버퍼링 중...
햄릿 (Hamlet) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.This is the tragedy
2.of a man
3.who could not make up his mind.
…....
4.Who's there? / Nay, answer me! Stand and unfold yourself.
5.Long live the king. / Bernardo?
6.He. / You come most carefully upon your hour.
7.Tis now struck 12:00.
8.Get thee to bed, Francisco.
9.For this relief much thanks.
10.Tis bitter cold
11.and I'm sick at heart.
12.Have you had quiet guard?
13.Not a mouse stirring. / Well, good night.
14.If you do meet Horatio and Marcellus,
15.the rivals of my watch, bid them make haste.
16.I think I hear them.
17.Stand ho! Who's there? / Friends to this ground.
18.And liegemen to the Dane. / Give you good night.
19.Farewell, honest soldier. Who hath relieved you?
20.Bernardo hath my place. Give you good night.
21.Hello, Bernardo. / Say what? Is Horatio there?
22.A piece of him.
23.Welcome, Horatio.
24.Welcome, good Marcellus.
25.What, has this thing appeared again tonight?
26.I've seen nothing.
27.Horatio says 'tis but our fantasy
28.and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight
29.twice seen of us.
30.Therefore, I've entreated him along with us to watch the minutes of this night.
31.That if again this apparition comes, he may approve our eyes and speak to it.
32.Tush, tush, 'twill not appear.
33.Sit down a while and let us once again
34.assail your ears that are so fortified against our story
35.what we two nights have seen.
36.Well, sit we down,
37.and let us hear Bernardo speak of this.
38.Last night of all,
39.when yon same star that's westward from the pole
40.had made his course into that part of heaven where now it burns,
41.Marcellus and myself, the bell then beating 1:00
42.Peace, break thee off.
43.Look where it comes again!
44.In the same figure like the dead King Hamlet.
45.Thou art a scholar. Speak to it, Horatio.
46.Looks it not like the king?
47.Mark it, Horatio. / Most like.
48.It harrows me with fear and wonder.
49.It would be spoke to.
50.Question it, Horatio.
51.If thou hast any sound or use of voice,
52.speak to me.
53.If there be any good thing to be done,
54.that may to thee do ease and grace to me, O speak!
55.Stay and speak! Stop it, Marcellus!
56.Tis here! / 'Tis here!
57.Tis gone, and will not answer.
58.How now, Horatio? You tremble and look pale.
59.Is not this something more than fantasy?
60.What think you on't? / Before my God, I might not this believe
61.without the sensible and true avouch of mine own eyes.
62.Is it not like the king? / As thou art to thyself.
63.Tis strange.
64.It was about to speak when the cock crew.
65.Then it started like a guilty thing upon a fearful summons.
…....
66.I've heard the cock that is the herald to the morn
67.doth with his lofty and shrill sounding throat
68.awake the god of day,
69.and at its warning the wandering and uneasy spirit hies to its confine.
70.It faded on the crowing of the cock.
…....
71.Some say that ever 'gainst that season comes
72.wherein Our Savior's birth is celebrated,
73.the bird of dawning singeth all night long.
74.And then, they say, no spirit can walk abroad.
75.The nights are wholesome then.
76.No planets strike, no fairy takes,
77.nor witch hath power to charm,
78.so hallowed and so gracious is the time.
79.So have I heard,
80.and do in part believe it.
81.But look, the morn, in russet mantle clad,
82.walks o'er the dew of yon high eastern hill.
83.Break we our watch up,
84.and by my advice let us impart what we've seen tonight
85.unto young Hamlet, for upon my life, this spirit,
86.dumb to us, will speak to him.
87.Let's do it, I pray.
88.Something is rotten in the state of Denmark.
…....
89.Though yet of Hamlet our dear brother's death the memory be green,
90.and that it us be fitted to bear our hearts in grief
91.and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe,
92.yet so far hath discretion fought with nature
93.that we with wisest sorrow think on him
94.together with remembrance of ourselves.
95.Therefore, our sometimes sister, now our queen,
96.have we, as 'twere, with a defeated joy,
97.with mirth in funeral and with dirge in marriage,
98.in equal scale weighing delight and dole,
99.taken to wife.
100.Nor have we herein barred your better wisdoms,
101.which have freely gone with this affair along.
102.For all, our thanks.
103.And now, Laertes. What's the news with you?
104.You told us of some suit. What is't, Laertes?
105.You cannot speak of reason to the Dane and lose your voice.
106.What must thou beg, Laertes, that shall not be my offer, not thy asking?
107.The head is not more native to the heart,
108.the head more instrumental to the mouth
109.than is the throne of Denmark to thy father.
110.What wouldst thou have, Laertes? / Dread my lord,
111.your leave and favor to return to France
112.from whence, though willingly, I came to Denmark to show my duty in your coronation.
113.Yet now, I must confess, that duty done,
114.my thoughts and wishes bend again towards France.
115.And bow them to your gracious leave and pardon.
116.Have you your father's leave? What says Polonius?
117.He hath, my lord, wrung from me my slow leave
118.by laborsome petition,
119.and at last, upon his will I sealed my hard consent.
120.I do beseech you give him leave to go.
121.Take thy fair hour, Laertes. Time be thine
122.and thy best graces spend it at thy will.
123.But now, our cousin Hamlet and our son.
124.How is it that the clouds still hang on you?
125.Good Hamlet,
126.cast thy nighted color off
127.and let thine eye look like a friend on Denmark.
128.Do not forever with thy lowered lids
129.seek for thy noble father in the dust.
130.Thou knows't 'tis common.
131.All that lives must die,
132.passing through nature to eternity.
133.Aye, madam. It is common.
134.If it be,
135.why seems it so particular with thee?
136.Seems, madam!
137.Nay, it is. I know not "seems."
138.Tis not alone my inky cloak, good Mother,
139.nor customary suits of solemn black
140.together with all forms, modes shows of grief
141.that can denote me truly.
142.These indeed seem,
143.for they are actions that a man might play.
144.But I have that within which passeth show.
145.These but the trappings and the suits of woe.
146.Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
147.to give these mourning duties to your father,
148.but you must know your father lost a father,
149.that father lost, lost his, and the survivor bound in filial obligation
150.for some term to do obsequious sorrow,
151.but to persist in obstinate condolement
152.is a course of impious stubbornness.
153.Tis unmanly grief,
154.a fault to heaven, a fault against the dead,
155.a fault to nature, to reason most absurd,
156.whose common theme is death of fathers
157.and who still hath cried from the first corpse till he that died today,
158."This must be so."
159.Why should we in our peevish opposition
160.take it to heart?
161.We pray you throw to earth
162.this unprevailing woe
163.and think of us as of a father.
164.For let the world take note,
165.you are the most immediate to our throne.
166.And with no less nobility of love
167.than that which dearest father bears his son
168.do I impart towards you.
169.For your intent in going back to school at Wittenberg,
170.it is most retrograde to our desire,
171.and we beseech you, bend you to remain
172.here in the cheer and comfort of our eye,
173.our chiefest courtier, cousin and our son.
174.Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
175.I pray thee, stay with us.
176.Go not to Wittenberg.
177.I shall in all my best obey you, madam.
178.Why, 'tis a loving and a fair reply.
179.Be as ourself in Denmark.
180.Madam, come. This gentle and unforced accord of Hamlet
181.sits smiling to my heart.
182.In grace whereof, no jocund health that Denmark drinks today
183.but the great cannon to the clouds shall tell,
184.and the king's carouse the heavens shall roar again,
185.respeaking earthly thunder.
186.Come, away.
187.Oh, that this too too solid flesh would melt,
188.thaw and resolve itself into a dew.
189.Or that the Everlasting had not fixed His canon against selfslaughter.
190.Oh, God. God!
191.How weary, stale, flat and unprofitable
192.seem to me all the uses of this world.
193.Fie on't, ah, fie!
194.Tis an unweeded garden
195.Things rank and gross in nature possess it merely.
196.That it should come to this.
197.But two months dead.
198.Nay, not so much. Not two.
199.So excellent a king that was to this Hyperion to a satyr,
200.so loving to my mother that he might not suffer the winds of heaven
201.visit her face too roughly.
202.Heaven and earth. Must I remember?
203.Why, she would hang on him as if increase of appetite
204.had grown by what it fed on.
205.And yet, within a month
206.Let me not think on it.
207.Frailty, thy name is woman.
208.A little month, or ere those shoes were old,
209.with which she followed my poor father's body
210.Iike Niobe, all tears.
211.Why, she. Even she
212.Oh, God, a beast that wants discourse of reason would have mourned longer.
213.Marriage with my uncle.
214.My father's brother, but no more like my father than I to Hercules.
215.Within a month, she married.
216.Oh, most wicked speed, to post with such dexterity to incestuous sheets.
217.It is not, nor it cannot come to good.
218.But break, my heart, for I must hold my tongue.
219.My necessaries are embarked.
220.Farewell.
221.And sister, as the winds give benefit and convoy is assistant,
222.do not sleep, but let me hear from you.
223.Do you doubt that?
224.For Hamlet, and the trifling of his favor,
225.hold it a fashion, and a toy in blood,
226.a violet in the youth of primy nature,
227.forward, not permanent,
228.sweet, not lasting.
229.The perfume and suppliance of a minute,
230.no more.
231.No more, but so? / Think it no more.
232.Perhaps he loves you now,
233.but you must fear his greatness weighed, his will is not his own.
234.For he himself is subject to his birth.
235.He may not, as unvalued persons do, carve for himself.
236.For on his choice depends the safety
237.and the health of this whole state.
238.Then weigh what loss your honor may sustain
239.if with too willing ear you list his songs
240.or lose your heart
241.or your chaste treasure open to his unmastered importunity.
242.Be wary, then.
243.Best safety lies in fear.
244.I shall the effect of this good lesson keep
245.as watchman to my heart.
246.But, good my brother, do not as some ungracious pastors do
247.show me the steep and thorny way to heaven
248.whilst like a puffed and reckless libertine
249.himself the primrose path of dalliance treads, and minds not his own creed.
250.Oh, fear me not.
251.But here my father comes. I stay too long.
252.Yet here, Laertes. Aboard, aboard, for shame!
253.The wind sits in the shoulder of your sail and you are stayed for.
254.There, my blessing with thee.
255.And these few precepts in thy memory look thou character.
256.Give thy thoughts no tongue nor any unproportioned thought his act.
257.Be thou familiar, but by no means vulgar.
258.Those friends thou hast, and their adoption tried,
259.grapple them to thy soul with hoops of steel,
260.but do not dull thy palm with entertainment
261.of each new/hatched, unfledged comrade.
262.Beware an entrance to a quarrel, but being in,
263.bear that the opposed may beware of thee.
264.Give every man thine ear, but few thy voice.
265.Costly thy habit as thy purse can buy, but not expressed in fancy.
266.Rich, not gaudy, for the apparel oft proclaims the man.
267.Neither a borrower nor a lender be,
268.for loan oft loses both itself and friend
269.and borrowing dulls the edge of husbandry.
270.This, above all: to thine own self be true,
271.and it must follow, as the night the day,
272.thou canst not then be false to any man.
273.Farewell. My blessing season this in thee.
274.Most humbly do I take my leave, my lord.
275.The time invites you. Go.
276.Farewell, Ophelia.
277.And remember well what I said to you.
278.Tis in my memory locked, and you yourself shall keep the key of it.
279.Farewell.
…....
280.What is't, Ophelia, he hath said to you?
281.So please you, something touching the Lord Hamlet.
282.Marry, well be thought.
283.What is between you? Give me up the truth.
284.He hath, my lord, of late made many tenders of his affection to me.
285.Affection? Pooh! You speak like a green girl,
286.unsifted in such perilous circumstance.
287.Do you believe his tenders, as you call them?
288.I do not know, my lord, what I should think.
289.Marry, I'll teach you. Think yourself a baby.
…....
290.I would not in plain terms from this time forth
291.have you give words or talk with the Lord Hamlet.
292.Look to it, I charge you.
…....
293.Come your ways.
…....
294.Hail to your lordship.
295.I'm glad to see you well.
296.Horatio, or I do forget myself.
297.The same, my lord, and your poor servant ever.
