버퍼링 중...
녹색 옷을 입은 여인 (The Woman in Green) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.I won't forget that morning,
2.not if I live to be 100.
3.I counted the men as they marched out of the Yard.
4.They'd hardly slept for weeks.
5.We at the CID had slept even less,
6.for the nightmare that kept us awake
7.was all the same nightmare.
8.That's why we weren't surprised
9.when the Commissioner had asked us up to
10.the conference room for a bit of a talk.
11.He would talk to us plenty, we knew that.
12.It didn't help any
13.to know what was ahead of us.
.......
14.Must we have that window open, Gregson?
15.Oh shut it if you want to.
16.The Chief will be in enough of a temper
17.without having a ruddy blast
18.down the back of his neck!
.......
19.Gentlemen, the Commissioner.
20.Stuffy in here.
.......
21.Be seated, won't you?
22.Gentlemen, if you wish to know
23.what able men you are,
24.read any of the works of popular fiction
25.that glamorize your achievement
26.but don't, I beg of you, read the daily papers.
27.They might give you an inferiority complex.
28.I hate to mention it,
29.but we're confronted with a series of
30.the most atrocious murders
31.since Jack the Ripper.
32.And in the meantime,
33.the CID might as well be playing at (unintelligible)
34.for all the good we've accomplished.
35.Now, look --
36.here, here and here.
37.Each of these red flags scattered through the city
38.stands for a woman brutally murdered,
39.a woman's terror,
40.a woman's death agony.
41.These are no ordinary crimes.
42.These are the works of a fiend who kills first
43.and mutilates afterwards.
44.A ghoul who hacks off a part of his victim's body
45.and carries it away with him,
46.a loathsome souvenir of his butchery.
47.Three women murdered so far,
48.and you haven't turned in one clue.
49.You haven't given me one lead.
50.Here you sit and wait for news of a fourth victim
51.with your arms folded.
.......
52.Well, we hadn't long to wait.
53.It was down Lamberth Was where a young woman
54.was hurrying home late last night.
55.She saw something and stopped.
56.It was a Constable.
57.He spoke to her,
58.and he walked along with her just in case.
59.He saw her go down the stairway
60.to the basement lodging where she lived.
61.I can only surmise what happened after that.
.......
62.So I put my pride in my pocket
63.and went to see the man
64.that so often helped out
65.Inspector Lestrade and myself in the past
66.Mr. Sherlock Holmes.
.......
67.If ever a man needed help, I did.
.......
68.This makes four, Inspector.
69.Four defenseless women
70.here in the heart of London.
71.And every one with the right forefinger hacked off.
72.Not hacked, Inspector Gregson,
73.cleanly, expertly severed.
74.The work of a skilled surgeon.
75.That's our only clue.
76.Much about the age of my sister's girl.
77.Is there no way of stopping this Mr. Holmes?
78.Yes, there's a way somehow.
79.A fiend did this.
80.I promise, I promise.
81.We've nothing go on,
82.that's the rotten part of it.
83.We can't get far
84.without knowing the motive.
85.Well, at least we know what the motives were not.
86.It wasn't robbery nor passion, nor vengeance,
87.because they all came at totally unrelated families.
88.Steady Inspector, steady.
89.Sorry, Mr. Holmes.
90.I don't turn a hair
91.when it's a bloke that can protect himself,
92.but a little slip of a thing like that.
93.Yes, it's horrible.
94.Come on, let's get a drink.
.......
95.Good evening, Mr. Holmes.
96.Good evening, Vincent.
97.Whiskey and soda, please,
98.and a double for my friend here, Inspector Gregson.
99.There you go, sir.
100.Make mine Irish.
101.It's noble to give me a hand on this thing, Mr. Holmes.
102.AIways a pleasure to be of help to Scotland Yard, Inspector.
103.A little out of my line, looking for a maniac
104.that murders just for the fun of the hunt.
105.Or perhaps just to get a human finger.
106.In all four cases,
107.The murderer risks capture,
108.by stopping to secure a finger.
109.And what for?
110.Who knows?
111.He's just a madman.
112.Perhaps there's a method in his madness.
113.If we could just trace those missing fingers.
114.If?
115.If we could just drain the English Channel,
116.we might find a penny.
117.Oh, thank you.
118.You may keep those, Mr. Holmes.
119.Thank you.
.......
120.Sir George Fenwick, isn't it?
121.Yes.
122.Is that his daughter with him?
123.Don't be so naive, Inspector.
124.You know everyone, don't you darling?
125.Well, hardly.
126.A week ago, I didn't know you.
127.A week, how fast it's gone.
.......
128.I collect these things.
129.How very quaint of you.
130.Shall we go?
131.Yes.
.......
132.What are you looking at, Mr. Holmes?
133.Looking at a very handsome woman.
134.Not fond of the purple,
135.but giving an excellent invitation.
136.Would you like to come to my flat for a nightcap?
137.Lovely idea.
138.Yes, isn't it?
.......
139.I wonder where she's taking Sir George Fenwick?
140.Don't be so naive, Mr. Holmes.
.......
141.Good evening, mum.
142.Hello, Crandon.
143.Any messages?
144.No, mum.
145.Thank you.
146.Uh, drinks, Crandon --
147.one of your nice surprises.
148.Yes, mum.
149.I say, you don't mean that --
150.Crandon's a marvel, aren't you Crandon?
151.Yes, mum.
152.You wouldn't believe the things she can do.
153.Hmm.
154.Ah, charming place, delightful.
155.Really, you think so?
156.I'm so glad.
157.Do sit down.
158.Do you mind?
159.Do I mind?
160.What a question.
161.I don't mind anything, really,
162.except not being with you.
163.Now, you really don't want me to believe that, do you?
164.Not too seriously.
165.Good.
166.We're both quite grown up, aren't we?
167.Quite.
.......
168.You're a treasure, Crandon.
.......
169.And lower the lights a little as you leave.
.......
170.I prefer a more flattering light.
171.In any light, you'd be --
172.Would I?
173.And don't you know it.
174.Perhaps I do.
.......
175.Oh, that priceless woman.
176.You wouldn't believe it,
177.but she's absurdly romantic.
178.She loves dreamy music, and she thinks that we --
179.But we do, don't we?
180.Do we?
181.Well, it's rather soothing, restful.
182.Yes.
183.And we all need rest at times.
184.Like tired children who played too long.
185.You've played with wooden soldiers, I suppose?
186.Funny, hadn't thought of that for years.
187.Toy boats were my special joy.
188.Anything I could set afloat anywhere.
189.Like this, and this.
190.Toy boats sailing into the never-never land,
191.the land of beautiful dreams.
192.Look.
193.Look odd, isn't it, how the light is reflected.
194.Little specks of light that move and move,
195.like stars on a slowly-moving stream.
196.You know Holmes I'm very sensitive to atmosphere.
197.Oh?
198.Yes I can tell by the feel of this room
199.there's been a murder committed here.
200.It may interest you to know, my dear fellow,
201.it was at the other side of that door
202.at the foot of the stairs that the poor girl was murdered.
203.If only I could find it.
204.Find what?
205.The one thing
206.these unfortunate victims have in common
207.that might give us a motive for these murders.
208.There must be something.
209.Another Jack the Ripper, if you ask me
210.a homicidal maniac.
211.No, Watson, in the case of Jack the Ripper,
212.there was one thing in common.
213.His victims were all from one walk of life,
214.living in the same section of the city.
215.In this case, the murderer chooses his victims
216.from all walks of life
217.and from different sections of the city.
218.No, my dear fellow,
219.this is not the work of a homicidal maniac.
220.It's something infinitely more sinister.
221.You're giving me the creeps.
222.What on earth are you talking about?
223.Watson, I'm convinced
224.that these murders are only incidental
225.to some larger and more diabolical scheme.
226.That may be, but why the severed fingers?
227.The answer to that question, my dear fellow,
228.is our only hope of solving these mysteries.
229.Dear Sister, I am so happy
230.I had such a lovely Holiday at Brighton
231.with you and Alph,
232.and I'm looking forward to being with you again.
233.Poor little thing.
234.Sort of raises a lump in your throat.
235.I can picture her sitting here
236.happily writing this letter
237.and not a bit realizing
238.that she's shortly going to her death.
239.Hello.
240.Gregson.
.......
241.Oh, there you are, Mr. Holmes,
242.I've been looking for you everywhere.
243.What's happened?
244.Murder in Edgeware Road, not half an hour ago.
245.Woman?
246.Yes, and the right forefinger cut off clean.
247.Morning Paper, all about the murder,
248.Paper, horrible murder.
249.Another young woman found murdered, paper sir.
250.Horrible murder, paper, paper, read all about it.
.......
251.On me fancy, mum,
252.there's been another of those horrible murders.
253.Dear, dear, how shocking.
254.Yes, mum, I really don't feel quite safe here myself.
255.Oh, dear.
.......
256.Why, Sir George!
257.I must see Miss Marlow at once.
258.I don't know if she's --
259.I must see her, where is she?
260.Lydia.
261.Why, Sir George!
262.What is it, what happened?
263.I don't know.
264.You'll have to help me.
265.You've got to help me!
266.But I don't understand.
267.Listen, I woke up a few minutes ago
268.in a cheap boardinghouse
269.off Edgeware Road.
270.I don't know how I came there,
271.I don't know when.
272.The last thing I remember is being here with you.
273.Calm yourself, Sir George.
274.When did I leave here?
275.Well, it was about, uh, uh --
276.It was 10;45, mum, precisely.
277.You seemed,
278.Forgive me,
279.just a little bit distressed,
280.detached, not interested.
281.I thought I'd said something to offend you.
282.I don't remember.
.......
283.I can't remember.
284.Tell me, has this happened to you before?
285.Before?
286.Well, there is such a thing as amnesia, you know?
287.If it was 10;45 when I left you,
288.it was 9;00 this morning when I woke,
289.over ten hours lost.
290.Ten hours that I can't account for.
291.And in my pocket when I awoke, I found,
292.here in my pocket.
293.That -- that isn't --
294.Oh, it's not for you, of course,
295.it can't be.
296.Excuse me, mum,
297.but there's a man asking to see the gentleman.
298.Send him away.
299.Yes, mum.
300.No, no, no, please.
301.I'll see him.
.......
302.Well?
303.Delightful room.
304.Not much like the place
305.you woke up in this morning.
306.You followed me here?
307.Yes.
308.Are you a detective?
309.Oh, no.
310.Quite the contrary.
311.Don't be afraid, Sir George.
312.You know my name?
313.Oh, yes.
314.A very old and highly-honored name.
315.And being the bearer of such a name,
316.and also a very wealthy man,
317.I thought you might care to possess yourself this trifle,
318.rather than let it fall into the hands of the police.
319.It's yours, if I'm not mistaken,
320.the initials "GF"?
321.Where did you get this?
322.It came out of your pocket.
323.I saw it fall,
324.but you never noticed.
325.You were very busy,
326.bending over something,
327.with a knife.
328.Then you put something in your pocket.
.......
329.Come along, Holmes, come along, come along.
330.How many more times must I tell you.
331.You're missing a treat, this is delicious.
332.Little jam tarts to follow.
333.Aren't you tempted?
334.You and your fish Watson.
335.They tell me that fish is good for the brains.
336.Brains, I haven't any.
337.You realize that a day,
338.a whole day and a night have gone by
339.since that bestial affair in Edgeware Road?
340.I'm as much in the dark as ever.
.......
341.Hello, here comes a client
342.unless I'm very much mistaken.
.......
343.Well, attractive, very attractive.
.......
344.Obviously, she left home
345.under the stress of some very great emotion.
346.How do you know that?
347.She isn't wearing any gloves,
348.a startling omission on a young lady of fashion.
349.Well, she didn't put her coat on.
350.Open car, too.
.......
351.Furthermore, there's something in that bag
352.she wants to show me.
353.What makes you say that?
354.The bag doesn't match her dress.
355.And again, it was picked for size
356.rather than style
357.to accommodate some bulky object.
358.You amaze me Holmes.
359.Elementary my dear fellow.
.......
360.Well, that's interesting.
361.What is?
362.That cab,
363.at the empty house.
364.I wonder why he's followed her here?
365.Well wouldn't you?
366.Watson, give me the glasses.
.......
367.Well we shall soon know.
368.Yes Mrs. Hudson?
369.It's a young lady sir, most urgent.
370.Ask her to come in.
371.Go right in, Miss.
372.Mr. Holmes?
373.Yes, this is my friend, Dr. Watson.
374.How do you do?
375.How do you do?
376.Mr. Holmes, you must excuse me, please, I --
377.Yes, well, won't you sit down?
378.Come along.
379.May I?
380.It's quite alright.
.......
381.Now, try to control yourself, Miss Fenwick,
382.you're with friends.
383.You know my name?
384.No magic, I assure you.
385.I've often seen your picture.
386.You're the daughter of Sir George Fenwick, aren't you?
387.Yes.
388.It's about my father that I --
389.What about your father, Ms. Fenwick?
390.Oh, I don't know what to do.
391.He's always been the nicest, dearest person,
392.only since Mother died --
393.Yes, yes, we know.
394.So I didn't think anything of it
395.when he was away the night before last.
396.But he didn't come home
397.until yesterday at teatime.
398.Didn't come in for dinner at all.
399.Just paced up and down in the library,
400.hour after hour.
401.I begged him to let me in,
402.but he wouldn't!
403.Steady, steady.
404.Now, take your time.
405.I couldn't sleep a wink last night.
406.Then I started hearing things.
407.Hearing things, what sort of things?
408.I heard someone in the garden
409.underneath my window.
410.Then I saw a figure moving
411.down the garden path.
412.And I recognized my father,
413.stealing through his own garden like a thief.
.......
414.He had a spade in his hand,
415.and he stopped by the greenhouse
416.where he started to dig.
417.This morning at daybreak,
418.I strolled on to the garden,
419.and found this.
.......
420.A finger,
421.a human finger.
422.Ring up Scotland Yard, will you, Watson?
423.Ask them to get a hold of Inspector Gregson,
424.and tell him to meet us at once at
425.Sir George Fenwick's house in Kingston.
426.Operator?
427.Give me Scotland Yard, quick!
428.Where's my father, Norris?
429.He's still in the library, Miss.
430.Thank you, we'll see him right away.
431.Will you come with me, please?
432.Thank you.
433.I got your message, Mr. Holmes.
434.Yes, indeed.
435.Dad, may I come in?
436.Dad?
437.That's funny.
438.He doesn't answer.
439.Do you mind?
440.Please do.
441.Thank you.
442.Watson, quick!
443.Oh, no, no, no, no!
444.Take charge of Miss Fenwick, please.
445.Come along with me.
.......
446.Dead?
447.Yes.
448.What do you make of it, Doctor?
449.Shot in the back,
450.between the second and third ribs.
451.The bullet undoubtedly penetrated the heart.
452.Look at the powder marks on his coat.
453.I was afraid of this.
454.What do you mean?
455.Don't you remember the man in the cab
456.who followed Miss Fenwick to Baker Street?
457.Well, you don't think
458.he had anything to do with it, do you?
459.Well, I think it's reasonable to assume
460.that he tipped off someone that I've been sent for.
461.Sir George has obviously been murdered
462.to keep him from telling me what he knew.
463.What was the weapon used?
464.Small caliber revolver,
465.point-blank range by the look of the wound.
466.The murderer came in
467.through those French windows.
468.Look at the mud from the garden
469.he brought in on his boots.
470.Sir George must have surprised the intruder
471.and crossed the room to him here.
472.What follows, we can't tell.
473.But from the location of the wound,
474.I'd say that he turned his back for a moment,
475.and as he turned,
476.the muzzle of the revolver was placed between his ribs
477.and one muffled shot fired.
478.And you mean to say he kept on going
479.even after he was shot?
480.There's no doubt about it.
481.Look there.
482.A trail of blood leads us back to the desk.
483.There's something Sir George was after.
484.Some thing.
485.I know, he was trying to summon help, poor chap.
486.I don't think so, Watson.
487.There's the bell pull by the fireplace.
488.No, you'll notice from the trail of blood
489.that Sir George
490.made straight for this desk here.
491.I wonder --
492.there was something he was desperately anxious to get.
493.Hello? His right hand is clenched.
494.That's perfectly natural.
495.The left hand lies open.
496.Why only one hand clenched
497.in the death agony.
498.The right hand, the hand nearest the desk.
499.Please note that.
500.If Sir George took something off this desk,
501.something so important
502.that he spilled his last drop of blood to get it,
503.I want to know what it is.
.......
504.It's nothing but an ordinary match folder.
505.Where does that lead us?
506.I imagine to something very important, Gregson.
507.This match folder is from Pembroke House.
508.Why shouldn't it be?
509.He was there, you know?
510.We saw him yesterday.
511.Yes, but the effort he made after he was shot
512.to get hold of this match folder.
513.It's just possible,
514.he wanted someone to remember Pembroke House.
515.He may have wished to recall it to someone who saw him there.
516.Someone who --
517.Scotland Yard will be interested.
518.saw him with a woman.
.......
519.Come in.
520.Oh, Dr. Watson,
521.this came by hand for Mr. Holmes
522.not ten minutes ago.
523.Thank you, Mrs. Hudson.
524.That would be the report from Sir George's bank.
525.oh, really?
526.Don't you remember his daughter told us
527.that he just closed his account?
528.Had it looked into at once.
.......
529.He drew out his entire balance in cash,
530.nearly 10,000 pounds,
531.yesterday,
532.just after that young woman was murdered.
533.What does that suggest to you, Watson?
534.That he paid it out to someone.
535.Precisely.
536.I smell the faint, sweet odor of blackmail.
537.You don't think he paid it out to someone
538.who saw him murder the McLean woman?
539.Sir George never murdered anyone.
540.But he did have that woman's finger,
541.and he did have to pay out a lot of cash.
542.That's the terrifying part about blackmail, Watson.
543.The victim is afraid to fight the accusation
544.no matter how false.
545.Once the accusation is made,
546.the name is smeared,
547.and sometimes his life is ruined.
548.Well, if Sir George didn't commit these murders,
549.what fiend did?
550.I rather think
551.they're not the work of any one man.
552.Oh, come Holmes, you don't expect me to believe
553.there's a whole organization going about killing people
554.and chopping off their fingers?
555.Well, it's possible, quite possible.
556.Well, whoever's behind all this thing
557.must be out of his mind.
558.On the contrary, my dear fellow.
559.If my assumptions are correct,
560.this little scheme has behind it
561.the most brilliant and ruthless intellect
562.the world has ever known.
563.You don't mean Professor Moriarity?
564.I do.
565.Oh, steady, Holmes, you've got him on the brain.
566.This is the third time in as many months
567.you've suspected him of unsolved crimes.
568.He's dead, you know?
569.Is he?
570.You know he is.
571.He was hanged in Montevido well over a year ago.
572.I heard that someone was hanged in Montevido
573.under that name,
574.but I'll stake my reputation
575.that Moriarity is alive
576.and here, now, in London.
577.Hello?
578.Yes --
579.Dr. Watson, wait a minute.
580.Who, me?
581.Well, yes.
582.This is Dr. Watson speaking.
583.No, no, I'm afraid I've retired,
584.I don't practice anymore.
585.What?
586.Oh, that's a different thing.
587.An emergency case.
588.Well, just a minute.
589.Yes.
590.Yes, well, see that she's not moved.
591.Remember that.
592.Don't touch her 'til I get there.
593.fractured...
594.in McArthur Mews
595.heavy woman.
596.14 stone. (영국에서)스톤(6.35 kg또는14파운드)
597.Dust.
598.14 stone,
599.just the sort of person
600.who wouldn't hoist herself up on a stool
601.to feed the canary.
602.There ought to be a law against fat people
603.keeping little dickey birds.
604.So long, old man,
605.I shan't be very long.
606.Haven't used that bag
607.since I brought little Amelia Watson into the world.
608.She grew up to be a very unattractive child.
609.Huh, who wouldn't with a name like Amelia.
610.Amelia, huh.
.......
611.Oh, Professor Moriarity.
612.Not that I wish to appear inquisitive,
613.but to what am I indebted
614.to the pleasure of this visit?
615.Scotland Yard will be interested.
616.It's very convenient for me
617.to have Scotland Yard think
618.that I am still dead in Montevideo.
619.I never dreamed of fooling you.
620.Thank you.
621.The thought occurs to me, Mr. Holmes,
622.that there are some advantages
623.in living within the law.
624.You are very comfortably fixed here, aren't you?
625.As I get on in life,
626.the little comforts
627.appeal to me more and more.
628.Oh, I beg your pardon,
629.won't you sit down?
630.Thank you.
.......
631.And now, Professor Moriarity,
632.what can I do for you?
633.Everything that I have to say to you
634.has already crossed your mind.
635.And my answer has no doubt crossed yours?
636.That's final?
637.What do you think?
638.I shall not rest
639.until you are hanged for the finger murders.
640.You've no proof, you know?
641.No, not a shred,
642.but I have you.
643.I could turn you over to the police,
644.here and now.
645.You could.
646.But if you did,
647.you'd never see Dr. Watson again.
648.Oh, the telephone call?
649.Quite.
650.I rather assumed
651.you had taken some such precaution.
652.Or I should have snatched up a revolver
653.and indulged in a fit of heroics
654.when you came in.
655.Very smart, aren't you?
656.Not smart enough,
657.or I should have anticipated you.
658.But, if any harm comes to Dr. Watson,
659.I shall seek you out.
660.I shall not rest until I find you,
661.and when I do --
662.No harm will come to Dr. Watson this time,
663.but I can't answer for the future.
664.Mr. Holmes,
665.I should strongly advise you to drop this case.
666.Don't be silly.
667.Think it over.
668.We've had many encounters in the past.
669.You hope to place me on the gallows.
670.I tell you, I shall never stand up on the gallows.
671.But if you are instrumental in any way
672.in bringing about my destruction,
673.you will not be alive to enjoy your satisfaction.
674.And we shall walk together
675.through the gates of eternity hand-in-hand.
676.What a charming picture that would make.
677.Yes, wouldn't it?
678.And I really think it might be worth it.
.......
679.Shoelaces Governor, Two pence a pair.
680.And strong enough to hang yourself.
681.How many more times must I tell you,
682.I don't want your filthy shoelaces or your company.
683.Shoelaces, Governor?
684.Blasted impertinence.
685.Run along my good man,
686.or I'll give you a charge.
687.Shoelaces, Governor?
688.Shoelaces, Governor?
689.for a poor bloke.
690.What's only got one arm?
691.Any luck with Mr. Holmes?
692.You can read his obituary
693.in tomorrow's papers.
.......
694.Oh, there you are, Watson, come in.
695.I was just going out to look for you.
696.Look for me, what for?
697.I suppose you don't think I know my way about.
698.Well, you're right, I don't.
699.Blast all practical jokers, anyhow.
700.Know where I've been?
701.Oh a wild goose chase.
702.Exactly.
703.There's no such number in McArthur's Mews.
704.Some fool's idea of a joke.
705.Did you --
706.did you see anyone?
707.No, nobody special.
708.Only a whining old idiot selling bootlaces.
709.Persistent beggar, wasn't he?
710.Stuck to you like grim death.
711.How do you know?
712.And finally left you for someone
713.that looks like Phillip the King.
714.Someone, my dear Watson,
715.was Professor Moriarity himself.
716.What?
717.He just called on me.
718.Moriarity here, and you let him go?
719.But you must be out of your mind.
720.Why?
721.Well, he bluffed me into believing
722.that he was holding a friend of mine as hostage.
723.friend of yours, who?
724.Oh, nobody very important, just a fat, lazy fellow.
725.Medical man, I believe.
726.Medical man, do I know him?
727.Ah, yes, I think you do.
728.fellow by the name of Watson.
729.Watson, Watson, never heard --
730.who, me?
731.I'm afraid so, old fellow.
732.Your street hawker's job
733.was to do away with you
734.under a certain contingency.
735.And you let Moriarity go because of me?
736.I had no choice.
737.I can't afford to lose you, old fellow.
738.Well, that's very decent of you, old chap, I must say.
739.But I wish you'd nabbed him.
740.We shall, never fear.
741.I know the motive for the finger murders.
742.All I have to find out now is the method used
743.for the blackmail victims.
744.Method?
745.Yes.
746.How does Moriarity get them to the scene of the crime?
747.How does he plant those severed fingers on them?
748.And how does he scare them into believing that
749.they may have committed
750.those atrocious murders themselves?
751.Curious.
752.Very curious.
753.Curious, what's curious?
754.That window in the empty house across the street,
755.first floor front.
756.What's wrong with it?
757.It's open.
758.Why shouldn't it be open.
759.It wasn't open half an hour ago,
760.I'll stake my life on that.
761.Well that's not our business?
762.Let it stay open.
763.I wonder if you'd go over, old fellow,
764.and see what's the matter.
765.Trespassing, against the law.
766.Very well, I'll go myself.
767.Well, if you're going to put it like that.
768.Ridiculous waste of time,
769.going about shutting windows
770.at this hour of the night.
