버퍼링 중...
안네의 일기 (The Diary of Anne Frank) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Mr. Frank.
2.Mr. Frank?
.......
3.Kraler.
4.Mr. Kraler.
5.Miep.
6.My good friends.
7.It is so good to see you home.
8.We had heard nothing.
9.I'm alone.
10.You must come home with us...
11....and rest now.
12.You must stay with us. / No, no. I can't stay in Amsterdam.
13.Mr. Frank, this is your home.
14.Amsterdam is your home. / lt has too many memories.
15.Everywhere there's something, Miep. Everywhere.
16.Even seeing you and Mr. Kraler....
17.I shouldn't talk to you like this, after all you did.
18.Why, we'd do it again.
19.Everything's gone. The book....
20.They took everything, except some papers.
21.We saved your letters and papers.
.......
22.Please burn them.
23.Burn everything.
24.I told her...
25....if I got back here, I'd find her book.
26.Anne's diary?
27.It's where she left it.
.......
28."The 9th of July, 1942."
29.1942. Is it possible, Miep?
30.Only three years ago?
31."Dear Diary, since you and l are to be great friends...
32....I will start by telling you all about myself.
33.My name is Anne Frank. I am 13 years old.
34.I was born in Germany, but since my family is Jewish...
35....we emigrated to Holland when Hitler came to power.
36.Things went well for us until the war came and the German occupation.
37.Then things got very bad for the Jews."
38.You could not do this and you could not do that.
39.We had to wear yellow stars.
40.I had to turn in my bike.
41.I couldn 't go to a Dutch school anymore.
42.I couldn 't go to the movies or ride in an automobile...
43....or even on a streetcar.
44.And a million other things.
45.But somehow, we children still managed to have fun.
46.This morning, Father woke me at 5:00...
47....and told me to hurry and get dressed.
48.We were going into hiding.
49.I was to put on as many clothes as I could.
50.It would look too suspicious if we walked along carrying suitcases.
51.We were going to disappear...
52....vanish into thin air.
53.I'm living a great adventure.
.......
54.Three other people were coming in with us. Father knew them.
55.We had never met them.
.......
56.Something's happened. / They had three miles to walk.
57.Mother. / They've been arrested, I know.
58.Will you stop that? / Mother. Father.
59.We're here.
60.You see?
61.Mr. Van Daan. / Hello.
62.Mrs. Van Daan. / Mr. Frank.
63.Peter. There were too many Green Police on the streets.
64.We took the long way around. Did you introduce yourself?
65.My daughter Anne. My wife, Edith.
66.Margot. Mr. and Mrs. Van Daan.
67.Oh, and this is our son, Peter.
68.So, now, please let us take off some of these clothes.
69.Good morning. / Good morning, Mr. Kraler.
70.Morning, Mr. Kraler. / Mr. Frank.
71.You're all here. That is good.
72.We hoped to have everything in order. / Please, don't even think of it.
73.We'll have leisure to arrange everything ourselves.
74.Brought sandwiches for lunch. / Thank you, Miep.
75.The canned goods are here, and your beans and potatoes.
76.I'll get you ration books this afternoon. / Ration books?
77.If they see our names on ration books, they'll know we're here.
78.Don't worry. It won't be your names that'll be on them.
79.Father! The Westertoren! / Anne! No!
80.You must never touch a curtain. Never.
81.No one must ever touch a curtain, day or night.
82.If someone on the streets should look up or someone should see...
83....we would be lost. Remember, it's not only our lives at stake...
84....but Miep's and Mr. Kraler's.
85.You have 13 minutes to get settled. / Thank you.
86.Miep or I will be up each day to bring you food and news.
87.Come, Miep, we must go.
88.Goodbye. / Goodbye, Mr. Kraler.
89.How can we thank you?
90.I never thought I'd live to see the day when a man like Mr. Frank...
91....would have to go into hiding. When you think of it....
92.Goodbye. / Thank you, Mr. Kraler.
.......
93.Goodbye.
.......
94.Anne! / It's all right, I have on three more.
95.Excuse me, Mr. Frank.
96.What do they mean, " 13 minutes"? / Before workmen come.
97.Now...
98....while the men are in the building below, we must be quiet.
99.Every sound can be heard down there, in the offices and in the workrooms too.
100.The men come at about 8;30. They leave at about 5;30.
101.So to be perfectly safe, from 8 a.m. until 6 p.m...
102....we must move about up here only when absolutely necessary...
103....and then in stockinged feet.
104.We must not speak above a whisper or run any water.
105.We cannot use the sink or even, forgive me, the W.C.
106.The pipes go down through the workrooms. No trash must ever be-
.......
107.No trash, which might reveal someone's living here. Not even a potato peeling.
108.We must burn everything in the stove at night.
109.This is the way that we must live until it is over, if we are to survive.
110.Until it is over.
111.After 6;00, we can move about. We can talk and laugh...
112....have our supper, read, play games, just as we would at home.
113.Now it would be wise if we all went to our rooms...
114....and were settled before 8;00. Mr. and Mrs. Van Daan, you're upstairs.
115.I regret there's no place up there for Peter. But he'll be here, near us.
116.And where am l? / You and Margot will be in there.
117.Excuse me, Mr. Frank. / Yes?
118.Where do you and Mrs. Frank sleep? / This room is our bedroom.
119.Oh, no, no. You take the upstairs. We'll sleep down here.
120.I've thought this out. It's the best arrangement.
121.The only arrangement.
122.Edith? You must have some rest, dear.
123.You didn't close your eyes last night. Now, go in the girls' room.
124.Well, how about Anne? / I feel fine.
125.I'm going to help Father.
126.This way, Mrs. Van Daan.
127.Excuse me.
128.Up here.
.......
129.Mr. Frank?
130.Mr. Frank? / Peter?
131.I have time to get water for my cat? / You've a cat?
132.Go ahead, but be quick.
133.You only have about five minutes. / He couldn't live without that cat.
.......
134.I didn't know you had a cat.
135.I love cats. What's its name?
136.Mouschi. / What is it? Mouschi. A him or her?
137.It's a tom. It doesn't like strangers. / Then I'll have to stop being a stranger.
138.ls he fixed? / No.
139.You ought to have him fixed, to keep him from fighting.
140.What a nice cat.
141.Where do you go to school?
142.Jewish Secondary. / That's where Margot and I go.
143.Yeah, I know. / I've never seen you around.
144.I used to see you sometimes. / You did?
145.Why didn't you ever come over?
146.Oh, I don't know. I'm sort of a lone wolf.
147.You can't be a lone wolf here.
148.I wonder what our friends will say when we don't show up today.
149.I had a date with Sanne. Do you know Sanne de Vries?
150.No. / Sanne's my best friend.
151.She's thin like me. They always yell at us
152."Anne and Sanne, the skinny bananas."
153.You took off your star.
154.That's right.
155.You can't do that. They'll arrest you if you go out without your star.
156.Who's going out?
157.Help me. / I'm helping.
158.What are you going to do with it? / Burn it.
159.It's funny, I don't think I could burn mine.
160.I don't know why. / You couldn't?
161.Something they make you wear so they can kick you around.
162.I know. But after all...
163....it is the Star of David, isn't it?
164.Annele, it's almost 8;00.
165.Don't you wanna sit with us? It'll be a long day.
166.No, thanks. This is fine.
167.You won't forget to take off your shoes, will you?
168.Peter...
169....it's nice to have you with us.
170.Yes, Mr. Frank.
171.See you later.
172.Did you know that he went to the same school that--?
.......
173.It's comforting that Mr. Kraler and his secretary...
174....are down there below us, in the office.
175.Our protectors, we call them.
176.I asked Father what would happen to them...
177....if anyone found out they were hiding us.
178.Father said they would suffer the same fate that we would.
179.We are over an old spice factory.
180.You can smell the spices all through the building.
.......
181.I read A Tale of Two Cities through in that first day.
182."It is a far, far better thing I do...
183....than I have ever done.
184.It is a far, far better rest that I go to...
185.... than I have ever known.
186.The end. "
187.It was the saddest book I ever read.
.......
188.It is us, Miep and Kraler.
.......
189.Good evening, Mr. Kraler. Good evening, Miep.
190.Good evening, Annele.
191.Mr. Frank. / Yes?
192.This is the box you asked for. / Thanks.
193.My dear friends, you were all so quiet up here.
194.I thought you'd gone out for a walk. / Can you imagine me?
195.I didn't talk. I hardly moved for one whole day.
196.Wish they could hear that at school.
197.Mouschi! / Mouschi!
198.Peter! / Peter.
199.Mouschi.
200.Annele! / Annie!
201.Annele! / Peter, I'm warning you.
202.Please, quiet. Margot. Margot!
203.What are these? / You don't have to whisper now.
.......
204.There you are. / He's such a nice cat.
.......
205.Thank you. / You're welcome.
206.Annele.
207.There's a box there. Will you open it, please?
208.Know how I'm going to think of it here?
209.As a boarding house, a very peculiar boarding house.
210.Father, my film stars!
211.I was wondering where they were.
212.And Queen Wilhelmina. How wonderful.
213.There's something more.
214.Go on, look further.
.......
215.A diary.
216.I've never had a diary.
217.And I've always wanted one.
218.A pencil? I'm going downstairs to get a pencil.
219.Anne, no! / There's nobody down there.
220.Doesn't matter. Don't go beyond that door.
221.Never? / Never. I'm sorry, Anne, it isn't safe.
222.I see. / lt'll be hard, I know that.
223.But always remember there are no walls, no locks...
224....no bolts that anyone can put on your mind.
225.As a matter of fact, just between us, Annele...
226....being here has certain advantages. For instance...
227....remember that battle with your mother about overshoes?
228.You said you'd rather die than wear overshoes. Remember?
229.What happened? In the end, you had to wear them.
230.Now, for as long as we are here, you won't have to wear overshoes.
231.Isn't that good?
232.And the piano.
233.You won't have to practice it. I tell you...
234....this is going to be a fine life for you.
.......
235.It's an odd idea for someone like me to keep a diary.
236.Not only because I have never done so before...
237....but because it seems to me, neither I, nor for that matter anyone else...
238.... will be interested in the unbosomings of a 13-year-old schoolgirl.
239.Still, what does that matter?
240.I want to write, but more than that...
241....I want to bring out all kinds of things...
242.... that lie buried deep in my heart.
243.First of all, I expect I should be describing...
244....what it's like to go into hiding.
245.But I don 't really know yet myself.
246.I only know it's funny never to be able to go outdoors.
247.Never to breathe fresh air.
248.Never to run and shout and jump.
.......
249.Wednesday, the 23rd of September, 1942.
250.The news of the war is good.
251.Stalingrad is still holding out.
252.The Russian offensive continues in the Moscow area.
.......
253.It's safe now. The last workman has left.
254.Anne! / I ' m first for the W.C.
255.Six o'clock, Margot. School is over. / Where are my shoes?
256.Have you seen my shoes? / What shoes?
257.You're gonna be sorry. / I am?
258.Annie, dear. / Wait till I get you.
259.I'm waiting.
260.Stop! Peter! / Annie! Peter!
.......
261.Peter, where are you going? / Gonna give Mouschi his dinner.
262.Peter! / Annie, dear...
263....you shouldn't play like that with Pete. That's not dignified.
264.Who wants to be dignified? I don't wanna be dignified!
265.You complain I don't treat you like a grownup, but when I do, you resent it.
266.I only want some fun.
267.I don't know what's the matter with that boy.
268.Give him a little time. He isn't used to girls.
269.Time? Isn't two months time?
270.I could cry.
271.And what about Miep? She's usually so prompt.
.......
272.Margot, come and dance with me. / I've got more work to do, Anne.
273.You know, we're going to forget how to dance.
274.When we get out, we won't remember a thing.
.......
275.Where is Peter? / Where would he be? With his cat.
276.He hasn't finished his lessons, has he?
277.Peter.
278.Peter! / What is it?
279.Your mother says to come out.
280.I'm giving Mouschi his dinner.
281.You know what your father says about wasting time with that cat.
282.I haven't looked at him since lunch. / I'm only telling you.
283.I'll feed him. / You stay out of here. And I mean out.
284.Is that any way for you to talk to your little girlfriend?
285.Mother, I asked you...
286....would you please not say that? / Look, he's blushing.
287.He's blushing. / Please, I'm not, but--
288.Leave me alone. / Like it's something to be ashamed of.
289.Nothing to be ashamed of to have a girlfriend.
290.That's crazy. She's only 13.
291.So what? You're 16. It's just perfect.
292.Your father's 10 years older than me. Mr. Frank, I warn you...
293....if this war lasts much longer, we're gonna be related.
294.Mazel tov. / I haven't seen my cat since lunch.
295.I'm giving Mouschi his dinner. My little Mouschi.
296.I couldn't live without my precious Mouschi.
297.You wonderful cat, you.
298.All right, Miss Quack-Quack. / What's that?
299.Miss Quack-Quack! / You!
300.You talk so much they call you Miss Quack-Quack.
301.You're the most intolerable boy I ever met!
302.Quack, quack, quack!
303.Quack!
304.Anne, dear, you're hot.
305.You're warm. Are you all right? / Mother, please.
306.You don't have a fever, do you? / No.
307.You know we can't call a doctor here, ever.
308.There's only one thing to do, watch carefully.
309.Prevent an illness before it comes. Let me see your tongue.
310.Mother, this is perfectly absurd. / Anne, dear, don't be such a baby.
311.Let me see your tongue.
312.Otto.
313.Anne, you hear your mother, don't you?
314.Come on, open up.
315.Quack.
316.Annie.
317.Otto. / Anne.
.......
318.You're all right.
.......
319.I think there's nothing the matter with our Anne that a ride on her bike...
320....or a visit with her friend Sanne de Vries wouldn't cure.
321.Isn't that so, Anne?
.......
322.I keep wishing that Peter was a girl instead of a boy.
323.Then I'd have someone to talk to.
.......
324.With all the boys in the world...
325....why did I have to get locked up with him?
.......
326.ls it someone? / ls it Miep?
.......
327.It' s strange we don't hear.
328.Maybe she got hurt. The flak. / She'll come.
329.I wish she'd get here.
330.I'm going crazy without cigarettes.
331.Anne, you got "excellent" in your history paper...
332....and "very good" in Latin. / Yes, but how about algebra?
333.Well, I have a confession to make.
334.Up until now, I managed to stay ahead of you in algebra.
335.Today, you caught up with me. We'll leave it to Margot to correct.
336.lsn't algebra vile, Father? / Vile.
337.How did I do? / Excellent, of course.
338.Anne, please.
339.Your French composition today, Margot, was just wonderful.
340.Mrs. Van Daan, may I try it on? / No, Annie.
341.It's all right, really.
342.But please be careful with it.
343.My father gave me this coat the year before he died.
344.He always bought me the best money could buy.
.......
345.Mrs. Van Daan, did you have a lot of boyfriends before you were married?
346.Annie, that's a personal question.
347.It's not courteous to ask personal questions.
348.I don't mind.
349.Anneke, our house was always swarming with boys.
350.When I was a young girl-- / Oh, no, not again.
351.Shut up!
352.One summer, we had a big house in Hilversum.
353.The boys....
354.The boys would come buzzing around like bees around a jam pot.
355.When I was 17....
356.Well, we were wearing short skirts then, and I had such good-looking legs.
357.I still have. I may not be as pretty as I used to be...
358....but I still have my legs. How about it, Mr. Frank?
359.All right, all right. We see them.
360.I'm not asking you, I'm asking Mr. Frank.
361.Mother, for heaven sakes. / I embarrass you too?
362.Let me tell you something. I only hope the girl you marry has as good.
363.Anneke, my father used to worry with all the boys hanging around.
364.And he used to say to me
365." If any of those boys get fresh, you just say to him
366. Remember, Mr. So-and-So, remember, I am a lady.'"
367.Look at you, talking that way with her.
368.Don't you know she puts it in her diary?
369.So what if she does? I'm only telling the truth.
370.Haven't you finished yet? / No.
371.Oh, the thinker. / Leave him alone.
372.I'm a dunce. A hopeless case. / You're not hopeless. Don't talk like that.
373.It's just you haven't got anyone to help you...
374....Iike Father helps Anne and me.
375.But if l-- Well, if we could help....
376.What about it, Peter? Would you like to study with us?
377.Shall we make our school coeducational?
378.Thanks, yes.
379.Mr. Frank. / Yes?
380.You are an angel, an absolute angel.
381.Why didn't I meet you before I met that one there?
382.I think it might be better if you went into your room, Peter, to work.
383.Excuse me.
384.Peter, you listen to Mr. Frank. Mr. Frank is a highly educated man.
385.It's after 8;00. Where are they?
386.At least one of them should've come. / They'll come. Don't worry.
387.Don't tell me. I know something's wrong.
388.Isn't it bad enough here without you sprawling all over?
389.If you didn't smoke, you wouldn't be so irritable.
390.Am I smoking? / You already smoked all the cigarettes.
391.Miep only brought me one package. / It's a filthy habit...
392....and this is a good time to break it. / Oh, stop it. Please.
393.You're smoking up all our money.
394.Will you shut up?!
395.And what are you staring at?
396.I never heard grownups quarrel like that before. I thought only children quarreled.
397.This isn't a quarrel, it's a discussion. I never heard children so rude before.
398.l, rude? / Yes!
399.Annie, drink your milk. / You've been spoiled.
400.What you need is a good spanking.
401.Remember, Mr. So-and-So, I am a lady.
402.You're the most aggravating-- Why aren't you nice and quiet...
403....Iike your sister, Margot? Why do you show off all the time?
404.Let me give you a little advice.
405.Men don't like that in a girl. Do you know that?
406.A man likes a girl who'll listen to him.
407.A girl who cooks and sews and cleans.
408.I'd cut my throat first. I'd open my veins.
409.I am going to be remarkable.
410.I'm going to Paris...
411....to study music and art. / Yeah, yeah.
412.I'm going to be an actress or a writer or a dancer.
413.Look what you did. / I'm sorry.
414.You clumsy little fool!
415.My father gave me this coat! / I'm so sorry.
416.All ruined, and what do you care? You ruined it!
417.I could kill you! I could just kill you!
418.Petronella.
419.Petronella, it's only a coat. Only a coat.
420.Anne, you must not behave in that way.
421.It was an accident. Anyone can have an accident.
422.I don't mean that. I mean the answering back.
423.You must not answer back. They're our guests.
424.You don't hear Margot getting into arguments with them.
425.Try to be like Margot.
426.And have them walk all over me the way they do her? No, thanks.
427.I don't know what happens to you, Annie.
428.If I had ever talked to my mother as you talk to me....
429.Things have changed, Mother. People aren't like that anymore.
430."Yes, Mother. No, Mother. Anything you say, Mother."
431.I've got to fight things out for myself. Make something of myself.
432.It isn't necessary to fight to do it. Margot doesn't--
433."Margot." That's all I hear. "Why aren't you like Margot? "
434.Everything she does is right, and everything I do is wrong.
435.You're all against me, and you worst of all.
436.I don't know how we can go on living this way.
437.I can't say a word to Annie, she flies at me.
438.You know Anne. In a half an hour, she'll be laughing and joking.
439.And them.
440.I told your father it wouldn't work with two families.
441.But no, no, he had to ask them.
.......
442.Every time I hear that sound, my heart stops.
443.It's Miep. Father.
444.Yes? / It's Miep.
445.Here's your list. / Thank you.
446.ls it Miep? / Yes.
447.At last, I'll have some cigarettes. / Miep's here.
448.I can't tell you how sorry I am about the coat.
449.Don't worry.
450.Hello. / Miep.
451.Mr. Kraler.
452.When Mr. Kraler comes, the sun begins to shine.
453.Dirk has had to leave. / Dirk is Miep's fiance.
454.He had to go into hiding in the country to escape a labor call-up...
455....but he has let me have the radio for you.
456.He shouldn't have. / lt was too dangerous.
457.Look!
458.Our blessed radio.
459.It gives us our eyes and ears out into the world.
460.We listen to the German station only for good music.
461.The Axis forces in the Western....
462.And we listen to the BBC for hope.
463.ceaseless attacks by our land and air forces are now in full retreat.
464.The 8th army continues to advance.
465.It' s good.
466.All right, Peter. Now, let's see what they have to say about the Nazis.
467.Berlin.
.......
468.Must we listen?
469.All right, Peter, that's enough.
.......
470.The Green Police, they've found us.
.......
471.This way, Mr. Dussel.
.......
472.It's Kraler. / And Miep.
473.Please open. / Bless them. They're here.
474.Kraler? / And Miep, yes. Open, please.
.......
475.Well, we had a visitor last night. / We had a visitor last night.
476.Yes, yes. / A thief.
477.lt was a thief? / Did you hear him?
478.Yes. / He was right under you.
479.In the office right under here.
480.We did not know. / We thought it was the Green Police.
481.Are you sure, Miep? / You were, of course, quiet?
482.We didn't move. We hardly breathed all night.
483.That is good. It was close. / Too close.
484.He went through everything, the desk and the files.
485.And he found the safe, but he could not get it open.
486.He's looking for our ration card supply from the underground.
487.Somebody knows. / They are in that safe.
488.They'll come back. You should get rid of that safe. Get it out of here.
489.Yes, put a sign on the door
490."Burglars do not come back. The safe is gone."
491.Jokes, yeah. / Mr. Frank, I must talk to you.
492.Of course. / Maybe we should get rid of the radio.
493.Put it in the stove. Burn it. If the Green Police found that radio....
494.Then they'd find her diary. We'll burn that too.
495.Not my diary. My diary goes, I go with it.
496.Where is it? / Mr. Van Daan.
497.If they find us, they might as well find the diary, the radio....
498.Usually, I try to bring good news. / Yes, I know.
499.But something has happened. A man came to me.
500.He told me that he has a Jewish friend, a dentist.
501.He begged me, could I find him a hiding place? So I have come to you.
502.It is a terrible thing to ask of you, living the way you are...
503....but could you take him in? / Well, of course we will.
504.His name is Jan Dussel. / Dussel. I think I know him.
505.I think it's fine to have him. / Thank you.
506.But, Otto, where are we going to put him? Where?
507.There's so little food as it is- / We can stretch the food a little.
508.He can have my bed. / No, thank you.
509.Margot will move in with us, and he can have her bed.
510.I'll get my things out.
.......
511.Mr. Dussel.
.......
512.Don't bump your head.
513.Come in, Mr. Dussel.
514.This is Mr. Frank.
515.Mr. Otto Frank? / Yes. Let me have your things, please.
516.Thank you, Mr. Frank.
517.I leave you in good hands.
518.Mr. Dussel, I must return your coat.
519.What can I say to thank you? / Mr. Kraler and Miep...
520....they're our lifeline. Without them, we couldn't live.
521.Please. You make us seem very heroic. It isn't that at all.
522.We simply don't like the Nazis. / I know, I know.
523."Nobody's going to tell us Dutchmen what to do with our damn Jews."
524.We'll be up tomorrow, see if they're treating you right.
525.Goodbye. / Goodbye, Mr. Kraler.
526.Goodbye, Mr. Dussel. / Goodbye, Miep.
527.Welcome, Mr. Dussel. / Thank you.
528.This is my wife, Edith. Mr. and Mrs. Van Daan. Their son, Peter.
529.My daughters, Margot and Anne.
530.Hello, Anne. / How do you do?
531.Margot. / How do you do?
532.Please, Mr. Dussel, sit down.
533.Thank you.
534.I'm dreaming, I know it.
535.Mr. Otto Frank here.
536.You're not in Switzerland, then? Someone said that you had escaped.
537.And you've been here all this time? / Ever since July.
538.Did Mr. Kraler warn you you won't get much to eat here?
539.You can imagine.
540.Three ration cards among the seven of us.
541.Now you make eight.
542.Mr. Van Daan, you don't realize what's happening outside...
543....that you should warn me of a thing like that.
544.You don't realize what's going on, right here in Amsterdam.
545.Every day, hundreds of Jews disappear.
546.They surround the block. They search house by house.
547.Every day, children come home from school to find their parents gone.
548.Hundreds are being deported.
549.People that you and I know the Hallensteins, the Wessels.
550.Oh, no.
551.You get your callup notice
552."Come to the station on such and such a day and hour.
553.Bring only what you can carry."
554.If you don't, they come drag you from your home...
555....and ship you off to Mauthausen, the death camp.
556.We didn't know that things had got so much worse.
557.Forgive me for speaking so.
558.Do you know the de Vries?
559.They're gone.
.......
560.Sanne and I are in the same class.
561.Sanne is my best-- My best friend.
562.She returned home from school to find her parents gone.
563.She was alone for two days, and then they came and took her away.
564.Gone?
.......
565.Yes, with all the others.
566.Oh, no.
.......
567.People named Meyerberg, they lived near us.
568.혹시 우리 이웃인 메어버그라는 사람...
569.I'm sure Mr. Dussel would like to get settled.
570.Would you take Mr. Dussel to his room now?
571.If you'll come with me, Mr. Dussel.
572.Forgive me if I haven't expressed my gratitude.
573.This has been such a shock to me.
574.I always thought of myself as Dutch. I was born in Holland.
575.My father was born in Holland, and my grandfather.
576.And now, after all these years....
577.If you will excuse me.
.......
578.It's so different from what Mr. Kraler tells us.
579.Mr. Kraler says that things are improving.
580.I like it better the way Kraler tells it.
.......
581.Good night.
582.Say good night! / Good night, Mother.
.......
583.Good night, Mr. Frank. / Good night.
584.Do you have any children, Mr. Dussel?
585.No, I never married.
.......
586.Have you no family at all? / No one.
.......
587.How dreadful.
588.You must be terribly lonely.
589.I'm used to it.
590.I don't think I could ever get used to it.
591.Didn't you even have a pet?
592.A cat or a dog? / No.
593.No, no, I have an allergy to furbearing animals.
594.Gives me asthma. / Oh, dear.
595.What?
596.Peter has a cat.
597.He has? He has it here? / Yes.
.......
598.We hardly ever see it.
599.He keeps it in his room all the time. / Yeah.
600.I'm sure it'll be all right. / Well, I hope so. Yes.
.......
601.I hope I won't be too much of a bother to you, Mr. Dussel.
602.No.
603.I seem to be able to get everyone's back up.
604.Oh, I always get along very well with young people.
605.My patients all bring their children to me...
606....because they know I get along well with them.
607.So don't you worry about that.
608.Thank you, Mr. Dussel.
609.Good night.
610.I'll be back.
611.Good night, Mr. Dussel.
.......
612.Be careful.
.......
613.Sanne.
614.Sanne?
615.Sanne!
.......
616.Save me! Save me! No, no!
617.No! Don't take me! / Stop it! Stop it!
.......
618.Save me.
619.Hush, Annie, hush. It's all right. It's all right.
620.Please, Mr. Dussel, turn on the light. It was just a dream.
621.You're here, safe, you see?
622.Something must be done with that child. Yelling like that.
623.Who knows who might be in the street? She's endangering our lives.
624.Mr. Dussel, after all, Anne is not exactly a trained frontline soldier.
625.Please, Mr. Dussel, go back to bed.
626.She'll be herself in a minute or two, won't you, Annie?
627.Go back to bed.
628.Excuse me. I'm going to the W.C., the one room where there's peace.
629.Go back to bed now.
630.Would you like some water?
631.Was it a very bad dream?
632.Perhaps if you told me?
633.I'd rather not talk about it.
634.Try to sleep, then.
635.I'll sit right here beside you. / You don't have to.
636.But I'd like to stay with you. Very much, really.
637.I'd rather you didn't.
.......
638.Good night--
.......
639.You'll be all right?
640.There's nothing that you want?
641.Will you please ask Father to come?
.......
642.Yes, of course, Anne, dear.
.......
643.She asked for you.
644.Edith.... / Go to her, Otto.
645.She's still trembling with fear.
.......
646.She wants nothing of me.
647.She pulled away when I leaned down to kiss her.
648.They broke down the door and tried to drag me out, the way they did Sanne.
649.It's just a phase.
650.All girls turn to their fathers at this age.
651.They give all their love to their fathers.
652.You weren't like this. You didn't shut me out.
653.So....
654.Do you want me to read to you? / No, just sit with me for a minute.
655.Was I awful?
656.Do you think anyone outside heard me? / No. Now, lie down quietly so.
657.Like this. Now try to sleep.
658.I'm a terrible coward.
659.I'm so disappointed in myself.
660.I think I'm really grown-up...
661....and then something happens, and I run to you like a baby.
662.I love you, Father. I don't love anyone but you.
663.Annele. Annele. / It's true.
664.You're the only one I love.
665.I've been thinking about it for a long time.
666.It's fine.
667.It's fine to have you tell me that you love me...
668....but I'd be much happier if you said that you loved your mother as well.
669.She needs your help so much.
670.Your love.
671.We have nothing in common. She doesn't understand me.
672.Whenever I try to explain my views on life, she asks me if I'm constipated.
673.You hurt her very much just now. She's crying.
674.She is in there crying.
.......
675.Oh, Father, I was horrible, wasn't l?
676.What's the matter with me? Tell me.
677.Don't say it's just a phase. Help me.
678.There is so little that we parents can do to help our children, Annie.
679.We can only try to set a good example, point the way.
680.The rest you must do yourself.
681.I'm trying. Really, I am.
682.Every night, I think back over all the things I did that day that were wrong.
683.Like putting the wet mop in Mrs. Van Daan's bed.
684.And now this with Mother.
685.I say to myself, "That was wrong."
686.And I make up my mind never to do that again. Never.
687.I may do something worse, but I'll never do that again.
688.I have a nicer side, Father...
689....but I'm scared to show it.
690.I'm afraid people will laugh at me.
691.So the mean Anne comes to the outside...
692....and the good Anne stays in the inside.
693.And I keep on trying to switch them around...
694....have the good Anne outside...
695....and the bad Anne inside.
696.It would be what I'd like to be.
697.And might be.
698.If only....
.......
699.She's asleep.
.......
700.Thursday, the 29th of October, 1942.
701.Mr. Dussel and I had a great battle yesterday.
702.Yes, Mr. Dussel.
703.According to him, nothing, I repeat, nothing, is right about me.
704.While he was going on at me, I thought
705."Someday, I'm going to give you such a smack...
706....that you'll fly right up to the ceiling. "
707.Why is it that every grownup thinks he knows the way to bring up children?
.......
708.particularly the grownups that haven 't any.
709.Monday, the 9th of November, 1942.
710.Wonderful news! The Allies have landed in Africa!
711.That measure of....
712.Churchill spoke on the BBC from London.
713.which they have so often meted out to others.
714.Ah, this is not the end.
715.It is not even the beginning of the end.
716.No, but it is, perhaps, the end of the beginning.
717.The air raids are getting worse.
718.The British planes come over, day and night, on their way to Germany.
.......
719.It's too much. It's just too much.
.......
720.Suppose they hit this house?
721.What will we do? We can't go out in the street.
722.What will we do?
723.If they hit this house, your worries will be over.
.......
724.That big explosion, an English plane fell right in this block!
725.Peter.
726.Peter!
.......
727.It's far away from here. / Please don't.
728.Just look at them.
729.Mrs. Van Daan, this should be music to your ears.
730.Music? / Of course.
731.The more planes they send, the sooner the war will be over.
732.The sooner we'll be home again. / I don't believe it'll ever be over.
733.Do you know what I'd like right now? A cup of tea.
734.Oh, yes, please.
735.You can't have tea, then, for breakfast.
736.If you have it now, you won't have any tomorrow.
737.I don't care. / Neither do l.
738.Me too, please.
739.How about you, Mr. Dussel? Tea now or tomorrow morning?
740.Tomorrow morning. / Sure?
741.Sure.
.......
742.I'll take mine now.
743.The skylight!
744.Edith, come!
745.Oh, Peter!
746.Peter! Peter!
747.Peter!
748.Peter!
.......
749."Praised be thou, Lord, ruler of the universe...
750....who's sanctified us with thy commandments...
751....and bidden us kindle the Hannukah lights.
752.Praised be thou, O, Lord, our God, ruler of the universe...
753....who wrought wondrous deliverances for our fathers in days of old.
754.Praised be thou, O, Lord, our God, ruler of the universe...
755....that thou hast given us life and sustenance...
756....and brought us to this happy season." Amen.
757.Amen. / Amen.
758.Monday, the 7th of December, 1942.
759.The Hannukah holiday came early this year.
760."We kindle this Hannukah light...
761....to celebrate the wonderful deeds wrought through the zeal...
762....with which God filled the hearts of the heroic Maccabees 2000 years ago.
763.They fought against indifference...
764....against tyranny and oppression, and they restored our temple to us.
765.May these lights remind us that we should ever look to God...
766....whence cometh our help." Amen.
767.Amen. / Amen.
.......
768."l lift up mine eyes unto the mountains from whence cometh my help.
769.My help cometh from the Lord, who made heaven and earth.
770.He will not suffer thy foot to be moved.
771.He that keepeth thee will not slumber.
772.He that keepeth lsrael doth neither slumber nor sleep.
773.The Lord is thy keeper.
774.The Lord is thy shade upon thy right hand.
775.The Lord shall keep thee from all evil. He shall keep thy soul.
776.The Lord shall guard thy going out and thy coming in...
777....from this time forth and forevermore." Amen.
778.Amen. / Amen.
779.May I have the hats, please? Thank you.
780.Very nice, very nice.
781.That was very moving. / lt isn't over yet.
782.Sit down! / Where are you going?
783.There's lots more. Songs and presents.
784.Presents? / Not this year, unfortunately.
785.But always on Hannukah, everyone gives presents. Everyone.
786.That's right. / Like our St. Nicholas Day.
787.St. Nicholas Day. / No, not like St. Nicholas Day.
788.What kind of Jew doesn't know Hannukah?
789.I remember particularly the candles.
790.First one, as we have tonight. The second night, two.
791.The next night, three, and so on, until eight candles are burning.
792.When there are eight candles, it's truly beautiful.
793.What I remember best are the presents we used to get, eight days of presents.
794.Each day, they got better and better.
795.We are all here, alive. That's present enough.
796.No, it isn't. I've got something.
797.What is it?
798.Presents. / Real presents?
799.She made it herself. / Look!
800.lsn't it festive? Isn't it gay? / Oh, it's beautiful.
801.For Margot.
.......
802.Read it out loud.
803.You have never lost your temper
804.You never will I fear
805.You are so good but if you should
806.put all your crosswords here
807.Let's see what it is.
808.It's a new crossword-puzzle book.
809.It's one you've done, but I rubbed it out. If you wait and forget...
810....you can do it all over again!
811.It's wonderful. / Clever.
812.Thank you.
813.For Mrs. Van Daan.
814.Oh, I feel terrible. I don't have a thing for anybody.
815.It's hair shampoo.
816.I took all the bits of soap and mixed them with the last of my toilet water.
817.Oh, thank you, Anneke! / She's got your number.
818.I wanted to write a poem for all of them, but I didn't have time.
819.Yours, Mr. Van Daan, is really something.
820.Something you want more than anything.
.......
821.Cigarettes! / Look at that!
822.Cigarettes! / Two of them.
823.Father found some pipe tobacco in the pocket of his coat, and we made them.
824.Rather, Father did.
825.Look at that.
826.Light it! Go on, light it!
827.It's tobacco.
828.Really, it is.
829.There's a little fluff in it, but not much.
830.Ah, yes.
831.lt works! / Look at him!
832.Thank you, Annie. Thank you.
833.Mr. Van Daan!
834.For Mother. A Hannukah greeting.
835.Here's an IOU that I promise to pay Ten hours of doing
836.Whatever you say
837.Signed, Anne Frank.
.......
838.Ten hours of doing what you're told? Anything you're told?
839.That's right.
840.You wouldn't want to sell that, Mrs. Frank, would you?
841.Never. This is the most precious gift I've ever had.
842.For Father.
843.Annele, I wasn't supposed to have a present.
844.Look at that. / It's a muffler.
845.Oh, I know.
846.To wear around your neck like an ascot, you know.
847.I knitted it in the dark each night. I'm afraid it looks better in the dark.
848.It's fine. Thank you, Annele. Thank you.
849.lsn't it a dream? / Lovely, isn't it?
850.Thank you, Anne.
851.For Mouschi.
852.He'll like it.
853.And this is for you, yourself.
854.From Miss Quack-Quack.
855.Go on, open it.
856.Aren't you going to open it?
857.Come on, show us what it is.
858.It's a safety razor. / What?
859.It's not new. Miep got it, secondhand.
860.But you really do need a razor now.
861.What for? / Look at his upper lip.
862.See?
863.He wants to get rid of that?
864.Put some milk on it and let the cat lick it off.
865.You think you're funny, don't you?
866.Look, he can't wait. He's going in to try it now.
867.I'm going to give Mouschi his present.
868.Mouschi, Mouschi, Mouschi. / Enough!
869.And last, but never least, my roommate, Mr. Dussel.
870.Something for me?
.......
871.Capsules. / They're earplugs..
872.To put in your ears so you won't hear me when I thrash around at night.
873.I made them myself. Try them. See if you can hear me.
874.Watch him. / Wait, I'll put--
875.Like that? Is that what you mean? / Are you ready?
876.What? / Are you ready?
877.They work!
.......
878.They went in! They went in!
879.He can't get them out.
880.What's the matter with you? Get them out. Take them out.
881.I got it.
882.Thank you.
883.That's a real Hannukah. / lsn't she cute?
884.A real Hannukah. / Now let's sing the song, Father.
885.Wait till you hear the Hannukah song, Mr. Dussel.
886.Annele. I'm afraid we shouldn't sing the song.
887.It's a song of jubilation and of rejoicing.
888.One is apt to become too enthusiastic about it.
889.Please, let's sing it. I promise not to shout.
890.Very well, but quietly, Annie. I'll keep my eye on you. If you get--
891.I told you not to come in with that cat. Get out of here!
892.What's the matter with you? Haven't you any sense?
893.Get that cat out of here. / Cat?
894.You heard me, get it out of here!
895.I have no cat.
896.Mr. Dussel.
897.It doesn't have to be the cat. Just the hairs on his clothing...
898....from the cat is enough when he comes in the room.
899.You won't be bothered anymore. We're getting rid of it.
900.At last, you listen to me.
901.And I'm not doing it for you. That's all in your mind, all of it.
902.I'm doing it because I'm sick of seeing that cat eat all our food.
903.That's not true. I only give him scraps.
904.Don't tell me. He gets fatter every day.
905.Damn cat looks better than any of us. Out he goes tonight.