298.Sir, my good friend, I'll change that name with you.
299.Marcellus. / My good lord.
300.I'm very glad to see you. Good evening, sir.
301.But what is your affair in Elsinore? We'll teach you to drink deep ere you depart.
302.My lord, I came to see your father's funeral.
303.I pray you do not mock me, fellow student.
304.I think it was to see my mother's wedding.
305.Indeed, my lord, it followed hard upon.
306.Thrift. Thrift, Horatio.
307.The funeral baked meats did coldly furnish forth the marriage tables.
308.Would I had met my dearest foe in heaven or ever I had seen that day, Horatio.
309.My father. Methinks I see my father.
310.Where, my lord?
311.In my mind's eye, Horatio.
312.I saw him once.
313.He was a goodly king.
314.He was a man.
315.Take him for all in all, I shall not look upon his like again.
316.My lord, I think I saw him yesternight.
317.Saw?
318.Who? / My lord, the king. Your father.
319.The king, my father.
320.Two nights together had these gentlemen Marcellus and Bernardo,
321.on their watch in the dead, vast middle of the night, been thus encountered.
322.A figure like your father, armed, appears before them,
323.and with solemn march goes slow and stately by them.
324.This to me in dread and secrecy did they impart,
325.and I with them the third night kept the watch,
326.where, as they'd reported both in time,
327.form of the thing, each word made true and good, the apparition comes.
328.I knew your father.
329.These hands are not more like.
330.But where was this? / My lord, upon the platform where we watched.
331.Did you not speak to it? / My lord, I did, but answer made it none.
332.Yet once me thought it lifted up its head as it would speak.
333.But even then the morning cock crew loud,
334.and at the sound it shrunk in haste away and vanished from our sight.
…....
335.Tis very strange. / As I do live, my honored lord, 'tis true,
336.and we did think it writ down in our duty to let you know of it.
337.Indeed. Indeed, sirs.
338.But this troubles me.
339.Hold you the watch tonight? / We do, my lord.
340.Armed, say you? / Armed, my lord.
341.From top to toe? / My lord, from head to foot.
342.Then you saw not his face. / Oh, yes, my lord. He wore his visor up.
…....
343.What looked he? Frowningly?
344.A countenance more in sorrow than in anger.
345.And fixed his eyes upon you. / Most constantly.
346.I would I had been there. / It would have much amazed you.
347.Very like, very like. Stayed it long?
348.While one with moderate haste might tell a hundred.
349.Longer. / Longer. / Not when I saw it.
350.His beard was grizzled, no?
351.It was, as I've seen it in his life, a sable silver.
352.I will watch tonight. Perchance 'twill walk again. / I warrant it will.
353.I pray you all, if you have hitherto concealed this sight
354.and whatsoever else shall hap tonight, give it an understanding but no tongue.
355.I will requite your loves. So fare you well.
356.Upon the platform, twixt 11:00 and 12:00, I'll visit you.
357.Our duty to your honor. / Your loves, as mine to you. Farewell.
…....
358.My father's spirit in arms.
359.All is not well. I doubt some foul play.
360.Would the night were come!
361.Till then, sit still my soul.
362.Foul deeds will rise,
363.though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
…....
364.The air bites shrewdly. It is very cold.
365.It is a nipping and an eager air.
…....
366.What hour now? / I think it lacks of 12:00.
367.No, it is struck. / Indeed?
368.I heard it not. It then draws near the season
369.wherein the spirit has his wont to walk.
…....
370.What does this mean, my lord?
371.The king doth wake tonight and makes carouse,
372.keeps wassail and the swaggering upspring reels,
373.And as he drains his draughts of Rhenish down,
374.the kettle-drum and trumpet doth bray out the triumph of his pledge.
375.Is it a custom? / Aye, marry, is't.
376.But to my mind, though I am native here and to the manner born,
377.it is a custom more honored in the breach than the observance.
378.This heavy-headed revel east and west
379.makes us traduced and mocked by other nations.
380.They call us drunkards, and with swinish phrase soil our reputation,
381.and indeed it takes from our achievements, though performed at height.
382.So oft it chances in particular men
383.that for some vicious mole of nature in them,
384.by the o'ergrowth of some complexion
385.oft breaking down the pales and forts of reason
386.or by some habit grown too much that these men,
387.carrying, I say, the stamp of one defect,
388.their virtues else be they as pure as grace
389.shall in the general censure take corruption
390.from that particular fault.
…....
391.Angels and ministers of grace defend us!
392.Look, my lord, it comes!
…....
393.Be thou a spirit of health or goblin damned,
394.thou comest in such a questionable shape
395.that I will speak to thee.
396.I'll call thee Hamlet,
397.King, Father.
398.Royal Dane, oh, answer me!
399.It beckons you to go away with it.
400.It waves you to a more removed ground. / But do not go with it.
401.No, by no means. / It will not speak. Then I will follow it.
402.Do not, my lord. / Why? What should be the fear?
403.I do not set my life at a pin's fee, and for my soul,
404.what can it do to that, being a thing immortal as itself?
405.It waves me forth again. I'll follow it!
406.What if it tempt you toward the flood, my lord,
407.or to the dreadful summit of the cliff that beetles o'er his base into the sea,
408.and there assume some other horrible form, which might deprive
409.your sovereignty of reason and draw you into madness?
410.Think of it! / You shall not go, my lord!
411.Hold off your hands! / Be ruled! You shall not go!
412.My fate cries out and makes each petty artery in this body
413.as hardy as the Nemean lion's nerve!
414.Still am I called. Unhand me, gentlemen!
415.By heaven, I'll make a ghost of him that hinders me. I say, away!
…....
416.Go on.
417.I'll follow thee.
…....
418.Whither wilt thou lead me?
419.Speak. I'll go no further.
420.Mark me.
421.I will.
422.I am thy father's spirit,
423.doomed for a certain time to walk the night
424.and for the day confined to fast in fires
425.till the foul crimes done in my days of nature
426.are burned and purged away.
427.Alas, poor ghost.
428.List, list,
429.oh, list.
430.If thou didst ever thy dear father love
431.Oh, God!
432.Revenge his foul and most unnatural murder.
433.Murder? /Murder most foul, as in the best it is,
434.but this most foul,
435.strange and unnatural.
436.Haste me to know't,
437.that I, with wings as swift as meditation or the thoughts of love,
438.may sweep to my revenge.
439.Now, Hamlet, hear.
440.Tis given out that sleeping in my orchard,
441.a serpent stung me,
442.so the whole ear of Denmark
443.is by a forged process of my death
444.rankly abused.
445.But know, thou noble youth,
446.the serpent that did sting thy father's life
447.now wears his crown.
448.Oh, my prophetic soul! My uncle.
449.Aye, that incestuous, that adulterate beast
450.with traitorous gifts won to his shameful lust
451.the will of my most seeming virtuous queen.
452.Oh, Hamlet, what a falling off was there.
453.But soft. Methinks I scent the morning air.
454.Brief let me be.
455.Sleeping within my orchard,
456.my custom always in the afternoon,
457.upon my quiet hour thy uncle stole
458.with juice of cursed hemlock in a vial,
459.and in the porches of mine ears did pour the leprous distillment,
460.whose effect holds such an enmity with blood of man
461.that swift as quick silver it courses through the natural gates
462.and alleys of the body.
463.Thus was I, sleeping, by a brother's hand
464.of life, of crown, of queen, at once dispatched
465.cut off even in the blossoms of my sin,
466.no reckoning made, but sent to my account
467.with all my imperfections on my head.
468.Oh, horrible.
469.Horrible!
470.Most horrible!
471.If thou hast nature in thee, bear it not.
472.Let not the royal bed of Denmark
473.be a couch for luxury and damned incest.
474.But howsoever thou pursuest this act,
475.taint not thy mind
476.nor let thy soul contrive against thy mother aught.
477.Leave her to Heaven.
478.Fare thee well at once.
479.The glow worm shows the matin to be near
480.and 'gins to pale his uneffectual fire.
481.Adieu, adieu,
482.adieu.
483.Remember me.
…....
484.O all you host of heaven!
485.O earth!
486.What else? And shall I couple hell?
487.Hold, hold my heart!
488.Remember thee.
489.Aye, thou poor ghost, while memory holds a seat
490.in this distracted glow.
491.Remember thee?
492.Yea, from the table of my memory I wipe away
493.all trivial fond records that youth and observation copied there.
494.And thy commandment all alone shall live within the book and volume of my brain,
495.unmixed with baser matter!
496.Yes, by heaven!
497.Most pernicious woman.
498.O villain, villain,
499.smiling, damned villain.
500.So, uncle, there you are.
501.Now to my word.
502.It is "Adieu, adieu.
503.Remember me."
504.I have sworn it.
505. My lord, my lord! / Lord Hamlet!
506.So be it.
507.Illo, my lord!
508.Illo, ho, ho, boy. Come, bird, come.
…....
509.How is't, my noble lord? / What news, my lord?
510.Oh, wonderful. / My lord, tell it.
511.No. You will reveal it.
512.Not I, my lord.
513.How say you then, would heart of man once think it?
514.But you'll be secret. / Aye, my lord.
515.There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
516.but he's an arrant knave.
517.There needs no ghost, my lord, come from the grave to tell us this.
518.Why, right. You are in the right.
519.So, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part.
520.You as your business and desire shall point you, for every man hath business
521.and desire such as it is, and from mine own poor part, look you, I'll go pray.
522.These are but wild and whirling words, my lord.
523.I'm sorry they offend you heartily. Yes, faith, heartily. / There's no offense
524.Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio. And much offense too!
525.Touching this vision here, it is an honest ghost, that let me tell you.
526.For your desire to know what is between us, o'er master it as you may.
527.And now, good friends, as you are friends, scholars and soldiers,
528.give me one poor request.
529.What is't, my lord? We will. / Never make known what you have seen tonight.
530.My lord, we will not. / Nay, but swear it.
531.In faith, my lord, not I. / Not I, my lord.
532.Upon my sword. / We have sworn, my lord, already.
533.Indeed, upon my sword, indeed. / Oh, day and night, but this is wondrous strange.
534.And therefore, as a stranger, give it welcome.
535.There are more things in heaven and earth, Horatio,
536.than are dreamt of in your philosophy.
537.But come. Never, so help you mercy,
538.how strange or odd so e'er I bear myself,
539.as I perchance hereafter shall think fit
540.to put an antic disposition on,
541.that you, at such times seeing me,
542.never shall, by the pronouncing of some doubtful phrase as, "Well, well, we know,"
543.or "We could, and if we would,"or such ambiguous giving out,
544.denote that you know aught of me.
545.This do swear, so grace and mercy at your best need help you.
546.Swear
547.Rest.
548.Rest, perturbed spirit.
549.So, gentlemen,
550.with all my love, I do commend me to you.
551.And what so poor a man as Hamlet is may do to express his love and friending to you,
552.God willing, shall not lack.
553.Go in, and still your fingers on your lips I pray.
554.The time is out of joint.
555.Oh, cursed spite,
556.that ever I was born to set it right.
557.Come. Let's go together.
558.As I was sewing in my closet,
559.Lord Hamlet,
560.with his doublet all unlaced,
561.pale as his shirt
562.and with a look
563.so piteous in purport
564.as if he had been loosed out of hell to speak of horrors,
565.he comes before me.
566.He took me by the wrist
567.and held me hard.
568.Then goes he to the length of all his arm,
569.and with his other hand thus o 'er his brow,
570.he falls to such perusal of my face
571.as he would draw it.
572.Long stayed he so.
573.At last, a little shaking of mine arm
574.and thrice his head thus waving up and down.
575.He raised a sigh
576.as it did seem to shatter all his bulk
577.and end his being.
578.That done, he let me go,
579.and with his head over his shoulder turned,
580.he seemed to find his way without his eyes,
581.for out of doors he went without their help
582.and, to the last, bended their light
583.on me.
584.My Liege and madam,
585.to expostulate what majesty should be, what duty is,
586.why day is day, night night and time is time
587.were nothing but to waste night, day and time.
588.Therefore, since brevity is the soul of wit
589.and tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief.
590.Your noble son is mad.
