충분히 자랐어
648.아버지보다 훨씬 더 성인이야
649.왜냐하면 이해하는 차원이 아니고 용서했기 때문이지
650.내 마음속으로 용서하는 순간
651.내 기분은 훨씬 좋아졌어
.......
652.지금은 서로 잘 지내고
653.서로를 사랑해
654.하지만 내가 13살때는 아니었어
655.하지만 내가 결혼할 때까지 같이 지낼 만 해
656.아버진, 아버지야
657.피할 수 없는 일이야
658.새 엄마를 여전히 안 좋아해
659.하지만 그녀도 한 여자야
.......
660.저 여자애가 날 증오해
661.난 형의 여자라고 저애에게 말해 줘
662.아무것도 설명하고 싶지 않아
663.네가 저애랑 지내도록 난 그만 가보겠어
664.머리가 흐트러졌어
665.아버지! 저게 뭐죠?
666.칼이 만든 거란다
667.착상을 잘 했더군
668.애런, 점심 갖고 왔어
669.석탄 활강로 같이 보여요
670.석탄 활강로?
671.음식은 어디 있어?
672.칼!
673.무슨 마음먹고 이걸 훔쳤냐!
674.그 사람들 일자리 잃겠다
675.돌려줘라
.......
676.아버지는 칼을 칭찬하고 있고 칼은 그걸 즐기고 있군
677.애런! 이런걸 나무로 만들어라
678.시간이 많이 절약된다
679.알겠어요
680.돈과 상추를 낭비하고 있군
681.뭐라고 그랬어요?
682.좋은 사업을 한다고 말했다
683.성공할거요 반드시
684.성공하게 될 거라구
685.이 일이 성공 못한다 해도 저 열성파 친구 잘못은 없어
686.그렇게 열심히 하는 사람은 본적이 없어
687.출발해!
688.그러죠
689.행운을 빌어 아담
.......
690.원리를 알고 있습니까?
691.내연기관에 대한 원리 말입니다.
692.아니, 난 모르네
693.난 그런 능력이 없어
694.로이말에 따르게
695.시카고 자동차 학교 출신이야
696.트레스크씨는 야채 수송의 혁명적인 방법의 고안가야
697.우선 상추가 도착하고 나서
698.그 점은 걱정말게
699.이제 배워야할 시간이야.
700.자동차를 소유 했으니 운전을 어떻게 하는지 말야.
701.그렇게 생각되지 않소?
702.최선을 다하겠소
703.주의 깊게 들어라
704.그걸 손대지마!
705.설명해 줄 테니까!
706.아무것도 손대지 마라
707.증기의 폭발이
708.피스톤을 밀고
709.연결된 크랭크축을 움직여서
710.기아 변속기를 통과해서
711.뒷바퀴에 연결되게 합니다
712.아시겠습니까?
713.다 알아 들었을 거요
714.이제 자동차를 운전해 봅시다
715.이게 시동 열쇠요
716.담배를 꺼 주시겠소?
717.이 단추를 왼쪽으로 돌리면
718.배터리에 전류를 충전시킵니다
719.BAT 라는 말이 보이죠?
720.물론이오, 배터리의 약자요
721.잘 아시는 군요
722.고맙소
723.점화장치에 대해서도 아시오?
724.점화장치는 서서히 해야 돼요 크랭크가 팔을 날려버릴 거요
725.그 점을 명심해 두거라
726.이것이 점화장치 레버요
727.위로 누르지요
728.들리죠?
729.이건 연료 탱크레버요 어느쪽으로 누르죠?
730.아래로 누릅니다
731.교습을 받았습니까?
732.아뇨, 지금 막 하는걸 봤소
733.당신은 참 영리하신 분이군요
734.고맙소
735.논리가 잘 통하는 군요
736.이게 크랭크요
737.라디에이터에 연결하는 초크요?
738.바로 그 초크요.
739.잘 보십시오
740.이렇게 크랭크를 잡으시오
741.깊숙이 밀어 넣으세요
742.엄지손가락이 아래 있죠?
743.왜 그런 일을 해야 되죠?
744.엄지를 이런 식으로 두면
745.엄지손가락이 다치게 되죠
746.처음엔 팔을 다친다더니
747.이젠 엄지라니!
748.뭐라고요!
749.아버지가 농담을 하셨어
750.저렇게 즐거워 한 적이 없었어
751.크랭크를 돌려 연료를 주입한 뒤
752.한번 강한 회전을 하시오
753.시동이 걸렸습니다
754.다음은 뭐요?
755.이제 점화를 해
756.연료를 서서히 주입 점화장치 스위치를 켜요
757.그리고...
758.거기 있었군
759.이건 정말 대단하군 멋져!
760.그러나 그걸로 운전하진 못해 안 그렇소?
761.그건 쉬운 부분이죠
762.자 복습하지 따라해봐요
763.점화는 위로 연료는 아래!
764.점화는 위로 연료는 아래!
765.스위치를 올리고!
766.스위치를 올리고!
767.크랭크는 세게 엄지는 아래로
768.크랭크는 세게 엄지는 아래로
769.알겠나?
770.다시 말해라 점화는 위로 연료는 아래!
771.점화는 위로 연료는 아래!
772.무슨 일인가요?
773.눈사태로
774.백마일 밖에서 기차가 멈춰 버렸다네
775.화물칸에서 물이 새는걸 볼 수 있을거야
....
776.여전히 아이디어가 좋군
777.냉동으로 물건을 보관할 수 있지.
778.누군가가 그걸 입증할거야
779.그건 아버지 아이디어였어요.
780.그렇게 생각 했던 내가 주제넘었었다
781.그걸 생각하는게 나였지.
782.좋은 상추만 낭비했군
783.뭘 알고 있어?
784.큰 타격을 입으신 것 같아.
785.넌 아버지를 이해 못해
786.이봐, 들어가지마!
787.해밀턴씨를 만나야 해요
788.한시간 가량은 안된다고요
789.그를 만나야겠어요
790.유럽은 전쟁 중이다
791.이 사람들은 훈련 중이다!
792.오른쪽
793.왼쪽
794.오른쪽
795.왼쪽
796.오른쪽
797.왼쪽
798.오른쪽
799.왼쪽
800.오른쪽
801.왼쪽
802.오른쪽
803.왼쪽
804.오른쪽
805.왼쪽
806.이젠 다리 굽히기 따라해!
....
807.무슨 소리지?
808.화재 경보야! 살펴보는게 좋겠어
809.불이 나건 독일인일거야
810.이건 난 항복이야
811.안녕하세요, 아저씨
812.헤밀턴씨
813.이 부근에 불이 났는데 뭐해?
814.아녜요, 제가 종을 올렸어요
815.네가 그랬다고? 미쳤냐?
816.난 네가 얼음을 밀어냈을 때 네 놈이 미친 걸 알았었어
817.저랑 이야기 좀 할 수 있어요?
818.자, 여기서 나가자
819.이렇게 쉽게는 독일인을 막지를 못 할 거다
820.전 돈을 벌고 싶어요
821.누구나 원하는 일이지
822.전 돈을 벌어야 해요
823.기억하세요? 돈을벌려면
824.콩을 사야 된다고 말씀하셨잖아요?
825.그래, 콩 값은 계속 오르고 있어
826.전 당신이 한 말을 이해해요
827.또 우리나라도 전쟁에 참가할 거라고도 했었죠?
828.그걸 피할 수는 없어
829.사업전망은 좋아요?
830.최고로 좋을 때야
831.저도 콩 사업을 해보고 싶어요
832.그래서 아버지가 손해 본 것 보상해 드리고 싶어요
833.알겠다
834.큰 돈을 벌고 싶다는 거냐?
835.그래야 돼요
836.네가 제 정신이 아닌 걸 아니?
837.이봐, 칼! 돈이 있어야 돼
838.돈을 벌려면
839.만들어 보겠어요
840.어떻게?
841.만들어 보겠어요
842.내 옆에 오지마라
843.내 몸이 다시 뜨거워지겠다
844.얼마나 만들 수 있나?
845.얼마쯤 필요 할까요?
846.5천불은 있어야 돼
847.5천불이나요?
848.어렵다는 거냐?
849.언제 네가 이것을 이해하겠냐?
850.그래요
851.아버지를 돕겠 다는 걸 알지만
852.5천불을 만들어 내긴 어려워
853.우선 100불을 갖고 와라 네 이익금을 주겠다
854.전 작은 배당금은 필요없어요 거액이 필요해요
855.5천불을 갖고 오죠 / 너와 애런이 힘을 합하면...
856.애런하고 이일은 상관없어요
857.5천불을 마련하겠어요!
858.빌릴 거냐?
859.네
860.5천불을 가져오면
861.내가 아는 농부를 주선해 주지
862.어떻게 할 건데요?
863.1파운드당 5센트를 지불하지
864.그 농부에게 씨 값을 빌려주고 농부가 심어놓은 콩은 계약대로 우리가 거두는 거야
865.다른 농부들도 그렇게 될거다.
866.원하는 모든 콩 재배 면적을 계약할 수 있지.
867.맞아요! 그것 좋은 생각 이예요
868.언제 시작하죠?
869.5센트 이상 오른다는 걸 뭘로 자신하죠?
870.신문 안 읽었나?
871.곧 전쟁에 말려들 거야
872.영국인 구매업자와 이미 계약을 해 뒀어
873.군대에 내 친구가 있는데
874.콩을 전부 팔게 될 거야
875.1파운드당 10센트로
876.저는 바로 그걸 원했어요
877.그렇죠?
878.얼마나 벌수 있을까요?
879.자네가 원하는 만큼이지
.......
880.칼이라는 이름이 뭘 의미하지?
881.칼립이라고
882.성경에 나와요
883.네 형 이름은?
884.애런!
885.역시 성경에 나오죠
886.어떻게 생겼니?
887.당신과 닮았어요
888.나와 비슷하다고?
889.아뇨, 그는 착해요
890.하 하 하 하
891.내가 훨씬 더 당신과 비슷하죠
892.애담은 어떠시니?
893.네 아빠 말이다
894.말 하고 싶지 않아요
895.말 안해 주겠어?
896.안하겠어요
.......
897.전에 왔을 땐 누군지 몰라 봤었다
898.그랬겠죠
899.이곳에 오는 게 겁나지 않았니?
900.아뇨, 뭣 때문에...
901.뭘 원하니?
902.그냥 날 보러 온 거야?
903.전 5천불이 필요해요
.......
904.좋아, 들어와
905.앉아라!
906.들어와
907.그 의자에 앉아라
908.눈은 네 아버지와 똑 같구나
909.마치 그를 보는 것 같다
910.아주 잘 생겼구나
911.고맙습니다
912.나도 한때는 매우 미인이었지
913.알아요
914.칼립!
915.네,
916.칼립과 애런이라!
917.너의 아버지는 지금도 성경만 끼고 사니?
918.그냥 붙인 이름일 뿐이죠
919.죠가 그러는데 학생이라며?
920.공부는 잘하고 있니?
921.간신히 낙제는 면하죠
922.애런도 그러니?
923.애런은 우수해요
924.졸업하면 뭘할거니?
925.대학에 갈거니?
926.저도 잘 모르겠어요
927.아니면 농장에 남을 거니?
928.전 농장을 싫어해요
929.넌 날 닮았구나
930.그 농장 생각하면 치가 떨린다
931.앉거라!
932.고마워요
933.그래...
934.5천불로 뭘 할 거니?
935.사업을 해보려고요
936.그러기엔 아직 어려
937.먹을 만큼 먹었어요
938.네 말이 맞을지도 모르지
939.어떤 사업을 하려고?
940.콩이요
941.들어보세요...
942.지금은 시세가 3, 5센트예요
943.그러나 전쟁이 나면 10센트로 올라요
944.그래 전쟁이 나면 말이지
945.그건 도박이야
946.해밀턴씨가 자신했어요 도박이긴 하지만
947.그와 동업할거니?
948.잠시만요...
949.아버지는...
950.상추 사업으로 전 재산을 날렸어요
951.나도 알아
952.나도 들었어
953.아버지에게 보상을 해 드리고 싶어요
954.그에게 무슨 일이라도 있니?
955.돈이 하나도 없니?
956.네
957.단지...
958.돈 벌기엔 순진하다 이거니?
959.알았다
960.뭣 때문에 5천불을 네게 줄 거라고 생각하니?
961.부탁할 사람이 제겐 없어요
962.그래서 내게 왔다구?
963.안되나요?
964.저는 당신에게 아무 짓도 안 했어요
965.음…
966.전망이 좋은 사업이라구요
967.그리고…어…
968.이자까지 갚아 드리겠어요
969.당신은 사업가니까요
970.최고중 하나지
971.샘이 나에게 말했지
972.내가 이 마을을 떠났어야 한다고
973.넌 걱정해 아버지와 애런이
974.내가 이곳에 있는 걸 알까봐
975.그게 다야?
976.이 5천불은...
977.협박의 일종은 아니겠지?
978.그런 생각은 추호도 없어요
979.단지 멋진 아이디어지?
980.그럴 거예요
981.아닐지도 몰라
982.어쨌든 해치지 않겠다
983.네 소중한 형과 아버지를 말이다.
984.그들이 내 소식을 알고 있니?
985.아뇨, 아버진 동부로 가셨다고 믿고 있고
986.애런은 죽은 줄 알죠
987.그렇게 생각할 이유는 없지
988.내 행방을 영원히 묻어둘 순 없을 거다
989.우린 같은 종류의 사람이 아니거든
990.그만 쳐다 봐
991.왜 그렇게 하셨어요?
992.뭘?
993.아버지를 쐈잖아요
994.그가 그걸 말해 줬니?
995.왜 우리를 두고 도망쳤죠?
996.왜 아버지를 쏘았냐구요?
997.네가 상관할 일이 못돼
998.그가 날 막았기 때문에 쐈다
999.그를 죽일 수도 있었지만
1000.날 놔 주기만을 바랬었다
1001.왜요?
1002.그가 날 붙들려고 했어
1003.날 꼼짝 못하게 얽어매서
1004.그 더러운 농장에 격리시켜 놓고
1005.날 전부 차지하려고 했어
1006.누구도 날 잡아주질 않았지
1007.당신을 사랑했잖아요
1008.사랑?
1009.그는 날 소유하려고 했어
1010.날 지배해서
1011.코흘리개 어린아이처럼
1012.모든걸 시키는 대로 하길 바랐지
1013.누구도 나에게 뭐라고 못해
1014.항상 그는 옳고
1015.모든 걸 다 아는 거야
1016.내게 성경을 읽혀가면서
1017.왜 웃는 거지?
1018.아니에요
1019.무슨 말인지 너도 알거야
1020.항상 그가 옳지?
1021.네
1022.네
1023.네 말대로
1024.날 더 닮은 것 같구나
1025.마음이 좋지 않겠구나
1026.그런 일을 안 받아 들일 정도로 넌 분별이 있구나
1027.나보다
1028.인간이 뭘 좋아 하는지 넌 알고 있어
1029.또 뭘 원하는지 말야.
1030.난 이곳에서 최고로 좋은 술집을 경영하지
1031.그리고 고객도 최고급이지
1032.그래.
1033.콧대 높은 관리들의 절반은 이곳을 드나들지
1034.그들은 밤마다 몰래 오지만
1035.난 낯에 당당하게 걸어 다닌다
1036.맨 주먹으로 이만큼 이룬 거야!
1037.이제 와서 돈을 달라고?
1038.네 아버지가 잃은 걸 보상하게
1039.그건 매우 웃기는 거야
1040.돈의 출처를 모를 거예요
1041.그래도 여전히 웃기는 짓이지
1042.네 아버지는...
1043.이 세상에서 제일 결백한 사람이겠지?
1044.오…
1045.그는 날 소유했다고 생각했었다
1046.그의 결백한 힘 속에 말이지.
1047.이제와서 내가 네게 $5,000를 주고
1048.내 돈으로
1049.그의 결백을 유지 시키라고?
1050.웃기는 일이 아니라고 생각한다면
1051.대학에 들어가지 않는게 나을거다.
.......
1052.알겠다
1053.해밀턴씨에게 와 달라고 해라
1054.그는 훌륭한 사업가지
1055.왜 그가 널
1056.동업자로 선택하게 됐었지?
1057.모릅니다
1058.그가 널 좋아하는 거겠지
1059.그럴지도 모르죠
1060.넌 말야…
1061.넌 호감이 가는 애야
.......
1062.좋아
1063.이걸 그에게 줘라
1064.만약 그가 도박을 원한다면
1065.전쟁에 우리가 참전 한다는 걸
1066.난 괜찮다.
1067.넌 미워할 수 없는 애다
1068.어서, 가거라
.......
1069.어서 가 난 일을 봐야 돼
1070.독일은 질 거야!
.......
1071.모르지
1072.안녕하세요 동업자님
.......
1073.날마다 날마다
1074.부자가 되고 있어요
1075.독일 황제야
1076.우린 그를 무뚝뚝하게 불렀었는데
1077.개처럼 끌려가는 군
1078.전쟁을 우리가 끝낼 거야
1079.2, 3주내로
1080.그러지마
.......
1081.칼이 오는군
1082.안녕 꼬마
1083.초콜릿 먹을래?
1084.안녕 칼 고마워
1085.윌슨 대통령이 말하기를
.......
1086.우리는 자유를 위해서 싸우는 거래
1087.그가 그런 말 했어?
1088.그렇게 말했어
1089.입대할 거야?
1090.전쟁이 끝날텐데…
1091.왜 그렇게 믿는거지?
1092.옳다고 생각하면 왜 안하지?
1093.난 옳다고 말하지 않았어
1094.그래 넌 상관도 안 할 거야
1095.시가행진이나 가봐라
1096.누가 뭐래도 난 입대 안 해
1097.절대로!
1098.전쟁은 찬성 안해!
1099.물은 주었어요?
.......
1100.물론이지
1101.많이 주지는 마세요
1102.그래 알아요
1103.합이 전보를 받았는데
.......
1104.자식이 전사 했다는 군
1105.내가 그를 입대 시켰던 기억이 나는 군
1106.수송선이 침몰 했다는데
1107.우리에겐 보도도 안해요
1108.전쟁이 오래 가겠군
1109.독일군은 강해 연합군은 약하고
1110.그들은 군대 국가라고.
1111.네 조국으로 돌아가 독일 놈아!
1112.조국으로 돌아가 독일 놈아!
1113.단지 시작에 불과하지...
.......
1114.돌로 창문을 깬 건 단지 시작일 뿐 이지요
1115.독일인들은 전쟁을 원치 않아
1116.잘못된 이야기를 퍼뜨리고 있어
1117.독일인 얘기가 아냐
1118.정말 요즘 궁금해지는군
1119.이제 농장으로 돌아가자
1120.도피할 순 없어요
1121.모르겠다
1122.내 생각엔 농장에는 별일이 없을 것 같다
1123.전쟁은 도시 사람들의 일인 것 같구나
1124.농부들이 전쟁에 무슨 관계가 있겠냐?
1125.아버지...
1126.피곤하세요?
1127.눈이 피곤하구나
1128.징병 위원회에서 과로 했어
1129.안경을 다시 재 봐야겠다
1130.만약 그들이 옳다면 말이지
1131.글쎄, 어쨌든...
1132.지난번 큰 실패로
1133.은행 예금도 별로 없지
1134.오…
1135.돈 걱정은 마세요
1136.돈 걱정 말라고?
1137.염려하지 마세요
1138.이봐요, 렌타니!
.......
1139.싹이 났어요
1140.콩이야!
1141.콩이 되는군
1142.언제 콩이 되지?
1143.뭘 생각하는 거야?
1144.매일 온다고 더 빨리 자랄 것 같아?
1145.미쳤군!
.......
1146.이봐!
.......
1147.어디 갔었죠?
1148.어서와!
1149.오늘 밤은 아주 재미 있을 거야
1150.상품으로 시가를 또 탓소
.......
1151.잠시만요
1152.해 보시겠어요?
1153.싫어요?
1154.내 시가를 갖고 있어
1155.난 누굴 기다리는 중 이예요
1156.내가 아니던가
1157.관람차 함께 타러 가자구
1158.귀찮게 하지 마세요 사람을 부르겠어요
1159.왜 그래?
1160.이사람 한테 말하고 있었는데
1161.누굴 기다리는 중이라고 말야.
1162.이런데서는 여자를 혼자 놔두지 마라
1163.다시는 그러면 안돼
1164.그래야지
1165.나쁜 놈들이 이런 곳엔 득실대거든
1166.실례했어요
1167.나 여기 있다구!
1168.생전 처음있는 일이야
1169.여기서 뭐 하는거야?
1170.애런과 만나기로 했는데
1171.구경하려고 일찍 나왔어
1172.여기 안 와봤어?
1173.몇 시에 만나기로 했지?
1174.8시
1175.사기를 돋워 주려고 그래
1176.요즘 그가 풀이 죽어서
1177.알고 있어
1178.여기서 만나니까 반가워
1179.그래
1180.8시라고?
.......
1181.30분 남았군
1182.그동안 어떻게 지냈어?
1183.오랫동안 널 못 봤었군
1184.네 집에 몇 번 갔었는데
1185.집에 매번 없더군
1186.난 집에 안 들어갔어
1187.애런도 널 보기 힘들다고 했어
1188.난 애런을 동정해!
1189.칼, 놀랬잖아
1190.이런일도 처음 겪는거야
1191.여기서 애런을 찾을 수 있을까?
1192.애런이 안됐어
1193.그가 옳아
1194.전쟁은 사람끼리 죽이는 거야
1195.왜 애런을 동정하지?
1196.군대간 사람을 동정하라구
1197.전쟁은 애런에게 영향을 줘
1198.세발에 원 다임입니다
1199.나도 영향을 받지
1200.그는 옳아
1201.그는 항상 옳지
1202.애런은 항상 옳다구!
1203.화제를 바꾸자구!
1204.그래
1205.그러는게 좋겠어
1206.8시라고 했지?
1207.시간은 많이 있군
1208.정각에 돌아갈 수 있겠지?
1209.물론이지
1210.나도 좋아하지
1211.정말 쉽게 하는데...
1212.네 시가 여기있어
.......
1213.어디에 숨어 있었지?
1214.누구야?
1215.누구?
1216.그 여자 말이야?
1217.누굴 말 하는거야?
1218.우리 앞에 있던 여자...
1219.여자들이 널 쫓아다니지?
1220.무슨말이야?
1221.저런 여자가 뭐가 좋지?
1222.뭐라고?
1223.알았어, 그만해둬!