906.No!
907.Mr. Van Daan, you can't do that. That's Peter's cat.
908.Peter loves that cat. / Annie.
909.If he goes, I go.
910.Go. Go.
911.He's not going and the cat's not going. What's wrong with you? It's Hannukah.
912.Look, please, Annie, sing.
913.Annele. Annele.
914.I think we should first blow out the candles.
915.Then we'll have something for tomorrow night.
916.You're supposed to let it burn itself out.
917.I'm sure that God understands shortages.
918.Praised be thou, Lord, who has permitted us...
919....to celebrate this joyous festival. Amen.
920.Amen. / Amen.
.......
921.I think they've gone. / They've found us.
922.If they had, they would be up here by now.
923.I know it was the Green Police. They've gone to get help.
924.Maybe the Gestapo looking for papers.
925.Or another thief looking for money.
.......
926.I'm going down.
927.They may still be there.
928.Annele, this is Saturday.
929.We won't know what happened until Miep or Mr. Kraler come here on Monday.
930.We cannot live with this uncertainty. Now, please. Please.
.......
931.Get our money. They say you can buy them off.
932.Quick, go get the money. / Keep still!
933.You want to be dragged off to a concentration camp?
934.You gonna stand there till they come get you?
935.Will you keep still?
.......
936.Someone go and make Father come back.
.......
937.Haven't you done enough? / Please, Mr. Van Daan.
.......
938.Annie!
.......
939.I lift up mine eyes unto the mountains, from whence cometh my help.
940.My help cometh from the Lord, who made heaven and earth.
.......
941.He that keepeth thee will not slumber.
942.He that keepeth lsrael doth neither slumber nor sleep.
943.The Lord is thy keeper.
944.The Lord is thy shade upon thy right hand.
.......
945.Over here.
.......
946.I better go and look and make sure. / Yeah.
.......
947.The Lord shall keep thee from all evil.
948.He shall keep thy soul. / Hear me, O, lsrael.
949.The Lord shall guide thy going out and thy coming in.
.......
950.Took the typewriter and ran away. He didn't shut the street door.
951.It was swinging wide open. The watchman was passing.
.......
952.We had a burglar. He got out as he heard me coming.
.......
953.I will lock the door and report it.
.......
954.They've gone. They've locked the door. / Oh, thank God, they've gone.
955.I'd just as soon they take us than to continue with this agony.
956.I can't think.
957.It's all right. The danger has passed.
958.Who says the danger has passed?
959.Don't you realize that we're in greater danger than ever?
960.Please, will you keep still?
961.Thanks to this clumsy fool, someone now knows we're up here.
962.Someone knows we're hiding. / It's a thief! You think...
963....he'll go to the Green Police and say, "l was robbing a place...
964....and I heard a noise above my head"? Would he do that?
965.I think he will. / You're crazy.
966.I think that someday that the thief will be caught...
967....and he'll make a bargain with the Gestapo.
968.He'll say to the Gestapo, "lf you let me off...
969....I'll show you where some Jews are hiding."
970.That's what I think.
971.He's right.
972.Oh, Mother, let's get out of here. We can't stay here now.
973.Please, let's go. / Go? Where?
974.Yes, where?
975.Have we lost all faith?
976.All courage?
977.A few moments ago, we thought they had come for us, didn't we?
978.We thought it was the end. Well, it wasn't the end. We're alive. We're safe.
979.We thank thee, O, Lord, our God, that in thy infinite mercy...
980....thou hast again seen fit to spare us.
981.Amen. / Amen.
.......
982.Annele.
983.The song.
984.How about the song?
.......
985.Happy Hannukah. / Happy Hannukah.
.......
986.Saturday, the 1st of January, 1944.
987.Another new year has begun...
988....and we find ourselves still in our hiding place.
989.We have been here now...
990....for one year, five months and 25 days.
991.One of our family has left us.
992.Mouschi ran away.
993.We 're all a little thinner.
994.The Van Daans ' discussions are as violent as ever.
995.Mother still doesn 't understand me.
996.But then, I don 't understand her either.
997.There is one great change, however...
998....a change in myself.
999.I read somewhere that girls of my age don't feel quite certain of themselves.
1000.That they become quiet within...
1001....and begin to think of the miracle that is taking place in their bodies.
1002.I think that what is happening to me is so wonderful.
1003.Not only what can be seen...
1004....but what is taking place inside.
1005.Each time it has happened, I feel I have a sweet secret...
1006....and I long for the time when I shall feel that secret within me again.
.......
1007.Annele! Peter!
1008.A wonderful surprise, Mr. Kraler and Miep are here.
1009.Thank you. You shouldn't have come.
1010.You should have at least one day to yourselves.
1011.Don't say that. It's so wonderful to see them.
1012.What is it? What is it? / Mr. Kraler.
1013.Happy New Year, Mr. Dussel. / Happy New Year.
1014.How are you, Margot? Feeling any better?
1015.I'm all right. / We filled her full of every kind of pill...
1016....so she won't cough and make a noise.
1017.Look what Miep has brought us.
1018.A cake!
1019.A cake. / Well.
1020.I'll get some plates.
1021.Thank you, Miep. / Thank you.
1022.You must have used all of your sugar rations for weeks.
1023.It's beautiful, isn't it?
1024.It's ages since I've even seen a cake.
1025.Not since you brought the one last year. Remember?
1026.It had "Peace in 1943" written on it.
1027."Peace in 1944."
1028.Peace has to come sometime, you know.
1029.Here you are, liefje.
1030.Now...
1031....how many of us are there? / None for me.
1032.Oh, you must. / Please, Miep.
1033.Good. That leaves one, two, three....
1034.Seven of us. / Eight.
1035.The same as it always is.
1036.I left Margot out. I take it for granted Margot won't eat.
1037.Why wouldn't she? / I think it won't harm her.
1038.All right, all right. I just didn't want her to start coughing again, that's all.
1039.And please, Mrs. Frank should cut the cake.
1040.What do you mean?
1041.Well, Mrs. Frank divides things better.
1042.Just what are you trying to say? / Forget it, we're wasting time.
1043.Don't I always give everybody exactly the same?
1044.Don't l? / Forget it.
1045.No, I want an answer. Don't l? / Yes, yes, yes.
1046.Everybody gets exactly the same...
1047....except Mr. Van Daan gets a little bit more.
1048.That's a lie! She always cuts the same--
1049.Mr. Van Daan, please.
1050.You see, Miep, what a little sugar cake does to us? It goes right to our heads.
1051.Here you are, Mrs. Frank. / Thank you.
.......
1052.You're sure you won't have any? / Very sure.
1053.Miep. / No, thank you, really.
1054.Cut the cake.
.......
1055.Thank you.
.......
1056.That's yours, Peter.
1057.Maybe Mouschi went back to our house.
1058.You ever get over there? Do you think that you could?
1059.I'm afraid with him gone a week, Peter....
1060.Make up your mind. Already someone has had a big nice meal from that cat.
.......
1061.It's delicious, Miep. / Delicious.
.......
1062.Well, I must run. There's a party tonight.
1063.How heavenly!
1064.Remember what everyone's wearing...
1065....and what you eat and everything so you can tell us.
1066.I'll give you a full report.
1067.Goodbye, everyone. / Goodbye, Miep.
1068.Just a minute. There's something l'd like you to do for me.
1069.Where are you going?
1070.What are you going to do?
1071.No. Don't you dare take that coat.
1072.What is wrong? / Father is going to sell her fur coat.
1073.She's crazy about that old fur coat. / It's mine, you hear me?
1074.My father gave me that coat. No! You have no right!
1075.Is it possible that anyone can...
1076....be silly enough to worry about a fur coat at a time like this?
1077.It's none of your darn business.
1078.And if you say one more thing-- / Peter.
.......
1079.Just...
1080....a little discussion on the advisability of selling this coat.
1081.As I have often reminded Mrs. Van Daan...
1082....it's selfish of her to keep it when people outside...
1083....are in desperate need of clothing.
1084.So if you please, sell it for us?
1085.It should fetch a good price. And by the way...
1086....would you get me cigarettes? I don't care what kind, get all you can.
1087.It is very difficult to get them, Mr. Van Daan, but I'll try.
1088.Goodbye. / Goodbye.
1089.Mr. Frank, could I talk to you?
.......
1090.Something's happened, hasn't it, Mr. Kraler? What's happened?
1091.If it is something that concerns us here, we'd better all hear it.
1092.The children-- / What they'd imagine...
1093....would be worse than any reality.
1094.It is a man in the storeroom. His name is Karl.
1095.You knew him. One day, he came to the office.
1096.He closed the door and asked
1097."What do you hear from your friend Mr. Frank? "
1098.I said there's a rumor you were in Switzerland.
1099.He said he had heard that rumor too, but he thought I knew something more.
1100.I did not pay much attention. I tried to forget it.
1101.And then yesterday, we were coming out of the storeroom, out there.
1102.I had started down to the office.
1103.I looked back.
1104.He was standing, staring at the bookcase.
1105.He said, " I thought I remembered a door up here.
1106.Was not there a door here leading to the loft? "
1107.Then he asked me for more money.
1108.20 guilders more a week. / Blackmail.
1109.20 guilders? Very modest blackmail. / That's just the beginning.
1110.You know what I think?
1111.He's the thief who was down there that night.
1112.That's how he knows we're here.
1113.How was it left? What did you tell him?
1114.I told him I had to think about it.
1115.What shall I do, pay him the money? Take a chance on firing him, or what?
1116.I do not know. / For heaven sakes, don't fire him.
1117.Pay him what he asks.
1118.Keep him here, where you can keep your eye on him.
1119.Is it much that he's asking? What are they paying nowadays?
1120.He could get it in a war plant. But this is not a war plant.
1121.Mind you, I do not know if he knows or not.
1122.Offer him half, then we'll soon know if it is blackmail or not.
1123.And if it is? We've got to pay, haven't we?
1124.Whatever he asks, we've got to pay. / Let us decide when the time comes.
1125.This may be all my imagination. You get to a point, these days...
1126....where you suspect everyone and everything.
.......
1127.What does that mean, the telephone ringing on a holiday?
1128.That's my wife. I told her I had to go over some papers in my office...
1129....to call me here when she got out of church. Goodbye.
1130.Happy New Year.
1131.Goodbye. / Goodbye, Mr. Kraler.
1132.I will offer him half, then. / Thank you, Mr. Kraler.
.......
1133.You can thank your son for this.
1134.Him and his damn cat! That night, there.
1135.I tell you, it's just a question of time now.
.......
1136.Sometimes I wish the end would come, whatever it is.
1137.Margot! / At least we'd know where we were.
1138.You should be ashamed of yourself, talking that way.
1139.Think how lucky we are.
1140.Think of the thousands dying in the war every day.
1141.Think of the people in concentration camps.
1142.What's the good of that?
1143.What's the good of thinking of misery when you're already miserable?
1144.That's stupid!
1145.We're young, Margot and Peter and l.
1146.You grownups have had your chance.
1147.But look at us. If we begin thinking of all the horror in the world, we're lost.
1148.We're trying to hold on to some kind of ideals when everything-
1149.Ideals, hope, everything is being destroyed.
1150.It isn't our fault the world is in such a mess.
1151.We weren't around when this started. / You listen to me!
1152.So don't try to take it out on us!
.......
1153.She talks as if we started the war.
1154.Did we start the war?
.......
1155.You left this. / Thanks.
.......
1156.I thought you were fine just now.
1157.You know how to talk to them. I can't think when I'm mad.
1158.I say too much.
1159.I hurt people's feelings.
1160.I think you're just fine.
.......
1161.Thank you, Peter.
.......
1162.Dussel, what he said about Mouschi, about somebody eating him...
1163....all I could think is I wanted to hit him.
1164.That's what I used to do at school.
1165.But here a fight starts, I duck in my room.
1166.You're lucky, having a room to go to.
1167.His Lordship is always in mine.
1168.When they start in on me, I have to stand and take it.
1169.You gave some of it back to them just now.
1170.I get so mad.
1171.They've formed their opinions...
1172....about everything.
1173.But we're still trying to find out.
1174.We have problems here that no other people our age have ever had.
1175.And just as you think you've solved them...
1176....something comes along and bang!
1177.You have to start all over again.
1178.I think your father's fine. / Oh, he is, Peter. He is.
1179.He's the only one who's ever given me the feeling that I have any sense.
.......
1180.Isn't it funny, you and l?
1181.Here we've been together all this time...
1182....and this is the first time we've ever really talked.
1183.It helps a lot to have someone to talk to, doesn't it?
1184.It helps you let off steam.
.......
1185.Anytime that you want to let off steam...
1186....you can come into my room.
1187.I can get up an awful lot of steam.
1188.It's all right with me.
1189.Do you mean that?
1190.I said it, didn't l?
.......
1191.Good night. / Good night.
1192.Good night.
.......
1193.May I come in? / No, Mr. Dussel, I'm not dressed yet.
.......
1194.Margot.
1195.Tell me, am I terribly ugly? / Oh, stop fishing.
1196.No, tell me.
1197.Of course you're not. You've got nice eyes...
1198....and a lot of animation and....
.......
1199.May I come in? / Come in, Mother.
1200.Mr. Dussel is impatient to get in here. / He takes the room for himself all day.
1201.You're not going in again tonight to see Peter?
1202.That is my intention.
1203.Aren't you afraid you're disturbing him?
1204.Mother, I have some intuition.
1205.Then may I ask this much, Annie? Don't shut the door when you go in.
1206.You sound like Mrs. Van Daan.
1207.No, no. I don't mean to suggest anything is wrong.
1208.I only wish you wouldn't expose yourself to criticism.
1209.I'm sorry, Mother. I'm going to Peter's room.
1210.I'm not going to let Petronella Van Daan spoil our friendship.
.......
1211.Just a moment, Mr. Dussel.
1212.In my day, the boys called on the girls.
1213.You know how young people are. Peter's room...
1214....is the only place where they can talk. / Talk?
1215.That's not what they called it when I was a girl.
1216.I'm sorry, Margot, that you have to be the one left out.
1217.I feel so guilty about you. / Why?
1218.I mean, every time I go into Peter's room...
1219....I have the feeling that I'm hurting you.
1220.I know if it were me, I'd be desperately jealous.
1221.I am jealous, a little, but not of you and Peter.
1222.I'm....
1223.I'm only feeling sorry that I haven't anyone...
1224....with whom to discuss my feelings.
1225.Margot, I won't even-- / Listen, you've found a companionship...
1226....and I want you to enjoy it.
1227.Only, in my heart, I feel I've got a right to share feelings with someone too.
1228.But I'm sure that Peter, that that boy, he could never be that person for me.
1229.Maybe there's nothing to be jealous about.
1230.Maybe I'm just taking the place of his cat.
1231.Will you please let me in my room? / Just a minute, dear, dear Mr. Dussel.
.......
1232.Well, here I go, to run the gauntlet.
1233.Thank you so much.
.......
1234.Look at her.
1235.A lot of good it did me to have a son. I never see him.
1236.Just a minute, dear.
1237.I'd like to say a few words to my son. Do you mind?
1238.Peter, I do not want you staying up till all hours tonight.
1239.You need sleep. You're a growing boy.
1240.Annie won't stay late. She's going to bed promptly at 9.
1241.Aren't you, Annie? / Yes, Mother. May we go now?
1242.Listen for the chimes, dear.
.......
1243.Aren't they impossible?
1244.Treating us as if we're still in the nursery.
1245.Don't let it bother you. It doesn't bother me.
1246.I suppose you can't really blame them.
1247.They think back to what they were like at our age.
1248.They don't realize how much more advanced we are.
.......
1249.Already I know what I want to do, don't you?
1250.I want to be a journalist or something.
1251.I love to write.
1252.What do you want to do?
1253.I know what I'd like right now.
1254.I'd like to go to England and get with the Free Dutch forces.
1255.Peter, you wouldn't try a thing like that. You'd never make it.
1256.I'd make it.
1257.Only a few of the hundreds that try do.
1258.I know, but I'd like to get in it and hit back.
1259.To just sit here, it's not for me.
.......
1260.You like Margot, don't you?
1261.Right from the start, you liked her.
1262.Liked her better than me.
1263.I don't know. / It's all right.
1264.Everyone feels that way. Margot's so good.
1265.She's sweet and bright and beautiful, and I'm not.
1266.I wouldn't say that. / Oh, no, I'm not.
1267.I know that. I know quite well that I'm not a beauty.
1268.I never have been and never shall be.
1269.I don't agree at all.
1270.I think you're pretty.
1271.That's not true.
1272.And another thing.
1273.You've changed. From the first, I mean.
1274.I have?
1275.I used to think that you were awful noisy.
1276.And what do you think now, Peter? How have I changed?
1277.Well...
1278....you're quieter.
1279.I'm glad you don't just hate me.
1280.I never said that.
.......
1281.I bet when you get out of here, you'll never think of me again.
1282.That's crazy.
1283.When you get back with all your friends, you're going to say
1284."Now, what did I ever see in that Miss QuackQuack? "
1285.I haven't got any friends. / Peter, of course you have.
1286.Everyone has friends. / Not me.
1287.I don't want any. I get along fine without them.
1288.Does that mean you can get along without me too?
1289.I think of myself as your friend.
1290.No.
1291.If they were all like you...
1292....it'd be different.
.......
1293.Peter...
1294....did you ever kiss a girl?
1295.Yes.
1296.Once.
1297.Was she pretty?
1298.The girl you kissed?
1299.I don't know. I was blindfolded.
1300.It was at a party. One of those kissing games.
1301.I don't suppose that really counts, does it?
1302.It didn't with me.
1303.I've been kissed twice.
1304.Once, a man I'd never seen before kissed me on the cheek...
1305....when he picked me up off the ice.
1306.I was crying.
1307.And the other was a friend of Father's who kissed my hand.
1308.You wouldn't say those counted, would you?
1309.I wouldn't say so.
.......
1310.I know, almost for certain, Margot would never kiss anyone...
1311....unless she was engaged to them.
1312.And I'm sure, too, that Mother never touched a man before Father.
1313.But I don't know.
1314.Things are so different now.
1315.What do you think?
1316.Do you think a girl shouldn't kiss anyone except if she's engaged or something?
1317.It's so hard to try to think what to do.
1318.Here we are with the whole world falling around our ears...
1319....and you think...
1320....well, you don't know what's going to happen tomorrow.
1321.What do you think?
1322.I suppose it depends on the girl.
1323.With some, no matter what they do, it's wrong.
1324.But others...
1325....it wouldn't necessarily be wrong with them.
1326.I always thought that--
1327.I think I should go now.
1328.That's right.
1329.Good night.
.......
1330.You won't let them stop you from coming?
1331.No.
1332.I might bring my diary.
1333.There are so many things in it I want to talk over with you.
1334.There's a lot about you.
1335.What kind of things?
1336.Well...
1337....I wouldn't want you to see some of it.
1338.I thought you were nothing.
1339.Just the way you thought about me.
1340.Did you change your mind?
1341.I changed my mind about you.
1342.You'll see.
.......
1343.Good night, Annele.
.......
1344.Good night, Anne. / Good night.
.......
1345.Outside, there's a quiet excitement.
1346.Invasion fever is mounting from day to day.
1347.And people talk nothing else but the hope of liberation.
1348.It had best come soon. We here have had bad news.
1349.The people from whom Miep got our ration cards have been arrested.
1350.Mr. Kraler is in the hospital. It seems he has ulcers.
1351.I'm afraid we are his ulcers.
1352.Miep has to run the business and us too.
1353.How very fortunate we are, when you think of what is happening outside.
.......
1354.I feel that spring is coming.
1355.I feel it in my whole body and soul.
1356.I'm utterly confused.
1357.I'm longing...
1358....so longing for everything.
.......
1359.Otto! Otto, quick!
1360.He's stealing the food! Mr. Van Daan has been stealing!
1361.What is it? / Mr. Van Daan! Let me--!
1362.What happened? Mr. Van Daan.
1363.Look, the bread!
1364.You dirty thief! You good-for-nothing! / Let him go, Mr. Dussel! Help me, Peter!
1365.Let him go. Peter, help me!
1366.Let him go.
1367.Let him go!
.......
1368.Putti, what is it?
1369.He was stealing the bread!
1370.It was you.
1371.And all the time we thought it was the rats.
1372.Mr. Van Daan, how could you?
1373.I'm hungry. / We're all of us hungry.
1374.I see the children getting thinner and thinner.
1375.Your own son, I've heard him moan in his sleep, he's so hungry.
1376.And you come down in the night and steal food that should go to the children!
1377.He needs more food than the rest of us. He's used to more. He's a big man.
1378.And you!
1379.You're worse than he is! You're a mother!
1380.And yet you sacrifice your son to this man! This--
1381.Edith.
1382.Don't think I haven't seen you. Always saving the choicest bits for him.
1383.I've watched you day after day, and I've held my tongue.
1384.But not any longer. Not after this!
1385.Now, I want him to go. I want him to get out of here!
1386.Edith.
1387.Get out of here?
1388.What do you mean? / Just that.
1389.Take your things and get out! / You're speaking in anger.
1390.You can't mean it. / I mean exactly that.
1391.For two years, we have lived here side by side.
1392.We've respected each other's rights.
1393.We have managed to live in peace. Are we now going to throw it all away?
1394.Mr. Van Daan, I know this is never going to happen again, is it?
1395.No, no. / He steals once, he'll steal again.
1396.I want them to leave. You go now!
.......
1397.Mother...
1398....you're not putting Peter out. Peter hasn't done anything.
1399.I don't mean Peter. Peter can stay.
1400.I have to go if he goes. He's my father.
1401.He's no father to you, that man.
1402.He doesn't know what it is to be a father!
1403.I wouldn't feel right. I couldn't stay.
1404.Very well, then.
1405.Peter. No.
1406.Mrs. Frank, you would put us out on the street?
1407.You can find another hiding place.
1408.Where would we even find a cellar?
1409.A closet?
.......
1410.Mr. Frank...
1411....you told Putti...
1412....you would never forget what he did for you when you first came to Holland.
1413.That you'd never be able to repay--
1414.If my husband had any obligations to you, he has paid it.
1415.Edith, I don't know you. I've never seen you like this.
1416.I should have spoken out long ago.
1417.You can't be nice to some people.
1418.There would be plenty if you hadn't come.
1419.No, Mrs. Van Daan. Please!
1420.We don't need the Nazis to destroy us.
1421.We're destroying ourselves.
.......
1422.Mother...
1423....please don't send them away. It's daylight and they'll be caught.
1424.They're not going now. They'll stay until Miep finds them a place to hide.
1425.Mrs. Frank, Mr. Frank, Margot.
1426.No, no. We haven't sunk so low that we're going to fight...
1427....amongst ourselves over food.
1428.That's Anne...
1429....Mrs. Van Daan, Mr. Van Daan.
1430.See what he's doing? / "I'm standing by...
1431....to bring news of the invasion. For those who haven't heard, I'll repeat.
1432.The landings began this morning on Normandy." It's started! Listen!
1433.D-day has come. During the night and early hours of this morning...
1434....an immense armada of 4000 ships.... / Listen!
1435.Peter and myself. / Keeping the big ones for yourself.
1436.No. / Yes. All the big ones. Look at its size.
1437.That's mine. / Look at that one.
1438.That's Mr. Van Daan's.
1439.Stop it! Stop it! Stop counting potatoes!
1440.Mr. Frank! Mrs. Frank! / Mr. Dussel, I beg of you...
1441....don't let her see a thing like this. / This is Mrs. Frank!
1442.The invasion has begun!
1443.It's the most wonderful news! The invasion has begun!
1444.Only preliminary reports have....
1445.Did you hear? They have landed on the coast of France! In Normandy!
1446.The British, the Americans! / They're all in it!
1447.Dutch, French, Poles, Norwegians, everyone!
1448.D-day they call it. / D-day!
1449.It's me, Kraler! / lt cannot be Mr. Kraler!
1450.But it is Mr. Kraler.
1451.Did you hear? Oh, God!
1452.Isn't it wonderful? When the nurse told me the news...
1453....I said, "There's only one place to be, with my friends."
.......
1454.Quick, before the workmen come.
1455.I'll be up later. / Goodbye, my dear friends.
1456.Goodbye, Mr. Kraler. Thank you, Miep.
1457.Putti, what is it? What happened?
1458.I'm so ashamed!
1459.Oh, for heaven's sake.
1460.Putti, don't.
1461.Mr. Van Daan.
1462.Didn't you hear? We are going to be liberated.
1463.This is a time to celebrate.
1464.To steal bread from children!
1465.Oh, darling, things that we're ashamed of.
1466.Look at the way I treated Mother, so mean and hard to her.
1467.No, Anne. No. / Oh, I was, Mother. I was awful.
1468.Not like me.
1469.No one is as bad as me!
.......
1470.Stop it! Let's be happy!
1471.Edith.
1472.When I think of the terrible things I said....
1473.No, no. You were right.
1474.That I should speak that way to you.
1475.Our friends, our guests!
1476.Stop it! You're spoiling the whole invasion!
.......
1477.Almighty God, our sons, pride of our nation...
1478....this day have set upon a mighty endeavor.
1479.Lift up your heart. Out of the depths of sorrow and of sacrifice...
1480.... we 'll be born again, the glory of mankind.
.......
1481.We are all in much better spirits these days.
1482.There is still excellent news of the invasion...
1483....and the best part about it is that I have a feeling that friends are coming.
1484.Our loved queen spoke. She used words like "soon "...
1485.... "when I am back, " "speedy liberation. "
1486.Who knows?
1487.I may be back in school by fall.
.......
1488.Wednesday, the 2nd of July, 1944.
1489.The invasion seems temporarily bogged down.
.......
1490.Mr. Kraler is back in the hospital.
1491.He has to have an operation.
1492.It seems D-day was too much for him.
1493.Thank you.
1494.The joke is on us.
1495.Miep says the warehouse man doesn 't know a thing...
1496....and we're paying him all that money.
.......
1497.Our dear vegetable man is on his way to a concentration camp.
1498.He was picked up today for hiding two Jews in his house.
.......
1499.There's not much.
1500.It was Mr. Hauk, our greengrocer, they arrested.
1501.The other news is, the Gestapo have found our typewriter that was stolen.
1502.No!
1503.They'll trace it back and back until it gets to us.
1504.You watch, you!
.......
1505.Everyone is low.
1506.Even Father can 't raise their spirits.
1507.I have often been downcast myself, but never in despair.
1508.I can shake off everything if I write, but...
1509....and that is the great question, will I ever be able to write well?
1510.I want to so much.
1511.I want to go on living even after my death.
.......
1512.There it goes again.
1513.Mr. Frank, do you hear?
1514.Yes, I hear.
1515.This is the third time.
1516.Third time in quick successions.
1517.It's a signal.
1518.I tell you, it's Miep, trying to get us.
1519.For some reason, she can't get to us. She's trying to warn us of something.
1520.Please, Mr. Dussel. Please. / You're wasting your breath.
1521.Something's happened, Mr. Frank.
1522.It's been three days now that Miep hasn't been to see us.
.......
1523.And today, not a man has come to work.
1524.There hasn't been a sound in the building.
1525.Perhaps it's Sunday.
1526.We may have lost track of the days.
1527.You with the diary there, what day is it?
1528.I don't lose track of the days.
1529.I know exactly what day it is.
1530.It's Friday, the 4th of August.
1531.It's Friday and not a man at work.
1532.I tell you, Mr. Kraler's dead.
1533.That's the only explanation.
1534.He's dead. They've closed down the building, and Miep's trying to tell us.
1535.She'd never telephone us.
1536.Please, I beg of you, answer the phone. / No.
1537.Just pick it up and listen. You don't have to speak. Just listen and see if it's Miep.
1538.For God's sake, answer the telephone!
1539.I've told you, no.
.......
1540.I'll do nothing that might let anyone know that we're in this building.
1541.Mr. Frank's right.
1542.No need to tell us what side you're on. / lf we wait here quietly and patiently...
1543....I believe that help will come.
.......
1544.Mr. Dussel.
1545.Mr. Dussel. Mr. Dussel!
.......
1546.Too late.
.......
1547.So we just wait here...
1548....until we die. / I can't stand it.
1549.I'll kill myself. / For heaven's sake, stop it!
1550.I think you would be glad if I did. You want me to die.
1551.Whose fault is it we're here?
1552.We could've been safe in America or Switzerland. But no, no.
1553.You wouldn't leave when I wanted to. You couldn't leave your precious things.
1554.Your furniture! / That's right, blame it all on me.
1555.It's all my fault. / Your hats! Your shoes! Your dishes!
1556.I never had anything I really wanted. Everything was for your pleasure!
.......
1557.Look, Peter.
1558.Look at the sky.
1559.Aren't the clouds beautiful?
1560.What a lovely, lovely day.
.......
1561.You know what I do...
1562....when I think I can't stand another minute of being cooped up?
1563.I think myself outside.
1564.I think I'm on a walk in the park where I used to go with Father...
1565....where crocus and jonquils and the violets grow along the slopes.
1566.You know...
1567....the most wonderful part of thinking yourself outside?
.......
1568.You can have it any way you like.
1569.You can have roses and violets and tulips all blooming in the same season.
1570.Isn't that wonderful?
1571.When I was outside, I used to take it all for granted.
1572.And now in here, I've just gone crazy about nature.
1573.I've just gone crazy.
1574.I think if something doesn't happen soon...
1575....if we don't get out of here...
1576....I can't stand much more of this.
1577.I wish you had a religion, Peter.
1578.No, thanks.
1579.Not me.
1580.I don't mean you have to be Orthodox...
1581....or believe in heaven and hell and purgatory and things.
1582.I just mean some religion.
1583.It doesn't matter what.
1584.Just to believe in something.
1585.When I think of all that's out there...
1586....trees and flowers...
1587....and those sea gulls....
1588.When I think of the dearness of you, Peter...
.......
1589....and the goodness of the people we know...
1590....Mr. Kraler and Miep, the vegetable man...
1591....all of them risking their lives for us every day...
1592....when I think of these good things, I'm not afraid anymore.
1593.I find myself.
1594.And God, and l-- / That's fine. But....
1595.When I begin to think...
1596....I get mad.
1597.Look at us.
1598.Hiding out here for two years.
1599.Not able to move. Caught like--
1600.Waiting for them to come and get us.
.......
1601.We're not the only people that have had to suffer.
1602.There have always been people that have had to.
1603.Sometimes one race, sometimes another.
1604.And yet- / That doesn't make me feel any better.
1605.I know it's terrible, trying to have any faith...
1606....when people are doing such horrible....
1607.But you know what I sometimes think?
1608.I think the world may be going through a phase...
1609....the way I was with Mother.
1610.It'll pass.
1611.Maybe not for hundreds of years...
1612....but someday.
1613.I still believe...
1614....in spite of everything...
1615....that people are really good at heart.
.......
1616.I wanna see something now.
1617.Not a thousand years from now.
1618.But, Peter...
1619....if you'd only look at it as part of a great pattern...
1620....that we're just a little minute in life.
1621.Listen to us.
1622.Going at each other like a couple of stupid grownups.
1623.Look at the sky.
1624.Isn't it lovely?
1625.Someday, when we get outside again...
1626....I'm going to--
.......
1627.For the past two years, we have lived in fear.
1628.Now we can live in hope.
.......
1629.And so it seems our stay here is over.
1630.They've given us just a moment to get our things.
1631.We can each take a bag and whatever it will hold of clothing.
1632.Nothing else.
1633.So, dear diary...
1634....that means I must leave you behind.
1635.Goodbye for a while.
1636.p. s., please, please, anyone...
1637....if you should find this diary, will you please keep it safe for me?
1638.Because someday I hope that--
1639.No more.
1640.I had gone to the country to try to find food.
1641.When I got back, the police were in the building.
1642.We made it our business to learn how they knew.
1643.It was the thief who told them. We knew the thief. He was--
1644.It seems strange to me now.
1645.But we were all full of hope in the camp here in Holland, where they first took us.
1646.The news of the war was good.
1647.The Allies were sweeping through France.
1648.We felt sure they would get to us in time to--
1649.But....
1650.In September, we were shipped to Poland.
1651.Men to one camp, women to another.
1652.From there, they were sent to Belsen.
1653.I stayed in Auschwitz.
1654.In January, we were freed, the few of us who were left.
1655.The war was not yet over, no.
1656.Took us a long time to get home.
1657.Each time the train would stop...
1658....we'd all get out at a siding or a crossing...
1659....and walk from group to group.
1660."Where were you?
1661.Were you at Belsen? At Buchenwald?
1662.At Mauthausen? Where? "
1663."ls it possible that you ever knew my wife? "
1664."Did you ever see my husband? My son? My daughter? "
.......
1665.That's how I found out about my wife's death.
1666.Margot's. Van Daans'.
1667.Peter.
1668.Dussel.
1669.But...
1670....Anne....
1671.I still hoped....
1672.Yesterday, I was in Rotterdam.
1673.I met a woman there.
1674.She'd been in Belsen with Anne.
1675.I know now.
.......
1676.In spite of everything...
1677....I still believe that people are really good at heart..
1678.She puts me to shame.
.......
대사이동
.......
1.프랑크 씨.
2.프랑크 씨?
.......
3.클라러?
4.클라러 씨.
5.미프.
6.내 친구들.
7.이렇게 보게 되는군요.
8.아무 소식도 못 들었었어요.
9.나 혼자 남았어요.
10.우리랑 같이 가세요...
11.이젠 좀 쉬세요.
12.우리와 함께 살아요. / 아니요, 암스테르담에 있기 싫어요.
13.프랑크 씨 여기가 당신 집이에요.
14.암스테르담이 고향이라고요 / 여기 남은 기억들이 너무 많아요
15.모든 곳에 남아 있어요.
16.당신과 클라러 씨를 보는 것조차...
17.이런 말 안 하려고 했는데.
18.다시 시작하면 되죠.
19.모든 게 없어졌어요 그 책도...
20.종이 조각들 몇 개만 남겨두고 전부 가져갔어요.
21.편지랑 서류는 우리가 챙겨 뒀어요.
.......
22.다 태워버려요.
23.전부 다.
24.그 아이한테...
25.여기 돌아오면 책을 찾아주겠다고 했는데...
26.안네의 일기장이요?
27.여기 남아 있어요.
.......
28.1942년 07월 09일
29.1942년이라면?
30.겨우 3년 전이잖아요
31.사랑스런 일기장아 우린 좋은 친구니까
32.내 모든 걸 네게 적을게
33.내 이름은 안네 프랑크고 열세 살이야
34.난 독일에서 태어났지만 우리 가족은 유태인이라
35.히틀러를 피해 네덜란드로 왔어
36.독일군이 점령하기 전까지는 살기 좋았지만
37.유태인들이 살기 정말 힘들어졌어
38.아무 것도 할 수가 없어
39.우린 노란 별을 달이고 다녀야 했어
40.내 자전거를 내줘야 했어
41.더 이상 학교도 갈 수 없어
42.극장에도 갈 수 없고 차도 탈 수 없고...
43.시내 전차도 못 타
44.이밖에도 할 수 없는 일이 너무 많아
45.하지만 나같은 아이에게도 재미있는 일이 있어
46.아빠가 오늘 아침 5시에 날 깨우시더니
47.어서 빨리 짐을 싸라는 거야
48.이제 숨어 살아야 한대
49.난 가능한 한 많은 옷을 껴입었어
50.짐 가방을 들고 걸어가면 사람들이 의심할지도 모르니까 말야
51.우린 곧 사라졌어
52.공기 속으로 사라지듯이...
53.그때부터 신나는 모험은 시작됐어
.......
54.우리 가족 외에 다른 세 사람과 같이 살 거래
55.처음 보는 사람들이었어
.......
56.무슨 일이 생긴 거예요 / 3마일이나 걸어와야 해서 늦는 거야
57.엄마 / 체포된 게 분명해요
58.그만 좀 해 / 엄마, 아빠!
59.저희 왔어요
60.봤지?
61.반단 씨 / 어서 오세요
62.안녕하세요, 부인 / 프랑크 씨
63.피터도 잘 있구나 거리에 경찰이 쫙 깔려서
64.좀 돌아오느라 늦었어요 가족들 소개를 할게요
65.딸 안네 집사람 에디
66.큰 딸 마고예요 이쪽은 반단 부부고...
67.우리 아들 피터예요
68.그럼... 우린 짐을 좀 정리하겠습니다
69.안녕하세요 / 어서 오세요, 클라러 씨
70.안녕하세요, 클라러 씨 / 프랑크 씨
71.다들 잘 오셨군요 다행입니다
72.잘못되었을까봐 걱정 했습니다 / 그런 생각은 제발 접어 둡시다
73.이제 여기서 편히 지내게 될 겁니다
74.샌드위치 좀 만들어 왔어요 / 고마워요, 미프
75.깡통은 이쪽에 있고 콩이랑 감자도 있어요
76.배급 통장은 오후에 가져올게요 / 배급 통장이요?
77.배급 통장에 우리 이름을 남기면 금방 탄로날 거예요
78.걱정 마세요 여러분 이름은 안 쓸 거예요
79.아빠, 종탑 시계예요! / 안네, 안 돼!
80.커튼을 걷으면 안 돼, 절대
81.모두들 마찬가지요 항상 닫아 둬요
82.길가에서 누가 올려다 보거나 맞은 편에서 보기라도 하면
83.우린 끝입니다, 명심하세요 그렇게 되면
84.클라러 씨와 미프 씨까지 위험해집니다
85.짐 정리할 시간이 13분 남았어요 / 고마워요
86.미프와 전 매일 올라와서 음식과 뉴스를 전할게요
87.미프, 이제 그만 가지
88.잘 있어요 / 안녕히 가세요, 클라러 씨
89.어떻게 감사해야 할지...
90.이런 일이 생길 줄은 정말 몰랐어요 프랑크 씨 같은 분이...
91.숨어 지내게 될 줄은 정말 생각도...
92.안녕히 계세요 / 고마워요, 클라러 씨
.......
93.잘 가요
.......
94.안네! / 3개나 껴입어서 그래요
95.그런데, 프랑크 씨...
96.13분 남았다는 게 무슨 말이죠? / 점원이 온다는 말이죠
97.이제...