591.Mad call I it, for to define true madness,
592.what is't but to be nothing else but mad?
593.More matter with less art.
594.Madam, I swear I use no art at all.
595.That he is mad, 'tis true. 'Tis true, 'tis pity,
596.and pity 'tis, 'tis true.
597.A foolish figure, but farewell it, for I will use no art.
598.Thus it remains, and the remainder thus.
599.Perpend
600.I have a daughter have while she is mine
601.who in her duty and obedience, mark, hath given me this.
602.Now gather and surmise.
603."To the celestial and my soul's idol,
604.the most beautified Ophelia."
605.That's an ill phrase, a vile phrase.
606."Beautified" is a vile phrase.
607.But you shall hear. Thus:
608."In her excellent white bosom, these"
609.Et cetera.
610.Came this from Hamlet to her? / Good madam, stay a while.
611.I will be faithful.
612.""Doubt thou the stars are fire.
613.Doubt that the sun doth move.
614.Doubt truth to be a liar,
615.but never doubt I love.
616.Oh, dear Ophelia, I am ill at these numbers.
617.I have not art to reckon my groans.
618.But that I love thee best, oh, most best, believe it.
619.Adieu. Thine evermore, most dear lady,
620.while this frame is to him, Hamlet."
621.This in obedience hath my daughter shown me,
622.and more above, hath his solicitings,
623.as they fell out by time, by means and place,
624.all given to mine ear.
625.But how hath she received his love?
626.What do you think of me?
627.As of a man faithful and honorable.
628.I would fain prove so.
629.But what might you think, when I had seen this hot love on the wing,
630.if I had looked upon this love with idle sight?
631.What might you think? No, I went round to work,
632.and my young mistress thus I did be speak:
633."Lord Hamlet is a prince, out of thy star. This must not be."
634.And then I prescripts gave her that she should
635.Iock herself from his resort, admit no messengers, receive no tokens.
636.And he, repulsed, a short tale to make, fell into a sadness,
637.then into a fast, thence to a watch, thence to a weakness,
638.thence into a lightness, and by this declension
639.into that madness wherein now he raves
640.and all we mourn for.
641.Do you think 'tis this?
642.It may be, very likely.
643.Hath there been such a time, I'd fain know that,
644.that I have positively said "'Tis so" that it proved otherwise?
645.Not that I know.
646.Take this from this if this be otherwise.
647.How may we try it further?
648.You know, sometimes he walks four hours together here in the lobby.
649.So he does, indeed. / At such a time
650.I'll loose my daughter to him.
651.Be you and I behind an arras then.
652.Mark the encounter. If he loves her not,
653.and be not from his reason fallen there on,
654.Iet me be no assistant for a state
655.but keep a farm and carters.
656.We will try it.
657.But look where sadly the poor wretch comes reading.
…....
658.Away. I do beseech you both, away,
659.I'll board him presently.
660.Oh, give me leave.
…....
661.How does my good Lord Hamlet?
662.Well, God a mercy. / Do you know me, my lord?
663.Excellent well. You are a fishmonger. / Not I, my lord.
664.Then I would you were so honest a man. / Honest, my lord?
665.Aye, sir. To be honest as this world goes
666.is to be one man picked out of ten thousand.
667.That's very true, my lord.
668.For if the sun breed maggots in a dead dog
669.Have you a daughter?
670.I have, my lord. / Let her not walk in the sun.
671.Conception is a blessing,
672.but as your daughter may conceive,
673.friend, look to it.
674.How say you by that? Still harping on my daughter.
675.Yet he knew me not at first. He said I was a fishmonger.
676.He's far gone, far gone.
677.But I'll speak to him again.
…....
678.What do you read, my lord?
679.Words, words, words.
680.What is the matter, my lord? / Between who?
681.I mean, the letter that you read, my lord. / Slander, sir.
682.For the satirical rogue says here that old men have gray beards,
683.that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber
684.and plum tree gum,
685.that they have a plentiful lack of wit,
686.together with most weak hams.
687.All of which, sir, though I most powerfully believe,
688.yet I hold it not honesty to have it thus set down,
689.for you yourself, sir, shall be old as I am
690.if like a crab you could go backward.
691.Though this be madness, yet there's method in't.
692.Will you walk out of the air, my lord? /Into my grave?
693.Indeed, that is out of the air.
694.How pregnant sometimes his replies are.
695.My honorable lord,
696.I will most humbly take my leave of you.
697.You cannot, sir, take from me anything that I will more willingly part withal.
698.Except my life.
699.Except my life.
700.Except my life.
…....
701.Read on this book.
702.That show of such an exercise may color your loneliness.
703.Gracious, so please you, we'll bestow ourselves.
704.Ophelia, walk you here.
…....
705.Let's withdraw, my lord.
…....
706.Soft you now.
707.The fair Ophelia.
…....
708.Nymph, in thy orisons be all my sins remembered.
709.Good, my lord!
710.How does Your Honor for this many a day?
711.I humbly thank you.
712.Well, well, well.
713.My lord, I have remembrances of yours
714.that I have longed long to redeliver.
715.I pray you now, receive them.
716.No, not I.
717.I never gave you aught.
718.My honored lord, you know right well you did.
719.And with them, words of so sweet breath composed
720.as made the things more rich.
721.Their perfume lost, take these again,
722.for to the noble mind, rich gifts wax poor
723.when givers prove unkind.
724.There, my lord.
…....
725.Are you honest?
726.My lord?
727.I did love you once.
728.Indeed, my lord, you made me believe so.
729.You should not have believed me.
730.Get thee to a nunnery.
731.Why wouldst thou be a breeder of sinners?
732.I am myself indifferent honest, but yet I could accuse me of such things
733.that it were better my mother had not borne me.
734.I am very proud,
735.revengeful,
736.ambitious,
737.with more offenses at my beck than I have thoughts to put them in,
738.imagination to give them shape, or time to act them in.
739.What should such fellows as I do crawling between heaven and earth?
740.We are arrant knaves all. Believe none of us.
741.Go thy ways to a nunnery.
742.Where's your father?
743.At home, my lord.
744.Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in his own house.
745.Farewell! / Oh, help me, you sweet heavens.
746.I have heard your paintings too, well enough!
747.God hath given you one face, and you make yourselves another.
748.You jig, you amble, you lisp.
749.You nickname God's creatures and make your wantonness your ignorance.
750.Get thee to a nunnery, and quickly, too. Farewell!
751.Or if thou wilt needs marry, marry a fool,
752.for wise men know well enough what monsters you make of them.
753.Go to! I'll no more of it!
754.It hath made me mad.
755.I say we will have no more marriages!
756.Those that are married already,
757.all but one shall live!
758.The rest shall stay as they are.
…....
759.To a nunnery go.
…....
760.Love! His affections do not that way tend.
761.Nor what he spake, though it lacked form a little,
762.was not like madness.
763.There's something in his soul
764.o'er which his melancholy sits on brood.
765.And I do fear the unheeded consequence will be some danger,
766.the which to prevent I have in quick determination thus set it down.
767.He shall with speed to England.
768.Haply the seas and countries different with variable objects
769.shall expel this something settled matter in his heart.
770.What think you on't? / It shall do well,
771.but yet I do believe the origin and commencement of his grief
772.sprung from neglected love.
773.How now, Ophelia?
774.You need not tell us what Lord Hamlet said.
775.We heard it all.
776.My lord, do as you please.
777.It shall be so. Madness in great ones must not unwatched go.
…....
778.To be,
779.or not to be.
780.That is the question.
…....
781.Whether 'tis nobler in the mind
782.to suffer the slings and arrows of outrageous fortune
783.or to take arms against a sea of troubles,
784.and by opposing
785.end them.
786.To die.
787.To sleep no more.
788.And by a sleep to say we end the heartache
789.and the thousand natural shocks that flesh is heir to,
790.tis a consummation devoutly to be wished.
791.To die, to sleep.
792.To sleep.
793.Perchance to dream!
794.Aye, there's the rub.
795.For in that sleep of death, what dreams may come
796.when we have shuffled off this mortal coil
797.must give us pause.
798.There's the respect that makes calamity of so long life.
799.For who would bear the whips and scorns of time,
800.the oppressor's wrong,
801.the proud man's contumely,
802.the pangs of despised love,
803.the law's delays,
804.the insolence of office
805.and the spurns that patient merit of the unworthy takes
806.when he himself might his quiet us make
807.with a bare bodkin?
808.Who would fardels bear,
809.to grunt and sweat under a weary life,
810.but that the dread of something after death,
811.the undiscovered country from whose bourn no traveller returns,
812.puzzles the will
813.and makes us rather bear those ills we have
814.than fly to others that we know not of?
…....
815.Thus conscience doth make cowards of us all.
816.And thus the native hue of resolution is sicklied o'er
817.with the pale cast of thought.
…....
818.And enterprises of great pith and moment
819.with this regard their currents turn awry
820.and lose the name of action.
…....
821.My lord, I have news to tell you.
…....
822.The actors are come hither, my lord.
…....
823.He that plays the king shall be welcome.
824."The best actors in the world,
825.either for tragedy, comedy, history, pastoral,
826.pastoral comical, historical pastoral,
827.tragical historical, tragical comical historical pastoral.
828.Seneca cannot be too heavy nor Plautus too light.
829.For these are the only men."
…....
830.You are welcome, masters. Welcome, all.
831.I am glad to see thee well.
832.Welcome, good friends!
833.Oh, my old friend. Why, thy face is valanced since I saw thee last.
834.Comest thou to beard me in Denmark?
835.What, my young lady and mistress!
836.By our lady, your ladyship is nearer to heaven than when I saw you last.
837.Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be not cracked in its ring.
838.Masters, you are all welcome!
839.Good my lord, will you see the players well best owed?
840.Do you hear, let them be well used,
841.for they are the abstract and breif chronicles of the time
842.After your death you were better have a bad epitaph than their ill report while you live.
843.My lord, I will use them according to their desert.
844.God's bodykins, much better. Use every man after his desert and who shall escape whipping?
845.Use them after your own honor and dignity.
846.The less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in.
847.Come, sirs. / Follow him, friends.
848.We hear a play tomorrow.
849.Dost hear me, old friend.
850.Can you play The Murder of Gonzago?
851.Aye, my lord. / We'll have it tomorrow night.
852.You could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines
853.that I would set down and insert in it, could you not?
854.Aye, my lord.
855.Very well. Follow that lord, and look you mock him not.
…....
856.The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the king!
…....
857.Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you,
858.trippingly on the tongue.
859.But if you mouth it, as many of your players do,
860.I had as lief the town crier spoke my lines.
861.Nor do not saw the air too much with you hand, thus,
862.but use all gently.
863.For in the very torrent, tempest and, as I may say, whirlwind, of your passion,
864.you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness.
865.Oh, it offends me to the soul to hear a robustious, periwig pated fellow
866.tear oppression to tatters, to split the ears of groundlings
867.who, for the most part, are capable of nothing
868.but inexplicable dumb shows and noise.
869.I would have such a fellow whipped.
870.It out, Herods Herod. Pray you, avoid it.
871.I warrant, Your Honor. / Hmm.
872.Be not too tame, neither, but let your own discretion be your tutor.
873.Suit the action to the word, the word to the action.
874.With this special observance, that you o'erstep not the modesty of nature.
875.For anything so overdone is from the purpose of playing,
876.whose end, both of the first and now,
877.was and is to hold as 'twere
878.the mirror up to Nature,
879.to show Virtue her own feature,
880.Scorn her own image
881.and the very age and body of the time
882.his form and pressure.
883.Now this, overdone,
884.though it make the unskillful laugh, cannot but make the judicious grieve.
885.The censure of which one must in your allowance outweigh a whole theatre of others.
886.Oh, there be players that I have seen play
887.and heard others praise and that highly, not to speak of profanely
888.that having neither the accent of Christians nor the gait of pagan, Christian nor man,
889.have so strutted and bellowed that I have thought some of Nature's journeymen
890.have made men and not made them well, they imitated humanity so abominably.
891.I hope we have reformed that indifferently with us, sir.
892.Oh, reform it altogether.
893.And let those that play your clowns speak no more than is set down for them.