771.Here, you better take this torch.
772.Take what --
773.hmm, dignified job for a doctor.
774.Dr. Watson, the torchbearer!
775.And what do you propose to do,
776.sit in a comfortable chair, I suppose,
777.and read a good book.
778.That's a very good idea.
779.Hmm, very good idea.
780.While I play night watchman, you have a nice read.
781.Good night, have a good time.
.......
782.What on earth is this for?
783.Oh, umbrella stand.
784.Pretty little thing to keep about the house.
785.Must have been a pet.
.......
786.Rat probably.
.......
787.While he sits comfortably reading a book,
.......
788.He killed Holmes,
789.he killed Sherlock!
790.Watson?
791.You?
792.But I saw him shoot you a second ago!
793.Not me, my dear fellow.
794.Merely the bust of Julius Caesar.
795.Incidentally, you may have noticed
796.that all through the ages,
797.prominent men have prominent noses.
.......
798.Oh, I'm afraid we're in for
799.terrible trouble again with Mrs. Hudson
800.window smashed, plaster all over the floor.
801.Get up, you.
802.Corporal Williams,
803.Middlesex Regiment.
804.Discharged from the Army
805.as physically unfit.
806.Hmm, papers seem in order.
807.Now, Corporal Williams,
808.you've seen service in the far East, haven't you?
809.The East.
810.I thought so.
811.Look at his complexion, Watson -- yellow saffron.
812.He's been taking atabrine,
813.a cure for malaria.
814.Sniper, aren't you?
815.Sniper.
816.Why did you try to kill me?
817.I had to kill him.
818.I had to.
819.Oh, snap out of it!
820.Stop it, Watson.
821.He's shamming.
822.No, he isn't.
823.Who told you to kill me?
824.She told me.
825.She told you?
826.She told me I couldn't miss.
827.Well, luckily you did miss, you murderer.
828.He isn't a murderer, Watson.
829.Listen, Corporal Williams.
830.She told you you had to do it, didn't she?
831.I had to do it.
832.I've got it, Watson, I've got it!
833.Got what?
834.The method used in the finger murders.
835.Well, what is it?
836.Hypnotism, my dear fellow, hypnotism.
837.And it wasn't against his nature,
838.and that's the devilish part of it.
839.They picked a man for that purpose
840.whose job was sniping.
841.Who are they?
842.Professor Moriarity and his finger murderers.
843.Williams spoke of a woman.
844.I think you'll find
845.that she asked him home tonight for a drink.
846.Nice, quiet rooms,
847.soft lights, music.
848.You've got it all packed, Mr. Holmes.
849.What's the lady look like?
850.About 30, nice figure, blond, lustrous eyes.
851.Oh, really?
852.Got her phone number?
.......
853.Williams will give us her address.
854.Look after him Gregson.
855.Don't let anyone come near him.
856.He's our key witness in the finger murders.
857.Well, I hope you're guessing right, Mr. Holmes.
858.Get up, Williams.
859.Now, go with Inspector Gregson
860.anywhere he tells you.
861.Come on.
.......
862.Ring me as soon as he comes to himself, will you?
863.I will.
864.Good night, gentlemen.
865.Good night.
866.Well, if you believe
867.that fellow Williams is hypnotized,
868.I suppose you think
869.Sir George Fenwick was hypnotized, too?
870.I'm quite sure of it.
871.Have a cup of tea?
872.Thanks, old boy, nothing to eat?
873.But why didn't these people
874.make Sir George do the murder himself?
875.Because they didn't want to get him hanged.
876.They wanted to blackmail him.
877.Well, who do you think the actual murderer is?
878.One of Moriarity's gang.
879.A diabolically simple technique.
880.Kill a woman.
881.Yes, yes, yes, but why cut off the fingers?
882.My dear fellow, don't you understand?
883.The severed finger
884.is what links the blackmail victim
885.to the murder.
886.He wakes,
887.finds the grizzly thing in his pocket,
888.doesn't know how it got there.
889.He has no idea that he's been hypnotized.
890.for all he knows,
891.he may have committed the atrocious crime
892.during some dreadful lapse of sanity.
893.In that state when he's utterly demoralized,
894.the blackmailers take over, is that it?
895.Undoubtedly.
896.You see, they swear
897.that they saw him commit the murder.
898.And being human, the victim will pay anything
899.rather than stand trial on a charge
900.that will make his very name loathsome.
901.Well, it all fits in
902.if you believe in hypnotism.
903.The only possible explanation.
904.And you think the hypnotist
905.is that woman with the blond hair,
906.the lustrous eyes --
907.the woman you invented?
908.I didn't invent her, I saw her.
909.What on earth are you talking about?
910.That woman, my dear Watson,
911.was with Sir George when he left Pembroke House.
912.I saw her there.
913.I shall see her again,
914.and Williams will lead me to her.
915.That's why it's so important to keep him safe.
916.He will identify her.
.......
917.Hello?
918.Yes.
919.Inspector Gregson?
920.What?
921.Well, get every constable in the District.
922.Yes, I'll be over at once.
923.What's happened, Holmes?
924.Williams is missing.
925.Great Scot!
926.Come on.
.......
927.A lorry crashed into Gregson's car
928.during the confusion, Williams disappeared.
929.Escaped, huh?
930.No, kidnapped,
931.to keep him from talking when he came to.
932.You don't think that Moriarity --
933.With Moriarity,
934.anything is possible.
.......
935.Williams!
936.Dead.
937.You see, anything is possible.
.......
938.Oh.
939.Good morning, Professor Moriarity.
940.You startled me.
941.I'm dressing another dolly,
942.a dear little nurse.
943.Is there anything wrong with your finger?
944.Just a splinter.
945.Nasty things splinters,
946.most trying.
947.One can't be too careful,
948.but I'll get it out for you.
949.I have the very instrument to help you.
950.Sharp enough to split a hair.
951.Put those tools away until they're needed.
952.But they're not tools, sir, they're instruments.
953.Put them away.
954.Is Lydia in?
955.Yes.
956.But really, you should let me.
957.Get dressed.
958.Holmes and Watson just left Baker Street
959.for the Mesmer Club.
960.Mesmer Club?
961.The meeting place
962.of all the top hypnotists in London.
963.Do you suppose
964.that Mr. Holmes is on to our method?
965.If he suspects,
966.it's merely a suspicion.
967.It's our business to see that it ends there.
968.I hope you're right.
969.Williams passed away
970.before he could talk, remember?
971.What do you want me to do?
972.Go to the Mesmer Club, meet Holmes,
973.and induce him to come back here.
974.Isn't that a bit dangerous?
975.Every meeting with Sherlock Holmes
976.is potentially dangerous.
977.However, you say
978.he didn't see your face at Pembroke House.
979.And how would you suggest
980.I get Mr. Holmes to accompany me here?
981.Kidnap him?
982.Oh, no.
983.Holmes has one weakness,
984.his insatiable curiosity.
985.If you can arouse that, you can lead him anywhere.
986.It's up to you to take advantage
987.of any opportunity that may arise.
988.This way, please, gentlemen.
989.I'll tell Dr. Onslow that you're here.
990.Thank you.
991.So this is the Mesmer Club?
992.If you ask me, hypnotism is a lot of mumbo-jumbo.
993.Oh, come now Watson, as a medical man,
994.you must admit that hypnotism has its place in modern science?
995.That may be, but 90 percent of hypnotists
996.are crooks of the worse kind.
997.Nothing more than a lot of charlatans
998.exploiting weak-willed morons.
999.Dr. Onslow, I believe.
1000.Happy to meet you, Mr. Holmes.
1001.Your brother, Mycroft,
1002.suggested I might be of help to you.
1003.He's a valued member
1004.of our little group of charlatans and crooks.
1005.Beg your pardon, sir,
1006.didn't know you were listening. Behind the curtain
1007.My friend, Dr. Watson.
1008.Ah, delighted.
1009.I wonder now --
1010.you see, we're in the midst
1011.of a little experimental session
1012.at this very moment,
1013.if you'd care to join us.
1014.Certainly, certainly.
1015.Might be very instructive.
1016.Oh, well, will you follow me?
1017.Thank you.
1018.In treating his patients.
1019.But today, the therapeutic value of hypnotism,
1020.as we now call it,
1021.is conceded by numerable physicians.
1022.Especially of value in surgical cases
1023.where the administration
1024.of local or of general anesthetic is inadvisable.
1025.Inadvisable, poppycock! Oh, sorry.
1026.For the sake of latecomers,
1027.I may say that I have placed this subject
1028.under profound hypnosis.
1029.In this condition,
1030.he can feel no pain,
1031.even under applications
1032.which normally would be excruciating.
1033.Excruciating!
1034.Will you excuse me, please.
1035.Carter, you are having a peaceful sleep,
1036.you feel nothing.
1037.Your arms and your hands are without sensation.
1038.Mobrey, the long needle.
.......
1039.Carter, give me your right hand.
.......
1040.As you observe,
1041.the needle has been thrust
1042.completely through the subject's hand.
1043.No feeling, no pain.
1044.This lack of feeling is the one infallible test
1045.of profound hypnosis.
1046.Nonsense.
1047.Fellow's full of drugs.
1048.Well, isn't he?
1049.Definitely not, Doctor.
1050.Wake up, Carter, wake up.
1051.You'll feel well and rested, remember,
1052.no pain anywhere.
1053.Wake up, wake up.
1054.I say, when are you going to begin?
1055.All through, Carter, stand up.
1056.This way, sir.
1057.And, uh, are these all the people that come here?
1058.Oh, no, no.
1059.Others keep dropping in all the time.
1060.I suppose it's all right for those
1061.who believe in it but,
1062.of course, I'm a professional man myself.
1063.Then you don't believe in hypnotism, Dr. Watson?
1064.Oh, I don't deny that there's certain types
1065.of hysterical feeble-minded people,
1066.who'll go under if you point your finger at them.
1067.But anyone with an ounce of character.
1068.How right you are.
1069.You see right through our little artifices,
1070.don't you?
1071.Right through, my dear sir, right through.
1072.Quite so.
1073.But with the feeble-minded, as you say.
1074.Excuse us, Mr. Holmes.
1075.Certainly.
1076.Step over here won't you?
1077.Certainly, anything to oblige.
1078.Let me show you how easily
1079.we charlatans take advantage of them.
1080.Now, sit down, Doctor.
1081.Now, we set a thing like this in motion.
1082.It's wonderful, the attraction,
1083.on the feeble-minded, of course.
1084.The continuous motion,
1085.if they just let themselves follow it.
1086.Of course, you could stare at it
1087.til Doomsday, Dr. Watson,
1088.with no effect at all.
1089.Still, it might make you a little drowsy,
1090.like the white ribbon of road at night
1091.when you're driving.
1092.The rhythm is smooth,
1093.unbroken,
1094.and the road goes on and on
1095.round and round,
1096.always the same,
1097.winding and winding.
1098.And you're drowsy,
1099.you're tired.
1100.Let the road come into you as it were.
1101.The long road.
1102.The smooth road.
1103.The road to sleep,
1104.sleep.
.......
1105.Open your eyes.
1106.Stand up.
1107.Turn around.
1108.And now, Dr. Watson,
1109.you're on a Holiday in Scotland.
1110.The country is amazingly beautiful.
1111.We're coming to a stream.
1112.It isn't deep.
1113.Better take your shoes and socks off.
.......
1114.Roll up your trouser.
.......
1115.That will do,
1116.the other leg is waterproof.
1117.Turn around.
1118.Mind the pebbles!
.......
1119.Sit down.
1120.Wake up now.
.......
1121.See, what did I tell you.
1122.It didn't work with me.
1123.Why, nobody with an ounce of charac --
.......
1124.I think you'll need these.
.......
1125.Nothing to laugh at.
1126.Watson, she's here!
1127.Who?
1128.The woman you're looking for?
1129.Yes, I'm going to meet her.
1130.Perhaps I can induce her to take me to Moriarity.
1131.Do you think that's wise, Holmes?
1132.May not be wise, but it's essential.
1133.After all,
1134.I've held my own with Moriarity in the past.
1135.But isn't it dangerous?
1136.She might be a hypnotist.
1137.If my will isn't stronger than hers,
1138.I deserve to be hypnotized.
1139.I feel I must protest, Dr. Onslow.
1140.I was told this was a gathering
1141.of serious students
1142.of a great science,
1143.and I find myself in a company of buffoons.
1144.Oh, my dear...
1145.(unintelligible) they're brave.
1146.Were those men martyrs for the truth?
1147.But you may laugh over your childish,
1148.cruel tricks.
1149.I must say,
1150.I'm in complete agreement with you, madam.
1151.This was a most unnecessary performance, Dr. Onslow.
1152.Beg your pardon, sir?
1153.My name is Holmes, Sherlock Holmes.
1154.At your service, Madam.
1155.Thank you, Mr. Holmes.
1156.I'm afraid I've created
1157.a rather embarrassing situation.
1158.But you see, I'm interested in the serious study of hypnotism.
1159.So am I, too.
1160.Perhaps we have something in common, Mr. Holmes.
1161.Perhaps we have.
1162.Would you join me for a cocktail at Pembroke House?
1163.I should be delighted.
1164.Good.
.......
1165.Thank you.
1166.I didn't know there was such a pleasant place in London.
1167.It was so nice of you to suggest our coming here.
1168.I thought a little pick-me-up
1169.would do us good.
1170.You mean, you thought I looked --
1171.I like the way you look.
1172.Thank you.
1173.I suppose I did lose my head a little
1174.at the Mesmer Club.
1175.But you see,
1176.hypnotism is almost a religion with me.
1177.I know so well what it can do
1178.to help and heal,
1179.and I can't bear
1180.to see it used for trivial purposes.
1181.I know very little about it,
1182.that's why I went to the Mesmer Club.
1183.You see, I'm rather puzzled just now
1184.with a case that I am working on.
1185.How fascinating, Tell me about it.
1186.It's the murder of Sir George Fenwick.
1187.Fenwick?
1188.Who's he?
1189.Quite a well-known figure.
1190.Odd, now I come to think of it.
1191.The last time I saw Sir George
1192.was here at Pembroke House.
1193.Strange.
1194.Yes, isn't it.
1195.He was sitting um,
1196.I believe he was sitting at this very table.
1197.Cigarette?
1198.Thanks, do go on.
1199.There was a charming lady with him.
1200.He was, um,
1201.he was lighting her cigarette.
.......
1202.Charming.
1203.Did you see her face?
1204.No,
1205.merely her back.
1206.How unenterprising of you.
1207.Yes, wasn't it.
1208.Afraid I'm getting a little older.
1209.I shouldn't say so.
1210.That's nice of you.
1211.Still, the first time in my life
1212.I've got a hold of a case that's beyond me.
1213.I'm actually losing sleep over it.
1214.You know, Mr. Holmes,
1215.I believe I could help you.
1216.Really?
1217.I should be very grateful.
1218.You're amused?
1219.No, merely skeptical.
1220.How would you go about it?
1221.I've used hypnotism more than once in healing.
1222.Not for profit,
1223.I'm not a professional.
1224.But I do think I could help you,
1225.if you'd care to --
1226.I can't think of a pleasanter experience.
.......
1227.Low lights, music,
1228.is that all there is to it?
1229.You must relax, Mr. Holmes.
1230.I'm afraid you're a rather difficult subject.
1231.So, I thought perhaps a little help.
1232.Materia medica might be advisable.
1233.Drugs?
1234.No, I'd rather not, if you don't mind?
1235.As a matter of fact,
1236.I'd rather not myself.
1237.he practiced in Munich, you know.
1238.Believed it the best means
1239.for difficult subjects.
1240.Do you mind?
1241.Well, as a matter of fact,
1242.I don't approve of sedatives.
1243.Just as you wish.
1244.We don't have to go on with this at all, you know?
1245.Wait a minute.
1246.Wait a minute.
1247.All right.
1248.I'll take a chance.
1249.It's really quite harmless.
1250.What is it?
1251.Cannabis Japonica, an Oriental soporific.
1252.You'll need water.
.......
1253.Thank you.
1254.You must sit down, Mr. Holmes.
1255.You'll feel yourself going drowsy.
1256.Don't fight it.
1257.Give in to it.
1258.Because you do want to sleep, you know?
1259.Just fix your eyes on this one white flower,
1260.floating on the water.
1261.Empty your mind of every other thought.
1262.Follow the motion of the water,
1263.so smooth,
1264.not a ripple.
1265.Waters of forgetfulness.
1266.Steady,
1267.deep,
1268.strong.
1269.Strange, isn't it,
1270.how the light is reflected.
1271.Little specks of light that move and move.
.......
1272.It's restful here.
1273.It's peaceful.
1274.It's friendly.
1275.And you're very close
1276.to finding what you're looking for.
1277.You'll find them soon now,
1278.the guilty ones,
1279.when you're rested.
1280.Gentle waters closing over you.
1281.Steady,
1282.deep,
1283.strong.
1284.Drawing you down,
1285.down,
1286.down.
.......
1287.Sleep,
1288.sleep,
1289.sleep.
.......
1290.Here he is, Professor Moriarity.
1291.Stand up, Mr. Holmes.
.......
1292.Open your eyes.
1293.Face this way.
1294.Are you satisfied?
1295.We're dealing with a clever man.
1296.He may be shamming.
1297.There's just one infallible test
1298.for profound hypnosis.
1299.You ready, Dr. Simnell?
.......
1300.That will do, Doctor.
1301.He couldn't fake insensibility to the knife.
1302.I congratulate you, Lydia.
1303.Turn around, Mr. Holmes.
1304.Now, walk to the desk.
.......
1305.Sit down.
1306.Take that pen,
1307.and write what I tell you to write.
1308.I've at last found a case which I cannot solve.
.......
1309.I have outlived my usefulness.
1310.Therefore, I have decided to end my life.
.......
1311.Sign your name.
1312.Now, blot it.
.......
1313.Fold it up,
1314.and put it in your pocket.
1315.Come, Mr. Sherlock Holmes.
1316.Go out onto the terrace.
1317.But it won't look like suicide, sir.
1318.I'm sorry, but Mr. Holmes' injuries
1319.must all be self-inflicted.
1320.Let's walk a little, Mr. Holmes.
1321.It's so pleasant here in the garden.
1322.Just step up here onto the terrace.
1323.It's a nice, broad terrace.
1324.Now, turn to the left
1325.and walk slowly to the end of the terrace.
.......
1326.Don't stop.
1327.You must walk to the end, you know.
.......
1328.The end leads to an open doorway.
1329.You can pass through it in perfect safety.
1330.In the room beyond the doorway,
1331.you'll find what you're looking for.
1332.Must you drag this on?
1333.This is the moment
1334.I've been anticipating for a long time, my dear.
1335.Go on, Mr. Holmes.
.......
1336.Through the open doorway
1337.you'll find the man
1338.responsible for the finger murders
1339.and the death of Sir George Fenwick.
1340.Professor Moriarity!
1341.Holmes!
1342.Stand still!
1343.What a beautiful view, Watson,
1344.I'm quite enjoying it.
1345.No, you're not.
1346.You're hypnotized!
1347.You're under a spell.
1348.Stand still, don't move.
1349.Steady, Holmes, steady does it.
1350.Stand perfectly still where you are.
1351.Nonsense, Watson.
1352.You don't know what you're doing.
1353.Of course I know what I'm doing.
1354.You mean, you're not hypnotized?
1355.Certainly not.
1356.Then get off the wall, you idiot.
1357.Dear fellow.
1358.What were you doing out there?
1359.Holding the fort until you arrived.
1360.What kept you?
1361.Oh, I ran into a spot of trouble
1362.on my way to Scotland Yard.
1363.I was arrested
1364.for exceeding the speed limit.
1365.Your luck seems to hold, Mr. Holmes.
1366.Well, I'd hardly call it luck, Professor.
1367.You see, I substituted a drug of my own
1368.for the one that this dear lady pressed on me.
1369.You are clever, aren't you?
1370.A drug that,
1371.although it leaves the subject conscious,
1372.it renders him quite insensitive to pain.
1373.That accounted for my lack of reaction
1374.to Dr. Simnells' knife.
1375.Well, Gregson,
1376.quite an impressive haul.
1377.Even Inspector Lestrade himself
1378.couldn't have done any better.
1379.Thanks, Mr. Holmes.
1380.Take them away.
1381.All right, put her in the van.
1382.I was right, Mr. Holmes.
1383.You are a difficult subject.
1384.Thank you.
1385.And now, Professor,
1386.our score is settled.
1387.Au revoir until I see you on the gallows.
1388.The rope has not been made
1389.that'll go around my neck.
1390.Come on.
.......
1391.I'll take care of things, Mr. Holmes.
1392.Thank you, Inspector.
1393.Come on.
1394.An evil man, Holmes,
1395.but what a horrible death.
1396.Better than he deserved.
1397.What are you thinking of?
1398.I'm thinking of all the women
1399.who can come and go in safety
1400.in the streets of London tonight.
1401.Stars keep watch in their heavens,
1402.and in our own little way,
1403.we, too, old friend,
1404.the privilege to watch over our city.
.......
대사이동
.......
1.그날 아침을 잊지 못할 것이다
2.백 년이 지나도
3.난 경찰청 안으로 들어오는 이들을 세고 있었다
4.몇 주간 잠도 자지 못했을 것이다
5.우리 형사부는 그보다도 못 잤겠지만
6.우리의 잠을 막는 악몽은
7.우리만의 악몽이 아니었다
8.그러니 놀랄 건 없었다
9.경찰청장이 우릴 집합시켰을 때도
10.뭔가 말하기 위해 회의실에 말이다.
11.그는 말이 많았지만
12.도움이 되지 않았다
13.앞으로 일어날 일에는
.......
14.창문을 꼭 열어둬야겠나 그레그슨?
15.원하면 그럼 닫든가
16.보스는 성질 낼 때
17.열도 안 내잖아
18.목 아래로는
.......
19.청장님이 입장하십니다.
20.좀 답답하군요
.......
21.앉아들 보시죠
22.제군, 알고 싶다면
23.자신이 얼마나 유능한 형사인지 말이다
24.통속소설을 읽어보게
25.형사의 업적을 찬양하는 그런 소설말일세.
26.허나 부디 일간신문은 보지 말게
27.이걸 봤다간 콤플렉스가 생길 테니까
28.이런 말 하긴 싫네만
29.우리는 연쇄살인에 직면하고 있네
30.극악무도한 살인
31.잭 더 리퍼 저리 가라지
32.그러는 동안에
33.형사부는 책상에서 빈둥대기만 한 모양일세
34.우리 업적을 기리며
35.자 봅시다
36.여기, 여기, 여기
37.도시 전역에 걸쳐 이 지점들에서
38.여성이 잔인하게 살해되었네
39.여성이 공포에 떨고
40.고통 받으며 죽어갔네
41.이건 평범한 범죄가 아닐세
42.흉악범의 소행이란 말일세 사람을 죽이고
43.후에 신체를 절단하는
44.피해자의 신체 일부를 잘라
45.가져가는 놈이지
46.자기 살인의 전리품으로 말일세
47.지금까지 여성 세 명이 살해당했는데
48.제군은 단서 하나 못+ 캤고
49.실마리 하나 못 가져왔소
50.그러곤 여기 앉아 네 번째 피해자나 기다리고 앉아 있지
51.팔짱을 낀 채 말이야
.......
52.그리 오래 걸리지도 않았다
53.램버스 가에서 젊은 여성은
54.밤 늦게 귀가하던 그 여성은
55.뭔가를 보고 멈춰 섰다
56.경찰이었다
57.그가 여성에게 말했고
58.경찰은 만약을 대비해 여성과 동행했고
59.여성이 계단을 내려가는 걸 지켜봤다
60.지하 숙소로 들어갈 때까지
61.그 다음 일은 추측할 따름이다
.......
62.나는 자존심을 호주머니 속에 제쳐두고
63.남자를 찾아갔다
64.도움을 주던
65.레스트레이드 경위와 내게 말이다.
66.그는 셜록 홈즈였다
.......
67.난 도움이 절실했다
.......
68.이걸로 네 번째군요
69.무방비한 여성 네 명 살해
70.런던 중심에서
71.게다가 모두 검지가 잘렸고
72.잘린 게 아니죠 그레그슨 형사
73.깨끗하고 전문적으로 절단된 겁니다
74.숙련된 외과의사의 소행이죠
75.유일한 단서입니다
76.여동생 딸 정도 나이인데
77.이걸 막을 길이 없겠소?
78.있죠 어떻게든 있을 겁니다
79.이런 짓을 한 녀석은...
80.약속하죠
81.우린 단서가 없네
82.그게 문제지..
83.수사에 진전도 없고
84.동기도 모르니
85.적어도 동기는 이런것들이 아닙니다
86.강도도 아니고 치정이나 원한도
87.피해자들 모두 서로 관련이 없는 집안입니다
88.진정하세요
89.미안하오
90.난 놀라지 않는데
91.멀쩡한 사내라면 꿈쩍도 안 하는데
92.이런 걸 보고 있으면...