98.그가 밑에서 일하는 동안 조용히 지내야 해요
99.여기 소리가 아래층 사무실과 작업장에 전부 다 들려요
100.점원은 8시 반에 와서 5시 반에 퇴근하니까
101.우리가 조심해야 할 시간은 아침 8시부터 저녁 6시까지예요
102.꼭 필요한 경우에만
103.양말을 신고 움직이세요
104.말은 귓속말로만 하고 물도 쓰면 안 돼요
105.싱크대는 물론이고 화장실도 쓸 수 없어요
106.수도 파이프가 아래층 작업실을 지나가거든요, 휴지도...
.......
107.발각될 지 모르니 휴지도 버려선 안 돼요, 감자 껍질도요
108.모두 모아서 밤에 난로에 태워야 합니다
109.그래야만 전쟁이 끝날 때까지 살아 남을 수 있어요
110.전쟁이 끝날 때까지...
111.6시 이후엔 움직이고 얘기하고 웃고...
112.밥 먹고 책 읽고 게임하고... 집에서처럼 할 수 있어요
113.정리를 끝내는 게 좋겠군요
114.8시가 되기 전에 빨리. 부인과 반단 씨는 위층을 쓰시고
115.피터는 거기 방이 없으니 우리와 여기서 함께 지내도록 하죠
116.그럼 전요? / 너랑 마고는 저기서 지내거라
117.그럼, 프랑크 씨... / 네?
118.프랑크 씨 부부는 어디서 주무시죠? / 여기서 자면 됩니다
119.말도 안 돼요 두 분이 위층을 쓰세요
120.몇 주 동안이나 생각해 봤어요
121.이게 최선입니다
122.에디, 좀 쉬어야 해요
123.간밤에 한숨도 못 잤잖소 애들 방에 가서 좀 자요
124.안네는요? / 전 괜찮아요
125.제가 아빠를 도와드릴게요
126.이쪽입니다, 반단 부인
127.잠시만요
128.올라 오세요
.......
129.프랑크 아저씨
130.프랑크 아저씨? / 왜 그러니?
131.지금 고양이한테 물 먹여도 돼요? / 고양이를 데려 왔다고?
132.빨리 먹여라
133.5분밖에 시간이 없다 / 고양이 없인 못 사는 녀석이에요
.......
134.고양이 갖고 온 줄 몰랐어
135.나도 고양이 좋아하는데... 이름이 뭐야?
136.무쉬 / 남자야, 여자야?
137.수컷인데 낯선 사람을 싫어해 / 이제 같이 살 텐데 뭘 그래
138.길들여 봐야지 / 싫어
139.싸우지 않으려면 잘 길들여야 해
140.고양이 정말 예쁘다
141.어느 학교에 다녔어?
142.유태인 중등학교 / 우리도 거기 다녔는데
143.나도 알아 / 한 번도 못 본 거 같은데
144.난 널 봤었어, 가끔씩 / 그랬어?
145.말 좀 걸지 그랬어
146.글쎄... 난 항상 혼자였거든
147.이젠 혼자가 아니야
148.애들이 오늘 내가 결석한 걸 보고 뭐라고 할 지 걱정 돼
149.산느와 만나기로 했는데... 산느라고 알아?
150.아니 / 산느는 나랑 제일 친한 친구야
151.우린 둘 다 말라서 애들한테
152."안네랑 산느는 뼈다귀"라고 놀림 받았어
153.별을 떼버렸구나
154.그래
155.안 돼, 그렇게 돌아다니면 당장 체포될 거야
156.안 나갈 텐데 뭐...
157.좀 도와줘요 / 돕고 있잖소
158.이거 어떻게 할 거야? / 태울 거야
159.말도 안 돼 자기 물건을 태우다니
160.말도 안 돼 / 말도 안 된다고?
161.그걸 달고 있으면 사람들이 함부로 대한다구
162.알아, 하지만 이건...
163.다윗의 별이란 말야
164.안네야, 8시 다 됐다
165.우리와 같이 있자 긴 하루가 될 거야
166.아니요, 고맙습니다 전 괜찮아요
167.신발은 벗는 게 좋겠구나
168.피터...
169.함께 살게 돼서 기쁘구나
170.저도요, 프랑크 아저씨
171.나중에 봐
172.우리랑 같은 학교에 다녔대요
.......
173.클라러 씨와 비서가
174.아래층에 있다고 생각하면 마음이 편안해져
175.우린 두 분을 보호자라고 불러
176.내가 아빠한테 누군가 우릴 숨겨준 걸
177.들키면 어떻게 되냐고 여쭤봤더니
178.우리와 똑같은 고통을 당하게 될 거라고 하셨어
179.우린 향신료 공장 위에 살고 있어
180.건물 전체가 향신료 냄새로 가득해
.......
181.첫 날엔 "두 도시 이야기"라는 책을 읽었어
182."그건 훨씬 좋은 것이다"
183.내가 했던 그 어떤 것보다
184."그곳은 훨씬 좋은 안식처다"
185.내가 아는 그 어떤 곳보다
186.이게 끝인데
187.이제껏 내가 읽은 책 중에 가장 슬픈 책이었어
.......
188.우리예요 미프와 클라러예요
.......
189.어서 오세요, 클라러 씨 안녕하세요, 미프
190.안녕, 안네
191.프랑크 씨 / 네
192.부탁하신 상자예요 / 고마워요
193.너무 조용해서 빈 집인 줄 알았어요
194.산책이라도 나갔는 줄 알았어요 / 너무 신기해요
195.제가 하루 종일 아무 말도 안 했다니요
196.학교에 가서 애들한테 꼭 얘기하고 싶어요
197.무쉬! 무쉬!
198.피터! 피터...
199.무쉬!
200.안네! 쉬!
201.안네! / 피터, 조심하랬잖아
202.조용히 좀 해
203.이게 뭐죠? / 지금은 속삭이지 않아도 돼요
.......
204.착하지 / 정말 예쁜 고양이야
.......
205.고마워 / 뭘...
206.안네야
207.여기 있는 상자를 열어보렴
208.여기가 어떤지 아세요?
209.기숙사 같아요 아주 이상한 기숙사요
210.아빠, 내 스타 사진들이잖아요
211.어디 뒀는지 정말 궁금했는데...
212.빌헬미나 여왕님까지... 정말 근사해요
213.다른 것도 있단다
214.어서 꺼내 보거라
.......
215.일기장이네요
216.일기장은 한 번도 가져본 적 없었는데...
217.정말 갖고 싶었어요
218.연필은요? 내려가서 가져올게요
219.안네, 안 된다! / 지금은 아무도 없잖아요
220.그래도 안 된다 문 밖으로 나가지 말거라
221.절대로요? / 절대! 미안하지만 어쩔 수 없구나
222.알겠어요 / 힘들다는 거 잘 안다
223.하지만 네 마음은 벽도 열쇠도 없이
224.항상 열려 있다는 걸 명심하거라
225.우리 사이에는 물론이고 말야
226.안전을 위해서 우린 여기 있어야 돼
227.며칠 전에 엄마랑 덧신 때문에 싸운 거 기억나니?
228.넌 죽어도 안 신겠다고 했지만, 봐라...
229.무슨일이 일어나고 있니? 결국 지금 신고 있잖니
230.여기 있는 동안은 항상 신고 있어야 해
231.알겠니?
232.그리고 피아노도...
233.이젠 피아노도 칠 수 없단다
234.다 널 위해서 그러는 거란다
.......
235.나 같은 애가 일기를 쓴다는 건 좀 이상한 거 같아
236.이제껏 한 번도 써본 적 없는 데다
237.나같은 열세 살 학생이 쓰는 비밀 일기 따위에
238.관심 있는 사람은 아무도 없을 테니까 말야
239.하지만 그게 뭐 대수야?
240.난 마구 쓰고 싶어
241.내 속에 감춰둔 비밀을
242.쓰고 싶어 참을 수가 없어
243.무엇보다도 나만의 비밀을
244.털어놓고 싶지만
245.아직 나도 내 자신을 잘 모르겠어
246.단지 밖에 나갈 수 없는 내 처지가 웃기긴 해
247.신선한 공기를 마실 수도 없고
248.소리 지르며 뛰어다닐 수도 없는 그런처지
.......
249.1942년 9월 23일 수요일
250.전쟁에 관한 희소식이 있어
251.스탈린 그라드는 여전히 저항하고 있고
252.러시아군이 모스크바에 주둔해 있대
.......
253.이제 됐다, 모두 퇴근했구나 / 야호!
254.안네! / 제가 먼저 화장실 좀 쓸게요
255.6시니까 학교가 끝났겠구나 / 내 신발이...
256.내 신발 못 봤니? / 무슨 신발?
257.네가 숨겼잖아 / 내가?
258.안네야, 제발 / 잡히면 가만 안 둔다
259.잡아 봐
260.그만해, 아파! / 안네, 피터!
.......
261.어디 가? / 무쉬한테 밥 주러
262.피터! / 안네야...
263.그러면 못쓴단다 얌전하지 못하게 말야
264.누가 얌전하고 싶대요? 그런 거 딱 질색이에요!
265.어른처럼 대해 달라더니 정작 그렇게 대해주면 화내는구나
266.심심해 죽겠어
267.쟤랑은 어울릴 수가 없어
268.시간이 지나면 괜찮아질 거다
269.시간이요? 벌써 2달이 지났어요
270.울고 싶어요
271.미프가 왜 안 오죠? 항상 정확하게 왔는데...
.......
272.언니, 나랑 춤추자 / 할 일이 있어
273.이러다 춤추는 것도 잊어버리겠어
274.밖에 나가면 하나도 기억나는 게 없겠어
.......
275.피터는 어디 있니? / 뭐하겠어요, 고양이랑 있겠죠
276.전 같으면 공부할 시간인데...
277.피터
278.피터! / 왜 그래?
279.네 어머니께서 나오라고 하셔
280.무쉬 밥 줘야 해요
281.아버지께서 하루 종일 고양이랑만 논다고 뭐라고 하시는구나
282.점심 때부터 아버진 보지도 못 했어요 / 어쨌든 난 얘기했다
283.내가 먹일게 / 됐어, 넌 여기 있어
284.여자 친구한테 그게 무슨 말버릇이니?
285.엄마, 제발...
286.그런 말씀 하지 마세요 / 얼굴이 빨개졌네
287.얼굴이 빨개졌네 / 아니에요, 절 좀...
288.내버려 두세요 / 내가 뭐랬니? 네가 더 이상하구나
289.여자 친구 있는 게 뭐 그리 부끄러운 일이니
290.말도 안 돼요 쟤는 열세 살이에요
291.그게 어때서? 넌 열여섯 살이니 딱이구나
292.네 아버진 나보다 열 살이나 많단다, 프랑크 씨...
293.전쟁이 더 길어지면 사돈이 될 수도 있겠네요
294.행운을 빌죠 / 점심 때부터 고양이를 한 번도 못 봤어요
295.무쉬한테 저녁 줘야지 귀여운 무쉬
296.내 소중한 무쉬 없인 못 살아
297.넌 정말 완벽한 고양이야
298.알았어, 꽥꽥 아줌마 / 뭐라고?
299.꽥꽥 아줌마! / 너!
300.그렇게 말이 많으니까 얘들이 꽥꽥 아줌마라고 하지
301.너같이 무례한 녀석은 처음이야
302.꽥, 꽥, 꽥!
303.꽥!
304.안네, 열나는 거 같구나
305.어디 아프니? / 아니에요
306.열이 있는데? / 아니에요
307.이젠 의사를 부를 수도 없으니
308.조심해야 한단다
309.병에 걸리지 않게 예방해야 해 혀 좀 보자
310.엄마, 갑자기 터무니없게 왜 그래요 / 아기처럼 굴지 말거라
311.어서 혀를 내밀어 봐
312.여보
313.안네, 엄마 말씀 들어야지
314.어서 내밀어 봐
315.꽥
316.안네
317.여보 / 안네
.......
318.괜찮구나
.......
319.이제 우리 안네가 자전거를 탈 수 없는 거나
320.산느가 놀러 올 수 없는 게
321.별 문제가 되진 않겠지?
.......
322.피터가 남자가 아니라 여자였으면 좋겠어
323.그럼 같이 얘기할 수 있을 테니까...
.......
324.세상에 모든 남자애들 중에
325.왜 하필 저런 애랑 같이 살아야 하는 걸까?
.......
326.누가 왔니? / 미프가 왔나?
.......
327.아무 소리도 안 나는데요
328.다쳐서 기절한 거 아닐까요? / 금방 올 겁니다
329.그랬으면 좋겠는데...
330.담배가 없으니 미치겠군
331.안네, 오늘 역사 시험은 훌륭하고
332.라틴어 시험은 아주 잘했다 / 네, 대수학은요?
333.솔직히 말하면
334.지금까지 겨우 가르쳤는데 이젠 나보다 더 나은 것 같구나
335.이제부터 마고한테 맡겨야겠다
336.대수학은 지겨워요 / 맞다
337.제 건 어때요? / 물론 최고지
338.안네, 그만 하거라
339.마고, 불어 작문은 참 잘했다
340.이거 제가 입어 봐도 돼요? / 그럼 못써, 안네
341.괜찮아요
342.하지만 조심하거라
343.아버지께서 돌아가시기 전에 사주신 거란다
344.아버진 항상 제일 비싼 것만 사주셨지
.......
345.반단 아줌마, 결혼 전에 남자 친구가 많으셨어요?
346.안네, 그건 사적인 질문이야
347.그건 걸 묻는 건 실례야
348.괜찮아요
349.우리 집 앞엔 항상 남자들이 줄을 섰단다
350.내가 젊었을 땐... / 또 그 소리군
351.조용히 해요!
352.어느 여름, 우린 힐베르 섬의 아주 큰 집에 살았지
353.남자애들이...
354.남자애들이 꿀단지 주위의 벌떼처럼 몰려들곤 했어
355.내가 열일곱 살 때는...
356.미니 스커트가 유행이었어 내가 각선미가 정말 좋았거든
357.지금도 그렇지만 그때만큼 젊진 않지...
358.그래도 각선미는 여전하지 어때요, 프랑크 씨?
359.그래, 어디 구경 좀 해볼까
360.당신한테가 아니라 프랑크 씨한테 물어 봤어요
361.이제 그만하세요 / 내가 뭐 어때서?
362.넌 착한 여자랑 결혼해서 잘 살면 되잖니
363.우리 아버진 남자들이 너무 많이 따라다닌다고 항상 걱정하셨어
364.내게 말하곤 하셨지
365.그래서 남자가 추근거리면, 이렇게 말하라고 하셨어
366."아무개 씨, 전 아주 얌전한 숙녀라는 걸 명심해 주세요"
367.애 앞에서 뭐하는 짓이야
368.뭐든지 이 일기장에 적는 거 몰라?
369.그게 어때서요? 난 단지 진실만을 말한다구요
370.아직 안 끝났니? / 네
371.아, 생각을 해야지 / 그만 좀 내버려 둬요
372.그래요, 전 저능아예요 / 그렇지 않아, 그런 소리 말거라
373.도와주는 사람이 없어서 그래
374.아버지께서 우릴 가르쳐 주시는 것처럼 말야
375.내가 아니... 우리가 도와주면...
376.그래, 같이 공부하는 게 어떠니?
377.우리 같이 남녀공학으로 만들까?
378.고맙습니다
379.프랑크 씨 / 네?
380.정말 천사 같은 분이세요
381.당신같은 분과 결혼했어야 했는데...
382.방에 들어가서 공부하는 게 좋겠구나
383.실례합니다
384.피터, 말 잘 듣거라 아주 많이 배운 분이시다
385.8시가 지났는데 왜 안 오지?
386.한 사람은 와야 할 거 아냐 / 올 거예요, 걱정 마세요
387.조용히 해 무슨 일이 생긴 거야
388.그렇게 엎드려서 자리 차지하고 있으면 어떡하니?
389.그 놈의 담배 때문에 성질 다 버렸어요
390.언제 담배 폈다고 그래? / 가져온 담배를 전부 다 피워 버렸군요
391.겨우 한 갑 갖다 줬어 / 이번 기회에...
392.제발 끊어버려요 / 그만 좀 해
393.돈 벌어서 담배에 다 썼잖아요
394.그만 하라고 했다!
395.왜 그렇게 쳐다 보니?
396.어른들이 이렇게 애들처럼 싸우는 거 처음 봤어요
397.싸우는 게 아니라 논쟁하는 거야 나도 너처럼 무례한 애는 처음 보는구나
398.제가 무례하다고요? / 그래
399.우유 마셔라 / 넌 버릇이 없어!
400.너 같은 애는 좀 맞아야 해
401.아무개 씨, 제가 숙녀라는 걸 명심하세요
402.건방진 녀석 같으니 네 언니처럼 얌전해 봐
403.그렇게 설쳐대지 말고
404.내가 충고하겠는데
405.남자들은 너같은 여자애 싫어해, 알겠니?
406.여자란 자고로 조신하게 남자 말 잘 듣고
407.요리, 바느질, 청소를 잘하는...
408.그렇게 사느니 차라리 죽는 게 낫겠어요
409.전 유명한 사람이 될 거예요
410.파리로 갈 거라고요 / 파리?
411.음악과 미술을 공부할 거예요 / 그래...
412.배우나 작가 아니면 무용수가 될 거예요
413.이게 뭐야 / 죄송해요
414.이게 무슨 짓이야...
415.아버지께서 주신 옷인데! / 정말 죄송해요
416.이거 어떻게 할래? 네가 다 망쳤어!
417.내가 정말 못 살아!
418.페트로넬라...
419.그깟 코트 갖고 왜 그래...
420.안네, 이러면 안 된다
421.실수였어요 누구나 실수를 하잖아요
422.그런 말이 아니란다 그렇게 말대꾸하면 못써
423.저분들은 손님이잖니
424.마고가 저분들과 다투는 거 본 적 있니?
425.언니 좀 닮아라
426.잠자코만 있으라고요? 전 싫어요
427.널 어떡해야 할 지 모르겠구나
428.내가 우리 어머니한테 그렇게 대들었다면...
429.시대는 변하잖아요 사람들은 그런 말 싫어해요
430."네, 엄마", "아니오, 엄마" "뭐든지 말씀만 하세요"
431.이러면서 살고 싶지 않아요 전 유명한 사람이 될 거예요
432.그러는 데는 싸움이 필요하지 않아, 마고는...
433.항상 저한테 "마고 좀 닮아라"라고 하시잖아요
434.언니가 하는 건 뭐든 옳고 제가 하는 건 뭐든 틀리죠
435.엄만 항상 나한테만 이러셔 정말 미워 죽겠어
436.앞으로 어떻게 살아갈 지 걱정이구나
437.쟤한텐 아무 말도 못하겠어 대들기만 하니...
438.저러다가도 금방 풀어져서 웃고 떠들잖아요
439.저 사람들은...
440.내가 전에도 네 아빠에게 말했지만
441.두 가족이 같이 사는 건 무리야
.......
442.저 소리를 들을 때마다 심장이 멎는 것 같아
443.미프 아줌마예요, 아버지
444.왜 그러니? / 미프 아줌마예요
445.여기 있어요 / 그래
446.미프라고? / 네
447.드디어 담배가 왔군 / 미프 아줌마 오셨어
448.그 코트 정말 죄송해요
449.괜찮다
450.어서 오세요, 미프
451.클라러 씨
452.클라러 씨가 오시면 태양이 뜨는 것 같아요
453.더크가 떠났어요 / 미프 아줌마의 약혼자야
454.노동자로 끌려가지 않으려면 숨어야 했거든요
455.그이가 당신들께 라디오를 갖다 드리라고 했어요
456.안 그래도 되는데... / 뉴스도 들을 수 있어요
457.보세요
458.라디오가 있어 다행이야
459.세상 소식을 보고 듣게 해주거든
460.좋은 음악을 들으려면 독일 방송을 듣고
461.서부 전선의 독일 연합군...
462.희망을 들으려면 BBC를 듣지
463.쉴 새 없이 공격한 끝에 전원 퇴각했습니다
464.제8군은 진격을 계속하고 있습니다
465.잘 됐어
466.피터, 나치는 뭐라고 하는지 한 번 들어볼까?
467.베를린이에요
.......
468.더 들어야 해요?
469.됐다, 이제 꺼라
.......
470.경찰이 우릴 찾았나 봐
.......
471.이쪽이에요, 듀셀 씨
.......
472.클라러입니다 / 미프예요
473.문 열어 주세요 / 두 사람이에요
474.클라러? / 네, 문 열어 주세요
.......
475.어젯밤에 손님이 왔더군요 / 간밤에 누가 왔어요
476.네, 맞아요 / 도둑이에요
477.도둑이었어요? / 무슨 소리 못 들었어요?
478.네 / 바로 이 아래에 있었어요
479.바로 이 아래가 사무실이거든요
480.그런 줄도 모르고... / 우린 경찰인 줄 알았어요
481.도둑이 틀림 없어요? / 물론이죠, 조용히 계셨죠?
482.움직이지도 않고 밤새 숨도 제대로 못 쉬었어요
483.네, 가까운 곳이라... / 너무 가까운 곳이었죠
484.책상이고 서류고 전부 뒤졌더라고요
485.금고도 찾았는데 열지는 못 했더라고요
486.지하 조직에서 주는 배급 카드를 찾고 있었나 봐요
487.누군가 알고 있어요 / 그게 금고에 있거든요
488.그럼 다시 오겠군요 금고를 다른 곳으로 치워버려요
489.그러죠, 문에다 이렇게 써야겠군요
490."도둑은 오지 마시오 금고는 없습니다"
491.농담 마세요 / 프랑크 씨, 드릴 말씀이 있습니다
492.네, 말씀하세요 / 아마 라디오 때문일 거예요
493.얼른 태워 버려요 경찰한테 들키기 전에...
494.일기도 찾아낼 테니 그것도 태워 버려야 해
495.내 일기는 안 돼요 일기장을 태우면 죽어버릴 거예요
496.어디 있지? / 반단 씨
497.우리가 들키면 일기장이든 라디오든 그게 다 무슨 소용이겠어요?
498.항상 희소식을 전하고 싶지만... / 잘 알아요
499.그런데 일이 생겼어요 누가 찾아와서
500.치과 의사인 유태인 친구를 숨겨줄 수 없냐고 사정하더라고요
501.여러분 사정을 뻔히 알면서도 이렇게 왔어요
502.힘든 일인 거 알지만...
503.어떻게 안 될까요? / 알겠어요
504.이름은 장 듀셀이에요 / 듀셀... 아는 사람 같은데
505.같이 살아도 좋아요 / 고마워요
506.그런데 여보 어디 재우죠?
507.음식도 모자란데 한 사람이 더 오면... / 조금씩 아껴 먹으면 돼요
508.제 침대를 쓰시게 하죠 / 고맙지만...
509.마고를 우리한테 오게 하고 그 침대를 드리면 돼
510.방을 치울게요
.......
511.듀셀 씨
.......
512.머리 조심하세요
513.어서 오세요, 듀셀 씨
514.프랑크 씨예요
515.오토 프랑크 씨? / 네, 저한테 주세요
516.고맙습니다, 프랑크 씨
517.이젠 안전하세요
518.코트 벗으셔도 돼요
519.어떻게 감사 드려야 할 지 / 클라러 씨와 미프 씨가...
520.우리 생명줄이죠, 두 분 아니었으면 우린 죽은 목숨이에요
521.우리가 무슨 영웅이라도 된다고요...
522.나치가 싫을 뿐이죠... / 알아요
523.유태인한테 대체 왜 그러는 건지...
524.내일 또 올게요 안전하게 계세요
525.안녕히 계세요 / 잘 가요, 클라러 씨
526.잘 있어요, 듀셀 씨 / 잘 가요, 미프
527.환영합니다, 듀셀 씨 / 고맙습니다
528.이쪽은 제 아내 에디고 반단 씨 부부와 아들 피터예요
529.제 딸 마고와 안네예요
530.안녕, 안네 / 안녕하세요
531.마고... / 안녕하세요
532.이쪽으로 앉으세요
533.고마워요
534.꿈만 같군요
535.프랑크 씨가 여기 계시다니
536.스위스로 간 게 아니었군요 누가 그쪽으로 갔다고 하던데요
537.줄곧 여기 계셨어요? / 7월부터요
538.너무 많이 먹으면 안 된다고 클라러 씨한테 말씀 들었죠?
539.생각해 봐요
540.3인용 배급 카드로 우리 7명이 살았는데
541.이제 8명이 된 거요
542.반단 씨, 지금 밖에서 무슨 일이 벌어지는지
543.안다면 그런 말 못 하실 겁니다
544.여기 암스테르담에서 무슨 일이 일어나는지 아무 것도 모르시는군요
545.매일 수백 명의 유태인이 사라지고 있습니다
546.집집마다 수색을 하고 있어요
547.애들은 방과 후 집에 와서 없어진 부모를 찾느라 난리죠
548.수백 명이 이송되고 있어요
549.우리가 아는 사람들도요 할헨슈타인, 웨슬스 씨...
550.세상에...
551.소집 명령을 받으면
552.바루 그날 그 시각에 역까지 가야 하죠
553.무슨 일이 있어도 짐을 싸서
554.안 그러면 잡혀서
555.마차우센 행 배를 타는데 그러면 끝이에요
556.우린 그렇게 심각한 줄은 몰랐어요
557.이런 말씀 드려 죄송합니다
558.브리즈시네를 아세요?
559.잡혀갔단다
.......
560.산느는 저랑 같은 반 친구예요
561.저랑 제일 친한 친구죠
562.그 애도 학교에서 돌아와 없어진 부모를 찾았단다
563.혼자서 이틀을 보냈는데 결국 그 애도 경찰이 데려 갔어
564.데려 가요?
.......
565.나머지 사람들하고...
566.말도 안 돼요...
.......
567.혹시 우리 이웃인 메어버그라는 사람...
568.소식도... / 그 얘긴 나중에 듣죠
569.듀셀 씨는 짐 정리를 하셔야죠
570.방까지 모셔 드리렴
571.저를 따라 오세요
572.감사하다는 말씀 제대로 못 드린 거 용서하세요
573.이런 충격은 저도 처음이라서요
574.전 제가 네델란드인인 줄 알았어요 여기서 태어났거든요
575.제 아버지, 할아버지도 모두 여기서 태어나셨죠
576.그런데 이제 와서 유태인이라니...
577.실례합니다
.......
578.클라러 아저씨께서 하신 말씀과 너무 다르잖아요
579.상황이 좋아지고 있다고 하셨잖아요
580.난 클라러 씨 말을 믿을래
.......
581.잘 자라
582.너도 해야지 / 안녕히 주무셔요
.......
583.안녕히 주무셔요 / 잘 자요
584.아이는 없으세요?
585.아니, 결혼을 안 했단다
.......
586.그럼 가족도 없으세요? / 그래
.......
587.끔직하군요
588.정말 외로우셨겠어요
589.그렇지 뭐
590.전 그런 건 생각도 못해 봤어요
591.그럼 애완 동물은 키워 보셨어요?
592.고양이나 강아지요? / 아니
593.난 털 있는 동물에 알레르기가 있어
594.천식이거든 / 세상에...
595.뭐?
596.피터가 고양이를 길러요
597.뭐? 여기서 키운다고? / 네
.......
598.하지만 거의 못 봐요
599.하루 종일 자기 방 안에 두니까요 / 그래
600.괜찮으실 거예요 / 그랬으면 좋겠구나
.......
601.아저씨를 너무 귀찮게 하지 않도록 노력할게요
602.그러렴
603.아저씨와 잘 지낼 자신 있어요
604.나도 젊은 사람들이랑 잘 지낸단다
605.환자들이 나더러 애들하고 잘 놀아준다고
606.항상 자기 애들을 데리고 왔지
607.그러니 걱정하지 않아도 된단다
608.고맙습니다
609.잘 자라
610.좀 있다 올게
611.안녕히 주무셔요, 듀셀 아저씨
.......
612.조심하세요
.......
613.산느
614.산느?
615.산느!
.......
616.살려 주세요! 살려 주세요! 안 돼!
617.안 돼! 데려가지 마세요! / 그만 해라! 그만!
.......
618.살려 주세요
619.안네야, 괜찮다 진정 하거라
620.듀셀 씨, 불 좀 켜주세요 그냥 꿈이란다
621.넌 안전하단다
622.얘 때문에 무슨 일이 생길 거예요 그렇게 소릴 질러 댔으니
623.길에서 누가 들었을지 누가 알아요? 이 애 때문에 우리가 위험해지고 있단 말이에요.
624.듀셀 씨, 안네는 전방에서 훈련 받은 군인이 아니에요
625.제발 부탁이니 그만 침대로 돌아가세요
626.조금만 있으면 얘도 진정할 거예요
627.침대로 가라고?
628.유일한 안식처인 화장실로 가는 게 낫겠군
629.침대로 가세요
630.물 마실래?
631.악몽이었니?
632.엄마한테 말해주지 않을래?
633.말하고 싶지 않아요
634.그럼 자거라
635.곁에 있어줄게 / 그러실 필요 없어요
636.너와 함께 있고 싶구나 진심이야
637.전 안 그러셨으면 좋겠어요
.......
638.잘 자거라
.......
639.괜찮겠니?
640.뭐 필요한 거 없어?
641.아빠 좀 불러 주실래요?
.......
642.그래, 알았다
.......
643.당신을 찾아요
644.여보 / 가 보세요, 여보
645.아직도 떨고 있어요
.......
646.난 필요 없대
647.키스하려니까 밀쳤어
648.경찰이 산느에게 했던 것처럼 절 잡아가려 했어요
649.진정하세요
650.저 나이 때 여자 애들은 아빠를 더 좋아해요
651.아빠한테만 의지하죠
652.넌 안 그랬잖니 넌 나한테 소리치지도 않았어
653.그래...
654.내가 책 읽어줄까? / 아니요, 잠시만 곁에 있어 주세요
655.무서워요
656.누가 제 비명소리를 들었을까요? / 아니다, 어서 눕거라
657.그렇지 이제 자려고 노력해 봐
658.저는 지독한 겁쟁이예요
659.저한테 정말 실망했어요
660.다 큰 줄만 알았는데
661.겁나니까 아기처럼 행동해 버렸어요
662.사랑해요, 아빠 아빠보다 좋아하는 사람은 없어요
663.안네야... / 정말이에요
664.아빠뿐이에요
665.오래 전부터 그렇게 생각했어요
666.고맙다
667.날 사랑한다니 고맙구나
668.하지만 엄마도 똑같이 사랑해주면 더 기쁘겠구나
669.엄마가 네 사랑을 얼마나 원하는데
670.네 사랑을...
671.엄마와 난 공통점이 없어요 절 이해 못 하잖아요
672.제가 무슨 말만 하면 역정을 내시잖아요
673.좀 전에 넌 엄마 마음을 아프게 했어
674.엄마가 저기서 울고 계시잖니
.......
675.아빠, 전 정말 못된 아인가 봐요
676.왜 그런지 모르겠어요
677.일시적인 현상이라고 하지 말고 도와 주세요
678.부모가 도와줄 수 있는 일은 매우 적단다
679.좋은 본보기가 되려고 노력할 뿐이지
680.나머진 네 몫이란다
681.노력하고 있어요
682.매일 밤이면 그날의 잘못한 일을 되새기며 반성해요
683.반단 아줌마 침대에 걸레를 뒀던 일 같은 거요
684.이젠 엄마 차례예요
685.제 잘못이라고 속으로 말하기도 하고
686.다신 안 그래야지 맹세도 해요
687.다신 이런 일 없을 거예요
688.제게도 착한 면이 있지만...
689.내보이기가 두려워요
690.사람들이 비웃을까봐서요
691.그래서 나쁜 모습만 자꾸 보이죠
692.착한 모습은 안에 감춰두고요
693.물론 바꿔보려고 노력은 해요
694.착한 모습은 보이고
695.나쁜 모습은 감추려고요
696.저도 그러고 싶어요
697.정말요
698.만일...
.......
699.잠들었어
.......
700.1942년 10월 29일 목요일
701.어제 난 듀셀 아저씨와 크게 싸웠어
702.그래, 듀셀 아저씨야
703.아저씨 말로는 전부 다 내 잘못이란 거야
704.한참 떠드실 때 난 생각했지
705.내가 언젠가 본 때를 보여주고 말겠어
706.천장으로 날려버리는 그런
707.왜 어른들은 자기가 애들을 잘 다룬다고 생각할까?
.......
708.특히 아이도 없는 분이 말야
709.1942년 11월 9일 월요일
710.기쁜 소식이야 연합군이 아프리카에 상륙했어
711.그 방법이…
712.처칠 수상이 런던에서 BBC 방송으로 연설을 했어
713.그들은 항상 남들에게 떠넘기곤 했죠
714.이게 끝이 아닙니다
715.아직 후반부의 시작도 아닙니다
716.이제 전반부의 끝에 접어들었을 뿐입니다
717.공습은 더 치열해졌어
718.영국 비행기가 독일로 진격하는 소리가 밤낮없이 들렸지
.......
719.너무 심해 이건 정말 심해
.......
720.이 집을 폭격하면 어쩌죠?
721.우린 밖으로 나갈 수도 없는데요
722.우린 어쩌죠?
723.이 집을 맞출 수만 있으면 우리 걱정은 끝나는 거죠
.......
724.영국 비행기가 맞았어요 이쪽으로 추락해요
725.피터
726.피터!
.......
727.여기서 멀어요 / 이제 괜찮아
728.저길 보세요
729.반단 부인 마치 음악 소리 같잖아요
730.음악이요? / 네
731.영국 비행기가 더 많이 올수록 전쟁이 더 빨리 끝나는 거예요
732.집에 빨리 갈 수 있다는 뜻이죠 / 이젠 더 이상 믿을 수가 없어요
733.차 한 잔 하고 싶군
734.저도요
735.지금 차 마시면
736.내일 아침 식사는 없다
737.괜찮아요 / 나도 괜찮아
738.저도요
739.듀셀 씨도 지금 드실래요 아니면 아침에 드실래요?
740.아침에 마실게요 / 정말요?
741.네
.......
742.저도 지금 주세요
743.하늘을 보세요
744.여보, 이쪽으로...
745.피터!
746.피터! 피터!
747.피터!
748.피터!
.......
749.우리를 축복해 주시고
750.하누카 제단을 밝혀주시며
751.우리의 지배자이신 주님께 감사 드립니다
752.그 옛날 우리 선조들을 해방시켜주시며
753.우주의 지배자이신 주님께 감사 드립니다
754.생명과 양식을 주시고
755.이런 기쁜 날을 맞이하게
756.해주셔서 감사합니다, 아멘
757.아멘 / 아멘
758.1942년 12월 7일 월요일
759.올해의 하누카 날은 일찍 왔어
760.우리가 불을 켜는 것은
761.열정을 통해 일어난 훌륭한 업적을 기리기 위해섭니다
762.2천년 전 하나님께서 영웅적인 조상들의 마음을 채워주신 그 열정 말이죠
763.그들은 싸웠습니다. 무관심과
764.차별과 억압에 대항하여, 그리고 후손에게 성전을 물려 주셨죠
765.이 빛이 늘 주님을 믿어야 함을 상기시키고
766.따르게 하소서, 아멘
767.아멘 / 아멘
.......
768.너희를 산까지 인도하고 도와준 건
769.세상을 창조하신 하느님 덕택이다
770.너희가 떠났어도
771.주님은 괴로워 하지 않으셨다
772.너희와 이스라엘이 잠들지 않게 지켜주셨다
773.하나님은 우리의 수호자시다
774.신은 너희의 보호자시고 너희에게 그늘을 만들어 주시며
775.악마로부터 네 영혼을 보호해주실 것이다
776.나가고 들어올 때도 지켜주실 것이며
777.앞으로 영원히 보호해 주실 것이다, 아멘
778.아멘 / 아멘
779.모자 주세요 고마워요
780.아주 좋아요
781.정말 감동적이었어요 / 아직 끝나지 않았어요
782.앉으세요 / 뭐가 더 남았니?
783.노래와 선물 증정 순서가 남았어요
784.선물? / 안 됐지만 올해는 없어요
785.원래는 모두에게 선물을 주죠
786.알겠어요 / 크리스마스처럼요!
787.크리스마스? / 아니에요, 크리스마스라니요!
788.어떻게 유태인이 하누카 날도 몰라요?
789.특히 초가 기억나네요
790.첫 날에는 오늘처럼 초를 하나만 켜고 다음 날은 두 개
791.그 다음 날은 세 개... 이런 식으로 모두 8개의 초를 켜죠
792.8개가 모두 켜지면 정말 예쁘답니다
793.가장 좋았던 선물은 마지막 날 선물이었어요
794.날이 갈수록 더 좋은 선물이었죠
795.모두 살아있는 것만도 아주 훌륭한 선물이야
796.그렇지 않아요 제가 드릴 게 있어요
797.뭔데?
798.선물이에요 / 정말?
799.직접 만들었나 봐요 / 저것 좀 봐요
800.축제 같죠? / 예쁘구나
801.이건 언니 거야
.......
802.큰 소리로 읽어 봐
803.언제나 화내지 않는 언니
804.너무 참지 마
805.언닌 너무 착해서 탈이야
806.이걸로 낱말풀이 게임을 해봐
807.뭔가 봐
808.낱말풀이 게임 책이네
809.실은 언니가 풀었던 책이야 내가 답을 지웠다가. 언니가 답을 잊어버리면
810....전부 다시 풀수 있거든!
811.근사하구나 / 영리하네
812.고맙다
813.이건 반단 아줌마 선물이에요
814.세상에... 난 준비도 못 했는데...
815.샴푸예요
816.비누 찌꺼기들을 모아서 물하고 섞었어요
817.정말 고맙구나!
818.여러분들을 위해 시를 쓰고 싶었는데 시간이 없었어요
819.반단 아저씨 거는 정말 대단한 거예요
820.아저씨가 제일 좋아하시는 거죠
.......
821.담배예요 / 이것 좀 봐요
822.담배! / 2개피예요
823.아빠의 주머니 속에 있는 파이프용 담배를 가지고 만들었어요
824.사실 아빠가 만드셨지만요
825.이것 좀 봐요
826.빨리 불 붙여 봐요
827.정말 담배예요
828.진짜요
829.보풀이 있긴 하지만 괜찮아요
830.정말 담배구나
831.정말 되네! / 그를 봐!
832.고맙구나 에니, 고마워
833.반단 씨!
834.엄마 거는 하누카 카드예요
835.엄마를 위해 봉사할게요 지금부터 10시간 동안...
836.무슨 일이든지요
837.안네 올림
.......
838.10시간 동안 뭐든지 시키는 대로 한다구?
839.그래요
840.저한테 팔지 않으실래요?