894.For there be of them that will themselves laugh
895.to set on some barren quantity of spectators to laugh too,
896.though in the meantime some necessary question of the play be then to be considered.
897.That's villainous! And shows a most pitiful ambition in the fool that uses it.
…....
898.Go, make you ready.
…....
899.How now, my lord. Will the king hear this piece of work?
900.And the queen too, and that presently.
901.Bid the players make haste. / Aye, my lord.
…....
902.Horatio. / Here, sweet lord, at your service.
903.Observe mine uncle. Give him heedful note. / Well, my lord.
904.They are coming to the play. I must be idle. Get you a place.
…....
905.How fares our cousin Hamlet?
906.Excellent, i' faith. Of the chameleon's dish.
907.I eat the air, promise crammed. You cannot feed capons so.
908.I have nothing with this answer, Hamlet. These words are not mine.
909.No, nor mine now. My lord, you played once in the university, you say?
910.That did I, my lord, and was accounted a good actor.
911.What did you enact? / I did enact Julius Caesar.
912.I was killed in the Capitol. Brutus killed me.
913.It was a brute part of him to kill so capital a calf there.
914.Be the players ready? / Aye, my lord. They stay upon your patience.
915.Come hither, my dear Hamlet. Sit by me.
916.No, good Mother. Here's metal more attractive.
…....
917.Oh, ho. Did you mark that?
918.Lady, shall I lie in your lap?
919.No, my lord. / I mean my head upon your lap.
920.Aye, my lord. / Do you think I meant country matters?
921. I think nothing, my lord. / That's a fair thought to lie between maid's legs.
922.What is, my lord? / Nothing.
923.You are merry, my lord. / Who? I?
924.Aye, my lord. / Oh, God, your only jig maker.
925.Why, what should a man do but be merry
926.For look you how merrily my mother looks, and my father died within two hours!
927.Nay, 'tis twice two months, my lord.
928.So long? Nay, then. Let the devil wear black, for I'll have a suit of sables.
929.O heavens. Died two months ago, and not forgotten yet?
930.Why then there's hope a great man's memory may outlive his life half a year.
931.For us and for our tragedy,
932.here stooping to your clemency,
933.we beg your hearing patiently.
934.Is this a prologue or the posy of a ring? / 'Tis brief, my lord.
935.As woman's love.
936.You are keen, my lord. You are keen.
937.It would cost you a groaning to take off mine edge.
…....
938.Give me some light!
…....
939.Away!
940.Lights! Lights!
941.Lights! Lights!
…....
942.Why, let the stricken deer go weep
943.The hart ungalled play
944. For some must watch whilst some must sleep
945.Thus runs the world away
946.Oh, good Horatio! I'll take the ghost's word for a thousand pounds. Didst perceive?
947.Very well, my lord. / Upon the act of poisoning. God bless you, sir!
948.Good my lord, vouchsafe me a word with you. / Sir, a whole history.
949.The king, sir / Aye, sir, what of him?
950.He is in his retirement marvelous distempered. / With drink, sir?
951.No, my lord. Rather with choler.
952.Your wisdom should show itself more richer to signify this to the doctor.
953.For, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler.
954.Good my lord, put your discourse into some frame, and start not so wildly from my affair.
955.I am tame, sir. Pronounce. / The queen, your mother, in most great affliction of spirit
956.hath sent me to you. / You are welcome.
957.Nay, my lord, this courtesy is not of the right breed.
958.If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother's commandment.
959.If not, your pardon, and my return shall be the end of my business.
960.Sir, I cannot. / What, my lord?
961.Make you a wholesome answer. My wit's diseased.
962.But sir, such answer as I can make, you shall command.
963.Or rather, as you say, my mother. Therefore no more, but to the matter.
964.My mother, you say. / She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.
965.We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us?
966.My lord, the queen would speak with you, and presently!
967.Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?
968.By the mass, and 'tis like a camel indeed.
969.Methinks it is like a weasel.
970.It is backed like a weasel. / Or like a whale?
971.Very like a whale.
972.Then I will come to my mother by and by.
973.I will say so.
…....
974."By and by" is easily said.
975.Leave me, friend.
…....
976.Tis now the very witching time of night,
977.when churchyards yawn and hell itself breathes out contagion
…....
978.to this world.
979.Now could I drink hot blood
980.and do such bitter business as the day would quake to look on.
981.Soft.
982.Now to my mother.
983.O heart, lose not thy nature.
984.Let not ever the soul of Nero enter this firm bosom.
985.Let me be cruel, not unnatural.
986.I will speak daggers to her,
987.but use none.
988.My lord?
989.He's going to his mother's closet.
990.Behind the arras I'll conceal myself to hear the process.
991.I warrant she'll tax him home, and as you said
992.and wisely was it said, 'tis meet that some more audience than a mother,
993.since nature makes them partial, should o'er hear the speech of vantage.
994.Fare you well, my liege. I'll call upon you ere you go to bed
995.and tell you what I know.
996.Thanks, dear my lord.
997.Oh, my offense is rank. It smells to heaven.
998.It hath the primal eldest curse upon it
999.a brother's murder.
…....
1000.Pray, can I not, though inclination be as sharp as will.
…....
1001.What if this cursed hand were thicker than itself with brother's blood?
1002.Is there not rain enough in the sweet heavens
1003.to wash it white as snow?
1004.Oh, what form of prayer can serve my turn?
1005."Forgive me my foul murder"?
1006.That cannot be, since I am still possessed of those effects
1007.for which I did the murder
1008.my crown, mine own ambition
1009.and my queen.
1010.Oh, wretched state.
1011.Oh, bosom black as death!
1012.Help, angels.
1013.Help, angels.
…....
1014.Now might I do it pat.
1015.Now he's praying.
1016.Now he's praying.
…....
1017.And so he goes to heaven.
1018.And so am I revenged.
1019.That would be thought on.
1020.A villain kills my father,
1021.and for that, I, his sole son do the same villain send to heaven.
1022.Oh, this is hire and salary, not revenge.
1023.He took my father with all his crimes full blown,
1024.as flush as May.
1025.And how his audit stands, who knows save Heaven?
1026.But in our circumstance and course of thought 'tis heavy with him.
1027.And am I then revenged to take him in the purging of his soul,
1028.when he is fit and seasoned for his passage?
1029.No.
1030.Up, sword, and know thou a more dark intent.
1031.When he is drunk, asleep or in his rage,
1032.or in the incestuous pleasure of his bed,
1033.at gaming, swearing or about some act that has no relish of salvation in it.
1034.Then trip him, that his heels may kick at heaven,
1035.and that his soul may be as damned and black as hell whereto it goes.
1036.My mother stays.
1037.This physic but prolongs thy sickly days.
1038.My words fly up.
1039.My thoughts remain below.
1040.Words without thoughts never to heaven go.
…....
1041.He will come straight.
1042.Look you lay hold to him. Tell him his pranks have been too broad to bear with
1043.and that Your Grace hath screened and stood between much heat and him.
1044.I'll silence me e'en here.
1045.Pray you, be round with him! / Mother?
1046.Mother?
1047.Mother.
1048.I'll warrant you, fear me not.
1049.Withdraw. I hear him coming.
…....
1050.Now, Mother, what's the matter? / Hamlet, thou hast thy father much offended.
1051.Mother, you have my father much offended.
1052.Come, come. You answer with an idle tongue.
1053.Go, go. You question with a wicked tongue.
1054.Why, how now, Hamlet? / What's the matter now?
1055.Have you forgot me? / No, by the rood! Not so.
1056.You are the queen. Your husband's brother's wife.
1057.And would it were not so. You are my mother.
1058.Nay, then I'll set those to you that can speak. / Come, come, and sit you down!
1059.You shall not budge!
1060.You go not till I set you up a glass where you may see the inmost part ofyou.
1061.What wilt thou do? Thou wilt not murder me? Help!
1062.Help! Help! / Help! Help!
1063.How now? A rat!
1064.Dead for a ducat!
1065.Dead.
1066.Oh, me. What hast thou done?
1067.Nay, I know not.
1068.Is it the king?
1069.Oh, what a wretched, bloody deed is this.
1070.A bloody deed. Almost as bad, good mother, as kill a king
1071.and marry with his brother.
1072.As kill a king?
1073.Aye, lady.
1074.Twas my word.
…....
1075.Thou wretched, rash, intruding fool, farewell.
1076.I took thee for thy better.
1077.Take thy fortune.
1078.Thou find'st to be too busy is some danger.
1079.Leave wringing of the hands! Peace, sit you down!
1080.And let me wring your heart, for so I shall, if it be made of penetrable stuff.
1081.What have I done that thou darest wag thy tongue in noise so rude against me?
1082.Such an act that blurs the grace and blush of modesty,
1083.calls virtue hypocrite, takes off the rose from the fair forehead of an innocent love
1084.and sets a blister there, makes marriage vows as false as dicers' oaths.
1085.Aye me, what act? / Look here upon this picture, and on this!
1086.The counterfeit presentment of two brothers.
1087.See what a grace was seated on this brow.
1088.An eye like Mars, to threaten and command,
1089.a stature like the herald Mercury, new lighted on a heaven kissing hill,
1090.a combination and a form, indeed, where every god did seem to set his seal
1091.to give the world assurance of a man!
1092.This was your husband. Look you now what follows.
1093.Here is your husband like a mildewed ear, blasting his wholesome brother!
1094.Have you eyes? You cannot call it love,
1095.for at your age the heyday in the blood is tame.
1096.It's humble and waits upon the judgement. What judgement would step from this to this?
1097.What devil was't that thus hath hoodwinked you?
1098.Oh, shame. Where is thy blush? If hell can rise up in a matron's bones
1099.to flaming youth, let virtue be as wax!
1100.Oh, Hamlet! Speak no more.
1101.Thou turn'st mine eyes into my very soul,
1102.and there I see such black and grained spots as will not lose their stain.
1103.Nay! But to live in the rank sweat of a lascivious bed,
1104.stewed in corruption, honeying and making love over the nasty sty
1105.Speak to me no more. These words like daggers enter into mine ears!
1106.No more, sweet Hamlet! / A murderer and a villain!
1107.A slave that is not twentieth part the worth of your true lord.
1108.A cutpurse of the empire and the throne, that from a shelf the precious diadem stole!
1109.No more! / A king of shreds and patches!
…....
1110.Save me, and hover over me with your wings, you heavenly guards.
…....
1111.What would your gracious figure?
1112.Alas, he's mad.
1113.Do you not come your tardy son to chide,
1114.that lapsed in time and passion,
1115.Iets go by the important acting of your dread command?
1116.Oh, say.
1117.Do not forget.
1118.This visitation is but to whet thy almost blunted purpose.
…....
1119.But look. Amazement on thy mother sits.
1120.Oh, step between her and her fighting soul.
1121.Speak to her, Hamlet.
1122.How is it with you, lady?
1123.Alas, how is't with you, that you do bend your eye on vacancy
1124.and with the incorporal air do hold discourse?
1125.O gentle son. Upon the heat and flame of thy distemper
1126.sprinkle cool patience.
1127.Where on do you look?
1128.On him. On him.
1129.Look you how pale he glares.
1130.His form and cause conjoined, preaching to stones,
1131.would make them sensitive.
1132.Do not look upon me,
1133.Iest with this piteous action you convert my stern intents.
1134.So I shed tears, not blood.
1135.To whom do you speak this?
…....
1136.Do you see nothing there?
1137.No, nothing at all.
1138.Yet all there is, I see. / Do you nothing hear?
1139.No, nothing but ourselves.
1140.Why, look you there! Look how it steals away!
1141.My father, in his habit as he lived!
1142.Look where he goes, even now, out at the portal!
…....
1143.This is the very coinage of your brain.
1144.This bodiless creation, madness is very cunning in.
1145.Madness?
1146.My pulse, as yours, doth temperately keep time,
1147.and makes as healthful music.
1148.Mother, for love of grace, lay not that flattering unction to your soul
1149.that not your trespass but my madness speaks
1150.Confess yourself to heaven.
1151.Repent what's past. Avoid what is to come.
1152.And do not spread the compost on the weeds to make them ranker.
1153.Forgive me this my virtue.
1154.O Hamlet. Thou hast cleft my heart in twain.