1224.독일의 잔학한 행위는
1225.줄리어스 시저 이후에 유렵에서의 전쟁입니다
1226.참사는 말로 형용하기 어렵습니다
1227.독일인들이 저지른 참사 말이죠.
1228.저길봐
1229.저걸 탈 시간이 있을까?
1230.독일이 끝난 이래로...
1231.독일인들이 다시 오는군
1232.사실이 아냐!
1233.저거 거짓말이야, 모두다!
1234.빨리와 칼
1235.무서워요?
1236.꽉잡아!
1237.이건 거짓말이야! 모두 거짓말이야!
.......
1238.저놈 생각을 고쳐주지
1239.저기가 캐스터빌이군
1240.모든 게 작게 보여
1241.더 높게
1242.뭐라고?
1243.커진다 커진다
1244.뭐라고 그러는 거야?
1245.말해 줄 날이 오겠지
1246.칼!
1247.애런이 정말로 날 사랑할까?
1248.꼭 그를 놓칠 것 같아
1249.내말은...
1250.우린 결혼하기로 했는데
1251.그가 날 사랑한다면 말야
1252.그런데 사랑하는지 어쩐지 난 모르겠어
1253.칼, 뭘 물어봐도 돼?
1254.말해 봐!
1255.음…
1256.네 주위에 있는 여자들 말야
1257.아까 그 멕시코 여자들처럼
1258.어떤 여자들이지?
1259.그들을 사랑하는 건 아니지?
1260.그들과 어울리는 거야?
1261.네가 행실이 나쁜 애라서
1262.화내는 건 아니지?
1263.네가 나빠서 그런거야, 칼?
1264.너도 날 나쁜 놈으로 보나?
1265.모르겠어
1266.뭐가 좋고 나쁜지 모르겠어
1267.애런은 아주 좋은데 난 그렇지가 못 해
1268.애런은 아주 좋은데 난 그렇지가 못 해
1269.그는 함께 있을 때면
1270.우리의 관계나 사랑을 얘기해
1271.그리고 생각하지,
1272.모든것이 옳지만...
1273.너와 함께 다니는 여자들은...
1274.도대…
1275.난 사랑이 뭔지 모르나봐
1276.애런 말에 의하면 사랑은 좋은 거래
1277.하지만 그런 것 이상 일거야
1278.그런것 같애
1279.너한테 이런 말 안 했어야 해!
1280.하지만 달리 아는 사람도 없어
1281.간혹 내가 나쁘다고 생각을 해
1282.도대체 뭘 생각하나 모르겠어
1283.글쎄...
1284.애런이 잘 해나갈 거야
1285.정말?
1286.그렇게 해야지!
1287.이런 표현을 해 볼게
1288.애런은 엄마를 전혀 모르니까
1289.그는 날 이 세상에서 최고로...
1290.좋은 여자로 생각해
1291.그래서 그는 날 사랑해
1292.그건 본래의 내가 아니야
1293.그가 생각하는 여자 와는 난 다르거든
1294.조금도 아냐
1295.내가 악녀라는 뜻은 아니야
1296.저 별을 좀 봐!
1297.아주 밝아 하나의 위성일거야
1298.그럴 거야
1299.그 여자는 아래에서 널 기다리고 있을 거야
1300.기다리겠지
1301.그녀는 예뻤어
1302.칼 넌 정말 좋은 애야
1303.날 돌봐줘서 고마워
1304.난 나쁜 여자야 애런을 사랑하는데
.......
1305.정말이야, 정말
1306.악마들에게 교훈을 줄거야…
1307.애브라를 보셨어요?
1308.모두 거짓말이라구!
1309.왜 당신만 안 듣는 거죠?
1310.얘기 좀 하자고요
1311.이봐, 애런이야
1312.애런이 밑에 있어
1313.정치의 신분을 벗는게 어때?
1314.알브레트씨야
1315.그를 아그를 아래로 밀고 있어래로 밀고 있어
1316.뭘 하는 거지?
1317.아버진 이럴 걸 싫어하실 거야
1318.운영자 양반, 언제 다시 이동할거요?
1319.이봐요?
1320.이봐!
1321.칼, 그러지마
.......
1322.이봐 뒤를 조심해!
1323.저 위에 누가 있다
.......
1324.찰리 더 이상 술을 마시지마
1325.슈웨인훈드!
1326.알브레트씨 제발 진정하세요
.......
1327.그들은 나쁜 동료가 아니에요
1328.애런 넌 정말 어리군
1329.전 술한잔 하려고 그를 초대했어요
1330.그냥 술한잔 사려고요
1331.그건 아무것도 아니야.
1332.1주일 전만해도 여러분은 그를 좋아하셨잖아요
1333.독일인의 아들이냐?
1334.난 친구예요
1335.애런 거긴 장미 밭이다
1336.조심하는게 좋아
1337.우린 그를 좋아해
1338.그는 특유의 독일식 억양으로 우릴 웃겼죠, 기억해요?
1339.그 웃기는 독일 억양으로 이걸 읽게 해요
1340.이게 뭡니까?
1341.애런 읽게 해라
1342.그가 읽을 필요는 없어요
1343.읽겠다
1344.어서 이리줘봐
1345.정부는 유감으로 여깁니다
1346.이 소식을 전하게 되어
1347.당신 아들은...
1348.4월 15일
1349.영웅으로 또 미국인으로 전사했습니다.
1350.미안합니다 정말 미안합니다
1351.합스부인 몰랐습니다
1352.미안한 것 같지 않군요
1353.기뻐하는 것 같군요
1354.그는 전혀 미안한 기색이 없군요
1355.이제 집으로 가시죠?
1356.말로만 사과해선 부족해!
1357.넌 왜 전쟁에 없어?
1358.이게 널 미안하게 만들잖아!
1359.잘 지냈나, 찰리 데니
.......
1360.여기서 지금 뭐하고 있는거지?
1361.일어나 빌리
1362.여기서 보다니 뜻밖이오, 로즈!
1363.잘 있었나, 로즈
1364.당신의 장미화원을 뭉갰군
1365.누군가 사과해야겠어
1366.집으로 돌아가시오 모두!
1367.해도 너무들 하셨군!
1368.안녕하시오 알브레트 부인
1369.들어가도 될까요?
1370.들어오세요
1371.안녕, 칼!
1372.당신 집을 고쳐주겠소,
1373.그전과 똑같이, 부인
1374.잠깐 둘러봐야겠는 걸
1375.그들이 이곳에 왔잖아
1376.어디 있었지?
1377.칼의 옷은 어디서 났어?
1378.괜찮아?
.......
1379.네가 시작했어?
1380.애브라에게 과시하려고?
1381.네가 먼저 시작했었지
1382.널 도우려던 것뿐이야
1383.싸우려면 널 위해 싸워
1384.단지 도우려고 했어
1385.싸우려면 널 위해 싸워
1386.널 위해 싸워
1387.날 위해선 필요 없어!
1388.난 도우려고 했을 뿐이야
1389.너무 컸군, 애런
1390.네가 쳤어
1391.아니 아직...
1392.그만해! 저리가!
1393.그만해!
1394.애브라? 그만해
1395.칼
1396.애브라
1397.기다려!
1398.기다려!
1399.애런
1400.도와주려고 했었어
.......
1401.누가 날 조롱하면
1402.난 반쯤 죽여 놓지
1403.술 한 잔 더 줘요
1404.그만 마셔
1405.왜?
1406.제발! 다른 좋은 게 있을 거야
1407.나에겐 술이 좋아
1408.몰라, 그만 마셔, 취해
1409.난 취하고 싶어
1410.관람 차에서 일어난 일을 잊도록 해줘
1411.별로 중요한 게 아니었어
1412.칼, 제발 잊어버려. 아무것도 의미하는 건 없었어
1413.아무것도 의미하지 않아. 제발 부탁이야
1414.언젠가 누가 진짜 아들인지 알게 될 거야
1415.뭐?
1416.장차 그는 알게 될 거야
1417.널 이해 못 하겠어
1418.넌 날 무섭게 해
1419.나도 내 자신이 무서워
1420.애브라!
.......
1421.한잔 더 주시오
1422.내 돈을 당장 내놔요!
1423.이곳엔 돈이 없어
1424.알겠어요
1425.언제 돈이 있죠?
1426.내일 아침쯤
1427.좋아요 여기서 자겠어요
1428.칼, 돌아가
1429.집으로 돌아가
1430.내일 아침에도 네 맘이 변함없다면
1431.은행에 가자
1432.네가 준돈을 다 주겠다
1433.네 몫을 내가 사서 나 혼자 부자가 되겠어
1434.알았어요
1435.그렇게 하면 공평해요
.......
1436.애브라?
1437.누구세요?
1438.나야
1439.누구지?
1440.칼
1441.칼?
1442.그래
1443.거기서 뭘 하고 있지?
1444.할말이 있어
1445.기다려, 뭘 좀 걸쳐야겠어
.......
1446.칼?
1447.말해줄게 있어
1448.비밀을 지켜 주겠어?
1449.그래
1450.그래, 뭔데?
1451.무슨 일이야
1452.안색이 아주 나빠
1453.해냈어
1454.무슨 일?
1455.기억해 그돈?
1456.아버지가 상추일로 돈을 손해 본 것?
1457.난 그걸 만회했어
1458.그 많은 돈을 벌었다고?
1459.전부다
1460.넌 대단한 애구나
1461.내일 잠깐 나올 수 있지?
1462.병원에서
1463.점심시간은 1시간이야, 왜?
1464.목요일이 아버지 생신이야
1465.아버지께 파티를 열어 주겠어
1466.그래서 너와 내가...
1467.즉 너, 애런 그리고 내가...
1468.참석하는거야
1469.돈을 드리겠어?
1470.생일선물로
1471.물건을 사는 걸 도와 줄 거지?
1472.네가 집을 장식할 수도 있고
1473.물론이지
1474.우리는 아마…어…
1475.풍선이랑 음…
1476.오…
1477.생일날 쓰는 물건들 말야
1478.같이 사러가
1479.도와줄 거지?
1480.그렇게 해 줄게
.......
1481.난 정말 머리가
1482.어떻게 된 거야
1483.오.
1484.왜 내가 애런을 때렸지?
1485.왜 그렇게 때렸을까?
.......
1486.도와 줄 거지?
1487.그럴거지?
1488.정말로 도와 줄 거지?
1489.도와주겠어
1490.조심해!
1491.내가 어떻게 여기 올라왔지?
1492.오.
.......
1493.아버지가 오시니?
1494.그래
1495.초조해 하지마
1496.정말 아름답군, 그렇지 않아?
1497.그 모습 자체를 사랑해.
1498.정말 훌륭하지
1499.그래, 정말 아름답군.
1500.유치한 것 같진 않아?
1501.아니, 너무 멋있어
1502.아버진 좋아 하실 거야
1503.칠면조는?
1504.우수한 칠면조야
1505.냄새가 다 된 것 같아
1506.곧 될 거야
1507.애런도 선물을 준비 했겠지?
1508.뭔가 준비 해 놨대
1509.뭘로?
1510.아직 얘기 안 해줬어
1511.내 것과는 비교가 안 될걸?
1512.그래
1513.내걸 보여줄까?
1514.그래
1515.포장해 놨어 보고 싶어?
1516.보여줘
1517.좋아
1518.좋아보여?
1519.예뻐
1520.정말 그렇게 생각해?
1521.음…물론
1522.포도주는 그만 마셔
1523.정말 애런 선물이 뭔지 말 안 해 줬어?
1524.안했어
1525.정말?
1526.정말이야, 몰라
1527.들었다면 네게 말해줬어
1528.정말 그랬을거야
1529.다 잘 될 거야
1530.이거 입어!
1531.오, 빗자루들
1532.내색을 하지마
1533.아버지를 안으로 모셔야해
1534.똑같이 행동해야 돼
1535.잠깐만, 칼
1536.거기
1537.칼 ...
1538.칼 ...
1539.아주 멋지게 보여
1540.고마워
.......
1541.내 아들은 내게 필요 합니다
1542.그를 전쟁에 보내지 마십시오
1543.농장 일에 그가 필요해요
1544.하지만 당신은 농작물로 돈을 많이 벌고 있지 않소
1545.그런 말 마십쇼, 5센트에 콩을 팔았소
1546.심기 전에 이미 말이요
1547.가격은 올랐었죠
1548.내년에나 팔게 됩니다.
1549.아들이 필요해요
1550.제가 할 수 있는 일이 아무것도 없군요
1551.양심적으로
1552.당신 아들만 빼낼 수 없습니다
1553.어서가요, 아버지
1554.난 그렇게 못 합니다
1555.너에게 말하지만
1556.그럴 순 없소
1557.안녕, 애브라!
1558.반갑다. 저녁식사 같이 할 거냐?
1559.네, 무슨 일이 있나요?
1560.맡지 말걸 그랬다
1561.징병위원회 일을 말이다.
1562.토로산에 눈이 온걸 봤냐?
1563.저걸 보니 내년은 좋은 해가 될 거다
1564.예전에 그랬듯이...
1565.들어가세요
.......
1566.생일 축하해요, 아버지
1567.생일 축하해요, 트라스크씨
1568.이런 일이 있다니?
1569.놀라셨어요?
1570.까맣게 생일을 잊고 있었어
1571.알고 계신줄 알았어요.
1572.전혀 몰랐다
1573.할말을 잊었다
1574.칠면조 요리도 있어요
1575.샴페인도요
1576.이것도 매달아 놨어요
1577.예쁘구나
1578.장식도 있어요 여기.
1579.오 정말 이쁘구나.
1580.음…
1581.그리고요...
1582.제가 드릴게 있어요
1583.선물도 있어? 정말 멋지구나
1584.열어보시지 그래요?
1585.그래
1586.아버지! 애브라와 저도 준비 했어요
1587.물건은 아닙니다
1588.애브라에게도 아직 말 안했는데요
1589.우린 약혼했어요
1590.그보다 더 좋은 선물은 없다
1591.정말로 좋은 생일 선물이야
1592.음…
1593.축하한다
1594.고마워요 아빠
1595.칼의 선물을 펴 보셔야죠?
1596.아냐, 아냐
1597.상상도 할 수 없단다
1598.이런 일보다 더 좋은 건
1599.잠시만 있어봐라
1600.물론, 그렇게 될 줄 알았지만
1601.내 생일날 말해 주다니...
1602.이게 뭐지?
1603.웬거지?
1604.제가 벌었어요
1605.아버지의 잃은 돈을 보상하려구요
1606.네가 돈을 벌었다고?
1607.하지만 어떻게?
1608.계속해봐
1609.콩으로요
1610.콩?
1611.파운드당 5센트 미리 샀죠
1612.그리고...
1613.전쟁이 발발했고
1614.가격은 하늘높이 치솟았죠
1615.그래서...
1616.그건 아버지 것 이지요
1617.손해 본 돈이죠
1618.상추 사업으로
1619.그건 아버지 겁니다
1620.아버지를 위해서 벌었어요
1621.칼, 이 돈을 돌려줘라
1622.아버지를 위해 벌었어요
1623.갖으셔야 해요
1624.돌려줘!
1625.누구에게요? 그럴 수 없어요.
1626.돈을 벌게 해준 사람에게
1627.영국 구매업자 한테요 그럴 순 없어요
1628.그럼 강탈한 농부에게 줘라
1629.강탈한 게 아니에요
1630.시세보다 2센트 더 줬어요
1631.칼, 난 이름을 서명한다
1632.그들은 전쟁에서 죽기도 해
1633.부상 아니면 전사하고 있다
1634.나보고 그 전쟁으로 이득본 돈을 갖으라는 거냐?
1635.그런 돈은 싫다
1636.절대로 받을 수 없다
1637.생각해준 건 고마웠다
1638.아버지께 드리겠어요
1639.다시 싸서
1640.절대로 그 돈은 안 받겠다
1641.같은 선물을 주지 그랬니?
1642.네 형과 같은
1643.뭔가 정직하고 착한일 말이야
1644.화내지 마라
1645.선물을 주고 싶다면
1646.올바르게 살아라
1647.그게 날 기쁘게 하는 거다!.
.......
1648.칼!
.......
1649.칼!
1650.오…오, 세상에.
.......
1651.애브라!
1652.뭐하려는 거야
1653.칼!
1654.오, 칼.
1655.내가 주는 건 하나도 받아들이지 않는군
1656.그러지마
1657.제발!
1658.칼?
1659.애브라!
1660.칼?
1661.애브라!
.......
1662.다시는 그녀에게 손대지마
1663.너를 믿지 않아
1664.넌 좋은 놈이 아냐
1665.항상 너는 천박하고 사악하고 거칠어
1666.넌 항상 그래왔어
1667.너도 아마 알거다 그렇지?
1668.아버지와 난
1669.네 술수를 어릴 적부터 참아왔어
1670.생각할 수 있겠지
1671.항상 우린 널 용서해 줬어
1672.하지만 난 네가 애브라 근처에 있는게 싫어
1673.애브라한테 접근 하지마, 떨어져!
.......
1674.나랑 어디 좀 가 주겠어?
1675.뭐 하러?
1676.좀 보여줄게 있어
1677.재미있는 일이 될 거야
1678.무슨 말을 하는거야?
1679.어머닌 천국에 안 계실지도 몰라
1680.지금 무슨 말을 하는거야?
1681.아마 돌아가신게 아닐지도.
1682.아마도 어딘가에 살아있겠지
1683.지금 무슨 소리를 하는거야?
1684.우리가 어렸을 때 기억나?
1685.어떤 이야기를 들었나
1686.천국에서 가장 예쁜 천사라고 말했었지
1687.기억나?
1688.내가 토끼를 쏴 죽였을 때 기억나?
1689.넌 울면서 말했었지 기억나?
1690.그때 넌 엄마는 마음씨 착해서
1691.울 거라고 말했고. 내가 나빴다고 했지. 그거 기억나?
1692.내가 뭔가를 보여주지
1693.오래 걸리지 않아
1694.뭐가 문제야, 두렵나?
1695.난 아무것도 안 두려워
1696.보여줄게 있으면 보여줘
1697.한번만 사실에 직면해
1698.어서와
1699.딱 한번만 진실을 정면으로 보라구
1700.어때?
1701.어서와
1702.어서와, 보여 주겠어
1703.시간도 얼마 안 걸린 다구
.......
1704.칼이구나
1705.안녕하세요
1706.칼!
.......
1707.어머니!
1708.큰아들 애런입니다
1709.애런은 완벽하게 좋은 것만 갖추고 있지요
1710.어머니께 인사도 안할 거야?
1711.오, 칼!
.......
1712.어서 어머니께 인사해 애런!
1713.아!
1714.아니야!
1715.아니야!
1716.아니야!
.......
1717.라일락을 생각하고 있었다
1718.보랏빛 꽃잎이 떨어지는
1719.은빛개울 생각하며
1720.시원하게 흘러가는 은빛 개울
1721.오래된 회색바위에 그림자가 비춘다
1722.그리고 페퍼민트…
1723.애런은?
1724.몰라요
1725.어떻게 압니까? 동생지킴이도 아니고
1726.어디 갔었냐?
1727.말타러요
1728.무슨 일로 다투었지?
1729.아버지 때문에요
1730.너 돈 때문에 화가 났지?
1731.아닙니다
1732.정말 좋았어요
1733.가봐야겠어요
1734.사업에 돈을 쓰겠어요
1735.엄마처럼 말 이예요
1736.엄마라니, 무슨 말이냐?
1737.엄마가 어디 있는지, 뭘 하는지
1738.왜 나갔는지 알아요
1739.아버지를 참을 수가 없었지요
1740.아버진 나나 엄마나 사랑하신게 아니셨어요
1741.당신의 선함과 독선 때문이죠
1742.조금도 양보 안 했어요
1743.당신 생각이 옳았기 때문이죠
1744.용서만을 했었죠
1745.하지만 진정 우리를 사랑하진 않았어요.
1746.왜 날 사랑 안했나도 알지요
1747.내가 엄마를 닮아서 였지요
1748.그녀를 사랑했던 자기 자신도 당신은 용서를 안했어요
1749.애브라 난 용서하지 않겠어
1750.절대로 용서 안 할거라구
1751.애런은 어디 있지?
1752.엄마하고 같이 있지요
1753.엄마하고 말예요
1754.그녀는 몬테레이에 삽니다
1755.원하신다면...
1756.하우스란 술집을 하죠
1757.애런을 데려다 줬습니다
1758.오늘밤 질투가 나서
1759.항상 애런을 질투 했었어요
1760.너무나 질투가 나서 상처를 주려고요
1761.오늘밤 난 사랑을 사려고 까지 해 봤었죠
1762.하지만 이젠 어떤 것도 원하는 게 없습니다
1763.소용이 없습니다
1764.아버지한테 그런 말하면 안돼!
1765.이젠 어떤 종류의 사랑도 원하지 않아
1766.아무 의미가 없어요
1767.더 이상 미래가 없어요
1768.앞으로 그런 일은 없을 거야
1769.가게 놔둬
1770.안돼요
1771.전 그렇게 할 수 없어요
.......
1772.너도 날 증오하지?
1773.난 네가 무서워
1774.애런에게 무슨 짓을 했지?
1775.그에게 어떤 일이 생길지 몰라
1776.내 느낌으로는...
1777.꼭 날 원망하는 것 같아
1778.애담!
1779.애담!
1780.애담!
1781.여기 있네!
1782.애런에게 일이 생겼어! 취해서 싸우고 난리일세
1783.역으로 내가 데리고 가지
1784.칼?
1785.칼
1786.애런과 무슨 일이 있었지?
1787.왜 그러세요?
1788.그는 완전히 미쳤다 취해서 싸우고
1789.죽으려고 했어
1790.군용 열차를 탑승했어
1791.킹시로 가는
1792.애담이 그 쪽으로 갔어
1793.너도 같이 가 보는 게 좋겠다
1794.좋아요
1795.내차로 같이 가자!
1796.애런!
1797.애런
.......
1798.뇌졸중이 뭔지 아나?
1799.뇌에 있는 혈관이 터진 거야
1800.충격에 의해서
1801.충격을 받으면 그렇게 돼
1802.부분적으로 마비가 되었다
1803.다시 말해서 가망이 없어
1804.죽게 됩니까?
1805.일주일 혹은 일년을 살지도 몰라
1806.오늘 밤에 죽을지도 모르고
1807.날 알아볼까요?
1808.그건 모르겠어
1809.잘 있게
1810.감사합니다
1811.안녕히 가세요 선생님
1812.안녕히 가세요 샘
1813.카인은 화가 나서 아벨을 쳐 죽였다
1814.카인은 도망갔어
1815.노도로 도망가 살았다
1816.동쪽에 있는
1817.왜 너는 도망을 안가지?