841.싫어요, 제가 받아본 선물 중에 최고예요
842.아버지 거예요
843.내 것도 있다니...
844.목도리예요
845.아, 그렇구나
846.목에 두르고 계세요
847.매일 어두운 밤에 짜느라 제 모양이 안 나왔어요
848.예쁘구나, 정말 고맙다
849.정말 예뻐요
850.정말 고맙다
851.이건 무쉬 거
852.고마워
853.그리고 이건 네 거야
854.꽥꽥 아줌마가 주는 선물
855.어서 열어 봐
856.안 열어 볼 거야?
857.어서 보자꾸나
858.안전 면도기야
859.새 것은 아니지만 미프 아줌마가 주신 건데
860.네가 더 필요할 것 같아서
861.왜? / 입술 위를 보세요
862.봐요
863.면도 하라고?
864.그 위에 우유를 바르고 고양이더러 핥으라고 하면 되겠네
865.하나도 안 웃겨요
866.당장 해보려고 가는 것 좀 봐
867.무쉬한테 선물 주러 가는 거예요
868.무쉬, 무쉬, 무쉬... / 그만 해요
869.마지막으로 제 룸메이트인 듀셀 아저씨 거예요
870.내 것도 있니?
.......
871.마개잖아 / 귀에 꽂는 거예요
872.그걸 꽂으시면 밤에 제가 소리 질러도 못 들으실 거예요
873.직접 만든 건데 잘 되는지 한 번 껴 보세요
874.좀 봐요 / 잠깐만...
875.이렇게 끼면 되지? / 준비 됐죠?
876.뭐라고? / 준비 됐냐고요?
877.안 들리나 봐!
.......
878.안으로 들어갔나 봐요
879.빠지질 않나 봐요
880.무슨 일이에요? 빼내세요
881.뺏어요
882.고맙다
883.정말 진짜 하누가네 / 귀엽지 않니?
884.진짜 하누카 / 이제 노래를 불러요, 아빠
885.하누카 노래를 한 번 들어 보세요, 듀셀 아저씨
886.안네야, 오늘 밤엔 노래를 부르지 않는 게 좋겠다
887.듀셀 씨, 이 노랜 축하의 노래라
888.기분을 신나게 하죠
889.같이 노래 불러요 작게 부를게요
890.그래, 조용히 부르는지 보마 큰 소리로 부르면...
891.내가 고양이는 데려 나오지 말랬잖아! 어서 데리고 가
892.왜 그러니? 생각이 있니 없니!
893.어서 데리고 가 / 고양이요?
894.데리고 들어 가라니까!
895.아무 것도 없어요
896.듀셀 씨...
897.고양이가 없어도 옷에 털이 묻어 있느니
898.있는 거나 마찬가지예요
899.다시 이러지 않을 거요 곧 없앨 테니 걱정 마세요
900.이제야 통하는군요
901.당신 때문이 아니에요 당신을 위해서가 아니라
902.우리 음식을 고양이가 먹는 걸 더 이상 참을 수가 없어서 그래요
903.아니에요 부스러기만 먹이는걸요
904.그런 말 마라 고양이가 날이 갈수록 살찌잖니
905.우리보다 더 보기 좋다구 밤에 당장 내보내
906.안 돼요
907.그러지 마세요 피터 고양이잖아요
908.피터가 얼마나 사랑하는데요 / 안네야
909.내쫓으면 저도 나갈 거예요
910.그래, 가라
911.아무도 안 내보낼 거야 하누카 날에 왜들 이래요?
912.안네야, 노래하렴
913.안네야, 안네야...
914.촛불부터 끄는 게 좋겠구나
915.내일 밤에 다시 켜자
916.다 탈 때까지 그냥 놔두는 거잖아요?
917.아끼려고 그러는 거 하느님도 다 이해하실 거다
918.주님, 우리를 지켜주시고
919.축복해 주소서, 아멘
920.아멘
.......
921.간 것 같군 / 들켰어요
922.그렇다면 지금쯤 여기로 올라 왔을 거요
923.경찰이 분명해요 사람을 부르러 간 거예요
924.서류를 찾으러 온 게슈타포일지도 모르지
925.아니면 잡도둑일지도 모르죠
.......
926.내려가 볼게요
927.아직 있을지도 몰라요
928.오늘은 토요일이라
929.월요일 아침까진 알아볼 방법이 없어
930.아무 것도 모른 채 이틀이나 보낼 순 없어
.......
931.돈을 주면 그냥 갈지도 몰라요
932.어서 빨리 돈을 갖다 줘요 / 조용히 해
933.집단 수용소로 끌려가고 싶어서 그래요?
934.잡으러 올 때까지 기다리라고요?
935.조용히 있으라니까!
.......
936.누가 가서 아빠를 모셔와야 해요
.......
937.가만히 있어 / 반단 아저씨 제발요
.......
938.안네!
.......
939.내 눈을 들어 구원의 빛이 비출 산을 쳐다보도다
940.그곳에 천지를 창조하신 주님 내 소원을 들으러 오실지니...
.......
941.우리가 잠들지 않게 지켜 주셨고
942.이스라엘도 잠들지 않게 지켜주셨도다
943.신은 우리의 보호자시고
944.어디서나 지켜주시니...
.......
945.이리와 보세요
.......
946.가서 살펴 보죠
.......
947.악마로부터 우리를 지켜주소서
948.주님이 우리의 영혼을 지키시고 / 우리의 기도를 들으시며
949.지켜주시니...
.......
950.누가 타자기를 훔쳐서 급하게 도망갔나 봐요
951.현관문이 열린 채로 있는 걸 야경꾼이 지나가다 봤어요
.......
952.도둑이 제가 오는 소릴 듣고 도망갔어요
.......
953.문을 잠그고 나중에 보고하세요
.......
954.문을 잠그고 갔어요 / 하느님 감사합니다
955.차라리 잡아가는 게 속 편하겠어
956.이렇게는 못 살아
957.이제 됐어요 위험하지 않아요
958.누가 위험이 지나갔다고 했소?
959.전보다 더 위험한 상황이 된걸 모르겠어요?
960.이제 그만하세요
961.저놈의 고양이 때문에 누군가 우리를 알아챘을 거예요
962.눈치챘을 거라고요 / 그 자는 도둑이에요
963.도둑이 경찰에 가서 간밤에 도둑질을 하는데
964.이상한 소릴 들었다고 말할 것 같아요?
965.네, 그럴 것 같아요 / 미쳤군요
966.언젠가 도둑이 붙잡히면
967.게슈타포와 거래를 하겠죠
968.자기를 놓아주면
969.유태인이 숨어 있는 곳을
970.알려 주겠다고요
971.맞아요
972.여기서 나가요 더는 못 있겠어요
973.어서 나가요 / 나가? 어디로?
974.그래, 어디로 가니?
975.믿음을 벌써 잊었나요?
976.용기도요?
977.좀 전만 해도 우릴 잡으러 올 거라고 했는데
978.아직 이렇게 안전하게 살아 있잖아요
979.주님, 자비를 베푸시고
980.우리가 하나가 되게 하소서
981.아멘 / 아멘
.......
982.안네야
983.노래 불러 줄래?
984.어서 불러 보거라
.......
985.하누카, 하누카 / 즐거운 하누카
.......
986.1944년 1월 1일 토요일
987.새해가 시작되었지만
988.우린 여전히 숨어 지내
989.여기 온 지 벌써
990.1년하고도 5개월 25일이 지났어
991.우리 식구 중 하나가 떠났어
992.무쉬가 도망갔지
993.우린 모두 조금 말랐어
994.반단 씨네 논쟁은 전보다 더 난폭해졌고
995.엄마와 난 아직
996.서로를 이해하지 못하고 있어
997.하지만 큰 변화가 하나 생겼어
998.나한테 말야
999.책에서 읽은 적 있는데 내 나이 때 숙녀들이 겪는 일이라고 했어
1000.그들은 조용해 졌지 안에서..
1001.내 몸 안에서 일어나는 기적이라고 생각해
1002.나한테 일어나는 이 일은 멋진 일이야
1003.볼 수도 있지만
1004.사실 몸 안에서 일어나는 일이거든
1005.이런 일이 있을 때마다 난 달콤한 비밀을 가진 기분이야
1006.하지만 비밀이 다시 생기려면 아주 오랜 시간이 걸려
.......
1007.안네! 피터!
1008.클라러 씨와 미프 씨가 왔다
1009.고마워요 오늘은 안 오셔도 되는데요
1010.하루 정도는 쉬셔야죠
1011.그런 말 마세요 난 두 분 뵐 때가 제일 좋단 말이에요
1012.이게 뭐예요 / 아저씨
1013.새해 복 많이 받으세요 / 새해 복 많이 받아요
1014.좀 어떠니, 마고? 괜찮아졌니?
1015.좋아졌어요 / 모든 종류의 약을 다 먹었어요
1016.기침을 멎게 하려고요
1017.미프 씨가 케이크를 가져왔구나
1018.케이크야...
1019.케이크 / 좋아
1020.내가 접시를 가져 올게요
1021.고마워요 / 정말 고마워요
1022.몇 주치 설탕을 다 썼겠군요
1023.정말 예뻐요
1024.케이크 본 지도 정말 오래 됐군요
1025.작년에 갖다 준 케이크에는
1026."1943년엔 평화를"이라고 쓰여 있었죠
1027."1944년엔 평화를"
1028.언젠가 꼭 그렇게 될 거예요
1029.여기 있어요
1030.이제...
1031.모두 몇 명이죠? / 전 안 먹어도 돼요
1032.안 돼요 / 좀 들어요
1033.그럼 하나, 둘, 셋...
1034.일곱 명이네요 / 8명이죠
1035.우린 항상 8명이잖소
1036.마고는 뺐어요 안 먹을 것 같아서요
1037.왜 안 먹어요? / 케이크 정도는 먹어도 돼요
1038.알았어요, 혹시나 기침이 재발할까봐 그런 거예요
1039.프랑크 부인이 케이크 잘라 주세요
1040.왜 그러죠?
1041.그래야 똑같이 나누실 것 같아서요
1042.내가 어때서요? / 그만 해, 시간 낭비야
1043.내가 언제 똑같이 안 나눈 적 있나요?
1044.그랬어요? / 그만 하라니까
1045.대답을 들어야겠어요, 네? / 그래요, 그래...
1046.다른 사람 것들은 같았죠...
1047.하지만 반단 씨 건 좀 컸었죠
1048.거짓말 하지 마 이 사람은 항상...
1049.반단 씨, 그만 하세요
1050.어서 케이크나 먹죠
1051.여기 있습니다 / 고마워요
.......
1052.정말 안 드실 건가요? / 물론이에요
1053.미프... / 네, 괜찮아요
1054.어서 자르세요
.......
1055.고마워요
.......
1056.여기 있다, 피터
1057.무쉬가 전에 살던 집으로 갔을 거예요
1058.좀 들러봐 주실 수 있어요
1059.일주일이나 지났는데 있겠니...
1060.벌써 누군가 그 고양이로 맛있는 요리를 해먹었을 거야
.......
1061.정말 맛있어요 / 맛있군
.......
1062.이만 가봐야겠어요 오늘 밤에 파티가 있거든요
1063.좋겠어요
1064.다들 뭘 입었는지
1065.뭘 먹었는지 내일 다 말씀해 주세요
1066.전부 다 말해줄게
1067.그만 가볼게요 / 안녕히 가세요
1068.잠깐만요 부탁할 게 있어요
1069.어디 가세요?
1070.뭐 하시게요?
1071.안 돼요, 내 코트는 손 대지 말아요
1072.왜 그래요? / 가장 아끼는 코트를 파려는 거예요
1073.오래된 모피에 아직도 미쳐 있잖아요 / 이건 제 거예요
1074.아버지가 사주신 거예요 당신은 이럴 권리 없어요
1075.이런 시기에 저런 모피 코트를
1076.끼고 도는 바보가 어디 있겠어
1077.아저씨가 상관하실 일 아니에요
1078.한 번만 더 그런 말씀하시면... / 피터...
.......
1079.전 그냥...
1080.이걸 팔려고 논쟁을 좀 했어요
1081.집사람을 설득하느라고요
1082.여기 놔두는 건 이기적인 짓이죠
1083.밖에 돌아다니는 사람들한테나 쓰이는 이런 걸
1084.이것 좀 팔아주시겠어요?
1085.좋은 값 좀 받아주시면 좋겠어요
1086.오시는 길에 담배 좀 사다 주세요 종류는 상관 없어요
1087.어렵겠지만 힘써 볼게요
1088.안녕히 계세요 / 안녕히 가세요
1089.프랑크 씨 드릴 말씀이 있어요
.......
1090.무슨 일이 있는 거죠? 무슨 일이에요?
1091.모두 걱정하고 있으니 같이 들을게요
1092.아이가... / 사태가…
1093.안 좋아진 건가요?
1094.저장실에 칼이라는 남자라고...
1095.당신도 아는 사람일 거예요 어느 날 사무실로 찾아와서
1096.문을 닫고 묻기를
1097."당신 친구 프랑크 씨에 대해서 들은 거 있어요?"라더군요
1098.그래서 스위스로 갔다는 소문만 들었다고 얘기했어요
1099.그랬더니 자기도 그 소문 들었지만 내게 더 아는 거 없냐고 묻더군요
1100.그러고는 별 신경 안 쓰고 잊어버리려고 했는데
1101.어제 우리 모두 저장실에서 나와서
1102.전 사무실로 갔고
1103.돌아 봤더니
1104.그 녀석이 여기 서서 책장을 뚫어지게 보는 거예요
1105.그러더니 "여기 올라가는 문이 있었던 것 같아요"
1106."다락방으로 향하는 문이 있지 않았나요"라는 거예요
1107.그러고는 돈을 요구했어요
1108.일주일에 20길더씩 더 달라는군요 / 협박이군요
1109.20길더가요? 협박이라기엔 겸손하군요 / 시작에 불과해요
1110.제 생각을 말해도 될까요?
1111.그 놈이 바로 그 도둑이에요
1112.아니면 여길 어떻게 알았겠어요
1113.그래서 뭐라고 하셨어요?
1114.생각해 보겠다고 했죠
1115.어떻게 할까요? 돈을 줘요? 아님 해고를 할까요?
1116.저도 모르겠어요 / 해고하면 안 돼요
1117.돈을 주고
1118.곁에서 항상 지켜 봐야 해요
1119.요즘 같은 때 그렇게 많은 돈이 어딨어요?
1120.전쟁으로 한 몫 챙기려는 모양인가 보죠
1121.하지만 전 그 녀석이 아는지 모르는지도 몰라요
1122.반만 줘보면 협박인지 아닌지 알 수 있을 거예요
1123.알고 있다면요? 우리가 돈을 내요?
1124.요구하는 대로 어떻게 다 줘요! / 그건 그때 가서 결정하죠
1125.어쩌면 제가 너무 예민한 건지도 모르죠
1126.하지만 요즘 같을 땐 아무도 믿을 수 없어서 그래요
.......
1127.무슨 일이에요? 휴일에 누가 전화를 하죠?
1128.제 집사람이에요 서류 가지러 사무실 간다고 했거든요
1129.교회 갈 때 전화 한댔어요
1130.새해 복 많이 받으세요
1131.갈게요 / 안녕히 가세요
1132.그럼 반만 줘볼게요 / 고마워요, 클라러 씨
.......
1133.이게 다 당신 아들 때문이야
1134.그 날, 그 망할 놈의 고양이 때문에...
1135.이제 잡히는 건 시간 문제야
.......
1136.전 가끔 어떻게 되든지 끝나기만을 빌었어요
1137.마고! / 그럼 어디로든 가겠죠
1138.그런 말하면 못써
1139.이렇게라도 있는 걸 감사해야지
1140.매일 전쟁에서 죽어가는 수천 명의 사람들을 생각해봐...
1141.수용소에 있는 사람들은 또 어떻고...
1142.그럼 뭐가 좋아져요?
1143.이럴 때 그런 생각하면 뭐 달라지는 게 있어요?
1144.다 쓸데 없는 짓이에요!
1145.언니와 나와 피터는 젊어요
1146.우린 어른이 되면 할 게 많다고요
1147.하지만 지금 우린 세상에서 가장 끔찍한 생각만 해요
1148.희망을 품고 살려고 노력하고 있지만
1149.이상, 희망, 모든 게 파괴되고만 있어요
1150.이렇게 된 건 우리 잘못이 아니에요
1151.우리 때문이 아니라고요 / 내 말 들어 봐라
1152.우리한테 그 짐을 떠넘기지 마세요!
.......
1153.쟤는 우리가 전쟁을 벌인 것처럼 말하는군
1154.우리가 전쟁을 시작했냐?
.......
1155.네 거야 / 고마워
.......
1156.넌 아무렇지 않은 줄 알았어
1157.넌 참 말을 잘하더라 난 엄두도 못 냈는데...
1158.난 말이 너무 많아서
1159.사람들을 아프게 해
1160.난 네가 옳다고 생각해
.......
1161.고마워, 피터
.......
1162.듀셀 아저씨가 무쉬를 누군가 잡아먹었을 거라고 했을 때
1163.아저씨를 한 대 때리고 싶었어
1164.학교에선 늘 그랬어
1165.하지만 여기선 싸우고 싶으면 방으로 들어가 버리지
1166.넌 들어갈 방이라도 있어서 좋겠다
1167.어른들은 정말 마음대로야
1168.항상 어른들 말씀 듣고 참고 따라야만 하잖아
1169.그래도 방금 멋지게 한 방 날렸잖아
1170.정말 화나
1171.어른들은 뭐든지...
1172.훈계하려고만 드셔
1173.받아들일 준비도 안 됐는데 말야
1174.우린 또래들이 한 번도 겪지 못할 상황에 처해 있어
1175.문제를 해결하려 들면
1176.꼭 무슨 일이 "펑!"하고 터지지
1177.그럼 처음부터 다시 시작해야 해
1178.네 아버진 좋으신 분이야 / 그래, 맞아
1179.나랑 제일 잘 통하는 유일한 분이지
.......
1180.웃기지 않니, 너랑 나랑?
1181.이렇게 오랬동안
1182.말해본 거 처음인 것 같아
1183.누군가와 얘기하는 건 좋은 일이야, 그렇지?
1184.덕분에 화가 좀 풀렸어
.......
1185.화 풀고 싶으면
1186.언제든지 내 방으로 와
1187.난 화나면 정말 무서워
1188.난 괜찮아
1189.무슨 뜻이야?
1190.말 그대로야
.......
1191.안녕히 주무셔요 / 안녕히 주무셔요
1192.안녕히 주무셔요
.......
1193.들어가도 되니? / 아니요, 아직 옷을 안 입었어요
.......
1194.언니
1195.내가 그렇게 못 생겼어? / 그만 좀 해
1196.말해 봐
1197.물론 아니지, 맑은 눈에...
1198.생기가 넘치잖아...
.......
1199.들어가도 되니? / 그럼요
1200.듀셀 씨가 오래 기다리시잖니 / 아저씬 하루 종일 방을 차지하셨는걸요
1201.오늘 밤엔 피터 방에 안 갈 거지?
1202.그건 제 마음이죠
1203.피터를 귀찮게 한다고 생각되지 않니?
1204.저도 그런 거쯤 알아요
1205.그럼 들어갈 때 문은 닫지 말거라
1206.반단 아줌마랑 똑같이 말씀하시네요
1207.뭐 나쁜 짓 할까봐 그러는 게 아니라
1208.나쁜 소릴 안 듣게 조심하라는 뜻이야
1209.죄송하지만 피터 방에 가야겠어요
1210.반단 아줌마가 우리 우정을 방해하시지 않았으면 좋겠어요
.......
1211.잠깐만요, 듀셀 씨
1212.옛날엔 남자가 여자를 찾아 갔잖아요
1213.언제부터 피터 방이
1214.대화의 방이 됐어요 / 대화요?
1215.내가 어릴 땐 그렇게 말하지 않았어요
1216.미안해, 또 혼자 밖에 있게 해서...
1217.언니한테 죄 짓는 것 같아 / 왜?
1218.피터 방에 갈 때마다
1219.언니 마음을 아프게 하는 것 같아
1220.내가 언니라면 질투했을 거야
1221.샘 나긴 하지만 너랑 피터 때문이 아냐
1222.난...
1223.속마음을 털어 놓을 상대가
1224.없어서 그래
1225.난 그냥... / 넌 좋은 친구를 만났으니
1226.재미있게 놀다 와
1227.내 마음을 보여줄 사람도 분명 있을 거야
1228.피터는 내 상대가 아니야
1229.질투할 필요 없어
1230.난 단지 고양이 대신이니까
1231.방에 좀 들어가도 되겠니? / 잠깐만요, 듀셀 아저씨
.......
1232.그럼 갈게 집중 공격 받을 시간이야
1233.정말 고맙구나
.......
1234.쟤 좀 봐요
1235.아들이 있어서 정말 좋구나 얼굴 한 번을 못 보니...
1236.잠깐만, 피터
1237.내 아들이랑 잠시 얘기 좀 해도 되겠니?
1238.피터, 밤새 그 방에 있지 말거라
1239.잠을 많이 자야 할 나이란다
1240.늦지 말고 9시까진 꼭 나와야 한다
1241.알겠니, 안네? / 네, 이제 가도 좋죠?
1242.종소리를 잘 들어라
.......
1243.정말 못 말려
1244.우릴 애 취급하시잖아
1245.넌 신경도 안 쓰잖아 나도 그래
1246.어른들한테 꼼짝도 못하면서...
1247.우리 나이 때 어땠는지만 생각하시면서
1248.요즘 애들이 얼마나 더한 지는 모르시잖아
.......
1249.내가 하고 싶은 게 뭔지 너도 알지?
1250.기자가 될 거야
1251.난 글 쓰는 게 좋아
1252.넌 뭐가 되고 싶어?
1253.지금 당장은
1254.네덜란드 군인이 돼서 싸우고 싶어
1255.그건 안 돼 그럴 순 없어
1256.그렇게 될 거야
1257.아주 극소수의 사람만이 될 수 있어
1258.나도 알지만 입대해서 싸우고 싶어
1259.여기서 이러고 있는 건 정말 싫어
.......
1260.우리 언니를 좋아하지?
1261.언니를 처음 본 순간부터
1262.나보다 더 좋아했잖아
1263.잘 모르겠어 / 괜찮아
1264.모두 그러니까 언니는 예쁘고
1265.착하고 똑똑하지만 난 아닌걸
1266.그렇지 않아 / 아냐, 정말 그래
1267.나도 내가 예쁘지 않다는 거 알아
1268.가망 없다는 것도 알아
1269.그렇지 않아
1270.넌 정말 예뻐
1271.거짓말 하지 마
1272.사실은 말이야
1273.너 처음과 좀 달라졌어
1274.내가?
1275.널 수다쟁이라고 생각했었어
1276.그런데 지금은? 어떻게 달라졌는데?
1277.그게...
1278.얌전해졌어
1279.날 싫어하지 않다니 다행이야
1280.싫어한 적 없어
.......
1281.여기서 나가면 금방 날 잊어버릴 거야
1282.말도 안 돼
1283.친구들 만나면 넌 이럴 거야
1284."그런 꽥꽥이 아줌만 처음 봤어"
1285.말할 친구도 없어 / 그렇지 않아
1286.사람은 누구나 친구가 있어 / 난 아냐
1287.친구가 없는 게 더 편해
1288.그럼 나도 필요 없어?
1289.난 네 친구라고 생각했는데
1290.아니..
1291.모두 너 같으면
1292.좋을 텐데...
.......
1293.피터...
1294.키스해본 적 있니?
1295.응 ...
1296.한 번 있었어
1297.예뻤어?
1298.키스했던 여자애?
1299.몰라 눈에 뭘 가렸었거든
1300.파티에서 키스하는 게임이 있었어
1301.그런 것도 키스라고 하는 거야?
1302.그럼 없었어
1303.난 두 번 있었어
1304.한 번은 난생 처음 본 남자가 뺨에 키스해서
1305.그사람이 내가 얼음에 미끄러지는걸 잡아줬을 때
1306.막 울었어
1307.한 번은 아빠 친구분이 내 손에 키스를 해주셨어
1308.그것도 키스에 포함되지는 않겠지?
1309.물론이지
.......
1310.절대 키스하지 않을 거야
1311.언닌 약혼자가 아니면
1312.엄마도 아빠가 처음이셨을 게 분명해
1313.난 모르겠어
1314.세상이 이렇게 달라졌는데...
1315.너도...
1316.약혼자가 아닌 사람과 키스하는 건 안 된다고 생각해?
1317.미래를 생각하는 게 너무 힘들어
1318.세상 모든 일이 귓전에 들려오잖아.
1319.생각해 봐
1320.내일 무슨 일이 일어날 지 모르잖아
1321.어떻게 생각해?
1322.그건 여자한테 달린 것 같아
1323.어떤 사람들은 뭐든지 나쁘다고만 하고
1324.어떤 사람들은...
1325.그럴 필요 없다고 하거든
1326.난 항상...
1327.그만 가봐야겠어
1328.그래
1329.잘 자
.......
1330.또 올 거지?
1331.그럼
1332.다음 번엔 일기장을 갖고 올게
1333.너랑 할 말이 많거든
1334.네 얘길 많이 썼어
1335.어떤 얘기?
1336.글쎄...
1337.보여주고 싶지 않아
1338.처음엔 별로였거든
1339.내 인상이 별로였던 것처럼...
1340.그럼 이젠 생각이 달라진 거니?
1341.난 너에 대한 생각이 달라졌어
1342.곧 알게 될 거야
.......
1343.잘 자라, 안네
.......
1344.잘 자 / 잘자
.......
1345.밖은 지금 대단해
1346.날이 갈수록 공격이 더 치열해지고 있거든
1347.사람들은 모두 자유에 관한 얘기밖에 안 해
1348.그런데 최악의 소식을 들었어
1349.우리에게 배급을 공급하던 사람이 체포됐대
1350.클라러 아저씨는 궤양으로 입원하셨대
1351.우리도 궤양에 걸릴까봐 걱정이야
1352.이제 미프 아줌마가 모든 일을 다 하시게 됐어
1353.바깥 상황에 비하면 우린 정말 운이 좋은 거야
.......
1354.봄이 오나 봐
1355.내 심신에 깃든 봄을 느낄 수 있어
1356.정말 혼란스러워
1357.그리워
1358.모든 게 그리워
.......
1359.여보, 빨리요
1360.음식을 훔쳐가요 반단 씨가 훔쳐가요
1361.무슨 일이에요? / 반단 씨가...
1362.무슨 일이요, 반단 씨
1363.봐요, 저 빵!
1364.나쁜 도둑 같으니! / 당장 놔요, 듀셀 씨!
1365.도와다오, 피터!
1366.놔요
1367.놔줘요
.......
1368.무슨 일이에요?
1369.반단 씨가 빵을 훔쳤어요
1370.당신이었군요
1371.항상 쥐가 했다고 생각했는데...
1372.어떻게 이럴 수 있소?
1373.배가 고파서요 / 우리 모두 배고파요
1374.애들은 삐쩍 말랐어요
1375.당신 아들도 배가 고파 잠을 못 이룬다면서요
1376.그런데 밤에 몰래 애들 빵을 훔치다니요!
1377.이 사람은 우리보다 더 먹어야 해요 식성이 좋은 데다 몸도 더 크잖아요
1378.이봐요!
1379.엄마란 사람이! 당신은 그자보다 더 나빠!
1380.이 사람을 위해서 아들을 희생하다니!... 이런…
1381.여보...
1382.제일 큰 건 남편한테 주는 거 누가 모를 줄 알아요
1383.쭉 보면서 말 안 하려고 했지만
1384.더 이상 참을 수가 없어요
1385.밖으로 나가 주세요! 당장 여기서 나가요!
1386.여보...
1387.여기서 나가라고요?
1388.무슨 뜻이에요? / 말 그대로예요
1389.짐 싸서 나가요! / 당신 너무 흥분했소
1390.그런 뜻이 아닐 거요 / 분명히 말했어요
1391.2년동안 여기서 의지하며 함께 살았소
1392.서로 존중하면서
1393.그럭저럭 잘 지내왔는데 이제 와서 내쫓겠다는 거요?
1394.반단 씨, 다시는 이런 일 없겠죠?
1395.그럼요 / 한 번 그러는데 두 번인들 못하겠어요
1396.같이 살고 싶지 않아요 어서 나가요!
.......
1397.엄마...
1398.피터도 나가야 돼요? 아무 잘못도 없잖아요
1399.피터는 괜찮아 여기 있거라
1400.저도 갈래요 저분은 제 아버지예요
1401.저런 사람은 아버지도 아니야
1402.아버지란 사람이 저럴 순 없어
1403.그렇지 않아요 여기 있을 순 없어요
1404.마음대로 해
1405.피터, 안 돼
1406.프랑크 씨, 우리더러 거리로 나가라는 거예요?
1407.다른 곳을 알아 보세요
1408.어디서 숨을 곳을 찾겠어요?
1409.옷장 속이요?
.......
1410.프랑크 씨…
1411.말씀하셨었죠…
1412.처음 네덜란드에 오셨을 때 은혜를 잊지 않겠다고 하셨죠
1413.신세를 많이 졌다면서...
1414.그건 이미 다 갚았어요
1415.여보, 당신이 이러는 거 처음 보는구려
1416.진작부터 말했어야 했어요
1417.저런 사람들한테 잘해줄 필요 없어요
1418.당신만 안 왔어도...
1419.됐어요, 반단 부인 그만 하세요
1420.나치가 올 필요도 없겠군
1421.우리끼리 싸우니...
.......
1422.엄마...
1423.내쫓지 마세요 / 잡혀갈 거예요
1424.당장은 아냐, 미프가 다른 곳을 찾을 때까진 있어도 돼
1425.프랑크 씨 거 프랑크 부인 거, 마고 거
1426.말도 안 돼요, 음식 가지고 이렇게 싸우는 건
1427.바보 같은 짓이에요
1428.안네 거
1429.반단 부인, 반단 씨
1430.보셨죠? / 대기중입니다
1431.공격에 대한 속보를 알려 드리기 위해서. 듣지 못하신 분을 위해 반복하겠습니다.
1432.오늘 아침 노르망디 상륙이 시작되었습니다, 이제 들어 보세요!
1433.공격 개시일이 다가 왔습니다 밤새 연합군이 모두...
1434.4000척의 선박을... / 들어 보세요!
1435.피터 거, 내 거 / 당신 게 제일 크잖아요
1436.아니오 / 맞아요, 다른 것하고 비교해 봐요
1437.그건 내 거요 / 이걸 봐요
1438.그건 반단 씨 거예요
1439.그만해요 감자 좀 그만 세요!
1440.프랑크 부인! 프랑크 씨! / 듀셀 씨, 부탁입니다
1441.그러지 마세요 / 이건 반단 부인 겁니다
1442.공격이 시작됐어요
1443.좋은 소식이에요 공격이 시작됐어요
1444.보도에 의하면
1445.연합군이 상륙했다는 거 들으셨죠? 프랑스 해안에 있는 노르망디예요
1446.영국, 미국! / 모두 왔어!
1447.네덜란드, 프랑스, 폴란드 노르웨이, 모두 왔어요
1448.공격 개시일이라고 불러요 / 공격 개시일!
1449.저예요, 클라러예요! / 클라러 씨가 어떻게!
1450.클라러 씨 맞나 봐요
1451.다들 들으셨죠 신이시여...
1452.소식을 듣자마자
1453.여러분과 함께 있고 싶어 왔어요
.......
1454.직원들이 오기 전에 어서 나가요
1455.또 올게요 / 잘 있어요
1456.잘 가요, 고마워요
1457.왜 그래요? 왜 울어요?
1458.너무 창피해
1459.부끄러운 줄은 아나 보군
1460.여보, 그쳐요
1461.반단 씨
1462.들으셨죠? 곧 자유를 되찾을 거예요
1463.축하할 일이라고요
1464.애들 줄 빵이나 훔치다니...
1465.우리 모두가 부끄러워 해야 할 일이에요
1466.제가 너무 무례하게 굴었어요
1467.아니다, 안네 / 정말 나쁜 아이였어요
1468.나보단 낫다
1469.내가 제일 나쁜 놈이야
.......
1470.그만해요 기뻐해야 하잖소
1471.여보...
1472.내가 어떻게 그런 끔찍한 말을 했는지...
1473.아니에요 당신 말이 맞아요
1474.그렇게 함부로 말을 하다니...
1475.친구이자 손님한테...
1476.그만해요, 당신들이 지금 공격을 망치고 있소
.......
1477.전능하신 하느님
1478.오늘 대단한 일을 해냈습니다
1479.슬픔과 희생에서 벗어나, 마음을 고양시키세요
1480.이제 인류의 영광이, 다시 시작될 것입니다
.......
1481.요즘 우린 모두 들떠 있어
1482.그 뉴스가 우리에게 희망을 줬기 때문이야
1483.이제 친구들도 모두 돌아오겠지
1484.존경하는 여왕님께선 이런 말씀을 자주 하셨어
1485."곧 내가 돌아가면"이라고...
1486.누가 알아?
1487.가을쯤엔 다시 학교에 갈 지 말야
.......
1488.1944년 7월 7일 수요일
1489.공격이 점점 힘들어지는 것 같아
.......
1490.클라러 아저씬 병원으로 돌아가셔서
1491.수술을 받으셨어
1492.공격 개시일에 너무 무리하셨나봐
1493.고맙습니다
1494.미프 아줌마가 우리한테 말씀하시길
1495.전에 그 창고에 있는 남자가 모르는 것 같지만
1496.돈은 계속 주신대
.......
1497.야채 가게 아저씨가 수용소로 끌려가고 있어
1498.유태인을 숨겨줬던 게 오늘 발각 됐거든
.......
1499.많지 않을 거예요
1500.야채 가게 허크 씨가 오늘 붙잡혀 갔거든요
1501.게슈타포가 도둑 맞은 타자기를 찾아냈어요
1502.안 돼!
1503.우리를 찾아낼 때까지 계속 추적할 거야
1504.너 때문이야
.......
1505.모두들 기운이 없어
1506.아버지까지 기운이 없으셔
1507.나도 가끔 우울해지지만 절망에 빠지진 않아
1508.글만 쓰면 기분이 나아지거든 하지만...
1509.그게 고민이기도 해 내가 정말 잘 쓸 수 있을까?
1510.정말 그러고 싶어
1511.죽은 후에도 영원히 남을 명작을 쓰고 싶어
.......
1512.계속 울리는데요
1513.프랑크 씨, 듣고 있어요?
1514.네, 듣고 있어요
1515.세 번째예요
1516.세 번째 계속 울리고 있어요
1517.신호예요
1518.미프가 우리한테 보내는 걸 거예요
1519.오지 못 하니까 우리한테 뭘 알리려는 거예요
1520.그만 하세요 / 당신은 쓸모 없는 사람이야
1521.무슨 일이 있는 게 분명해요
1522.미프가 안 온 지 벌써 3일째예요
.......
1523.오늘은 직원들도 안 왔어요
1524.이 건물에선 아무 소리도 안 들려요
1525.일요일인가 보죠
1526.우리가 깜빡 했겠죠
1527.일기장에 있잖아 오늘 무슨 요일이니?
1528.나도 오늘이 무슨 요일인지
1529.그 정도는 알아요
1530.8월 4일 금요일이에요
1531.금요일인데도 일하러 오지 않았잖아요
1532.클라러 씨가 죽었나 봐요
1533.그 외엔 다른 이유가 없어요
1534.그가 죽어서 건물을 닫았고 그걸 미프가 알려주는 거예요
1535.미프는 절대 전화하지 않아요
1536.전화 좀 받아 보세요 / 싫어요
1537.말하지 말고 받기만 해요 미프인지 확인만 해봐요
1538.젠장, 좀 받아요
1539.절대 안 돼요
.......
1540.우리가 여기 있다는 걸 누군가가 알게되는 어떤 일도 하지 않을 거에요
1541.맞아요
1542.네가 누구 편인지 굳이 안 밝혀도 돼 / 여기서 잠자코 있어야
1543.아무 일도 생기지 않아요
.......
1544.듀셀 씨
1545.듀셀 씨!
.......
1546.늦었어요
.......
1547.죽을 때까지 기다리는 수밖에...
1548.없겠군요 / 못 참겠어요
1549.차라리 죽고 싶어 / 제발 그만 좀 해
1550.제가 그러면 좋겠죠? 제가 죽길 바라는군요
1551.누구 때문에 이 고생인데?
1552.미국이나 스위스에서 잘 살 수도 있었잖소
1553.당신이 원했을 때 떠날 수 없었어. 당신의 소중한 것을을 떠날 수 없었지.
1554.가구들 때문에! / 그래요, 제 탓이에요
1555.모두 제 탓이라고요 / 당신 모자! 구두! 접시 때문에!
1556.그래도 내가 원하는 건 한 번도 가져본 적 없어요
.......
1557.피터
1558.하늘을 봐
1559.구름이 정말 예쁘지 않니?
1560.날씨가 정말 좋아
.......
1561.난 답답해서 미칠 때
1562.무슨 생각을 하는지 알아?
1563.밖에 있다고 생각해
1564.아빠와 함께 갔던 공원을 산책하는 거야
1565.길가엔 여러 가지 꽃이 피어 있지
1566.너도...
1567.바깥에 있다고 상상해 봐
.......
1568.어디든 갈 수 있어
1569.예쁜 꽃이 피어 있는 계절이 계속되고 말야
1570.멋지지 않니?
1571.밖에 있을 땐 몰랐지만
1572.여기 있으니까 자연이 그리워 미칠 것 같아
1573.정말 미칠 거 같아
1574.만약 무슨 일이 생기거나
1575.여기서 나가지 못하면
1576.더는 참을 수 없을 것 같아
1577.너도 종교를 가져 봐
1578.됐어
1579.싫어
1580.광신자가 되라거나
1581.천국이나 지옥이 있다고 강요하는 게 아니라
1582.믿음을 가지라는 거야
1583.무슨 종교든 상관없어
1584.한 번 믿어 봐
1585.밖에 있는 모든 걸 생각해
1586.나무와 꽃...
1587.갈매기...
1588.너를 포함한 소중한 사람들도 생각해
.......
1589.우리가 알고 있는 착한 사람들 말야
1590.클라러 아저씨와 미프 아줌마, 야채 가게 아저씨...