93.네, 끔찍하죠 자,
94.한잔하시죠
.......
95.안녕하세요, 홈즈씨
96.잘 지냈나, 빈센트
97.위스키와 소다
98.그레그슨 형사님께는 더블로
99.알겠습니다
100.나는 아이리시로 주게
101.이번 일 도와준다니 참 다행일세
102.런던경찰청을 돕는 일은 항상 즐겁죠
103.내 전문이 아니네. 미치광이를 좀 봐
104.단지 재미를 위해 살인하는 놈이라니
105.어쩌면 사람 손가락만을 노리는 놈이라든가
106.네 건 모두...
107.살인범은 위험을 무릅썼어요
108.시간이 걸리면서도 손가락을 자르는
109.그게 궁금해요
110.누가 알겠나
111.미치광이 마음을
112.광기 속에 규칙이 있을지도 몰라요
113.만약 사라진 손가락을 추적할 수 있다면
114.만약이라
115.만약 영국 해협을 전부 뒤지면
116.동전도 몇 푼 나올지 모르지
117.아, 고마워요
118.가져가세요
119.고맙군
.......
120.조지 펜윅 경 아넌가
121.맞아요
122.같이 있는 건 딸인가?
123.순진한 소리 마세요
124.아는 분이 많네요
125.아니, 별로
126.일주일 전엔 당신도 몰랐는걸
127.일주일이라, 금방 가네요
.......
128.난 이런 걸 수집하지
129.색다른 취향이네요
130.나갈까?
131.네
.......
132.뭘 보고 있나?
133.아름다운 여인을 보고 있죠
134.왕가 출신은 아니지만
135.잘 꾸몄군요
136.자기 전에 제 아파트에서 한잔 더 하실래요?
137.근사한 생각이오
138.그렇죠
.......
139.조지 펜윅 경을 어디로 데려갈까요?
140.순진한 소리 마시지
.......
141.오셨나요, 부인
142.크랜던,
143.연락 온 거 있나요?
144.아니요, 부인
145.고마워요
146.크랜던, 마실 것
147.좋은 걸로
148.네, 부인
149.그렇게까지는...
150.크랜던은 일가견이 있어요
151.그럼요
152.할 줄 아는 게 많죠
153.흠.
154.멋지군요 근사해
155.정말요?
156.기뻐요
157.앉으세요
158.개의치 않으시다면
159.개의치 않냐고?
160.그럴 리가
161.난 개의할 게 없소
162.당신이 없는 것만 빼면
163.그 말 정말로 믿으라는 소리는 아니겠죠?
164.너무 심각할 필요 없소
165.좋아요
166.우린 둘 다 성인이니까요, 그렇죠?
167.바로 그렇소
.......
168.너무 고마워요, 크랜던
.......
169.나갈 때 조명 좀 낮춰줘요
.......
170.그래야 제가 더 예뻐 보이거든요
171.어떤 조명에서든 당신은...
172.제가 뭐요?
173.모른단 말이지
174.글쎄요
.......
175.사려도 깊지
176.못 믿겠지만
177.참 로맨틱한 사람이에요
178.조용한 음악을 좋아하고 우릴 생각해서...
179.하지만, 우리도... 그렇지 않소?
180.그런가요?
181.기분이 안정되고 편안하군
182.맞아요
183.우린 모두 휴식이 필요해요
184.낮에 너무 많이 논 아이들처럼요
185.목각 인형 가지고 논 적 있어요?
186.글쎄 너무 오래됐지
187.장난감 배가 제 비밀 놀이예요
188.어디든 떠내려 보낼 수 있죠
189.이렇게 이런 식으로
190.네버네버랜드로 떠나는 장난감 배죠
191.예쁜 꿈의 땅 말이에요
192.봐요
193.조명이 반사되는 게 오묘하지 않아요?
194.빛이 반점이 되어 움직이죠
195.흐르는 강에 비친 별들처럼
196.있지, 홈즈 난 공기에 민감하다네
197.그래요?
198.이 방의 공기로 알 수 있지
199.여기서 살인이 있었다는 걸
200.친애하는 동료여
201.이 문 반대편
202.계단 끝에서 불쌍한 여성이 살해당했지
203.도무지 모르겠어
204.뭘?
205.딱 한가지
206.피해자들의 공통점을 안다면
207.살인 동기를 알 수 있지
208.분명 뭔가 있을 텐데
209.잭 더 리퍼 같은
210.살인광 아니겠나
211.아닐세, 왓슨 잭 더 리퍼의 경우는
212.공통점이 있었어
213.피해자들은 사회적 지위가 같았고
214.같은 구역에 살고 있었어
215.이번 경우는 살인자는 희생자들을 선택하지
216.사는 곳도 제각각이고
217.사회적 지위도 천차만별이지
218.아니, 이보게 친구여
219.이건 살인광의 소행이 아냐
220.보다 불길한 뭔가가 있어
221.무섭게 하는구먼
222.무슨 말인가?
223.왓슨, 나는 확신하네
224.이 살인들이 일부라고
225.더 거대하고 사악한 계획의 일부 말이지
226.그럴지도 모르지만 손가락은 왜 잘랐을까?
227.이보게 친구, 그 해답이 바로
228.수수께끼를 풀 유일한 희망이지
229.언니, 난 너무 기뻐'
230.브라이턴에서 휴가는 너무 좋았어
231.누나랑 알프랑 보낸 휴가말야'
232.다시 볼 날을 고대할게'
233.가여워라
234.목이 메이는군
235.여기 앉은 모습이 떠오르는군
236.즐겁게 이 편지를 쓰는 그녀의 모습이
237.전혀 모른 채 말야
238.이렇게 빨리 죽을 거라곤 말이지.
239.이봐!
240.그레그슨이군!
.......
241.여기있었군 홈즈,
242.여기저기 찾아다녔다고.
243.무슨 일이죠?
244.에지웨어 가에서 30분도 채 전에 살인 사건이 있었네
245.여성인가요?
246.그렇네, 오른손 검지가 깨끗이 잘렸고
247.조간이오! 연쇄 살인이오!
248.신문이요, 끔찍한 살인이에요!
249.젊은 여성이 또 살해당했습니다! 선생님, 신문 사세요!
250.끔찍한 살인입니다! 신문이오! 신문이오! 읽어보세요!
.......
251.부인,
252.또 끔찍한 살인 사건이네요
253.그래요, 소름 끼치네요
254.맞아요, 부인. 여기도 안전하지 않을지 몰라요
255.이런
.......
256.조지 경!
257.말로 양을 당장 봐야겠소!
258.글쎄요...
259.꼭 봐야 해요! 어디 있죠?
260.리디아
261.조지 경
262.무슨 일이에요?
263.나도 모르겠소
264.날 꼭 도와줘야 하오
265.날 꼭 도와줘야 해!
266.무슨 말인지 모르겠어요
267.몇 분 전에 일어나 보니
268.싸구려 방이었소
269.에지웨어 가였지
270.왜 거기 있었는지 모르겠소
271.언제 갔는지도
272.마지막으로 여기 있었던 게 기억나오
273.진정하세요, 조지 경
274.내가 여길 언제 떠났소?
275.글쎄요, 대략...
276.정확히 10시 45분이었습니다, 부인
277.기분이 안 좋아 보이셨어요
278.용서해요.
279.괴로운듯 했어요
280.저한테 관심이 없으셨어요
281.제가 뭔가 말실수를 한 줄 알았어요
282.기억이 안 나
.......
283.기억나지 않아
284.말해봐요, 이전에 무슨 일이 있었는지
285.이전에?
286.기억상실증 같은 게 있잖아요
287.10시 45분에 여길 나갔는데
288.일어나니 9시였어
289.10시간 이상이 사라졌어
290.10시간을 증명할 수 없다고
291.일어나 주머니를 보니...
292.주머니에...
293.저건, 설마?
294.당신게 아니에요 절대
295.그럴 리 없어요
296.실례합니다, 부인
297.신사 분을 뵙겠다는 분인데요
298.돌려보내요
299.네, 부인
300.안돼요, 제발
301.내가 만나보겠소
.......
302.뉘신지
303.근사한 방이군요
304.이곳은 아닐 테고
305.오늘 아침 선생이 일어난 곳은 말이오
306.날 따라왔소?
307.그렇소
308.댁은... 형사인가요?
309.아닙니다
310.상당히 반대죠
311.두려워하지 마시오, 조지 경
312.내 이름을 아는군
313.물론이죠
314.전통과 명망이 있는 이름이죠
315.그런 이름을 가질만한 분이고
316.그러니 또한 부유한 분이시겠죠
317.사소한 걸 떨어뜨리신 모양인데
318.경찰 손에 넘어가길 원치 않으실 듯해서요
319.분명 선생 물건이죠
320.이니셜 G. F.
321.어디서 났소?
322.선생 주머니에서 나왔죠
323.떨어지는 걸 봤는데
324.모르십디다
325.좀 바쁘시더라고요
326.뭔가에 허리를 굽혀서는
327.칼을 들고 말이죠
328.그리고 뭔가를 주머니에 넣으시던데
.......
329.이리 좀 와서 들게, 홈즈
330.내가 몇 번이나 말해야겠나?
331.이 맛있는 기쁨을 놓치다니
332.이 잼 타르트가
333.끌리지 않나?
334.자네와 자네 생선 왓슨
335.사람들이 그러던데 생선이 두뇌에 좋대
336.두뇌라, 나한테 그런 건 없네
337.만 하루가 지났네
338.낮과 밤이 다 지나갔어
339.에지웨어 가에서 짐승 같은 일이 일어난 지말야
340.난 여전히 암흑 속에 있고
.......
341.고객이 왔군
342.내 생각이 틀리지 않았다면
.......
343.무척 매력적이군
.......
344.집에서 나온 게 분명해
345.커다란 감정의 스트레스로
346.어떻게 아나?
347.장갑을 안 끼고 있잖아
348.패션에 신경 쓰는 젊은 숙녀치곤 큰 실수지
349.코트도 안 걸쳤고
350.차도 오픈카군
.......
351.게다가 물건이 가방에 있어
352.내게 보여주길 원하는.
353.어떻게 알지?
354.가방이 드레스와 어울리지 않아
355.크기로 골랐겠지
356.스타일이 아니라
357.부피가 큰 물건을 넣으려고
358.날 놀라게 하는군, 홈즈
359.기초적인 거지
.......
360.이거 흥미롭군
361.뭐가?
362.저 택시,
363.빈집 앞에 서 있잖아
364.저 남자는 왜 여자를 따라왔을까
365.그렇게 생각하나?
366.왓슨, 망원경을 주게
.......
367.이제 곧 알게 되겠지
368.네, 허드슨 부인?
369.젊은 숙녀 분입니다 긴급하데요
370.안으로 들이세요
371.들어가요, 아가씨
372.홈즈씨?
373.맞소, 이쪽은 동료 왓슨 박사입니다
374.안녕하세요
375.안녕하세요
376.홈즈씨 실례지만, 제발...
377.알았습니다, 앉으시죠
378.어서요
379.이건 제가?
380.괜찮습니다 고마워요
.......
381.이제 진정하세요, 펜윅 양
382.저흰 믿을 수 있는 사람입니다
383.제 이름을 아세요?
384.대수는 아닙니다
385.사진을 자주 봤어요
386.조지 펜윅 경의 따님이시죠?
387.맞아요,
388.아버지 일로...
389.부친께 무슨 일이라도?
390.어찌 해야 할지 모르겠어요
391.아버진 항상 친절하고 존경할 만한 분이었는데
392.어머니가 돌아가신 이래로...
393.알아요, 압니다
394.아무것도 생각하지 못했어요
395.그제 밤에 아버지가 안 돌아오셨는데
396.집에 안 들어오셨어요
397.어제 티타임때까지
398.저녁 식사에도 안 나오셨고
399.서재를 서성이기만 하셨어요
400.매시간
401.들여보내달라고 해도
402.안 열어주셨어요
403.침착하세요
404.천천히 말씀하세요
405.지난밤에는 잠이 전혀 안 왔어요
406.그때 무슨 소리가 들렸어요
407.소리요? 어떤 종류의 소리였죠?
408.정원에 인기척이 났어요
409.제 방 창문 아래서
410.걷는 사람이 보였죠
411.정원로를 따라
412.그게 아버지였어요
413.자기 정원을 도둑처럼 몰래 다니고 계셨어요
.......
414.삽을 들고 계셨는데
415.건조실 옆에 멈추시더니
416.거기서 땅을 파셨어요
417.오늘 아침, 새벽에
418.전 몰래 정원에 갔는데...
419.이걸 발견했어요
.......
420.손가락
421.사람 손가락!
422.런던경찰청에 전화해주게, 왓슨
423.그레그슨 형사와 통화해서
424.당장 만나자고 해
425.조지 펜윅 경 저택에서
426.교환,
427.런던경찰청 빨리 부탁합니다
428.아버지 어디 계세요, 노리스?
429.여전히 서재에 계십니다, 아가씨
430.고마워요, 당장 만나 뵐 테니
431.같이 가주세요
432.그러죠
433.연락 받고 왔네, 홈즈
434.당연하죠
435.아빠, 들어가도 돼요?
436.아빠!
437.이상하네요
438.말씀이 없어요
439.실례해도 되겠소?
440.그럼요
441.고맙소
442.왓슨, 빨리!
443.이럴 수가!
444.따라오세요, 펜윅 양을 부탁하네
445.알겠습니다, 아가씨, 이리 오세요
.......
446.죽었소?
447.그렇소
448.사인은 뭐죠, 박사님?
449.등의 총상이오
450.2, 3번 늑골 사이로
451.탄환이 심장을 관통했어요
452.코트에 탄흔을 봐요
453.우려했던 대로야
454.무슨 뜻인가?
455.택시 안의 남자 기억나지 않나?
456.베이커 가까지 펜윅 양을 따라온
457.자네 그렇게 생각안하는거야?
458.그 남자가 이 일과 관련이 있다고?
459.글쎄, 일리있네 그렇게 추측하기에
460.내 방문객이 누구인지 알아본 게야
461.분명 조지 경이 살해한 거요
462.내게 할 말을 막기 위해
463.무기는 뭔가?
464.소구경 리볼버
465.상처를 볼 때 지근거리에서 쐈군
466.살인범은 들어왔소
467.이 창을 통해서 말이지
468.정원에서 묻은 흙을 보게
469.발에 묻혀 왔어.
470.조지 경은 침입자에 놀라
471.방을 가로질러 여기로 왔지
472.그 다음 일은 알 수 없지만
473.상처 위치를 보면
474.그는 잠시 몸을 돌렸을 것이오
475.그리고 그 순간...
476.리볼버 총구가 늑골 사이에 닿았고
477.한 발이 발사됐겠지
478.여기까지 왔다는 뜻이오?
479.그럼 총에 맞고 나서도
480.그건 의심의 여지가 없습니다
481.저길 봐요
482.혈흔은 책상까지 이어집니다
483.조지 경이 뭔가를 찾았어요
484.뭔가를
485.도움을 청하려 했겠지
486.아닐 걸세, 왓슨
487.종은 벽난로 옆에 있네
488.혈흔을 보면
489.조지 경은
490.이 책상까지 똑바로 왔어요
491.궁금하군
492.반드시 손에 잡으려 한 물건이 있었어요
493.가만 오른손을 꼭 쥐고 있군
494.그건 자연스럽지 단말마의 고통이야
495.허나 왼손은 피고 있지
496.왜 한 손만 쥐었을까
497.고통스러웠다면
498.오른손은 책상 쪽을 향해 있고
499.이 점을 주목하죠
500.조지 경이 책상에서 뭔가를 쥐었다면...
501.뭔가 아주 중요한 걸 말이죠
502.마지막 피를 흘리면서도 손에 넣어야 할 뭔가가 있었다면...
503.그게 뭔지 알아야 하오
.......
504.평범한 성냥갑이잖아
505.그게 어쨌단 건가?
506.매우 중요한 생각이 떠오르는군요 그레그슨
507.이건 펨브룩하우스의 성냥갑이오
508.그럴 수 있지
509.알다시피 그는 거기 있었어
510.우리 눈으로 그제 봤잖소
511.그랬죠, 허나 총에 맞고도…
512.움켜쥐려 했을 만큼 평범한 성냥갑이라...
513.이랬을 수도 있죠
514.펨브룩하우스를 떠올리라고 말하고 싶었던 걸지도 모르죠
515.그곳에 있던 누군가를 상기시키려 했을지도 모릅니다
516.누군가에게 말이죠
517.우리처럼 그가
518.여자와 함께 있던 걸 봤던
.......
519.들어와요
520.왓슨 박사님,
521.인편으로 홈즈씨에게 온 건데
522.10분도 안 됐어요
523.고마워요, 허드슨 부인
524.조지 경 계좌에 대한 보고서겠군
525.조지 경의... 정말인가?
526.그의 딸 말로는
527.계좌를 닫았다고 했지
528.한번 볼까
.......
529.예금 전부를 현금으로 인출했군
530.거의 1만 파운드를 말야
531.어제,
532.그 여인이 살해당한 직후에 말야
533.이게 무슨 의미 같나, 왓슨?
534.누군가에게 지불했겠지
535.맞아
536.협박의 희미한 냄새가 나는군
537.누군가에게 돈을 줬다고는 보지 않는군?
538.그가 살해 현장을 목격한 누군가에 말이지
539.조지 경은 아무도 살해하지 않았어
540.그 여자 손가락을 가지고 있었고
541.돈도 많은 자가 그 많은 돈을 현금으로 지불했어!
542.그게 협박의 무서운 점이지
543.피해자는 고소당하길 두려워해
544.사실이 아니더라도
545.일단 고소당하면
546.명성에 흠이 가고
547.인생이 망가지기도 하지
548.조지 경이 아니라면
549.어떤 놈이 한 짓일까?
550.내 생각엔 오히려
551.한 사람 소행이 아넌 것 같아
552.이봐, 홈즈, 그 말을 믿으란 말인가?
553.어떤 단체가 사람을 죽이고
554.손가락을 자른단 말인가?
555.가능한 얘기지 가능하고말고
556.이 배후에 있는 인물은 누구건간에
557.분명 제정신이 아닐 거야
558.그 반대로,
559.내 가정이 옳다면
560.이 계획의 뒤에 있는 건
561.가장 영리하고 무자비한 지식인이네
562.세계 최고로 말이지
563.모리아티 교수를 말하는 건 아니겠지?
564.맞아
565.진정하게, 홈즈 자넨 그 놈한테 사로잡혀 있어
566.이번이 세 번째야
567.미해결 범죄에 그 놈을 지목한 게
568.그는 죽었잖아
569.그랬나?
570.그랬냐고? 죽은 걸 알잖아
571.1년도 전에 몬테비데오에서 교수형에 처해졌어
572.몬테비데오에서 교수형에 처해졌지만
573.그런 이름을 가진 자가 말이지
574.모리아티가 살아있다는 데
575.내 이름을 걸겠네
576.바로 여기 런던에 말일세
577.여보세요?
578.네
579.왓슨 박사요? 잠시만요
580.나?
581.여보세요?
582.왓슨 박사요
583.아뇨, 난 은퇴했고
584.진료도 안 합니다
585.뭐라고요?
586.그건 얘기가 다르죠
587.응급 상황이군요
588.잠시만요
589.여보세요?
590.움직이지 않도록 하세요
591.명심하세요
592.내가 갈 때까지 건드리지도 마시오
593.골절상인데
594.매카들뮤스에
595.90킬로그램 여성이래
596.90키로야
597.먼지 좀 봐
598.90킬로그램이라니
599.그런 사람이야
600.횃대에 올라가기라도 했나
601.카나리아 먹이 주려고
602.뚱뚱한 사람이 금지하는 법이 있어야 한다니까
603.새 키우는 걸 말야
604.다녀오겠네
605.오래 안 걸릴 거야
606.가방을 안 썼군
607.아멜리아 머시기 출산 이후로
608.자라면서 못생기게 되긴 했지만
609.아멜리아란 이름이 다 그렇지
610.아멜리아라니 바보같이 사고나 당하고 원…
.......
611.모리아티 교수
612.질문을 많이 하고 싶진 않지만
613.어떻게 갚을까요?
614.친히 방문해주신 은혜를 말입니다
615.런던경찰청이 흥미를 가질 듯한데
616.나야 편리하지
617.런던경찰청은 생각하니
618.내가 몬테비데오에서 죽었다고 말야
619.허나 자네는 속지 않으리라 생각했네
620.고맙군요
621.그런 생각이 들더군
622.장점이 있더란 말이야
623.법망 안에서 사는 것도 말이지
624.자넨 이렇게 여기 사는 게 편안하겠지?
625.살아가면서
626.작은 편안함들이
627.점점 그렇게 느껴지지
628.죄송한데,
629.좀 앉으시죠?
630.고맙군
.......
631.자, 모리아티 교수
632.어쩐 일입니까?
633.내가 할 말은
634.자네가 이미 알아냈겠지
635.내 대답 또한 댁이 이미 알고 있는 말이겠죠
636.그게 다인가?
637.어떻게 생각하시죠?
638.내 마음이 편치 않소
639.댁이 손가락 살인으로 교수형 받기 전까진
640.증거가 없잖나
641.없죠, 단 하나도
642.허나 본인이 여기 있잖소
643.댁을 경찰에 넘길 수도 있소
644.지금 여기서
645.그럴 수 있긴 하지만
646.그렇게 하면
647.다시는 왓슨 박사를 못 볼걸
648.그 전화 말이군
649.그렇지
650.나는 오히려 이렇게 생각했지
651.그런 사전 대책을 세웠으리라
652.아니면 리볼버를 꺼냈을 테니
653.또 영웅심에 심취했었지
654.댁이 들어오는 순간
655.매우 영리하군, 그렇지?
656.그리 영리하지는 않지
657.댁이 올 걸 예상하지는 못했으니
658.그러나 왓슨 박사에게 해를 끼치면
659.당신을 반드시 찾아낼 거요
660.쉬지 않고 찾아서 찾은 다음에는...
661.내가 그럴 때..
662.지금은 왓슨 박사를 해칠 생각은 없네
663.장래에는 보장할 수 없지만 말야
664.홈즈,
665.이번 건에서 빠지길 강력히 권하네
666.웃기는 소리
667.생각해보게
668.우린 과거에도 여러 번 마주쳤지
669.자넨 날 교수대에 세우고 싶어 하지만
670.난 결코 서지 않을 걸세
671.허나 자네가 조금이라도 힘을 보탠다면
672.내게 파멸을 가져오는 일에 말이지
673.살아서 호사를 누리진 못할 거야
674.그럼 우린 걸어가겠군요
675.손잡고 천상의 문으로
676.멋진 그림이겠군
677.그렇죠?
678.정말 그럴 겁니다
.......
679.구두 끈 사세요, 선생님 한 쌍에 2펜스에
680.목도 맬 수 있는 질긴 끈이에요
681.몇 번 말해야 알겠나
682.구두 끈도 따라오는 것도 싫단 말일세
683.구두 끈 사세요, 선생님
684.망할 장사치가!
685.이봐, 당장 사라지든가
686.아니면 경찰을 부르겠소
687.구두 끈 사세요, 선생님
688.구두 끈 사세요, 선생님
689.불쌍한 사람
690.외팔이 좀 도와주세요
691.홈즈와는 잘됐나요?
692.부고란에 실릴 걸세
693.내일 신문에 말야
.......
694.왓슨, 돌아왔군 들어오시게
695.지금 찾으러 나갈 참이었네
696.찾아? 뭐 하러
697.내가 길 잃었을까 봐?
698.하긴, 자네 말이 맞아
699.못된 장난 신고꾼들 같으니
700.내가 어디 있었는지 알아?
701.망망대해를 떠돌았겠지
702.맞았어
703.매카들뮤스에 그런 번지는 없대
704.못된 장난이었지
705.혹시,
706.누구 만나지 않았나?
707.특별히 없었네
708.구두 끈 파는 노인 말고는
709.끈질긴 사람이었겠군
710.귀신처럼 물고 늘어지는
711.어떻게 알았나?
712.결국 그런 사람한테 갔을 테고
713.더 수입 많아 보이는 그런사람 말일세
714.그 사람이란 바로
715.모리아티 교수 본인이고
716.뭐라고?
717.방금 들렀네
718.모리아티가 여기 왔는데 그냥 보냈어?
719.제정신인가!
720.왜?
721.허세를 부리지 뭔가
722.내 친구를 인질로 잡아놨다고
723.친구라고? 누군데?
724.별볼일 없는 뚱뚱하고 게으른 친군데
725.의학을 좀 하지, 아마
726.의학을 해? 나도 아는 친군가?
727.아마 그럴걸
728.이름은 왓슨이라고 하는데
729.왓슨? 그런 이름은...
730.뭐, 나?
731.유감이지만, 정답이오
732.그 노점상은
733.자네를 죽이는 역할이었을 터
734.사고사로 보이게 말이지
735.나 때문에 모리아티를 놓아줬다고?