.......
1818.맞아
1819.아냐
1820.그의 말이 맞아
1821.나도 그렇게 해야겠어
.......
1822.누가 이걸 빨아다 줄 거죠?
1823.고마워요
1824.여기 계셨군
1825.그는 어때요
1826.좋아요 사랑스런 분이죠
1827.얼굴을 씻겼고 머리도 빗겼죠
1828.들어가 봐도 됩니까?
1829.잠깐 이예요 휴식이 필요해요
1830.잠자리에 들었어요
1831.정말로 상태는 어때요?
1832.당신을 본적이 있어요
1833.가족이신가?
1834.아뇨
1835.아닐 줄 알았어요
1836.별로 오래가진 않을 거예요
1837.나는 항상 늙은 환자만 맡게 되거든요
1838.또 죽기 직전의 환자 말이죠
.......
1839.참 보기 좋죠?
1840.아주 사랑스런 환자예요
1841.미소까지 던지더군요
1842.내 환자를 피곤하게...
1843.이젠 나가 보세요
1844.나한테 명령하지 마세요
1845.의사한테 보고 하겠어요
1846.문을 닫고 나가 주시오
.......
1847.아버지!
1848.내말 들려요?
1849.제가 끔찍한 일을 저질렀어요
1850.죄송합니다
1851.저는...
.......
1852.트라스키씨!
1853.트라스키씨! 제 말 들리세요?
1854.칼에게 대답 안하실거예요?
1855.저에게 도요?
1856.절 이해해 주실 거라고 봐요
1857.당신의 눈빛은
1858.어느 때보다도 또렷하신 것 같아요
1859.제 말을 이해하시죠?
1860.보여 주실 순 없어도
1861.트라스키씨!
1862.트라스키씨! 제발...
1863.이런 식으로 감히 말씀 드리는 걸 용서해 주세요
1864.하지만 사랑받지 못 한다는 건 끔찍한 일 이예요
1865.세상에서 제일로 나쁜 거예요
1866.내가 뭘 아냐고 묻지 마세요 하지만 전 알아요
1867.사랑을 못 받는 사람은 천하고 포악하며 잔인하죠
1868.칼이 살아오는 동안 그렇게 느꼈던 거예요
1869.당신은 그런 뜻이 없었지만
1870.그건 사실이죠
1871.그에게 사랑을 주신 적이 없었고
1872.요구한 적도 없었죠
1873.결코 요구한 적도 없었어요
1874.칼은 떠나려고 해요
1875.이대로 그가 가버린다면...
1876.그가 한 행위를
1877.용서해 주시라는 말이 아니에요
1878.사랑한다는 걸 보이셔야 해요
1879.안 그러면 그는 파멸해요
1880.혼자서 죄의식을 느끼며 살게 되요
1881.그를 풀어 주셔요
1882.제발 그를 도와주세요
1883.전 칼을 사랑해요
1884.그가 완전하고 강하길 원해요
1885.당신만이 그를 도울 수 있어요
1886.그러니 노력해 보세요
1887.만약 할 수 있다면…
1888.뭔가를 그에게 요구하면
1889.곧 그는 당신의 사랑을 알게 될 거예요
1890.당신을 위해서 그가 뭔가 할 수 있게 해 주세요
1891.트라스키씨! 제발...
1892.감히 주제넘지만
1893.저는 꼭 해야 됐어요
1894.환자를 피곤하게 만들지 말라고 했잖아요
1895.널 비난하는지 모르잖아
1896.무슨 생각을 하는지도 모르고
1897.그쳐 칼! 울거니?
1898.계속 울기만 하며 살 거야?
1899.아니요
1900.더 늦기 전에 들어가서 대화를 해야 해
1901.난 할 수 없어
1902.노력해봐
1903.할수 없어…
1904.노력해
1905.그에게 다가서도록
1906.호소라도 해 봐야돼
1907.더 늦으면 안돼
1908.제발...
1909.제발
1910.커피가 이집에 있나요?
1911.갖다 드리죠
1912.칼…
1913.노력해봐
1914.노력해봐
1915.읽을 만한 게 있나요?
1916.어떤 종류를?
1917.좀 쉴수 있게 만드는 걸로요
1918.저안에 책이 있어요
.......
1919.전 나쁜 놈으로 타고나서 그런 일을 했다고 생각했죠
1920.그땐 걷잡을 수 없었지만
1921.일을 이렇게 만들 생각은 없었죠
1922.사람은 선택을 한다고 하셨죠
1923.그렇게 말하곤 했죠
1924.그 점이 동물과 다르다고. 전 기억합니다
1925.사람은 선택을 한다고 하셨죠
1926.선택은 그를 사람으로 만들어 줍니다.
1927.알겠어요? 저는 기억합니다.
1928.커피가 어디 있는지 모르겠어요
1929.나가!
.......
1930.봐!
1931.칼!
1932.부탁이 있다!
1933.나를 위해...
1934.말씀하세요
1935.저 여자...
1936.간호원...
1937.도저히 못 봐 주겠다
1938.다른 사람이 필요해
.......
1939.저도 참을 수가 없어요
1940.칼!
.......
1941.뭐라고 하셨지?
1942.다른 사람을 못 들어 오게하고
1943.내 곁에 있어달래
1944.네가 간호해 달래
1945.오…
.......
대사이동
.....
.....
1. Nice fat deposit...
예금이 잘 끝났습니다 ..
2. You're in the right business, Sally...
사업이 잘 되시는군요, 샐리..
3. Thank you...
고마워요..
4. Well, good morning...
안녕하세요?..
5. Deposit...
예금하러 왔어요..
.....
.....
6. Another nice deposit...
또 거금이로군요 ..
7. You and Sally are sure in the right business...
당신과 샐리만 돈을 버는군요..
8. I'm in a hurry, please...
빨리 해 주세요..
.....
.....
9. Hi, Kate...
안녕 케이트!..
.....
.....
10. Have you cleaned the other house?..
바 청소 다했니?..
11. I haven't had time yet...
시간이 없었어요..
12. You should always do that one first...
항상 그 곳을 먼저 청소해..
13. Anne...
앤!..
.....
.....
14. Come here...
이리와..
15. Come here...
이리 오라니까?..
16. You ever see that kid out there before?..
저애가 전에도 왔었니?..
17. I think he was in the bar last night...
어젯밤 왔었어요 ..
18. Send Joe in...
죠를 불러..
19. Joe...
죠!..
20. Hello, pretty boy...
예쁘게 생겼네!..
21. You Call me, Kate?..
불렀습니까?..
22. Yeah. Take a look out the window...
창밖을 내다보게..
23. That kid's been following me...
저애가 날 미행했어..
24. To the bank and back...
은행에서..
.....
.....
25. Come here, you young squirt. come here...
이리와, 이 애송아..
26. You want me?..
나 말이오?..
27. What's the idea of throwing that stone, hu..
왜 돌을 던지는 거냐?..
28. Any law anainst throwing stones?..
돌 던지는 게 법에 걸립니까?..
29. Oh, you're tough, huh?..
도리어 큰소리군! ..
30. Come here...
이리와 봐라..
31. What are you hanging around here for, anyway, ..
왜 여기서 서성대지?..
32. Would she talk to me?..
여자랑 말할 수 있어요?..
33. Kate? What for?..
케이트하고? 무슨 일로?..
34. What do you want?..
원하는게 뭔데?..
35. Huh?..
뭐라고?..
36. Just want to talk to her...
대화나 할까 해서요..
37. What do you want, you?..
무슨 일로 그러지?..
38. Nothing...
아무 것도 아닙니다..
39. You live around here?..
이 동네에 살고 있니?..
40. Huh? In Monterey?..
몬테레이에 사니?..
41. Salinas...
살리나스에 삽니다..
42. What's your name?..
이름이 뭐지?..
43. You're not talking, huh?..
말 안할래?..
44. Now look, why are you following Kate around?..
왜 케이트를 미행하지?..
45. What's the idea, squirt?..
무슨 일이야?..
46. Any law against following around the t-town.....
따라다니는 것도 불법입니까..
47. M-madam. Whatever you Call her...
당신이 뭐라고 그녀를 부르던지 말이에요..
48. I don't know about laws, but she don't like it...
난 사실 법을 모르지만 그녀가 안 좋아해..
49. She owns that house, too?..
여긴 그녀의 소유지요?..
50. Don't you hang around there. You're too young...
너 같은 어린애는 들어올 데가 못돼!..
51. Now, come on. Now, beat it...
들어오면 혼나!..
52. Well, is that her real name?..
진짜 이름이예요?..
53. Huh?..
뭐라고?..
54. Kate. Is that her real name?..
케이트가 본명 입니까?..
55. Sure, as far as I know. Why?..
내가 알기엔 그래, 왜?..
56. Well, what's her last name?..
성은 뭐죠?..
57. Nobody's got any last name around here, kid. Why?..
이곳에선 성같은 건 모르지 왜?..
58. Huh?..
뭐라고?..
59. Well, you tell her... I hate her...
증오한다고 전해줘요..
.....
.....
60. Should have gone right on in there...
집안으로 들어가서 말해 봤어야 하는 건데..
61. Should have gone right on in there and talked to h..
그녀와 직접 말 했어야 했는데..
.....
.....
62. Cal wasn't home all night. he's going to catch..
칼은 어젯밤 집에 안들어 왔어..
63. Know what the girls in class Call him?..
여자애들이 그를 뭐라고 부르는지 알아? ..
64. The prowler...
도둑고양이..
65. I'll tell him that...
전해줄게..
66. You better not. Promise me...
절대로 그에게 말하지 마..
67. Why not?..
어째서지?..
68. Please don't. I don't want.....
그러지 말았으면 해.....
69. Hi, Cal...
안녕, 칼!..
70. Hi...
안녕..
71. Hello, Cal...
안녕, 칼!..
72. Excuse me for talking...
실례!..
73. We're going to see the icehouse dad's buying...
우린 얼음집에 가는 중이야..
74. What to come with us?..
같이 가겠어?..
75. What icehouse?..
뭘하러?..
76. The one he's buying to freeze the vegetables...
아버지는 야채를 냉동할 계획이셔..
77. He's talked about it all week...
지난 주 내내 말해 왔잖아..
78. Dad going to be there?..
아버지도 오실거야?..
79. Sure. He's going to buy it...
물론이지 그걸 사려고 하시니까..
80. Well, I'll skip it...
그렇담 난 안 가겠어..
81. You're going to have to see him sometime, Cal...
가끔씩은 아빠 얼굴을 뵈야 되잖아, 칼!..
82. Come on...
가자니까..
83. Hey, Aron?..
이봐, 애런!..
84. Yeah?..
말해..
85. Why don't you ask me where I've been?..
내가 어디에 갔었는지를 왜 안물어 보지?..
86. Would you tell me?..
말해 주겠어?..
87. No...
아니..
88. Then what's the use of my asking?..
그런데, 뭣 하러 물어 보겠어?..
89. Dad mad at me?..
아버지가 화나셨어?..
90. You were out all night...
그래 밖에서 내내 기다리셨지..
91. He was worried...
얼마나 걱정하셨는데.....
92. ..
..
93. Well, are you going to come or not?..
갈 거야, 안갈 거야?..
94. Ok. I'll see you at supper...
그럼 저녁 식사 때 보자!..
95. He's coming...
따라 올 거야..
96. He's coming...
오고 있어..
.....
.....
97. I got the idea from an article...
이런 기사를 읽은 적 있나?..
98. They dug up a mastodon somewhere in Siberia@..
맘모스가 시베리아에 묻혀 있었는데..
99. Been in the ice for thousands of years...
이 얼음 속에 수천 년 동안..
100. The meat was still good...
고기가 그대로 보존돼 있었데..
101. Mastodon?..
맘모스?..
102. Well, what do you got to say for yourself?..
어디갔다 이제 나타나니?..
103. This is my son Cal...
내 아들 칼일세..
104. When you were his age, will,..
내가 네 나이일 땐 ..
105. I imagine you thought to let your father know..
아버지께 허락을 맡고 외박 했었다..
106. Before you stayed out all night,..
밤새 밖에서 놀기 전에 말이다...
107. Or to offer an apology when you did come home...
아니면 돌아와선 죄송하다고 아버지께 사과 했었다..
108. Well, times change...
시대가 변하고 있군!..
109. Well, as I was saying,..
글쎄, 내가 말하고 싶었던 건..
110. A mastodon is a kind of elephant..
그 발굴된 맘모스는 코끼리 일종인데 ..
111. Hasn't lived on earth for a long while...
오래전에 멸종했지..
112. The meat was still fresh?..
그 살이 아직도 신선하다고?..
113. Sweet as a pork chop...
요리해 먹을 정도지..
114. You're more excited about this..
자네가 그처럼 관심을 보이긴 ..
115. Than you've been for a long time...
근래 들어 처음 있는 일이군..
116. I seem to be, don't I?..
내가 그렇게 보이나? ..
117. I've been in a rut out in the ranch...
농장에만 박혀서 지내왔어..
118. 16, 17 years, I've kept out of things...
16, 17년 동안 모든 걸 제쳐두었지..
119. I know...
맞어..
120. But now I feel..
이제.....
121. If I could only do some little thing before I die,..
내가 죽기 전에 뭔가 작은 일은 할 수 있다면..
122. Some little thing for progress or for people m..
뭔가 진보된 일을 하고 싶네..
123. Call it anything you want--..
자네가 원하는 것 뭐든지 말해보게..
124. I might make up for all my follow years...
그동안 칩거해서 살아 온 세월을 보상하고 싶네..
125. So lately, I've been reading all I can about ref..
최근에 난 냉동에 대한 걸 연구했지..
126. I can't get it out of my head..
머리 속에서 지워지질 않네..
127. You can keep anything good if it's cold enough,..
냉동시켜두면 좋은 상태로 보존할 수 있다는 건 확실하지..
128. Like that mastodon there...
시베리아의 맘모스처럼!..
129. Good afternoon, Abra...
안녕! 애브라..
130. Good afternoon, Mr. Trask, Mr. hamilton...
안녕하세요, 타츠씨..
131. Hello, son...
자네 아들인가, 애담?..
132. Now my son... Aron, that is,..
오셨어요 아버지..
133. Thinks I may have a good idea here...
내 아들 애론일세 내 아이디어에 대해서......
134. Dad kept a head of lettuce..
아빠가 싸뒀던 상추가..
135. In our icebox for three weeks,..
아이스 박스에서 3주째 있었어요..
136. And it still came out fresh...
아직도 싱싱해요..
137. Quiet right, son...
그렇단다, 아들아!..
138. Can we look around?..
저희가 구경해도 되죠?..
139. Of course, it belongs to us now...
물론이다. 이젠 우리 것 이란다..
140. know where the biggest market for vegetables is..
제일 큰 야채시장이 어디 있는지 아나?..
141. In the winter?..
겨울철에..
142. Where?..
어디지?..
143. New york city...
뉴욕시야..
144. And the railroad promised me those fruit c..
그래서 착상을 한거네 철도를 이용하도록 해 놨지..
145. Don't you have anything to say to me, Cal?..
넌 나한테 할말이 있니, 칼?..
146. Yeah...
네..
147. It's about time. Well?..
말해 보거라!..
148. Well.....
음…..
149. I read in a Monterey newspaper..
신문에서 읽었는데..
150. That if we get into this war,..
우리가 참전하면 ..
151. Well, there's going to be some fortunes made...
곡물로 큰 돈을 벌수 있대요..
152. But you're going to make them in beans and c..
콩이나 옥수수... ..
153. And stuff like that...
같은 걸로요..
154. You don't need all this ice...
그런 곡물엔 얼음이 필요 없죠 ..
155. Oh, you're perfectly right...
오, 그래 맞아..
156. Beans are up to 3 cents...
콩 값이 3센트나 올랐어..
157. Good profit in beans...
이윤을 남기려면 콩을 사야 돼..
158. They keep, too. Don't they?..
보존할 필요도 없고요..
159. I'm not particularly interested in making ..
난 이윤에는 관심이 없다..
160. Look here, will,..
이것좀 봐요, 윌!..
161. I'm not an inventor nor a scientist,..
난 발명가도 과학자도 아니지만..
162. But I know I have an idea here...
아이디어가 있어..
163. I come from a family of inventors,..
난 발명가 집안 출신이지..
164. People full of ideas,..
사람들은 아이디어가 많지..
165. But I'm the only one that ever made a dime...
난 아이디어는 없지만 돈을 벌지..
166. You want profit, plant beans...
콩으로 이윤을 취하게..
167. Cal, put out that cigarette!..
그 담배를 꺼!..
168. That place is full of sawdust!..
톱밥에 붙으면 위험해..
169. Come on, adam, he's just thoughtless...
이보게, 애담 생각 없이 한 일이잖나..
170. Thoughtless? He's inconsiderate...
그건 생각이 깊지 못 한거야..
171. I don't know. I'm at my rope's end...
난 모르겠네..
172. I don't understand him. I never have...
저애 생각을 통 모르겠다구..
173. Aron I've understood since he was a child...
애론은 애기 때부터 별 문제가 없었는데.....
174. Help me up...
손 좀 잡아줘..
175. He doesn't like anybody, does he?..
그는 사람들을 안 좋아 하나봐..
176. Who, dad?..
아버지..
177. No, Cal...
아니 칼 말이야..
178. Oh...
오..
179. It's dark in here and spooky...
그는 거의 말을 안해..
180. Why is he so alone all the time?..
왜 그는 항상 혼자 지내지?..
181. He wants to be...
혼자 있는 걸 좋아해..
182. Nobody wants to be alone...
누구도 고독한 건 싫어하잖아..
183. Dad's made a wonderful buy...
아버지 생각이 참 훌륭하지?..
184. We'll freeze vegetables...
야채를 냉동할거야..
185. It'll really give him something to live for...
야채 냉동 보존은 아버지한테 살아갈 뭔가를 주거든..
186. Don't you like Cal?..
왜 그래, 애브라 칼이 싫어?..
187. Oh, I...I guess I don't know him very well...
난 그를 잘 몰라..
188. I love hime...
난 칼을 사랑해..
189. Naturally. He's your brother...
너희는 친형제니까, 그렇지 ..
190. He's scary...
그는 날 겁먹게 해..
191. Scary?..
겁이나?..
192. He looks at you... Sort of like an animal...
그는 사람을 짐승 대하듯 해..
193. I don't know, he scares me...
모르겠어, 나는 칼이 무서워..
194. Aron, when are we going to get married?..
애론! 우리 언제 결혼해?..
195. As soon as I get through with that darned ..
학교를 졸업하는 대로..
196. I wish it was right now...
지금 당장 했으면 좋겠어..
197. So do I...
나도!..
198. Do you?..
너도?..
.....
.....
199. Abra, Abra.....
애브라!..
200. I love you, Aron...
사랑해..
201. When we get married, it's going to be perfect...
우린 결혼하면 이상적인 부부가 될 거야..
202. Everything about it is goint to be perfect...
모든것이 잘 될거야..
.....
.....
203. You're goint to make a wonderful mother, Abra...
넌 훌륭한 엄마가 될 거야..
204. I hope so...
그랬으면 해..
205. You are...
그럴 수 있어..
206. A perfect one...
완벽한 엄마가 될 거야..
207. You don't remember your mother at all, do you, Aro..
엄마를 전혀 기억 못하지?..
208. No. She died right after Cal and I were born...
칼과 나를 낳으신 후 돌아가셨어..
209. Must be hard never to have had a mother...
엄마 없이 지낸 다는 건 끔찍해..
210. What's that?..
무슨 소리지? ..
211. What's he doing up there?..
뭐하고 있지?..
212. Crazy guy...
미친 녀석!..
213. He's watching us...
그가 우릴 보고 있었어..
214. No, he isn't...
그럼 어때..
215. Let's move over here...
이건 심상치 않아 여기서 나가자..
216. Aron?..
애런?..
217. Aron!..
애런!..
.....
.....
218. He's not watching us...
그는 우릴 안보고 있어..
219. I feel as if he can still see us...
보는게 느껴져..
220. Abra.....
애브라.....
221. Abra...
애브라..
222. I love you, Aron...
사랑해, 애런! ..
223. Really, I do. Really...
정말 사랑해..
224. Sure. I love you, too...
물론! 나도 사랑해..
.....
.....
225. Cal!..
칼! ..
226. Cal! Stop that, Cal!..
칼! 그만둬!..
227. What are you doing? Stop it!..
뭐하는 짓이야? 그만해!..
228. "blessed is he whose transgression is forgiv..
죄를 용서해 주시고 축복해 주소서!..
229. "whose sin is covered...
사람의 죄는 감춰져 있습니다..
230. "blessed is the man unto whom the Lord imputeth no..
지옥이 아니라 주님께 귀의한 인간을 축복하소서!..
231. And in whose spirit there is no guile."..
그 영혼은 죄가 없습니다..
232. And you are forgiven, Cal...
죄 사함을 받았다 칼!..
233. I think there is no iniquity in your actions,..
네 행동엔 죄가 없지만..
234. Only something I do not know...
난 이해가 안갈 뿐이다..
235. Why did you push that ice down?..
왜 얼음을 밑으로 던졌지?..
236. I don't know...
모르겠어요..
237. Was it.....
뭣 때문에 그랬지?..
238. Was it vengeance.....
복수? 분노?..
239. Anger, fear that I would punish you..
내가 혼낼게 겁이났니?..
240. For not coming home last night?..
어젯밤 안 들어 왔다고..
241. What was it?..
무엇 때문이냐?..
242. I wanted to see it slide down the chute...
잘 미끄러지나 보려고 했어요..
243. Perhaps you had better read from here on...
이 페이지를 읽어 보는 게 좋겠다..
244. I'll read it, dad...
제가 읽죠..
245. No, it's for Cal to read...
칼이 읽어..
246. Start at the fifth verse...
5절부터 읽어라..
247. Verse 5...
5절이다!..
.....
.....
248. "I acknowledge my sin unto thee,..
난 내 죄를 인정합니다..
249. "and my iniquity have I not hid...
전 숨김없이 나의 죄를 ..
250. "I said I will confess my transgressions unto the ..
주님께 고백 하오니..
251. And thou forgivest the iniquity of my sins, Selah...
용서 하소서..
252. Go on...
계속 읽어..
253. 6..
6절..
254. And I suggest a little slower, Cal,..
좀 천천히 읽어 ..
255. And you don't have to read the verse numbers...
몇 절 인가는 읽지 말고!..
256. "for this shall everyone that is godly pray@..
이런 이유로 모든 신을 공경하던 자는 신께 기도하고..
257. "and surely, in the floods of great waters,..