1591.우리 때문에 항상 위험하게 사시는 분들 말야
1592.이렇게 좋은 일들을 생각하면 무섭지 않아
1593.내 자신도 찾고
1594.하느님도... / 알았어
1595.그래도 난 생각만 하려면
1596.머리가 아파
1597.우리를 봐
1598.2년 동안 여기 숨어 있었어
1599.꼼짝도 못하고 이렇게...
1600.우리를 잡으러 올 때까지 있어야 하잖아
.......
1601.늘 고통만 받으며 살지는 않아
1602.사람들은 항상 그렇다고 생각하지만
1603.한 번은 이들이 한 번은 저들이...
1604.그렇게... / 그 말은 위로가 안 돼
1605.끔찍하다는 거 알지만 믿음으로 버텨야 해
1606.이런 나쁜 상황엔 더...
1607.가끔 무슨 생각 하는 줄 알아?
1608.세계도 한 과정을 거치는 것 같아
1609.나랑 엄마처럼 말야
1610.그러니까...
1611.수백 년 후엔 괜찮을 거야
1612.언젠가는...
1613.난 아직 믿어
1614.현실이 이렇다 해도
1615.사람들 마음은 다 착하거든
.......
1616.지금 보고 싶어
1617.수백 년 후가 아니라 지금 말야
1618.하지만 피터...
1619.넓은 시야로 본다면
1620.지금은 인생 중 아주 짧은 부분밖에 안 돼
1621.잘 들어 봐
1622.바보같은 어른들과 똑같아질 거야
1623.하늘 좀 봐
1624.정말 예쁘지?
1625.언젠가 여기서 나가면
1626.난...
.......
1627.지난 2년동안 공포 속에 살았는데
1628.이젠 희망을 가지고 살게 됐군
.......
1629.이제 여기서 사는 것도 끝났어
1630.경찰이 짐을 챙기라고 잠깐 시간을 줬어
1631.가방 하나에 옷가지들을 담았어
1632.다른 건 안 된대
1633.그래서 일기장아...
1634.너를 여기 두고 가야겠어
1635.잠깐동안만 헤어지자
1636.추신, 제발 부탁 드려요
1637.이 일기장을 발견하시면 저를 위해 보관해 주세요
1638.언젠가 제가 다시...
1639.끝이군
1640.음식을 구하러 시골로 갔었죠
1641.돌아와 보니 경찰이 건물에 있었어요
1642.어떻게 알게 됐는지 알아 봤더니
1643.도둑이 말을 했더군요 그 도둑은 바로...
1644.이젠 궁금하지도 않아요
1645.처음 네덜란드 수용소에 있을 땐 희망이 있었어요
1646.신나는 뉴스를 들었거든요
1647.아군이 프랑스를 휩쓸어서
1648.곧 올 거라고 생각했죠
1649.그런데...
1650.9월에 폴란드로 옮겨 갔어요
1651.남자 수용소로, 여자들도 다른 곳으로 보내졌죠
1652.벤젠으로 갔다더군요
1653.난 아우슈비츠에 남았죠
1654.1월에 석방됐지만 남은 자는 몇 안 됐어요
1655.아직 전쟁이 끝나지 않았던 때라
1656.고향으로 오는데 시간이 많이 걸렸죠
1657.기차가 설 때마다 우린...
1658.교차로로 나가
1659.무리들 사이를 기웃거렸죠
1660."어디 있었나요?"
1661."벤젠에 있었나요? 부쉔발트?"
1662."마타우젠? 어디요?"
1663."혹시 제 아내 아세요?"
1664."제 남편 본 적 있나요? 제 아들은요? 제 딸은요?"
.......
1665.그렇게 해서 집사람이 죽었다는 걸 알게 됐죠
1666.마고와 반단 부인
1667.피터와
1668.듀셀 씨도요
1669.하지만...
1670.안네가...
1671.그때까진 희망이 있었죠
1672.어제 로테르담에서
1673.한 여자를 만났는데
1674.벤젠에서 안네랑 같이 있었대요
1675.이젠 그 애 소식도 알아요
.......
1676.현실이 이렇다 해도
1677.사람들 마음은 다 착하거든
1678.그 애가 날 부끄럽게 만드는군요
.......
대사이동
.....
.....
1. Mr. Frank...
프랑크 씨...
2. Mr. Frank?..
프랑크 씨?..
.....
.....
3. Kraler...
클라러?..
4. Mr. Kraler...
클라러 씨...
5. Miep...
미프...
6. My good friends...
내 친구들...
7. It is so good to see you home...
이렇게 보게 되는군요...
8. We had heard nothing...
아무 소식도 못 들었었어요...
9. I'm alone...
나 혼자 남았어요...
10. You must come home with us.....
우리랑 같이 가세요.....
11. ...and rest now...
이젠 좀 쉬세요...
12. You must stay with us. / No, no. I can't stay in A..
우리와 함께 살아요. / 아니요, 암스테르담에 있기 싫..
13. Mr. Frank, this is your home...
프랑크 씨 여기가 당신 집이에요...
14. Amsterdam is your home. / lt has too many memories..
암스테르담이 고향이라고요 / 여기 남은 기억들이 너무 ..
15. Everywhere there's something, Miep. Everywhere..
모든 곳에 남아 있어요...
16. Even seeing you and Mr. Kraler......
당신과 클라러 씨를 보는 것조차.....
17. I shouldn't talk to you like this, after all you d..
이런 말 안 하려고 했는데...
18. Why, we'd do it again...
다시 시작하면 되죠...
19. Everything's gone. The book......
모든 게 없어졌어요 그 책도.....
20. They took everything, except some papers...
종이 조각들 몇 개만 남겨두고 전부 가져갔어요...
21. We saved your letters and papers...
편지랑 서류는 우리가 챙겨 뒀어요...
.....
.....
22. Please burn them...
다 태워버려요...
23. Burn everything...
전부 다...
24. I told her.....
그 아이한테.....
25. ...if I got back here, I'd find her book...
여기 돌아오면 책을 찾아주겠다고 했는데.....
26. Anne's diary?..
안네의 일기장이요?..
27. It's where she left it...
여기 남아 있어요...
.....
.....
28. "The 9th of July, 1942."..
1942년 07월 09일..
29. 1942. Is it possible, Miep?..
1942년이라면?..
30. Only three years ago?..
겨우 3년 전이잖아요..
31. "Dear Diary, since you and l are to be great frien..
사랑스런 일기장아 우린 좋은 친구니까..
32. ...I will start by telling you all about myself...
내 모든 걸 네게 적을게..
33. My name is Anne Frank. I am 13 years old...
내 이름은 안네 프랑크고 열세 살이야..
34. I was born in Germany, but since my family is Je..
난 독일에서 태어났지만 우리 가족은 유태인이라..
35. ...we emigrated to Holland when Hitler came to..
히틀러를 피해 네덜란드로 왔어..
36. Things went well for us until the war came and the..
독일군이 점령하기 전까지는 살기 좋았지만 ..
37. Then things got very bad for the Jews."..
유태인들이 살기 정말 힘들어졌어..
38. You could not do this and you could not do that...
아무 것도 할 수가 없어..
39. We had to wear yellow stars...
우린 노란 별을 달이고 다녀야 했어..
40. I had to turn in my bike...
내 자전거를 내줘야 했어..
41. I couldn 't go to a Dutch school anymore...
더 이상 학교도 갈 수 없어..
42. I couldn 't go to the movies or ride in an autom..
극장에도 갈 수 없고 차도 탈 수 없고.....
43. ...or even on a streetcar...
시내 전차도 못 타..
44. And a million other things...
이밖에도 할 수 없는 일이 너무 많아..
45. But somehow, we children still managed to have..
하지만 나같은 아이에게도 재미있는 일이 있어..
46. This morning, Father woke me at 5:00.....
아빠가 오늘 아침 5시에 날 깨우시더니..
47. ...and told me to hurry and get dressed...
어서 빨리 짐을 싸라는 거야..
48. We were going into hiding...
이제 숨어 살아야 한대..
49. I was to put on as many clothes as I could...
난 가능한 한 많은 옷을 껴입었어..
50. It would look too suspicious if we walked alon..
짐 가방을 들고 걸어가면 사람들이 의심할지도 모르니까 ..
51. We were going to disappear.....
우린 곧 사라졌어..
52. ...vanish into thin air...
공기 속으로 사라지듯이.....
53. I'm living a great adventure...
그때부터 신나는 모험은 시작됐어..
.....
.....
54. Three other people were coming in with us. Father ..
우리 가족 외에 다른 세 사람과 같이 살 거래..
55. We had never met them...
처음 보는 사람들이었어..
.....
.....
56. Something's happened. / They had three miles t..
무슨 일이 생긴 거예요 / 3마일이나 걸어와야 해서 늦..
57. Mother. / They've been arrested, I know...
엄마 / 체포된 게 분명해요..
58. Will you stop that? / Mother. Father...
그만 좀 해 / 엄마, 아빠!..
59. We're here...
저희 왔어요..
60. You see?..
봤지?..
61. Mr. Van Daan. / Hello...
반단 씨 / 어서 오세요..
62. Mrs. Van Daan. / Mr. Frank...
안녕하세요, 부인 / 프랑크 씨..
63. Peter. There were too many Green Police on the str..
피터도 잘 있구나 거리에 경찰이 쫙 깔려서..
64. We took the long way around. Did you introduce..
좀 돌아오느라 늦었어요 가족들 소개를 할게요..
65. My daughter Anne. My wife, Edith...
딸 안네 집사람 에디..
66. Margot. Mr. and Mrs. Van Daan...
큰 딸 마고예요 이쪽은 반단 부부고.....
67. Oh, and this is our son, Peter...
우리 아들 피터예요..
68. So, now, please let us take off some of these clot..
그럼... 우린 짐을 좀 정리하겠습니다..
69. Good morning. / Good morning, Mr. Kraler...
안녕하세요 / 어서 오세요, 클라러 씨..
70. Morning, Mr. Kraler. / Mr. Frank...
안녕하세요, 클라러 씨 / 프랑크 씨..
71. You're all here. That is good...
다들 잘 오셨군요 다행입니다..
72. We hoped to have everything in order. / Please, do..
잘못되었을까봐 걱정 했습니다 / 그런 생각은 제발 접어..
73. We'll have leisure to arrange everything ourse..
이제 여기서 편히 지내게 될 겁니다..
74. Brought sandwiches for lunch. / Thank you, Mie..
샌드위치 좀 만들어 왔어요 / 고마워요, 미프..
75. The canned goods are here, and your beans and pota..
깡통은 이쪽에 있고 콩이랑 감자도 있어요..
76. I'll get you ration books this afternoon. / Ration..
배급 통장은 오후에 가져올게요 / 배급 통장이요?..
77. If they see our names on ration books, they'll..
배급 통장에 우리 이름을 남기면 금방 탄로날 거예요..
78. Don't worry. It won't be your names that'll be on ..
걱정 마세요 여러분 이름은 안 쓸 거예요..
79. Father! The Westertoren! / Anne! No!..
아빠, 종탑 시계예요! / 안네, 안 돼!..
80. You must never touch a curtain. Never...
커튼을 걷으면 안 돼, 절대..
81. No one must ever touch a curtain, day or night...
모두들 마찬가지요 항상 닫아 둬요..
82. If someone on the streets should look up or someon..
길가에서 누가 올려다 보거나 맞은 편에서 보기라도 하면..
83. ...we would be lost. Remember, it's not only o..
우린 끝입니다, 명심하세요 그렇게 되면..
84. ...but Miep's and Mr. Kraler's...
클라러 씨와 미프 씨까지 위험해집니다..
85. You have 13 minutes to get settled. / Thank yo..
짐 정리할 시간이 13분 남았어요 / 고마워요..
86. Miep or I will be up each day to bring you food an..
미프와 전 매일 올라와서 음식과 뉴스를 전할게요..
87. Come, Miep, we must go...
미프, 이제 그만 가지..
88. Goodbye. / Goodbye, Mr. Kraler...
잘 있어요 / 안녕히 가세요, 클라러 씨..
89. How can we thank you?..
어떻게 감사해야 할지.....
90. I never thought I'd live to see the day when a man..
이런 일이 생길 줄은 정말 몰랐어요 프랑크 씨 같은 분..
91. ...would have to go into hiding. When you think of..
숨어 지내게 될 줄은 정말 생각도.....
92. Goodbye. / Thank you, Mr. Kraler...
안녕히 계세요 / 고마워요, 클라러 씨..
.....
.....
93. Goodbye...
잘 가요..
.....
.....
94. Anne! / It's all right, I have on three more...
안네! / 3개나 껴입어서 그래요..
95. Excuse me, Mr. Frank...
그런데, 프랑크 씨.....
96. What do they mean, " 13 minutes"? / Before workm..
13분 남았다는 게 무슨 말이죠? / 점원이 온다는 말..
97. Now.....
이제.....
98. ...while the men are in the building below, we mus..
그가 밑에서 일하는 동안 조용히 지내야 해요..
99. Every sound can be heard down there, in the office..
여기 소리가 아래층 사무실과 작업장에 전부 다 들려요..
100. The men come at about 8;30. They leave at about 5;..
점원은 8시 반에 와서 5시 반에 퇴근하니까..
101. So to be perfectly safe, from 8 a.m. until..
우리가 조심해야 할 시간은 아침 8시부터 저녁 6시까지..
102. ...we must move about up here only when absolute..
꼭 필요한 경우에만..
103. ...and then in stockinged feet...
양말을 신고 움직이세요..
104. We must not speak above a whisper or run any w..
말은 귓속말로만 하고 물도 쓰면 안 돼요..
105. We cannot use the sink or even, forgive me, the W...
싱크대는 물론이고 화장실도 쓸 수 없어요..
106. The pipes go down through the workrooms. No trash ..
수도 파이프가 아래층 작업실을 지나가거든요, 휴지도....
.....
.....
107. No trash, which might reveal someone's liv..
발각될 지 모르니 휴지도 버려선 안 돼요, 감자 껍질도..
108. We must burn everything in the stove at night...
모두 모아서 밤에 난로에 태워야 합니다..
109. This is the way that we must live until it is over..
그래야만 전쟁이 끝날 때까지 살아 남을 수 있어요..
110. Until it is over...
전쟁이 끝날 때까지.....
111. After 6;00, we can move about. We can talk and lau..
6시 이후엔 움직이고 얘기하고 웃고.....
112. ...have our supper, read, play games, just as ..
밥 먹고 책 읽고 게임하고... 집에서처럼 할 수 있어..
113. Now it would be wise if we all went to our roo..
정리를 끝내는 게 좋겠군요..
114. ...and were settled before 8;00. Mr. and Mrs. Van ..
8시가 되기 전에 빨리. 부인과 반단 씨는 위층을 쓰시..
115. I regret there's no place up there for Peter. ..
피터는 거기 방이 없으니 우리와 여기서 함께 지내도록 ..
116. And where am l? / You and Margot will be in there...
그럼 전요? / 너랑 마고는 저기서 지내거라..
117. Excuse me, Mr. Frank. / Yes?..
그럼, 프랑크 씨... / 네?..
118. Where do you and Mrs. Frank sleep? / This room is ..
프랑크 씨 부부는 어디서 주무시죠? / 여기서 자면 됩..
119. Oh, no, no. You take the upstairs. We'll sleep dow..
말도 안 돼요 두 분이 위층을 쓰세요..
120. I've thought this out. It's the best arrangement..
몇 주 동안이나 생각해 봤어요..
121. The only arrangement...
이게 최선입니다..
122. Edith? You must have some rest, dear...
에디, 좀 쉬어야 해요..
123. You didn't close your eyes last night. Now, go in ..
간밤에 한숨도 못 잤잖소 애들 방에 가서 좀 자요..
124. Well, how about Anne? / I feel fine...
안네는요? / 전 괜찮아요..
125. I'm going to help Father...
제가 아빠를 도와드릴게요..
126. This way, Mrs. Van Daan...
이쪽입니다, 반단 부인..
127. Excuse me...
잠시만요..
128. Up here...
올라 오세요..
.....
.....
129. Mr. Frank?..
프랑크 아저씨..
130. Mr. Frank? / Peter?..
프랑크 아저씨? / 왜 그러니?..
131. I have time to get water for my cat? / You've a ca..
지금 고양이한테 물 먹여도 돼요? / 고양이를 데려 왔..
132. Go ahead, but be quick...
빨리 먹여라..
133. You only have about five minutes. / He couldn't li..
5분밖에 시간이 없다 / 고양이 없인 못 사는 녀석이에..
.....
.....
134. I didn't know you had a cat...
고양이 갖고 온 줄 몰랐어..
135. I love cats. What's its name?..
나도 고양이 좋아하는데... 이름이 뭐야?..
136. Mouschi. / What is it? Mouschi. A him or her?..
무쉬 / 남자야, 여자야?..
137. It's a tom. It doesn't like strangers. / Then ..
수컷인데 낯선 사람을 싫어해 / 이제 같이 살 텐데 뭘..
138. ls he fixed? / No...
길들여 봐야지 / 싫어..
139. You ought to have him fixed, to keep him from ..
싸우지 않으려면 잘 길들여야 해..
140. What a nice cat...
고양이 정말 예쁘다..
141. Where do you go to school?..
어느 학교에 다녔어?..
142. Jewish Secondary. / That's where Margot and I go...
유태인 중등학교 / 우리도 거기 다녔는데..
143. Yeah, I know. / I've never seen you around...
나도 알아 / 한 번도 못 본 거 같은데..
144. I used to see you sometimes. / You did?..
난 널 봤었어, 가끔씩 / 그랬어?..
145. Why didn't you ever come over?..
말 좀 걸지 그랬어..
146. Oh, I don't know. I'm sort of a lone wolf...
글쎄... 난 항상 혼자였거든..
147. You can't be a lone wolf here...
이젠 혼자가 아니야..
148. I wonder what our friends will say when we don..
애들이 오늘 내가 결석한 걸 보고 뭐라고 할 지 걱정 ..
149. I had a date with Sanne. Do you know Sanne de Vrie..
산느와 만나기로 했는데... 산느라고 알아?..
150. No. / Sanne's my best friend...
아니 / 산느는 나랑 제일 친한 친구야..
151. She's thin like me. They always yell at us..
우린 둘 다 말라서 애들한테..
152. "Anne and Sanne, the skinny bananas."..
"안네랑 산느는 뼈다귀"라고 놀림 받았어..
153. You took off your star...
별을 떼버렸구나..
154. That's right...
그래..
155. You can't do that. They'll arrest you if you g..
안 돼, 그렇게 돌아다니면 당장 체포될 거야..
156. Who's going out?..
안 나갈 텐데 뭐.....
157. Help me. / I'm helping...
좀 도와줘요 / 돕고 있잖소..
158. What are you going to do with it? / Burn it...
이거 어떻게 할 거야? / 태울 거야..
159. It's funny, I don't think I could burn mine...
말도 안 돼 자기 물건을 태우다니..
160. I don't know why. / You couldn't?..
말도 안 돼 / 말도 안 된다고?..
161. Something they make you wear so they can kick yo..
그걸 달고 있으면 사람들이 함부로 대한다구..
162. I know. But after all.....
알아, 하지만 이건.....
163. ...it is the Star of David, isn't it?..
다윗의 별이란 말야..
164. Annele, it's almost 8;00...
안네야, 8시 다 됐다..
165. Don't you wanna sit with us? It'll be a long day...
우리와 같이 있자 긴 하루가 될 거야..
166. No, thanks. This is fine...
아니요, 고맙습니다 전 괜찮아요..
167. You won't forget to take off your shoes, w..
신발은 벗는 게 좋겠구나..
168. Peter.....
피터.....
169. ...it's nice to have you with us...
함께 살게 돼서 기쁘구나..
170. Yes, Mr. Frank...
저도요, 프랑크 아저씨..
171. See you later...
나중에 봐..
172. Did you know that he went to the same school that-..
우리랑 같은 학교에 다녔대요..
.....
.....
173. It's comforting that Mr. Kraler and his secr..
클라러 씨와 비서가..
174. ...are down there below us, in the office...
아래층에 있다고 생각하면 마음이 편안해져..
175. Our protectors, we call them...
우린 두 분을 보호자라고 불러..
176. I asked Father what would happen to them.....
내가 아빠한테 누군가 우릴 숨겨준 걸..
177. ...if anyone found out they were hiding us...
들키면 어떻게 되냐고 여쭤봤더니..
178. Father said they would suffer the same fate th..
우리와 똑같은 고통을 당하게 될 거라고 하셨어..
179. We are over an old spice factory...
우린 향신료 공장 위에 살고 있어..
180. You can smell the spices all through the building...
건물 전체가 향신료 냄새로 가득해..
.....
.....
181. I read A Tale of Two Cities through in that first ..
첫 날엔 "두 도시 이야기"라는 책을 읽었어..
182. "It is a far, far better thing I do.....
"그건 훨씬 좋은 것이다"..
183. ...than I have ever done...
내가 했던 그 어떤 것보다..
184. It is a far, far better rest that I go to.....
"그곳은 훨씬 좋은 안식처다"..
185. ... than I have ever known...
내가 아는 그 어떤 곳보다..
186. The end. "..
이게 끝인데..
187. It was the saddest book I ever read...
이제껏 내가 읽은 책 중에 가장 슬픈 책이었어..
.....
.....
188. It is us, Miep and Kraler...
우리예요 미프와 클라러예요..
.....
.....
189. Good evening, Mr. Kraler. Good evening, Miep...
어서 오세요, 클라러 씨 안녕하세요, 미프..
190. Good evening, Annele...
안녕, 안네..
191. Mr. Frank. / Yes?..
프랑크 씨 / 네..
192. This is the box you asked for. / Thanks...
부탁하신 상자예요 / 고마워요..
193. My dear friends, you were all so quiet up here...
너무 조용해서 빈 집인 줄 알았어요..
194. I thought you'd gone out for a walk. / Can..
산책이라도 나갔는 줄 알았어요 / 너무 신기해요..
195. I didn't talk. I hardly moved for one whole day...
제가 하루 종일 아무 말도 안 했다니요..
196. Wish they could hear that at school...
학교에 가서 애들한테 꼭 얘기하고 싶어요..
197. Mouschi! / Mouschi!..
무쉬! 무쉬!..
198. Peter! / Peter...
피터! 피터.....
199. Mouschi...
무쉬! ..
200. Annele! / Annie!..
안네! 쉬!..
201. Annele! / Peter, I'm warning you...
안네! / 피터, 조심하랬잖아..
202. Please, quiet. Margot. Margot!..
조용히 좀 해..
203. What are these? / You don't have to whisper no..
이게 뭐죠? / 지금은 속삭이지 않아도 돼요..
.....
.....
204. There you are. / He's such a nice cat...
착하지 / 정말 예쁜 고양이야..
.....
.....
205. Thank you. / You're welcome...
고마워 / 뭘.....
206. Annele...
안네야..
207. There's a box there. Will you open it, please?..
여기 있는 상자를 열어보렴..
208. Know how I'm going to think of it here?..
여기가 어떤지 아세요?..
209. As a boarding house, a very peculiar boarding ..
기숙사 같아요 아주 이상한 기숙사요..
210. Father, my film stars!..
아빠, 내 스타 사진들이잖아요..
211. I was wondering where they were...
어디 뒀는지 정말 궁금했는데.....
212. And Queen Wilhelmina. How wonderful...
빌헬미나 여왕님까지... 정말 근사해요..
213. There's something more...
다른 것도 있단다..
214. Go on, look further...
어서 꺼내 보거라..
.....
.....
215. A diary...
일기장이네요..
216. I've never had a diary...
일기장은 한 번도 가져본 적 없었는데.....
217. And I've always wanted one...
정말 갖고 싶었어요..
218. A pencil? I'm going downstairs to get a pencil...
연필은요? 내려가서 가져올게요..
219. Anne, no! / There's nobody down there...
안네, 안 된다! / 지금은 아무도 없잖아요..
220. Doesn't matter. Don't go beyond that door...
그래도 안 된다 문 밖으로 나가지 말거라..
221. Never? / Never. I'm sorry, Anne, it isn't safe...
절대로요? / 절대! 미안하지만 어쩔 수 없구나..
222. I see. / lt'll be hard, I know that...
알겠어요 / 힘들다는 거 잘 안다..
223. But always remember there are no walls, no locks....
하지만 네 마음은 벽도 열쇠도 없이..
224. ...no bolts that anyone can put on your mind...
항상 열려 있다는 걸 명심하거라..
225. As a matter of fact, just between us, Annele.....
우리 사이에는 물론이고 말야..
226. ...being here has certain advantages. For in..
안전을 위해서 우린 여기 있어야 돼..
227. ...remember that battle with your mother about o..
며칠 전에 엄마랑 덧신 때문에 싸운 거 기억나니?..
228. You said you'd rather die than wear overshoes. Rem..
넌 죽어도 안 신겠다고 했지만, 봐라.....
229. What happened? In the end, you had to wear them...
무슨일이 일어나고 있니? 결국 지금 신고 있잖니..
230. Now, for as long as we are here, you won't hav..
여기 있는 동안은 항상 신고 있어야 해..
231. Isn't that good?..
알겠니?..
232. And the piano...
그리고 피아노도.....
233. You won't have to practice it. I tell you.....
이젠 피아노도 칠 수 없단다..
234. ...this is going to be a fine life for you...
다 널 위해서 그러는 거란다..
.....
.....
235. It's an odd idea for someone like me to keep a..
나 같은 애가 일기를 쓴다는 건 좀 이상한 거 같아..
236. Not only because I have never done so before.....
이제껏 한 번도 써본 적 없는 데다..
237. ...but because it seems to me, neither I, nor for ..
나같은 열세 살 학생이 쓰는 비밀 일기 따위에..
238. ... will be interested in the unbosomings of a..
관심 있는 사람은 아무도 없을 테니까 말야..
239. Still, what does that matter?..
하지만 그게 뭐 대수야?..
240. I want to write, but more than that.....
난 마구 쓰고 싶어..
241. ...I want to bring out all kinds of things.....
내 속에 감춰둔 비밀을..
242. ... that lie buried deep in my heart...
쓰고 싶어 참을 수가 없어..
243. First of all, I expect I should be describing...
무엇보다도 나만의 비밀을..
244. ...what it's like to go into hiding...
털어놓고 싶지만..
245. But I don 't really know yet myself...
아직 나도 내 자신을 잘 모르겠어..
246. I only know it's funny never to be able to go outd..
단지 밖에 나갈 수 없는 내 처지가 웃기긴 해..
247. Never to breathe fresh air...
신선한 공기를 마실 수도 없고..
248. Never to run and shout and jump...
소리 지르며 뛰어다닐 수도 없는 그런처지..
.....
.....
249. Wednesday, the 23rd of September, 1942...
1942년 9월 23일 수요일..
250. The news of the war is good...
전쟁에 관한 희소식이 있어..
251. Stalingrad is still holding out...
스탈린 그라드는 여전히 저항하고 있고..
252. The Russian offensive continues in the Moscow ..
러시아군이 모스크바에 주둔해 있대..
.....
.....
253. It's safe now. The last workman has left...
이제 됐다, 모두 퇴근했구나 / 야호!..
254. Anne! / I ' m first for the W.C...
안네! / 제가 먼저 화장실 좀 쓸게요..
255. Six o'clock, Margot. School is over. / Where are m..
6시니까 학교가 끝났겠구나 / 내 신발이.....
256. Have you seen my shoes? / What shoes?..
내 신발 못 봤니? / 무슨 신발?..
257. You're gonna be sorry. / I am?..
네가 숨겼잖아 / 내가?..
258. Annie, dear. / Wait till I get you...
안네야, 제발 / 잡히면 가만 안 둔다..
259. I'm waiting...
잡아 봐..
260. Stop! Peter! / Annie! Peter!..
그만해, 아파! / 안네, 피터!..
.....
.....
261. Peter, where are you going? / Gonna give Mouschi h..
어디 가? / 무쉬한테 밥 주러..
262. Peter! / Annie, dear.....
피터! / 안네야.....
263. ...you shouldn't play like that with Pete. That's ..
그러면 못쓴단다 얌전하지 못하게 말야..
264. Who wants to be dignified? I don't wanna be dignif..
누가 얌전하고 싶대요? 그런 거 딱 질색이에요!..
265. You complain I don't treat you like a grownup,..
어른처럼 대해 달라더니 정작 그렇게 대해주면 화내는구나..
266. I only want some fun...
심심해 죽겠어..
267. I don't know what's the matter with that boy...
쟤랑은 어울릴 수가 없어..
268. Give him a little time. He isn't used to girls...
시간이 지나면 괜찮아질 거다..
269. Time? Isn't two months time?..
시간이요? 벌써 2달이 지났어요..
270. I could cry...
울고 싶어요..
271. And what about Miep? She's usually so prompt...
미프가 왜 안 오죠? 항상 정확하게 왔는데.....
.....
.....
272. Margot, come and dance with me. / I've got more wo..
언니, 나랑 춤추자 / 할 일이 있어..
273. You know, we're going to forget how to dance...
이러다 춤추는 것도 잊어버리겠어..
274. When we get out, we won't remember a thing...
밖에 나가면 하나도 기억나는 게 없겠어..
.....
.....
275. Where is Peter? / Where would he be? With his cat...
피터는 어디 있니? / 뭐하겠어요, 고양이랑 있겠죠..
276. He hasn't finished his lessons, has he?..
전 같으면 공부할 시간인데.....
277. Peter...
피터..
278. Peter! / What is it?..
피터! / 왜 그래?..
279. Your mother says to come out...
네 어머니께서 나오라고 하셔..
280. I'm giving Mouschi his dinner...
무쉬 밥 줘야 해요..
281. You know what your father says about wasting t..
아버지께서 하루 종일 고양이랑만 논다고 뭐라고 하시는구..
282. I haven't looked at him since lunch. / I'm only te..
점심 때부터 아버진 보지도 못 했어요 / 어쨌든 난 얘..
283. I'll feed him. / You stay out of here. And I mean ..
내가 먹일게 / 됐어, 넌 여기 있어..
284. Is that any way for you to talk to your little gir..
여자 친구한테 그게 무슨 말버릇이니?..
285. Mother, I asked you.....
엄마, 제발.....
286. ...would you please not say that? / Look, he's b..
그런 말씀 하지 마세요 / 얼굴이 빨개졌네..
287. He's blushing. / Please, I'm not, but--..
얼굴이 빨개졌네 / 아니에요, 절 좀.....
288. Leave me alone. / Like it's something to be asha..
내버려 두세요 / 내가 뭐랬니? 네가 더 이상하구나..
289. Nothing to be ashamed of to have a girlfriend...
여자 친구 있는 게 뭐 그리 부끄러운 일이니..
290. That's crazy. She's only 13...
말도 안 돼요 쟤는 열세 살이에요..
291. So what? You're 16. It's just perfect...
그게 어때서? 넌 열여섯 살이니 딱이구나..
292. Your father's 10 years older than me. Mr. Frank, I..
네 아버진 나보다 열 살이나 많단다, 프랑크 씨.....
293. ...if this war lasts much longer, we're gonna be r..
전쟁이 더 길어지면 사돈이 될 수도 있겠네요..
294. Mazel tov. / I haven't seen my cat since lunch...
행운을 빌죠 / 점심 때부터 고양이를 한 번도 못 봤어..
295. I'm giving Mouschi his dinner. My little Mouschi...
무쉬한테 저녁 줘야지 귀여운 무쉬..
296. I couldn't live without my precious Mouschi...
내 소중한 무쉬 없인 못 살아..
297. You wonderful cat, you...
넌 정말 완벽한 고양이야..
298. All right, Miss Quack-Quack. / What's that?..
알았어, 꽥꽥 아줌마 / 뭐라고?..
299. Miss Quack-Quack! / You!..
꽥꽥 아줌마! / 너!..
300. You talk so much they call you Miss Quack-Quack...
그렇게 말이 많으니까 얘들이 꽥꽥 아줌마라고 하지..
301. You're the most intolerable boy I ever met!..
너같이 무례한 녀석은 처음이야..
302. Quack, quack, quack!..
꽥, 꽥, 꽥!..
303. Quack!..
꽥!..
304. Anne, dear, you're hot...
안네, 열나는 거 같구나..
305. You're warm. Are you all right? / Mother, plea..
어디 아프니? / 아니에요..
306. You don't have a fever, do you? / No...
열이 있는데? / 아니에요..
307. You know we can't call a doctor here, ever...
이젠 의사를 부를 수도 없으니..
308. There's only one thing to do, watch carefully...
조심해야 한단다..
309. Prevent an illness before it comes. Let me see..
병에 걸리지 않게 예방해야 해 혀 좀 보자..
310. Mother, this is perfectly absurd. / Anne, dear..
엄마, 갑자기 터무니없게 왜 그래요 / 아기처럼 굴지 ..
311. Let me see your tongue...
어서 혀를 내밀어 봐..
312. Otto...
여보..
313. Anne, you hear your mother, don't you?..
안네, 엄마 말씀 들어야지..
314. Come on, open up...
어서 내밀어 봐..
315. Quack...
꽥..
316. Annie...
안네..
317. Otto. / Anne...
여보 / 안네..
.....
.....
318. You're all right...
괜찮구나..
.....
.....
319. I think there's nothing the matter with our Anne t..
이제 우리 안네가 자전거를 탈 수 없는 거나..
320. ...or a visit with her friend Sanne de Vries would..
산느가 놀러 올 수 없는 게..
321. Isn't that so, Anne?..
별 문제가 되진 않겠지?..
.....
.....
322. I keep wishing that Peter was a girl instead of@..
피터가 남자가 아니라 여자였으면 좋겠어..
323. Then I'd have someone to talk to...
그럼 같이 얘기할 수 있을 테니까.....
.....
.....
324. With all the boys in the world.....
세상에 모든 남자애들 중에..
325. ...why did I have to get locked up with him?..
왜 하필 저런 애랑 같이 살아야 하는 걸까?..
.....
.....
326. ls it someone? / ls it Miep?..
누가 왔니? / 미프가 왔나?..
.....
.....
327. It' s strange we don't hear...
아무 소리도 안 나는데요..
328. Maybe she got hurt. The flak. / She'll come...
다쳐서 기절한 거 아닐까요? / 금방 올 겁니다..
329. I wish she'd get here...
그랬으면 좋겠는데.....
330. I'm going crazy without cigarettes...
담배가 없으니 미치겠군..
331. Anne, you got "excellent" in your history paper.....
안네, 오늘 역사 시험은 훌륭하고..
332. ...and "very good" in Latin. / Yes, but how about ..
라틴어 시험은 아주 잘했다 / 네, 대수학은요?..
333. Well, I have a confession to make...
솔직히 말하면..
334. Up until now, I managed to stay ahead of you in al..
지금까지 겨우 가르쳤는데 이젠 나보다 더 나은 것 같구..
335. Today, you caught up with me. We'll leave it to Ma..
이제부터 마고한테 맡겨야겠다..
336. lsn't algebra vile, Father? / Vile...
대수학은 지겨워요 / 맞다..
337. How did I do? / Excellent, of course...
제 건 어때요? / 물론 최고지..
338. Anne, please...
안네, 그만 하거라..
339. Your French composition today, Margot, was jus..
마고, 불어 작문은 참 잘했다..
340. Mrs. Van Daan, may I try it on? / No, Annie...
이거 제가 입어 봐도 돼요? / 그럼 못써, 안네..
341. It's all right, really...
괜찮아요..
342. But please be careful with it...
하지만 조심하거라..
343. My father gave me this coat the year before he..
아버지께서 돌아가시기 전에 사주신 거란다..
344. He always bought me the best money could buy...
아버진 항상 제일 비싼 것만 사주셨지..
.....
.....
345. Mrs. Van Daan, did you have a lot of boyfriends be..
반단 아줌마, 결혼 전에 남자 친구가 많으셨어요?..
346. Annie, that's a personal question...
안네, 그건 사적인 질문이야..
347. It's not courteous to ask personal questions...
그건 걸 묻는 건 실례야..
348. I don't mind...
괜찮아요..
349. Anneke, our house was always swarming with boy..
우리 집 앞엔 항상 남자들이 줄을 섰단다..
350. When I was a young girl-- / Oh, no, not again...
내가 젊었을 땐... / 또 그 소리군..
351. Shut up!..
조용히 해요!..
352. One summer, we had a big house in Hilversum...
어느 여름, 우린 힐베르 섬의 아주 큰 집에 살았지..
353. The boys......
남자애들이.....
354. The boys would come buzzing around like bees a..
남자애들이 꿀단지 주위의 벌떼처럼 몰려들곤 했어..
355. When I was 17......
내가 열일곱 살 때는.....
356. Well, we were wearing short skirts then, and I had..
미니 스커트가 유행이었어 내가 각선미가 정말 좋았거든..
357. I still have. I may not be as pretty as I used to ..
지금도 그렇지만 그때만큼 젊진 않지.....
358. ...but I still have my legs. How about it, Mr. Fra..
그래도 각선미는 여전하지 어때요, 프랑크 씨?..
359. All right, all right. We see them...
그래, 어디 구경 좀 해볼까..
360. I'm not asking you, I'm asking Mr. Frank...
당신한테가 아니라 프랑크 씨한테 물어 봤어요..
361. Mother, for heaven sakes. / I embarrass yo..
이제 그만하세요 / 내가 뭐 어때서?..
362. Let me tell you something. I only hope the girl yo..
넌 착한 여자랑 결혼해서 잘 살면 되잖니..
363. Anneke, my father used to worry with all the boys ..
우리 아버진 남자들이 너무 많이 따라다닌다고 항상 걱정..
364. And he used to say to me..
내게 말하곤 하셨지..
365. " If any of those boys get fresh, you just say..
그래서 남자가 추근거리면, 이렇게 말하라고 하셨어..
366. Remember, Mr. So-and-So, remember, I am a lady.'"..
"아무개 씨, 전 아주 얌전한 숙녀라는 걸 명심해 주세..
367. Look at you, talking that way with her...
애 앞에서 뭐하는 짓이야..
368. Don't you know she puts it in her diary?..
뭐든지 이 일기장에 적는 거 몰라?..
369. So what if she does? I'm only telling the truth...
그게 어때서요? 난 단지 진실만을 말한다구요..
370. Haven't you finished yet? / No...
아직 안 끝났니? / 네..
371. Oh, the thinker. / Leave him alone...
아, 생각을 해야지 / 그만 좀 내버려 둬요..
372. I'm a dunce. A hopeless case. / You're not..
그래요, 전 저능아예요 / 그렇지 않아, 그런 소리 말..