736.다른 선택이 없었네
737.노인네를 잃을 순 없으니까
738.그거 친절하군 노인네라
739.그래도 놈을 체포했어야지
740.그렇게 될 걸세
741.손가락 살인의 동기를 알았네
742.이제 수단만 알면 돼
743.희생자들에 대한 협박한 수단말이지
744.수단?
745.그래.
746.모리아티가 범죄 현장에 접근했고
747.자른 손가락을 어떻게 조지 경 옷에 넣었을까?
748.어떻게 겁을 줘서 믿게 만들었을까?
749.조지 경이...자신이 살인을 했다고
750.그런 극악무도한 살인을 말이지
751.궁금해
752.매우 궁금하군
753.궁금하다니? 뭐가?
754.길 건너 빈집의...
755.2층 정면이 말야
756.응? 그게 어쨌는데?
757.열려 있어
758.열려 있으면 안 되나?
759.반 시간 전엔 닫혀 있었어
760.내 인생을 걸지
761.우리가 상관할 바 아니잖나
762.그냥 열어둔 채 두게
763.혹시, 노인네가 가서
764.무슨 일인지 봐줄 수 없겠나?
765.무단 침입은 불법이야
766.좋아, 그럼 직접 가겠네
767.그렇게 나오긴가
768.시간 낭비야
769.창문 닫는 일이라니
770.야밤에 말이지
771.전등 가져가게
772.뭐를 가져가?
773.횃불 든 왓슨 박사
774.의사한테 잘도 어울리는군
775.그래 자네는 뭘 할 건가?
776.편히 의자에 앉아
777.독서를 할 텐가?
778.좋은 생각이네
779.그래, 좋은 생각이구먼
780.내가 야간 경비 돌 동안 자네는 독서를 하시겠다?
781.좋은 밤 되게. 좋은 밤? 뭐, 좋은 밤이라고…
.......
782.뭐 하는 놈이야, 이건?
783.우산 꽂이였군
784.집 지키는 데 딱이군
785.애완동물이었으려나
.......
786.쥐 따위겠지
.......
787.앉아서 편히 책이나 읽고 있구먼
.......
788.홈즈를 죽였어!
789.그가 셜록홈즈를 죽였다고!
790.왓슨!
791.자네가!
792.방금 총에 맞는 걸 봤는데!
793.내가 아니네
794.카이사르 흉상이지
795.참고로, 자네도 알거야
796.고금을 통틀어
797.훌륭한 남자는 코도 훌륭한 법이지
.......
798.오, 걱정이구만
799.허드슨 부인이 난리 치겠군
800.창문은 깨졌고, 유리 조각은 널려 있고
801.일어나게
802.윌리엄스 하사
803.미들섹스 연대 소속
804.제대했고
805.신체 부적합으로
806.신분증은 그럴듯하군
807.자, 윌리엄스 하사
808.극동 지역에서 복무했지?
809.극동 지역
810.생각대로군
811.안색을 보게, 왓슨. 황달기가 있는 걸 보니
812.아타브린 복용 중이군
813.말라리아 예방약
814.자넨 저격수였지?
815.저격수
816.왜 날 죽이려고 했나?
817.죽여야 한다 죽여야...
818.그래야 한다
819.집어치워!
820.그만하게, 왓슨
821.가장하는 거야!
822.아닐세
823.누가 날 죽이라고 했나?
824.여자가... 시켰다
825.여자가 시켰다고?
826.여자가... 시켰다 빗나가면... 안 된다
827.다행히 빗나갔지, 이 살인범!
828.그는 살인범이 아닐세, 왓슨
829.이건 윌리엄스 하사가 아냐
830.여자가 이렇게 하라고 시켰지?
831.해야만... 한다
832.알았어, 왓슨!
833.뭘?
834.손가락 살인의 수단을
835.그게 뭔데?
836.최면이야, 최면
837.심성에 반하는 게 아니라
838.일부에 사악한 면이 있는 거죠
839.놈들이 목적에 맞는 사람 중에
840.저격수를 고른 겁니다
841.놈들이 누군가?
842.모리아티 교수와 손가락 살인범이죠
843.윌리엄스는 여자 얘기를 했소
844.내 생각에는
845.여자가 집에서 한잔하라고 권했겠지
846.근사하고 조용한 방에
847.부드러운 조명과 음악
848.잘도 아는군, 홈즈
849.외모는 어떤가?
850.서른 정도, 몸매는 좋고 금발에 빛나는 눈동자
851.정말?
852.전화번호도 땄나?
.......
853.윌리엄스가 주소를 말해줄 거예요
854.그녀를 추적해주세요,
855.그레그슨 윌리엄스를 보호해야 합니다
856.손가락 살인의 주요 증인이오
857.자네 추리가 맞길 비네, 홈즈
858.일어나게, 윌리엄스
859.자, 그레그슨 형사를 따라가게
860.그가 가자고하는 어디든 말일세
861.가지
.......
862.정신을 찾으면 바로 알려주세요
863.알았네
864.잘들 자요
865.들어가세요
866.자네가 믿는다면
867.윌리엄스가 최면에 걸렸다는걸
868.내 생각에는
869.조지 펜윅 경도 최면에 걸렸겠구먼
870.그럼, 물론이죠
871.차 한잔 할래요?
872.좋지, 먹을 건 없나?
873.헌데 왜 이들은
874.조지 경에게 직접 살인을 시키진 않았을까?
875.조지 경이 사형을 당하면 안 되니까
876.협박을 해서 돈을 뜯어야지
877.그럼 진짜 살인범은 누군가?
878.모리아티의 부하 중 하나겠지
879.사악하고 간단한 기술로
880.여자를 죽이고...
881.알았네, 그럼 손가락은 왜 자르지?
882.친애하는 동료여 모르겠나?
883.잘린 손가락은
884.협박 피해자와 잇는 고리지
885.살인을 잇는
886.잠에서 깨니
887.주머니에 무서운 게 들어 있는데
888.왜 거기 있는지도 모르고
889.최면에 걸렸다는 사실도 모르고
890.아는 거라곤 자신이
891.잔인한 범죄를 저질렀을지도 모른다는 사실뿐
892.제정신이 아닌 동안 말야
893.그런 상황이 되면 끔찍이 당황하겠지
894.그때 협박에 들어가는군?
895.의심할 여지가 없어
896.그렇지, 놈들이 맹새를 해
897.살인 행각을 목격했다고 하면
898.돈을 내게 되지
899.피해자는 고소당할 위험 대신
900.자기 이름에 누를 끼치지 않도록
901.다 들어맞는군
902.최면을 믿는다면 말야
903.가능한 유일한 해답이야
904.그 최면술사란
905.금발 여인으로
906.빛나는 눈에
907.자네가 창조한 인물이고?
908.창조한 게 아니라, 봤네
909.대체 무슨 말인가?
910.그 여자 말일세, 왓슨
911.펨브룩하우스를 떠날 때 조지 경 옆에 있던 여자
912.거기서 봤지,
913.또 만날 걸세
914.윌리엄스가 그리 인도할 테니
915.그러니 윌리엄스를 보호해야 하네
916.그 여자를 알아볼 인물이니
.......
917.여보세요?
918.네
919.그레그슨 형사?
920.뭐라고요?
921.근방의 경찰을 전부 모아주시오
922.당장 가겠소
923.무슨 일인가
924.윌리엄스가 사라졌어
925.그럴 수가!
926.갑시다
.......
927.트럭이 그레그슨 차를 들이받았는데
928.그 와중에 윌리엄스가 사라졌다는군
929.도망쳤다는 건가?
930.아냐, 납치된 거지,
931.입을 막으려고
932.설마 모리아티가...
933.모리아티는
934.뭐든 할 놈이니까
.......
935.윌리엄스!
936.죽었군
937.봤지? 뭐든 할 놈이라니까
.......
938.오
939.좋은 아침입니다 모리아티 교수님
940.깜짝 놀랐습니다
941.예쁜이 옷 입히는 중이었어요
942.귀여운 간호사죠
943.손가락이 아프세요?
944.그냥 삐었네
945.삐는 건 좋지 않아요
946.아주 성가시죠
947.늘 조심해야 하죠
948.제가 봐드리겠습니다
949.딱 맞는 장비가 있어요
950.머리카락도 쪼갤 만큼 날카롭죠
951.필요할 때 외엔 연장 치우게
952.연장이 아니라 장비입니다
953.치우게,
954.리디아 안에 있나?
955.네
956.그래도 손가락은 제가...
957.옷 입어
958.홈즈와 왓슨이 메즈머클럽으로 향했어
959.메즈머클럽이라면
960.메즈머클럽?
961.회합 장소군요
962.런던 최고 최면술사들의
963.어떻게 생각해요?
964.홈즈가 우리 방법을 알아챘을까요?
965.의심하고 있을 뿐이야
966.단순한 의심일 뿐이야
967.여기서 끝내야 해
968.그러길 바라요
969.윌리엄스는 죽었지
970.입을 열게 되기 전에
971.제가 뭘 하라고요?
972.메즈머클럽에 가서 홈즈를 만나서
973.설득해서 여기로 데려와
974.조금 위험하지 않나요?
975.셜록 홈즈와의 만남은
976.언제나 위험 요소가 있어
977.하지만
978.펨브룩하우스에서 홈즈가 네 얼굴을 못 봤다고 했잖아
979.방법을 제시해보시오
980.홈즈를 여기까지 데려올 수 있을까요?
981.납치할까요?
982.안돼
983.홈즈는 약점이 하나 있어
984.만족할 줄 모르는 호기심이지
985.그걸 자극하면 어디든 데려갈 수 있어
986.이용하는 건 네게 달렸어
987.어떤 기회든 잡는 게 네 몫이야
988.이쪽입니다, 여러분
989.온즐로 박사님께 여러분이 왔다고 전하죠
990.고맙소
991.여기가 메즈머클럽이군
992.내 생각에, 최면이란 미신에 불과해
993.왓슨, 의학을 한다면
994.현대 과학이 최면을 인정한다는 사실을 인정해야지
995.그럴지도 모르지만 최면술사의 90%는
996.사기꾼에다가
997.허풍쟁이라고
998.의지 약한 바보들을 이용하는
999.아, 온즐로 박사님이시죠
1000.만나서 반갑소, 홈즈씨
1001.자네 형 마이크로프트가
1002.자네를 도와주라고 한 적이 있지
1003.그는 우리 집단의 중요 멤버라네
1004.사기꾼과 허풍쟁이 집단 말이지
1005.실례했습니다
1006.커튼 뒤에서 엿듣고 있을 줄이야
1007.제 동료인 왓슨 박사입니다
1008.반갑소
1009.궁금하군
1010.보시오 우린 지금
1011.실험을 열던 중인데
1012.마침 말이오
1013.동석하시겠나?
1014.물론이오
1015.무척 유익하겠군요
1016.그럼, 따라오게나
1017.고맙습니다
1018....환자를 다뤘습니다
1019.오늘날 최면의 치유 효과는
1020.우리가 말하는 것처럼
1021.수많은 내과의로부터 인정받고 있습니다
1022.특히 외과 사례에서 유용한데
1023.이런 상황에서 그렇습니다
1024.국소 및 전신 마취를 권할 수 없는 그런 상황에서요
1025.권할 수 없다니? 허튼 소리! 아, 죄송합니다
1026.늦게 오신 분들을 위해
1027.말씀 드리자면 이 환자는
1028.깊은 최면 상태에 있습니다
1029.이 상태에서
1030.환자는 고통을 못 느끼며
1031.마찬가지입니다
1032.통상적으로 매우 고통스러울 수술을 받을 때라도 말이죠
1033.매우 고통스럽다고!
1034.실례하겠습니다
1035.카터, 자네는 평화로운 잠에 빠져
1036.아무것도 느끼지 못하네
1037.팔과 손은 감각이 없지
1038.모브레이, 주사침을
.......
1039.카터, 오른손을 이리 주게
.......
1040.보시다시피
1041.주사침이 관통했지만
1042.환자 손을 완전히 말이죠
1043.감각도 고통도 없습니다
1044.무통 상태는 분명한 증거입니다
1045.깊은 최면의
1046.말도 안돼
1047.약에 취했겠지
1048.그렇죠?
1049.절대 아닙니다, 박사님
1050.일어납니다, 카터
1051.푹 쉰 느낌이 들 겁니다
1052.고통은 없습니다
1053.일어납니다!
1054.최면 언제 시작하냐니까요?
1055.다 끝났습니다, 카터, 일어서요
1056.이쪽입니다
1057.이 사람들은 항상 오는 분들인가요?
1058.아뇨,
1059.가끔 오는 분도 많아요
1060.그런 믿는 사람들에게는 괜찮다고 생각합니다.
1061.믿는 건 자유지만
1062.나 자신이 의사로서 이건 아냐
1063.그럼 최면을 안 믿으신다는 말이군요, 왓슨 박사님?
1064.분명 그런 사람들이 있고
1065.히스테리나 심약한 사람들 말이오
1066.그런 사람들은 손가락으로 조종할 수 있을지 모르지만
1067.주체성이 있는 사람에게는...
1068.맞는 말씀입니다
1069.우리 기술을 꿰뚫어보셨다?
1070.그거요?
1071.바로 그 말이오
1072.그러신가요
1073.그런데 심약한 사람이라면...
1074.실례하겠네, 홈즈
1075.그럼요
1076.이쪽으로 오시겠습니까?
1077.물론이오
1078.얼마나 쉬운지 보여드리죠
1079.우리 허풍쟁이들이 그들을 이용하는지를요.
1080.앉으시죠, 박사님
1081.여기 움직이는 장치가 있습니다
1082.마음을 사로잡죠
1083.물론 심약한 사람들 말입니다
1084.연속되는 움직임에
1085.사람들은 마음을 빼앗깁니다
1086.물론, 아무 영향 받지 않으시겠죠
1087.왓슨 박사님이라면
1088.아무런 효과가 없죠
1089.그래도 약간 졸리긴 할 겁니다
1090.밤에 도로의 하얀 리본처럼
1091.야간 운전할 때 보이는
1092.리듬은 부드럽고...
1093.끊임없이...
1094.도로가 끝없이 이어집니다
1095.빙빙 돌면서
1096.늘 똑같습니다.
1097.구부러지고 또 구부러집니다
1098.그리고 잠이 옵니다
1099.당신은 피곤합니다
1100.도로가 있는 그대로 다가옵니다
1101.기다란 도로가
1102.부드럽게
1103.잠들게 하는 도로입니다
1104.잠이 옵니다
.......
1105.눈을 뜨시죠
1106.일어서세요
1107.돌아서세요
1108.자, 왓슨 박사님은
1109.스코틀랜드에서 휴가를 즐기는 중입니다
1110.아주 아름다운 풍경이죠
1111.시냇가로 걸어갑니다
1112.깊지 않아요
1113.신발과 양말은 벗는 편이 좋겠네요
.......
1114.바지를 걷으시고
.......
1115.됐습니다
1116.다른 쪽 다리는 방수예요
1117.돌아서세요
1118.자갈 조심하시고
.......
1119.앉으시죠
1120.이제 일어납니다
.......
1121.내가 뭐랬소?
1122.나한텐 소용없다니까
1123.주체성이 있는 사람에게는...
.......
1124.이게 필요하실 텐데요
.......
1125.웃을 일이 아니라고
1126.왓슨, 그녀가 왔소
1127.누구?
1128.찾고 있던 그 여자?
1129.맞아, 만나봐야겠어
1130.모리아티에게 데려가 줄지도 모르지
1131.그게 현명한 방법 같나?
1132.현명하진 않아도 필수적이긴 하지
1133.결국
1134.전에도 모리아티를 이겼으니까
1135.하지만 위험하잖아
1136.여자가 최면술사일 수도 있어
1137.내 의지가 저 여자 의지보다 약하다면
1138.최면에 걸려도 싸지, 쉿
1139.온즐로 박사님 전 불만이에요
1140.회합이라 들었는데
1141.진지한 과학도들의
1142.위대한 과학의
1143.근데 광대들만 있군요
1144.이럴 수가, 부인...
1145.그들은 용감해
1146.진리의 순교자였어요?
1147.그들은 당신의 유치한 속임수를 비웃을 겁니다
1148.잔인한 속임수
1149.분명히 말하건데
1150.저도 그 점에 적극 동감입니다, 부인
1151.정말 불필요한 구경거리였습니다 온즐로 박사님
1152.실례하겠네
1153.저는 셜록 홈즈라고 합니다
1154.만나서 영광입니다
1155.고마워요, 홈즈씨
1156.제가 만든건아닌지.
1157.오히려 상황을 언짢게 말이죠
1158.하지만 전 최면을 진지하게 공부하고 있어요
1159.저도 그렇습니다
1160.우린 공통점이 있군요, 홈즈씨
1161.그런 것 같군요
1162.펨브룩하우스에서 한잔하시겠습니까?
1163.그거 좋겠네요
1164.가시죠
.......
1165.고마워요
1166.런던에 이렇게 근사한 곳이 있는 줄 몰랐어요
1167.여기 오니 정말 좋네요
1168.뭔가 마셔야겠다는 생각이 들었어요
1169.화끈한 걸
1170.그 말은 제가 그렇게 보였다는...?
1171.당신 얼굴이 좋습니다
1172.고마워요
1173.좀 흥분했나 봐요
1174.메즈머클럽에서는
1175.하지만
1176.최면은 제겐 종교와 같아요
1177.전 최면이 할 수 있는 걸 잘알아요
1178.치유에 도움이 돼요
1179.참을 수 없었어요
1180.사소한 용도로 쓰이는 걸
1181.잘은 모르지만
1182.저도 그것 때문에 메즈머클럽에 갔습니다
1183.실은 잘 안 풀려서요
1184.지금 맡은 사건이
1185.머, 말씀해주세요
1186.조지 펜윅 경의 살인 사건입니다
1187.펜윅이요?
1188.그게 누구죠?
1189.유명한 사람이죠
1190.문득 떠오른 게 있는데
1191.제가 조지 경을 마지막으로 본 게
1192.여기 펨브룩하우스였어요
1193.기묘하군요
1194.그렇죠?
1195.그는, 그러니까...
1196.바로 이 탁자에 앉아 있었던 것 같네요
1197.담배 드릴까요?
1198.고마워요, 계속 얘기해주세요
1199.매력적인 여성 분과 있었는데 그는...
1200.그는 그러니까..
1201.담배에 불을 붙이고 있었죠
.......
1202.매력적이라
1203.여성 분 얼굴을 봤나요?
1204.아뇨
1205.뒷모습만 봤어요
1206.실망하셨겠네요
1207.그렇죠
1208.저도 나이를 먹나 봐요
1209.그런 뜻은 아니에요
1210.친절하시군요
1211.하지만...제 인생 처음으로
1212.힘에 부치는 사건이에요
1213.실은 잠도 제대로 못 잔답니다
1214.홈즈씨,
1215.제가 도울 수 있어요
1216.정말요?
1217.그럼 정말 감사하죠
1218.즐기는 눈치시네요?
1219.아뇨, 좀 회의적이라서요
1220.어떻게 시작할까요?
1221.전 최면 요법을 해본 적이 있어요
1222.돈벌려고 한건 아니에요
1223.난 전문가도 아니구요
1224.도움이 되어드릴 수 있을 듯해요
1225.하지만 괜찮으시다면
1226.무척 좋은 경험이 되겠군요
.......
1227.어두운 조명, 음악
1228. 이것도 최면의 일부인가요?
1229.긴장을 풀어야 해요 홈즈씨
1230.홈즈씨는 다소 어려운 대상 같거든요
1231.그래서 도움이 될 만한...
1232.의약품을 사용하는 게 낫겠어요
1233.약물 말인가요?
1234.실례지만 안 먹는 편이 좋겠는데요
1235.사실은
1236.저도 강요하진 않겠지만
1237.뮌헨의 슈렝크 노칭은
1238.좋다고 했죠
1239.어려운 대상에게 약물이
1240.괜찮으세요?
1241.음, 실은
1242.실은 진정제에 반대하는 편이라요
1243.편하실 대로 하세요
1244.꼭 드실 필요는 없죠
1245.잠깐
1246.잠깐만요
1247.좋아요,
1248.한번 시험해보죠
1249.인체에 무해해요
1250.성분이 뭐죠?
1251.동양 최면제인 일본 대마예요
1252.물 드릴게요
.......
1253.고마워요
1254.이제 앉으세요, 홈즈씨
1255.점점 졸려질 거예요
1256.저항하지 말고
1257.몸을 맡기세요
1258.잠을 원하시니까요
1259.이 하얀 꽃에 시선을 고정하세요
1260.물 위를 부유하는
1261.마음을 비우고 생각을 버리세요
1262.물의 움직임을 쫓으세요
1263.참 잔잔하죠
1264.물결 하나 없는
1265.망각의 호수랄까요
1266.잔잔하고...
1267.깊고...
1268.강한...
1269.오묘하지 않나요
1270.조명이 반사되는 모양이
1271.움직이는 작은 빛의 반점들
.......
1272.이곳은 편안해요
1273.평화롭고...
1274.친근하죠
1275.당신은 아주 가까이 왔어요
1276.당신이 찾던 해답에 말이죠
1277.이제 곧 찾게 됩니다
1278.범인을...
1279.휴식을 취하는 동안
1280.잔잔한 물이 다가옵니다
1281.잔잔하고...
1282.깊고...
1283.강한...
1284.당신을 아래로 끌어당기는...
1285.아래로...
1286.아래로...
.......
1287.잠드세요
1288.잠듭니다
1289.잠듭니다
.......
1290.여기 있어요 모리아티 교수님
1291.일어나시죠, 홈즈씨
.......
1292.눈을 뜨세요
1293.이쪽을 보세요
1294.만족하셨나요
1295.영리한 남자야
1296.속임수일 수도 있어
1297.분명한 증거가 하나 있지
1298.깊은 최면의
1299.준비됐소, 심넬 박사?
.......
1300.그거면 됐소, 박사
1301.칼에 반응하지 않는 척할 수는 없을 거야
1302.축하하네, 리디아
1303.돌아서게, 홈즈
1304.이제 책상으로 걸어가
.......
1305.앉아
1306.펜을 잡고
1307.내가 말하는 대로 적어
1308.마침내 풀지 못하는 사건에 봉착했다
.......
1309.내 기지도 이제 다했으니
1310.이제 삶을 끝내기로 결심했다
.......
1311.서명해
1312.이제 얼룩을 닦아내고
.......
1313.접은 다음에...
1314.주머니에 넣게
1315.이리 오게, 셜록 홈즈
1316.테라스로 나가
1317.자살로 안 보일 겁니다
1318.미안하지만 홈즈의 상처들은
1319.홈즈가 완벽히 자살한걸로 말해줄거야
1320.잠시 걷지, 홈즈
1321.정원이 좋지 않나
1322.여기 테라스 위로 올라가
1323.근사하고 넓은 테라스지
1324.이제 왼쪽으로 돌아서
1325.테라스 끝까지 천천히 걷는다
.......
1326.멈추지 마
1327.끝까지 걸어가야 한다
.......
1328.끝에는 출구가 있다
1329.안전하게 그리 나가면 돼
1330.출구 뒤에 있는 방에서
1331.찾던 사람을 찾게 될 것이다
1332.이렇게 질질 끌어야 해요?
1333.이건 바로 그 순간이네
1334.내가 오랫동안 고대하던
1335.계속 가게, 홈즈
.......
1336.여기 출구 뒤에서
1337.살인범을 발견할 것이다
1338.손가락 살인과
1339.조지 펜윅 경을 살해한 범인 말이다.
1340.바로 모리아티 교수지!
1341.홈즈!
1342.움직이지 말게!
1343.야경이 좋아, 왓슨
1344.아주 좋은걸
1345.아냐,
1346.자넨 최면에 걸렸어
1347.주술에 걸렸다고
1348.가만히 있어 움직이지 말고
1349.침착하게, 홈즈 가만히 서 있어야 해
1350.지금 그자리에 그대로 서있어
1351.필요 없네, 왓슨
1352.지금 정신이 없는 거 아닌가
1353.당연히 정신 있네
1354.최면에 안 걸렸어?
1355.당연하지
1356.그럼 벽에서 내려오라고
1357.아이고! 홈즈!
1358.거기서 뭘 하고 있었나?
1359.자네가 올 때까지 시간을 벌고 있었지
1360.왜 이리 오래 걸렸나?
1361.문제가 생겼어
1362.런던경찰청 가는 길에
1363.체포됐거든
1364.속도위반으로
1365.아직 운이 다하지 않았군, 홈즈
1366.운이 아니네, 교수
1367.이 여성 분이 내 약과 바꿔치기했지
1368.쥐어준 약을 말야
1369.영리하시군요
1370.내 약은
1371.의식은 유지하지만
1372.고통에는 둔감하게 만들거든
1373.그래서 칼에도 반응하지 않았지
1374.심넬 박사의 칼 말이야
1375.자, 그레그슨,
1376.대수확 아닌가
1377.레스트레이드 경위도
1378.더 잘하진 못했을걸
1379.고맙네, 홈즈
1380.연행하시죠
1381.좋아, 여자부터 태워
1382.내 말이 맞았군요, 홈즈씨
1383.당신은 어려운 대상이에요
1384.고맙수
1385.자, 교수님
1386.이제 스코어가 나왔군요
1387.다음엔 교수대에 계신 모습으로 뵙죠
1388.밧줄은 아직 준비되지 않았어
1389.내 목에 둘러질 밧줄 말이야
1390.가시죠
.......