그래서 커다란 홍수가 났을 때 ..
258. They shall not come nigh unto him. Selah."..
그들은 신께 가까이 갈 수 없었다..
259. 7..
7절!..
260. Not the numbers, Cal...
몇 절인지는 읽지 마!..
261. "thou art my hiding place...
신께서 내 은신처를 주셨다 ..
262. "thou shalt preserve me from trouble...
곤경에서 날 보호하소서...
263. "thou shalt compass me about..
날 위로 하소서..
264. With songs of deliverance. selah."..
구원의 노래로..
265. 8!..
제 8절!..
266. You have no repentance...
넌 회개하는 마음이 없어..
267. You're bad through and through...
넌 속속들이 틀려먹었어 ..
268. Bad...
틀려먹었어..
269. Excuse me. I'll go wait for Abra...
전 나가겠어요 애브라가 밖에서 기다려요..
.....
.....
270. You're right. I am bad...
아버지 말이 맞아요 난 나쁘죠..
271. I for a long time...
아주 오래전부터요..
272. I didn't mean that...
그런 뜻이 아니었다..
273. I spoke in anger...
화가 나서 그랬던 거야..
274. Well, it's true...
맞는 말이죠..
275. Aron's the good one...
애런은 항상 착하고요..
276. There's just a certain amount of good and evil..
일정량의 선과 악을 받지 ..
277. You get from your parents,..
부모님으로 부터 말이야..
278. That's not true...
말도 안되는 소리 하지마라..
279. Cal, listen to me...
칼, 잘들어..
280. You can make of yourself anything you want...
네가 마음 먹기에 달린거야 ..
281. A man has a choice...
인간은 선택을 할 수 있어..
282. That's where he's different from an animal...
그 점이 동물과 다른 점이다..
283. You don't listen...
듣지를 않는군 ..
284. You'll never remember...
기억도 안하겠지..
285. My mother.....
엄마는.....
286. She's not dead and gone to heaven.....
죽어서 천당간 게 아니죠?..
287. Is she?..
그렇죠?..
288. Why do you ask that?..
왜 그걸 물어보지?..
289. She's not dead at all...
죽은 게 아니죠..
290. She's not buried in the east like you said, ei..
말씀대로 무덤에 묻혀 있지도 않지요..
291. She's alive...
살아 있어요..
292. What makes you think so?..
왜 그렇게 생각하지?..
293. I heard from a guy...
어떤 남자가 말해줬죠..
294. Who?..
누구지?..
295. I don't know his name...
그 사람 이름은 몰라요 ..
296. He was just passing through...
그저 지나쳤을 뿐이예요..
297. How come you told Aron and me she died?..
왜 애런과 저한테는 죽었다고 하셨어요?..
298. I thought it would save you pain...
고통을 안주려고 그랬다..
299. Pain?..
고통이요?..
300. If she.....
만약 그녀가... ..
301. If she was still alive, where would she be?..
살아 계신다면 어디에 있을 것 같아요?..
302. I have no idea. She... she went east...
글쎄, 난 모르겠다 동부로 떠났었다..
303. How do you know?..
어떻게 아시죠?..
304. When she left the ranch we lived on,..
이 농장을 떠났지..
305. When you and Aron were born,..
너와 애런을 낳고나서 ..
306. I heard she went east...
동부로 갔다고 들었다..
307. What was she like? Was she bad?..
엄마는 나쁜 사람인가요?..
308. I guess she.....
그럴지도 모르지.....
309. I never really knew what she was like...
난 사실 그녀가 뭘 좋아했는지도 몰랐다..
310. She wasn't like other people...
보통 다른 사람과는 달랐어 ..
311. There was something she seemed to lack...
뭔가 부족해 보였지..
312. Kindness, maybe...
친절이라든가..
313. Conscience...
양심과는 거리가 먼 여자였던 것 같다..
314. I never knew what she was after...
뭘 추구 했는지 전혀 모르겠어..
315. How com she left you?..
왜 아버지를 떠났을까요?..
316. I never knew that, either...
나도 모른다..
317. She was so full of... hate...
증오심에 가득 차 있었어..
318. Hate for you?..
아버지를 증오했나요?..
319. For everything...
모든 걸 증오했어..
320. You won't tell Aron that she didn't die?..
애런에게 살아있다고 말 안하겠지?..
321. No...
그럼요..
322. Must not do anything to hurt Aron...
애런에게 상처 줄 일은 해서는 안되지요..
323. How'd you get that scar on your shoulder, ..
어깨 상처는 왜 생기셨죠?..
324. I've told you, Cal...
말해 줬잖아..
325. It's an old wound I got in the indian campaigns...
옛날에 인디언과 싸울 때 그랬다..
326. Why do you ask that now?..
왜 물어보는 거지?..
327. What did she look like? Was she pretty?..
어떻게 생겼었죠? 예쁩니까?..
328. She had the most lovely hands,..
손이 제일 예뻤지..
329. Like ivory...
마치 상아처럼..
330. She took such good care of them...
아주 정성드려 가꾸었어..
331. Her mother had arthritis...
그녀의 엄마가 관절염이어서 ..
332. She was always afraid..
늘 염려했었지..
333. It would come to her in her hands...
손에 그게 걸릴까봐 ..
334. Talk to me, father...
말해 주세요..
335. I got to know who I am...
내가 누구인지 알아야 하고..
336. I got to know what I'm like...
내가 누구 자식인지 알아야해요...
337. I got to know.....
알아야 해요…..
338. Where is she?..
어디에 계시죠?..
339. I'm telling you truthfully, Cal...
사실대로 말하고 있다..
340. After she left, I never heard from her...
떠난 후 전혀 소식을 못 들었다..
341. Cal, wait. I want to talk more...
기다려라 애기좀 더하자꾸나 ..
342. If you leave now,..
지금 이대로 나가면 ..
343. We may never talk again...
더 이야기 할 기회가 없어..
344. Coming home tonight, Cal?..
오늘밤 집에 들어 올 거니?..
345. You're home, ain't you? You're the one he wants...
뭐 하러? 아버진 너만을 원하시잖아..
346. Good evening, Cal...
안녕, 칼..
347. High-strung. Very high-strung...
기운이 넘치는군!..
348. Good evening, Abra...
안녕, 애브라!..
349. Where's my chess victim?..
내 장기 호구는 어디있지?..
350. He's waiting for you, Mr. Albrecht...
기다리고 계셔요!..
351. What do you suppose he meant by that?..
칼의 말뜻이 뭘까?..
.....
.....
352. Go on, beat it!..
나가, 이 멍청아!..
353. Your wife has Called three times...
네 처가 3번이나 전화했어..
354. My wife--..
내 아내는…..
355. I know she did! Now beat it!..
그녀가 한짓을 알지, 죠!..
.....
.....
356. Joe!..
죠!..
357. All right, fella, you'vr run out of money...
자, 당신 돈은 바닥났어..
358. Mr. Hopps?..
호프씨?..
359. What do you want?..
뭘로 주문할거요?..
360. I want, uh.....
저는…..
361. What do you want to drink?..
뭘로 마시겠나?..
362. Oh, a beer...
맥주요..
.....
.....
363. Hey...
이봐..
364. Hey, where's my drink?..
내 술 가져와..
365. All right...
알았어요..
366. That's not very neat, is it?..
안 치워 드려서 죄송해요..
367. It's ok...
괜찮아..
368. You'd better get out of here...
나가시는 게 좋아요..
369. How come?..
왜지?..
370. You're the one that followed Kate...
오늘 아침에 미행 하셨죠?..
371. Free country, isn't it?..
자유국가 아닌가?..
372. Joe said if I saw you again, I was to tell him...
그건 알지만 죠가 당신이 오면 말해달라고 했어요..
373. You can tell him if you want to...
그러면 그에게 말해..
374. Gee, you're just a kid, ain't you?..
아직 소년이잖아!..
375. I'm older than you are...
너도 마찬가지야..
376. Yeah, sure.....
물론이죠..
377. Hey...
이봐!이봐!..
378. All right...
알겠어요!..
379. Kid, please, you oughtn't to go around..
이봐요, 그렇게 돌아다니면서..
380. Throwing stones and things. That isn't nice...
돌이나 물건을 집어던지는 건 좋지 않아요..
381. And drinking beer...
술마시면서 말이죠..
382. There's Joe!..
죠가 왔어!..
383. Look, kid, please, go...
어서가요, 다쳐요 ..
384. You don't want to get yourself hurt...
다치길 원하지 않잖아요..
385. Tell him now if you want to...
죠에게 당장 말해 ..
386. Here's your chance...
기회가 왔잖아..
387. You sure have got a nerve, haven't you?..
아주 예민한 것 같아요..
388. Do you know Kate?..
케이트를 알아?..
389. This is Kate's place...
여긴 케이트의 집이예요..
390. Is she treating you ok?..
잘 대우 해줘?..
391. Sure. I got to go now, kid...
물론이죠. 이제 가 봐야겠어요..
392. Is she nice?..
좋은 사람이야?..
393. Don't let Joe see you. Please...
죠가 볼지도 몰라요 ..
394. She doesn't treat you rough or anything?..
거칠게 대하진 않아?..
395. I got to go now...
가봐야 돼요 ..
396. It was nice meeting you...
만나서 반가웠어요..
397. Isn't there anything nice about her at all?..
말 해준게 별로 없잖아..
398. What's the matter, kid?..
왜 그러는 거예요?..
399. She had pretty hands. did you see them?..
그녀는 예쁜 손을 가졌어?..
400. Hands?..
손을?..
401. I don't think I've seen them...
본적이 있어?..
402. She always wears gloves...
늘 장갑을 껴서 본적이 없어요..
403. Where is she?..
어디 있지?..
404. You mean now?..
지금?..
405. Back in her office, probably...
그녀의 사무실에..
406. Where's that?..
어디지?..
407. Back that way...
저쪽 뒤에..
408. Will you show me?..
안내해 주겠어?..
409. Look, kid, please don't start any trouble...
제발, 일을 만들지 말아요!..
410. I'm not going to start any trouble...
곤란하게 안할게..
411. Come on. Just point to the door, and I'll go there..
그녀의 사무실 앞까지만 안내해 줘..
412. No, honest, this is a tough place...
안돼요 여긴 힘든 곳 이예요..
413. I can't lose this job...
직장을 잃고 싶지 않아요..
414. I'm not very good at it anyway...
아직 일하는 게 서툴러서 ..
415. If I step out of line, Kate will throw me out...
실수하면 날 해고 할 거예요..
416. Come on...
이봐, 어서..
417. Will you?..
그렇게 해줘..
418. Show me where the door is...
문만 알려주면 돼!..
419. Come on...
어서!..
420. Be a sport...
손으로 가르쳐 줘..
421. Come on...
이리와요..
.....
.....
422. That's the door...
저 문이예요..
423. Thank you...
고마워..
424. You can go back now...
이젠 가봐..
425. What are you going to do?..
어떡하려고?..
426. Please don't make any trouble...
제발 곤란한 일은 하지 마요..
427. Shh!..
쉬!..
428. I'm not going to make any trouble...
말썽은 안 피울게..
429. I'll wait till you're gone, ok?..
네가 갈 때까지 기다릴게..
.....
.....
430. Oh.....
오…..
.....
.....
431. You let me talk to you?..
말좀 할 수 있을까요? ..
432. Please...
제발요..
433. I got to talk to you...
말할게 있어요..
434. Joe!..
죠!..
435. Joe!..
죠!..
436. Get out of here...
나가!..
437. Joe!..
죠! ..
438. Tex!..
텍스!..
439. Call the sheriff. Get him out!..
경찰을 불러! 이 놈을 끌어내!..
440. Call the sheriff...
경찰을 불러!..
441. Get him out of here...
그 자식을 끌어내..
442. Get him out of here...
그 자식을 끌어내..
443. I want to talk to her...
제발 말하게 해줘요 ..
.....
.....
444. I want to talk to you...
말좀 하게 해줘요..
445. I want to talk to you...
말좀 하게 해줘요..
446. Talk to me!..
말할 기회를 줘요..
447. Talk to me, please...
제발! 말할 기회를 줘요..
448. Mother...
어머니..
449. Any law against a guy seeing his own mother?..
자식이 어머니를 보러 간 것도 죄가 되나요?..
450. No, I guess there isn't...
아니, 그런 건 아닐세..
451. Here, put this on your cheek...
이걸 네 뺨에 대라 ..
452. Here...
어서 받아..
453. Drink some coffee...
커피도 마셔라..
454. How'd you find out about Kate, anyway?..
케이트는 누가 말해줬나?..
455. That guy in the bar the other night,..
요전 날밤 술집에서 어떤자와 말했었지?..
456. The one they Call rabbit?..
토끼라고 불리는 자와 말야..
457. I thought so...
난 그렇게 생각했다..
458. He never way any good...
그는 별로 좋은 놈이 아니었어..
459. I remember when he worked on your father's ranch...
네 부친의 농장에서 일 하던 녀석이지..
460. Well, he won't be around anymore, Cal...
이젠 이곳엔 없다..
461. He's left town for good...
스스로 이곳을 떠났지..
462. Why do you hang around bars?..
왜 술집을 돌아다니니?..
463. Any law against--..
그게 법에 저촉됩니까?..
464. Yes, there is...
그렇다..
465. I'm the law...
난 법이다..
466. Get that through your head...
똑똑히 새겨둬!..
467. Shut up!..
닥쳐!..
.....
.....
468. Does adam know that you roam around over here ..
애담도 네가 이곳에서 배회하는 걸 알고 있나?..
469. Adam's an old friend of mine, Cal,..
애담은 내 옛 친구다..
470. From way back in his ranch days...
그가 농장에 있을 때부터..
471. I was afraid, when you moved here last year,..
너희가 작년 이곳으로 이사 왔을 때..
472. That you might find out something about Kate...
난 케이트일이 들통 날까봐 걱정했었다..
473. But then she was over here on the bay,..
하지만, 케이트는 이곳 몬테레이에 있고..
474. And you were over in Salinas,..
너희는 살리나스 산에..
475. So I figured it would be ok...
살아서 만날 기회가 거의 없었지..
476. Think he'll ever find out about her?..
아버지도 그 사실을 알까요?..
477. No, he'd never come over here...
아냐, 그는 여기 온 적이 없어..
478. Here. You might as well look at this...
이 사진을 보거라..
479. It's a picture of your father and mother...
네 부모의 사진이다..
480. On their wedding day...
결혼식 ..
481. You're the first person I've ever showed it to...
너한테 처음 보여주는 거다..
482. I knew it...
그런 줄 알았어요..
483. Boy, I knew it was true...
사실인줄 알았죠..
484. When that old guy told me in the bar, I knew it...
그 술집에서 만난 남자의 말이 사실인 걸 알았어요..
485. How did you know it was true?..
뭘로 사실이라는 거냐?..
486. Because she ain't no good, and I ain't no good...
엄마도 나도 질이 안 좋으니까..
487. I knew there was a reason why I wasn't...
모든 게 설명되는 겁니다..
488. I hate her,..
난 엄마를 증오해요..
489. And I hate him, too...
아버지도 증오해요!..
490. Come on. I'll take you home...
집에 데려다 주겠다..
491. You don't have to drive me home...
그러실 필요 없어요..
492. I know I don't have to take you home...
필요 없지만 태워다 주겠다..
493. Here...
자..
494. Little bit of the hair of the dog that bit you...
조금만 마셔!..
495. Come on, now...
가자!..
.....
.....
496. How did dad meet her?..
어디서 만나게 된거죠?..
497. Where'd she come from?..
엄마는 어디 출신입니까?..
498. Nobody ever knew where she come from, really...
누구도 그녀가 어디서 왔는지 모른단다..
499. There were a lot of drifters in those days...
그 당시는 사람들이 유랑했어..
500. Of all the people.....
모두가 그랬겠죠.....
501. Of all the people.....
모두가 그랬겠죠.....
502. How come he married her?..
왜 아버진 그녀와 결혼했죠?..
503. You have no idea how pretty she was, Cal...
그녀는 정말 미인이었다..
504. Young and full of spirit...
젊고 생기가 넘쳤어..
505. Your father hadn't been off the ranch much...
그리고 네 부친은 농장에만 살아서 ..
506. He's not a worldly man...
세상물정에 어두웠지..
.....
.....
507. Did she shoot him?..
엄마가 아버지를 쐈습니까?..
508. Yes, she did...
그랬다..
509. How come?..
왜 그랬죠?..
510. I don't know...
나도 모른다..
511. Did he do something to her?..
아버지가 뭘 잘못 했었나요?..
512. Did he hurt her?..
그녀를 해쳤나요?..
513. No. It wasn't in him to hurt her...
아니, 아버지는 그러지 않았지..
514. After she left him, he died...
그녀가 떠난 후 그는 죽은 거나 다름없었어...
515. He walked around, but he died...
아버진 넋이 빠진 채로 살았단다..
516. He must have done something to hurt her...
틀림없이 아버지가 잘못한 게 있을 거예요..
517. Nope. No, sir...
전혀 없어..
518. He gave her everything that any woman could ask fo..
그녀가 원하는 건 다 들어줬다..
519. Your father has more kindness and more consc..
네 부친은 친절하고 양심적인 사람이다..
520. than any man that I've ever known...
내가 여지껏 만나본 그 누구보다 말이야..
.....
.....
521. He's a good man, Cal...
아버지는 착한 분이시다..
522. Don't sell him short, boy...
그 점을 잊지 마라!..
.....
.....
523. It's going to work.....
성공해 낼 거야!..
524. If only I can keep them cold enough long enough...
냉동한다면 오래 보존할 수 있어!..
.....
.....
525. It's going to work...
성공하게 되겠지..
.....
.....
526. There she is. Let's try it...
됐어, 시험해 보자구..
527. Step back, girls...
자, 보내요..
.....
.....
528. Bring her on. Come on...
이제 내려봐요..
529. Now do you think it will work?..
잘 돼가죠? ..
530. It sure will. Yeah...
물론이지..
.....
.....
531. Morning, Mr. Trask...
안녕하십니까 트레스크씨?..
532. Good morning...
안녕하세요..
533. Somebody swiped our coal chute off the w..
누가 석탄 활강기를 훔쳤죠.....
534. Dear, dear, times are getting pretty lawless...
요즘시대는 무법천지야..
535. It's this war in Europe...
유럽에서 전쟁이 나서 ..
536. There's a wave of lawlessness..
무법시대가 된 거지..
537. Spreading through the country...
모든 국가가 ..
538. Anyway, somebody swiped our chute...
어쨌든 우리의 활강기를 도둑맞았어요..
539. That's where you're loading?..
여기서 실을 겁니까?..
540. Yeah...
그렇소..
541. We'll move on. Good day...
우리가 실겠습니다 안녕히 가세요, 트레스크씨..
542. It's this war in Europe...
전쟁은 유럽에서 하는데 말야..
.....
.....
543. Cal...
칼!..
544. know where Aron is?..
애런은 어디있지?..
545. Uh, he's out in the fields, checking things...
감독하러 밭에 나갔어요..
546. Can I do something for you?..
시킬 일이 있으세요?..
547. No. It's just some matters..
아니 약간 문제가 있어서..
548. I wanted to talk over with him...
애론과 할 얘기가 있다..
549. I wanted to talk over with him...
애론과 할 얘기가 있다..
550. Well, I figured it would save some time,..
시간을 절약하려고..
551. So, I--..
제가.....
552. It's very ingenious, Cal. very ingenious...
아주 천재적이구나 ..
553. Did you think of it?..
그렇다고 생각 안하니?..
554. Yes...
그래요..
555. I'm very pleased with the way you're takin..
네가 일하는 방식이 마음에 드는구나..
556. And working so well...
그리고 일도 참 잘하는구나..
557. Thank you. Thanks, dad...
고마워요..
.....
.....
558. You'd better have your lunch now...
이제 점심 먹는게 낫겠소..
559. It's time...
점심시간..
560. Hi, Cal...
안녕, 칼..
561. Aron's out in the field...
애론은 밭에 있어..
562. I brought his lunch...
점심을 갖다 주려고 해..
563. Well, ok. I'll take you to him...
가서 전해주지..
564. Cal?..
칼?..
.....
.....
565. Lilia, Vamos...
릴리, 저리비켜!..
.....
.....
566. He'll be here in a minute...
그는 곧 올 거야..
567. I'll fix your lunch, too, if you like...
좋아할지 모르지 만 네 점심도 준비했어..
568. No, thanks...
괜찮아..
569. Would you be eating with her if I weren't here?..
내가 안 왔다면, 저 여자와 먹으려 했었어?..
570. Who?..
누구?..
571. No. I didn't ask her to come up here...
아냐, 그런 약속한일 없어..
572. Girls follow you around, don't they?..
여자들이 널 따르나 봐?..
573. Does she bother you?..
신경 쓰이나?..
574. She doesn't bother me...
그렇진 않아..
575. Who is she?..
누구지?..
576. Never saw her before in my life...
본적이 없는 여자야..
577. Ha ha ha ha...
하하하하..
578. I'll bet...
이제 알겠어..
579. Ha ha ha...
하하하..
580. You're really working at this lettuce business..
상추일에 몹시 열심이던데 ..
581. Aren't you, Cal?..
그렇지?..
582. Think it'll turn out all right?..
그럴 줄 알았어..
583. Your father will lose money if it doesn't...
만약 실패하면 아버님이 많은 돈을 잃게 되지?..
584. Just about all he's got...
아버지 전 재산이지..
585. I like your father...
난 네 아버지를 좋아해..
586. Do you?..
그래?..
587. I threw away about $3,000 once...
난 한번에 3천불을 없앤적이 있어..
588. Yeah?..
정말..
589. When I was 13...
13살 때 였어..
590. You threw it away?..
없앴다고?..
591. It was a diamond ring...
다이아 반지야..
592. That's what my father said he paid for it...
아버지가 사준였어..
593. I threw it in the river...
난 그걸 강속에 쳐 넣었지..
594. Made dad terribly angry...
아버진 화를 펄펄 냈었지..
595. Ha ha ha ha...
하 하 하 하 ..
596. I reckon it would...
그랬을 거야..
597. But I forgave him...
난 아버지를 용서했어 ..
598. It's been all right ever since...
지난 모든 과거를 말이지..
599. You forgave him?..
네가 용서했다구?..
600. Yes...
그래..
601. You forgave him..
네가 그를 용서했다고..
602. Cause you threw a $3,000 ring into the river...
네가 3천불짜리 다이아를 버렸는데..
603. That's right...
그래 맞어..
604. And you forgave him?..
네가 용서해?..
605. That's right...
그래..