1155.Oh.
1156.Throw away the worser part of it,
1157.and live the purer with the other half.
1158.Good night.
1159.But go not to my uncle's bed.
1160.Assume a virtue, if you have it not.
1161.Refrain tonight,
1162.and that shall lend a kind of easiness to the next abstinence.
1163.The next more easy.
1164.For use can almost change the stamp of nature.
1165.Once more, good night.
1166.And when you are desirous to be blessed,
1167.I'll blessing beg of you.
1168.I must be cruel only to be kind.
…....
1169.I must to England. You know that?
1170.Alack, I had forgot.
1171.Tis so concluded on?
1172.There's letters sealed.
1173.This man shall send me packing.
1174.I'll lug the guts into the neighbor room.
…....
1175.Indeed, this counselor is now most still,
1176.most secret and most grave,
1177.that was in life a foolish, prating knave.
1178.Come, sir, to draw toward an end with you.
1179.Good night, Mother.
…....
1180.Now Hamlet, where's Polonius?
1181.At supper. / At supper?
1182.Mmm. / Where?
1183.Not where he eats, but where he is eaten.
1184.A certain complication of politic worms are even at him.
1185.Your worm is your only emperor for diet
1186.We fat all creatures else to fat us,
1187.and we fat ourselves for worms.
1188.Your fat king and your lean beggar is but variable service, two dishes, but to one table.
1189.That's the end. / Alas, alas.
1190.A man may fish with the worm that hath eat of a king,
1191.and eat of a fish that hath fed of that worm.
1192.What dost thou mean by this? / Nothing.
1193.But to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.
1194.Where is Polonius? / In heaven.
1195.Send thither to see. If your messenger find him not there,
1196.seek him in the other place yourself.
1197.But indeed, if you find him not within this month,
1198.you shall nose him as you go up the stairs into the lobby.
1199.Go, seek him there.
1200.He will stay till you come.
…....
1201.Hamlet, for thine especial safety, which we do tender,
1202.as we do deeply grieve for that which thou hast done,
1203.this deed must send thee hence with fiery quickness.
1204.Therefore prepare thyself. The bark is ready,
1205.the wind sets fair and everything is bent for England.
1206.For England. / Aye, Hamlet.
1207.Good. /So is it, if thou knew'st our purposes.
1208.I see a cherub that sees them.
1209.But come, for England.
1210.Farewell, dear Mother.
1211.Thy loving father, Hamlet.
1212.My mother.
1213.Father and mother is man and wife.
1214.Man and wife is one flesh.
1215.And so
…....
1216.my mother.
…....
1217.Come.
1218.For England. / Follow him close. Tempt him with speed aboard.
1219.Delay it not. I'll have him hence tonight. Away!
1220.Everything is sealed and done that else leans on the affair.
1221.Pray you make haste.
…....
1222.And England, if my love thou hold'st at aught,
1223.thou mayst not coldly treat our sovereign order
1224.which imports at full
1225.the present death of Hamlet.
1226.Do it, England,
1227.for like the fever in my blood he rages,
1228.and thou must cure me.
1229.Till I know 'tis done, howe'er my haps, my joys, were ne'er begun.
…....
1230.Where is the beauteous majesty of Denmark?
1231.Why, how now, Ophelia?
1232.Say you?
1233.Nay, pray you, mark.
1234.He is dead and gone, lady
1235.He is dead and gone
1236.At his head a grass green turf
1237.At his heels a stone
…....
1238.Nay, but Ophelia.
1239.Pray you, mark!
1240.White his shroud as the mountain snow
1241.Larded with sweet flowers / Alas, look here, my lord.
1242.Which bewept to the grave did go
1243.With true love showers
1244.How do you, pretty lady?
1245.Well, God 'ild you.
1246.They say the owl was a baker's daughter.
…....
1247.Lord, we know what we are, but not what we may be.
…....
1248.God be at your table.
…....
1249.Distraction for her father.
1250.I hope all will be well.
1251.We must be patient.
1252.But I cannot choose but weep
1253.to think they should lay him in the cold ground.
…....
1254.My brother shall know of it.
1255.And so I thank you for your good counsel.
1256.Come, my coach.
1257.Good night, ladies.
1258.Sweet ladies, good night.
1259.Good night.
1260.Follow her close. Give her good watch, I pray you.
…....
1261.O Gertrude, Gertrude.
1262.When sorrows come, they come not single spies,
1263.but in battalions.
1264.First, her father slain.
1265.Next, our son gone.
1266.The people muddied, thick and unwholesome in their thoughts and whispers.
1267.Poor Ophelia,
1268.divided from herself and her fair judgment.
1269.Last, and more dangerous than all of these,
1270.her brother is in secret come from France
1271.and wants not buzzers to infect his ear with pestilent speeches of his father's death,
1272.while he himself not hesitates to threaten
1273.our own person.
…....
1274.O my dear Gertrude.
1275.This like to a murdering/piece
1276.in many places gives me superfluous death.
1277.How now? What news?
…....
1278.Letters, my lord, from Hamlet. / From Hamlet?
1279.This to Your Majesty. This to the queen.
1280.Who brought them? / Sailors, my lord, they say.
1281.Leave us.
…....
1282.God bless you, sir.
…....
1283.Let Him bless thee too. / He shall, sir, and it please Him.
…....
1284.There's a letter for you, sir. It comes from the ambassador that was bound for England.
1285.If your name be Horatio, as I am let to know it is.
…....
1286.Horatio.
1287.Ere we were two days old at sea,
1288.a pirate, a very warlike appointment, gave us chase.
1289.Finding ourselves too slow of sail,
1290.we put on a compelled valor.
1291.And in the grapple I boarded them.
1292.On the instant, they got clear of our ship.
1293.So I alone became their prisoner.
1294.They have dealt with me like thieves of mercy,
1295.but they knew what they did.
1296.I am to do a good turn for them.
1297.Repair thou to me with as much speed as thou would'st fly death.
1298.These good fellows will bring thee where I am.
1299.Farewell. He that thou knowest thine. Hamlet.
…....
1300.Quote she Before you tumbled me
1301.You promised me to wed
1302.So would I ha' done by yonder sun
1303.Come, that you may direct me to him from whom you brought this.
1304.How came he dead? I'll not be juggled with!
1305.To hell, allegiance! Vows, to the blackest pit!
1306.I dare damnation, only I'll be revenged most throughly for my father.
1307.Good Laertes, if you desire to know the certainty
1308.of your dear father's death, is't writ in your revenge
1309.that swoops take you will draw both friend and foe, winner and loser?
1310.None but his enemies! / Will you know them, then?
1311.To his good friends thus wide I'll ope' my arms.
1312.Why, now you speak like a good child and a true gentleman.
1313.That I am guiltless ofyour father's death and am most sensibly in grief for it
1314.shall appear as clearly to your judgment as day doth to your eyes.
1315.You must sing. / What noise is this?
1316.A down, a down
1317.Kind sister.
1318.Sweet Ophelia.
1319.It is the false steward that stole his master's daughter.
1320.O heat, dry up my brains.
1321.O rose of May.
1322.Oh, heavens, is't possible a young maid's wits should be as mortal as an old man's life?
1323.By heaven, thy madness shall be paid by weight
1324.till our scale turn the beam.
…....
1325.Fare you well, my dove.
…....
1326.There's rosemary. That's for remembrance.
…....
1327.Pray you, love, remember.
…....
1328.There is pansies. That's for thoughts.
…....
1329.There's fennel for you, and columbines.
1330.There's rue for you,
1331.and here's some for me.
1332.We may call it herb of grace o' Sundays.
1333.Oh, you must wear your rue with a difference.
1334.There's a daisy.
1335.I would give you some violets, but they withered all when my father died.
1336.They say he made a good end.
1337.For bonny sweet Robin is all my joy
1338.Do you see this, O God?
1339.And will he not come again
1340.And will he not come again
1341.No, no He is dead
1342.Go to thy death bed
1343.He never will come again
…....
1344.God have mercy
1345.On his soul
1346.And of all Christian souls, I pray God.
…....
1347.God be with you.
…....
1348.There is a willow grows aslant a brook
1349.that shows his hoar leaves in the glassy stream.
1350.There with fantastic garlands did she come,
1351.of crow flowers, nettles, daisies and long purples.
1352.There on the pendent boughs
1353.her coronet weeds clambering to hang,
1354.an envious sliver broke
1355.when down her weedy trophies and herself fell in the weeping brook.
1356.Her clothes spread wide
1357.and, mermaid like, a while they bore her up.
…....
1358.But long it could not be
1359.till that her garments, heavy with their drink,
1360.pulled the poor wretch from her melodious lay
1361.to muddy death.
1362.Alas,
1363.then she has drowned.
1364.Drowned.
1365.Drowned.
…....
1366.In youth when I did love, did love
1367.Methought it was very sweet
1368.To contract Oh
1369.The time for Ah, my behove
1370.Methought there was nothing meet
…....
1371.But age with his stealing steps
1372.That clawed me in his clutch
1373.Whose grave is this, sirrah?
1374.Mine, sir.
1375.I think it be thine, indeed, for thou liest in it.
1376.You lie out on't, sir, therefore it is not yours.
1377.For my part I do not lie in't, and yet it is mine.
1378.Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine.
1379.Tis for the dead, not the quick. Therefore thou liest.
1380.Tis a quick lie, sir. 'Twill go away again from me to you.
1381.What man dost thou dig it for? / No man, sir.
1382.For what woman, then? / For none neither.
1383.Who is to be buried in it?
1384.One that was a woman, sir, but, rest her soul, she's dead.
1385.How absolute the knave is.
1386.We must speak by the card or equivocation will undo us.
…....
1387.How long hast thou been grave maker?
1388.Of all the days in the year, I came to it that day
1389.that our last King Hamlet o'ercame Fortinbras.
1390.How long is that since? / Cannot you tell that? Every fool can tell that.
1391.It was the very day that young Hamlet was born.
1392.He that is mad and sent into England. / Aye, marry.
1393.Why was he sent into England? / Why? Because he was mad.
1394.He shall recover his wits there.
1395.Or if he do not, 'tis no great matter there. / Why?
1396.It will not be seen in him there. There the men are as mad as he.
1397.How came he mad? / Very strangely, they say.
1398.How, strangely?
1399.Faith, e'en by losing his wits. / Upon what ground?
1400.Why, here in Denmark.
1401.How long will a man lie in the earth 'ere he rot?
1402.I' faith, if he be not rotten before he die, he will last some eight year, nine year.
1403.A tanner will last you nine year. / Why he, more than another?
1404.Why, sir, his hide is so tanned with his trade,
1405.it will keep out water a great while,
1406.and your water's a sore decayer of your whoreson dead body.
1407.Here. Here's a skull, now.
1408.This skull has lain in the earth three and twenty year.
1409.Whose was it? / Whoreson mad fellow's, it was.
1410.Whose do you think it was?
1411.Nay, I know not. / A pestilence on him for a mad rogue.
1412.He poured a flagon of Rhenish on my head once.
1413.This same skull, sir, was Yorick's skull. The king's jester.
1414.This?
1415.E'en that.
1416.Let me see.
…....
1417.Alas, poor Yorick.
1418.I knew him, Horatio.
1419.A fellow of infinite jest, of most excellent fancy.
…....
1420.He hath borne me on his back a thousand times.
1421.But now how abhorred in my imagination it is. My gorge rises it.
1422.Here hung those lips that I have kissed I know not how oft.
1423.Where be your jibes now?
1424.Your songs? Your gambols?
1425.Your flashes of merriment that were wont to set the table on a roar?
1426.Not one now to mock your own grinning?
1427.Quite chopfallen.
1428.Now get you to my lady's chamber.
1429.Tell her. Let her paint an inch thick.
1430.To this favor she must come.
1431.Make her laugh at that.
1432.But soft!
…....
1433.The king! The queen, the courtiers.
1434.Who is this they follow?
…....
1435.And with such meager rites.
1436.This doth betoken the corpse they follow did with desperate hand take its own life.
1437.Mark.
1438.What ceremony else? / That is Laertes, a very noble youth. Mark!
1439.What ceremony else?
1440.Her obsequies have been as far enlarged as we have warranty.