1391.내가 처리하겠네, 홈즈
1392.고맙습니다
1393.가자
1394.사악한 놈이었지만
1395.끔찍한 최후군
1396.필요 이상이군
1397.무슨 생각 하나?
1398.런던의 여성들은
1399.안전하게 돌아다닐 수 있겠지
1400.오늘밤 런던 거리에서 말일세
1401.하늘은 별이 지키고...
1402.우리는 우리 방식대로
1403.우리 역시
1404.우리 도시를 지킬 의무가 있네
.......
대사이동
.....
.....
1. I won't forget that morning,..
그날 아침을 잊지 못할 것이다..
2. not if I live to be 100...
백 년이 지나도 ..
3. I counted the men as they marched out of t..
난 경찰청 안으로 들어오는 이들을 세고 있었다..
4. They'd hardly slept for weeks...
몇 주간 잠도 자지 못했을 것이다..
5. We at the CID had slept even less,..
우리 형사부는 그보다도 못 잤겠지만..
6. for the nightmare that kept us awake..
우리의 잠을 막는 악몽은 ..
7. was all the same nightmare...
우리만의 악몽이 아니었다..
8. That's why we weren't surprised..
그러니 놀랄 건 없었다..
9. when the Commissioner had asked us up to..
경찰청장이 우릴 집합시켰을 때도..
10. the conference room for a bit of a talk...
뭔가 말하기 위해 회의실에 말이다...
11. He would talk to us plenty, we knew that...
그는 말이 많았지만..
12. It didn't help any..
도움이 되지 않았다..
13. to know what was ahead of us...
앞으로 일어날 일에는..
.....
.....
14. Must we have that window open, Gregson?..
창문을 꼭 열어둬야겠나 그레그슨?..
15. Oh shut it if you want to...
원하면 그럼 닫든가..
16. The Chief will be in enough of a temper..
보스는 성질 낼 때 ..
17. without having a ruddy blast..
열도 안 내잖아..
18. down the back of his neck!..
목 아래로는 ..
.....
.....
19. Gentlemen, the Commissioner...
청장님이 입장하십니다. ..
20. Stuffy in here...
좀 답답하군요..
.....
.....
21. Be seated, won't you?..
앉아들 보시죠..
22. Gentlemen, if you wish to know..
제군, 알고 싶다면..
23. what able men you are,..
자신이 얼마나 유능한 형사인지 말이다..
24. read any of the works of popular fiction..
통속소설을 읽어보게..
25. that glamorize your achievement..
형사의 업적을 찬양하는 그런 소설말일세...
26. but don't, I beg of you, read the daily papers...
허나 부디 일간신문은 보지 말게..
27. They might give you an inferiority complex..
이걸 봤다간 콤플렉스가 생길 테니까..
28. I hate to mention it,..
이런 말 하긴 싫네만..
29. but we're confronted with a series of..
우리는 연쇄살인에 직면하고 있네..
30. the most atrocious murders..
극악무도한 살인..
31. since Jack the Ripper...
잭 더 리퍼 저리 가라지..
32. And in the meantime,..
그러는 동안에..
33. the CID might as well be playing at (unintelligibl..
형사부는 책상에서 빈둥대기만 한 모양일세..
34. for all the good we've accomplished...
우리 업적을 기리며..
35. Now, look --..
자 봅시다..
36. here, here and here...
여기, 여기, 여기..
37. Each of these red flags scattered through the ..
도시 전역에 걸쳐 이 지점들에서..
38. stands for a woman brutally murdered,..
여성이 잔인하게 살해되었네..
39. a woman's terror,..
여성이 공포에 떨고 ..
40. a woman's death agony...
고통 받으며 죽어갔네..
41. These are no ordinary crimes...
이건 평범한 범죄가 아닐세..
42. These are the works of a fiend who kills first..
흉악범의 소행이란 말일세 사람을 죽이고..
43. and mutilates afterwards...
후에 신체를 절단하는 ..
44. A ghoul who hacks off a part of his victim's b..
피해자의 신체 일부를 잘라 ..
45. and carries it away with him,..
가져가는 놈이지..
46. a loathsome souvenir of his butchery...
자기 살인의 전리품으로 말일세..
47. Three women murdered so far,..
지금까지 여성 세 명이 살해당했는데..
48. and you haven't turned in one clue...
제군은 단서 하나 못+ 캤고..
49. You haven't given me one lead...
실마리 하나 못 가져왔소..
50. Here you sit and wait for news of a fourth victim..
그러곤 여기 앉아 네 번째 피해자나 기다리고 앉아 있지..
51. with your arms folded...
팔짱을 낀 채 말이야..
.....
.....
52. Well, we hadn't long to wait...
그리 오래 걸리지도 않았다..
53. It was down Lamberth Was where a young woman..
램버스 가에서 젊은 여성은..
54. was hurrying home late last night...
밤 늦게 귀가하던 그 여성은 ..
55. She saw something and stopped...
뭔가를 보고 멈춰 섰다..
56. It was a Constable...
경찰이었다..
57. He spoke to her,..
그가 여성에게 말했고..
58. and he walked along with her just in case...
경찰은 만약을 대비해 여성과 동행했고..
59. He saw her go down the stairway..
여성이 계단을 내려가는 걸 지켜봤다..
60. to the basement lodging where she lived...
지하 숙소로 들어갈 때까지..
61. I can only surmise what happened after that...
그 다음 일은 추측할 따름이다..
.....
.....
62. So I put my pride in my pocket..
나는 자존심을 호주머니 속에 제쳐두고..
63. and went to see the man..
남자를 찾아갔다..
64. that so often helped out..
도움을 주던..
65. Inspector Lestrade and myself in the past..
레스트레이드 경위와 내게 말이다...
66. Mr. Sherlock Holmes...
그는 셜록 홈즈였다..
.....
.....
67. If ever a man needed help, I did...
난 도움이 절실했다..
.....
.....
68. This makes four, Inspector...
이걸로 네 번째군요..
69. Four defenseless women..
무방비한 여성 네 명 살해..
70. here in the heart of London...
런던 중심에서 ..
71. And every one with the right forefinger hacked off..
게다가 모두 검지가 잘렸고..
72. Not hacked, Inspector Gregson,..
잘린 게 아니죠 그레그슨 형사..
73. cleanly, expertly severed...
깨끗하고 전문적으로 절단된 겁니다..
74. The work of a skilled surgeon...
숙련된 외과의사의 소행이죠 ..
75. That's our only clue...
유일한 단서입니다..
76. Much about the age of my sister's girl...
여동생 딸 정도 나이인데..
77. Is there no way of stopping this Mr. Holmes?..
이걸 막을 길이 없겠소?..
78. Yes, there's a way somehow...
있죠 어떻게든 있을 겁니다..
79. A fiend did this...
이런 짓을 한 녀석은.....
80. I promise, I promise...
약속하죠..
81. We've nothing go on,..
우린 단서가 없네 ..
82. that's the rotten part of it...
그게 문제지....
83. We can't get far..
수사에 진전도 없고..
84. without knowing the motive...
동기도 모르니..
85. Well, at least we know what the motives were n..
적어도 동기는 이런것들이 아닙니다..
86. It wasn't robbery nor passion, nor vengeance..
강도도 아니고 치정이나 원한도..
87. because they all came at totally unrelated fam..
피해자들 모두 서로 관련이 없는 집안입니다..
88. Steady Inspector, steady...
진정하세요..
89. Sorry, Mr. Holmes...
미안하오..
90. I don't turn a hair..
난 놀라지 않는데..
91. when it's a bloke that can protect himself..
멀쩡한 사내라면 꿈쩍도 안 하는데..
92. but a little slip of a thing like that...
이런 걸 보고 있으면.....
93. Yes, it's horrible...
네, 끔찍하죠 자, ..
94. Come on, let's get a drink...
한잔하시죠..
.....
.....
95. Good evening, Mr. Holmes...
안녕하세요, 홈즈씨..
96. Good evening, Vincent...
잘 지냈나, 빈센트..
97. Whiskey and soda, please,..
위스키와 소다 ..
98. and a double for my friend here, Inspector Gregson..
그레그슨 형사님께는 더블로..
99. There you go, sir...
알겠습니다..
100. Make mine Irish...
나는 아이리시로 주게..
101. It's noble to give me a hand on this thing, Mr. Ho..
이번 일 도와준다니 참 다행일세..
102. AIways a pleasure to be of help to Scotland Ya..
런던경찰청을 돕는 일은 항상 즐겁죠..
103. A little out of my line, looking for a maniac..
내 전문이 아니네. 미치광이를 좀 봐..
104. that murders just for the fun of the hunt...
단지 재미를 위해 살인하는 놈이라니..
105. Or perhaps just to get a human finger...
어쩌면 사람 손가락만을 노리는 놈이라든가..
106. In all four cases,..
네 건 모두.....
107. The murderer risks capture,..
살인범은 위험을 무릅썼어요..
108. by stopping to secure a finger...
시간이 걸리면서도 손가락을 자르는 ..
109. And what for?..
그게 궁금해요..
110. Who knows?..
누가 알겠나 ..
111. He's just a madman...
미치광이 마음을..
112. Perhaps there's a method in his madness...
광기 속에 규칙이 있을지도 몰라요..
113. If we could just trace those missing fingers...
만약 사라진 손가락을 추적할 수 있다면..
114. If?..
만약이라..
115. If we could just drain the English Channel,..
만약 영국 해협을 전부 뒤지면 ..
116. we might find a penny...
동전도 몇 푼 나올지 모르지..
117. Oh, thank you...
아, 고마워요..
118. You may keep those, Mr. Holmes...
가져가세요..
119. Thank you...
고맙군..
.....
.....
120. Sir George Fenwick, isn't it?..
조지 펜윅 경 아넌가 ..
121. Yes...
맞아요..
122. Is that his daughter with him?..
같이 있는 건 딸인가?..
123. Don't be so naive, Inspector...
순진한 소리 마세요..
124. You know everyone, don't you darling?..
아는 분이 많네요..
125. Well, hardly...
아니, 별로..
126. A week ago, I didn't know you...
일주일 전엔 당신도 몰랐는걸..
127. A week, how fast it's gone...
일주일이라, 금방 가네요..
.....
.....
128. I collect these things...
난 이런 걸 수집하지..
129. How very quaint of you...
색다른 취향이네요..
130. Shall we go?..
나갈까?..
131. Yes...
네..
.....
.....
132. What are you looking at, Mr. Holmes?..
뭘 보고 있나?..
133. Looking at a very handsome woman...
아름다운 여인을 보고 있죠..
134. Not fond of the purple,..
왕가 출신은 아니지만 ..
135. but giving an excellent invitation...
잘 꾸몄군요..
136. Would you like to come to my flat for a nightcap..
자기 전에 제 아파트에서 한잔 더 하실래요?..
137. Lovely idea...
근사한 생각이오..
138. Yes, isn't it?..
그렇죠..
.....
.....
139. I wonder where she's taking Sir George Fenwick?..
조지 펜윅 경을 어디로 데려갈까요?..
140. Don't be so naive, Mr. Holmes...
순진한 소리 마시지..
.....
.....
141. Good evening, mum...
오셨나요, 부인..
142. Hello, Crandon...
크랜던, ..
143. Any messages?..
연락 온 거 있나요?..
144. No, mum...
아니요, 부인..
145. Thank you...
고마워요..
146. Uh, drinks, Crandon --..
크랜던, 마실 것 ..
147. one of your nice surprises...
좋은 걸로 ..
148. Yes, mum...
네, 부인..
149. I say, you don't mean that --..
그렇게까지는... ..
150. Crandon's a marvel, aren't you Crandon?..
크랜던은 일가견이 있어요..
151. Yes, mum...
그럼요 ..
152. You wouldn't believe the things she can do...
할 줄 아는 게 많죠..
153. Hmm...
흠...
154. Ah, charming place, delightful...
멋지군요 근사해..
155. Really, you think so?..
정말요? ..
156. I'm so glad...
기뻐요..
157. Do sit down...
앉으세요..
158. Do you mind?..
개의치 않으시다면..
159. Do I mind?..
개의치 않냐고? ..
160. What a question...
그럴 리가..
161. I don't mind anything, really,..
난 개의할 게 없소 ..
162. except not being with you...
당신이 없는 것만 빼면..
163. Now, you really don't want me to believe that, do ..
그 말 정말로 믿으라는 소리는 아니겠죠?..
164. Not too seriously...
너무 심각할 필요 없소 ..
165. Good...
좋아요..
166. We're both quite grown up, aren't we?..
우린 둘 다 성인이니까요, 그렇죠?..
167. Quite...
바로 그렇소..
.....
.....
168. You're a treasure, Crandon...
너무 고마워요, 크랜던..
.....
.....
169. And lower the lights a little as you leave...
나갈 때 조명 좀 낮춰줘요..
.....
.....
170. I prefer a more flattering light...
그래야 제가 더 예뻐 보이거든요..
171. In any light, you'd be --..
어떤 조명에서든 당신은... ..
172. Would I?..
제가 뭐요?..
173. And don't you know it...
모른단 말이지..
174. Perhaps I do...
글쎄요..
.....
.....
175. Oh, that priceless woman...
사려도 깊지..
176. You wouldn't believe it,..
못 믿겠지만..
177. but she's absurdly romantic...
참 로맨틱한 사람이에요..
178. She loves dreamy music, and she thinks that we..
조용한 음악을 좋아하고 우릴 생각해서.....
179. But we do, don't we?..
하지만, 우리도... 그렇지 않소?..
180. Do we?..
그런가요?..
181. Well, it's rather soothing, restful...
기분이 안정되고 편안하군 ..
182. Yes...
맞아요..
183. And we all need rest at times...
우린 모두 휴식이 필요해요 ..
184. Like tired children who played too long...
낮에 너무 많이 논 아이들처럼요..
185. You've played with wooden soldiers, I suppose?..
목각 인형 가지고 논 적 있어요?..
186. Funny, hadn't thought of that for years...
글쎄 너무 오래됐지..
187. Toy boats were my special joy...
장난감 배가 제 비밀 놀이예요..
188. Anything I could set afloat anywhere...
어디든 떠내려 보낼 수 있죠..
189. Like this, and this...
이렇게 이런 식으로..
190. Toy boats sailing into the never-never land,..
네버네버랜드로 떠나는 장난감 배죠..
191. the land of beautiful dreams...
예쁜 꿈의 땅 말이에요..
192. Look...
봐요..
193. Look odd, isn't it, how the light is reflected..
조명이 반사되는 게 오묘하지 않아요?..
194. Little specks of light that move and move,..
빛이 반점이 되어 움직이죠..
195. like stars on a slowly-moving stream...
흐르는 강에 비친 별들처럼..
196. You know Holmes I'm very sensitive to atmosp..
있지, 홈즈 난 공기에 민감하다네..
197. Oh?..
그래요?..
198. Yes I can tell by the feel of this room..
이 방의 공기로 알 수 있지..
199. there's been a murder committed here...
여기서 살인이 있었다는 걸..
200. It may interest you to know, my dear fellow,..
친애하는 동료여 ..
201. it was at the other side of that door..
이 문 반대편 ..
202. at the foot of the stairs that the poor girl was m..
계단 끝에서 불쌍한 여성이 살해당했지..
203. If only I could find it...
도무지 모르겠어..
204. Find what?..
뭘?..
205. The one thing..
딱 한가지..
206. these unfortunate victims have in common..
피해자들의 공통점을 안다면 ..
207. that might give us a motive for these murders...
살인 동기를 알 수 있지..
208. There must be something...
분명 뭔가 있을 텐데..
209. Another Jack the Ripper, if you ask me..
잭 더 리퍼 같은 ..
210. a homicidal maniac...
살인광 아니겠나..
211. No, Watson, in the case of Jack the Ripper,..
아닐세, 왓슨 잭 더 리퍼의 경우는 ..
212. there was one thing in common...
공통점이 있었어..
213. His victims were all from one walk of life,..
피해자들은 사회적 지위가 같았고 ..
214. living in the same section of the city...
같은 구역에 살고 있었어..
215. In this case, the murderer chooses his victims..
이번 경우는 살인자는 희생자들을 선택하지..
216. from all walks of life..
사는 곳도 제각각이고..
217. and from different sections of the city...
사회적 지위도 천차만별이지..
218. No, my dear fellow,..
아니, 이보게 친구여..
219. this is not the work of a homicidal maniac...
이건 살인광의 소행이 아냐..
220. It's something infinitely more sinister...
보다 불길한 뭔가가 있어..
221. You're giving me the creeps...
무섭게 하는구먼 ..
222. What on earth are you talking about?..
무슨 말인가?..
223. Watson, I'm convinced..
왓슨, 나는 확신하네..
224. that these murders are only incidental..
이 살인들이 일부라고 ..
225. to some larger and more diabolical scheme...
더 거대하고 사악한 계획의 일부 말이지..
226. That may be, but why the severed fingers?..
그럴지도 모르지만 손가락은 왜 잘랐을까?..
227. The answer to that question, my dear fellow,..
이보게 친구, 그 해답이 바로 ..
228. is our only hope of solving these mysteries...
수수께끼를 풀 유일한 희망이지..
229. Dear Sister, I am so happy..
언니, 난 너무 기뻐'..
230. I had such a lovely Holiday at Brighton..
브라이턴에서 휴가는 너무 좋았어..
231. with you and Alph,..
누나랑 알프랑 보낸 휴가말야'..
232. and I'm looking forward to being with you again...
다시 볼 날을 고대할게'..
233. Poor little thing...
가여워라 ..
234. Sort of raises a lump in your throat...
목이 메이는군..
235. I can picture her sitting here..
여기 앉은 모습이 떠오르는군..
236. happily writing this letter..
즐겁게 이 편지를 쓰는 그녀의 모습이..
237. and not a bit realizing..
전혀 모른 채 말야..
238. that she's shortly going to her death...
이렇게 빨리 죽을 거라곤 말이지...
239. Hello...
이봐!..
240. Gregson...
그레그슨이군!..
.....
.....
241. Oh, there you are, Mr. Holmes,..
여기있었군 홈즈, ..
242. I've been looking for you everywhere...
여기저기 찾아다녔다고...
243. What's happened?..
무슨 일이죠?..
244. Murder in Edgeware Road, not half an hour ago...
에지웨어 가에서 30분도 채 전에 살인 사건이 있었네..
245. Woman?..
여성인가요?..
246. Yes, and the right forefinger cut off clean...
그렇네, 오른손 검지가 깨끗이 잘렸고..
247. Morning Paper, all about the murder,..
조간이오! 연쇄 살인이오!..
248. Paper, horrible murder...
신문이요, 끔찍한 살인이에요!..
249. Another young woman found murdered, paper sir...
젊은 여성이 또 살해당했습니다! 선생님, 신문 사세요!..
250. Horrible murder, paper, paper, read all about it...
끔찍한 살인입니다! 신문이오! 신문이오! 읽어보세요!..
.....
.....
251. On me fancy, mum,..
부인, ..
252. there's been another of those horrible murders...
또 끔찍한 살인 사건이네요..
253. Dear, dear, how shocking...
그래요, 소름 끼치네요..
254. Yes, mum, I really don't feel quite safe here myse..
맞아요, 부인. 여기도 안전하지 않을지 몰라요..
255. Oh, dear...
이런..
.....
.....
256. Why, Sir George!..
조지 경!..
257. I must see Miss Marlow at once...
말로 양을 당장 봐야겠소!..
258. I don't know if she's --..
글쎄요... ..
259. I must see her, where is she?..
꼭 봐야 해요! 어디 있죠?..
260. Lydia...
리디아..
261. Why, Sir George!..
조지 경 ..
262. What is it, what happened?..
무슨 일이에요?..
263. I don't know...
나도 모르겠소 ..
264. You'll have to help me...
날 꼭 도와줘야 하오..
265. You've got to help me!..
날 꼭 도와줘야 해!..
266. But I don't understand...
무슨 말인지 모르겠어요..
267. Listen, I woke up a few minutes ago..
몇 분 전에 일어나 보니..
268. in a cheap boardinghouse..
싸구려 방이었소 ..
269. off Edgeware Road...
에지웨어 가였지..
270. I don't know how I came there,..
왜 거기 있었는지 모르겠소 ..
271. I don't know when...
언제 갔는지도..
272. The last thing I remember is being here with you...
마지막으로 여기 있었던 게 기억나오 ..
273. Calm yourself, Sir George...
진정하세요, 조지 경..
274. When did I leave here?..
내가 여길 언제 떠났소? ..
275. Well, it was about, uh, uh --..
글쎄요, 대략.....
276. It was 10;45, mum, precisely...
정확히 10시 45분이었습니다, 부인..
277. You seemed,..
기분이 안 좋아 보이셨어요..
278. Forgive me,..
용서해요...
279. just a little bit distressed,..
괴로운듯 했어요..
280. detached, not interested...
저한테 관심이 없으셨어요..
281. I thought I'd said something to offend you...
제가 뭔가 말실수를 한 줄 알았어요..
282. I don't remember...
기억이 안 나..
.....
.....
283. I can't remember...
기억나지 않아..
284. Tell me, has this happened to you before?..
말해봐요, 이전에 무슨 일이 있었는지..
285. Before?..
이전에? ..
286. Well, there is such a thing as amnesia, you kn..
기억상실증 같은 게 있잖아요..
287. If it was 10;45 when I left you,..
10시 45분에 여길 나갔는데 ..
288. it was 9;00 this morning when I woke,..
일어나니 9시였어..
289. over ten hours lost...
10시간 이상이 사라졌어..
290. Ten hours that I can't account for...
10시간을 증명할 수 없다고..
291. And in my pocket when I awoke, I found,..
일어나 주머니를 보니... ..
292. here in my pocket...
주머니에.....
293. That -- that isn't --..
저건, 설마?..
294. Oh, it's not for you, of course,..
당신게 아니에요 절대..
295. it can't be...
그럴 리 없어요..
296. Excuse me, mum,..
실례합니다, 부인 ..
297. but there's a man asking to see the gentleman...
신사 분을 뵙겠다는 분인데요..
298. Send him away...
돌려보내요 ..
299. Yes, mum...
네, 부인..
300. No, no, no, please...
안돼요, 제발..
301. I'll see him...
내가 만나보겠소..
.....
.....
302. Well?..
뉘신지..
303. Delightful room...
근사한 방이군요..
304. Not much like the place..
이곳은 아닐 테고..
305. you woke up in this morning...
오늘 아침 선생이 일어난 곳은 말이오..
306. You followed me here?..
날 따라왔소?..
307. Yes...
그렇소..
308. Are you a detective?..
댁은... 형사인가요?..
309. Oh, no...
아닙니다..
310. Quite the contrary...
상당히 반대죠 ..
311. Don't be afraid, Sir George...
두려워하지 마시오, 조지 경..
312. You know my name?..
내 이름을 아는군..
313. Oh, yes...
물론이죠..
314. A very old and highly-honored name...
전통과 명망이 있는 이름이죠..
315. And being the bearer of such a name,..
그런 이름을 가질만한 분이고..
316. and also a very wealthy man,..
그러니 또한 부유한 분이시겠죠..
317. I thought you might care to possess yourself t..
사소한 걸 떨어뜨리신 모양인데..
318. rather than let it fall into the hands of the poli..
경찰 손에 넘어가길 원치 않으실 듯해서요..
319. It's yours, if I'm not mistaken,..
분명 선생 물건이죠 ..
320. the initials "GF"?..
이니셜 G. F...
321. Where did you get this?..
어디서 났소? ..
322. It came out of your pocket...
선생 주머니에서 나왔죠..
323. I saw it fall,..
떨어지는 걸 봤는데 ..
324. but you never noticed...
모르십디다..
325. You were very busy,..
좀 바쁘시더라고요..
326. bending over something,..
뭔가에 허리를 굽혀서는 ..
327. with a knife...
칼을 들고 말이죠..
328. Then you put something in your pocket...
그리고 뭔가를 주머니에 넣으시던데..
.....
.....
329. Come along, Holmes, come along, come along...
이리 좀 와서 들게, 홈즈..
330. How many more times must I tell you...
내가 몇 번이나 말해야겠나? ..
331. You're missing a treat, this is delicious...
이 맛있는 기쁨을 놓치다니..
332. Little jam tarts to follow...
이 잼 타르트가 ..
333. Aren't you tempted?..
끌리지 않나?..
334. You and your fish Watson...
자네와 자네 생선 왓슨..
335. They tell me that fish is good for the brains...
사람들이 그러던데 생선이 두뇌에 좋대..