606. Is there an egg in this basket?..
내가 그랬다면 터졌을 거야..
607. I thought he didn't love me...
아빠가 사랑 안한다고 여겼어..
608. That made me feel awful...
그래서 기분이 나빴었어..
609. Girls love their fathers terribly...
여자들은 자기 아빠를 끔찍이 사랑하거든..
610. Do they?..
그런가?..
611. My mother died when I was 13,..
13살 때 엄마가 돌아가셨어..
612. And dad married again soon after...
아빤 엄마가 죽자마자 재혼하셨거든..
613. Did you know that?..
그걸 알아?..
614. No, I didn't know that...
몰랐어..
615. Are you interested in hearing about me?..
나에 관한 걸 듣고 싶어?..
616. Yeah...
그래..
617. When dad got married again, it made me sick...
아빠가 재혼하자 난 역겨웠어..
618. I just hated everybody...
모든 사람을 증오했어..
619. I used to sit and just glare at people...
사람들을 빤히 쳐다만 보고..
620. I wouldn't even answer when they spoke to me...
대꾸도 안 했었어..
621. Why are you telling me all this?..
왜 이런말을 내게 하지?..
622. I want to...
하고 싶으니까..
623. I was that way for months...
몇 달 동안 그런 식이었어...
624. I just hated everybody,..
모든 사람을 증오했어..
625. And I thought nobody in the world loved me...
이 세상 아무도 날 사랑하는 사람이 없다고 여겼어..
626. It was awful...
비참했었지..
627. Then I found this ring dad gave my new mother...
새엄마 반지를 찾아내서는..
628. So I took it and threw it in the river...
강속에 그걸 던져 버렸어..
629. Good!..
잘했어..
630. Ha ha ha. I thought you'd like that...
너도 좋아할 거라 생각했어..
631. Ha ha ha...
하 하 하..
632. Did they ever find it?..
반지 도로 찿았어?..
633. Never...
못 찾았지..
634. They tried...
찾으려고 애를 썼었어..
635. What'd they do to you?..
네 아버지는 어떻게 했지?..
636. Oh, dad punished me...
아빤 날 혼내셨는데..
637. Not badly, I guess...
심하진 않았어..
638. I felt he shouldn't have punished me at all...
그런 일이 있은 후 날 훨씬 더..
639. I felt he should've loved me more because I did it..
사랑하실 거라고 생각했어..
640. But he didn't...
그런데 그러지 않았어..
641. Isn't it funny?..
웃기지 않아?..
642. I'm grown up now,..
이제 나도 성인이지만..
643. But I still understand kids better than I do gro..
어른보다 아이들을 이해해..
644. You're not grown up...
완전히 성인은 아냐..
645. I am...
난 이젠 충분히 어른이야..
646. That's a matter of opinion...
왜 우기는 거지?..
647. I'm very grown up...
난 충분히 자랐어..
648. More so than dad because..
아버지보다 훨씬 더 성인이야..
649. I forgave him for not understanding...
왜냐하면 이해하는 차원이 아니고 용서했기 때문이지..
650. The minute I forgave him in my mind,..
내 마음속으로 용서하는 순간..
651. I felt better...
내 기분은 훨씬 좋아졌어..
.....
.....
652. Now we get along fine...
지금은 서로 잘 지내고..
653. We love each other...
서로를 사랑해..
654. Not like we did when I was 13,..
하지만 내가 13살때는 아니었어..
655. But enough to live together till I get married...
하지만 내가 결혼할 때까지 같이 지낼 만 해..
656. He's just my father now...
아버진, 아버지야 ..
657. Nothing to rave about...
피할 수 없는 일이야..
658. I still don't like her much,..
새 엄마를 여전히 안 좋아해..
659. But then she's a woman...
하지만 그녀도 한 여자야..
.....
.....
660. My, that girl just hates me, doesn't she?..
저 여자애가 날 증오해..
661. You'd better tell her I'm your brother's girl...
난 형의 여자라고 저애에게 말해 줘..
662. I don't have to explain anything to anybody...
아무것도 설명하고 싶지 않아..
663. I'll go now and leave the field to her...
네가 저애랑 지내도록 난 그만 가보겠어..
664. My, your hair's in a mess...
머리가 흐트러졌어..
665. Hey, dad, what's that?..
아버지! 저게 뭐죠?..
666. That's something Cal rigged up...
칼이 만든 거란다 ..
667. It's a good idea...
착상을 잘 했더군..
668. Aron, I brought your lunch!..
애런, 점심 갖고 왔어..
669. It looks like a coal chute...
석탄 활강로 같이 보여요..
670. Coal chute?..
석탄 활강로?..
671. Ok, woman, where's the beans?..
음식은 어디 있어? ..
672. Cal!..
칼!..
673. What gives you the right to take something like th..
무슨 마음먹고 이걸 훔쳤냐!..
674. You probably lost them their jobs...
그 사람들 일자리 잃겠다 ..
675. Now you take it back...
돌려줘라..
.....
.....
676. He's praising Cal, and Cal's lapping it up..
아버지는 칼을 칭찬하고 있고 칼은 그걸 즐기고 있군..
677. Aron! Have one of those made of wood...
애런! 이런걸 나무로 만들어라 ..
678. It'll save a lot of time...
시간이 많이 절약된다..
679. Yes, sir...
알겠어요..
680. Good waste of time and money and lettuce...
돈과 상추를 낭비하고 있군..
681. What'd you say?..
뭐라고 그랬어요?..
682. Good idea if it works...
좋은 사업을 한다고 말했다..
683. It's going to work 'cause it's got to work...
성공할거요 반드시..
684. It's got to work 'cause I said so...
성공하게 될 거라구..
685. If it don't, it ain't his fault...
이 일이 성공 못한다 해도 저 열성파 친구 잘못은 없어..
686. Never saw anybody work so hard...
그렇게 열심히 하는 사람은 본적이 없어..
687. Let's go, Pete...
출발해!..
688. Ok...
그러죠..
689. Good luck, Adam...
행운을 빌어 아담..
.....
.....
690. Now you know the principle..
원리를 알고 있습니까?..
691. Of the internal combustion engine?..
내연기관에 대한 원리 말입니다...
692. No, I'm afraid not...
아니, 난 모르네..
693. Will, I'll never be able--..
난 그런 능력이 없어..
694. Sure, you will. Just listen to Roy...
로이말에 따르게 ..
695. He's been to the automobile school in Chicago...
시카고 자동차 학교 출신이야..
696. Mr. Trask has revolutionized the vegetable..
트레스크씨는 야채 수송의 혁명적인 방법의 고안가야..
697. I better wait till those cars--..
우선 상추가 도착하고 나서..
698. Don't worry...
그 점은 걱정말게..
699. It's about time he learned..
이제 배워야할 시간이야...
700. How to drive his own automobile,..
자동차를 소유 했으니 운전을 어떻게 하는지 말야...
701. Don't you think so?..
그렇게 생각되지 않소?..
702. I'll do my best...
최선을 다하겠소..
703. Now pay strict attention, boys...
주의 깊게 들어라..
704. Don't touch that!..
그걸 손대지마! ..
705. Wait till it's explained...
설명해 줄 테니까!..
706. Don't touch anything, anybody...
아무것도 손대지 마라..
707. Now, the power of the explosion..
증기의 폭발이 ..
708. Is exerted on a piston,..
피스톤을 밀고..
709. And through a connecting rod,..
연결된 크랭크축을 움직여서..
710. The crankshaft, through transmission,..
기아 변속기를 통과해서 ..
711. Connects the rear wheels...
뒷바퀴에 연결되게 합니다..
712. Got that so far?..
아시겠습니까?..
713. Sure. He's got that...
다 알아 들었을 거요..
714. Now we'll go into the operation of the automob..
이제 자동차를 운전해 봅시다..
715. This here's the ignition key...
이게 시동 열쇠요..
716. Mind putting out that cigarette, please?..
담배를 꺼 주시겠소?..
717. Turn this doohickey to the left...
이 단추를 왼쪽으로 돌리면..
718. That puts her on battery...
배터리에 전류를 충전시킵니다..
719. See where it says "bat"?..
BAT 라는 말이 보이죠? ..
720. Oh, yes, yes. Bat. Short for battery...
물론이오, 배터리의 약자요..
721. That's right. Good boy...
잘 아시는 군요..
722. Thank you. Thank you very much...
고맙소..
723. You got to retard the spark...
점화장치에 대해서도 아시오?..
724. If you don't, she'll kick your blasted arm..
점화장치는 서서히 해야 돼요 크랭크가 팔을 날려버릴 거..
725. Oh, now, remember that...
그 점을 명심해 두거라..
726. This here is the spark...
이것이 점화장치 레버요..
727. Push her way up...
위로 누르지요..
728. Listen...
들리죠?..
729. This here's the gas. Push her.....
이건 연료 탱크레버요 어느쪽으로 누르죠?..
730. Down...
아래로 누릅니다..
731. You had lessons before...
교습을 받았습니까?..
732. No. I just saw you do it...
아뇨, 지금 막 하는걸 봤소..
733. Oh. You're a pretty smart old buzzard...
당신은 참 영리하신 분이군요..
734. Thank you. Thank you very much...
고맙소..
735. keep your eyes open, don't you?..
논리가 잘 통하는 군요..
736. This here is the crank...
이게 크랭크요..
737. See this wire sticking out of the radiator?..
라디에이터에 연결하는 초크요? ..
738. That's the choke...
바로 그 초크요...
739. Now, watch careful...
잘 보십시오 ..
740. Grab the crank...
이렇게 크랭크를 잡으시오..
741. Push in and she catches...
깊숙이 밀어 넣으세요..
742. See how my thumb's turned down?..
엄지손가락이 아래 있죠?..
743. Why do you do that?..
왜 그런 일을 해야 되죠?..
744. If you put her around with my thumb around her,..
엄지를 이런 식으로 두면..
745. She'd knock my blasted thumb off...
엄지손가락이 다치게 되죠..
746. First you lose your blasted arm,..
처음엔 팔을 다친다더니 ..
747. Then you lose your blasted thumb. Wrong way ar..
이젠 엄지라니!..
748. How's that?..
뭐라고요!..
749. He made a joke...
아버지가 농담을 하셨어..
750. I never saw him so happy...
저렇게 즐거워 한 적이 없었어..
751. Pull out this choke, turn her around to suck gas i..
크랭크를 돌려 연료를 주입한 뒤..
752. Then give her a hard spin...
한번 강한 회전을 하시오..
753. She caught. First time...
시동이 걸렸습니다..
754. Caught on what?..
다음은 뭐요?..
755. Advance the spark, retard the gas...
이제 점화를 해..
756. Switch to mag. That's magneto...
연료를 서서히 주입 점화장치 스위치를 켜요..
757. So.....
그리고.....
758. There you are...
거기 있었군..
759. Dear, dear. Isn't that wonderful?..
이건 정말 대단하군 멋져!..
760. Of course, it isn't exactly going anywhere, is it?..
그러나 그걸로 운전하진 못해 안 그렇소?..
761. That's the easy part...
그건 쉬운 부분이죠..
762. Everybody, repeat after me...
자 복습하지 따라해봐요..
763. Spark up, gas down...
점화는 위로 연료는 아래!..
764. Spark up, gas down...
점화는 위로 연료는 아래!..
765. Switch to mag...
스위치를 올리고!..
766. Switch to mag...
스위치를 올리고!..
767. Crank under compression, thumb down...
크랭크는 세게 엄지는 아래로..
768. Crank under compression, thumb down...
크랭크는 세게 엄지는 아래로..
769. Got that?..
알겠나?..
770. Again. Spark up, gas down...
다시 말해라 점화는 위로 연료는 아래!..
771. Spark up, gas down...
점화는 위로 연료는 아래!..
772. What's the matter?..
무슨 일인가요?..
773. Big snowslide...
눈사태로 ..
774. Closed the pass and stopped the cars...
백마일 밖에서 기차가 멈춰 버렸다네..
775. You can see water running out of the cars...
화물칸에서 물이 새는걸 볼 수 있을거야..
.....
.....
776. It's still a good idea...
여전히 아이디어가 좋군..
777. Cold can preserve things...
냉동으로 물건을 보관할 수 있지...
778. Someday somebody will prove it...
누군가가 그걸 입증할거야..
779. Dad, it was your idea...
그건 아버지 아이디어였어요...
780. No. It was presumptuous of me..
그렇게 생각 했던 내가 주제넘었었다..
781. To think it would be I...
그걸 생각하는게 나였지...
782. Guess we bit off more lettuce than we could chew..
좋은 상추만 낭비했군..
783. What do you know about that?..
뭘 알고 있어?..
784. I thought he'd really be hurt...
큰 타격을 입으신 것 같아...
785. Aw, you don't understand him...
넌 아버지를 이해 못해..
786. You can't go in there...
이봐, 들어가지마!..
787. I got to see will Hamilton...
해밀턴씨를 만나야 해요..
788. He won't be through for an hour...
한시간 가량은 안된다고요..
789. Let me see him...
그를 만나야겠어요 ..
790. There's a war in Europe...
유럽은 전쟁 중이다..
791. They're trying to get themselves in shape...
이 사람들은 훈련 중이다!..
792. Right...
오른쪽 ..
793. Left...
왼쪽..
794. Right...
오른쪽 ..
795. Left...
왼쪽..
796. Right...
오른쪽 ..
797. Left...
왼쪽..
798. Right...
오른쪽 ..
799. Left...
왼쪽..
800. Right...
오른쪽..
801. Left...
왼쪽..
802. Right...
오른쪽 ..
803. Left...
왼쪽..
804. Right...
오른쪽 ..
805. Left...
왼쪽..
806. Now, deep knee bends. follow me...
이젠 다리 굽히기 따라해!..
.....
.....
807. What's that?..
무슨 소리지?..
808. Fire bell. We'd better have a look...
화재 경보야! 살펴보는게 좋겠어..
809. Maybe the germans...
불이 나건 독일인일거야..
810. Fire, germans. Who cares? I surrender...
이건 난 항복이야..
811. Howdy, Mr. Albrecht...
안녕하세요, 아저씨..
812. Mr. Hamilton...
헤밀턴씨 ..
813. There's a fire somewhere...
이 부근에 불이 났는데 뭐해?..
814. I rang the bell...
아녜요, 제가 종을 올렸어요..
815. You did? You know you're crazy?..
네가 그랬다고? 미쳤냐?..
816. I knew it when you pushed that ice down the chute...
난 네가 얼음을 밀어냈을 때 네 놈이 미친 걸 알았었어..
817. Can I talk to you?..
저랑 이야기 좀 할 수 있어요?..
818. Let's get out of here...
자, 여기서 나가자..
819. There must be some easier way to stop the germans...
이렇게 쉽게는 독일인을 막지를 못 할 거다..
820. I got to make some money...
전 돈을 벌고 싶어요..
821. Everybody's got to...
누구나 원하는 일이지..
822. No. I got to...
전 돈을 벌어야 해요..
823. Remember? You said if you want to make money,..
기억하세요? 돈을벌려면..
824. You ought to raise beans?..
콩을 사야 된다고 말씀하셨잖아요?..
825. Beans are up 312 cents...
그래, 콩 값은 계속 오르고 있어..
826. I figured it like you said...
전 당신이 한 말을 이해해요..
827. The country's going to get into war, isn't it?..
또 우리나라도 전쟁에 참가할 거라고도 했었죠?..
828. I don't see any way out...
그걸 피할 수는 없어..
829. War's good for business...
사업전망은 좋아요?..
830. The best there is...
최고로 좋을 때야..
831. That's why-- that's why I want to go into beans...
저도 콩 사업을 해보고 싶어요..
832. I got to make enough to get my father back what he..
그래서 아버지가 손해 본 것 보상해 드리고 싶어요..
833. I see...
알겠다..
834. You think you can make that money back?..
큰 돈을 벌고 싶다는 거냐?..
835. I got to...
그래야 돼요..
836. You know you're crazy?..
네가 제 정신이 아닌 걸 아니?..
837. Look, Cal, don't you know you got to have money..
이봐, 칼! 돈이 있어야 돼..
838. In order to make money?..
돈을 벌려면..
839. I'll get some...
만들어 보겠어요..
840. How?..
어떻게?..
841. I'll get it...
만들어 보겠어요..
842. Don't get near me...
내 옆에 오지마라 ..
843. I don't want to get hot again...
내 몸이 다시 뜨거워지겠다..
844. How much money do you think you could get?..
얼마나 만들 수 있나?..
845. What would I need?..
얼마쯤 필요 할까요?..
846. If you had, uh, 5,000...
5천불은 있어야 돼..
847. $5,000?..
5천불이나요?..
848. It's a little different..
어렵다는 거냐? ..
849. When you put it into figures, isn't it?..
언제 네가 이것을 이해하겠냐?..
850. Yeah...
그래요..
851. I know you want to help your father,..
아버지를 돕겠 다는 걸 알지만..
852. But a kid can't be expected to get $5,000...
5천불을 만들어 내긴 어려워..
853. If you raised 100, we'll give you a little share..
우선 100불을 갖고 와라 네 이익금을 주겠다..
854. I don't want a little share. I want the whole thin..
전 작은 배당금은 필요없어요 거액이 필요해요..
855. Maybe if you and Aron--..
5천불을 갖고 오죠 / 너와 애런이 힘을 합하면.....
856. Aron ain't got nothing to do with this...
애런하고 이일은 상관없어요..
857. I'll get the 5,000...
5천불을 마련하겠어요!..
858. What are you going to do, borrow it?..
빌릴 거냐?..
859. Yeah...
네..
860. If you can borrow $5,000,..
5천불을 가져오면 ..
861. I know a farm that's got 800 acres under cultiva..
내가 아는 농부를 주선해 주지..
862. What do we do?..
어떻게 할 건데요?..
863. If we can guarantee them 5 cents a pound..
1파운드당 5센트를 지불하지..
864. And make him a seed loan, he'll plant beans...
그 농부에게 씨 값을 빌려주고 농부가 심어놓은 콩은 계..
865. So will other farmers...
다른 농부들도 그렇게 될거다...
866. We can contract all the bean acreage you want...
원하는 모든 콩 재배 면적을 계약할 수 있지...
867. That's it. That's it. that's great...
맞아요! 그것 좋은 생각 이예요..
868. When do we start?..
언제 시작하죠?..
869. How do you know the price will go above 5?..
5센트 이상 오른다는 걸 뭘로 자신하죠?..
870. Did you read the newspapers this morning?..
신문 안 읽었나? ..
871. We're apt to be in war any minute...
곧 전쟁에 말려들 거야..
872. I got a contract with a british purchasing age..
영국인 구매업자와 이미 계약을 해 뒀어..
873. I got a friend in the quartermaster corps...
군대에 내 친구가 있는데 ..
874. We could sell all the dry beans we find..
콩을 전부 팔게 될 거야..
875. At 10 cents a pound or more...
1파운드당 10센트로..
876. That's what I want...
저는 바로 그걸 원했어요 ..
877. That's it, see?..
그렇죠?..
878. How much will I make?..
얼마나 벌수 있을까요?..
879. Enough for what you want...
자네가 원하는 만큼이지..
.....
.....
880. What does Cal stand for?..
칼이라는 이름이 뭘 의미하지?..
881. Caleb...
칼립이라고..
882. That's in the Bible...
성경에 나와요..
883. What's your brother's name?..
네 형 이름은?..
884. Aron...
애런!..
885. That's in the Bible, too...
역시 성경에 나오죠..
886. What's he like?..
어떻게 생겼니?..
887. He looks like you...
당신과 닮았어요..
888. Is he like me?..
나와 비슷하다고?..
889. No. He's good...
아뇨, 그는 착해요..
890. Ha ha ha ha...
하 하 하 하 ..
891. I'm more like you...
내가 훨씬 더 당신과 비슷하죠..
892. How's Adam?..
애담은 어떠시니?..
893. How's your father?..
네 아빠 말이다..
894. I don't want to talk about him...
말 하고 싶지 않아요..
895. Oh, you don't, huh?..
말 안해 주겠어?..
896. No...
안하겠어요..
.....
.....
897. I didn't know who you were before...
전에 왔을 땐 누군지 몰라 봤었다..
898. Yeah, I knew you didn't...
그랬겠죠..
899. Aren't you afraid to come around here again?..
이곳에 오는 게 겁나지 않았니?..
900. Yeah, I--I-- well, kind of...
아뇨, 뭣 때문에.....
901. What do you want?..
뭘 원하니?..
902. Just to look at me?..
그냥 날 보러 온 거야?..
903. I want $5,000...
전 5천불이 필요해요..
.....
.....
904. All right, come on in...
좋아, 들어와..
905. Sit down...
앉아라!..
906. Come in...
들어와..
907. Try that chair...
그 의자에 앉아라..
908. You got your father's eyes...
눈은 네 아버지와 똑 같구나..
909. That's all I can see of him...
마치 그를 보는 것 같다..
910. You're a nice-looking boy...
아주 잘 생겼구나..
911. Yes, ma'am...
고맙습니다..
912. I was very beautiful once...
나도 한때는 매우 미인이었지..
913. Yes, ma'am...
알아요..
914. Caleb...
칼립!..
915. Yes, ma'am...
네,..
916. Caleb and Aron...
칼립과 애런이라!..
917. Your father still thinks he's living in Bible, huh..
너의 아버지는 지금도 성경만 끼고 사니?..
918. Them's just names...
그냥 붙인 이름일 뿐이죠..
919. Joe says you go to school in Salinas...
죠가 그러는데 학생이라며?..
920. Are you good in your studies?..
공부는 잘하고 있니?..
921. Ohh, I get by with them...
간신히 낙제는 면하죠..
922. Does Aron get by with them?..
애런도 그러니?..
923. He's bright...
애런은 우수해요..
924. What are you going to do when you finish?..
졸업하면 뭘할거니? ..
925. You going to college?..
대학에 갈거니?..
926. Maybe...
저도 잘 모르겠어요..
927. Or back to some...ranch...
아니면 농장에 남을 거니?..
928. No. I don't like the ranch...
전 농장을 싫어해요..
929. Well, you take after me...
넌 날 닮았구나..
930. Makes me mad just to think about a ranch...
그 농장 생각하면 치가 떨린다..
931. Sit down...
앉거라!..
932. Thanks...
고마워요..
933. Now.....
그래.....
934. What do you want with $5,000?..
5천불로 뭘 할 거니?..
935. I want to go into business...
사업을 해보려고요..
936. You're a little young for that, aren't you?..
그러기엔 아직 어려..
937. I'm old enough...
먹을 만큼 먹었어요..