1441.Her death was doubtful.
1442.And but that great command o'er sways the order,
1443.she should in ground unsanctified have lodged till the last trumpet.
1444.Must there no more be done?
1445.No more be done?
1446.We should profane the service of the dead to sing a requiem and such rest to her
1447.as to peace parted souls.
…....
1448.Lay her in the earth.
…....
1449.And from her fair and unpolluted flesh
1450.may violets spring.
1451.I tell thee, churlish priest,
1452.a ministering angel shall my sister be when thou liest howling.
1453.What!
1454.The fair Ophelia!
…....
1455.Sweets to the sweet.
1456.Farewell.
1457.I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife.
1458.I thought thy bride bed to have decked, sweet maid.
1459.And not have strewed thy grave.
1460.Oh, treble woe, fall ten times treble on that cursed head
1461.whose wicked deed thy most ingenious sense deprived thee of.
1462.Hold off the earth a while till I have caught her once more in my arms.
1463.Now pile your dust on the quick and dead
1464.till of this flat a mountain you have made!
1465.What is he whose grief bears such an emphasis?
1466.This is I, Hamlet the Dane! / The devil take thy soul!
1467.Thou prayest not well. I prithee take thy fingers from my throat! Hold off thy hands.
1468.Pluck them asunder.
1469.Why, I will fight with him upon this theme until my eyelids will no longer wag!
1470.O my son, what theme?
1471.I loved Ophelia.
1472.40,000 brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum!
1473.What wilt thou do for her? / He is mad, Laertes!
1474.Swounds, show me what thou'lt do.
1475.Would weep, would fight, would fast, would tear thyself, would drink up poison?
1476.Eat a crocodile? I'll do it!
1477.Dost thou come here to whine, to outface me with leaping in her grave?
1478.Be buried quick with her and so will I!
1479.Or if thou prate of mountains, let them throw millions of acres on us!
1480.Nay, an thou'lt mouth, I'll rant as well as thou.
1481.This is mere madness. And thus a while the fit will work in him.
1482.Anon as patient as the female dove, his silence will sit drooping.
1483.Hear you, sir. What is the reason that you use me thus?
1484.I loved you ever.
1485.But it is no matter.
1486.Let Hercules himself do what he may,
1487.the cat will mew and dog will have his day.
1488.I pray you, good Horatio, wait upon him.
1489.Good Gertrude, set some watch o'eryour son.
…....
1490.Laertes, I must commune with your grief.
1491.Or you deny me right.
1492.And you must put me in your heart for friend.
1493.Where the offense is, let the great axe fall.
1494.It shall be so.
1495.But tell me why you have proceeded not against him.
1496.Oh, for two special reasons,
1497.which may to you seem much unsinewed.
1498.Yet to me, they're strong.
1499.The queen, his mother, lives almost by his looks.
1500.For myself my virtue or my plague, be it either way
1501.she's so conjunctive to my life and soul,
1502.that as the star moves not but in his sphere,
1503.I could not but by her.
1504.The other motive is the great love the general people bear him,
1505.who, dipping all his faults in their affections,
1506.convert his sins to graces.
1507.And so have I a noble father lost.
1508.A sister driven to a desperate end.
1509.Whose worth, if praises may go back again,
1510.stood challenger on mount of all the age for her perfections.
…....
1511.But my revenge will come.
1512.Break not your sleeps for that.
1513.You must not think that we are made of stuff so flat and dull
1514.that we can let our beard be shook with danger and think it pastime.
…....
1515.As he be now returned, I'll work him to an exploit now ripe in my device,
1516.under the which he shall not choose but fall.
1517.And for his death no wind of blame shall breathe,
1518.and even his mother shall uncharge the practice and call it accident.
1519.My lord, I will be ruled more willingly if you devise it so that I might be the instrument.
1520.It falls right.
…....
1521.You have been talked of since your travel much,
1522.and that in Hamlet's hearing, for a quality wherein they say you shine.
1523.Two months since, here was a gentleman of Normandy.
1524.He made confession of you, and gave you such a masterly report
1525.for art and exercise in your defense, and for your rapier most especially,
1526.that he cried out 'twould be a sight indeed if one could match you.
1527.Sir, this report of his did Hamlet so envenom with his envy
1528.that he could nothing do but beg and wish your sudden coming o'er to fence with him.
1529.Now, out of this
1530.What out of this, my lord?
1531.Laertes, was your father dear to you?
1532.Or are you like the painting of a sorrow; a face without a heart?
1533.Why ask you this?
1534.That we would do we should do when we would.
1535.For this "would" changes and hath abatements and delays,
1536.as many as there are words, are thoughts, are accidents.
1537.And then this "should" is like a spendthrift sigh.
1538.But to the quick of the ulcer.
1539.We'll put on those shall praise your excellence,
1540.bring you in short together and wager on your heads.
1541.Hamlet, being guileless, will not peruse the sword,
1542.so that with ease or a little suffering
1543.you may choose a sword unbated,
1544.and in a pass of practice requite him for your father.
1545.I will do it.
1546.And for that purpose I'll anoint my sword.
1547.I bought an unction of a mountebank,
1548.so mortal that but dip a knife in it where it draws blood,
1549.no medicine so rare can save the thing from death
1550.that is but scratched withal.
1551.If this should fail, soft, let me see.
1552.We'll make a solemn wager on your cunning.
…....
1553.I have it.
1554.When in the action you are hot and dry, and that he calls for drink,
1555.I'll have prepared him a chalice for the nonce,
1556.whereon but sipping if he by chance escape your venomed point,
1557.our purpose may hold there.
…....
1558.Horatio, thou art e'en as just a man
1559.as e'er my conversation coped withal.
1560.Oh, my dear lord. / Nay. Do not think I flatter.
1561.For thou hast been as one, in suffering all, that suffers nothing.
1562.A man that fortune's buffets and rewards has taken with equal thanks
1563.and blessed are those whose blood and judgment are so well commingled
1564.that they are not a pipe for fortune's finger to sound what stop she please.
1565.Give me that man that is not passion's slave,
1566.and I will wear him in my heart's core.
1567.Aye, in my heart of hearts.
1568.As I do thee.
1569.Something too much of this.
1570.But I am very sorry, good Horatio, that to Laertes I forgot myself,
1571.for by the image of my cause I see the portraiture of his.
1572.I'll court his favors.
1573.But sure the bravery of his grief did put me into a towering passion.
1574.Peace, who comes here?
1575.Your lordship is right welcome back to Denmark.
1576.I humbly thank you, sir. Dost know this water fly? / No, my good lord.
1577.Thy state is the more gracious. / Sweet lord!
1578.If your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from His Majesty.
1579.We shall receive it, sir, with all diligence of spirit.
1580.Put your bonnet to its right use. 'Tis for the head.
1581.I thank your lordship. It is very hot. / No, it is very cold.
1582.The wind is northerly. / It is indifferent cold, my lord, indeed.
1583.Yet methinks it is very sultry for my complexion. / Exceedingly, my lord.
1584.It's very sultry, as 'twere. I cannot tell how.
1585.But my lord, His Majesty bade me signify to you
1586.that he has laid a great wager on your head.
1587.Sir, this is the matter. / I beseech you, remember.
1588.Oh! Nay, good my lord. For mine ease in good faith.
1589.Sir, here is newly come to court Laertes.
1590.Who believe me an excellent gentleman
1591.from the differences of very soft society and great showing.
1592.Indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry.
1593.The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in our more rarer breath?
1594.Sir? / Is it not possible to understand in another tongue?
1595.You'll do better, sir, really. / What imports the nomination of this gentleman?
1596.Of Laertes? / Of him, sir.
1597.I know you are not ignorant of what excellence Laertes is.
1598.I mean, sir, for his weapon.
1599.What is his weapon? / Rapier and dagger.
1600.That's two of his weapons, but, well. / The king, sir,
1601.hath wagered with him six Barbary horses, against the which he has impawned,
1602.six French rapiers and poniards with their assigns, as girdle hanger.
1603.Three of the carriages, in faith, are very dear to fancy,
1604.very responsive to the hilts, most delicate carriages
1605.and of very liberal design.
1606.What call you the carriages? / The carriages, sir, are the
1607.hangers.
1608.The praise would be more germane to the matter if we could carry a cannon by our sides.
1609.I would it might be hangers till then. But on.
1610.The king, sir, hath laid, sir, that in a dozen passes between yourself and him,
1611.he shall not exceed you three hits.
1612.He hath laid on twelve for nine, and it would come to immediate trial
1613.if your lordship would vouchsafe the answer.
1614.How if I answer no? / I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
…....
1615.Sir, I will walk here in the hall.
1616.If it please His Majesty, it is the breathing time of day with me.
1617.Let the swords be brought, the gentleman willing
1618.and the king hold his purpose, I will win for him if I can.
1619.If not, I shall gain nothing but my shame and the odd hits.
1620.Shall I redeliver you even so?
1621.To this effect, sir, after what flourish your nature will.
1622.I commend my duty to your lordship.
1623.Yours. Yours.
…....
1624.You will lose this wager, my lord.
1625.I do not think so.
1626.Since he went into France I have been in continual practice.
1627.I shall win at the odds.
1628.But thou would'st not think how ill all's here about my heart.
1629.But it is no matter. / Nay, good my lord.
1630.It is but foolery. But it is just such a kind of misgiving
1631.as would perhaps trouble a woman.
1632.If your mind dislike anything, obey it.
1633.I'll forestall their coming hither, and say you are not fit. / Not a whit!
1634.We defy augury.
1635.There is special providence in the fall of a sparrow.
1636.If it be now, 'tis not to come.
1637.If it be not to come, it will be now.
1638.If it be not now, yet it will come.
1639.The readiness is all.
1640.There's a divinity that shapes our ends,
1641.rough hew them how we will.
1642.Let be.
…....
1643.Come, Hamlet, come. And take this hand from me.
1644.Give me your pardon, sir. I've done you wrong.
1645.But pardon it, as you are a gentleman
1646.This presence knows, and you must needs have heard,
1647.how I am punished with a sore distraction.
1648.What I have done, that might your nature, honor and exception roughly awake,
1649.I here proclaim was madness.
1650.Wast Hamlet wronged, Laertes?
1651.Never Hamlet. If Hamlet from himself be taken away
1652.and when he's not himself does wrong Laertes,
1653.then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
1654.Who does it then? His madness?
1655.If it be so, Hamlet is of the faction that is wronged.
1656.His madness is poor Hamlet's enemy.
1657.Sir, in this audience let my disclaiming from a purposed evil
1658.free me so far in your most generous thoughts
1659.that I have shot my arrow o'er the house
1660.and hurt my brother.
1661.Give us the foils. Come on. / I'll be your foil, Laertes.
1662.In my ignorance your skills shall, like a star in the darkest night,
1663.shine fiery indeed. / You mock me, sir.
1664.No, by this hand. / Give them the foils, young Osric.
1665.Cousin Hamlet, you know the wager? / Very well, my lord.
1666.Your Grace has laid the odds on the weaker side. / I do not fear it.
1667.I have seen you both. But since he is bettered, we have therefore odds.
1668.This is too heavy. Let me see another.
…....
1669.This likes me well. These swords have all a length.
1670.Aye, my good lord.
…....
1671.Set me the stoups of wine upon that table.
1672.If Hamlet give the first or second hit,
1673.Iet all the battlements their ordnance fire.
1674.The king shall drink to Hamlet's better breath,
1675.and in the cup a jewel shall he throw,
1676.richer than that which four successive kings
1677.in Denmark's crown have worn.
1678.Give me the cup.
1679.And let the kettle to the trumpet speak,
1680.the trumpet to the cannoneer without,
1681.the cannons to the heavens,
1682.the heavens to earth.
1683.Now the king drinks to Hamlet!
1684.Now the king drinks to Hamlet!
…....
1685.Come, begin. And you the judges, bear a wary eye.
1686.Come on, sir. / Come, my lord.
…....
1687.One! Judgment. / No!
1688.A hit. A very palpable hit.
1689.Well, again.
1690.Stay.
…....
1691.Give me drink.
1692.Hamlet, this pearl is thine.
1693.Here's to thy health.