336. Brains, I haven't any...
두뇌라, 나한테 그런 건 없네..
337. You realize that a day,..
만 하루가 지났네..
338. a whole day and a night have gone by..
낮과 밤이 다 지나갔어..
339. since that bestial affair in Edgeware Road..
에지웨어 가에서 짐승 같은 일이 일어난 지말야..
340. I'm as much in the dark as ever...
난 여전히 암흑 속에 있고..
.....
.....
341. Hello, here comes a client..
고객이 왔군 ..
342. unless I'm very much mistaken...
내 생각이 틀리지 않았다면..
.....
.....
343. Well, attractive, very attractive...
무척 매력적이군..
.....
.....
344. Obviously, she left home..
집에서 나온 게 분명해..
345. under the stress of some very great emotion...
커다란 감정의 스트레스로 ..
346. How do you know that?..
어떻게 아나?..
347. She isn't wearing any gloves,..
장갑을 안 끼고 있잖아..
348. a startling omission on a young lady of fashion...
패션에 신경 쓰는 젊은 숙녀치곤 큰 실수지..
349. Well, she didn't put her coat on...
코트도 안 걸쳤고 ..
350. Open car, too...
차도 오픈카군..
.....
.....
351. Furthermore, there's something in that bag..
게다가 물건이 가방에 있어..
352. she wants to show me...
내게 보여주길 원하는...
353. What makes you say that?..
어떻게 알지?..
354. The bag doesn't match her dress...
가방이 드레스와 어울리지 않아..
355. And again, it was picked for size..
크기로 골랐겠지 ..
356. rather than style..
스타일이 아니라..
357. to accommodate some bulky object...
부피가 큰 물건을 넣으려고..
358. You amaze me Holmes...
날 놀라게 하는군, 홈즈 ..
359. Elementary my dear fellow...
기초적인 거지..
.....
.....
360. Well, that's interesting...
이거 흥미롭군 ..
361. What is?..
뭐가?..
362. That cab,..
저 택시, ..
363. at the empty house...
빈집 앞에 서 있잖아..
364. I wonder why he's followed her here?..
저 남자는 왜 여자를 따라왔을까 ..
365. Well wouldn't you?..
그렇게 생각하나?..
366. Watson, give me the glasses...
왓슨, 망원경을 주게..
.....
.....
367. Well we shall soon know...
이제 곧 알게 되겠지 ..
368. Yes Mrs. Hudson?..
네, 허드슨 부인?..
369. It's a young lady sir, most urgent...
젊은 숙녀 분입니다 긴급하데요 ..
370. Ask her to come in...
안으로 들이세요..
371. Go right in, Miss...
들어가요, 아가씨..
372. Mr. Holmes?..
홈즈씨?..
373. Yes, this is my friend, Dr. Watson...
맞소, 이쪽은 동료 왓슨 박사입니다..
374. How do you do?..
안녕하세요..
375. How do you do?..
안녕하세요..
376. Mr. Holmes, you must excuse me, please, I --..
홈즈씨 실례지만, 제발.....
377. Yes, well, won't you sit down?..
알았습니다, 앉으시죠..
378. Come along...
어서요 ..
379. May I?..
이건 제가?..
380. It's quite alright...
괜찮습니다 고마워요..
.....
.....
381. Now, try to control yourself, Miss Fenwick,..
이제 진정하세요, 펜윅 양 ..
382. you're with friends...
저흰 믿을 수 있는 사람입니다..
383. You know my name?..
제 이름을 아세요?..
384. No magic, I assure you...
대수는 아닙니다 ..
385. I've often seen your picture...
사진을 자주 봤어요..
386. You're the daughter of Sir George Fenwick, aren't ..
조지 펜윅 경의 따님이시죠? ..
387. Yes...
맞아요, ..
388. It's about my father that I --..
아버지 일로.....
389. What about your father, Ms. Fenwick?..
부친께 무슨 일이라도?..
390. Oh, I don't know what to do...
어찌 해야 할지 모르겠어요..
391. He's always been the nicest, dearest person,..
아버진 항상 친절하고 존경할 만한 분이었는데..
392. only since Mother died --..
어머니가 돌아가신 이래로.....
393. Yes, yes, we know...
알아요, 압니다..
394. So I didn't think anything of it..
아무것도 생각하지 못했어요..
395. when he was away the night before last...
그제 밤에 아버지가 안 돌아오셨는데..
396. But he didn't come home..
집에 안 들어오셨어요..
397. until yesterday at teatime...
어제 티타임때까지..
398. Didn't come in for dinner at all...
저녁 식사에도 안 나오셨고..
399. Just paced up and down in the library,..
서재를 서성이기만 하셨어요..
400. hour after hour...
매시간 ..
401. I begged him to let me in,..
들여보내달라고 해도 ..
402. but he wouldn't!..
안 열어주셨어요..
403. Steady, steady...
침착하세요..
404. Now, take your time...
천천히 말씀하세요..
405. I couldn't sleep a wink last night...
지난밤에는 잠이 전혀 안 왔어요..
406. Then I started hearing things...
그때 무슨 소리가 들렸어요..
407. Hearing things, what sort of things?..
소리요? 어떤 종류의 소리였죠?..
408. I heard someone in the garden..
정원에 인기척이 났어요..
409. underneath my window...
제 방 창문 아래서..
410. Then I saw a figure moving..
걷는 사람이 보였죠..
411. down the garden path...
정원로를 따라..
412. And I recognized my father,..
그게 아버지였어요..
413. stealing through his own garden like a thief..
자기 정원을 도둑처럼 몰래 다니고 계셨어요..
.....
.....
414. He had a spade in his hand,..
삽을 들고 계셨는데..
415. and he stopped by the greenhouse..
건조실 옆에 멈추시더니 ..
416. where he started to dig...
거기서 땅을 파셨어요..
417. This morning at daybreak,..
오늘 아침, 새벽에 ..
418. I strolled on to the garden,..
전 몰래 정원에 갔는데.....
419. and found this...
이걸 발견했어요..
.....
.....
420. A finger,..
손가락..
421. a human finger...
사람 손가락!..
422. Ring up Scotland Yard, will you, Watson?..
런던경찰청에 전화해주게, 왓슨..
423. Ask them to get a hold of Inspector Gregson,..
그레그슨 형사와 통화해서 ..
424. and tell him to meet us at once at..
당장 만나자고 해..
425. Sir George Fenwick's house in Kingston...
조지 펜윅 경 저택에서 ..
426. Operator?..
교환, ..
427. Give me Scotland Yard, quick!..
런던경찰청 빨리 부탁합니다..
428. Where's my father, Norris?..
아버지 어디 계세요, 노리스?..
429. He's still in the library, Miss...
여전히 서재에 계십니다, 아가씨..
430. Thank you, we'll see him right away...
고마워요, 당장 만나 뵐 테니 ..
431. Will you come with me, please?..
같이 가주세요..
432. Thank you...
그러죠..
433. I got your message, Mr. Holmes...
연락 받고 왔네, 홈즈..
434. Yes, indeed...
당연하죠..
435. Dad, may I come in?..
아빠, 들어가도 돼요?..
436. Dad?..
아빠!..
437. That's funny...
이상하네요..
438. He doesn't answer...
말씀이 없어요..
439. Do you mind?..
실례해도 되겠소?..
440. Please do...
그럼요..
441. Thank you...
고맙소..
442. Watson, quick!..
왓슨, 빨리!..
443. Oh, no, no, no, no!..
이럴 수가!..
444. Take charge of Miss Fenwick, please...
따라오세요, 펜윅 양을 부탁하네..
445. Come along with me...
알겠습니다, 아가씨, 이리 오세요..
.....
.....
446. Dead?..
죽었소?..
447. Yes...
그렇소..
448. What do you make of it, Doctor?..
사인은 뭐죠, 박사님?..
449. Shot in the back,..
등의 총상이오..
450. between the second and third ribs...
2, 3번 늑골 사이로 ..
451. The bullet undoubtedly penetrated the ..
탄환이 심장을 관통했어요..
452. Look at the powder marks on his coat...
코트에 탄흔을 봐요..
453. I was afraid of this...
우려했던 대로야..
454. What do you mean?..
무슨 뜻인가?..
455. Don't you remember the man in the cab..
택시 안의 남자 기억나지 않나?..
456. who followed Miss Fenwick to Baker Street?..
베이커 가까지 펜윅 양을 따라온..
457. Well, you don't think..
자네 그렇게 생각안하는거야?..
458. he had anything to do with it, do you?..
그 남자가 이 일과 관련이 있다고?..
459. Well, I think it's reasonable to assume..
글쎄, 일리있네 그렇게 추측하기에..
460. that he tipped off someone that I've been sent..
내 방문객이 누구인지 알아본 게야..
461. Sir George has obviously been murdered..
분명 조지 경이 살해한 거요..
462. to keep him from telling me what he knew...
내게 할 말을 막기 위해..
463. What was the weapon used?..
무기는 뭔가?..
464. Small caliber revolver,..
소구경 리볼버 ..
465. point-blank range by the look of the wound...
상처를 볼 때 지근거리에서 쐈군..
466. The murderer came in..
살인범은 들어왔소..
467. through those French windows...
이 창을 통해서 말이지..
468. Look at the mud from the garden..
정원에서 묻은 흙을 보게..
469. he brought in on his boots...
발에 묻혀 왔어...
470. Sir George must have surprised the intruder..
조지 경은 침입자에 놀라 ..
471. and crossed the room to him here...
방을 가로질러 여기로 왔지..
472. What follows, we can't tell...
그 다음 일은 알 수 없지만 ..
473. But from the location of the wound,..
상처 위치를 보면..
474. I'd say that he turned his back for a moment,..
그는 잠시 몸을 돌렸을 것이오 ..
475. and as he turned,..
그리고 그 순간.....
476. the muzzle of the revolver was placed between ..
리볼버 총구가 늑골 사이에 닿았고 ..
477. and one muffled shot fired...
한 발이 발사됐겠지..
478. And you mean to say he kept on going..
여기까지 왔다는 뜻이오?..
479. even after he was shot?..
그럼 총에 맞고 나서도..
480. There's no doubt about it...
그건 의심의 여지가 없습니다..
481. Look there...
저길 봐요..
482. A trail of blood leads us back to the desk...
혈흔은 책상까지 이어집니다..
483. There's something Sir George was after...
조지 경이 뭔가를 찾았어요..
484. Some thing...
뭔가를..
485. I know, he was trying to summon help, poor c..
도움을 청하려 했겠지..
486. I don't think so, Watson...
아닐 걸세, 왓슨 ..
487. There's the bell pull by the fireplace...
종은 벽난로 옆에 있네..
488. No, you'll notice from the trail of blood..
혈흔을 보면 ..
489. that Sir George..
조지 경은 ..
490. made straight for this desk here...
이 책상까지 똑바로 왔어요..
491. I wonder --..
궁금하군..
492. there was something he was desperately anxio..
반드시 손에 잡으려 한 물건이 있었어요..
493. Hello? His right hand is clenched...
가만 오른손을 꼭 쥐고 있군..
494. That's perfectly natural...
그건 자연스럽지 단말마의 고통이야..
495. The left hand lies open...
허나 왼손은 피고 있지..
496. Why only one hand clenched..
왜 한 손만 쥐었을까..
497. in the death agony...
고통스러웠다면 ..
498. The right hand, the hand nearest the desk...
오른손은 책상 쪽을 향해 있고..
499. Please note that...
이 점을 주목하죠..
500. If Sir George took something off this desk,..
조지 경이 책상에서 뭔가를 쥐었다면.....
501. something so important..
뭔가 아주 중요한 걸 말이죠..
502. that he spilled his last drop of blood to get ..
마지막 피를 흘리면서도 손에 넣어야 할 뭔가가 있었다면..
503. I want to know what it is...
그게 뭔지 알아야 하오..
.....
.....
504. It's nothing but an ordinary match folder...
평범한 성냥갑이잖아..
505. Where does that lead us?..
그게 어쨌단 건가?..
506. I imagine to something very important, Gregson...
매우 중요한 생각이 떠오르는군요 그레그슨..
507. This match folder is from Pembroke House...
이건 펨브룩하우스의 성냥갑이오..
508. Why shouldn't it be?..
그럴 수 있지 ..
509. He was there, you know?..
알다시피 그는 거기 있었어..
510. We saw him yesterday...
우리 눈으로 그제 봤잖소..
511. Yes, but the effort he made after he was shot..
그랬죠, 허나 총에 맞고도…..
512. to get hold of this match folder...
움켜쥐려 했을 만큼 평범한 성냥갑이라.....
513. It's just possible,..
이랬을 수도 있죠..
514. he wanted someone to remember Pembroke House...
펨브룩하우스를 떠올리라고 말하고 싶었던 걸지도 모르죠..
515. He may have wished to recall it to someone who..
그곳에 있던 누군가를 상기시키려 했을지도 모릅니다..
516. Someone who --..
누군가에게 말이죠..
517. Scotland Yard will be interested...
우리처럼 그가 ..
518. saw him with a woman...
여자와 함께 있던 걸 봤던 ..
.....
.....
519. Come in...
들어와요..
520. Oh, Dr. Watson,..
왓슨 박사님, ..
521. this came by hand for Mr. Holmes..
인편으로 홈즈씨에게 온 건데 ..
522. not ten minutes ago...
10분도 안 됐어요..
523. Thank you, Mrs. Hudson...
고마워요, 허드슨 부인..
524. That would be the report from Sir George's bank...
조지 경 계좌에 대한 보고서겠군..
525. oh, really?..
조지 경의... 정말인가?..
526. Don't you remember his daughter told us..
그의 딸 말로는 ..
527. that he just closed his account?..
계좌를 닫았다고 했지..
528. Had it looked into at once...
한번 볼까..
.....
.....
529. He drew out his entire balance in cash,..
예금 전부를 현금으로 인출했군..
530. nearly 10,000 pounds,..
거의 1만 파운드를 말야..
531. yesterday,..
어제, ..
532. just after that young woman was murdered...
그 여인이 살해당한 직후에 말야..
533. What does that suggest to you, Watson?..
이게 무슨 의미 같나, 왓슨?..
534. That he paid it out to someone...
누군가에게 지불했겠지..
535. Precisely...
맞아 ..
536. I smell the faint, sweet odor of blackmail...
협박의 희미한 냄새가 나는군..
537. You don't think he paid it out to someone..
누군가에게 돈을 줬다고는 보지 않는군?..
538. who saw him murder the McLean woman?..
그가 살해 현장을 목격한 누군가에 말이지..
539. Sir George never murdered anyone...
조지 경은 아무도 살해하지 않았어..
540. But he did have that woman's finger,..
그 여자 손가락을 가지고 있었고..
541. and he did have to pay out a lot of cash...
돈도 많은 자가 그 많은 돈을 현금으로 지불했어!..
542. That's the terrifying part about blackmail, Watson..
그게 협박의 무서운 점이지..
543. The victim is afraid to fight the accusation..
피해자는 고소당하길 두려워해..
544. no matter how false...
사실이 아니더라도 ..
545. Once the accusation is made,..
일단 고소당하면 ..
546. the name is smeared,..
명성에 흠이 가고..
547. and sometimes his life is ruined...
인생이 망가지기도 하지..
548. Well, if Sir George didn't commit these murders,..
조지 경이 아니라면 ..
549. what fiend did?..
어떤 놈이 한 짓일까?..
550. I rather think..
내 생각엔 오히려..
551. they're not the work of any one man...
한 사람 소행이 아넌 것 같아..
552. Oh, come Holmes, you don't expect me to believe..
이봐, 홈즈, 그 말을 믿으란 말인가?..
553. there's a whole organization going about killing p..
어떤 단체가 사람을 죽이고 ..
554. and chopping off their fingers?..
손가락을 자른단 말인가?..
555. Well, it's possible, quite possible...
가능한 얘기지 가능하고말고..
556. Well, whoever's behind all this thing..
이 배후에 있는 인물은 누구건간에 ..
557. must be out of his mind...
분명 제정신이 아닐 거야..
558. On the contrary, my dear fellow...
그 반대로, ..
559. If my assumptions are correct,..
내 가정이 옳다면 ..
560. this little scheme has behind it..
이 계획의 뒤에 있는 건..
561. the most brilliant and ruthless intellect..
가장 영리하고 무자비한 지식인이네..
562. the world has ever known...
세계 최고로 말이지..
563. You don't mean Professor Moriarity?..
모리아티 교수를 말하는 건 아니겠지?..
564. I do...
맞아..
565. Oh, steady, Holmes, you've got him on the brain@..
진정하게, 홈즈 자넨 그 놈한테 사로잡혀 있어..
566. This is the third time in as many months..
이번이 세 번째야..
567. you've suspected him of unsolved crimes...
미해결 범죄에 그 놈을 지목한 게..
568. He's dead, you know?..
그는 죽었잖아..
569. Is he?..
그랬나?..
570. You know he is...
그랬냐고? 죽은 걸 알잖아..
571. He was hanged in Montevido well over a year ago...
1년도 전에 몬테비데오에서 교수형에 처해졌어..
572. I heard that someone was hanged in Montevido..
몬테비데오에서 교수형에 처해졌지만..
573. under that name,..
그런 이름을 가진 자가 말이지..
574. but I'll stake my reputation..
모리아티가 살아있다는 데 ..
575. that Moriarity is alive..
내 이름을 걸겠네..
576. and here, now, in London...
바로 여기 런던에 말일세..
577. Hello?..
여보세요? ..
578. Yes --..
네..
579. Dr. Watson, wait a minute...
왓슨 박사요? 잠시만요..
580. Who, me?..
나?..
581. Well, yes...
여보세요? ..
582. This is Dr. Watson speaking...
왓슨 박사요..
583. No, no, I'm afraid I've retired,..
아뇨, 난 은퇴했고 ..
584. I don't practice anymore...
진료도 안 합니다..
585. What?..
뭐라고요?..
586. Oh, that's a different thing...
그건 얘기가 다르죠 ..
587. An emergency case...
응급 상황이군요..
588. Well, just a minute...
잠시만요..
589. Yes...
여보세요? ..
590. Yes, well, see that she's not moved...
움직이지 않도록 하세요..
591. Remember that...
명심하세요 ..
592. Don't touch her 'til I get there...
내가 갈 때까지 건드리지도 마시오..
593. fractured.....
골절상인데 ..
594. in McArthur Mews..
매카들뮤스에..
595. heavy woman...
90킬로그램 여성이래..
596. 14 stone. (영국에서)스톤(6.35 kg또는14파운드)..
90키로야..
597. Dust...
먼지 좀 봐..
598. 14 stone,..
90킬로그램이라니..
599. just the sort of person..
그런 사람이야..
600. who wouldn't hoist herself up on a stool..
횃대에 올라가기라도 했나..
601. to feed the canary...
카나리아 먹이 주려고..
602. There ought to be a law against fat people..
뚱뚱한 사람이 금지하는 법이 있어야 한다니까..
603. keeping little dickey birds...
새 키우는 걸 말야..
604. So long, old man,..
다녀오겠네 ..
605. I shan't be very long...
오래 안 걸릴 거야..
606. Haven't used that bag..
가방을 안 썼군..
607. since I brought little Amelia Watson into the worl..
아멜리아 머시기 출산 이후로..
608. She grew up to be a very unattractive child...
자라면서 못생기게 되긴 했지만 ..
609. Huh, who wouldn't with a name like Amelia...
아멜리아란 이름이 다 그렇지..
610. Amelia, huh...
아멜리아라니 바보같이 사고나 당하고 원…..
.....
.....
611. Oh, Professor Moriarity...
모리아티 교수..
612. Not that I wish to appear inquisitive,..
질문을 많이 하고 싶진 않지만 ..
613. but to what am I indebted..
어떻게 갚을까요?..
614. to the pleasure of this visit?..
친히 방문해주신 은혜를 말입니다..
615. Scotland Yard will be interested...
런던경찰청이 흥미를 가질 듯한데..
616. It's very convenient for me..
나야 편리하지..
617. to have Scotland Yard think..
런던경찰청은 생각하니 ..
618. that I am still dead in Montevideo...
내가 몬테비데오에서 죽었다고 말야..
619. I never dreamed of fooling you...
허나 자네는 속지 않으리라 생각했네 ..
620. Thank you...
고맙군요..
621. The thought occurs to me, Mr. Holmes,..
그런 생각이 들더군..
622. that there are some advantages..
장점이 있더란 말이야..
623. in living within the law...
법망 안에서 사는 것도 말이지..
624. You are very comfortably fixed here, aren't you?..
자넨 이렇게 여기 사는 게 편안하겠지?..
625. As I get on in life,..
살아가면서..
626. the little comforts..
작은 편안함들이..
627. appeal to me more and more...
점점 그렇게 느껴지지..
628. Oh, I beg your pardon,..
죄송한데, ..
629. won't you sit down?..
좀 앉으시죠?..
630. Thank you...
고맙군..
.....
.....
631. And now, Professor Moriarity,..
자, 모리아티 교수 ..
632. what can I do for you?..
어쩐 일입니까?..
633. Everything that I have to say to you..
내가 할 말은 ..
634. has already crossed your mind...
자네가 이미 알아냈겠지..
635. And my answer has no doubt crossed yours?..
내 대답 또한 댁이 이미 알고 있는 말이겠죠..
636. That's final?..
그게 다인가?..
637. What do you think?..
어떻게 생각하시죠?..
638. I shall not rest..
내 마음이 편치 않소..
639. until you are hanged for the finger murders...
댁이 손가락 살인으로 교수형 받기 전까진 ..
640. You've no proof, you know?..
증거가 없잖나..
641. No, not a shred,..
없죠, 단 하나도 ..
642. but I have you...
허나 본인이 여기 있잖소..
643. I could turn you over to the police,..
댁을 경찰에 넘길 수도 있소..
644. here and now...
지금 여기서 ..
645. You could...
그럴 수 있긴 하지만..
646. But if you did,..
그렇게 하면 ..
647. you'd never see Dr. Watson again...
다시는 왓슨 박사를 못 볼걸..
648. Oh, the telephone call?..
그 전화 말이군..
649. Quite...
그렇지..
650. I rather assumed..
나는 오히려 이렇게 생각했지..
651. you had taken some such precaution...
그런 사전 대책을 세웠으리라 ..
652. Or I should have snatched up a revolver..
아니면 리볼버를 꺼냈을 테니..
653. and indulged in a fit of heroics..
또 영웅심에 심취했었지..
654. when you came in...
댁이 들어오는 순간..
655. Very smart, aren't you?..
매우 영리하군, 그렇지?..
656. Not smart enough,..
그리 영리하지는 않지..
657. or I should have anticipated you...
댁이 올 걸 예상하지는 못했으니 ..
658. But, if any harm comes to Dr. Watson,..
그러나 왓슨 박사에게 해를 끼치면 ..
659. I shall seek you out...
당신을 반드시 찾아낼 거요..
660. I shall not rest until I find you,..
쉬지 않고 찾아서 찾은 다음에는.....
661. and when I do --..
내가 그럴 때....
662. No harm will come to Dr. Watson this time,..
지금은 왓슨 박사를 해칠 생각은 없네..
663. but I can't answer for the future...
장래에는 보장할 수 없지만 말야..
664. Mr. Holmes,..
홈즈, ..
665. I should strongly advise you to drop this case...
이번 건에서 빠지길 강력히 권하네..
666. Don't be silly...
웃기는 소리..
667. Think it over...
생각해보게..
668. We've had many encounters in the past...
우린 과거에도 여러 번 마주쳤지..
669. You hope to place me on the gallows...
자넨 날 교수대에 세우고 싶어 하지만 ..
670. I tell you, I shall never stand up on the gallows...
난 결코 서지 않을 걸세..
671. But if you are instrumental in any way..
허나 자네가 조금이라도 힘을 보탠다면..
672. in bringing about my destruction,..
내게 파멸을 가져오는 일에 말이지..
673. you will not be alive to enjoy your satisfaction..
살아서 호사를 누리진 못할 거야..
674. And we shall walk together..
그럼 우린 걸어가겠군요..
675. through the gates of eternity hand-in-hand..
손잡고 천상의 문으로 ..
676. What a charming picture that would make...
멋진 그림이겠군..
677. Yes, wouldn't it?..
그렇죠? ..
678. And I really think it might be worth it...
정말 그럴 겁니다..
.....
.....
679. Shoelaces Governor, Two pence a pair...
구두 끈 사세요, 선생님 한 쌍에 2펜스에..
680. And strong enough to hang yourself...
목도 맬 수 있는 질긴 끈이에요..
681. How many more times must I tell you,..
몇 번 말해야 알겠나 ..
682. I don't want your filthy shoelaces or your..
구두 끈도 따라오는 것도 싫단 말일세..
683. Shoelaces, Governor?..
구두 끈 사세요, 선생님..
684. Blasted impertinence...
망할 장사치가!..
685. Run along my good man,..
이봐, 당장 사라지든가 ..
686. or I'll give you a charge...
아니면 경찰을 부르겠소..