373. It's just you haven't got anyone to help you.....
도와주는 사람이 없어서 그래..
374. ...Iike Father helps Anne and me...
아버지께서 우릴 가르쳐 주시는 것처럼 말야..
375. But if l-- Well, if we could help......
내가 아니... 우리가 도와주면.....
376. What about it, Peter? Would you like to study with..
그래, 같이 공부하는 게 어떠니?..
377. Shall we make our school coeducational?..
우리 같이 남녀공학으로 만들까?..
378. Thanks, yes...
고맙습니다..
379. Mr. Frank. / Yes?..
프랑크 씨 / 네?..
380. You are an angel, an absolute angel...
정말 천사 같은 분이세요..
381. Why didn't I meet you before I met that one there?..
당신같은 분과 결혼했어야 했는데.....
382. I think it might be better if you went into your r..
방에 들어가서 공부하는 게 좋겠구나..
383. Excuse me...
실례합니다..
384. Peter, you listen to Mr. Frank. Mr. Frank is a hig..
피터, 말 잘 듣거라 아주 많이 배운 분이시다..
385. It's after 8;00. Where are they?..
8시가 지났는데 왜 안 오지?..
386. At least one of them should've come. / They'll com..
한 사람은 와야 할 거 아냐 / 올 거예요, 걱정 마세..
387. Don't tell me. I know something's wrong...
조용히 해 무슨 일이 생긴 거야..
388. Isn't it bad enough here without you sprawling..
그렇게 엎드려서 자리 차지하고 있으면 어떡하니?..
389. If you didn't smoke, you wouldn't be so irritabl..
그 놈의 담배 때문에 성질 다 버렸어요..
390. Am I smoking? / You already smoked all the cigaret..
언제 담배 폈다고 그래? / 가져온 담배를 전부 다 피..
391. Miep only brought me one package. / It's a fil..
겨우 한 갑 갖다 줬어 / 이번 기회에.....
392. ...and this is a good time to break it. / Oh, stop..
제발 끊어버려요 / 그만 좀 해..
393. You're smoking up all our money...
돈 벌어서 담배에 다 썼잖아요..
394. Will you shut up?!..
그만 하라고 했다!..
395. And what are you staring at?..
왜 그렇게 쳐다 보니?..
396. I never heard grownups quarrel like that b..
어른들이 이렇게 애들처럼 싸우는 거 처음 봤어요..
397. This isn't a quarrel, it's a discussion. I never h..
싸우는 게 아니라 논쟁하는 거야 나도 너처럼 무례한 애..
398. l, rude? / Yes!..
제가 무례하다고요? / 그래..
399. Annie, drink your milk. / You've been spoiled...
우유 마셔라 / 넌 버릇이 없어!..
400. What you need is a good spanking...
너 같은 애는 좀 맞아야 해..
401. Remember, Mr. So-and-So, I am a lady...
아무개 씨, 제가 숙녀라는 걸 명심하세요..
402. You're the most aggravating-- Why aren't you n..
건방진 녀석 같으니 네 언니처럼 얌전해 봐..
403. ...Iike your sister, Margot? Why do you show off [..
그렇게 설쳐대지 말고..
404. Let me give you a little advice...
내가 충고하겠는데..
405. Men don't like that in a girl. Do you know that?..
남자들은 너같은 여자애 싫어해, 알겠니?..
406. A man likes a girl who'll listen to him...
여자란 자고로 조신하게 남자 말 잘 듣고..
407. A girl who cooks and sews and cleans...
요리, 바느질, 청소를 잘하는.....
408. I'd cut my throat first. I'd open my veins...
그렇게 사느니 차라리 죽는 게 낫겠어요..
409. I am going to be remarkable...
전 유명한 사람이 될 거예요..
410. I'm going to Paris.....
파리로 갈 거라고요 / 파리?..
411. ...to study music and art. / Yeah, yeah...
음악과 미술을 공부할 거예요 / 그래.....
412. I'm going to be an actress or a writer or a da..
배우나 작가 아니면 무용수가 될 거예요..
413. Look what you did. / I'm sorry...
이게 뭐야 / 죄송해요..
414. You clumsy little fool!..
이게 무슨 짓이야.....
415. My father gave me this coat! / I'm so sorry...
아버지께서 주신 옷인데! / 정말 죄송해요..
416. All ruined, and what do you care? You ruined i..
이거 어떻게 할래? 네가 다 망쳤어!..
417. I could kill you! I could just kill you!..
내가 정말 못 살아!..
418. Petronella...
페트로넬라.....
419. Petronella, it's only a coat. Only a coat...
그깟 코트 갖고 왜 그래.....
420. Anne, you must not behave in that way...
안네, 이러면 안 된다..
421. It was an accident. Anyone can have an acciden..
실수였어요 누구나 실수를 하잖아요..
422. I don't mean that. I mean the answering back...
그런 말이 아니란다 그렇게 말대꾸하면 못써..
423. You must not answer back. They're our guests...
저분들은 손님이잖니..
424. You don't hear Margot getting into arguments w..
마고가 저분들과 다투는 거 본 적 있니?..
425. Try to be like Margot...
언니 좀 닮아라..
426. And have them walk all over me the way they do her..
잠자코만 있으라고요? 전 싫어요..
427. I don't know what happens to you, Annie...
널 어떡해야 할 지 모르겠구나..
428. If I had ever talked to my mother as you talk to m..
내가 우리 어머니한테 그렇게 대들었다면.....
429. Things have changed, Mother. People aren't like th..
시대는 변하잖아요 사람들은 그런 말 싫어해요..
430. "Yes, Mother. No, Mother. Anything you say, Mother..
"네, 엄마", "아니오, 엄마" "뭐든지 말씀만 하세..
431. I've got to fight things out for myself. Make some..
이러면서 살고 싶지 않아요 전 유명한 사람이 될 거예요..
432. It isn't necessary to fight to do it. Margot doesn..
그러는 데는 싸움이 필요하지 않아, 마고는.....
433. "Margot." That's all I hear. "Why aren't you like ..
항상 저한테 "마고 좀 닮아라"라고 하시잖아요..
434. Everything she does is right, and everything I do ..
언니가 하는 건 뭐든 옳고 제가 하는 건 뭐든 틀리죠..
435. You're all against me, and you worst of all...
엄만 항상 나한테만 이러셔 정말 미워 죽겠어..
436. I don't know how we can go on living this way...
앞으로 어떻게 살아갈 지 걱정이구나..
437. I can't say a word to Annie, she flies at me...
쟤한텐 아무 말도 못하겠어 대들기만 하니.....
438. You know Anne. In a half an hour, she'll be laughi..
저러다가도 금방 풀어져서 웃고 떠들잖아요..
439. And them...
저 사람들은.....
440. I told your father it wouldn't work with two famil..
내가 전에도 네 아빠에게 말했지만..
441. But no, no, he had to ask them...
두 가족이 같이 사는 건 무리야..
.....
.....
442. Every time I hear that sound, my heart stops...
저 소리를 들을 때마다 심장이 멎는 것 같아..
443. It's Miep. Father...
미프 아줌마예요, 아버지..
444. Yes? / It's Miep...
왜 그러니? / 미프 아줌마예요..
445. Here's your list. / Thank you...
여기 있어요 / 그래..
446. ls it Miep? / Yes...
미프라고? / 네..
447. At last, I'll have some cigarettes. / Miep's h..
드디어 담배가 왔군 / 미프 아줌마 오셨어..
448. I can't tell you how sorry I am about the coat...
그 코트 정말 죄송해요..
449. Don't worry...
괜찮다..
450. Hello. / Miep...
어서 오세요, 미프..
451. Mr. Kraler...
클라러 씨..
452. When Mr. Kraler comes, the sun begins to shine...
클라러 씨가 오시면 태양이 뜨는 것 같아요..
453. Dirk has had to leave. / Dirk is Miep's fiance..
더크가 떠났어요 / 미프 아줌마의 약혼자야..
454. He had to go into hiding in the country to escape ..
노동자로 끌려가지 않으려면 숨어야 했거든요..
455. ...but he has let me have the radio for you...
그이가 당신들께 라디오를 갖다 드리라고 했어요..
456. He shouldn't have. / lt was too dangerous...
안 그래도 되는데... / 뉴스도 들을 수 있어요..
457. Look!..
보세요..
458. Our blessed radio...
라디오가 있어 다행이야..
459. It gives us our eyes and ears out into the world...
세상 소식을 보고 듣게 해주거든..
460. We listen to the German station only for good musi..
좋은 음악을 들으려면 독일 방송을 듣고..
461. The Axis forces in the Western......
서부 전선의 독일 연합군.....
462. And we listen to the BBC for hope...
희망을 들으려면 BBC를 듣지..
463. ceaseless attacks by our land and air forces..
쉴 새 없이 공격한 끝에 전원 퇴각했습니다..
464. The 8th army continues to advance...
제8군은 진격을 계속하고 있습니다..
465. It' s good...
잘 됐어..
466. All right, Peter. Now, let's see what they have to..
피터, 나치는 뭐라고 하는지 한 번 들어볼까?..
467. Berlin...
베를린이에요..
.....
.....
468. Must we listen?..
더 들어야 해요?..
469. All right, Peter, that's enough...
됐다, 이제 꺼라..
.....
.....
470. The Green Police, they've found us...
경찰이 우릴 찾았나 봐..
.....
.....
471. This way, Mr. Dussel...
이쪽이에요, 듀셀 씨..
.....
.....
472. It's Kraler. / And Miep...
클라러입니다 / 미프예요..
473. Please open. / Bless them. They're here...
문 열어 주세요 / 두 사람이에요..
474. Kraler? / And Miep, yes. Open, please...
클라러? / 네, 문 열어 주세요..
.....
.....
475. Well, we had a visitor last night. / We had a ..
어젯밤에 손님이 왔더군요 / 간밤에 누가 왔어요..
476. Yes, yes. / A thief...
네, 맞아요 / 도둑이에요..
477. lt was a thief? / Did you hear him?..
도둑이었어요? / 무슨 소리 못 들었어요?..
478. Yes. / He was right under you...
네 / 바로 이 아래에 있었어요..
479. In the office right under here...
바로 이 아래가 사무실이거든요..
480. We did not know. / We thought it was the Green Pol..
그런 줄도 모르고... / 우린 경찰인 줄 알았어요..
481. Are you sure, Miep? / You were, of course, quiet?..
도둑이 틀림 없어요? / 물론이죠, 조용히 계셨죠?..
482. We didn't move. We hardly breathed all night...
움직이지도 않고 밤새 숨도 제대로 못 쉬었어요..
483. That is good. It was close. / Too close...
네, 가까운 곳이라... / 너무 가까운 곳이었죠..
484. He went through everything, the desk and the files..
책상이고 서류고 전부 뒤졌더라고요..
485. And he found the safe, but he could not get it ope..
금고도 찾았는데 열지는 못 했더라고요..
486. He's looking for our ration card supply from the u..
지하 조직에서 주는 배급 카드를 찾고 있었나 봐요..
487. Somebody knows. / They are in that safe...
누군가 알고 있어요 / 그게 금고에 있거든요..
488. They'll come back. You should get rid of that safe..
그럼 다시 오겠군요 금고를 다른 곳으로 치워버려요..
489. Yes, put a sign on the door..
그러죠, 문에다 이렇게 써야겠군요..
490. "Burglars do not come back. The safe is gone."..
"도둑은 오지 마시오 금고는 없습니다"..
491. Jokes, yeah. / Mr. Frank, I must talk to you...
농담 마세요 / 프랑크 씨, 드릴 말씀이 있습니다..
492. Of course. / Maybe we should get rid of the radio...
네, 말씀하세요 / 아마 라디오 때문일 거예요..
493. Put it in the stove. Burn it. If the Green Police ..
얼른 태워 버려요 경찰한테 들키기 전에.....
494. Then they'd find her diary. We'll burn that too...
일기도 찾아낼 테니 그것도 태워 버려야 해..
495. Not my diary. My diary goes, I go with it...
내 일기는 안 돼요 일기장을 태우면 죽어버릴 거예요..
496. Where is it? / Mr. Van Daan...
어디 있지? / 반단 씨..
497. If they find us, they might as well find the diary..
우리가 들키면 일기장이든 라디오든 그게 다 무슨 소용이..
498. Usually, I try to bring good news. / Yes, I know...
항상 희소식을 전하고 싶지만... / 잘 알아요..
499. But something has happened. A man came to me...
그런데 일이 생겼어요 누가 찾아와서..
500. He told me that he has a Jewish friend, a dentis..
치과 의사인 유태인 친구를 숨겨줄 수 없냐고 사정하더라..
501. He begged me, could I find him a hiding place?..
여러분 사정을 뻔히 알면서도 이렇게 왔어요..
502. It is a terrible thing to ask of you, living t..
힘든 일인 거 알지만.....
503. ...but could you take him in? / Well, of course we..
어떻게 안 될까요? / 알겠어요..
504. His name is Jan Dussel. / Dussel. I think I know h..
이름은 장 듀셀이에요 / 듀셀... 아는 사람 같은데..
505. I think it's fine to have him. / Thank you...
같이 살아도 좋아요 / 고마워요..
506. But, Otto, where are we going to put him? Where?..
그런데 여보 어디 재우죠?..
507. There's so little food as it is- / We can stretc..
음식도 모자란데 한 사람이 더 오면... / 조금씩 아..
508. He can have my bed. / No, thank you...
제 침대를 쓰시게 하죠 / 고맙지만.....
509. Margot will move in with us, and he can have her b..
마고를 우리한테 오게 하고 그 침대를 드리면 돼..
510. I'll get my things out...
방을 치울게요..
.....
.....
511. Mr. Dussel...
듀셀 씨..
.....
.....
512. Don't bump your head...
머리 조심하세요..
513. Come in, Mr. Dussel...
어서 오세요, 듀셀 씨..
514. This is Mr. Frank...
프랑크 씨예요..
515. Mr. Otto Frank? / Yes. Let me have your things, pl..
오토 프랑크 씨? / 네, 저한테 주세요..
516. Thank you, Mr. Frank...
고맙습니다, 프랑크 씨..
517. I leave you in good hands...
이젠 안전하세요..
518. Mr. Dussel, I must return your coat...
코트 벗으셔도 돼요..
519. What can I say to thank you? / Mr. Kraler and Miep..
어떻게 감사 드려야 할 지 / 클라러 씨와 미프 씨가...
520. ...they're our lifeline. Without them, we coul..
우리 생명줄이죠, 두 분 아니었으면 우린 죽은 목숨이에..
521. Please. You make us seem very heroic. It isn't..
우리가 무슨 영웅이라도 된다고요.....
522. We simply don't like the Nazis. / I know, I know...
나치가 싫을 뿐이죠... / 알아요..
523. "Nobody's going to tell us Dutchmen what to do wit..
유태인한테 대체 왜 그러는 건지.....
524. We'll be up tomorrow, see if they're treating you ..
내일 또 올게요 안전하게 계세요..
525. Goodbye. / Goodbye, Mr. Kraler...
안녕히 계세요 / 잘 가요, 클라러 씨..
526. Goodbye, Mr. Dussel. / Goodbye, Miep...
잘 있어요, 듀셀 씨 / 잘 가요, 미프..
527. Welcome, Mr. Dussel. / Thank you...
환영합니다, 듀셀 씨 / 고맙습니다..
528. This is my wife, Edith. Mr. and Mrs. Van Daan. The..
이쪽은 제 아내 에디고 반단 씨 부부와 아들 피터예요..
529. My daughters, Margot and Anne...
제 딸 마고와 안네예요..
530. Hello, Anne. / How do you do?..
안녕, 안네 / 안녕하세요..
531. Margot. / How do you do?..
마고... / 안녕하세요..
532. Please, Mr. Dussel, sit down...
이쪽으로 앉으세요..
533. Thank you...
고마워요..
534. I'm dreaming, I know it...
꿈만 같군요..
535. Mr. Otto Frank here...
프랑크 씨가 여기 계시다니..
536. You're not in Switzerland, then? Someone said that..
스위스로 간 게 아니었군요 누가 그쪽으로 갔다고 하던데..
537. And you've been here all this time? / Ever since J..
줄곧 여기 계셨어요? / 7월부터요..
538. Did Mr. Kraler warn you you won't get much to eat ..
너무 많이 먹으면 안 된다고 클라러 씨한테 말씀 들었죠..
539. You can imagine...
생각해 봐요..
540. Three ration cards among the seven of us...
3인용 배급 카드로 우리 7명이 살았는데..
541. Now you make eight...
이제 8명이 된 거요..
542. Mr. Van Daan, you don't realize what's happening o..
반단 씨, 지금 밖에서 무슨 일이 벌어지는지..
543. ...that you should warn me of a thing like that...
안다면 그런 말 못 하실 겁니다..
544. You don't realize what's going on, right here ..
여기 암스테르담에서 무슨 일이 일어나는지 아무 것도 모..
545. Every day, hundreds of Jews disappear...
매일 수백 명의 유태인이 사라지고 있습니다..
546. They surround the block. They search house by hous..
집집마다 수색을 하고 있어요..
547. Every day, children come home from school to find ..
애들은 방과 후 집에 와서 없어진 부모를 찾느라 난리죠..
548. Hundreds are being deported...
수백 명이 이송되고 있어요..
549. People that you and I know the Hallensteins, the W..
우리가 아는 사람들도요 할헨슈타인, 웨슬스 씨.....
550. Oh, no...
세상에.....
551. You get your callup notice..
소집 명령을 받으면..
552. "Come to the station on such and such a day and ho..
바루 그날 그 시각에 역까지 가야 하죠..
553. Bring only what you can carry."..
무슨 일이 있어도 짐을 싸서..
554. If you don't, they come drag you from your home.....
안 그러면 잡혀서..
555. ...and ship you off to Mauthausen, the death camp...
마차우센 행 배를 타는데 그러면 끝이에요..
556. We didn't know that things had got so much worse...
우린 그렇게 심각한 줄은 몰랐어요..
557. Forgive me for speaking so...
이런 말씀 드려 죄송합니다..
558. Do you know the de Vries?..
브리즈시네를 아세요?..
559. They're gone...
잡혀갔단다..
.....
.....
560. Sanne and I are in the same class...
산느는 저랑 같은 반 친구예요..
561. Sanne is my best-- My best friend...
저랑 제일 친한 친구죠..
562. She returned home from school to find her parents ..
그 애도 학교에서 돌아와 없어진 부모를 찾았단다..
563. She was alone for two days, and then they came and..
혼자서 이틀을 보냈는데 결국 그 애도 경찰이 데려 갔어..
564. Gone?..
데려 가요?..
.....
.....
565. Yes, with all the others...
나머지 사람들하고.....
566. Oh, no...
말도 안 돼요.....
.....
.....
567. People named Meyerberg, they lived near us...
혹시 우리 이웃인 메어버그라는 사람.....
568. 혹시 우리 이웃인 메어버그라는 사람.....
소식도... / 그 얘긴 나중에 듣죠..
569. I'm sure Mr. Dussel would like to get settled...
듀셀 씨는 짐 정리를 하셔야죠..
570. Would you take Mr. Dussel to his room now?..
방까지 모셔 드리렴..
571. If you'll come with me, Mr. Dussel...
저를 따라 오세요..
572. Forgive me if I haven't expressed my gratitu..
감사하다는 말씀 제대로 못 드린 거 용서하세요..
573. This has been such a shock to me...
이런 충격은 저도 처음이라서요..
574. I always thought of myself as Dutch. I was born in..
전 제가 네델란드인인 줄 알았어요 여기서 태어났거든요..
575. My father was born in Holland, and my grandfathe..
제 아버지, 할아버지도 모두 여기서 태어나셨죠..
576. And now, after all these years......
그런데 이제 와서 유태인이라니.....
577. If you will excuse me...
실례합니다..
.....
.....
578. It's so different from what Mr. Kraler tells us...
클라러 아저씨께서 하신 말씀과 너무 다르잖아요..
579. Mr. Kraler says that things are improving...
상황이 좋아지고 있다고 하셨잖아요..
580. I like it better the way Kraler tells it...
난 클라러 씨 말을 믿을래..
.....
.....
581. Good night...
잘 자라..
582. Say good night! / Good night, Mother...
너도 해야지 / 안녕히 주무셔요..
.....
.....
583. Good night, Mr. Frank. / Good night...
안녕히 주무셔요 / 잘 자요..
584. Do you have any children, Mr. Dussel?..
아이는 없으세요?..
585. No, I never married...
아니, 결혼을 안 했단다..
.....
.....
586. Have you no family at all? / No one...
그럼 가족도 없으세요? / 그래..
.....
.....
587. How dreadful...
끔직하군요..
588. You must be terribly lonely...
정말 외로우셨겠어요..
589. I'm used to it...
그렇지 뭐..
590. I don't think I could ever get used to it...
전 그런 건 생각도 못해 봤어요..
591. Didn't you even have a pet?..
그럼 애완 동물은 키워 보셨어요?..
592. A cat or a dog? / No...
고양이나 강아지요? / 아니..
593. No, no, I have an allergy to furbearing animal..
난 털 있는 동물에 알레르기가 있어..
594. Gives me asthma. / Oh, dear...
천식이거든 / 세상에.....
595. What?..
뭐?..
596. Peter has a cat...
피터가 고양이를 길러요..
597. He has? He has it here? / Yes...
뭐? 여기서 키운다고? / 네..
.....
.....
598. We hardly ever see it...
하지만 거의 못 봐요..
599. He keeps it in his room all the time. / Yeah...
하루 종일 자기 방 안에 두니까요 / 그래..
600. I'm sure it'll be all right. / Well, I hope so. Ye..
괜찮으실 거예요 / 그랬으면 좋겠구나..
.....
.....
601. I hope I won't be too much of a bother to you, Mr...
아저씨를 너무 귀찮게 하지 않도록 노력할게요..
602. No...
그러렴..
603. I seem to be able to get everyone's back up...
아저씨와 잘 지낼 자신 있어요..
604. Oh, I always get along very well with young pe..
나도 젊은 사람들이랑 잘 지낸단다..
605. My patients all bring their children to me.....
환자들이 나더러 애들하고 잘 놀아준다고..
606. ...because they know I get along well with them...
항상 자기 애들을 데리고 왔지..
607. So don't you worry about that...
그러니 걱정하지 않아도 된단다..
608. Thank you, Mr. Dussel...
고맙습니다..
609. Good night...
잘 자라..
610. I'll be back...
좀 있다 올게..
611. Good night, Mr. Dussel...
안녕히 주무셔요, 듀셀 아저씨..
.....
.....
612. Be careful...
조심하세요..
.....
.....
613. Sanne...
산느..
614. Sanne?..
산느?..
615. Sanne!..
산느!..
.....
.....
616. Save me! Save me! No, no!..
살려 주세요! 살려 주세요! 안 돼!..
617. No! Don't take me! / Stop it! Stop it!..
안 돼! 데려가지 마세요! / 그만 해라! 그만!..
.....
.....
618. Save me...
살려 주세요..
619. Hush, Annie, hush. It's all right. It's all ri..
안네야, 괜찮다 진정 하거라..
620. Please, Mr. Dussel, turn on the light. It was just..
듀셀 씨, 불 좀 켜주세요 그냥 꿈이란다..
621. You're here, safe, you see?..
넌 안전하단다..
622. Something must be done with that child. Yelling li..
얘 때문에 무슨 일이 생길 거예요 그렇게 소릴 질러 댔..
623. Who knows who might be in the street? She's enda..
길에서 누가 들었을지 누가 알아요? 이 애 때문에 우리..
624. Mr. Dussel, after all, Anne is not exactly a t..
듀셀 씨, 안네는 전방에서 훈련 받은 군인이 아니에요..
625. Please, Mr. Dussel, go back to bed...
제발 부탁이니 그만 침대로 돌아가세요..
626. She'll be herself in a minute or two, won't you, A..
조금만 있으면 얘도 진정할 거예요..
627. Go back to bed...
침대로 가라고?..
628. Excuse me. I'm going to the W.C., the one room..
유일한 안식처인 화장실로 가는 게 낫겠군..
629. Go back to bed now...
침대로 가세요..
630. Would you like some water?..
물 마실래?..
631. Was it a very bad dream?..
악몽이었니?..
632. Perhaps if you told me?..
엄마한테 말해주지 않을래?..
633. I'd rather not talk about it...
말하고 싶지 않아요..
634. Try to sleep, then...
그럼 자거라..
635. I'll sit right here beside you. / You don't have t..
곁에 있어줄게 / 그러실 필요 없어요..
636. But I'd like to stay with you. Very much, really...
너와 함께 있고 싶구나 진심이야..
637. I'd rather you didn't...
전 안 그러셨으면 좋겠어요..
.....
.....
638. Good night--..
잘 자거라..
.....
.....
639. You'll be all right?..
괜찮겠니?..
640. There's nothing that you want?..
뭐 필요한 거 없어?..
641. Will you please ask Father to come?..
아빠 좀 불러 주실래요?..
.....
.....
642. Yes, of course, Anne, dear...
그래, 알았다..
.....
.....
643. She asked for you...
당신을 찾아요..
644. Edith.... / Go to her, Otto...
여보 / 가 보세요, 여보..
645. She's still trembling with fear...
아직도 떨고 있어요..
.....
.....
646. She wants nothing of me...
난 필요 없대..
647. She pulled away when I leaned down to kiss her..
키스하려니까 밀쳤어..
648. They broke down the door and tried to drag me ..
경찰이 산느에게 했던 것처럼 절 잡아가려 했어요..
649. It's just a phase...
진정하세요..
650. All girls turn to their fathers at this age...
저 나이 때 여자 애들은 아빠를 더 좋아해요..
651. They give all their love to their fathers...
아빠한테만 의지하죠..
652. You weren't like this. You didn't shut me out...
넌 안 그랬잖니 넌 나한테 소리치지도 않았어..
653. So......
그래.....
654. Do you want me to read to you? / No, just sit with..
내가 책 읽어줄까? / 아니요, 잠시만 곁에 있어 주세..
655. Was I awful?..
무서워요..
656. Do you think anyone outside heard me? / No. Now, l..
누가 제 비명소리를 들었을까요? / 아니다, 어서 눕거..
657. Like this. Now try to sleep...
그렇지 이제 자려고 노력해 봐..
658. I'm a terrible coward...
저는 지독한 겁쟁이예요..
659. I'm so disappointed in myself...
저한테 정말 실망했어요..
660. I think I'm really grown-up.....
다 큰 줄만 알았는데..
661. ...and then something happens, and I run to you li..
겁나니까 아기처럼 행동해 버렸어요..
662. I love you, Father. I don't love anyone but you...
사랑해요, 아빠 아빠보다 좋아하는 사람은 없어요..
663. Annele. Annele. / It's true...
안네야... / 정말이에요..
664. You're the only one I love...
아빠뿐이에요..
665. I've been thinking about it for a long time...
오래 전부터 그렇게 생각했어요..
666. It's fine...
고맙다..
667. It's fine to have you tell me that you love me.....
날 사랑한다니 고맙구나..
668. ...but I'd be much happier if you said that you lo..
하지만 엄마도 똑같이 사랑해주면 더 기쁘겠구나..
669. She needs your help so much...
엄마가 네 사랑을 얼마나 원하는데..
670. Your love...
네 사랑을.....
671. We have nothing in common. She doesn't underst..
엄마와 난 공통점이 없어요 절 이해 못 하잖아요..
672. Whenever I try to explain my views on life, sh..
제가 무슨 말만 하면 역정을 내시잖아요..
673. You hurt her very much just now. She's crying...
좀 전에 넌 엄마 마음을 아프게 했어..
674. She is in there crying...
엄마가 저기서 울고 계시잖니..
.....
.....
675. Oh, Father, I was horrible, wasn't l?..
아빠, 전 정말 못된 아인가 봐요..
676. What's the matter with me? Tell me...
왜 그런지 모르겠어요..
677. Don't say it's just a phase. Help me...
일시적인 현상이라고 하지 말고 도와 주세요..
678. There is so little that we parents can do to help ..
부모가 도와줄 수 있는 일은 매우 적단다..
679. We can only try to set a good example, point the w..
좋은 본보기가 되려고 노력할 뿐이지..
680. The rest you must do yourself...
나머진 네 몫이란다..
681. I'm trying. Really, I am...
노력하고 있어요..
682. Every night, I think back over all the things I di..
매일 밤이면 그날의 잘못한 일을 되새기며 반성해요..
683. Like putting the wet mop in Mrs. Van Daan's bed...
반단 아줌마 침대에 걸레를 뒀던 일 같은 거요..
684. And now this with Mother...
이젠 엄마 차례예요..
685. I say to myself, "That was wrong."..
제 잘못이라고 속으로 말하기도 하고..
686. And I make up my mind never to do that again. Neve..
다신 안 그래야지 맹세도 해요..
687. I may do something worse, but I'll never do that a..
다신 이런 일 없을 거예요..
688. I have a nicer side, Father.....
제게도 착한 면이 있지만.....
689. ...but I'm scared to show it...
내보이기가 두려워요..
690. I'm afraid people will laugh at me...
사람들이 비웃을까봐서요..
691. So the mean Anne comes to the outside.....
그래서 나쁜 모습만 자꾸 보이죠..
692. ...and the good Anne stays in the inside...
착한 모습은 안에 감춰두고요..
693. And I keep on trying to switch them around.....
물론 바꿔보려고 노력은 해요..
694. ...have the good Anne outside.....
착한 모습은 보이고..
695. ...and the bad Anne inside...
나쁜 모습은 감추려고요..
696. It would be what I'd like to be...
저도 그러고 싶어요..
697. And might be...
정말요..
698. If only......
만일.....
.....
.....
699. She's asleep...
잠들었어..
.....
.....
700. Thursday, the 29th of October, 1942...
1942년 10월 29일 목요일..
701. Mr. Dussel and I had a great battle yesterday...
어제 난 듀셀 아저씨와 크게 싸웠어..
702. Yes, Mr. Dussel...
그래, 듀셀 아저씨야..
703. According to him, nothing, I repeat, nothi..
아저씨 말로는 전부 다 내 잘못이란 거야..
704. While he was going on at me, I thought..
한참 떠드실 때 난 생각했지..
705. "Someday, I'm going to give you such a smack....
내가 언젠가 본 때를 보여주고 말겠어..
706. ...that you'll fly right up to the ceiling. "..
천장으로 날려버리는 그런..
707. Why is it that every grownup thinks he knows the w..
왜 어른들은 자기가 애들을 잘 다룬다고 생각할까?..
.....
.....
708. particularly the grownups that haven 't any...
특히 아이도 없는 분이 말야..
709. Monday, the 9th of November, 1942...
1942년 11월 9일 월요일..
710. Wonderful news! The Allies have landed in Afri..
기쁜 소식이야 연합군이 아프리카에 상륙했어..
711. That measure of......
그 방법이…..
712. Churchill spoke on the BBC from London...
처칠 수상이 런던에서 BBC 방송으로 연설을 했어..
713. which they have so often meted out to others...
그들은 항상 남들에게 떠넘기곤 했죠..
714. Ah, this is not the end...
이게 끝이 아닙니다..
715. It is not even the beginning of the end...
아직 후반부의 시작도 아닙니다..
716. No, but it is, perhaps, the end of the beginni..
이제 전반부의 끝에 접어들었을 뿐입니다..
717. The air raids are getting worse...
공습은 더 치열해졌어..
718. The British planes come over, day and night, on th..
영국 비행기가 독일로 진격하는 소리가 밤낮없이 들렸지..
.....
.....
719. It's too much. It's just too much...
너무 심해 이건 정말 심해..
.....
.....
720. Suppose they hit this house?..
이 집을 폭격하면 어쩌죠?..
721. What will we do? We can't go out in the street...
우린 밖으로 나갈 수도 없는데요..
722. What will we do?..
우린 어쩌죠?..
723. If they hit this house, your worries will be over...
이 집을 맞출 수만 있으면 우리 걱정은 끝나는 거죠..
.....
.....
724. That big explosion, an English plane fell righ..
영국 비행기가 맞았어요 이쪽으로 추락해요..
725. Peter...
피터..
726. Peter!..
피터!..
.....
.....
727. It's far away from here. / Please don't...
여기서 멀어요 / 이제 괜찮아..
728. Just look at them...
저길 보세요..
729. Mrs. Van Daan, this should be music to your ears...
반단 부인 마치 음악 소리 같잖아요..
730. Music? / Of course...
음악이요? / 네..
731. The more planes they send, the sooner the war ..
영국 비행기가 더 많이 올수록 전쟁이 더 빨리 끝나는 ..
732. The sooner we'll be home again. / I don't believe ..
집에 빨리 갈 수 있다는 뜻이죠 / 이젠 더 이상 믿을..
733. Do you know what I'd like right now? A cup of tea...
차 한 잔 하고 싶군..
734. Oh, yes, please...
저도요..
735. You can't have tea, then, for breakfast...
지금 차 마시면..
736. If you have it now, you won't have any tomorrow...
내일 아침 식사는 없다..
737. I don't care. / Neither do l...
괜찮아요 / 나도 괜찮아..
738. Me too, please...
저도요..
739. How about you, Mr. Dussel? Tea now or tomorrow mor..
듀셀 씨도 지금 드실래요 아니면 아침에 드실래요?..
740. Tomorrow morning. / Sure?..
아침에 마실게요 / 정말요?..
741. Sure...
네..
.....
.....
742. I'll take mine now...
저도 지금 주세요..
743. The skylight!..
하늘을 보세요..
744. Edith, come!..
여보, 이쪽으로.....
745. Oh, Peter!..
피터!..
746. Peter! Peter!..
피터! 피터!..
747. Peter!..
피터!..
748. Peter!..
피터!..
.....
.....
749. "Praised be thou, Lord, ruler of the uni..
우리를 축복해 주시고..
750. ...who's sanctified us with thy commandments..
하누카 제단을 밝혀주시며..
751. ...and bidden us kindle the Hannukah light..
우리의 지배자이신 주님께 감사 드립니다..
752. Praised be thou, O, Lord, our God, ruler of the un..
그 옛날 우리 선조들을 해방시켜주시며..
753. ...who wrought wondrous deliverances f..
우주의 지배자이신 주님께 감사 드립니다..
754. Praised be thou, O, Lord, our God, ruler of the un..
생명과 양식을 주시고..
755. ...that thou hast given us life and sustenance.....
이런 기쁜 날을 맞이하게..
756. ...and brought us to this happy season." Amen...
해주셔서 감사합니다, 아멘..
757. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
758. Monday, the 7th of December, 1942...
1942년 12월 7일 월요일..
759. The Hannukah holiday came early this year...
올해의 하누카 날은 일찍 왔어..
760. "We kindle this Hannukah light.....
우리가 불을 켜는 것은..
761. ...to celebrate the wonderful deeds wrought th..
열정을 통해 일어난 훌륭한 업적을 기리기 위해섭니다..
762. ...with which God filled the hearts of the heroi..
2천년 전 하나님께서 영웅적인 조상들의 마음을 채워주신..
763. They fought against indifference.....
그들은 싸웠습니다. 무관심과..
764. ...against tyranny and oppression, and the..
차별과 억압에 대항하여, 그리고 후손에게 성전을 물려 ..
765. May these lights remind us that we should ever..
이 빛이 늘 주님을 믿어야 함을 상기시키고..
766. ...whence cometh our help." Amen...
따르게 하소서, 아멘..
767. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
.....
.....
768. "l lift up mine eyes unto the mountains from whenc..
너희를 산까지 인도하고 도와준 건..
769. My help cometh from the Lord, who made heaven and ..
세상을 창조하신 하느님 덕택이다..
770. He will not suffer thy foot to be moved...
너희가 떠났어도..
771. He that keepeth thee will not slumber...
주님은 괴로워 하지 않으셨다..
772. He that keepeth lsrael doth neither slumber nor sl..
너희와 이스라엘이 잠들지 않게 지켜주셨다..
773. The Lord is thy keeper...
하나님은 우리의 수호자시다..
774. The Lord is thy shade upon thy right hand...
신은 너희의 보호자시고 너희에게 그늘을 만들어 주시며..
775. The Lord shall keep thee from all evil. He sha..
악마로부터 네 영혼을 보호해주실 것이다..
776. The Lord shall guard thy going out and thy com..
나가고 들어올 때도 지켜주실 것이며..
777. ...from this time forth and forevermore." Amen..
앞으로 영원히 보호해 주실 것이다, 아멘..
778. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
779. May I have the hats, please? Thank you...
모자 주세요 고마워요..
780. Very nice, very nice...
아주 좋아요..
781. That was very moving. / lt isn't over yet...
정말 감동적이었어요 / 아직 끝나지 않았어요..
782. Sit down! / Where are you going?..
앉으세요 / 뭐가 더 남았니?..
783. There's lots more. Songs and presents...
노래와 선물 증정 순서가 남았어요..
784. Presents? / Not this year, unfortunately...
선물? / 안 됐지만 올해는 없어요..
785. But always on Hannukah, everyone gives presents. E..
원래는 모두에게 선물을 주죠..
786. That's right. / Like our St. Nicholas Day...
알겠어요 / 크리스마스처럼요!..
787. St. Nicholas Day. / No, not like St. Nicholas Day...
크리스마스? / 아니에요, 크리스마스라니요!..
788. What kind of Jew doesn't know Hannukah?..
어떻게 유태인이 하누카 날도 몰라요?..
789. I remember particularly the candles...
특히 초가 기억나네요..
790. First one, as we have tonight. The second night, t..
첫 날에는 오늘처럼 초를 하나만 켜고 다음 날은 두 개..
791. The next night, three, and so on, until eight cand..
그 다음 날은 세 개... 이런 식으로 모두 8개의 초..
792. When there are eight candles, it's truly beautiful..
8개가 모두 켜지면 정말 예쁘답니다..
793. What I remember best are the presents we used ..
가장 좋았던 선물은 마지막 날 선물이었어요..
794. Each day, they got better and better...
날이 갈수록 더 좋은 선물이었죠..
795. We are all here, alive. That's present enough...
모두 살아있는 것만도 아주 훌륭한 선물이야..
796. No, it isn't. I've got something...
그렇지 않아요 제가 드릴 게 있어요..
797. What is it?..
뭔데?..
798. Presents. / Real presents?..
선물이에요 / 정말?..
799. She made it herself. / Look!..
직접 만들었나 봐요 / 저것 좀 봐요..