…....
1694.Give him the cup.
1695.I'll play this bout first. Set it by a while.
…....
1696.Come.
…....
1697.Another hit, what say you?
1698.A touch, a touch. I do confess.
1699.Our son shall win.
1700.He's hot and scant of breath.
1701.Here, Hamlet, take my napkin. Rub thy brows.
1702.Good Gertrude, do not drink!
1703.I will, my lord. I pray you pardon me.
1704.The queen carouses to thy fortune, Hamlet.
1705.Good, madam.
1706.It's too late. / My lord, I'll hit him now.
1707.I do not think it.
1708.It is almost 'gainst my conscience.
1709.Let me wipe thy face.
…....
1710.Come, for the third, Laertes. You do but dally!
1711.I pray you, pass with yourbest violence. I am afeared you make a wanton ofme.
1712.Say you so? Come on.
…....
1713.Nothing. Neither way.
…....
1714.Have at you now!
…....
1715.Part them. They are incensed!
1716.Stay! / Nay, come again!
…....
1717.How is it, Laertes? / I'm justly killed,
1718.with mine own treachery.
…....
1719.How is it, my lord? / How does the queen?
1720.She swoons to see them bleed. /No.
1721.No. The drink.
1722.The drink.
1723.O my dear Hamlet.
…....
1724.Oh, villainy.
1725.Oh, let the door be locked!
1726.Treachery! Seek it out!
1727.It is here, Hamlet.
1728.Hamlet, thou art slain.
1729.In thee there is not half an hour of life.
1730.The treacherous instrument is in thy hand,
1731.unbated and envenomed.
1732.The foul practice hath turned itself on me.
1733.Lo, here I lie, never to rise again.
1734.Thy mother's poisoned.
1735.I can no more.
1736.The king. The king's to blame.
1737.The point envenomed too.
1738.Then, venom, to thy end!
…....
1739.Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
1740.Mine and my father's death come not upon thee.
1741.Nor thine on me.
1742.Heaven make thee free of it.
1743.I follow thee.
…....
1744.I am dead, Horatio.
…....
1745.Wretched queen.
1746.Adieu.
…....
1747.You that look pale and tremble at this chance,
1748.that are but mutes or audience to this act,
1749.had I but time
1750.As this fell sergeant, Death, is strict in his arrest
1751.Oh, I could tell you.
1752.But let it be.
1753.I die, Horatio.
…....
1754.The potent poison quite o'er grows my spirit.
…....
1755.If thou didst ever hold me in thy heart,
1756.absent thee from felicity a while.
1757.And in this harsh world,
1758.draw thy breath in pain,
1759.to tell my story.
…....
1760.The rest
1761.is silence.
…....
1762.Let four captains bear Hamlet like a soldier to the stage.
1763.For he was likely, had he been put on,
1764.to have proved most royal.
1765.And for his passage,
1766.the soldiers' music and the rites of war
1767.speak loudly for him.
1768.Go.
1769.Bid the soldiers shoot.
…....
1770.Good night, sweet prince.
1771.And flights of angels sing thee to thy rest.
…....
대사이동
.......
1.이 작품은 결단력이 부족한
2.한 남자의
3.비극을 다룬 것이다
…....
4.거기 누구야? / 너는 누구냐? 암호를 대라
5.국왕 폐하 만세 / 버나도?
6.그래. / 시간 맞춰 왔군
7.정확히 12시야.
8.가서 자게.
9.그래, 고맙네
10.혹독한 추위야
11.가슴까지 시리도록
12.별다른 이상은 없었나?
13.쥐새끼 한 마리 없었네 / 잘 자게
14.만약 가다가 호레이쇼와 마르셀러스를 만나면
15.빨리 오라고 전해주게
16.오는 거 같군
17.거기 멈춰라! 누구냐? / 이 나라의 백성
18.덴마크의 신하 / 그럼 수고하게
19.잘 가게. 누가 교대했나?
20.버나도와 교대했네 수고하게
21.잘 있었나, 버나도 / 뭐라고? 호레이쇼도 왔는가?
22.물론이지
23.어서 오게, 호레이쇼
24.마르셀러스, 자네도
25.그래, 그것이 오늘 밤에도 나타났나?
26.아직 못 봤네
27.호레이쇼는 우리가 상상속에서 본거라고 생각하네
28.우리가 이 끔찍한 것을 두 번이나 봤다는데도
29.믿지 않길래
30.그래서 내가 오늘밤에 같이가서 한번 같이 보자고 부탁했네
31.만약 그 유령이 다시 나타나면 우리 말도 믿을테고 말도 걸어보게
32.쳇, 그건 절대 안타날거네.
33.잠시만 앉아보게 다시 말해줄테니
34.우리 이야기를 들으면 자네도 놀라서 믿게 될걸세
35.우리가 이틀밤이나 두 눈으로 똑바로 봤네.
36.그럼 어디 앉아보게
37.그럼, 어디 한 번 버나도의 얘기나 들어보세
38.어젯밤에
39.북극성 서쪽에 있는 저 별이
40.지금 저 자리에 왔을 때지
41.마르셀러스와 내가 1시를 울리는 종이 쳤을 때
42.조용히해봐, 나타났어!
43.저기 봐, 다시 나타났어!
44.승하하신 선왕의 모습과 같아
45.호레이쇼, 어서 말을 걸어보게
46.정말 선왕 같아
47.말을 걸어봐 / 어서
48.온몸이 오싹하군
49.뭔가 말하고 싶은 눈치야
50.호레이쇼, 물어보게
51.당신이 말을 할 수 있다면
52.내게 말을 해보시오
53.만약 해결치 못한 일이 있어
54.편히 잠들지 못하고 있다면 어서 말을 해보시오
55.거기서 말씀하시오! 마르셀러스, 막아!
56.다가온다! / 다가온다!
57.대답도 없이 사라졌군
58.호레이쇼, 안색이 창백하네
59.잘못 본 게 아닌 거 같지?
60.어떻게 생각하나? / 천지 신명이시여, 믿을수 없네
61.내 눈으로 직접 보지 않았다면 믿기 힘들었을 거야
62.선왕을 닮았지? / 똑같더군
63.기이한 일이야
64.닭 울음소리가 날때 뭔가 말하려 했어
65.그러자 마치 죄라도 지은 것처럼 깜짝 놀라더군
…....
66.닭은 아침의 전령이라
67.그 거만한 모습과 날카로운 소리에
68.태양신을 깨운다고 했지
69.그래서인지 불안한 영혼이 방황하다 급히 자기 자리로 돌아간다고 했어
70.닭이 울자 안개처럼 사라졌어
…....
71.어떤 사람들은
72.주님의 성탄을 축하하는 시기가 오면
73.새벽 새가 밤을 지새워준다고 했어
74.그래서 혼령이 돌아다닐 수 없다는 거야
75.밤은 안전하지
76.행성들이 잠들어 요정에 홀리지도 않고,
77.마녀가 마술을 부리지 못하는,
78.신성하고 자비로운 시간이지
79.나도 들은 적이 있어
80.동의하는 바일세
81.저기 보게 하늘이 동쪽 언덕에서부터
82.붉게 물들어 아침을 밝히고 있어
83.자 이제 파수를 끝내자
84.간밤에 우리가 봤던 것을 햄릿 왕자님께 알려야 할 거 같네
85.우리에겐 아무말 하지 않았지만
86.왕자님께는 말을 할지도 모르네
87.그럽시다.
88.우리 나라, 덴마크에서 끔찍한 일이 일어나고 있는게 분명해
…....
89.내 사랑하는 형 햄릿 왕이 승하하신 기억이 생생한 지금
90.모든 백성들이 근심에 쌓여
91.슬퍼하는 것은 당연한 일이오
92.지금까지는 이성과 감성의 싸움이 있었지만
93.우리는 가장 지혜롭게 선왕 추도하면서도
94.우리 자신의 모습도 생각해야한다.
95.그래서 지난 날의 형수를 왕비로 맞이했소
96.패배자의 기쁨을 느끼는 기분이오.
97.장례식에서 기뻐하고, 결혼식에서는 만가가 퍼지고
98.기쁨과 슬픔을 똑같이 느끼며
99.왕비를 맞이하였소.
100.여기 모인 모든 이들이 이번 일에 충언을 아끼지 않았고
101.흔쾌히 짐의 의견에 동의한 것을
102.감사하게 여기는 바이오
103.그리고 레어티즈 할 말이 있다고 했는가?
104.무슨 청원인가, 레어티즈?
105.굳이 요구하지 않더라도
106.내가 안 들어줄 리 있겠나?
107.이 덴마크 왕실과 선조들의 관계는
108.머리와 심장보다
109.더 가깝고도 긴밀하단다.
110.어디 한 번 말해보거라, 레어티스 / 황송하옵니다
111.소신을 프랑스로 돌아가게 해주십시오
112.전하의 대관식 참여를 위해 귀국하였으나
113.이제 임무를 다했으니
114.제 마음은 이미 프랑스에 향해 있습니다
115.부디 허락해 주십시오
116.폴로니어스 경 그대의 생각은 어떠한가?
117.자식놈의 성화에 못 이겨
118.본의 아니게 허락해주었습니다
119.폐하께서도 허락해주셨으면 합니다
120.간곡히 청하오니, 그냥 돌아가게 하는 게 좋을 듯 싶습니다
121.뜻대로 하거라 네가 가진 시간을
122.유익하게 쓰도록 하거라
123.그나저나, 내 조카이자 아들인 햄릿
124.어찌 그리 수심이 가득한 얼굴인고?
125.햄릿
126.이제 그만 어두운 상복은 벗어버리고
127.폐하를 좀 더 다정하게 바라보렴
128.언제까지 그렇게 바닥만 쳐다보고
129.땅에 묻힌 아버지만 찾고 있을 거냐
130.너도 알다시피
131.모든 생명들은 반드시 죽기 마련이고,
132.자연으로 돌아가기 마련이다
133.지당한 말씀입니다
134.그런데 어찌
135.너만 유별나게 행동하느냐?
136.유별나다니요!
137.그렇지 않습니다. 저는 "유별"이란 것을 모릅니다.
138.제가 입고 있는 칠흑같은 외투가
139.이 까만 상복과 격식에 맞는 행동
140.아버지를 애도하는 온갖 방법들도
141.제 진심을 모두 나타내진 못합니다
142.겉으론 그렇게 보여도
143.그런 연극 따위 누구든 합니다
144.하지만 제 가슴에 있는 것은
145.가식적인 슬픔과 전혀 다른 것입니다
146.햄릿, 네가 그토록 아버지를 애도하다니
147.참으로 아름답고 가상하도다
148.하지만 네 부친도
149.아버지를 여의셨었다는 걸 잊지 말거라
150.얼마동안은 자식된 도리를 다함은 당연한 일이지만
151.지나치게 오랫동안 슬픔에 빠져 있음은
152.쓸데없는 고집이며
153.사내다운 행동이 아니다
154.그것은 하늘에게, 고인에게도 죄를 짓는 것이며
155.이치와 도리에도 어긋나는 것이다
156.네 부친의 탄생과 죽음은
157.일반 사람들의 그것과 다르지 않다
158."피할 수 없는 것이다"
159.왜 투정 섞인 저항으로
160. 마음 고생을 하느냐?
161.우리가 널 위해 기도할테니
162.이제 그만 슬픔은 던져버리고
163.과인을 친아버지로 생각해다오
164.세상에 공포하노라
165.너는 왕위를 이어받을 사람이다
166.너를 향한 과인의 사랑 또한
167.친아버지의 애정 못지 않다
168.너에게 부탁하노니,
169.너는 비텐베르크 대학으로 돌아가고 싶겠지.
170.우리는 강요하지 않겠다.
171.우리는 네가 여기 머무르면 좋겠구나.
172.과인의 힘이 되고 위안이 되어다오.
173.내 사랑하는 아들아.
174.이 어미의 뜻 또한 그러하다, 햄릿
175.우리와 함께 여기 있어다오
176.비텐베르크로 돌아가지 않고 말이다.