938. I guess you're right. I guess you are...
네 말이 맞을지도 모르지..
939. What kind of business you want to go into?..
어떤 사업을 하려고?..
940. Beans...
콩이요..
941. You see.....
들어보세요... ..
942. Beans are up to 3 1 2 cents now...
지금은 시세가 3, 5센트예요..
943. When we get into war, they'll get--..
그러나 전쟁이 나면 10센트로 올라요..
944. If we get into the war...
그래 전쟁이 나면 말이지 ..
945. That's a gamble you have to take...
그건 도박이야..
946. Will Hamilton says--..
해밀턴씨가 자신했어요 도박이긴 하지만..
947. You're going into business with will Hamilton?..
그와 동업할거니?..
948. You see, uh.....
잠시만요.....
949. Uh, my father,..
아버지는... ..
950. He lost all he had in the lettuce--..
상추 사업으로 전 재산을 날렸어요..
951. Yeah, I know...
나도 알아..
952. I... I heard about that...
나도 들었어..
953. I want to make enough to pay him back...
아버지에게 보상을 해 드리고 싶어요..
954. What's the matter with him?..
그에게 무슨 일이라도 있니?..
955. Can't he make any money?..
돈이 하나도 없니? ..
956. Yeah...
네..
957. Only, uh.....
단지.....
958. Only he's, uh, too good to bother with money, huh?..
돈 벌기엔 순진하다 이거니?..
959. Ok...
알았다..
960. What makes you think I'd give you $5,000?..
뭣 때문에 5천불을 네게 줄 거라고 생각하니?..
961. Well, I don't know who else to ask...
부탁할 사람이 제겐 없어요..
962. You got a lot of nerve coming to me...
그래서 내게 왔다구? ..
963. Why?..
안되나요?..
964. I didn't do anything to you...
저는 당신에게 아무 짓도 안 했어요..
965. Well.....
음…..
966. Well, it's a good business venture,..
전망이 좋은 사업이라구요..
967. And, uh.....
그리고…어…..
968. I'll pay you back. I'll give you interest...
이자까지 갚아 드리겠어요..
969. You're a businesswoman, ain't you?..
당신은 사업가니까요..
970. One of the best, son...
최고중 하나지..
971. You know, sam told me..
샘이 나에게 말했지..
972. That you think I ought to be run out of town...
내가 이 마을을 떠났어야 한다고..
973. You're afraid that your father and Aron..
넌 걱정해 아버지와 애런이..
974. Might find out about me,..
내가 이곳에 있는 걸 알까봐..
975. Is that it?..
그게 다야?..
976. This $5,000, now--..
이 5천불은.....
977. That wouldn't be any kind of, uh, blackmail, w..
협박의 일종은 아니겠지?..
978. Oh, I never thought about that...
그런 생각은 추호도 없어요..
979. Now that you do, it's a good idea, huh?..
단지 멋진 아이디어지?..
980. Maybe...
그럴 거예요..
981. Well, it's not...
아닐지도 몰라..
982. Anyway, I'm not going to hurt..
어쨌든 해치지 않겠다..
983. Your precious father or your brother...
네 소중한 형과 아버지를 말이다...
984. They don't know anything about me, do they?..
그들이 내 소식을 알고 있니?..
985. No. Father thinks you're in the east.....
아뇨, 아버진 동부로 가셨다고 믿고 있고..
986. And Aron thinks your're dead...
애런은 죽은 줄 알죠..
987. There's no reason to think..
그렇게 생각할 이유는 없지..
988. They ever will find out about me...
내 행방을 영원히 묻어둘 순 없을 거다..
989. We don't exactly move in the same circles...
우린 같은 종류의 사람이 아니거든..
990. What are you staring at?..
그만 쳐다 봐..
991. How come you did it?..
왜 그렇게 하셨어요?..
992. Did what?..
뭘?..
993. Shot my father...
아버지를 쐈잖아요..
994. Did he tell you that?..
그가 그걸 말해 줬니?..
995. How come you ran away from all of us?..
왜 우리를 두고 도망쳤죠? ..
996. Shot him, ran away--..
왜 아버지를 쏘았냐구요?..
997. None of your business...
네가 상관할 일이 못돼..
998. I shot him because he tried to stop me...
그가 날 막았기 때문에 쐈다..
999. I could have killed him if I'd wanted to,..
그를 죽일 수도 있었지만 ..
1000. But I just wanted him to let me go...
날 놔 주기만을 바랬었다..
1001. Why?..
왜요?..
1002. Because! Because he tried to hold me!..
그가 날 붙들려고 했어..
1003. He wanted to tie me down...
날 꼼짝 못하게 얽어매서 ..
1004. He wanted to keep me on a stinking ranch..
그 더러운 농장에 격리시켜 놓고..
1005. Away from everybody, all to himself...
날 전부 차지하려고 했어 ..
1006. Well, nobody holds me...
누구도 날 잡아주질 않았지..
1007. Well, he loved you...
당신을 사랑했잖아요..
1008. Love...
사랑?..
1009. He wanted to own me...
그는 날 소유하려고 했어..
1010. He wanted to bring me up..
날 지배해서 ..
1011. Like a snot-nose kid..
코흘리개 어린아이처럼 ..
1012. And tell me what to do...
모든걸 시키는 대로 하길 바랐지..
1013. Well, nobody tells me what to do...
누구도 나에게 뭐라고 못해..
1014. Always so right himself,..
항상 그는 옳고 ..
1015. knowing everything...
모든 걸 다 아는 거야..
1016. Reading the Bible at me...
내게 성경을 읽혀가면서..
1017. What are you grinning at?..
왜 웃는 거지?..
1018. Nothing...
아니에요..
1019. Maybe you know what I'm talking about, huh?..
무슨 말인지 너도 알거야..
1020. Always so right himself?..
항상 그가 옳지?..
1021. Yeah...
네..
1022. Yeah...
네..
1023. Maybe like you said out there,..
네 말대로 ..
1024. Maybe you are like me. huh?..
날 더 닮은 것 같구나..
1025. Yeah. You got sense...
마음이 좋지 않겠구나..
1026. Maybe you don't fall for that slop..
그런 일을 안 받아 들일 정도로 넌 분별이 있구나..
1027. Any more than I do...
나보다..
1028. Maybe you know what people are really like,..
인간이 뭘 좋아 하는지 넌 알고 있어..
1029. What they want...
또 뭘 원하는지 말야...
1030. I got the toughest house on the coast..
난 이곳에서 최고로 좋은 술집을 경영하지..
1031. And the finest clientele...
그리고 고객도 최고급이지..
1032. Yeah...
그래...
1033. Half the stinking city hall go there...
콧대 높은 관리들의 절반은 이곳을 드나들지..
1034. They sneak in at night,..
그들은 밤마다 몰래 오지만..
1035. And I walk in this front door in the daytime, see?..
난 낯에 당당하게 걸어 다닌다..
1036. And I built it up from nothing...
맨 주먹으로 이만큼 이룬 거야!..
1037. Now you want $5,000 of my money..
이제 와서 돈을 달라고?..
1038. To pay your father back what he lost...
네 아버지가 잃은 걸 보상하게..
1039. You know, that's funny...
그건 매우 웃기는 거야..
1040. I don't think he'll know where I got it...
돈의 출처를 모를 거예요..
1041. No, but it's... It's funny just the same...
그래도 여전히 웃기는 짓이지..
1042. Your father...
네 아버지는.....
1043. He's the purest man there is, isn't he?..
이 세상에서 제일 결백한 사람이겠지?..
1044. Oh.....
오…..
1045. He thought he had me all tied up..
그는 날 소유했다고 생각했었다..
1046. With his purity...
그의 결백한 힘 속에 말이지...
1047. Now I give you $5,000,..
이제와서 내가 네게 $5,000를 주고..
1048. The money that I made,..
내 돈으로..
1049. To save him his purity. Heh...
그의 결백을 유지 시키라고?..
1050. If you don't think that's funny,..
웃기는 일이 아니라고 생각한다면..
1051. You'd better not go to college...
대학에 들어가지 않는게 나을거다...
.....
.....
1052. Ok...
알겠다..
1053. Tell will Hamilton to come and see me...
해밀턴씨에게 와 달라고 해라..
1054. He's a good businessman...
그는 훌륭한 사업가지..
1055. How did he ever happen to let you..
왜 그가 널 ..
1056. Go into this bean business, anyway?..
동업자로 선택하게 됐었지?..
1057. I don't know...
모릅니다..
1058. Well, I do. Maybe he likes you...
그가 널 좋아하는 거겠지..
1059. Maybe...
그럴지도 모르죠..
1060. You're a.....
넌 말야…..
1061. You're a likable kid...
넌 호감이 가는 애야..
.....
.....
1062. Ok...
좋아..
1063. You give this to him...
이걸 그에게 줘라..
1064. If he wants to gamble..
만약 그가 도박을 원한다면..
1065. That we get into the war,..
전쟁에 우리가 참전 한다는 걸..
1066. It's ok with me...
난 괜찮다...
1067. You're a likable kid...
넌 미워할 수 없는 애다..
1068. Oh, go on. Get out of here...
어서, 가거라..
.....
.....
1069. Go on. Get out...
어서 가 난 일을 봐야 돼..
1070. Then germans can't fight...
독일은 질 거야!..
.....
.....
1071. Nah...
모르지..
1072. Hi, partner...
안녕하세요 동업자님..
.....
.....
1073. Boy, every day and every way,..
날마다 날마다 ..
1074. We're getting richer and richer...
부자가 되고 있어요..
1075. Kaiser...
독일 황제야..
1076. All we have to do is Call his bluff...
우린 그를 무뚝뚝하게 불렀었는데 ..
1077. He'll come to heel like a dog...
개처럼 끌려가는 군..
1078. We'll clean up this mess for those foreigner..
전쟁을 우리가 끝낼 거야..
1079. In a couple of weeks...
2, 3주내로..
1080. Cal, stop it!..
그러지마..
.....
.....
1081. There's Cal...
칼이 오는군..
1082. Hi, boy...
안녕 꼬마..
1083. Want some?..
초콜릿 먹을래?..
1084. Hello, Cal. Thanks...
안녕 칼 고마워..
1085. Your own Woodrow Wilson said..
윌슨 대통령이 말하기를..
.....
.....
1086. You got to make the country safe for democracy..
우리는 자유를 위해서 싸우는 거래..
1087. Didn't he say that?..
그가 그런 말 했어?..
1088. Yes, he said that...
그렇게 말했어..
1089. Will you go?..
입대할 거야? ..
1090. The war will be over...
전쟁이 끝날텐데…..
1091. If you believe in this, why don't you?..
왜 그렇게 믿는거지?..
1092. If you think it's right?..
옳다고 생각하면 왜 안하지?..
1093. I didn't say it's right, Aron...
난 옳다고 말하지 않았어..
1094. No. I guess you didn't...
그래 넌 상관도 안 할 거야..
1095. Why don't you go back and join the parade?..
시가행진이나 가봐라..
1096. Nothing will ever make me go...
누가 뭐래도 난 입대 안 해..
1097. Nothing...
절대로!..
1098. I just don't believe it's right...
전쟁은 찬성 안해!..
1099. You water them good?..
물은 주었어요?..
.....
.....
1100. Sure. Lots of water...
물론이지..
1101. Not too much, though...
많이 주지는 마세요..
1102. No, no. Just right...
그래 알아요..
1103. Marty hopps got a telegram today...
합이 전보를 받았는데..
.....
.....
1104. His boy was killed...
자식이 전사 했다는 군..
1105. I remember the day we sent him off...
내가 그를 입대 시켰던 기억이 나는 군..
1106. A lot of troop ships have been sunk..
수송선이 침몰 했다는데 ..
1107. They don't tell us about...
우리에겐 보도도 안해요..
1108. It'll be a long war...
전쟁이 오래 가겠군..
1109. Those germans got an army...
독일군은 강해 연합군은 약하고..
1110. They're a militray nation...
그들은 군대 국가라고...
1111. Go back where you came from, german!..
네 조국으로 돌아가 독일 놈아!..
1112. Go on home, german!..
조국으로 돌아가 독일 놈아!..
1113. This is just the start...
단지 시작에 불과하지.....
.....
.....
1114. That rock through the window is just the beginning..
돌로 창문을 깬 건 단지 시작일 뿐 이지요..
1115. The german people don't want this war...
독일인들은 전쟁을 원치 않아..
1116. The stories they tell about the germans isn't true..
잘못된 이야기를 퍼뜨리고 있어..
1117. Not the good ones...
독일인 얘기가 아냐..
1118. I've been wondering lately..
정말 요즘 궁금해지는군 ..
1119. If we shouldn't go back to the ranch...
이제 농장으로 돌아가자..
1120. You can't get away from it there, dad...
도피할 순 없어요..
1121. I don't know...
모르겠다 ..
1122. Somehow on a ranch... I don't know...
내 생각엔 농장에는 별일이 없을 것 같다..
1123. War seems to be city people's business somehow...
전쟁은 도시 사람들의 일인 것 같구나..
1124. Farmers-- what's a farmer got to do with war?..
농부들이 전쟁에 무슨 관계가 있겠냐?..
1125. Oh, dad...
아버지.....
1126. You tired, dad?..
피곤하세요?..
1127. No. It's, uh, my eyes, I guess...
눈이 피곤하구나 ..
1128. I work too hard at the draft board...
징병 위원회에서 과로 했어..
1129. Better have my glasses looked at,..
안경을 다시 재 봐야겠다 ..
1130. See if they're all right...
만약 그들이 옳다면 말이지..
1131. Well, anyway.....
글쎄, 어쨌든.....
1132. I had a look at the bank account the other day..
지난번 큰 실패로..
1133. Not much left after my great fiasco...
은행 예금도 별로 없지..
1134. Aw.....
오…..
1135. Let's not worry about money, dad...
돈 걱정은 마세요..
1136. Let's not worry about money, dad...
돈 걱정 말라고?..
1137. Just don't worry about money...
염려하지 마세요..
1138. Hey, Rantani,..
이봐요, 렌타니!..
.....
.....
1139. Ain't this some sight?..
싹이 났어요..
1140. Beans...
콩이야!..
1141. Yeah, boy, some beans...
콩이 되는군..
1142. You come here every day, boy!..
언제 콩이 되지?..
1143. What do you think?..
뭘 생각하는 거야?..
1144. You'll make them grow quicker?..
매일 온다고 더 빨리 자랄 것 같아?..
1145. He's crazy...
미쳤군!..
.....
.....
1146. Hey!..
이봐!..
.....
.....
1147. Where have you been?..
어디 갔었죠? ..
1148. Come on, come on...
어서와!..
1149. Come on. We're going to have lots of fun tonight...
오늘 밤은 아주 재미 있을 거야..
1150. You won another cigar...
상품으로 시가를 또 탓소..
.....
.....
1151. Well, wait a minute...
잠시만요..
1152. You want to try one?..
해 보시겠어요?..
1153. No?..
싫어요?..
1154. Pick up my cigar...
내 시가를 갖고 있어..
1155. Look, I'm waiting for somebody...
난 누굴 기다리는 중 이예요..
1156. You're waiting for me...
내가 아니던가..
1157. Let me take you on the ferris wheel...
관람차 함께 타러 가자구..
1158. If you don't stop bothering me, I'll Call somebody..
귀찮게 하지 마세요 사람을 부르겠어요..
1159. What's the matter?..
왜 그래? ..
1160. I was just trying to tell this gentleman..
이사람 한테 말하고 있었는데..
1161. That I was waiting for somebody...
누굴 기다리는 중이라고 말야...
1162. It's a lousy place to keep a girlfriend waitin..
이런데서는 여자를 혼자 놔두지 마라..
1163. It won't happen again...
다시는 그러면 안돼..
1164. I hope not...
그래야지..
1165. Lots of lousy characters around here...
나쁜 놈들이 이런 곳엔 득실대거든 ..
1166. Sorry, miss...
실례했어요..
1167. Here I am, lady...
나 여기 있다구!..
1168. That's the first time that happened to me...
생전 처음있는 일이야..
1169. What are you doing out here?..
여기서 뭐 하는거야?..
1170. I'm meeting Aron...
애런과 만나기로 했는데 ..
1171. I thouight I'd come early and look around...
구경하려고 일찍 나왔어..
1172. You never been out here before?..
여기 안 와봤어? ..
1173. When are you going to meet him?..
몇 시에 만나기로 했지?..
1174. At 8:00...
8시..
1175. I thought I'd cheer him up...
사기를 돋워 주려고 그래..
1176. He's been so depressed...
요즘 그가 풀이 죽어서..
1177. I know...
알고 있어..
1178. I'm glad you happened to be here...
여기서 만나니까 반가워..
1179. Yeah...
그래..
1180. 8:00, huh?..
8시라고?..
.....
.....
1181. In a half hour?..
30분 남았군..
1182. How are you, Cal?..
그동안 어떻게 지냈어?..
1183. We never see you around anymore...
오랫동안 널 못 봤었군..
1184. I'm around...
네 집에 몇 번 갔었는데 ..
1185. You never seem to be at the house...
집에 매번 없더군..
1186. I never go home anymore...
난 집에 안 들어갔어..
1187. Aron says he hardly ever sees you...
애런도 널 보기 힘들다고 했어..
1188. I feel awfully sorry for him...
난 애런을 동정해!..
1189. Cal, you're terrible...
칼, 놀랬잖아..
1190. That's the first time that ever happened to me, to..
이런일도 처음 겪는거야..
1191. I wonder if we can see Aron from here...
여기서 애런을 찾을 수 있을까?..
1192. I feel awfully sorry for him...
애런이 안됐어 ..
1193. He's right, you know...
그가 옳아..
1194. It's awful-- the war and people killing each other..
전쟁은 사람끼리 죽이는 거야..
1195. Why feel sorry for Aron?..
왜 애런을 동정하지?..
1196. Feel sorry for the people...
군대간 사람을 동정하라구..
1197. It just affects him so personally...
전쟁은 애런에게 영향을 줘..
1198. Three shots for a dime...
세발에 원 다임입니다..
1199. Oh, well, I agree with that...
나도 영향을 받지..
1200. And he's right...
그는 옳아..
1201. He's always right,..
그는 항상 옳지..
1202. And he has always been right...
애런은 항상 옳다구! ..
1203. Now let's talk about something else...
화제를 바꾸자구!..
1204. All right...
그래..
1205. Ok?..
그러는게 좋겠어..
1206. 8:00?..
8시라고 했지?..
1207. Well, we got a lot to see...
시간은 많이 있군..
1208. Will we be back in time for Aron?..
정각에 돌아갈 수 있겠지?..
1209. Yeah...
물론이지..
1210. All right. I'd love to...
나도 좋아하지..
1211. Take it easy...
정말 쉽게 하는데.....
1212. Here's your cigar...
네 시가 여기있어 ..
.....
.....
1213. And where have you been hiding?..
어디에 숨어 있었지?..
1214. Who was that?..
누구야? ..
1215. Who?..
누구?..
1216. That girl...
그 여자 말이야?..
1217. I don't see nobody...
누굴 말 하는거야?..
1218. She was standing right in--..
우리 앞에 있던 여자... ..
1219. Girls follow you around, don't they?..
여자들이 널 쫓아다니지?..
1220. What? What?..
무슨말이야?..
1221. What are girls like that like?..
저런 여자가 뭐가 좋지?..
1222. Huh?..
뭐라고?..
1223. Oh, all right. Never mind...
알았어, 그만해둬!..
1224. These Huns have been the aggressors..
독일의 잔학한 행위는..
1225. In every war in europe since julius caesar...
줄리어스 시저 이후에 유렵에서의 전쟁입니다..
1226. I couldn't describe the horrors..
참사는 말로 형용하기 어렵습니다..
1227. comitted by the germans...
독일인들이 저지른 참사 말이죠...
1228. Look...
저길봐..
1229. Do we have time?..
저걸 탈 시간이 있을까?..
1230. After the germans have been through.....
독일이 끝난 이래로.....
1231. The german's here again...
독일인들이 다시 오는군..
1232. It is not true...
사실이 아냐! ..
1233. It is lies, all lies...
저거 거짓말이야, 모두다!..
1234. Come on, Cal...
빨리와 칼..
1235. Is it scary?..
무서워요?..
1236. Let her go...
꽉잡아!..
1237. It is lies. All lies...
이건 거짓말이야! 모두 거짓말이야!..
.....
.....
1238. I'd like to give him a piece of my mind...
저놈 생각을 고쳐주지..
1239. Over there? That's castroville...
저기가 캐스터빌이군 ..
1240. Everything looks so small...
모든 게 작게 보여..
1241. Higher and higher and higher..
더 높게..
1242. What?..
뭐라고?..
1243. Growin' and growin' and growin' and growin'..
커진다 커진다..
1244. What are you talking about?..
뭐라고 그러는 거야?..
1245. I'll tell you sometime...
말해 줄 날이 오겠지..
1246. Cal,..
칼!..
1247. Does Aron really love me?..
애런이 정말로 날 사랑할까?..
1248. I seem to have sort of lost him...
꼭 그를 놓칠 것 같아..
1249. I mean, well.....
내말은.....
1250. We're going to be married someday, but--..
우린 결혼하기로 했는데..
1251. Well, if he does love me, he doesn't--..
그가 날 사랑한다면 말야..
1252. I can't tell anymore...
그런데 사랑하는지 어쩐지 난 모르겠어..
1253. Cal, can I ask you something?..
칼, 뭘 물어봐도 돼?..
1254. Yeah. Go ahead...
말해 봐!..
1255. Well.....
음…..
1256. Well, these girls you always go around with--..
네 주위에 있는 여자들 말야..
1257. Remember, there was that little mexican girl o..
아까 그 멕시코 여자들처럼..
1258. What are girls like that like?..
어떤 여자들이지?..
1259. I mean, you don't really love them, do you?..
그들을 사랑하는 건 아니지?..
1260. Then why do you go out with them?..
그들과 어울리는 거야?..
1261. Is it because you're bad?..
네가 행실이 나쁜 애라서..
1262. You're not angry, are you?..
화내는 건 아니지?..
1263. Why do you, then? Are you bad, Cal?..
네가 나빠서 그런거야, 칼?..
1264. Do you think I'm bad?..
너도 날 나쁜 놈으로 보나?..
1265. I don't know...
모르겠어..
1266. I guess I don't know what's good and what's bad...
뭐가 좋고 나쁜지 모르겠어..
1267. I mean, Aron is so good, and I'm not...
애런은 아주 좋은데 난 그렇지가 못 해..
1268. I mean, Aron is so good, and I'm not...
애런은 아주 좋은데 난 그렇지가 못 해..