800. lsn't it festive? Isn't it gay? / Oh, it's bea..
축제 같죠? / 예쁘구나..
801. For Margot...
이건 언니 거야..
.....
.....
802. Read it out loud...
큰 소리로 읽어 봐..
803. You have never lost your temper..
언제나 화내지 않는 언니..
804. You never will I fear..
너무 참지 마..
805. You are so good but if you should..
언닌 너무 착해서 탈이야..
806. put all your crosswords here..
이걸로 낱말풀이 게임을 해봐..
807. Let's see what it is...
뭔가 봐..
808. It's a new crossword-puzzle book...
낱말풀이 게임 책이네..
809. It's one you've done, but I rubbed it out...
실은 언니가 풀었던 책이야 내가 답을 지웠다가. 언니가..
810. ...you can do it all over again!..
...전부 다시 풀수 있거든!..
811. It's wonderful. / Clever...
근사하구나 / 영리하네..
812. Thank you...
고맙다..
813. For Mrs. Van Daan...
이건 반단 아줌마 선물이에요..
814. Oh, I feel terrible. I don't have a thing for anyb..
세상에... 난 준비도 못 했는데.....
815. It's hair shampoo...
샴푸예요..
816. I took all the bits of soap and mixed them wit..
비누 찌꺼기들을 모아서 물하고 섞었어요..
817. Oh, thank you, Anneke! / She's got your number...
정말 고맙구나!..
818. I wanted to write a poem for all of them, but ..
여러분들을 위해 시를 쓰고 싶었는데 시간이 없었어요..
819. Yours, Mr. Van Daan, is really something...
반단 아저씨 거는 정말 대단한 거예요..
820. Something you want more than anything...
아저씨가 제일 좋아하시는 거죠..
.....
.....
821. Cigarettes! / Look at that!..
담배예요 / 이것 좀 봐요..
822. Cigarettes! / Two of them...
담배! / 2개피예요..
823. Father found some pipe tobacco in the pocket..
아빠의 주머니 속에 있는 파이프용 담배를 가지고 만들었..
824. Rather, Father did...
사실 아빠가 만드셨지만요..
825. Look at that...
이것 좀 봐요..
826. Light it! Go on, light it!..
빨리 불 붙여 봐요..
827. It's tobacco...
정말 담배예요..
828. Really, it is...
진짜요..
829. There's a little fluff in it, but not much...
보풀이 있긴 하지만 괜찮아요..
830. Ah, yes...
정말 담배구나..
831. lt works! / Look at him!..
정말 되네! / 그를 봐!..
832. Thank you, Annie. Thank you...
고맙구나 에니, 고마워..
833. Mr. Van Daan!..
반단 씨!..
834. For Mother. A Hannukah greeting...
엄마 거는 하누카 카드예요..
835. Here's an IOU that I promise to pay Ten hours of d..
엄마를 위해 봉사할게요 지금부터 10시간 동안.....
836. Whatever you say..
무슨 일이든지요..
837. Signed, Anne Frank...
안네 올림..
.....
.....
838. Ten hours of doing what you're told? Anything you'..
10시간 동안 뭐든지 시키는 대로 한다구?..
839. That's right...
그래요..
840. You wouldn't want to sell that, Mrs. Frank, would ..
저한테 팔지 않으실래요?..
841. Never. This is the most precious gift I've ever ha..
싫어요, 제가 받아본 선물 중에 최고예요..
842. For Father...
아버지 거예요..
843. Annele, I wasn't supposed to have a present...
내 것도 있다니.....
844. Look at that. / It's a muffler...
목도리예요..
845. Oh, I know...
아, 그렇구나..
846. To wear around your neck like an ascot, you kn..
목에 두르고 계세요..
847. I knitted it in the dark each night. I'm afraid it..
매일 어두운 밤에 짜느라 제 모양이 안 나왔어요..
848. It's fine. Thank you, Annele. Thank you...
예쁘구나, 정말 고맙다..
849. lsn't it a dream? / Lovely, isn't it?..
정말 예뻐요..
850. Thank you, Anne...
정말 고맙다..
851. For Mouschi...
이건 무쉬 거..
852. He'll like it...
고마워..
853. And this is for you, yourself...
그리고 이건 네 거야..
854. From Miss Quack-Quack...
꽥꽥 아줌마가 주는 선물..
855. Go on, open it...
어서 열어 봐..
856. Aren't you going to open it?..
안 열어 볼 거야?..
857. Come on, show us what it is...
어서 보자꾸나..
858. It's a safety razor. / What?..
안전 면도기야..
859. It's not new. Miep got it, secondhand...
새 것은 아니지만 미프 아줌마가 주신 건데..
860. But you really do need a razor now...
네가 더 필요할 것 같아서..
861. What for? / Look at his upper lip...
왜? / 입술 위를 보세요..
862. See?..
봐요..
863. He wants to get rid of that?..
면도 하라고?..
864. Put some milk on it and let the cat lick it ..
그 위에 우유를 바르고 고양이더러 핥으라고 하면 되겠네..
865. You think you're funny, don't you?..
하나도 안 웃겨요..
866. Look, he can't wait. He's going in to try it now...
당장 해보려고 가는 것 좀 봐..
867. I'm going to give Mouschi his present...
무쉬한테 선물 주러 가는 거예요..
868. Mouschi, Mouschi, Mouschi. / Enough!..
무쉬, 무쉬, 무쉬... / 그만 해요..
869. And last, but never least, my roommate, Mr. Du..
마지막으로 제 룸메이트인 듀셀 아저씨 거예요..
870. Something for me?..
내 것도 있니?..
.....
.....
871. Capsules. / They're earplugs....
마개잖아 / 귀에 꽂는 거예요..
872. To put in your ears so you won't hear me when I th..
그걸 꽂으시면 밤에 제가 소리 질러도 못 들으실 거예요..
873. I made them myself. Try them. See if you can hear ..
직접 만든 건데 잘 되는지 한 번 껴 보세요..
874. Watch him. / Wait, I'll put--..
좀 봐요 / 잠깐만.....
875. Like that? Is that what you mean? / Are you ready?..
이렇게 끼면 되지? / 준비 됐죠?..
876. What? / Are you ready?..
뭐라고? / 준비 됐냐고요?..
877. They work!..
안 들리나 봐!..
.....
.....
878. They went in! They went in!..
안으로 들어갔나 봐요..
879. He can't get them out...
빠지질 않나 봐요..
880. What's the matter with you? Get them out. Take t..
무슨 일이에요? 빼내세요..
881. I got it...
뺏어요..
882. Thank you...
고맙다..
883. That's a real Hannukah. / lsn't she cute?..
정말 진짜 하누가네 / 귀엽지 않니?..
884. A real Hannukah. / Now let's sing the song, Father..
진짜 하누카 / 이제 노래를 불러요, 아빠..
885. Wait till you hear the Hannukah song, Mr. Dussel...
하누카 노래를 한 번 들어 보세요, 듀셀 아저씨..
886. Annele. I'm afraid we shouldn't sing the song...
안네야, 오늘 밤엔 노래를 부르지 않는 게 좋겠다..
887. It's a song of jubilation and of rejoicing..
듀셀 씨, 이 노랜 축하의 노래라..
888. One is apt to become too enthusiastic about it..
기분을 신나게 하죠..
889. Please, let's sing it. I promise not to shou..
같이 노래 불러요 작게 부를게요..
890. Very well, but quietly, Annie. I'll keep my ..
그래, 조용히 부르는지 보마 큰 소리로 부르면.....
891. I told you not to come in with that cat. Get out o..
내가 고양이는 데려 나오지 말랬잖아! 어서 데리고 가..
892. What's the matter with you? Haven't you any sense?..
왜 그러니? 생각이 있니 없니!..
893. Get that cat out of here. / Cat?..
어서 데리고 가 / 고양이요?..
894. You heard me, get it out of here!..
데리고 들어 가라니까!..
895. I have no cat...
아무 것도 없어요..
896. Mr. Dussel...
듀셀 씨.....
897. It doesn't have to be the cat. Just the hairs on h..
고양이가 없어도 옷에 털이 묻어 있느니..
898. ...from the cat is enough when he comes in the roo..
있는 거나 마찬가지예요..
899. You won't be bothered anymore. We're getting rid o..
다시 이러지 않을 거요 곧 없앨 테니 걱정 마세요..
900. At last, you listen to me...
이제야 통하는군요..
901. And I'm not doing it for you. That's all in your m..
당신 때문이 아니에요 당신을 위해서가 아니라..
902. I'm doing it because I'm sick of seeing that cat e..
우리 음식을 고양이가 먹는 걸 더 이상 참을 수가 없어..
903. That's not true. I only give him scraps...
아니에요 부스러기만 먹이는걸요..
904. Don't tell me. He gets fatter every day...
그런 말 마라 고양이가 날이 갈수록 살찌잖니..
905. Damn cat looks better than any of us. Out he goes ..
우리보다 더 보기 좋다구 밤에 당장 내보내..
906. No!..
안 돼요..
907. Mr. Van Daan, you can't do that. That's Peter's ca..
그러지 마세요 피터 고양이잖아요..
908. Peter loves that cat. / Annie...
피터가 얼마나 사랑하는데요 / 안네야..
909. If he goes, I go...
내쫓으면 저도 나갈 거예요..
910. Go. Go...
그래, 가라..
911. He's not going and the cat's not going. What's wro..
아무도 안 내보낼 거야 하누카 날에 왜들 이래요?..
912. Look, please, Annie, sing...
안네야, 노래하렴..
913. Annele. Annele...
안네야, 안네야.....
914. I think we should first blow out the candles...
촛불부터 끄는 게 좋겠구나..
915. Then we'll have something for tomorrow night...
내일 밤에 다시 켜자..
916. You're supposed to let it burn itself out...
다 탈 때까지 그냥 놔두는 거잖아요?..
917. I'm sure that God understands shortages...
아끼려고 그러는 거 하느님도 다 이해하실 거다..
918. Praised be thou, Lord, who has permitted us.....
주님, 우리를 지켜주시고..
919. ...to celebrate this joyous festival. ..
축복해 주소서, 아멘..
920. Amen. / Amen...
아멘..
.....
.....
921. I think they've gone. / They've found us...
간 것 같군 / 들켰어요..
922. If they had, they would be up here by now...
그렇다면 지금쯤 여기로 올라 왔을 거요..
923. I know it was the Green Police. They've gone to ge..
경찰이 분명해요 사람을 부르러 간 거예요..
924. Maybe the Gestapo looking for papers...
서류를 찾으러 온 게슈타포일지도 모르지..
925. Or another thief looking for money...
아니면 잡도둑일지도 모르죠..
.....
.....
926. I'm going down...
내려가 볼게요..
927. They may still be there...
아직 있을지도 몰라요..
928. Annele, this is Saturday...
오늘은 토요일이라..
929. We won't know what happened until Miep or Mr. Kral..
월요일 아침까진 알아볼 방법이 없어..
930. We cannot live with this uncertainty. Now, ple..
아무 것도 모른 채 이틀이나 보낼 순 없어..
.....
.....
931. Get our money. They say you can buy them off...
돈을 주면 그냥 갈지도 몰라요..
932. Quick, go get the money. / Keep still!..
어서 빨리 돈을 갖다 줘요 / 조용히 해..
933. You want to be dragged off to a concentration ca..
집단 수용소로 끌려가고 싶어서 그래요?..
934. You gonna stand there till they come get you?..
잡으러 올 때까지 기다리라고요?..
935. Will you keep still?..
조용히 있으라니까!..
.....
.....
936. Someone go and make Father come back...
누가 가서 아빠를 모셔와야 해요..
.....
.....
937. Haven't you done enough? / Please, Mr. Van Daan...
가만히 있어 / 반단 아저씨 제발요..
.....
.....
938. Annie!..
안네!..
.....
.....
939. I lift up mine eyes unto the mountains, from whenc..
내 눈을 들어 구원의 빛이 비출 산을 쳐다보도다..
940. My help cometh from the Lord, who made heaven and ..
그곳에 천지를 창조하신 주님 내 소원을 들으러 오실지니..
.....
.....
941. He that keepeth thee will not slumber...
우리가 잠들지 않게 지켜 주셨고..
942. He that keepeth lsrael doth neither slumber nor sl..
이스라엘도 잠들지 않게 지켜주셨도다..
943. The Lord is thy keeper...
신은 우리의 보호자시고..
944. The Lord is thy shade upon thy right hand...
어디서나 지켜주시니.....
.....
.....
945. Over here...
이리와 보세요..
.....
.....
946. I better go and look and make sure. / Yeah...
가서 살펴 보죠..
.....
.....
947. The Lord shall keep thee from all evil...
악마로부터 우리를 지켜주소서..
948. He shall keep thy soul. / Hear me, O, lsrael...
주님이 우리의 영혼을 지키시고 / 우리의 기도를 들으시..
949. The Lord shall guide thy going out and thy com..
지켜주시니.....
.....
.....
950. Took the typewriter and ran away. He didn't sh..
누가 타자기를 훔쳐서 급하게 도망갔나 봐요..
951. It was swinging wide open. The watchman was pa..
현관문이 열린 채로 있는 걸 야경꾼이 지나가다 봤어요..
.....
.....
952. We had a burglar. He got out as he heard me co..
도둑이 제가 오는 소릴 듣고 도망갔어요..
.....
.....
953. I will lock the door and report it...
문을 잠그고 나중에 보고하세요..
.....
.....
954. They've gone. They've locked the door. / Oh, thank..
문을 잠그고 갔어요 / 하느님 감사합니다..
955. I'd just as soon they take us than to continue wit..
차라리 잡아가는 게 속 편하겠어..
956. I can't think...
이렇게는 못 살아..
957. It's all right. The danger has passed...
이제 됐어요 위험하지 않아요..
958. Who says the danger has passed?..
누가 위험이 지나갔다고 했소?..
959. Don't you realize that we're in greater danger tha..
전보다 더 위험한 상황이 된걸 모르겠어요?..
960. Please, will you keep still?..
이제 그만하세요..
961. Thanks to this clumsy fool, someone now knows ..
저놈의 고양이 때문에 누군가 우리를 알아챘을 거예요..
962. Someone knows we're hiding. / It's a thief! Yo..
눈치챘을 거라고요 / 그 자는 도둑이에요..
963. ...he'll go to the Green Police and say, "l was ..
도둑이 경찰에 가서 간밤에 도둑질을 하는데..
964. ...and I heard a noise above my head"? Would he do..
이상한 소릴 들었다고 말할 것 같아요?..
965. I think he will. / You're crazy...
네, 그럴 것 같아요 / 미쳤군요..
966. I think that someday that the thief will be caught..
언젠가 도둑이 붙잡히면..
967. ...and he'll make a bargain with the Gestapo...
게슈타포와 거래를 하겠죠..
968. He'll say to the Gestapo, "lf you let me off.....
자기를 놓아주면..
969. ...I'll show you where some Jews are hiding."..
유태인이 숨어 있는 곳을..
970. That's what I think...
알려 주겠다고요..
971. He's right...
맞아요..
972. Oh, Mother, let's get out of here. We can't stay h..
여기서 나가요 더는 못 있겠어요..
973. Please, let's go. / Go? Where?..
어서 나가요 / 나가? 어디로?..
974. Yes, where?..
그래, 어디로 가니?..
975. Have we lost all faith?..
믿음을 벌써 잊었나요?..
976. All courage?..
용기도요?..
977. A few moments ago, we thought they had come for us..
좀 전만 해도 우릴 잡으러 올 거라고 했는데..
978. We thought it was the end. Well, it wasn't the end..
아직 이렇게 안전하게 살아 있잖아요..
979. We thank thee, O, Lord, our God, that in thy inf..
주님, 자비를 베푸시고..
980. ...thou hast again seen fit to spare us...
우리가 하나가 되게 하소서..
981. Amen. / Amen...
아멘 / 아멘..
.....
.....
982. Annele...
안네야..
983. The song...
노래 불러 줄래?..
984. How about the song?..
어서 불러 보거라..
.....
.....
985. Happy Hannukah. / Happy Hannukah...
하누카, 하누카 / 즐거운 하누카..
.....
.....
986. Saturday, the 1st of January, 1944...
1944년 1월 1일 토요일..
987. Another new year has begun.....
새해가 시작되었지만..
988. ...and we find ourselves still in our hiding place..
우린 여전히 숨어 지내..
989. We have been here now.....
여기 온 지 벌써..
990. ...for one year, five months and 25 days...
1년하고도 5개월 25일이 지났어..
991. One of our family has left us...
우리 식구 중 하나가 떠났어..
992. Mouschi ran away...
무쉬가 도망갔지..
993. We 're all a little thinner...
우린 모두 조금 말랐어..
994. The Van Daans ' discussions are as violent..
반단 씨네 논쟁은 전보다 더 난폭해졌고..
995. Mother still doesn 't understand me...
엄마와 난 아직..
996. But then, I don 't understand her either...
서로를 이해하지 못하고 있어..
997. There is one great change, however.....
하지만 큰 변화가 하나 생겼어..
998. ...a change in myself...
나한테 말야..
999. I read somewhere that girls of my age don't feel q..
책에서 읽은 적 있는데 내 나이 때 숙녀들이 겪는 일이..
1000. That they become quiet within.....
그들은 조용해 졌지 안에서....
1001. ...and begin to think of the miracle that is takin..
내 몸 안에서 일어나는 기적이라고 생각해..
1002. I think that what is happening to me is so wonderf..
나한테 일어나는 이 일은 멋진 일이야..
1003. Not only what can be seen.....
볼 수도 있지만..
1004. ...but what is taking place inside...
사실 몸 안에서 일어나는 일이거든..
1005. Each time it has happened, I feel I have a sweet [..
이런 일이 있을 때마다 난 달콤한 비밀을 가진 기분이야..
1006. ...and I long for the time when I shall feel that ..
하지만 비밀이 다시 생기려면 아주 오랜 시간이 걸려..
.....
.....
1007. Annele! Peter!..
안네! 피터!..
1008. A wonderful surprise, Mr. Kraler and Miep are ..
클라러 씨와 미프 씨가 왔다..
1009. Thank you. You shouldn't have come...
고마워요 오늘은 안 오셔도 되는데요..
1010. You should have at least one day to yourselves...
하루 정도는 쉬셔야죠..
1011. Don't say that. It's so wonderful to see them...
그런 말 마세요 난 두 분 뵐 때가 제일 좋단 말이에요..
1012. What is it? What is it? / Mr. Kraler...
이게 뭐예요 / 아저씨..
1013. Happy New Year, Mr. Dussel. / Happy New Year...
새해 복 많이 받으세요 / 새해 복 많이 받아요..
1014. How are you, Margot? Feeling any better?..
좀 어떠니, 마고? 괜찮아졌니?..
1015. I'm all right. / We filled her full of every kind ..
좋아졌어요 / 모든 종류의 약을 다 먹었어요..
1016. ...so she won't cough and make a noise...
기침을 멎게 하려고요..
1017. Look what Miep has brought us...
미프 씨가 케이크를 가져왔구나..
1018. A cake!..
케이크야.....
1019. A cake. / Well...
케이크 / 좋아..
1020. I'll get some plates...
내가 접시를 가져 올게요..
1021. Thank you, Miep. / Thank you...
고마워요 / 정말 고마워요..
1022. You must have used all of your sugar rations f..
몇 주치 설탕을 다 썼겠군요..
1023. It's beautiful, isn't it?..
정말 예뻐요..
1024. It's ages since I've even seen a cake...
케이크 본 지도 정말 오래 됐군요..
1025. Not since you brought the one last year. Remember?..
작년에 갖다 준 케이크에는..
1026. It had "Peace in 1943" written on it...
"1943년엔 평화를"이라고 쓰여 있었죠..
1027. "Peace in 1944."..
"1944년엔 평화를"..
1028. Peace has to come sometime, you know...
언젠가 꼭 그렇게 될 거예요..
1029. Here you are, liefje...
여기 있어요..
1030. Now.....
이제.....
1031. ...how many of us are there? / None for me...
모두 몇 명이죠? / 전 안 먹어도 돼요..
1032. Oh, you must. / Please, Miep...
안 돼요 / 좀 들어요..
1033. Good. That leaves one, two, three......
그럼 하나, 둘, 셋.....
1034. Seven of us. / Eight...
일곱 명이네요 / 8명이죠..
1035. The same as it always is...
우린 항상 8명이잖소..
1036. I left Margot out. I take it for granted Margo..
마고는 뺐어요 안 먹을 것 같아서요..
1037. Why wouldn't she? / I think it won't harm her...
왜 안 먹어요? / 케이크 정도는 먹어도 돼요..
1038. All right, all right. I just didn't want her to st..
알았어요, 혹시나 기침이 재발할까봐 그런 거예요..
1039. And please, Mrs. Frank should cut the cake...
프랑크 부인이 케이크 잘라 주세요..
1040. What do you mean?..
왜 그러죠?..
1041. Well, Mrs. Frank divides things better...
그래야 똑같이 나누실 것 같아서요..
1042. Just what are you trying to say? / Forget it, we'r..
내가 어때서요? / 그만 해, 시간 낭비야..
1043. Don't I always give everybody exactly the same?..
내가 언제 똑같이 안 나눈 적 있나요?..
1044. Don't l? / Forget it...
그랬어요? / 그만 하라니까..
1045. No, I want an answer. Don't l? / Yes, yes, yes...
대답을 들어야겠어요, 네? / 그래요, 그래.....
1046. Everybody gets exactly the same.....
다른 사람 것들은 같았죠.....
1047. ...except Mr. Van Daan gets a little bit more...
하지만 반단 씨 건 좀 컸었죠..
1048. That's a lie! She always cuts the same--..
거짓말 하지 마 이 사람은 항상.....
1049. Mr. Van Daan, please...
반단 씨, 그만 하세요..
1050. You see, Miep, what a little sugar cake does to us..
어서 케이크나 먹죠..
1051. Here you are, Mrs. Frank. / Thank you...
여기 있습니다 / 고마워요..
.....
.....
1052. You're sure you won't have any? / Very sure...
정말 안 드실 건가요? / 물론이에요..
1053. Miep. / No, thank you, really...
미프... / 네, 괜찮아요..
1054. Cut the cake...
어서 자르세요..
.....
.....
1055. Thank you...
고마워요..
.....
.....
1056. That's yours, Peter...
여기 있다, 피터..
1057. Maybe Mouschi went back to our house...
무쉬가 전에 살던 집으로 갔을 거예요..
1058. You ever get over there? Do you think that you cou..
좀 들러봐 주실 수 있어요..
1059. I'm afraid with him gone a week, Peter......
일주일이나 지났는데 있겠니.....
1060. Make up your mind. Already someone has had a big n..
벌써 누군가 그 고양이로 맛있는 요리를 해먹었을 거야..
.....
.....
1061. It's delicious, Miep. / Delicious...
정말 맛있어요 / 맛있군..
.....
.....
1062. Well, I must run. There's a party tonight...
이만 가봐야겠어요 오늘 밤에 파티가 있거든요..
1063. How heavenly!..
좋겠어요..
1064. Remember what everyone's wearing.....
다들 뭘 입었는지..
1065. ...and what you eat and everything so you can tell..
뭘 먹었는지 내일 다 말씀해 주세요..
1066. I'll give you a full report...
전부 다 말해줄게..
1067. Goodbye, everyone. / Goodbye, Miep...
그만 가볼게요 / 안녕히 가세요..
1068. Just a minute. There's something l'd like you to d..
잠깐만요 부탁할 게 있어요..
1069. Where are you going?..
어디 가세요?..
1070. What are you going to do?..
뭐 하시게요?..
1071. No. Don't you dare take that coat...
안 돼요, 내 코트는 손 대지 말아요..
1072. What is wrong? / Father is going to sell her fur c..
왜 그래요? / 가장 아끼는 코트를 파려는 거예요..
1073. She's crazy about that old fur coat. / It's mine, ..
오래된 모피에 아직도 미쳐 있잖아요 / 이건 제 거예요..
1074. My father gave me that coat. No! You have no right..
아버지가 사주신 거예요 당신은 이럴 권리 없어요..
1075. Is it possible that anyone can.....
이런 시기에 저런 모피 코트를..
1076. ...be silly enough to worry about a fur coat a..
끼고 도는 바보가 어디 있겠어..
1077. It's none of your darn business...
아저씨가 상관하실 일 아니에요..
1078. And if you say one more thing-- / Peter...
한 번만 더 그런 말씀하시면... / 피터.....
.....
.....
1079. Just.....
전 그냥.....
1080. ...a little discussion on the advisability of ..
이걸 팔려고 논쟁을 좀 했어요..
1081. As I have often reminded Mrs. Van Daan.....
집사람을 설득하느라고요..
1082. ...it's selfish of her to keep it when people outs..
여기 놔두는 건 이기적인 짓이죠..
1083. ...are in desperate need of clothing...
밖에 돌아다니는 사람들한테나 쓰이는 이런 걸..
1084. So if you please, sell it for us?..
이것 좀 팔아주시겠어요?..
1085. It should fetch a good price. And by the way....
좋은 값 좀 받아주시면 좋겠어요..
1086. ...would you get me cigarettes? I don't care what ..
오시는 길에 담배 좀 사다 주세요 종류는 상관 없어요..
1087. It is very difficult to get them, Mr. Van Daan, bu..
어렵겠지만 힘써 볼게요..
1088. Goodbye. / Goodbye...
안녕히 계세요 / 안녕히 가세요..
1089. Mr. Frank, could I talk to you?..
프랑크 씨 드릴 말씀이 있어요..
.....
.....
1090. Something's happened, hasn't it, Mr. Kraler? What'..
무슨 일이 있는 거죠? 무슨 일이에요?..
1091. If it is something that concerns us here, we'd..
모두 걱정하고 있으니 같이 들을게요..
1092. The children-- / What they'd imagine.....
아이가... / 사태가…..
1093. ...would be worse than any reality...
안 좋아진 건가요?..
1094. It is a man in the storeroom. His name is Karl...
저장실에 칼이라는 남자라고.....
1095. You knew him. One day, he came to the office...
당신도 아는 사람일 거예요 어느 날 사무실로 찾아와서..
1096. He closed the door and asked..
문을 닫고 묻기를..
1097. "What do you hear from your friend Mr. Frank? "..
"당신 친구 프랑크 씨에 대해서 들은 거 있어요?"라더..
1098. I said there's a rumor you were in Switzerland...
그래서 스위스로 갔다는 소문만 들었다고 얘기했어요..
1099. He said he had heard that rumor too, but he th..
그랬더니 자기도 그 소문 들었지만 내게 더 아는 거 없..
1100. I did not pay much attention. I tried to forget it..
그러고는 별 신경 안 쓰고 잊어버리려고 했는데..
1101. And then yesterday, we were coming out of the stor..
어제 우리 모두 저장실에서 나와서..
1102. I had started down to the office...
전 사무실로 갔고..
1103. I looked back...
돌아 봤더니..
1104. He was standing, staring at the bookcase...
그 녀석이 여기 서서 책장을 뚫어지게 보는 거예요..
1105. He said, " I thought I remembered a door up here...
그러더니 "여기 올라가는 문이 있었던 것 같아요"..
1106. Was not there a door here leading to the loft? "..
"다락방으로 향하는 문이 있지 않았나요"라는 거예요..
1107. Then he asked me for more money...
그러고는 돈을 요구했어요..
1108. 20 guilders more a week. / Blackmail...
일주일에 20길더씩 더 달라는군요 / 협박이군요..
1109. 20 guilders? Very modest blackmail. / That's just ..
20길더가요? 협박이라기엔 겸손하군요 / 시작에 불과해..
1110. You know what I think?..
제 생각을 말해도 될까요?..
1111. He's the thief who was down there that night...
그 놈이 바로 그 도둑이에요..
1112. That's how he knows we're here...
아니면 여길 어떻게 알았겠어요..
1113. How was it left? What did you tell him?..
그래서 뭐라고 하셨어요?..
1114. I told him I had to think about it...
생각해 보겠다고 했죠..
1115. What shall I do, pay him the money? Take a chance ..
어떻게 할까요? 돈을 줘요? 아님 해고를 할까요?..
1116. I do not know. / For heaven sakes, don't fire ..
저도 모르겠어요 / 해고하면 안 돼요..
1117. Pay him what he asks...
돈을 주고..
1118. Keep him here, where you can keep your eye on him...
곁에서 항상 지켜 봐야 해요..
1119. Is it much that he's asking? What are they paying ..
요즘 같은 때 그렇게 많은 돈이 어딨어요?..
1120. He could get it in a war plant. But this is not a ..
전쟁으로 한 몫 챙기려는 모양인가 보죠..
1121. Mind you, I do not know if he knows or not...
하지만 전 그 녀석이 아는지 모르는지도 몰라요..
1122. Offer him half, then we'll soon know if it is bl..
반만 줘보면 협박인지 아닌지 알 수 있을 거예요..
1123. And if it is? We've got to pay, haven't we?..
알고 있다면요? 우리가 돈을 내요?..
1124. Whatever he asks, we've got to pay. / Let us decid..
요구하는 대로 어떻게 다 줘요! / 그건 그때 가서 결..
1125. This may be all my imagination. You get to a point..
어쩌면 제가 너무 예민한 건지도 모르죠..
1126. ...where you suspect everyone and everything...
하지만 요즘 같을 땐 아무도 믿을 수 없어서 그래요..
.....
.....
1127. What does that mean, the telephone ringing on a ho..
무슨 일이에요? 휴일에 누가 전화를 하죠?..
1128. That's my wife. I told her I had to go over some p..
제 집사람이에요 서류 가지러 사무실 간다고 했거든요..
1129. ...to call me here when she got out of church...
교회 갈 때 전화 한댔어요..
1130. Happy New Year...
새해 복 많이 받으세요..
1131. Goodbye. / Goodbye, Mr. Kraler...
갈게요 / 안녕히 가세요..
1132. I will offer him half, then. / Thank you, Mr. Kral..
그럼 반만 줘볼게요 / 고마워요, 클라러 씨..
.....
.....
1133. You can thank your son for this...
이게 다 당신 아들 때문이야..
1134. Him and his damn cat! That night, there...
그 날, 그 망할 놈의 고양이 때문에.....
1135. I tell you, it's just a question of time now...
이제 잡히는 건 시간 문제야..
.....
.....
1136. Sometimes I wish the end would come, whatever it i..
전 가끔 어떻게 되든지 끝나기만을 빌었어요..
1137. Margot! / At least we'd know where we were...
마고! / 그럼 어디로든 가겠죠..
1138. You should be ashamed of yourself, talking tha..
그런 말하면 못써..
1139. Think how lucky we are...
이렇게라도 있는 걸 감사해야지..
1140. Think of the thousands dying in the war every day...
매일 전쟁에서 죽어가는 수천 명의 사람들을 생각해봐....
1141. Think of the people in concentration camps...
수용소에 있는 사람들은 또 어떻고.....
1142. What's the good of that?..
그럼 뭐가 좋아져요?..
1143. What's the good of thinking of misery when you..
이럴 때 그런 생각하면 뭐 달라지는 게 있어요?..
1144. That's stupid!..
다 쓸데 없는 짓이에요!..
1145. We're young, Margot and Peter and l...
언니와 나와 피터는 젊어요..
1146. You grownups have had your chance...
우린 어른이 되면 할 게 많다고요..
1147. But look at us. If we begin thinking of all the ho..
하지만 지금 우린 세상에서 가장 끔찍한 생각만 해요..
1148. We're trying to hold on to some kind of ideals whe..
희망을 품고 살려고 노력하고 있지만..
1149. Ideals, hope, everything is being destroyed...
이상, 희망, 모든 게 파괴되고만 있어요..
1150. It isn't our fault the world is in such a mess...
이렇게 된 건 우리 잘못이 아니에요..
1151. We weren't around when this started. / You listen ..
우리 때문이 아니라고요 / 내 말 들어 봐라..
1152. So don't try to take it out on us!..
우리한테 그 짐을 떠넘기지 마세요!..
.....
.....
1153. She talks as if we started the war...
쟤는 우리가 전쟁을 벌인 것처럼 말하는군..
1154. Did we start the war?..
우리가 전쟁을 시작했냐?..
.....
.....
1155. You left this. / Thanks...
네 거야 / 고마워..
.....
.....
1156. I thought you were fine just now...
넌 아무렇지 않은 줄 알았어..
1157. You know how to talk to them. I can't think when I..
넌 참 말을 잘하더라 난 엄두도 못 냈는데.....
1158. I say too much...
난 말이 너무 많아서..
1159. I hurt people's feelings...
사람들을 아프게 해..
1160. I think you're just fine...
난 네가 옳다고 생각해..
.....
.....
1161. Thank you, Peter...
고마워, 피터..
.....
.....
1162. Dussel, what he said about Mouschi, about somebody..
듀셀 아저씨가 무쉬를 누군가 잡아먹었을 거라고 했을 때..
1163. ...all I could think is I wanted to hit him...
아저씨를 한 대 때리고 싶었어..
1164. That's what I used to do at school...
학교에선 늘 그랬어..
1165. But here a fight starts, I duck in my room...
하지만 여기선 싸우고 싶으면 방으로 들어가 버리지..
1166. You're lucky, having a room to go to...
넌 들어갈 방이라도 있어서 좋겠다..
1167. His Lordship is always in mine...
어른들은 정말 마음대로야..
1168. When they start in on me, I have to stand and take..
항상 어른들 말씀 듣고 참고 따라야만 하잖아..
1169. You gave some of it back to them just now...
그래도 방금 멋지게 한 방 날렸잖아..
1170. I get so mad...
정말 화나..
1171. They've formed their opinions.....
어른들은 뭐든지.....
1172. ...about everything...
훈계하려고만 드셔..
1173. But we're still trying to find out...
받아들일 준비도 안 됐는데 말야..
1174. We have problems here that no other people our age..
우린 또래들이 한 번도 겪지 못할 상황에 처해 있어..
1175. And just as you think you've solved them.....
문제를 해결하려 들면..
1176. ...something comes along and bang!..
꼭 무슨 일이 "펑!"하고 터지지..
1177. You have to start all over again...
그럼 처음부터 다시 시작해야 해..
1178. I think your father's fine. / Oh, he is, Peter. He..
네 아버진 좋으신 분이야 / 그래, 맞아..
1179. He's the only one who's ever given me the feeling ..
나랑 제일 잘 통하는 유일한 분이지..
.....
.....
1180. Isn't it funny, you and l?..
웃기지 않니, 너랑 나랑?..
1181. Here we've been together all this time.....
이렇게 오랬동안..
1182. ...and this is the first time we've ever really ta..
말해본 거 처음인 것 같아..
1183. It helps a lot to have someone to talk to, doesn't..
누군가와 얘기하는 건 좋은 일이야, 그렇지?..
1184. It helps you let off steam...
덕분에 화가 좀 풀렸어..
.....
.....
1185. Anytime that you want to let off steam.....
화 풀고 싶으면..
1186. ...you can come into my room...
언제든지 내 방으로 와..
1187. I can get up an awful lot of steam...
난 화나면 정말 무서워..
1188. It's all right with me...
난 괜찮아..
1189. Do you mean that?..
무슨 뜻이야?..
1190. I said it, didn't l?..
말 그대로야..
.....
.....
1191. Good night. / Good night...
안녕히 주무셔요 / 안녕히 주무셔요..
1192. Good night...
안녕히 주무셔요..
.....
.....
1193. May I come in? / No, Mr. Dussel, I'm not dressed y..
들어가도 되니? / 아니요, 아직 옷을 안 입었어요..
.....
.....
1194. Margot...
언니..
1195. Tell me, am I terribly ugly? / Oh, stop fishing...
내가 그렇게 못 생겼어? / 그만 좀 해..
1196. No, tell me...
말해 봐..
1197. Of course you're not. You've got nice eyes.....
물론 아니지, 맑은 눈에.....
1198. ...and a lot of animation and......
생기가 넘치잖아.....
.....
.....
1199. May I come in? / Come in, Mother...
들어가도 되니? / 그럼요..
1200. Mr. Dussel is impatient to get in here. / He takes..
듀셀 씨가 오래 기다리시잖니 / 아저씬 하루 종일 방을..
1201. You're not going in again tonight to see Peter?..
오늘 밤엔 피터 방에 안 갈 거지?..
1202. That is my intention...
그건 제 마음이죠..
1203. Aren't you afraid you're disturbing him?..
피터를 귀찮게 한다고 생각되지 않니?..
1204. Mother, I have some intuition...
저도 그런 거쯤 알아요..
1205. Then may I ask this much, Annie? Don't shut the do..
그럼 들어갈 때 문은 닫지 말거라..
1206. You sound like Mrs. Van Daan...
반단 아줌마랑 똑같이 말씀하시네요..
1207. No, no. I don't mean to suggest anything is wrong...
뭐 나쁜 짓 할까봐 그러는 게 아니라..
1208. I only wish you wouldn't expose yourself to critic..
나쁜 소릴 안 듣게 조심하라는 뜻이야..
1209. I'm sorry, Mother. I'm going to Peter's room...
죄송하지만 피터 방에 가야겠어요..
1210. I'm not going to let Petronella Van Daan spoil our..
반단 아줌마가 우리 우정을 방해하시지 않았으면 좋겠어요..
.....
.....
1211. Just a moment, Mr. Dussel...
잠깐만요, 듀셀 씨..
1212. In my day, the boys called on the girls...
옛날엔 남자가 여자를 찾아 갔잖아요..
1213. You know how young people are. Peter's room.....
언제부터 피터 방이..
1214. ...is the only place where they can talk. / Talk?..
대화의 방이 됐어요 / 대화요?..
1215. That's not what they called it when I was a girl...
내가 어릴 땐 그렇게 말하지 않았어요..
1216. I'm sorry, Margot, that you have to be the one lef..
미안해, 또 혼자 밖에 있게 해서.....
1217. I feel so guilty about you. / Why?..
언니한테 죄 짓는 것 같아 / 왜?..
1218. I mean, every time I go into Peter's room.....
피터 방에 갈 때마다..
1219. ...I have the feeling that I'm hurting you...
언니 마음을 아프게 하는 것 같아..
1220. I know if it were me, I'd be desperately jealo..
내가 언니라면 질투했을 거야..
1221. I am jealous, a little, but not of you and Pet..
샘 나긴 하지만 너랑 피터 때문이 아냐..
1222. I'm......
난.....
1223. I'm only feeling sorry that I haven't anyone.....
속마음을 털어 놓을 상대가..
1224. ...with whom to discuss my feelings...