687. Shoelaces, Governor?..
구두 끈 사세요, 선생님..
688. Shoelaces, Governor?..
구두 끈 사세요, 선생님..
689. for a poor bloke...
불쌍한 사람..
690. What's only got one arm?..
외팔이 좀 도와주세요..
691. Any luck with Mr. Holmes?..
홈즈와는 잘됐나요?..
692. You can read his obituary..
부고란에 실릴 걸세..
693. in tomorrow's papers...
내일 신문에 말야..
.....
.....
694. Oh, there you are, Watson, come in...
왓슨, 돌아왔군 들어오시게..
695. I was just going out to look for you...
지금 찾으러 나갈 참이었네..
696. Look for me, what for?..
찾아? 뭐 하러..
697. I suppose you don't think I know my way about...
내가 길 잃었을까 봐? ..
698. Well, you're right, I don't...
하긴, 자네 말이 맞아..
699. Blast all practical jokers, anyhow...
못된 장난 신고꾼들 같으니 ..
700. Know where I've been?..
내가 어디 있었는지 알아?..
701. Oh a wild goose chase...
망망대해를 떠돌았겠지..
702. Exactly...
맞았어..
703. There's no such number in McArthur's Mews...
매카들뮤스에 그런 번지는 없대..
704. Some fool's idea of a joke...
못된 장난이었지..
705. Did you --..
혹시,..
706. did you see anyone?..
누구 만나지 않았나?..
707. No, nobody special...
특별히 없었네 ..
708. Only a whining old idiot selling bootlaces..
구두 끈 파는 노인 말고는..
709. Persistent beggar, wasn't he?..
끈질긴 사람이었겠군 ..
710. Stuck to you like grim death...
귀신처럼 물고 늘어지는..
711. How do you know?..
어떻게 알았나?..
712. And finally left you for someone..
결국 그런 사람한테 갔을 테고..
713. that looks like Phillip the King...
더 수입 많아 보이는 그런사람 말일세..
714. Someone, my dear Watson,..
그 사람이란 바로 ..
715. was Professor Moriarity himself...
모리아티 교수 본인이고..
716. What?..
뭐라고?..
717. He just called on me...
방금 들렀네..
718. Moriarity here, and you let him go?..
모리아티가 여기 왔는데 그냥 보냈어? ..
719. But you must be out of your mind...
제정신인가!..
720. Why?..
왜?..
721. Well, he bluffed me into believing..
허세를 부리지 뭔가..
722. that he was holding a friend of mine as hostage@..
내 친구를 인질로 잡아놨다고 ..
723. friend of yours, who?..
친구라고? 누군데?..
724. Oh, nobody very important, just a fat, lazy fe..
별볼일 없는 뚱뚱하고 게으른 친군데 ..
725. Medical man, I believe...
의학을 좀 하지, 아마..
726. Medical man, do I know him?..
의학을 해? 나도 아는 친군가?..
727. Ah, yes, I think you do...
아마 그럴걸..
728. fellow by the name of Watson...
이름은 왓슨이라고 하는데..
729. Watson, Watson, never heard --..
왓슨? 그런 이름은.....
730. who, me?..
뭐, 나?..
731. I'm afraid so, old fellow...
유감이지만, 정답이오..
732. Your street hawker's job..
그 노점상은 ..
733. was to do away with you..
자네를 죽이는 역할이었을 터..
734. under a certain contingency...
사고사로 보이게 말이지..
735. And you let Moriarity go because of me?..
나 때문에 모리아티를 놓아줬다고?..
736. I had no choice...
다른 선택이 없었네..
737. I can't afford to lose you, old fellow...
노인네를 잃을 순 없으니까..
738. Well, that's very decent of you, old chap, I m..
그거 친절하군 노인네라..
739. But I wish you'd nabbed him...
그래도 놈을 체포했어야지..
740. We shall, never fear...
그렇게 될 걸세..
741. I know the motive for the finger murders...
손가락 살인의 동기를 알았네 ..
742. All I have to find out now is the method used..
이제 수단만 알면 돼..
743. for the blackmail victims...
희생자들에 대한 협박한 수단말이지..
744. Method?..
수단?..
745. Yes...
그래...
746. How does Moriarity get them to the scene of th..
모리아티가 범죄 현장에 접근했고..
747. How does he plant those severed fingers on them?..
자른 손가락을 어떻게 조지 경 옷에 넣었을까?..
748. And how does he scare them into believing that..
어떻게 겁을 줘서 믿게 만들었을까?..
749. they may have committed..
조지 경이...자신이 살인을 했다고 ..
750. those atrocious murders themselves?..
그런 극악무도한 살인을 말이지..
751. Curious...
궁금해..
752. Very curious...
매우 궁금하군..
753. Curious, what's curious?..
궁금하다니? 뭐가?..
754. That window in the empty house across the street,..
길 건너 빈집의.....
755. first floor front...
2층 정면이 말야..
756. What's wrong with it?..
응? 그게 어쨌는데?..
757. It's open...
열려 있어..
758. Why shouldn't it be open...
열려 있으면 안 되나?..
759. It wasn't open half an hour ago,..
반 시간 전엔 닫혀 있었어 ..
760. I'll stake my life on that...
내 인생을 걸지..
761. Well that's not our business?..
우리가 상관할 바 아니잖나 ..
762. Let it stay open...
그냥 열어둔 채 두게..
763. I wonder if you'd go over, old fellow,..
혹시, 노인네가 가서 ..
764. and see what's the matter...
무슨 일인지 봐줄 수 없겠나?..
765. Trespassing, against the law...
무단 침입은 불법이야..
766. Very well, I'll go myself...
좋아, 그럼 직접 가겠네..
767. Well, if you're going to put it like that...
그렇게 나오긴가..
768. Ridiculous waste of time,..
시간 낭비야 ..
769. going about shutting windows..
창문 닫는 일이라니..
770. at this hour of the night...
야밤에 말이지..
771. Here, you better take this torch...
전등 가져가게..
772. Take what --..
뭐를 가져가?..
773. hmm, dignified job for a doctor...
횃불 든 왓슨 박사..
774. Dr. Watson, the torchbearer!..
의사한테 잘도 어울리는군..
775. And what do you propose to do,..
그래 자네는 뭘 할 건가? ..
776. sit in a comfortable chair, I suppose,..
편히 의자에 앉아 ..
777. and read a good book...
독서를 할 텐가?..
778. That's a very good idea...
좋은 생각이네..
779. Hmm, very good idea...
그래, 좋은 생각이구먼..
780. While I play night watchman, you have a nice r..
내가 야간 경비 돌 동안 자네는 독서를 하시겠다?..
781. Good night, have a good time...
좋은 밤 되게. 좋은 밤? 뭐, 좋은 밤이라고…..
.....
.....
782. What on earth is this for?..
뭐 하는 놈이야, 이건?..
783. Oh, umbrella stand...
우산 꽂이였군..
784. Pretty little thing to keep about the house...
집 지키는 데 딱이군 ..
785. Must have been a pet...
애완동물이었으려나..
.....
.....
786. Rat probably...
쥐 따위겠지..
.....
.....
787. While he sits comfortably reading a book,..
앉아서 편히 책이나 읽고 있구먼..
.....
.....
788. He killed Holmes,..
홈즈를 죽였어!..
789. he killed Sherlock!..
그가 셜록홈즈를 죽였다고!..
790. Watson?..
왓슨!..
791. You?..
자네가! ..
792. But I saw him shoot you a second ago!..
방금 총에 맞는 걸 봤는데!..
793. Not me, my dear fellow...
내가 아니네 ..
794. Merely the bust of Julius Caesar...
카이사르 흉상이지..
795. Incidentally, you may have noticed..
참고로, 자네도 알거야..
796. that all through the ages,..
고금을 통틀어 ..
797. prominent men have prominent noses...
훌륭한 남자는 코도 훌륭한 법이지..
.....
.....
798. Oh, I'm afraid we're in for..
오, 걱정이구만..
799. terrible trouble again with Mrs. Hudson..
허드슨 부인이 난리 치겠군..
800. window smashed, plaster all over the floor..
창문은 깨졌고, 유리 조각은 널려 있고..
801. Get up, you...
일어나게..
802. Corporal Williams,..
윌리엄스 하사..
803. Middlesex Regiment...
미들섹스 연대 소속 ..
804. Discharged from the Army..
제대했고..
805. as physically unfit...
신체 부적합으로..
806. Hmm, papers seem in order...
신분증은 그럴듯하군..
807. Now, Corporal Williams,..
자, 윌리엄스 하사..
808. you've seen service in the far East, haven't you?..
극동 지역에서 복무했지?..
809. The East...
극동 지역..
810. I thought so...
생각대로군 ..
811. Look at his complexion, Watson -- yellow saf..
안색을 보게, 왓슨. 황달기가 있는 걸 보니..
812. He's been taking atabrine,..
아타브린 복용 중이군..
813. a cure for malaria...
말라리아 예방약 ..
814. Sniper, aren't you?..
자넨 저격수였지?..
815. Sniper...
저격수..
816. Why did you try to kill me?..
왜 날 죽이려고 했나?..
817. I had to kill him...
죽여야 한다 죽여야... ..
818. I had to...
그래야 한다..
819. Oh, snap out of it!..
집어치워!..
820. Stop it, Watson...
그만하게, 왓슨..
821. He's shamming...
가장하는 거야!..
822. No, he isn't...
아닐세..
823. Who told you to kill me?..
누가 날 죽이라고 했나?..
824. She told me...
여자가... 시켰다..
825. She told you?..
여자가 시켰다고?..
826. She told me I couldn't miss...
여자가... 시켰다 빗나가면... 안 된다..
827. Well, luckily you did miss, you murderer...
다행히 빗나갔지, 이 살인범! ..
828. He isn't a murderer, Watson...
그는 살인범이 아닐세, 왓슨..
829. Listen, Corporal Williams...
이건 윌리엄스 하사가 아냐..
830. She told you you had to do it, didn't she?..
여자가 이렇게 하라고 시켰지?..
831. I had to do it...
해야만... 한다..
832. I've got it, Watson, I've got it!..
알았어, 왓슨!..
833. Got what?..
뭘?..
834. The method used in the finger murders...
손가락 살인의 수단을..
835. Well, what is it?..
그게 뭔데?..
836. Hypnotism, my dear fellow, hypnotism...
최면이야, 최면..
837. And it wasn't against his nature,..
심성에 반하는 게 아니라 ..
838. and that's the devilish part of it...
일부에 사악한 면이 있는 거죠..
839. They picked a man for that purpose..
놈들이 목적에 맞는 사람 중에 ..
840. whose job was sniping...
저격수를 고른 겁니다..
841. Who are they?..
놈들이 누군가?..
842. Professor Moriarity and his finger murderers...
모리아티 교수와 손가락 살인범이죠..
843. Williams spoke of a woman...
윌리엄스는 여자 얘기를 했소..
844. I think you'll find..
내 생각에는..
845. that she asked him home tonight for a drink...
여자가 집에서 한잔하라고 권했겠지..
846. Nice, quiet rooms,..
근사하고 조용한 방에 ..
847. soft lights, music...
부드러운 조명과 음악..
848. You've got it all packed, Mr. Holmes...
잘도 아는군, 홈즈 ..
849. What's the lady look like?..
외모는 어떤가?..
850. About 30, nice figure, blond, lustrous eyes...
서른 정도, 몸매는 좋고 금발에 빛나는 눈동자..
851. Oh, really?..
정말? ..
852. Got her phone number?..
전화번호도 땄나?..
.....
.....
853. Williams will give us her address...
윌리엄스가 주소를 말해줄 거예요..
854. Look after him Gregson...
그녀를 추적해주세요, ..
855. Don't let anyone come near him...
그레그슨 윌리엄스를 보호해야 합니다..
856. He's our key witness in the finger murders...
손가락 살인의 주요 증인이오..
857. Well, I hope you're guessing right, Mr. Holmes...
자네 추리가 맞길 비네, 홈즈..
858. Get up, Williams...
일어나게, 윌리엄스..
859. Now, go with Inspector Gregson..
자, 그레그슨 형사를 따라가게 ..
860. anywhere he tells you...
그가 가자고하는 어디든 말일세..
861. Come on...
가지..
.....
.....
862. Ring me as soon as he comes to himself, will y..
정신을 찾으면 바로 알려주세요..
863. I will...
알았네..
864. Good night, gentlemen...
잘들 자요..
865. Good night...
들어가세요..
866. Well, if you believe..
자네가 믿는다면..
867. that fellow Williams is hypnotized,..
윌리엄스가 최면에 걸렸다는걸 ..
868. I suppose you think..
내 생각에는..
869. Sir George Fenwick was hypnotized, too?..
조지 펜윅 경도 최면에 걸렸겠구먼..
870. I'm quite sure of it...
그럼, 물론이죠 ..
871. Have a cup of tea?..
차 한잔 할래요?..
872. Thanks, old boy, nothing to eat?..
좋지, 먹을 건 없나?..
873. But why didn't these people..
헌데 왜 이들은 ..
874. make Sir George do the murder himself?..
조지 경에게 직접 살인을 시키진 않았을까?..
875. Because they didn't want to get him hanged...
조지 경이 사형을 당하면 안 되니까..
876. They wanted to blackmail him...
협박을 해서 돈을 뜯어야지..
877. Well, who do you think the actual murderer is?..
그럼 진짜 살인범은 누군가?..
878. One of Moriarity's gang...
모리아티의 부하 중 하나겠지 ..
879. A diabolically simple technique...
사악하고 간단한 기술로..
880. Kill a woman...
여자를 죽이고... ..
881. Yes, yes, yes, but why cut off the fingers?..
알았네, 그럼 손가락은 왜 자르지?..
882. My dear fellow, don't you understand?..
친애하는 동료여 모르겠나?..
883. The severed finger..
잘린 손가락은 ..
884. is what links the blackmail victim..
협박 피해자와 잇는 고리지..
885. to the murder...
살인을 잇는..
886. He wakes,..
잠에서 깨니 ..
887. finds the grizzly thing in his pocket,..
주머니에 무서운 게 들어 있는데..
888. doesn't know how it got there...
왜 거기 있는지도 모르고..
889. He has no idea that he's been hypnotized...
최면에 걸렸다는 사실도 모르고..
890. for all he knows,..
아는 거라곤 자신이..
891. he may have committed the atrocious crime..
잔인한 범죄를 저질렀을지도 모른다는 사실뿐..
892. during some dreadful lapse of sanity...
제정신이 아닌 동안 말야..
893. In that state when he's utterly demoralized@..
그런 상황이 되면 끔찍이 당황하겠지 ..
894. the blackmailers take over, is that it?..
그때 협박에 들어가는군?..
895. Undoubtedly...
의심할 여지가 없어..
896. You see, they swear..
그렇지, 놈들이 맹새를 해..
897. that they saw him commit the murder...
살인 행각을 목격했다고 하면..
898. And being human, the victim will pay anything..
돈을 내게 되지..
899. rather than stand trial on a charge..
피해자는 고소당할 위험 대신..
900. that will make his very name loathsome...
자기 이름에 누를 끼치지 않도록..
901. Well, it all fits in..
다 들어맞는군..
902. if you believe in hypnotism...
최면을 믿는다면 말야..
903. The only possible explanation...
가능한 유일한 해답이야..
904. And you think the hypnotist..
그 최면술사란 ..
905. is that woman with the blond hair,..
금발 여인으로..
906. the lustrous eyes --..
빛나는 눈에..
907. the woman you invented?..
자네가 창조한 인물이고?..
908. I didn't invent her, I saw her...
창조한 게 아니라, 봤네..
909. What on earth are you talking about?..
대체 무슨 말인가?..
910. That woman, my dear Watson,..
그 여자 말일세, 왓슨..
911. was with Sir George when he left Pembroke House...
펨브룩하우스를 떠날 때 조지 경 옆에 있던 여자..
912. I saw her there...
거기서 봤지, ..
913. I shall see her again,..
또 만날 걸세 ..
914. and Williams will lead me to her...
윌리엄스가 그리 인도할 테니..
915. That's why it's so important to keep him safe...
그러니 윌리엄스를 보호해야 하네 ..
916. He will identify her...
그 여자를 알아볼 인물이니..
.....
.....
917. Hello?..
여보세요? ..
918. Yes...
네..
919. Inspector Gregson?..
그레그슨 형사?..
920. What?..
뭐라고요?..
921. Well, get every constable in the District...
근방의 경찰을 전부 모아주시오 ..
922. Yes, I'll be over at once...
당장 가겠소..
923. What's happened, Holmes?..
무슨 일인가..
924. Williams is missing...
윌리엄스가 사라졌어..
925. Great Scot!..
그럴 수가!..
926. Come on...
갑시다..
.....
.....
927. A lorry crashed into Gregson's car..
트럭이 그레그슨 차를 들이받았는데..
928. during the confusion, Williams disappeared..
그 와중에 윌리엄스가 사라졌다는군..
929. Escaped, huh?..
도망쳤다는 건가?..
930. No, kidnapped,..
아냐, 납치된 거지, ..
931. to keep him from talking when he came to...
입을 막으려고..
932. You don't think that Moriarity --..
설마 모리아티가.....
933. With Moriarity,..
모리아티는 ..
934. anything is possible...
뭐든 할 놈이니까..
.....
.....
935. Williams!..
윌리엄스!..
936. Dead...
죽었군..
937. You see, anything is possible...
봤지? 뭐든 할 놈이라니까..
.....
.....
938. Oh...
오..
939. Good morning, Professor Moriarity...
좋은 아침입니다 모리아티 교수님..
940. You startled me...
깜짝 놀랐습니다 ..
941. I'm dressing another dolly,..
예쁜이 옷 입히는 중이었어요..
942. a dear little nurse...
귀여운 간호사죠..
943. Is there anything wrong with your finger?..
손가락이 아프세요?..
944. Just a splinter...
그냥 삐었네..
945. Nasty things splinters,..
삐는 건 좋지 않아요 ..
946. most trying...
아주 성가시죠..
947. One can't be too careful,..
늘 조심해야 하죠 ..
948. but I'll get it out for you...
제가 봐드리겠습니다..
949. I have the very instrument to help you...
딱 맞는 장비가 있어요..
950. Sharp enough to split a hair...
머리카락도 쪼갤 만큼 날카롭죠..
951. Put those tools away until they're needed...
필요할 때 외엔 연장 치우게..
952. But they're not tools, sir, they're instruments...
연장이 아니라 장비입니다 ..
953. Put them away...
치우게, ..
954. Is Lydia in?..
리디아 안에 있나?..
955. Yes...
네..
956. But really, you should let me...
그래도 손가락은 제가.....
957. Get dressed...
옷 입어..
958. Holmes and Watson just left Baker Street..
홈즈와 왓슨이 메즈머클럽으로 향했어..
959. for the Mesmer Club...
메즈머클럽이라면 ..
960. Mesmer Club?..
메즈머클럽?..
961. The meeting place..
회합 장소군요..
962. of all the top hypnotists in London...
런던 최고 최면술사들의..
963. Do you suppose..
어떻게 생각해요?..
964. that Mr. Holmes is on to our method?..
홈즈가 우리 방법을 알아챘을까요?..
965. If he suspects,..
의심하고 있을 뿐이야..
966. it's merely a suspicion...
단순한 의심일 뿐이야..
967. It's our business to see that it ends there...
여기서 끝내야 해..
968. I hope you're right...
그러길 바라요..
969. Williams passed away..
윌리엄스는 죽었지..
970. before he could talk, remember?..
입을 열게 되기 전에..
971. What do you want me to do?..
제가 뭘 하라고요?..
972. Go to the Mesmer Club, meet Holmes,..
메즈머클럽에 가서 홈즈를 만나서 ..
973. and induce him to come back here...
설득해서 여기로 데려와..
974. Isn't that a bit dangerous?..
조금 위험하지 않나요?..
975. Every meeting with Sherlock Holmes..
셜록 홈즈와의 만남은 ..
976. is potentially dangerous...
언제나 위험 요소가 있어..
977. However, you say..
하지만..
978. he didn't see your face at Pembroke House...
펨브룩하우스에서 홈즈가 네 얼굴을 못 봤다고 했잖아..
979. And how would you suggest..
방법을 제시해보시오..
980. I get Mr. Holmes to accompany me here?..
홈즈를 여기까지 데려올 수 있을까요?..
981. Kidnap him?..
납치할까요?..
982. Oh, no...
안돼..
983. Holmes has one weakness,..
홈즈는 약점이 하나 있어..
984. his insatiable curiosity...
만족할 줄 모르는 호기심이지..
985. If you can arouse that, you can lead him anywhere...
그걸 자극하면 어디든 데려갈 수 있어..
986. It's up to you to take advantage..
이용하는 건 네게 달렸어..
987. of any opportunity that may arise...
어떤 기회든 잡는 게 네 몫이야..
988. This way, please, gentlemen...
이쪽입니다, 여러분..
989. I'll tell Dr. Onslow that you're here...
온즐로 박사님께 여러분이 왔다고 전하죠..
990. Thank you...
고맙소..
991. So this is the Mesmer Club?..
여기가 메즈머클럽이군..
992. If you ask me, hypnotism is a lot of mumbo-jumbo..
내 생각에, 최면이란 미신에 불과해..
993. Oh, come now Watson, as a medical man,..
왓슨, 의학을 한다면..
994. you must admit that hypnotism has its place in mod..
현대 과학이 최면을 인정한다는 사실을 인정해야지..
995. That may be, but 90 percent of hypnotists..
그럴지도 모르지만 최면술사의 90%는 ..
996. are crooks of the worse kind...
사기꾼에다가..
997. Nothing more than a lot of charlatans..
허풍쟁이라고..
998. exploiting weak-willed morons...
의지 약한 바보들을 이용하는..
999. Dr. Onslow, I believe...
아, 온즐로 박사님이시죠..
1000. Happy to meet you, Mr. Holmes...
만나서 반갑소, 홈즈씨..
1001. Your brother, Mycroft,..
자네 형 마이크로프트가..
1002. suggested I might be of help to you...
자네를 도와주라고 한 적이 있지..
1003. He's a valued member..
그는 우리 집단의 중요 멤버라네 ..
1004. of our little group of charlatans and crooks...
사기꾼과 허풍쟁이 집단 말이지..
1005. Beg your pardon, sir,..
실례했습니다 ..
1006. didn't know you were listening. Behind the curtain..
커튼 뒤에서 엿듣고 있을 줄이야..
1007. My friend, Dr. Watson...
제 동료인 왓슨 박사입니다..
1008. Ah, delighted...
반갑소 ..
1009. I wonder now --..
궁금하군..
1010. you see, we're in the midst..
보시오 우린 지금..
1011. of a little experimental session..
실험을 열던 중인데..
1012. at this very moment,..
마침 말이오..
1013. if you'd care to join us...
동석하시겠나?..
1014. Certainly, certainly...
물론이오..
1015. Might be very instructive...
무척 유익하겠군요..
1016. Oh, well, will you follow me?..
그럼, 따라오게나..
1017. Thank you...
고맙습니다..
1018. In treating his patients...
...환자를 다뤘습니다..
1019. But today, the therapeutic value of hypnotism,..
오늘날 최면의 치유 효과는..
1020. as we now call it,..
우리가 말하는 것처럼..
1021. is conceded by numerable physicians...
수많은 내과의로부터 인정받고 있습니다..
1022. Especially of value in surgical cases..
특히 외과 사례에서 유용한데..
1023. where the administration..
이런 상황에서 그렇습니다..
1024. of local or of general anesthetic is inadvisable...
국소 및 전신 마취를 권할 수 없는 그런 상황에서요..
1025. Inadvisable, poppycock! Oh, sorry...
권할 수 없다니? 허튼 소리! 아, 죄송합니다..
1026. For the sake of latecomers,..
늦게 오신 분들을 위해..
1027. I may say that I have placed this subject..
말씀 드리자면 이 환자는 ..
1028. under profound hypnosis...
깊은 최면 상태에 있습니다..
1029. In this condition,..
이 상태에서..
1030. he can feel no pain,..
환자는 고통을 못 느끼며..
1031. even under applications..
마찬가지입니다..
1032. which normally would be excruciating...
통상적으로 매우 고통스러울 수술을 받을 때라도 말이죠..
1033. Excruciating!..
매우 고통스럽다고!..
1034. Will you excuse me, please...
실례하겠습니다..
1035. Carter, you are having a peaceful sleep,..
카터, 자네는 평화로운 잠에 빠져 ..
1036. you feel nothing...
아무것도 느끼지 못하네..
1037. Your arms and your hands are without sensation..
팔과 손은 감각이 없지..
1038. Mobrey, the long needle...
모브레이, 주사침을..
.....
.....
1039. Carter, give me your right hand...
카터, 오른손을 이리 주게..
.....
.....
1040. As you observe,..
보시다시피 ..
1041. the needle has been thrust..
주사침이 관통했지만..
1042. completely through the subject's hand...
환자 손을 완전히 말이죠..