1269. Because sometimes, when I'm with Aron.....
그는 함께 있을 때면..
1270. Well, Aron likes to talk about being in love..
우리의 관계나 사랑을 얘기해..
1271. And think about it,..
그리고 생각하지,..
1272. And that's all right, but.....
모든것이 옳지만.....
1273. Well, these girls that you go out with,..
너와 함께 다니는 여자들은.....
1274. Do th--..
도대…..
1275. Well, maybe I don't know what love is, exactly..
난 사랑이 뭔지 모르나봐..
1276. I know love is good, the way Aron says, but.....
애런 말에 의하면 사랑은 좋은 거래..
1277. But, it's-- it's more than that...
하지만 그런 것 이상 일거야 ..
1278. It's got to be...
그런것 같애..
1279. I shouldn't talk to you this way, Cal,..
너한테 이런 말 안 했어야 해!..
1280. But I don't know who else to talk to,..
하지만 달리 아는 사람도 없어..
1281. And sometimes I think I'm really bad...
간혹 내가 나쁘다고 생각을 해..
1282. Sometimes I don't know what to think...
도대체 뭘 생각하나 모르겠어..
1283. Well.....
글쎄.....
1284. Aron will knock that out of you...
애런이 잘 해나갈 거야..
1285. Will he?..
정말?..
1286. He's got to...
그렇게 해야지!..
1287. Well, the way I figure it out,..
이런 표현을 해 볼게..
1288. Aron never having had a mother.....
애런은 엄마를 전혀 모르니까..
1289. Well, he's made her everything good that he can th..
그는 날 이 세상에서 최고로.....
1290. And that's what he thinks I am,..
좋은 여자로 생각해 ..
1291. And that's who he's in love with...
그래서 그는 날 사랑해..
1292. It's not me at all,..
그건 본래의 내가 아니야..
1293. Because I'm not a bit like that,..
그가 생각하는 여자 와는 난 다르거든..
1294. Not a bit...
조금도 아냐..
1295. I don't mean I think I'm really bad...
내가 악녀라는 뜻은 아니야..
1296. Look at that star...
저 별을 좀 봐!..
1297. It must be a planet, it's so bright...
아주 밝아 하나의 위성일거야..
1298. Probably...
그럴 거야..
1299. I think that girl's waiting for you down there som..
그 여자는 아래에서 널 기다리고 있을 거야..
1300. Well, she can just wait...
기다리겠지..
1301. She was pretty...
그녀는 예뻤어..
1302. You've been awfully nice, Cal,..
칼 넌 정말 좋은 애야 ..
1303. Taking care of me...
날 돌봐줘서 고마워..
1304. I love Aron. I do. Really I do...
난 나쁜 여자야 애런을 사랑하는데..
.....
.....
1305. I do, I do. I do...
정말이야, 정말..
1306. Give these friends a lesson that they will.....
악마들에게 교훈을 줄거야…..
1307. Have you seen Abra?..
애브라를 보셨어요?..
1308. Lies. All lies...
모두 거짓말이라구!..
1309. What's the matter with you, gus?..
왜 당신만 안 듣는 거죠?..
1310. Let me talk to you...
얘기 좀 하자고요..
1311. Hey, there's Aron...
이봐, 애런이야..
1312. There's Aron down there...
애런이 밑에 있어..
1313. Why don't you stay out of politics?..
정치의 신분을 벗는게 어때?..
1314. Mr. Albrecht...
알브레트씨야..
1315. They're pushing him around down there...
그를 아그를 아래로 밀고 있어래로 밀고 있어..
1316. What are they doing?..
뭘 하는 거지?..
1317. That would kill dad if he knew that...
아버진 이럴 걸 싫어하실 거야..
1318. Operator, when does this thing move again?..
운영자 양반, 언제 다시 이동할거요?..
1319. Hey!..
이봐요?..
1320. Hey!..
이봐!..
1321. Cal, don't! Cal...
칼, 그러지마..
.....
.....
1322. Hey, watch yourself! Get back!..
이봐 뒤를 조심해!..
1323. Hey, gus, have a drink...
저 위에 누가 있다..
.....
.....
1324. No, charlie. No drink. Please...
찰리 더 이상 술을 마시지마..
1325. Schweinhund!..
슈웨인훈드!..
1326. Mr. Albrecht, Calm down...
알브레트씨 제발 진정하세요 ..
.....
.....
1327. They're not bad fellows...
그들은 나쁜 동료가 아니에요..
1328. Aron, you are a child...
애런 넌 정말 어리군..
1329. I invited him out for a drink!..
전 술한잔 하려고 그를 초대했어요..
1330. I was just trying to buy him a drink...
그냥 술한잔 사려고요..
1331. Es ist gar nichts...
그건 아무것도 아니야...
1332. You loved him a few weeks ago...
1주일 전만해도 여러분은 그를 좋아하셨잖아요..
1333. Are you a friend of the german?..
독일인의 아들이냐?..
1334. I'm a friend of this german...
난 친구예요..
1335. Aron, there are rose plants in that border...
애런 거긴 장미 밭이다 ..
1336. Be careful...
조심하는게 좋아..
1337. We liked him...
우린 그를 좋아해 ..
1338. He made us laugh with his funny german accen..
그는 특유의 독일식 억양으로 우릴 웃겼죠, 기억해요?..
1339. Let him read this in his funny german accent...
그 웃기는 독일 억양으로 이걸 읽게 해요..
1340. What is it?..
이게 뭡니까? ..
1341. Let him read it...
애런 읽게 해라..
1342. He doesn't have to read anything...
그가 읽을 필요는 없어요..
1343. I will read it...
읽겠다..
1344. Here, here. Give it to me...
어서 이리줘봐..
1345. "the government with deep regret..
정부는 유감으로 여깁니다..
1346. Informs..."..
이 소식을 전하게 되어..
1347. "that your son was killed in action..
당신 아들은.....
1348. "15th of April...
4월 15일..
1349. Died a hero and an american."..
영웅으로 또 미국인으로 전사했습니다. ..
1350. I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry...
미안합니다 정말 미안합니다..
1351. I'm sorry, mrs. Hopps, I did not--..
합스부인 몰랐습니다..
1352. You're not sorry enough...
미안한 것 같지 않군요..
1353. I don't think he's sorry...
기뻐하는 것 같군요..
1354. He's not sorry at all...
그는 전혀 미안한 기색이 없군요..
1355. Why don't we go on home?..
이제 집으로 가시죠?..
1356. You're not sorry enough...
말로만 사과해선 부족해!..
1357. Why aren't you in the war?..
넌 왜 전쟁에 없어?..
1358. This will make you sorrier!..
이게 널 미안하게 만들잖아!..
1359. Hello, Charlie. Danny...
잘 지냈나, 찰리 데니..
.....
.....
1360. What are you fellows doing here, anyway?..
여기서 지금 뭐하고 있는거지?..
1361. Get up, Billy...
일어나 빌리 ..
1362. Well, Loretta. Didn't expect to find you here...
여기서 보다니 뜻밖이오, 로즈!..
1363. Good evening, rose...
잘 있었나, 로즈..
1364. Looks like they messed up your rose garden..
당신의 장미화원을 뭉갰군..
1365. Somebody owes you an apology...
누군가 사과해야겠어..
1366. Well, how about you folks all going home now?..
집으로 돌아가시오 모두!..
1367. I think this will do for tonight...
해도 너무들 하셨군!..
1368. Good evening, Mrs. Albrecht...
안녕하시오 알브레트 부인..
1369. May I?..
들어가도 될까요?..
1370. Come in...
들어오세요..
1371. Hello, Cal...
안녕, 칼!..
1372. The place will be fixed up..
당신 집을 고쳐주겠소, ..
1373. Just like it was, Mrs. Alrbrecht...
그전과 똑같이, 부인..
1374. I'll see to it...
잠깐 둘러봐야겠는 걸..
1375. You see, they came out here.....
그들이 이곳에 왔잖아..
1376. Where were you?..
어디 있었지?..
1377. Where did you get his coat?..
칼의 옷은 어디서 났어?..
1378. You all right?..
괜찮아?..
.....
.....
1379. You had to start slugging, didn't you?..
네가 시작했어? ..
1380. Were you showing off for her?..
애브라에게 과시하려고?..
1381. You had to start slugging...
네가 먼저 시작했었지..
1382. Just trying to help you...
널 도우려던 것뿐이야..
1383. I don't need your help!..
싸우려면 널 위해 싸워..
1384. I was trying to help you...
단지 도우려고 했어..
1385. If you want to slug people,..
싸우려면 널 위해 싸워 ..
1386. Do it for yourself...
널 위해 싸워 ..
1387. And don't lie to me about trying--..
날 위해선 필요 없어!..
1388. I was trying to help you!..
난 도우려고 했을 뿐이야..
1389. Big, big Aron...
너무 컸군, 애런..
1390. You finished?..
네가 쳤어..
1391. No, I'm not--..
아니 아직.....
1392. Cal! Stop it! Don't!..
그만해! 저리가!..
1393. Don't do that...
그만해!..
1394. Abra, don't do that...
애브라? 그만해..
1395. Cal...
칼..
1396. Abra...
애브라..
1397. Wait here...
기다려!..
1398. Wait here...
기다려!..
1399. Aron...
애런..
1400. I was trying to help him...
도와주려고 했었어..
.....
.....
1401. Who am I kidding?..
누가 날 조롱하면..
1402. I...t-tried to kill him...
난 반쯤 죽여 놓지..
1403. You want to give me a drink?..
술 한 잔 더 줘요..
1404. Don't drink any more...
그만 마셔..
1405. Why?..
왜?..
1406. No, please. It's not good for you...
제발! 다른 좋은 게 있을 거야..
1407. It's good for me...
나에겐 술이 좋아..
1408. No. You're going to get drunk...
몰라, 그만 마셔, 취해..
1409. Yeah, I'm going to get drunk...
난 취하고 싶어..
1410. Please forget it-- what happened up on the ferris ..
관람 차에서 일어난 일을 잊도록 해줘..
1411. It didn't mean anything, really...
별로 중요한 게 아니었어..
1412. Please forget it. It didn't mean anything...
칼, 제발 잊어버려. 아무것도 의미하는 건 없었어..
1413. Say it didn't. Please say it didn't...
아무것도 의미하지 않아. 제발 부탁이야..
1414. Someday he's going to know who his real son is...
언젠가 누가 진짜 아들인지 알게 될 거야..
1415. What?..
뭐?..
1416. Someday he's going to know...
장차 그는 알게 될 거야..
1417. I don't understand you, Cal...
널 이해 못 하겠어 ..
1418. You scare me...
넌 날 무섭게 해..
1419. I know. I scare myself...
나도 내 자신이 무서워..
1420. Abra?..
애브라!..
.....
.....
1421. Fix me another drink...
한잔 더 주시오..
1422. I want that money.give it to me...
내 돈을 당장 내놔요!..
1423. You know I haven't any money here...
이곳엔 돈이 없어..
1424. Ok...
알겠어요..
1425. When are you going to get it?..
언제 돈이 있죠?..
1426. In the morning, I suppose...
내일 아침쯤..
1427. Ok. I'll sleep here...
좋아요 여기서 자겠어요..
1428. Cal, come on...
칼, 돌아가 ..
1429. You've got to go home...
집으로 돌아가..
1430. If you still feel the same in the morning,..
내일 아침에도 네 맘이 변함없다면 ..
1431. We'll go to the bank...
은행에 가자..
1432. You'll get everything that's coming to you...
네가 준돈을 다 주겠다..
1433. I'll buy out your share and make a fortune..
네 몫을 내가 사서 나 혼자 부자가 되겠어..
1434. Ok...
알았어요..
1435. That's...that seems fair to me, will...
그렇게 하면 공평해요..
.....
.....
1436. Abra?..
애브라?..
1437. What?..
누구세요?..
1438. It's me...
나야..
1439. Who is it?..
누구지?..
1440. Cal...
칼..
1441. Cal?..
칼?..
1442. Yeah...
그래..
1443. What on earth are you doing here?..
거기서 뭘 하고 있지?..
1444. I want to see you...
할말이 있어..
1445. Wait till I put something on?..
기다려, 뭘 좀 걸쳐야겠어..
.....
.....
1446. Cal?..
칼?..
1447. I got to tell you something...
말해줄게 있어..
1448. Can you keep a secret?..
비밀을 지켜 주겠어?..
1449. Yes...
그래..
1450. What is it, Cal?..
그래, 뭔데? ..
1451. What's the matter?..
무슨 일이야..
1452. You look terrible...
안색이 아주 나빠..
1453. I got it...
해냈어..
1454. What?..
무슨 일?..
1455. Remember that money..
기억해 그돈?..
1456. Dad lost in the lettuce business?..
아버지가 상추일로 돈을 손해 본 것?..
1457. I got it...
난 그걸 만회했어..
1458. You mean you earned it all back?..
그 많은 돈을 벌었다고?..
1459. You bet. Every cent...
전부다..
1460. Oh, that's wonderful, Cal...
넌 대단한 애구나..
1461. You got any time off tomorrow..
내일 잠깐 나올 수 있지?..
1462. From the hospital?..
병원에서..
1463. I get an hour at lunchtime. why?..
점심시간은 1시간이야, 왜?..
1464. Thursday's dad's birthday...
목요일이 아버지 생신이야..
1465. And I'm--I'm going to give a party for him,..
아버지께 파티를 열어 주겠어..
1466. And, uh, I want you and me--..
그래서 너와 내가.....
1467. You and Aron and me..
즉 너, 애런 그리고 내가.....
1468. To, uh...be there...
참석하는거야..
1469. And, uh... I'm going to give him that money..
돈을 드리겠어?..
1470. Just like it was a birthday present...
생일선물로..
1471. You--you could come and help me get some junk...
물건을 사는 걸 도와 줄 거지?..
1472. We could decorate the house...
네가 집을 장식할 수도 있고..
1473. Sure...
물론이지..
1474. Then we'll get, uh.....
우리는 아마…어…..
1475. Balloons, and, uh.....
풍선이랑 음…..
1476. Oh.....
오…..
1477. What, kid's stuff. Birthday stuff...
생일날 쓰는 물건들 말야..
1478. We can go to the five-and-ten...
같이 사러가..
1479. Will you do it?..
도와줄 거지?..
1480. I'd like to...
그렇게 해 줄게..
.....
.....
1481. I'm sort of.....
난 정말 머리가..
1482. Sort of.....
어떻게 된 거야..
1483. Oh...
오...
1484. Why did I hit Aron?..
왜 내가 애런을 때렸지?..
1485. Why did I hit him so hard?..
왜 그렇게 때렸을까?..
.....
.....
1486. Will you help me?..
도와 줄 거지?..
1487. Will you?..
그럴거지?..
1488. Will you really help me?..
정말로 도와 줄 거지?..
1489. I'll help you, Cal...
도와주겠어..
1490. Be careful...
조심해!..
1491. How did I get up here?..
내가 어떻게 여기 올라왔지?..
1492. Oh...
오...
.....
.....
1493. Is your father coming?..
아버지가 오시니?..
1494. Yeah...
그래..
1495. Cal, don't get nervous...
초조해 하지마..
1496. Oh, I think it looks beautiful, don't you?..
정말 아름답군, 그렇지 않아?..
1497. I love the way it looks...
그 모습 자체를 사랑해...
1498. It looks festive...
정말 훌륭하지..
1499. Yes, it looks very pretty...
그래, 정말 아름답군...
1500. Is he going to think this is childish?..
유치한 것 같진 않아?..
1501. No, not a bit. The room looks lovely...
아니, 너무 멋있어..
1502. Your father's going to love it...
아버진 좋아 하실 거야..
1503. Hey, how's the turkey?..
칠면조는?..
1504. It's a good turkey...
우수한 칠면조야..
1505. It smells ready...
냄새가 다 된 것 같아..
1506. It'll be ready...
곧 될 거야..
1507. Aron didn't get him anything, huh?..
애런도 선물을 준비 했겠지?..
1508. He told me he had something...
뭔가 준비 해 놨대..
1509. What?..
뭘로?..
1510. Well, he didn't tell me what it was...
아직 얘기 안 해줬어..
1511. It won't stack up against mine, though, will i..
내 것과는 비교가 안 될걸?..
1512. No...
그래..
1513. Do you want to see mine?..
내걸 보여줄까?..
1514. I'd like to...
그래..
1515. I got it wrapped up...
포장해 놨어 보고 싶어?..
1516. Show it to me...
보여줘..
1517. Ok...
좋아..
1518. You like it?..
좋아보여?..
1519. It's pretty...
예뻐..
1520. You think it's pretty?..
정말 그렇게 생각해?..
1521. Mm-hmm...
음…물론..
1522. Don't drink any more wine...
포도주는 그만 마셔..
1523. Did Aron tell you what the present was?..
정말 애런 선물이 뭔지 말 안 해 줬어?..
1524. No...
안했어..
1525. Are you sure?..
정말?..
1526. Honestly, he didn't...
정말이야, 몰라..
1527. I'd tell you if he did...
들었다면 네게 말해줬어..
1528. Honestly, I would...
정말 그랬을거야..
1529. Everything's going to go off fine...
다 잘 될 거야..
1530. Here...
이거 입어!..
1531. Oh, the brooms...
오, 빗자루들..
1532. I don't want anything to give me away now...
내색을 하지마 ..
1533. We'll let him come here and let the house speak fo..
아버지를 안으로 모셔야해 ..
1534. We'll just act like any other old day...
똑같이 행동해야 돼..
1535. Wait, Cal...
잠깐만, 칼..
1536. There...
거기..
1537. Cal.....
칼 .....
1538. Cal.....
칼 .....
1539. You look wonderful...
아주 멋지게 보여..
1540. Thanks...
고마워..
.....
.....
1541. But I need my son...
내 아들은 내게 필요 합니다..
1542. It isn't that he doesn't want to fight...
그를 전쟁에 보내지 마십시오..
1543. I need him to work the farm...
농장 일에 그가 필요해요..
1544. Things can't be as bad as you say...
하지만 당신은 농작물로 돈을 많이 벌고 있지 않소..
1545. I sold this year's crop for 5 cents..
그런 말 마십쇼, 5센트에 콩을 팔았소..
1546. Before I even planted it...
심기 전에 이미 말이요..
1547. Everything costs so much now...
가격은 올랐었죠..
1548. I got to sell next year's crop...
내년에나 팔게 됩니다...
1549. I need my boy...
아들이 필요해요..
1550. I can do nothing about it...
제가 할 수 있는 일이 아무것도 없군요..
1551. In all conscience,..
양심적으로 ..
1552. I cannot excuse your son...
당신 아들만 빼낼 수 없습니다..
1553. Come on, papa!..
어서가요, 아버지..
1554. I don't like it...
난 그렇게 못 합니다..
1555. I'm telling you...
너에게 말하지만..
1556. I don't like it...
그럴 순 없소..
1557. Hello, Abra...
안녕, 애브라!..
1558. Nice to see you. Going to stay to dinner?..
반갑다. 저녁식사 같이 할 거냐?..
1559. Yes. Is something wrong?..
네, 무슨 일이 있나요?..
1560. No. I guess I shouldn't have taken..
맡지 말걸 그랬다..
1561. That job on the draft board...
징병위원회 일을 말이다...
1562. Did you notice the snow on mount Toro?..
토로산에 눈이 온걸 봤냐?..
1563. That means we got a good year coming in...
저걸 보니 내년은 좋은 해가 될 거다..
1564. We could use it...
예전에 그랬듯이.....
1565. Hey, let's go in...
들어가세요..
.....
.....
1566. Happy birthday, dad...
생일 축하해요, 아버지..
1567. Happy birthday, Mr. Trask...
생일 축하해요, 트라스크씨..
1568. Is it possible? I'm very touched...
이런 일이 있다니?..
1569. Are you surprised?..
놀라셨어요?..
1570. I had no idea. I'd forgotten completely...
까맣게 생일을 잊고 있었어..
1571. We knew you had...
알고 계신줄 알았어요...
1572. Completely...
전혀 몰랐다..
1573. I don't know what to say...
할말을 잊었다..
1574. We got-- hey, we got turkey...
칠면조 요리도 있어요..
1575. And champagne...
샴페인도요..
1576. We got all the trimmings...
이것도 매달아 놨어요..
1577. Hey, look...
예쁘구나..
1578. We got the trimmings here...
장식도 있어요 여기...
1579. Oh, isn't that pretty?..
오 정말 이쁘구나...
1580. Uh.....
음…..
1581. I got, uh.....
그리고요.....
1582. Something for you...
제가 드릴게 있어요..
1583. Oh, presents, too. Isn't that nice? Look...
선물도 있어? 정말 멋지구나..
1584. You want to open it up?..
열어보시지 그래요?..
1585. Oh, yes. Yes...
그래..
1586. Abra and I have one for you, too...
아버지! 애브라와 저도 준비 했어요 ..
1587. We can't exactly give it to you...
물건은 아닙니다..
1588. I didn't tell Abra I was going to do this,..
애브라에게도 아직 말 안했는데요..
1589. But we're engaged...
우린 약혼했어요..
1590. I couldn't have wished for anything nicer...
그보다 더 좋은 선물은 없다..
1591. A lovely birthday present...
정말로 좋은 생일 선물이야..
1592. Well.....
음…..
1593. You have my blessing...
축하한다..
1594. Thank you, dad...
고마워요 아빠..
1595. But you haven't opened Cal's present yet...
칼의 선물을 펴 보셔야죠?..
1596. No, no...
아냐, 아냐..
1597. But I can't imagine..
상상도 할 수 없단다..
1598. Having anything better than this...
이런 일보다 더 좋은 건 ..
1599. Excuse me...
잠시만 있어봐라..
1600. Of course, I suspected it right along,..
물론, 그렇게 될 줄 알았지만..
1601. But, Cal, coming on my birthday.....
내 생일날 말해 주다니.....
1602. What's this?..
이게 뭐지?..
1603. What is this?..
웬거지?..
1604. Well, I made it, and it's for you...
제가 벌었어요..
1605. It's all the money you lost on the lettuce...
아버지의 잃은 돈을 보상하려구요..
1606. You made it?..
네가 돈을 벌었다고?..
1607. But how?..
하지만 어떻게?..
1608. Go on...
계속해봐..
1609. Beans...
콩으로요..
1610. Beans?..
콩?..
1611. We bought futures at 5 cents,..
파운드당 5센트 미리 샀죠..
1612. And, uh.....
그리고... ..
1613. The war came along,..
전쟁이 발발했고..
1614. And the price went sky high...
가격은 하늘높이 치솟았죠..