없어서 그래..
1225. Margot, I won't even-- / Listen, you've found a ..
난 그냥... / 넌 좋은 친구를 만났으니..
1226. ...and I want you to enjoy it...
재미있게 놀다 와..
1227. Only, in my heart, I feel I've got a right to sh..
내 마음을 보여줄 사람도 분명 있을 거야..
1228. But I'm sure that Peter, that that boy, he could n..
피터는 내 상대가 아니야..
1229. Maybe there's nothing to be jealous about...
질투할 필요 없어..
1230. Maybe I'm just taking the place of his cat...
난 단지 고양이 대신이니까..
1231. Will you please let me in my room? / Just a minute..
방에 좀 들어가도 되겠니? / 잠깐만요, 듀셀 아저씨..
.....
.....
1232. Well, here I go, to run the gauntlet...
그럼 갈게 집중 공격 받을 시간이야..
1233. Thank you so much...
정말 고맙구나..
.....
.....
1234. Look at her...
쟤 좀 봐요..
1235. A lot of good it did me to have a son. I never see..
아들이 있어서 정말 좋구나 얼굴 한 번을 못 보니.....
1236. Just a minute, dear...
잠깐만, 피터..
1237. I'd like to say a few words to my son. Do you mind..
내 아들이랑 잠시 얘기 좀 해도 되겠니?..
1238. Peter, I do not want you staying up till all hours..
피터, 밤새 그 방에 있지 말거라..
1239. You need sleep. You're a growing boy...
잠을 많이 자야 할 나이란다..
1240. Annie won't stay late. She's going to bed prompt..
늦지 말고 9시까진 꼭 나와야 한다..
1241. Aren't you, Annie? / Yes, Mother. May we go now?..
알겠니, 안네? / 네, 이제 가도 좋죠?..
1242. Listen for the chimes, dear...
종소리를 잘 들어라..
.....
.....
1243. Aren't they impossible?..
정말 못 말려..
1244. Treating us as if we're still in the nursery...
우릴 애 취급하시잖아..
1245. Don't let it bother you. It doesn't bother me...
넌 신경도 안 쓰잖아 나도 그래..
1246. I suppose you can't really blame them...
어른들한테 꼼짝도 못하면서.....
1247. They think back to what they were like at our age...
우리 나이 때 어땠는지만 생각하시면서..
1248. They don't realize how much more advanced we a..
요즘 애들이 얼마나 더한 지는 모르시잖아..
.....
.....
1249. Already I know what I want to do, don't you?..
내가 하고 싶은 게 뭔지 너도 알지?..
1250. I want to be a journalist or something...
기자가 될 거야..
1251. I love to write...
난 글 쓰는 게 좋아..
1252. What do you want to do?..
넌 뭐가 되고 싶어?..
1253. I know what I'd like right now...
지금 당장은..
1254. I'd like to go to England and get with the Free Du..
네덜란드 군인이 돼서 싸우고 싶어..
1255. Peter, you wouldn't try a thing like that. You'd n..
그건 안 돼 그럴 순 없어..
1256. I'd make it...
그렇게 될 거야..
1257. Only a few of the hundreds that try do...
아주 극소수의 사람만이 될 수 있어..
1258. I know, but I'd like to get in it and hit back...
나도 알지만 입대해서 싸우고 싶어..
1259. To just sit here, it's not for me...
여기서 이러고 있는 건 정말 싫어..
.....
.....
1260. You like Margot, don't you?..
우리 언니를 좋아하지?..
1261. Right from the start, you liked her...
언니를 처음 본 순간부터..
1262. Liked her better than me...
나보다 더 좋아했잖아..
1263. I don't know. / It's all right...
잘 모르겠어 / 괜찮아..
1264. Everyone feels that way. Margot's so good...
모두 그러니까 언니는 예쁘고..
1265. She's sweet and bright and beautiful, and I'm not...
착하고 똑똑하지만 난 아닌걸..
1266. I wouldn't say that. / Oh, no, I'm not...
그렇지 않아 / 아냐, 정말 그래..
1267. I know that. I know quite well that I'm not a be..
나도 내가 예쁘지 않다는 거 알아..
1268. I never have been and never shall be...
가망 없다는 것도 알아..
1269. I don't agree at all...
그렇지 않아..
1270. I think you're pretty...
넌 정말 예뻐..
1271. That's not true...
거짓말 하지 마..
1272. And another thing...
사실은 말이야..
1273. You've changed. From the first, I mean...
너 처음과 좀 달라졌어..
1274. I have?..
내가?..
1275. I used to think that you were awful noisy...
널 수다쟁이라고 생각했었어..
1276. And what do you think now, Peter? How have I chang..
그런데 지금은? 어떻게 달라졌는데?..
1277. Well.....
그게.....
1278. ...you're quieter...
얌전해졌어..
1279. I'm glad you don't just hate me...
날 싫어하지 않다니 다행이야..
1280. I never said that...
싫어한 적 없어..
.....
.....
1281. I bet when you get out of here, you'll never think..
여기서 나가면 금방 날 잊어버릴 거야..
1282. That's crazy...
말도 안 돼..
1283. When you get back with all your friends, you're go..
친구들 만나면 넌 이럴 거야..
1284. "Now, what did I ever see in that Miss QuackQuack?..
"그런 꽥꽥이 아줌만 처음 봤어"..
1285. I haven't got any friends. / Peter, of course you ..
말할 친구도 없어 / 그렇지 않아..
1286. Everyone has friends. / Not me...
사람은 누구나 친구가 있어 / 난 아냐..
1287. I don't want any. I get along fine without them...
친구가 없는 게 더 편해..
1288. Does that mean you can get along without me too?..
그럼 나도 필요 없어?..
1289. I think of myself as your friend...
난 네 친구라고 생각했는데..
1290. No...
아니....
1291. If they were all like you.....
모두 너 같으면..
1292. ...it'd be different...
좋을 텐데.....
.....
.....
1293. Peter.....
피터.....
1294. ...did you ever kiss a girl?..
키스해본 적 있니?..
1295. Yes...
응 .....
1296. Once...
한 번 있었어..
1297. Was she pretty?..
예뻤어?..
1298. The girl you kissed?..
키스했던 여자애?..
1299. I don't know. I was blindfolded...
몰라 눈에 뭘 가렸었거든..
1300. It was at a party. One of those kissing games...
파티에서 키스하는 게임이 있었어..
1301. I don't suppose that really counts, does it?..
그런 것도 키스라고 하는 거야?..
1302. It didn't with me...
그럼 없었어..
1303. I've been kissed twice...
난 두 번 있었어..
1304. Once, a man I'd never seen before kissed me on the..
한 번은 난생 처음 본 남자가 뺨에 키스해서..
1305. ...when he picked me up off the ice...
그사람이 내가 얼음에 미끄러지는걸 잡아줬을 때..
1306. I was crying...
막 울었어..
1307. And the other was a friend of Father's who kissed ..
한 번은 아빠 친구분이 내 손에 키스를 해주셨어..
1308. You wouldn't say those counted, would you?..
그것도 키스에 포함되지는 않겠지?..
1309. I wouldn't say so...
물론이지..
.....
.....
1310. I know, almost for certain, Margot would never kis..
절대 키스하지 않을 거야..
1311. ...unless she was engaged to them...
언닌 약혼자가 아니면..
1312. And I'm sure, too, that Mother never touched a man..
엄마도 아빠가 처음이셨을 게 분명해..
1313. But I don't know...
난 모르겠어..
1314. Things are so different now...
세상이 이렇게 달라졌는데.....
1315. What do you think?..
너도.....
1316. Do you think a girl shouldn't kiss anyone except i..
약혼자가 아닌 사람과 키스하는 건 안 된다고 생각해?..
1317. It's so hard to try to think what to do...
미래를 생각하는 게 너무 힘들어..
1318. Here we are with the whole world falling around ou..
세상 모든 일이 귓전에 들려오잖아...
1319. ...and you think.....
생각해 봐..
1320. ...well, you don't know what's going to happen tom..
내일 무슨 일이 일어날 지 모르잖아..
1321. What do you think?..
어떻게 생각해?..
1322. I suppose it depends on the girl...
그건 여자한테 달린 것 같아..
1323. With some, no matter what they do, it's wrong...
어떤 사람들은 뭐든지 나쁘다고만 하고..
1324. But others.....
어떤 사람들은.....
1325. ...it wouldn't necessarily be wrong with them...
그럴 필요 없다고 하거든..
1326. I always thought that--..
난 항상.....
1327. I think I should go now...
그만 가봐야겠어..
1328. That's right...
그래..
1329. Good night...
잘 자..
.....
.....
1330. You won't let them stop you from coming?..
또 올 거지?..
1331. No...
그럼..
1332. I might bring my diary...
다음 번엔 일기장을 갖고 올게..
1333. There are so many things in it I want to talk over..
너랑 할 말이 많거든..
1334. There's a lot about you...
네 얘길 많이 썼어..
1335. What kind of things?..
어떤 얘기?..
1336. Well.....
글쎄.....
1337. ...I wouldn't want you to see some of it...
보여주고 싶지 않아..
1338. I thought you were nothing...
처음엔 별로였거든..
1339. Just the way you thought about me...
내 인상이 별로였던 것처럼.....
1340. Did you change your mind?..
그럼 이젠 생각이 달라진 거니?..
1341. I changed my mind about you...
난 너에 대한 생각이 달라졌어..
1342. You'll see...
곧 알게 될 거야..
.....
.....
1343. Good night, Annele...
잘 자라, 안네..
.....
.....
1344. Good night, Anne. / Good night...
잘 자 / 잘자..
.....
.....
1345. Outside, there's a quiet excitement...
밖은 지금 대단해..
1346. Invasion fever is mounting from day to day...
날이 갈수록 공격이 더 치열해지고 있거든..
1347. And people talk nothing else but the hope of liber..
사람들은 모두 자유에 관한 얘기밖에 안 해..
1348. It had best come soon. We here have had bad news...
그런데 최악의 소식을 들었어..
1349. The people from whom Miep got our ration cards hav..
우리에게 배급을 공급하던 사람이 체포됐대..
1350. Mr. Kraler is in the hospital. It seems he has ulc..
클라러 아저씨는 궤양으로 입원하셨대..
1351. I'm afraid we are his ulcers...
우리도 궤양에 걸릴까봐 걱정이야..
1352. Miep has to run the business and us too...
이제 미프 아줌마가 모든 일을 다 하시게 됐어..
1353. How very fortunate we are, when you think of w..
바깥 상황에 비하면 우린 정말 운이 좋은 거야..
.....
.....
1354. I feel that spring is coming...
봄이 오나 봐..
1355. I feel it in my whole body and soul...
내 심신에 깃든 봄을 느낄 수 있어..
1356. I'm utterly confused...
정말 혼란스러워..
1357. I'm longing.....
그리워..
1358. ...so longing for everything...
모든 게 그리워..
.....
.....
1359. Otto! Otto, quick!..
여보, 빨리요..
1360. He's stealing the food! Mr. Van Daan has been stea..
음식을 훔쳐가요 반단 씨가 훔쳐가요..
1361. What is it? / Mr. Van Daan! Let me--!..
무슨 일이에요? / 반단 씨가.....
1362. What happened? Mr. Van Daan...
무슨 일이요, 반단 씨..
1363. Look, the bread!..
봐요, 저 빵!..
1364. You dirty thief! You good-for-nothing! / Let him g..
나쁜 도둑 같으니! / 당장 놔요, 듀셀 씨!..
1365. Let him go. Peter, help me!..
도와다오, 피터!..
1366. Let him go...
놔요..
1367. Let him go!..
놔줘요..
.....
.....
1368. Putti, what is it?..
무슨 일이에요?..
1369. He was stealing the bread!..
반단 씨가 빵을 훔쳤어요..
1370. It was you...
당신이었군요..
1371. And all the time we thought it was the rats...
항상 쥐가 했다고 생각했는데.....
1372. Mr. Van Daan, how could you?..
어떻게 이럴 수 있소?..
1373. I'm hungry. / We're all of us hungry...
배가 고파서요 / 우리 모두 배고파요..
1374. I see the children getting thinner and thinner...
애들은 삐쩍 말랐어요..
1375. Your own son, I've heard him moan in his sleep, he..
당신 아들도 배가 고파 잠을 못 이룬다면서요..
1376. And you come down in the night and steal food that..
그런데 밤에 몰래 애들 빵을 훔치다니요!..
1377. He needs more food than the rest of us. He's used ..
이 사람은 우리보다 더 먹어야 해요 식성이 좋은 데다 ..
1378. And you!..
이봐요!..
1379. You're worse than he is! You're a mother!..
엄마란 사람이! 당신은 그자보다 더 나빠!..
1380. And yet you sacrifice your son to this man! This--..
이 사람을 위해서 아들을 희생하다니!... 이런…..
1381. Edith...
여보.....
1382. Don't think I haven't seen you. Always saving the ..
제일 큰 건 남편한테 주는 거 누가 모를 줄 알아요..
1383. I've watched you day after day, and I've held my t..
쭉 보면서 말 안 하려고 했지만..
1384. But not any longer. Not after this!..
더 이상 참을 수가 없어요..
1385. Now, I want him to go. I want him to get out of he..
밖으로 나가 주세요! 당장 여기서 나가요!..
1386. Edith...
여보.....
1387. Get out of here?..
여기서 나가라고요?..
1388. What do you mean? / Just that...
무슨 뜻이에요? / 말 그대로예요..
1389. Take your things and get out! / You're speaking ..
짐 싸서 나가요! / 당신 너무 흥분했소..
1390. You can't mean it. / I mean exactly that...
그런 뜻이 아닐 거요 / 분명히 말했어요..
1391. For two years, we have lived here side by side..
2년동안 여기서 의지하며 함께 살았소..
1392. We've respected each other's rights...
서로 존중하면서..
1393. We have managed to live in peace. Are we now g..
그럭저럭 잘 지내왔는데 이제 와서 내쫓겠다는 거요?..
1394. Mr. Van Daan, I know this is never going to happen..
반단 씨, 다시는 이런 일 없겠죠?..
1395. No, no. / He steals once, he'll steal again...
그럼요 / 한 번 그러는데 두 번인들 못하겠어요..
1396. I want them to leave. You go now!..
같이 살고 싶지 않아요 어서 나가요!..
.....
.....
1397. Mother.....
엄마.....
1398. ...you're not putting Peter out. Peter hasn't done..
피터도 나가야 돼요? 아무 잘못도 없잖아요..
1399. I don't mean Peter. Peter can stay...
피터는 괜찮아 여기 있거라..
1400. I have to go if he goes. He's my father...
저도 갈래요 저분은 제 아버지예요..
1401. He's no father to you, that man...
저런 사람은 아버지도 아니야..
1402. He doesn't know what it is to be a father!..
아버지란 사람이 저럴 순 없어..
1403. I wouldn't feel right. I couldn't stay...
그렇지 않아요 여기 있을 순 없어요..
1404. Very well, then...
마음대로 해..
1405. Peter. No...
피터, 안 돼..
1406. Mrs. Frank, you would put us out on the street?..
프랑크 씨, 우리더러 거리로 나가라는 거예요?..
1407. You can find another hiding place...
다른 곳을 알아 보세요..
1408. Where would we even find a cellar?..
어디서 숨을 곳을 찾겠어요?..
1409. A closet?..
옷장 속이요?..
.....
.....
1410. Mr. Frank.....
프랑크 씨…..
1411. ...you told Putti.....
말씀하셨었죠…..
1412. ...you would never forget what he did for you when..
처음 네덜란드에 오셨을 때 은혜를 잊지 않겠다고 하셨죠..
1413. That you'd never be able to repay--..
신세를 많이 졌다면서.....
1414. If my husband had any obligations to you, he h..
그건 이미 다 갚았어요..
1415. Edith, I don't know you. I've never seen you like ..
여보, 당신이 이러는 거 처음 보는구려..
1416. I should have spoken out long ago...
진작부터 말했어야 했어요..
1417. You can't be nice to some people...
저런 사람들한테 잘해줄 필요 없어요..
1418. There would be plenty if you hadn't come...
당신만 안 왔어도.....
1419. No, Mrs. Van Daan. Please!..
됐어요, 반단 부인 그만 하세요..
1420. We don't need the Nazis to destroy us...
나치가 올 필요도 없겠군..
1421. We're destroying ourselves...
우리끼리 싸우니.....
.....
.....
1422. Mother.....
엄마.....
1423. ...please don't send them away. It's daylight and ..
내쫓지 마세요 / 잡혀갈 거예요..
1424. They're not going now. They'll stay until Miep fin..
당장은 아냐, 미프가 다른 곳을 찾을 때까진 있어도 돼..
1425. Mrs. Frank, Mr. Frank, Margot...
프랑크 씨 거 프랑크 부인 거, 마고 거..
1426. No, no. We haven't sunk so low that we're going to..
말도 안 돼요, 음식 가지고 이렇게 싸우는 건..
1427. ...amongst ourselves over food...
바보 같은 짓이에요..
1428. That's Anne.....
안네 거..
1429. ...Mrs. Van Daan, Mr. Van Daan...
반단 부인, 반단 씨..
1430. See what he's doing? / "I'm standing by.....
보셨죠? / 대기중입니다..
1431. ...to bring news of the invasion. For those who ha..
공격에 대한 속보를 알려 드리기 위해서. 듣지 못하신 ..
1432. The landings began this morning on Normandy." It's..
오늘 아침 노르망디 상륙이 시작되었습니다, 이제 들어 ..
1433. D-day has come. During the night and early hours o..
공격 개시일이 다가 왔습니다 밤새 연합군이 모두.....
1434. ...an immense armada of 4000 ships.... / Listen!..
4000척의 선박을... / 들어 보세요!..
1435. Peter and myself. / Keeping the big ones for yours..
피터 거, 내 거 / 당신 게 제일 크잖아요..
1436. No. / Yes. All the big ones. Look at its size...
아니오 / 맞아요, 다른 것하고 비교해 봐요..
1437. That's mine. / Look at that one...
그건 내 거요 / 이걸 봐요..
1438. That's Mr. Van Daan's...
그건 반단 씨 거예요..
1439. Stop it! Stop it! Stop counting potatoes!..
그만해요 감자 좀 그만 세요!..
1440. Mr. Frank! Mrs. Frank! / Mr. Dussel, I beg of you...
프랑크 부인! 프랑크 씨! / 듀셀 씨, 부탁입니다..
1441. ...don't let her see a thing like this. / This is ..
그러지 마세요 / 이건 반단 부인 겁니다..
1442. The invasion has begun!..
공격이 시작됐어요..
1443. It's the most wonderful news! The invasion has beg..
좋은 소식이에요 공격이 시작됐어요..
1444. Only preliminary reports have......
보도에 의하면..
1445. Did you hear? They have landed on the coast of Fra..
연합군이 상륙했다는 거 들으셨죠? 프랑스 해안에 있는 ..
1446. The British, the Americans! / They're all in it!..
영국, 미국! / 모두 왔어!..
1447. Dutch, French, Poles, Norwegians, everyone!..
네덜란드, 프랑스, 폴란드 노르웨이, 모두 왔어요..
1448. D-day they call it. / D-day!..
공격 개시일이라고 불러요 / 공격 개시일!..
1449. It's me, Kraler! / lt cannot be Mr. Kraler!..
저예요, 클라러예요! / 클라러 씨가 어떻게!..
1450. But it is Mr. Kraler...
클라러 씨 맞나 봐요..
1451. Did you hear? Oh, God!..
다들 들으셨죠 신이시여.....
1452. Isn't it wonderful? When the nurse told me the..
소식을 듣자마자..
1453. ...I said, "There's only one place to be, with my ..
여러분과 함께 있고 싶어 왔어요..
.....
.....
1454. Quick, before the workmen come...
직원들이 오기 전에 어서 나가요..
1455. I'll be up later. / Goodbye, my dear friends...
또 올게요 / 잘 있어요..
1456. Goodbye, Mr. Kraler. Thank you, Miep...
잘 가요, 고마워요..
1457. Putti, what is it? What happened?..
왜 그래요? 왜 울어요?..
1458. I'm so ashamed!..
너무 창피해..
1459. Oh, for heaven's sake...
부끄러운 줄은 아나 보군..
1460. Putti, don't...
여보, 그쳐요..
1461. Mr. Van Daan...
반단 씨..
1462. Didn't you hear? We are going to be liberated...
들으셨죠? 곧 자유를 되찾을 거예요..
1463. This is a time to celebrate...
축하할 일이라고요..
1464. To steal bread from children!..
애들 줄 빵이나 훔치다니.....
1465. Oh, darling, things that we're ashamed of...
우리 모두가 부끄러워 해야 할 일이에요..
1466. Look at the way I treated Mother, so mean and hard..
제가 너무 무례하게 굴었어요..
1467. No, Anne. No. / Oh, I was, Mother. I was awful...
아니다, 안네 / 정말 나쁜 아이였어요..
1468. Not like me...
나보단 낫다..
1469. No one is as bad as me!..
내가 제일 나쁜 놈이야..
.....
.....
1470. Stop it! Let's be happy!..
그만해요 기뻐해야 하잖소..
1471. Edith...
여보.....
1472. When I think of the terrible things I said......
내가 어떻게 그런 끔찍한 말을 했는지.....
1473. No, no. You were right...
아니에요 당신 말이 맞아요..
1474. That I should speak that way to you...
그렇게 함부로 말을 하다니.....
1475. Our friends, our guests!..
친구이자 손님한테.....
1476. Stop it! You're spoiling the whole invasion!..
그만해요, 당신들이 지금 공격을 망치고 있소..
.....
.....
1477. Almighty God, our sons, pride of our nation.....
전능하신 하느님..
1478. ...this day have set upon a mighty endeavor@..
오늘 대단한 일을 해냈습니다..
1479. Lift up your heart. Out of the depths of sorro..
슬픔과 희생에서 벗어나, 마음을 고양시키세요..
1480. ... we 'll be born again, the glory of mankind...
이제 인류의 영광이, 다시 시작될 것입니다..
.....
.....
1481. We are all in much better spirits these days...
요즘 우린 모두 들떠 있어..
1482. There is still excellent news of the invasio..
그 뉴스가 우리에게 희망을 줬기 때문이야..
1483. ...and the best part about it is that I have a fee..
이제 친구들도 모두 돌아오겠지..
1484. Our loved queen spoke. She used words like "so..
존경하는 여왕님께선 이런 말씀을 자주 하셨어..
1485. ... "when I am back, " "speedy liberation...
"곧 내가 돌아가면"이라고.....
1486. Who knows?..
누가 알아?..
1487. I may be back in school by fall...
가을쯤엔 다시 학교에 갈 지 말야..
.....
.....
1488. Wednesday, the 2nd of July, 1944...
1944년 7월 7일 수요일..
1489. The invasion seems temporarily bogged down..
공격이 점점 힘들어지는 것 같아..
.....
.....
1490. Mr. Kraler is back in the hospital...
클라러 아저씬 병원으로 돌아가셔서..
1491. He has to have an operation...
수술을 받으셨어..
1492. It seems D-day was too much for him...
공격 개시일에 너무 무리하셨나봐..
1493. Thank you...
고맙습니다..
1494. The joke is on us...
미프 아줌마가 우리한테 말씀하시길..
1495. Miep says the warehouse man doesn 't know a th..
전에 그 창고에 있는 남자가 모르는 것 같지만..
1496. ...and we're paying him all that money...
돈은 계속 주신대..
.....
.....
1497. Our dear vegetable man is on his way to a concentr..
야채 가게 아저씨가 수용소로 끌려가고 있어..
1498. He was picked up today for hiding two Jews in his ..
유태인을 숨겨줬던 게 오늘 발각 됐거든..
.....
.....
1499. There's not much...
많지 않을 거예요..
1500. It was Mr. Hauk, our greengrocer, they arres..
야채 가게 허크 씨가 오늘 붙잡혀 갔거든요..
1501. The other news is, the Gestapo have found our type..
게슈타포가 도둑 맞은 타자기를 찾아냈어요..
1502. No!..
안 돼!..
1503. They'll trace it back and back until it gets to us..
우리를 찾아낼 때까지 계속 추적할 거야..
1504. You watch, you!..
너 때문이야..
.....
.....
1505. Everyone is low...
모두들 기운이 없어..
1506. Even Father can 't raise their spirits...
아버지까지 기운이 없으셔..
1507. I have often been downcast myself, but never [..
나도 가끔 우울해지지만 절망에 빠지진 않아..
1508. I can shake off everything if I write, but.....
글만 쓰면 기분이 나아지거든 하지만.....
1509. ...and that is the great question, will I ever be ..
그게 고민이기도 해 내가 정말 잘 쓸 수 있을까?..
1510. I want to so much...
정말 그러고 싶어..
1511. I want to go on living even after my death...
죽은 후에도 영원히 남을 명작을 쓰고 싶어..
.....
.....
1512. There it goes again...
계속 울리는데요..
1513. Mr. Frank, do you hear?..
프랑크 씨, 듣고 있어요?..
1514. Yes, I hear...
네, 듣고 있어요..
1515. This is the third time...
세 번째예요..
1516. Third time in quick successions...
세 번째 계속 울리고 있어요..
1517. It's a signal...
신호예요..
1518. I tell you, it's Miep, trying to get us...
미프가 우리한테 보내는 걸 거예요..
1519. For some reason, she can't get to us. She's trying..
오지 못 하니까 우리한테 뭘 알리려는 거예요..
1520. Please, Mr. Dussel. Please. / You're wasting your ..
그만 하세요 / 당신은 쓸모 없는 사람이야..
1521. Something's happened, Mr. Frank...
무슨 일이 있는 게 분명해요..
1522. It's been three days now that Miep hasn't been to ..
미프가 안 온 지 벌써 3일째예요..
.....
.....
1523. And today, not a man has come to work...
오늘은 직원들도 안 왔어요..
1524. There hasn't been a sound in the building...
이 건물에선 아무 소리도 안 들려요..
1525. Perhaps it's Sunday...
일요일인가 보죠..
1526. We may have lost track of the days...
우리가 깜빡 했겠죠..
1527. You with the diary there, what day is it?..
일기장에 있잖아 오늘 무슨 요일이니?..
1528. I don't lose track of the days...
나도 오늘이 무슨 요일인지..
1529. I know exactly what day it is...
그 정도는 알아요..
1530. It's Friday, the 4th of August...
8월 4일 금요일이에요..
1531. It's Friday and not a man at work...
금요일인데도 일하러 오지 않았잖아요..
1532. I tell you, Mr. Kraler's dead...
클라러 씨가 죽었나 봐요..
1533. That's the only explanation...
그 외엔 다른 이유가 없어요..
1534. He's dead. They've closed down the building, and M..
그가 죽어서 건물을 닫았고 그걸 미프가 알려주는 거예요..
1535. She'd never telephone us...
미프는 절대 전화하지 않아요..
1536. Please, I beg of you, answer the phone. / No...
전화 좀 받아 보세요 / 싫어요..
1537. Just pick it up and listen. You don't have to spea..
말하지 말고 받기만 해요 미프인지 확인만 해봐요..
1538. For God's sake, answer the telephone!..
젠장, 좀 받아요..
1539. I've told you, no...
절대 안 돼요..
.....
.....
1540. I'll do nothing that might let anyone know that we..
우리가 여기 있다는 걸 누군가가 알게되는 어떤 일도 하..
1541. Mr. Frank's right...
맞아요..
1542. No need to tell us what side you're on. / lf we wa..
네가 누구 편인지 굳이 안 밝혀도 돼 / 여기서 잠자코..
1543. ...I believe that help will come...
아무 일도 생기지 않아요..
.....
.....
1544. Mr. Dussel...
듀셀 씨..
1545. Mr. Dussel. Mr. Dussel!..
듀셀 씨!..
.....
.....
1546. Too late...
늦었어요..
.....
.....
1547. So we just wait here.....
죽을 때까지 기다리는 수밖에.....
1548. ...until we die. / I can't stand it...
없겠군요 / 못 참겠어요..
1549. I'll kill myself. / For heaven's sake, stop it!..
차라리 죽고 싶어 / 제발 그만 좀 해..
1550. I think you would be glad if I did. You want m..
제가 그러면 좋겠죠? 제가 죽길 바라는군요..
1551. Whose fault is it we're here?..
누구 때문에 이 고생인데?..
1552. We could've been safe in America or Switzerland. B..
미국이나 스위스에서 잘 살 수도 있었잖소..
1553. You wouldn't leave when I wanted to. You couldn't ..
당신이 원했을 때 떠날 수 없었어. 당신의 소중한 것을..
1554. Your furniture! / That's right, blame it all o..
가구들 때문에! / 그래요, 제 탓이에요..
1555. It's all my fault. / Your hats! Your shoes! Yo..
모두 제 탓이라고요 / 당신 모자! 구두! 접시 때문에..
1556. I never had anything I really wanted. Everything w..
그래도 내가 원하는 건 한 번도 가져본 적 없어요..
.....
.....
1557. Look, Peter...
피터..
1558. Look at the sky...
하늘을 봐..
1559. Aren't the clouds beautiful?..
구름이 정말 예쁘지 않니?..
1560. What a lovely, lovely day...
날씨가 정말 좋아..
.....
.....
1561. You know what I do.....
난 답답해서 미칠 때..
1562. ...when I think I can't stand another minute of be..
무슨 생각을 하는지 알아?..
1563. I think myself outside...
밖에 있다고 생각해..
1564. I think I'm on a walk in the park where I used to ..
아빠와 함께 갔던 공원을 산책하는 거야..
1565. ...where crocus and jonquils and the violets g..
길가엔 여러 가지 꽃이 피어 있지..
1566. You know.....
너도.....
1567. ...the most wonderful part of thinking yourself ou..
바깥에 있다고 상상해 봐..
.....
.....
1568. You can have it any way you like...
어디든 갈 수 있어..
1569. You can have roses and violets and tulips ..
예쁜 꽃이 피어 있는 계절이 계속되고 말야..
1570. Isn't that wonderful?..
멋지지 않니?..
1571. When I was outside, I used to take it all for gran..
밖에 있을 땐 몰랐지만..
1572. And now in here, I've just gone crazy about nature..
여기 있으니까 자연이 그리워 미칠 것 같아..
1573. I've just gone crazy...
정말 미칠 거 같아..
1574. I think if something doesn't happen soon.....
만약 무슨 일이 생기거나..
1575. ...if we don't get out of here.....
여기서 나가지 못하면..
1576. ...I can't stand much more of this...
더는 참을 수 없을 것 같아..
1577. I wish you had a religion, Peter...
너도 종교를 가져 봐..
1578. No, thanks...
됐어..
1579. Not me...
싫어..
1580. I don't mean you have to be Orthodox.....
광신자가 되라거나..
1581. ...or believe in heaven and hell and purgatory..
천국이나 지옥이 있다고 강요하는 게 아니라..
1582. I just mean some religion...
믿음을 가지라는 거야..
1583. It doesn't matter what...
무슨 종교든 상관없어..
1584. Just to believe in something...
한 번 믿어 봐..
1585. When I think of all that's out there.....
밖에 있는 모든 걸 생각해..
1586. ...trees and flowers.....
나무와 꽃.....
1587. ...and those sea gulls......
갈매기.....
1588. When I think of the dearness of you, Peter.....
너를 포함한 소중한 사람들도 생각해..
.....
.....
1589. ...and the goodness of the people we know.....
우리가 알고 있는 착한 사람들 말야..
1590. ...Mr. Kraler and Miep, the vegetable man.....
클라러 아저씨와 미프 아줌마, 야채 가게 아저씨.....
1591. ...all of them risking their lives for us every da..
우리 때문에 항상 위험하게 사시는 분들 말야..
1592. ...when I think of these good things, I'm not afra..
이렇게 좋은 일들을 생각하면 무섭지 않아..
1593. I find myself...
내 자신도 찾고..
1594. And God, and l-- / That's fine. But......
하느님도... / 알았어..
1595. When I begin to think.....
그래도 난 생각만 하려면..
1596. ...I get mad...
머리가 아파..
1597. Look at us...
우리를 봐..
1598. Hiding out here for two years...
2년 동안 여기 숨어 있었어..
1599. Not able to move. Caught like--..
꼼짝도 못하고 이렇게.....
1600. Waiting for them to come and get us...
우리를 잡으러 올 때까지 있어야 하잖아..
.....
.....
1601. We're not the only people that have had to suffe..
늘 고통만 받으며 살지는 않아..
1602. There have always been people that have had to...
사람들은 항상 그렇다고 생각하지만..
1603. Sometimes one race, sometimes another...
한 번은 이들이 한 번은 저들이.....
1604. And yet- / That doesn't make me feel any better...
그렇게... / 그 말은 위로가 안 돼..
1605. I know it's terrible, trying to have any faith.....
끔찍하다는 거 알지만 믿음으로 버텨야 해..
1606. ...when people are doing such horrible......
이런 나쁜 상황엔 더.....
1607. But you know what I sometimes think?..
가끔 무슨 생각 하는 줄 알아?..
1608. I think the world may be going through a phase.....
세계도 한 과정을 거치는 것 같아..
1609. ...the way I was with Mother...
나랑 엄마처럼 말야..
1610. It'll pass...
그러니까.....
1611. Maybe not for hundreds of years.....
수백 년 후엔 괜찮을 거야..
1612. ...but someday...
언젠가는.....
1613. I still believe.....
난 아직 믿어..
1614. ...in spite of everything.....
현실이 이렇다 해도..
1615. ...that people are really good at heart...
사람들 마음은 다 착하거든..
.....
.....
1616. I wanna see something now...
지금 보고 싶어..
1617. Not a thousand years from now...
수백 년 후가 아니라 지금 말야..
1618. But, Peter.....
하지만 피터.....
1619. ...if you'd only look at it as part of a great pat..
넓은 시야로 본다면..
1620. ...that we're just a little minute in life...
지금은 인생 중 아주 짧은 부분밖에 안 돼..
1621. Listen to us...
잘 들어 봐..
1622. Going at each other like a couple of stupid grownu..
바보같은 어른들과 똑같아질 거야..
1623. Look at the sky...
하늘 좀 봐..
1624. Isn't it lovely?..
정말 예쁘지?..
1625. Someday, when we get outside again.....
언젠가 여기서 나가면..
1626. ...I'm going to--..
난.....
.....
.....
1627. For the past two years, we have lived in fear...
지난 2년동안 공포 속에 살았는데..
1628. Now we can live in hope...
이젠 희망을 가지고 살게 됐군..
.....
.....
1629. And so it seems our stay here is over...
이제 여기서 사는 것도 끝났어..
1630. They've given us just a moment to get our things...
경찰이 짐을 챙기라고 잠깐 시간을 줬어..
1631. We can each take a bag and whatever it will hold o..
가방 하나에 옷가지들을 담았어..
1632. Nothing else...
다른 건 안 된대..
1633. So, dear diary.....
그래서 일기장아.....
1634. ...that means I must leave you behind...
너를 여기 두고 가야겠어..
1635. Goodbye for a while...
잠깐동안만 헤어지자..
1636. p. s., please, please, anyone.....
추신, 제발 부탁 드려요..
1637. ...if you should find this diary, will you please ..
이 일기장을 발견하시면 저를 위해 보관해 주세요..
1638. Because someday I hope that--..
언젠가 제가 다시.....
1639. No more...
끝이군..
1640. I had gone to the country to try to find food...
음식을 구하러 시골로 갔었죠..
1641. When I got back, the police were in the building...
돌아와 보니 경찰이 건물에 있었어요..
1642. We made it our business to learn how they knew...
어떻게 알게 됐는지 알아 봤더니..
1643. It was the thief who told them. We knew the thief...
도둑이 말을 했더군요 그 도둑은 바로.....
1644. It seems strange to me now...
이젠 궁금하지도 않아요..
1645. But we were all full of hope in the camp here in H..
처음 네덜란드 수용소에 있을 땐 희망이 있었어요..
1646. The news of the war was good...
신나는 뉴스를 들었거든요..
1647. The Allies were sweeping through France...
아군이 프랑스를 휩쓸어서..
1648. We felt sure they would get to us in time to--..
곧 올 거라고 생각했죠..
1649. But......
그런데.....
1650. In September, we were shipped to Poland...
9월에 폴란드로 옮겨 갔어요..
1651. Men to one camp, women to another...
남자 수용소로, 여자들도 다른 곳으로 보내졌죠..
1652. From there, they were sent to Belsen...
벤젠으로 갔다더군요..
1653. I stayed in Auschwitz...
난 아우슈비츠에 남았죠..
1654. In January, we were freed, the few of us who were ..
1월에 석방됐지만 남은 자는 몇 안 됐어요..
1655. The war was not yet over, no...
아직 전쟁이 끝나지 않았던 때라..
1656. Took us a long time to get home...
고향으로 오는데 시간이 많이 걸렸죠..
1657. Each time the train would stop.....
기차가 설 때마다 우린.....
1658. ...we'd all get out at a siding or a crossing.....
교차로로 나가..
1659. ...and walk from group to group...
무리들 사이를 기웃거렸죠..
1660. "Where were you?..
"어디 있었나요?"..
1661. Were you at Belsen? At Buchenwald?..
"벤젠에 있었나요? 부쉔발트?"..
1662. At Mauthausen? Where? "..
"마타우젠? 어디요?"..
1663. "ls it possible that you ever knew my wife? "..
"혹시 제 아내 아세요?"..
1664. "Did you ever see my husband? My son? My daughter?..
"제 남편 본 적 있나요? 제 아들은요? 제 딸은요?"..
.....
.....
1665. That's how I found out about my wife's death...
그렇게 해서 집사람이 죽었다는 걸 알게 됐죠..
1666. Margot's. Van Daans'...
마고와 반단 부인..
1667. Peter...
피터와..
1668. Dussel...
듀셀 씨도요..
1669. But.....
하지만.....
1670. ...Anne......
안네가.....
1671. I still hoped......
그때까진 희망이 있었죠..
1672. Yesterday, I was in Rotterdam...
어제 로테르담에서..
1673. I met a woman there...
한 여자를 만났는데..
1674. She'd been in Belsen with Anne...
벤젠에서 안네랑 같이 있었대요..
1675. I know now...
이젠 그 애 소식도 알아요..
.....
.....
1676. In spite of everything.....
현실이 이렇다 해도..
1677. ...I still believe that people are really good at ..
사람들 마음은 다 착하거든..
1678. She puts me to shame...
그 애가 날 부끄럽게 만드는군요..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막