1043. No feeling, no pain...
감각도 고통도 없습니다..
1044. This lack of feeling is the one infallible tes..
무통 상태는 분명한 증거입니다..
1045. of profound hypnosis...
깊은 최면의 ..
1046. Nonsense...
말도 안돼 ..
1047. Fellow's full of drugs...
약에 취했겠지..
1048. Well, isn't he?..
그렇죠?..
1049. Definitely not, Doctor...
절대 아닙니다, 박사님..
1050. Wake up, Carter, wake up...
일어납니다, 카터..
1051. You'll feel well and rested, remember,..
푹 쉰 느낌이 들 겁니다 ..
1052. no pain anywhere...
고통은 없습니다..
1053. Wake up, wake up...
일어납니다!..
1054. I say, when are you going to begin?..
최면 언제 시작하냐니까요? ..
1055. All through, Carter, stand up...
다 끝났습니다, 카터, 일어서요..
1056. This way, sir...
이쪽입니다..
1057. And, uh, are these all the people that come here?..
이 사람들은 항상 오는 분들인가요? ..
1058. Oh, no, no...
아뇨,..
1059. Others keep dropping in all the time...
가끔 오는 분도 많아요..
1060. I suppose it's all right for those..
그런 믿는 사람들에게는 괜찮다고 생각합니다...
1061. who believe in it but,..
믿는 건 자유지만..
1062. of course, I'm a professional man myself...
나 자신이 의사로서 이건 아냐..
1063. Then you don't believe in hypnotism, Dr. Watson?..
그럼 최면을 안 믿으신다는 말이군요, 왓슨 박사님?..
1064. Oh, I don't deny that there's certain types..
분명 그런 사람들이 있고..
1065. of hysterical feeble-minded people,..
히스테리나 심약한 사람들 말이오..
1066. who'll go under if you point your finger at them...
그런 사람들은 손가락으로 조종할 수 있을지 모르지만..
1067. But anyone with an ounce of character...
주체성이 있는 사람에게는... ..
1068. How right you are...
맞는 말씀입니다..
1069. You see right through our little artifices,..
우리 기술을 꿰뚫어보셨다? ..
1070. don't you?..
그거요?..
1071. Right through, my dear sir, right through...
바로 그 말이오..
1072. Quite so...
그러신가요..
1073. But with the feeble-minded, as you say...
그런데 심약한 사람이라면.....
1074. Excuse us, Mr. Holmes...
실례하겠네, 홈즈..
1075. Certainly...
그럼요..
1076. Step over here won't you?..
이쪽으로 오시겠습니까?..
1077. Certainly, anything to oblige...
물론이오..
1078. Let me show you how easily..
얼마나 쉬운지 보여드리죠..
1079. we charlatans take advantage of them...
우리 허풍쟁이들이 그들을 이용하는지를요...
1080. Now, sit down, Doctor...
앉으시죠, 박사님..
1081. Now, we set a thing like this in motion...
여기 움직이는 장치가 있습니다..
1082. It's wonderful, the attraction,..
마음을 사로잡죠..
1083. on the feeble-minded, of course...
물론 심약한 사람들 말입니다..
1084. The continuous motion,..
연속되는 움직임에..
1085. if they just let themselves follow it...
사람들은 마음을 빼앗깁니다..
1086. Of course, you could stare at it..
물론, 아무 영향 받지 않으시겠죠..
1087. til Doomsday, Dr. Watson,..
왓슨 박사님이라면 ..
1088. with no effect at all...
아무런 효과가 없죠..
1089. Still, it might make you a little drowsy,..
그래도 약간 졸리긴 할 겁니다..
1090. like the white ribbon of road at night..
밤에 도로의 하얀 리본처럼..
1091. when you're driving...
야간 운전할 때 보이는 ..
1092. The rhythm is smooth,..
리듬은 부드럽고.....
1093. unbroken,..
끊임없이.....
1094. and the road goes on and on..
도로가 끝없이 이어집니다..
1095. round and round,..
빙빙 돌면서..
1096. always the same,..
늘 똑같습니다...
1097. winding and winding...
구부러지고 또 구부러집니다..
1098. And you're drowsy,..
그리고 잠이 옵니다..
1099. you're tired...
당신은 피곤합니다..
1100. Let the road come into you as it were...
도로가 있는 그대로 다가옵니다..
1101. The long road...
기다란 도로가..
1102. The smooth road...
부드럽게..
1103. The road to sleep,..
잠들게 하는 도로입니다..
1104. sleep...
잠이 옵니다..
.....
.....
1105. Open your eyes...
눈을 뜨시죠..
1106. Stand up...
일어서세요..
1107. Turn around...
돌아서세요..
1108. And now, Dr. Watson,..
자, 왓슨 박사님은..
1109. you're on a Holiday in Scotland...
스코틀랜드에서 휴가를 즐기는 중입니다..
1110. The country is amazingly beautiful...
아주 아름다운 풍경이죠..
1111. We're coming to a stream...
시냇가로 걸어갑니다..
1112. It isn't deep...
깊지 않아요..
1113. Better take your shoes and socks off...
신발과 양말은 벗는 편이 좋겠네요..
.....
.....
1114. Roll up your trouser...
바지를 걷으시고..
.....
.....
1115. That will do,..
됐습니다 ..
1116. the other leg is waterproof...
다른 쪽 다리는 방수예요..
1117. Turn around...
돌아서세요..
1118. Mind the pebbles!..
자갈 조심하시고..
.....
.....
1119. Sit down...
앉으시죠..
1120. Wake up now...
이제 일어납니다..
.....
.....
1121. See, what did I tell you...
내가 뭐랬소? ..
1122. It didn't work with me...
나한텐 소용없다니까..
1123. Why, nobody with an ounce of charac --..
주체성이 있는 사람에게는.....
.....
.....
1124. I think you'll need these...
이게 필요하실 텐데요..
.....
.....
1125. Nothing to laugh at...
웃을 일이 아니라고..
1126. Watson, she's here!..
왓슨, 그녀가 왔소..
1127. Who?..
누구? ..
1128. The woman you're looking for?..
찾고 있던 그 여자?..
1129. Yes, I'm going to meet her...
맞아, 만나봐야겠어 ..
1130. Perhaps I can induce her to take me to Moriarity...
모리아티에게 데려가 줄지도 모르지..
1131. Do you think that's wise, Holmes?..
그게 현명한 방법 같나?..
1132. May not be wise, but it's essential...
현명하진 않아도 필수적이긴 하지..
1133. After all,..
결국..
1134. I've held my own with Moriarity in the past...
전에도 모리아티를 이겼으니까..
1135. But isn't it dangerous?..
하지만 위험하잖아..
1136. She might be a hypnotist...
여자가 최면술사일 수도 있어..
1137. If my will isn't stronger than hers,..
내 의지가 저 여자 의지보다 약하다면..
1138. I deserve to be hypnotized...
최면에 걸려도 싸지, 쉿..
1139. I feel I must protest, Dr. Onslow...
온즐로 박사님 전 불만이에요..
1140. I was told this was a gathering..
회합이라 들었는데..
1141. of serious students..
진지한 과학도들의..
1142. of a great science,..
위대한 과학의..
1143. and I find myself in a company of buffoons...
근데 광대들만 있군요..
1144. Oh, my dear.....
이럴 수가, 부인.....
1145. (unintelligible) they're brave...
그들은 용감해..
1146. Were those men martyrs for the truth?..
진리의 순교자였어요?..
1147. But you may laugh over your childish,..
그들은 당신의 유치한 속임수를 비웃을 겁니다..
1148. cruel tricks...
잔인한 속임수..
1149. I must say,..
분명히 말하건데..
1150. I'm in complete agreement with you, madam...
저도 그 점에 적극 동감입니다, 부인..
1151. This was a most unnecessary performance, D..
정말 불필요한 구경거리였습니다 온즐로 박사님..
1152. Beg your pardon, sir?..
실례하겠네..
1153. My name is Holmes, Sherlock Holmes...
저는 셜록 홈즈라고 합니다..
1154. At your service, Madam...
만나서 영광입니다..
1155. Thank you, Mr. Holmes...
고마워요, 홈즈씨..
1156. I'm afraid I've created..
제가 만든건아닌지...
1157. a rather embarrassing situation...
오히려 상황을 언짢게 말이죠..
1158. But you see, I'm interested in the serious study o..
하지만 전 최면을 진지하게 공부하고 있어요..
1159. So am I, too...
저도 그렇습니다 ..
1160. Perhaps we have something in common, Mr. Holmes...
우린 공통점이 있군요, 홈즈씨..
1161. Perhaps we have...
그런 것 같군요..
1162. Would you join me for a cocktail at Pembroke House..
펨브룩하우스에서 한잔하시겠습니까?..
1163. I should be delighted...
그거 좋겠네요..
1164. Good...
가시죠..
.....
.....
1165. Thank you...
고마워요..
1166. I didn't know there was such a pleasant place ..
런던에 이렇게 근사한 곳이 있는 줄 몰랐어요..
1167. It was so nice of you to suggest our coming here...
여기 오니 정말 좋네요..
1168. I thought a little pick-me-up..
뭔가 마셔야겠다는 생각이 들었어요..
1169. would do us good...
화끈한 걸 ..
1170. You mean, you thought I looked --..
그 말은 제가 그렇게 보였다는...?..
1171. I like the way you look...
당신 얼굴이 좋습니다..
1172. Thank you...
고마워요..
1173. I suppose I did lose my head a little..
좀 흥분했나 봐요..
1174. at the Mesmer Club...
메즈머클럽에서는 ..
1175. But you see,..
하지만..
1176. hypnotism is almost a religion with me...
최면은 제겐 종교와 같아요 ..
1177. I know so well what it can do..
전 최면이 할 수 있는 걸 잘알아요..
1178. to help and heal,..
치유에 도움이 돼요..
1179. and I can't bear..
참을 수 없었어요..
1180. to see it used for trivial purposes...
사소한 용도로 쓰이는 걸 ..
1181. I know very little about it,..
잘은 모르지만..
1182. that's why I went to the Mesmer Club...
저도 그것 때문에 메즈머클럽에 갔습니다..
1183. You see, I'm rather puzzled just now..
실은 잘 안 풀려서요..
1184. with a case that I am working on...
지금 맡은 사건이..
1185. How fascinating, Tell me about it...
머, 말씀해주세요..
1186. It's the murder of Sir George Fenwick...
조지 펜윅 경의 살인 사건입니다..
1187. Fenwick?..
펜윅이요?..
1188. Who's he?..
그게 누구죠?..
1189. Quite a well-known figure...
유명한 사람이죠..
1190. Odd, now I come to think of it...
문득 떠오른 게 있는데..
1191. The last time I saw Sir George..
제가 조지 경을 마지막으로 본 게..
1192. was here at Pembroke House...
여기 펨브룩하우스였어요..
1193. Strange...
기묘하군요..
1194. Yes, isn't it...
그렇죠?..
1195. He was sitting um,..
그는, 그러니까.....
1196. I believe he was sitting at this very table...
바로 이 탁자에 앉아 있었던 것 같네요..
1197. Cigarette?..
담배 드릴까요?..
1198. Thanks, do go on...
고마워요, 계속 얘기해주세요..
1199. There was a charming lady with him...
매력적인 여성 분과 있었는데 그는.....
1200. He was, um,..
그는 그러니까....
1201. he was lighting her cigarette...
담배에 불을 붙이고 있었죠..
.....
.....
1202. Charming...
매력적이라 ..
1203. Did you see her face?..
여성 분 얼굴을 봤나요?..
1204. No,..
아뇨..
1205. merely her back...
뒷모습만 봤어요..
1206. How unenterprising of you...
실망하셨겠네요..
1207. Yes, wasn't it...
그렇죠..
1208. Afraid I'm getting a little older...
저도 나이를 먹나 봐요 ..
1209. I shouldn't say so...
그런 뜻은 아니에요..
1210. That's nice of you...
친절하시군요..
1211. Still, the first time in my life..
하지만...제 인생 처음으로..
1212. I've got a hold of a case that's beyond me...
힘에 부치는 사건이에요..
1213. I'm actually losing sleep over it...
실은 잠도 제대로 못 잔답니다..
1214. You know, Mr. Holmes,..
홈즈씨, ..
1215. I believe I could help you...
제가 도울 수 있어요..
1216. Really?..
정말요? ..
1217. I should be very grateful...
그럼 정말 감사하죠..
1218. You're amused?..
즐기는 눈치시네요?..
1219. No, merely skeptical...
아뇨, 좀 회의적이라서요..
1220. How would you go about it?..
어떻게 시작할까요?..
1221. I've used hypnotism more than once in healing...
전 최면 요법을 해본 적이 있어요..
1222. Not for profit,..
돈벌려고 한건 아니에요..
1223. I'm not a professional...
난 전문가도 아니구요..
1224. But I do think I could help you,..
도움이 되어드릴 수 있을 듯해요..
1225. if you'd care to --..
하지만 괜찮으시다면..
1226. I can't think of a pleasanter experience...
무척 좋은 경험이 되겠군요..
.....
.....
1227. Low lights, music,..
어두운 조명, 음악..
1228. is that all there is to it?..
이것도 최면의 일부인가요?..
1229. You must relax, Mr. Holmes...
긴장을 풀어야 해요 홈즈씨..
1230. I'm afraid you're a rather difficult subject...
홈즈씨는 다소 어려운 대상 같거든요..
1231. So, I thought perhaps a little help...
그래서 도움이 될 만한.....
1232. Materia medica might be advisable...
의약품을 사용하는 게 낫겠어요..
1233. Drugs?..
약물 말인가요?..
1234. No, I'd rather not, if you don't mind?..
실례지만 안 먹는 편이 좋겠는데요..
1235. As a matter of fact,..
사실은 ..
1236. I'd rather not myself...
저도 강요하진 않겠지만..
1237. he practiced in Munich, you know...
뮌헨의 슈렝크 노칭은 ..
1238. Believed it the best means..
좋다고 했죠..
1239. for difficult subjects...
어려운 대상에게 약물이 ..
1240. Do you mind?..
괜찮으세요?..
1241. Well, as a matter of fact,..
음, 실은..
1242. I don't approve of sedatives...
실은 진정제에 반대하는 편이라요..
1243. Just as you wish...
편하실 대로 하세요..
1244. We don't have to go on with this at all, you know?..
꼭 드실 필요는 없죠..
1245. Wait a minute...
잠깐..
1246. Wait a minute...
잠깐만요..
1247. All right...
좋아요, ..
1248. I'll take a chance...
한번 시험해보죠 ..
1249. It's really quite harmless...
인체에 무해해요..
1250. What is it?..
성분이 뭐죠?..
1251. Cannabis Japonica, an Oriental soporific...
동양 최면제인 일본 대마예요..
1252. You'll need water...
물 드릴게요..
.....
.....
1253. Thank you...
고마워요..
1254. You must sit down, Mr. Holmes...
이제 앉으세요, 홈즈씨..
1255. You'll feel yourself going drowsy...
점점 졸려질 거예요..
1256. Don't fight it...
저항하지 말고..
1257. Give in to it...
몸을 맡기세요..
1258. Because you do want to sleep, you know?..
잠을 원하시니까요..
1259. Just fix your eyes on this one white flower,..
이 하얀 꽃에 시선을 고정하세요..
1260. floating on the water...
물 위를 부유하는..
1261. Empty your mind of every other thought...
마음을 비우고 생각을 버리세요..
1262. Follow the motion of the water,..
물의 움직임을 쫓으세요..
1263. so smooth,..
참 잔잔하죠..
1264. not a ripple...
물결 하나 없는..
1265. Waters of forgetfulness...
망각의 호수랄까요..
1266. Steady,..
잔잔하고.....
1267. deep,..
깊고.....
1268. strong...
강한.....
1269. Strange, isn't it,..
오묘하지 않나요..
1270. how the light is reflected...
조명이 반사되는 모양이 ..
1271. Little specks of light that move and move...
움직이는 작은 빛의 반점들..
.....
.....
1272. It's restful here...
이곳은 편안해요..
1273. It's peaceful...
평화롭고.....
1274. It's friendly...
친근하죠..
1275. And you're very close..
당신은 아주 가까이 왔어요..
1276. to finding what you're looking for...
당신이 찾던 해답에 말이죠..
1277. You'll find them soon now,..
이제 곧 찾게 됩니다..
1278. the guilty ones,..
범인을.....
1279. when you're rested...
휴식을 취하는 동안..
1280. Gentle waters closing over you...
잔잔한 물이 다가옵니다..
1281. Steady,..
잔잔하고.....
1282. deep,..
깊고.....
1283. strong...
강한.....
1284. Drawing you down,..
당신을 아래로 끌어당기는.....
1285. down,..
아래로.....
1286. down...
아래로.....
.....
.....
1287. Sleep,..
잠드세요..
1288. sleep,..
잠듭니다..
1289. sleep...
잠듭니다..
.....
.....
1290. Here he is, Professor Moriarity...
여기 있어요 모리아티 교수님..
1291. Stand up, Mr. Holmes...
일어나시죠, 홈즈씨..
.....
.....
1292. Open your eyes...
눈을 뜨세요..
1293. Face this way...
이쪽을 보세요..
1294. Are you satisfied?..
만족하셨나요..
1295. We're dealing with a clever man...
영리한 남자야 ..
1296. He may be shamming...
속임수일 수도 있어..
1297. There's just one infallible test..
분명한 증거가 하나 있지..
1298. for profound hypnosis...
깊은 최면의..
1299. You ready, Dr. Simnell?..
준비됐소, 심넬 박사?..
.....
.....
1300. That will do, Doctor...
그거면 됐소, 박사..
1301. He couldn't fake insensibility to the knife...
칼에 반응하지 않는 척할 수는 없을 거야..
1302. I congratulate you, Lydia...
축하하네, 리디아..
1303. Turn around, Mr. Holmes...
돌아서게, 홈즈..
1304. Now, walk to the desk...
이제 책상으로 걸어가..
.....
.....
1305. Sit down...
앉아..
1306. Take that pen,..
펜을 잡고 ..
1307. and write what I tell you to write...
내가 말하는 대로 적어..
1308. I've at last found a case which I cannot solve...
마침내 풀지 못하는 사건에 봉착했다..
.....
.....
1309. I have outlived my usefulness...
내 기지도 이제 다했으니..
1310. Therefore, I have decided to end my life...
이제 삶을 끝내기로 결심했다..
.....
.....
1311. Sign your name...
서명해..
1312. Now, blot it...
이제 얼룩을 닦아내고..
.....
.....
1313. Fold it up,..
접은 다음에.....
1314. and put it in your pocket...
주머니에 넣게..
1315. Come, Mr. Sherlock Holmes...
이리 오게, 셜록 홈즈..
1316. Go out onto the terrace...
테라스로 나가..
1317. But it won't look like suicide, sir...
자살로 안 보일 겁니다..
1318. I'm sorry, but Mr. Holmes' injuries..
미안하지만 홈즈의 상처들은..
1319. must all be self-inflicted...
홈즈가 완벽히 자살한걸로 말해줄거야..
1320. Let's walk a little, Mr. Holmes...
잠시 걷지, 홈즈..
1321. It's so pleasant here in the garden...
정원이 좋지 않나..
1322. Just step up here onto the terrace...
여기 테라스 위로 올라가 ..
1323. It's a nice, broad terrace...
근사하고 넓은 테라스지..
1324. Now, turn to the left..
이제 왼쪽으로 돌아서 ..
1325. and walk slowly to the end of the terrace...
테라스 끝까지 천천히 걷는다..
.....
.....
1326. Don't stop...
멈추지 마 ..
1327. You must walk to the end, you know...
끝까지 걸어가야 한다..
.....
.....
1328. The end leads to an open doorway...
끝에는 출구가 있다 ..
1329. You can pass through it in perfect safety...
안전하게 그리 나가면 돼..
1330. In the room beyond the doorway,..
출구 뒤에 있는 방에서 ..
1331. you'll find what you're looking for...
찾던 사람을 찾게 될 것이다..
1332. Must you drag this on?..
이렇게 질질 끌어야 해요?..
1333. This is the moment..
이건 바로 그 순간이네..
1334. I've been anticipating for a long time, my dear...
내가 오랫동안 고대하던..
1335. Go on, Mr. Holmes...
계속 가게, 홈즈..
.....
.....
1336. Through the open doorway..
여기 출구 뒤에서 ..
1337. you'll find the man..
살인범을 발견할 것이다..
1338. responsible for the finger murders..
손가락 살인과 ..
1339. and the death of Sir George Fenwick...
조지 펜윅 경을 살해한 범인 말이다...
1340. Professor Moriarity!..
바로 모리아티 교수지!..
1341. Holmes!..
홈즈!..
1342. Stand still!..
움직이지 말게!..
1343. What a beautiful view, Watson,..
야경이 좋아, 왓슨..
1344. I'm quite enjoying it...
아주 좋은걸..
1345. No, you're not...
아냐, ..
1346. You're hypnotized!..
자넨 최면에 걸렸어..
1347. You're under a spell...
주술에 걸렸다고..
1348. Stand still, don't move...
가만히 있어 움직이지 말고..
1349. Steady, Holmes, steady does it...
침착하게, 홈즈 가만히 서 있어야 해..
1350. Stand perfectly still where you are...
지금 그자리에 그대로 서있어..
1351. Nonsense, Watson...
필요 없네, 왓슨..
1352. You don't know what you're doing...
지금 정신이 없는 거 아닌가..
1353. Of course I know what I'm doing...
당연히 정신 있네..
1354. You mean, you're not hypnotized?..
최면에 안 걸렸어?..
1355. Certainly not...
당연하지..
1356. Then get off the wall, you idiot...
그럼 벽에서 내려오라고..
1357. Dear fellow...
아이고! 홈즈!..
1358. What were you doing out there?..
거기서 뭘 하고 있었나?..
1359. Holding the fort until you arrived...
자네가 올 때까지 시간을 벌고 있었지 ..
1360. What kept you?..
왜 이리 오래 걸렸나?..
1361. Oh, I ran into a spot of trouble..
문제가 생겼어..
1362. on my way to Scotland Yard...
런던경찰청 가는 길에 ..
1363. I was arrested..
체포됐거든..
1364. for exceeding the speed limit...
속도위반으로 ..
1365. Your luck seems to hold, Mr. Holmes...
아직 운이 다하지 않았군, 홈즈..
1366. Well, I'd hardly call it luck, Professor...
운이 아니네, 교수..
1367. You see, I substituted a drug of my own..
이 여성 분이 내 약과 바꿔치기했지..
1368. for the one that this dear lady pressed on me...
쥐어준 약을 말야..
1369. You are clever, aren't you?..
영리하시군요..
1370. A drug that,..
내 약은 ..
1371. although it leaves the subject conscious,..
의식은 유지하지만 ..
1372. it renders him quite insensitive to pain...
고통에는 둔감하게 만들거든..
1373. That accounted for my lack of reaction..
그래서 칼에도 반응하지 않았지..
1374. to Dr. Simnells' knife...
심넬 박사의 칼 말이야..
1375. Well, Gregson,..
자, 그레그슨, ..
1376. quite an impressive haul...
대수확 아닌가..
1377. Even Inspector Lestrade himself..
레스트레이드 경위도 ..
1378. couldn't have done any better...
더 잘하진 못했을걸..
1379. Thanks, Mr. Holmes...
고맙네, 홈즈..
1380. Take them away...
연행하시죠..
1381. All right, put her in the van...
좋아, 여자부터 태워..
1382. I was right, Mr. Holmes...
내 말이 맞았군요, 홈즈씨 ..
1383. You are a difficult subject...
당신은 어려운 대상이에요..
1384. Thank you...
고맙수..
1385. And now, Professor,..
자, 교수님 ..
1386. our score is settled...
이제 스코어가 나왔군요..
1387. Au revoir until I see you on the gallows...
다음엔 교수대에 계신 모습으로 뵙죠..
1388. The rope has not been made..
밧줄은 아직 준비되지 않았어..
1389. that'll go around my neck...
내 목에 둘러질 밧줄 말이야..
1390. Come on...
가시죠..
.....
.....
1391. I'll take care of things, Mr. Holmes...
내가 처리하겠네, 홈즈..
1392. Thank you, Inspector...
고맙습니다..
1393. Come on...
가자..
1394. An evil man, Holmes,..
사악한 놈이었지만 ..
1395. but what a horrible death...
끔찍한 최후군..
1396. Better than he deserved...
필요 이상이군..
1397. What are you thinking of?..
무슨 생각 하나?..
1398. I'm thinking of all the women..
런던의 여성들은 ..
1399. who can come and go in safety..
안전하게 돌아다닐 수 있겠지..
1400. in the streets of London tonight...
오늘밤 런던 거리에서 말일세..
1401. Stars keep watch in their heavens,..
하늘은 별이 지키고.....
1402. and in our own little way,..
우리는 우리 방식대로..
1403. we, too, old friend,..
우리 역시..
1404. the privilege to watch over our city...
우리 도시를 지킬 의무가 있네..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막