1615. So.....
그래서.....
1616. That's for you...
그건 아버지 것 이지요..
1617. It's all the money you lost..
손해 본 돈이죠..
1618. In the lettuce business...
상추 사업으로..
1619. That's for you, and i.....
그건 아버지 겁니다..
1620. I made it for you...
아버지를 위해서 벌었어요..
1621. You will have to give it back...
칼, 이 돈을 돌려줘라..
1622. No. I made it for you, dad...
아버지를 위해 벌었어요..
1623. I--I want you to have it...
갖으셔야 해요..
1624. You'll have to give it back...
돌려줘!..
1625. To who? I can't give it.....
누구에게요? 그럴 수 없어요...
1626. The people you got it from...
돈을 벌게 해준 사람에게..
1627. British purchasing agency? I can't...
영국 구매업자 한테요 그럴 순 없어요..
1628. Then the farmers you robbed...
그럼 강탈한 농부에게 줘라..
1629. We didn't rob anybody...
강탈한 게 아니에요..
1630. We paid 2 cents a pound, 2 cents over market...
시세보다 2센트 더 줬어요..
1631. I sign my name, and boys go out, and some die,..
칼, 난 이름을 서명한다..
1632. And some live helpless without arms and legs...
그들은 전쟁에서 죽기도 해..
1633. Not one will come back untorn...
부상 아니면 전사하고 있다..
1634. Do you think I could take a profit from that?..
나보고 그 전쟁으로 이득본 돈을 갖으라는 거냐?..
1635. I don't want the money!..
그런 돈은 싫다..
1636. I couldn't take it...
절대로 받을 수 없다..
1637. I thank you for the thought...
생각해준 건 고마웠다..
1638. I'll keep it for you...
아버지께 드리겠어요..
1639. I'll wrap it up...
다시 싸서 ..
1640. I'll never take it...
절대로 그 돈은 안 받겠다..
1641. Son, I'd be happy if you'd give me something like-..
같은 선물을 주지 그랬니?..
1642. Like your brother's given me...
네 형과 같은..
1643. Something honest and human and good...
뭔가 정직하고 착한일 말이야..
1644. Don't be angry, son...
화내지 마라..
1645. If you want to give me a present,..
선물을 주고 싶다면..
1646. Give me a good life...
올바르게 살아라..
1647. That's something I could value...
그게 날 기쁘게 하는 거다!...
.....
.....
1648. Cal!..
칼!..
.....
.....
1649. Cal!..
칼!..
1650. Ohh...oh, god...
오…오, 세상에...
.....
.....
1651. Abra?..
애브라!..
1652. What are you doing?..
뭐하려는 거야..
1653. Cal...
칼!..
1654. Oh, Cal...
오, 칼...
1655. He doesn't want anything from me...
내가 주는 건 하나도 받아들이지 않는군..
1656. Cal, don't, don't...
그러지마..
1657. Please, don't...
제발!..
1658. Cal?..
칼?..
1659. Abra...
애브라!..
1660. Cal?..
칼?..
1661. Abra!..
애브라!..
.....
.....
1662. Don't you ever touch her again...
다시는 그녀에게 손대지마..
1663. I don't trust you...
너를 믿지 않아..
1664. You're no good...
넌 좋은 놈이 아냐..
1665. You're mean and vicious and wild,..
항상 너는 천박하고 사악하고 거칠어..
1666. And you always have been...
넌 항상 그래왔어..
1667. You know it, too, don't you?..
너도 아마 알거다 그렇지?..
1668. Father and I..
아버지와 난..
1669. Have put up with every mean and vicious thing..
네 술수를 어릴 적부터 참아왔어..
1670. You could think of...
생각할 수 있겠지..
1671. We've always forgiven you,..
항상 우린 널 용서해 줬어..
1672. But I don't want you to go near Abra...
하지만 난 네가 애브라 근처에 있는게 싫어..
1673. Don't talk with her. Just stay away from her!..
애브라한테 접근 하지마, 떨어져!..
.....
.....
1674. You want to go someplace with me, Aron?..
나랑 어디 좀 가 주겠어?..
1675. Why should i?..
뭐 하러?..
1676. I got something to show you...
좀 보여줄게 있어..
1677. I think you'll find it very interesting...
재미있는 일이 될 거야..
1678. What are you talking about?..
무슨 말을 하는거야?..
1679. Maybe out mother didn't die and go to heaven a..
어머닌 천국에 안 계실지도 몰라..
1680. What do you mean by that?..
지금 무슨 말을 하는거야?..
1681. Maybe she didn't...
아마 돌아가신게 아닐지도...
1682. Maybe she's alive someplace...
아마도 어딘가에 살아있겠지..
1683. What are you up to now?..
지금 무슨 소리를 하는거야?..
1684. Remember when we were kids..
우리가 어렸을 때 기억나?..
1685. We used to make up stories about her?..
어떤 이야기를 들었나..
1686. You said she must've looked like heaven's youngest..
천국에서 가장 예쁜 천사라고 말했었지..
1687. Remember that?..
기억나?..
1688. Remember that time I shot that rabbit?..
내가 토끼를 쏴 죽였을 때 기억나?..
1689. You cried and said she would've cried, too,..
넌 울면서 말했었지 기억나?..
1690. Cause she was so tender-hearted,..
그때 넌 엄마는 마음씨 착해서..
1691. And you said I was bad. you remember that?..
울 거라고 말했고. 내가 나빴다고 했지. 그거 기억나?..
1692. I just want to show you something...
내가 뭔가를 보여주지 ..
1693. It's not going to take very long...
오래 걸리지 않아..
1694. What's wrong, you afraid?..
뭐가 문제야, 두렵나?..
1695. I'm not afraid to look at anything you could show ..
난 아무것도 안 두려워..
1696. Can you look at the truth?..
보여줄게 있으면 보여줘..
1697. Just once, huh?..
한번만 사실에 직면해..
1698. Come on...
어서와..
1699. You can look at the truth just once...
딱 한번만 진실을 정면으로 보라구 ..
1700. Can't you, huh?..
어때?..
1701. Come on...
어서와..
1702. Come on. I want to show you something...
어서와, 보여 주겠어 ..
1703. It won't take very long...
시간도 얼마 안 걸린 다구..
.....
.....
1704. Oh, Cal...
칼이구나..
1705. Hello...
안녕하세요..
1706. Oh, Cal...
칼!..
.....
.....
1707. Mother.....
어머니!..
1708. This is your other son Aron...
큰아들 애런입니다..
1709. Aron is everything that's good, mother...
애런은 완벽하게 좋은 것만 갖추고 있지요..
1710. Aron, why don't you say hello to your mother?..
어머니께 인사도 안할 거야?..
1711. Oh, Cal...
오, 칼!..
.....
.....
1712. Say hello to your mother, Aron!..
어서 어머니께 인사해 애런!..
1713. Aah!..
아!..
1714. No!..
아니야!..
1715. No!..
아니야!..
1716. No!..
아니야!..
.....
.....
1717. "I'm thinking of the lilac trees..
라일락을 생각하고 있었다..
1718. "that shook their purple plumes...
보랏빛 꽃잎이 떨어지는 ..
1719. "I'm thinking of the rivulet..
은빛개울 생각하며..
1720. "with its cool and silvery flow,..
시원하게 흘러가는 은빛 개울..
1721. "of the old gray rock that shadowed it..
오래된 회색바위에 그림자가 비춘다..
1722. And the peppermint--"..
그리고 페퍼민트…..
1723. Where's Aron?..
애런은?..
1724. I don't know...
몰라요..
1725. I'm not my brother's keeper...
어떻게 압니까? 동생지킴이도 아니고..
1726. Where did you go?..
어디 갔었냐?..
1727. For a ride...
말타러요..
1728. What did you quarrel about?..
무슨 일로 다투었지?..
1729. You...
아버지 때문에요..
1730. You're angry about the money...
너 돈 때문에 화가 났지?..
1731. I'm not angry...
아닙니다..
1732. I like it. It's great...
정말 좋았어요..
1733. I'm going to go away...
가봐야겠어요..
1734. I'll take that money and start a business...
사업에 돈을 쓰겠어요..
1735. Just like my nother did...
엄마처럼 말 이예요..
1736. What do you know about her?..
엄마라니, 무슨 말이냐?..
1737. Where she is, what she is,..
엄마가 어디 있는지, 뭘 하는지..
1738. Why she left you...
왜 나갔는지 알아요..
1739. She couldn't stand it...
아버지를 참을 수가 없었지요..
1740. You didn't really love her any more than you do me..
아버진 나나 엄마나 사랑하신게 아니셨어요..
1741. Because you're goodness, you're rightness...
당신의 선함과 독선 때문이죠..
1742. You never gave either one of us an inch..
조금도 양보 안 했어요..
1743. For what you thought was right...
당신 생각이 옳았기 때문이죠..
1744. You kept on forgiving us,..
용서만을 했었죠..
1745. But you never really loved us...
하지만 진정 우리를 사랑하진 않았어요...
1746. I know why you didn't love me--..
왜 날 사랑 안했나도 알지요..
1747. Cause I'm like my mother,..
내가 엄마를 닮아서 였지요..
1748. And you never forgave yourself for having loved he..
그녀를 사랑했던 자기 자신도 당신은 용서를 안했어요..
1749. Abra, I'm not going to forgive him...
애브라 난 용서하지 않겠어 ..
1750. I'm never going to forgive him...
절대로 용서 안 할거라구..
1751. Where's Aron?..
애런은 어디 있지?..
1752. He's with her...
엄마하고 같이 있지요..
1753. With his mother...
엄마하고 말예요..
1754. She's over there in Monterey,..
그녀는 몬테레이에 삽니다..
1755. If you want to know...
원하신다면.....
1756. She owns one of them houses...
하우스란 술집을 하죠..
1757. I took Aron there tonight..
애런을 데려다 줬습니다..
1758. Cause I was jealous...
오늘밤 질투가 나서 ..
1759. I've been jealous all my life,..
항상 애런을 질투 했었어요..
1760. So jealous I couldn't even stand it...
너무나 질투가 나서 상처를 주려고요..
1761. Tonight I even tried to buy your love...
오늘밤 난 사랑을 사려고 까지 해 봤었죠..
1762. But now I don't want it anymore...
하지만 이젠 어떤 것도 원하는 게 없습니다..
1763. I can't use it anymore...
소용이 없습니다..
1764. Cal, don't talk to your father like that...
아버지한테 그런 말하면 안돼!..
1765. I don't want any kind of love anymore...
이젠 어떤 종류의 사랑도 원하지 않아..
1766. It doesn't pay off...
아무 의미가 없어요..
1767. There's no future in it...
더 이상 미래가 없어요..
1768. Not anymore...
앞으로 그런 일은 없을 거야..
1769. Let him go if he wants to...
가게 놔둬..
1770. No...
안돼요..
1771. No, I won't...
전 그렇게 할 수 없어요..
.....
.....
1772. You hate me, too, don't you?..
너도 날 증오하지?..
1773. I'm afraid of you...
난 네가 무서워..
1774. What you did to Aron tonight.....
애런에게 무슨 짓을 했지?..
1775. I don't know what it will do to him...
그에게 어떤 일이 생길지 몰라..
1776. I feel like.....
내 느낌으로는.....
1777. I feel like I'm to blame, too...
꼭 날 원망하는 것 같아..
1778. Adam!..
애담! ..
1779. Adam!..
애담! ..
1780. Adam!..
애담! ..
1781. Here! What is it?..
여기 있네!..
1782. He's drunk, had a couple of fights, acting crazy...
애런에게 일이 생겼어! 취해서 싸우고 난리일세..
1783. He's at the station. I'll drive you...
역으로 내가 데리고 가지..
1784. Cal?..
칼?..
1785. Cal...
칼..
1786. What happened between you and Aron?..
애런과 무슨 일이 있었지?..
1787. I don't know. Why?..
왜 그러세요?..
1788. He's gone kind of crazy, drunk and fighting...
그는 완전히 미쳤다 취해서 싸우고..
1789. Seems determined to get hurt...
죽으려고 했어..
1790. He's leaving on that troop train tonight...
군용 열차를 탑승했어..
1791. Says he'll enlist tomorrow at king city...
킹시로 가는..
1792. Adam's on his way to talk to him...
애담이 그 쪽으로 갔어..
1793. I think you better get down there...
너도 같이 가 보는 게 좋겠다..
1794. Yeah...
좋아요..
1795. My car's downstairs...
내차로 같이 가자!..
1796. Aron!..
애런!..
1797. Aron!..
애런..
.....
.....
1798. Do you know what a stroke is exactly?..
뇌졸중이 뭔지 아나?..
1799. This one is a leakage of blood in the brain@..
뇌에 있는 혈관이 터진 거야..
1800. Caused by shock...
충격에 의해서 ..
1801. There have been earlier, smaller leakages...
충격을 받으면 그렇게 돼..
1802. The left side is paralyzed and the right side ..
부분적으로 마비가 되었다..
1803. In other words, your father is nearly helpless..
다시 말해서 가망이 없어..
1804. Going to die?..
죽게 됩니까?..
1805. He might live a week or a year...
일주일 혹은 일년을 살지도 몰라..
1806. He might die tonight...
오늘 밤에 죽을지도 모르고..
1807. Will he know me?..
날 알아볼까요?..
1808. You'll have to find that out...
그건 모르겠어..
1809. Good day...
잘 있게..
1810. Thank you...
감사합니다..
1811. Good day, doc...
안녕히 가세요 선생님..
1812. Good day, sam...
안녕히 가세요 샘..
1813. Cain rose up against his brother Abel and slew him..
카인은 화가 나서 아벨을 쳐 죽였다..
1814. And Cain went away..
카인은 도망갔어..
1815. And dwelt in the land of Nod..
노도로 도망가 살았다..
1816. On the east of Eden...
동쪽에 있는..
1817. Why don't you go away someplace?..
왜 너는 도망을 안가지?..
.....
.....
1818. He's right...
맞아..
1819. No...
아냐..
1820. Yes, he is. He's right...
그의 말이 맞아..
1821. That's what I'll do... what I'll do...
나도 그렇게 해야겠어..
.....
.....
1822. Who's going to wash these things for me?..
누가 이걸 빨아다 줄 거죠?..
1823. Thank you...
고마워요..
1824. Oh, there you are...
여기 계셨군 ..
1825. How is he?..
그는 어때요..
1826. Oh, he's fine. He's my darling...
좋아요 사랑스런 분이죠..
1827. Washed his face, combed his hair...
얼굴을 씻겼고 머리도 빗겼죠..
1828. Can I go in there now?..
들어가 봐도 됩니까?..
1829. Just for a minute. I want him to rest...
잠깐 이예요 휴식이 필요해요..
1830. Got to get a lot of sleep...
잠자리에 들었어요..
1831. How is he really?..
정말로 상태는 어때요?..
1832. Have I seen you at the hospital?..
당신을 본적이 있어요..
1833. Not part of the family, are you?..
가족이신가?..
1834. No...
아뇨..
1835. I didn't think so...
아닐 줄 알았어요..
1836. Well, I won't have this job for long...
별로 오래가진 않을 거예요..
1837. My luck. I always get them when they're old..
나는 항상 늙은 환자만 맡게 되거든요..
1838. And ready to die off...
또 죽기 직전의 환자 말이죠..
.....
.....
1839. Now, doesn't he look nice?..
참 보기 좋죠?..
1840. He's going to be a darling patient...
아주 사랑스런 환자예요..
1841. He even tried to smile at me, didn't you, my d..
미소까지 던지더군요..
1842. I don't want you tiring--..
내 환자를 피곤하게... ..
1843. Please go...
이젠 나가 보세요..
1844. Don't try to order my about...
나한테 명령하지 마세요..
1845. I'll report you to the doctor...
의사한테 보고 하겠어요..
1846. You go out of the room and shut that door...
문을 닫고 나가 주시오..
.....
.....
1847. Father.....
아버지!..
1848. Can you-- can you hear me?..
내말 들려요?..
1849. I did an awful thing.....
제가 끔찍한 일을 저질렀어요..
1850. And I'm sorry...
죄송합니다..
1851. I'm--I'm.....
저는.....
.....
.....
1852. Mr. Trask?..
트라스키씨!..
1853. Mr. Trask, can you hear me?..
트라스키씨! 제 말 들리세요?..
1854. Is it just Cal you won't answer?..
칼에게 대답 안하실거예요?..
1855. Can you answer?..
저에게 도요?..
1856. I think you can understand me, though...
절 이해해 주실 거라고 봐요..
1857. I think behind your eyes,..
당신의 눈빛은 ..
1858. You're just as alert as ever...
어느 때보다도 또렷하신 것 같아요..
1859. You understand everything I say,..
제 말을 이해하시죠?..
1860. Only you can't show it...
보여 주실 순 없어도 ..
1861. Mr. Trask...
트라스키씨!..
1862. Excuse me, Mr. Trask, for.....
트라스키씨! 제발.....
1863. For daring to speak to you this way,..
이런 식으로 감히 말씀 드리는 걸 용서해 주세요..
1864. But it's awful not to be loved...
하지만 사랑받지 못 한다는 건 끔찍한 일 이예요..
1865. It's the worst thing in the world...
세상에서 제일로 나쁜 거예요..
1866. Don't ask me how I know that. I just know it...
내가 뭘 아냐고 묻지 마세요 하지만 전 알아요..
1867. It makes you mean and violent and cruel...
사랑을 못 받는 사람은 천하고 포악하며 잔인하죠..
1868. That's the way Cal has felt all his life...
칼이 살아오는 동안 그렇게 느꼈던 거예요..
1869. I know you didn't mean it to be that way,..
당신은 그런 뜻이 없었지만 ..
1870. But it's true...
그건 사실이죠..
1871. You never gave him your love...
그에게 사랑을 주신 적이 없었고..
1872. You never asked him for his...
요구한 적도 없었죠..
1873. You never asked him for one thing...
결코 요구한 적도 없었어요..
1874. Cal's going away, Mr. Trask,..
칼은 떠나려고 해요..
1875. But before he goes, well.....
이대로 그가 가버린다면.....
1876. He did something bad,..
그가 한 행위를..
1877. And I'm not asking you to forgive him...
용서해 주시라는 말이 아니에요..
1878. You have to give him some sign that you love him..
사랑한다는 걸 보이셔야 해요..
1879. Or else he'll never be a man...
안 그러면 그는 파멸해요..
1880. He'll just keep on feeling guilty and alone..
혼자서 죄의식을 느끼며 살게 되요..
1881. Unless you release him...
그를 풀어 주셔요..
1882. Please help him...
제발 그를 도와주세요..
1883. I love Cal, Mr. Trask,..
전 칼을 사랑해요..
1884. And I want him to be whole and strong...
그가 완전하고 강하길 원해요..
1885. You're the only one who can do it...
당신만이 그를 도울 수 있어요..
1886. Oh, try. Please try...
그러니 노력해 보세요..
1887. If you could--..
만약 할 수 있다면…..
1888. If you could ask him for something..
뭔가를 그에게 요구하면..
1889. Or let him help you so he knows you love him...
곧 그는 당신의 사랑을 알게 될 거예요..
1890. Let him do for you...
당신을 위해서 그가 뭔가 할 수 있게 해 주세요..
1891. Excuse me, Mr. Trask.....
트라스키씨! 제발.....
1892. Daring to speak to you this way,..
감히 주제넘지만 ..
1893. But I just had to...
저는 꼭 해야 됐어요..
1894. He's my patient. I'll report this to the doctor...
환자를 피곤하게 만들지 말라고 했잖아요..
1895. You don't know that he accuses you...
널 비난하는지 모르잖아..
1896. You don't know what he's thinking...
무슨 생각을 하는지도 모르고..
1897. Stop it, Cal! Are you going to cry..
그쳐 칼! 울거니?..
1898. For the rest of your life?..
계속 울기만 하며 살 거야?..
1899. No...
아니요..
1900. Go in there and talk to him before it's too late...
더 늦기 전에 들어가서 대화를 해야 해..
1901. I can't...
난 할 수 없어..
1902. Please try...
노력해봐..
1903. I can't...
할수 없어…..
1904. Please try...
노력해..
1905. Get it straight...
그에게 다가서도록..
1906. Get it through to him somehow...
호소라도 해 봐야돼 ..
1907. Please try, Cal, before it's too late...
더 늦으면 안돼..
1908. Please...
제발.....
1909. Please...
제발..
1910. Is there any coffee around here?..
커피가 이집에 있나요?..
1911. I'll get you some in a minute...
갖다 드리죠..
1912. Cal.....
칼…..
1913. Please try...
노력해봐..
1914. Please try...
노력해봐..
1915. Is there anything to read around here?..
읽을 만한 게 있나요?..
1916. What would you like?..
어떤 종류를?..
1917. Something to get my mind off my feet...
좀 쉴수 있게 만드는 걸로요..
1918. There's something in there...
저안에 책이 있어요..
.....
.....
1919. I tried to believe it was born in me.....
전 나쁜 놈으로 타고나서 그런 일을 했다고 생각했죠..
1920. And I couldn't help it,..
그땐 걷잡을 수 없었지만..
1921. But that's not so...
일을 이렇게 만들 생각은 없었죠..
1922. A man has a choice...
사람은 선택을 한다고 하셨죠..
1923. You used to say that's where..
그렇게 말하곤 했죠..
1924. He was different from an animal. See? I remember...
그 점이 동물과 다르다고. 전 기억합니다..
1925. A man has a choice,..
사람은 선택을 한다고 하셨죠..
1926. And the choice is what makes him a man...
선택은 그를 사람으로 만들어 줍니다...
1927. You see, I do remember...
알겠어요? 저는 기억합니다...
1928. Look, I can't find any coffee...
커피가 어디 있는지 모르겠어요..
1929. Get out!..
나가!..
.....
.....
1930. Look!..
봐!..
1931. Cal.....
칼!..
1932. Do--do something.....
부탁이 있다!..
1933. For me...
나를 위해.....
1934. Yes...
말씀하세요..
1935. That w-woman.....
저 여자.....
1936. The nurse.....
간호원.....
1937. Can't stand her...
도저히 못 봐 주겠다..
1938. Get me another...
다른 사람이 필요해..
.....
.....
1939. I can't stand her, either...
저도 참을 수가 없어요..
1940. C-c-Cal.....
칼!..
.....
.....
1941. What did he say?..
뭐라고 하셨지?..
1942. He said, "don't get anybody else."..
다른 사람을 못 들어 오게하고..
1943. He said, "you stay with me,..
내 곁에 있어달래..
1944. You take care of me."..
네가 간호해 달래..
1945. Ohh...
오…..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막