177.어머님 뜻대로 하겠습니다
178.기특하도다
179.여기서 함께 지내도록 하라
180.왕비여, 이리 오시오 햄릿이 승낙하고 나니
181.내 마음도 한결 가볍구나
182.과인은 오늘 축배를 들어야겠소
183.과인이 드는 술잔마다 축포를 터뜨려
184.거대한 대포소리가 울리어
185.하늘에서도 지상의 환호에
186.화답하게 합시다
187.내 단단한 육신이 녹고 녹아
188.이슬이 되어 흐르거라
189.자살을 죄악으로 규정한 하늘의 계명이 없었다면
190.오, 신이시여!
191.세상의 모든 일들이
192.나에게는 너무도 지겹고 쓸모없다
193.이 더러운 세상이여!
194.잡초만 우거진 정원에는
195.역겨운 악취만 가득하구나!
196.결국 이렇게 되다니
197.돌아가신지 두 달만에
198.아니, 두 달도 안 됐지
199.지금의 왕에 비해 하이페리온처럼 훌륭하신 왕이었는데
200.어머님 얼굴이 혹여 바람에 상하실까봐
201.얼마나 끔찍이도 아끼셨는데
202.하늘과 땅이시어. 어찌 이런 시련을 주십니까?
203.먹으면 먹을수록 더 커지는 식욕처럼
204.어머니는 아버지께 매달리셨지
205.헌데 한 달도 못 되어
206.생각을 말자
207.나약한 자여 그대 이름은 여자니라
208.신발이 미쳐 닳기도 전에
209.아버지의 시신을 따라다니며
210.니오베처럼 눈물을 흘리던 그녀가
211.왜 어머니께서. 하필 왜 어머니께서
212.이성없는 짐승조차도 이보단 더 오래 슬퍼했겠노라
213.어찌하여 삼촌과 결혼을.
214.내가 헤라클레와 다르듯이 내 아버지 동생이지만 아버지와 비교도 안되는 인물인데
215.한 달도 못 되어 결혼을 했어
216.그토록 사악하게도 빠르게 근친상간의 잠자리로 달려가다니
217.이러고서야 잘 될 수가 없지
218.그러나 가슴이 무너져도 아무 말도 할 수가 없네
219.필요한 것들은 다 실었다
220.잘 있어라
221.동생아, 순풍을 타고 오는 배가 있거든
222.내게 소식이나 알려다오
223.물론이죠
224.햄릿 왕자님의 호의에 시간 낭비하지 말거라
225.한때 지나가는 젊은혈기에 불과한 거란다.
226.한때의 제비꽃
227.일찍 피는 만큼
228.빨리 지고
229.향기롭지만 오래 가진 못해
230.한 순간일 뿐이다.
231.그 이상은 없을까요? / 그렇단다.
232.그가 지금은 널 사랑한다 해도
233.지위가 있으니 자신만의 뜻대로 할 수 없어
234.왕자라는 신분에 얽매일 수밖에
235.그러니 평민들처럼 처신하기 힘들다는 거야
236.이 나라의 안위가
237.그 분의 선택에 달려있어
238.그 분의 간청에 솔깃해서
239.정신 못 차리고
240.정조를 잃으면
241.치욕을 면하기 힘들다는 거 알아 두어라
242.조심하거라
243.조심하는 게 상책이야
244.오라버니의 충고
245.명심할께요
246.하지만 오라버니, 죄지은 목사처럼
247.험한 가시밭길을 천국으로 가는 길이라고 가르치며
248.어리석은 난봉꾼이 신조없이 환락생활에
249.어슬렁 거리는 거처럼 지내지 마세요
250.내 걱정은 말거라
251.아버지께서 오시는구나. 너무 오래 있었구나.
252.아직 여기 있었느냐 레어티스. 어서가서 배를 타야지!
253.돛이 바람을 가득 안고 너를 기다리고 있다
254.이 아비의 축복을 받거라
255.그리고 내 훈계를 마음에 새기거라
256.네 생각을 입 밖에 내지 말고 설익은 생각은 행하지 말아라
257.친구를 사기되 천박해서는 아니되고.
258.일단 사귀게 된 친구들은
259.너희 영혼과 그들의 마음을 단단히 묶어 멀어지지 말거라
260.또한 풋내기들과 어울려서
261.우둔해지면 안 된다
262.싸움에 가담하지 않도록 조심하되,
263.일단 싸우게 되면 철저하게 싸우라
264.모든 이의 말을 경청하되 네 말은 아껴라
265.의복에는 여유있는 만큼 쓰되 요상한 치장은 안 된다
266.사치스런 복장은 삼가거라 옷은 인품을 나타내는 거니까
267.돈은 꾸지도 꿔주지도 말거라
268.돈은 꿔주면 돈과 사람을 모두 잃고 꾸면
269.절약하는 마음이 무뎌진다
270.무엇보다도 네 자신에 충실해라
271.이 모든 것을 항시 명심한다면
272.다른 사람에게도 충실한 사람이 될 것이다
273.그럼 잘 다녀오거라 내 충고 잊지 말고
274.다녀오겠습니다
275.시간이 없구나, 어서 가거라
276.잘 있어라, 오펠리아
277.내가 한 말 명심하고
278.내 기억은 자물쇠로 잠겼으니 열쇠는 오빠가 간직하세요
279.잘 있어라
…....
280.오펠리아, 오라비가 무슨 말을 했느냐?
281.햄릿 왕자님 얘기를 했어요
282.그래, 잘 생각하거라
283.둘이 어떤 사이냐? 사실대로 말해보거라
284.최근에 여러 번 제가 사랑을 고백했어요
285.사랑? 풋내기 아이처럼 말하는구나.
286.이런 험한 시기에 별 말을 다 듣는다.
287.그 말을 진심으로 들었느냐?
288.저도 어떻게 받아들여야 할 지 모르겠어요
289.넌 아직 어리구나
…....
290.명백하게 말하지만 앞으로는 햄릿 왕자님과
291.절대 말을 섞지 말거라
292.이건 명령이다
…....
293.들어오거라
…....
294.왕자님, 안녕하십니까
295.반갑다
296.호레이쇼, 오랜만이군
297.오랜만에 뵙겠습니다. 왕자님의 충실한 종 문안 드립니다
298.됐네, 날 친구로 대해주게
299.마르셀러스 / 왕자님
300.만나서 반 갑네, 어서 오게
301.엘시노어엔 무슨 일인가? 떠나기 전에 마음껏 마셔보세
302.사실 선왕의 장례식에 참여 차 왔습니다
303.날 놀리지 말게
304.어머님의 결혼식을 보러 왔겠지
305.실은, 그게 바로 연달아 있어서요
306.그래, 절약해야지
307.장례 음식이 식기도 전에 혼례상을 올려야 한단 말인가
308.호레이쇼, 이 꼴을 참고 있느니 차라리 저승에서 원수를 만나고 싶은 심정이네
309.아버님의 모습이 보이는 것 같군
310.어디에 말입니까?
311.내 마음의 눈으로
312.저도 그 분을 뵌 적이 있습니다
313.아주 훌륭하신 분이셨죠
314.진정한 사나이셨지
315.다신 그런 분을 만나기 힘들 걸세
316.왕자님, 사실 간밤에 선왕을 뵌 것 같습니다
317.뭐라고?
318.누구를? / 선왕이요, 왕자님의 아버님!
319.내 아버님을?
320.마르셀러스와 버나도가 파수를 서던 한밤중에
321.이틀밤을 선왕께서
322.갑옷을 입고 두 사람 앞에 나타나셔서
323.유유히 지나가셨답니다
324.제게 무섭다며 조심스럽게 전하길래
325.사흘째 밤에는 저도 같이 갔었습니다
326.이들의 말대로 같은 시각에
327.선왕의 형상이 나타났었습니다
328.왕자님의 아버님이셨습니다
329.틀림 없었습니다
330.거기가 어딘가? / 파수를 보는 망대 위입니다
331.무슨 말씀을 하시던가? / 말을 걸었지만 대답이 없으셨습니다
332.무어라 말씀 하시려던 찰나에
333.요란스런 새벽 닭소리가 나자
334.황급히 사라지셨습니다
…....
335.기이한 일이군 / 하지만 틀림없는 사실입니다
336.왕자님께 말씀 드려야 한다고 생각했습니다
337.물론이지, 그래야지
338.머리가 복잡하구나
339.오늘 밤에도 파수를 서느냐? / 네, 왕자님
340.갑옷을 입으셨다고? / 네
341.머리 끝에서 발끝까지? / 네
342.그럼 얼굴을 못 봤겠군 / 아니오, 챙을 올리고 계셨습니다
…....
343.표정은 어떠시던가? 찡그리고 계셨는가?
344. 슬픈 표정이셨습니다
345.노려보시던가? / 네, 줄곧
346.내가 거기 있었어야 하는데 / 많이 놀라셨을 겁니다
347.당연하겠지. 오래 머무르셨나?
348.100을 셀 정도는 계셨습니다
349.더 길었어/ 더 길었어 / 내 생각엔 딱 그 정도였네
350.수염은 백발이셨나?
351.생전의 모습 그대로 은빛이셨습니다
352.오늘 밤엔 나도 가겠네 / 꼭 나타나실 겁니다
353.내 청하노니, 지금까지 자네들이 본것을 발설하지 말게
354.오늘 밤에 무슨 일이 있더라도 절대 입 밖에 내선 안 되네
355.호의에 꼭 보답하겠네
356.11시에서 12시 사이에 망대에서 봅세
357.분부대로 하겠습니다 / 고맙네. 잘 가게
…....
358.갑옷 입은 아버님의 혼령이라
359.불길한 징조야
360.어서 밤이 되어야 할텐데!
361.그때까지 마음을 다잡고 있어야 해
362.악행은 드러나리라
363.천하가 감싼다 해도 사람들에게 들어나는 법
…....
364.바람이 날카롭다. 혹독한 추위구나
365.살을 에는 듯한 바람입니다
…....
366.지금 몇 시냐? / 아직 자정이 안 된 것 같습니다
367.방금 12시를 쳤습니다 / 그래?
368.나는 못 들었어. 그럼 그 혼령이
369.어디에선가 나타날 시간이 가까워졌군
…....
370.이게 무슨 소리죠?
371.국왕이 밤새 잔치를 벌이고 있네
372.릴을 추며 부어라, 마셔라 아주 난장판이지
373.왕이 라인 백포도주를 한잔씩 축배를 들때마다
374.축포를 터뜨려 백성들에게 알리는 걸세
375.관례입니까? / 그렇네
376.나 역시 이 모든 관습에 익숙하지만
377.버려야 할 악습이라고 생각하네
378.저렇게 어리석게 밤새 술이나 마셔대니
379.외국인들에게 조롱 당하지
380.우리더러 술고래에 돼지라고 빈정거리지 않던가
381.아무리 공을 쌓아봐야 그게 다 무슨 소용인가
382.개개인의 경우도
383.타고난 단점이 있어서
384.그런 기질이 지나치면
385.이성으로 통제할 수 없기도 하고
386.때로 어떤 기질이 너무 지나치면
387.저마다 약점을 하나씩 가진 사람들이
388.아무리 순수한 마음을 가지고 있다고 하더라도
389.그러한 약점 때문에
390.전반적인 비난에서 벗어날 수 없지
…....
391.신이시여, 우리를 보호하소서!
392.저기 보십시오, 나타났습니다!
…....
393.천상의 신령이냐 아니면 귀신이냐
394.인간의 모습을 하고 나타났으니
395.그대에게 물어보겠소
396.그대를 햄릿 왕
397.내 아버님이라 부르겠소
398.덴마크의 왕이여 내게 대답하시오!
399.따라오라고 손짓합니다
400.한적한 곳으로 가려나 봅니다 / 따라가시면 안 됩니다
401.괜찮아 / 대답을 안 하니 따라가 봐야겠어
402.안 됩니다 / 왜! 뭐가 두려운가!
403.내 목숨도 영혼도 하나도 아깝지 않네
404.불멸의 영혼이 무슨 해를 입히겠나?
405.계속 손짓하는군. 따라가 봐야겠다!
406.바다나 절벽 같은 곳으로
407.유인하는 거라면 어쩌시려고요
408.갑자기 괴물로 변해서
409.정신을 홀려 미치게 만들지도 모릅니다
410.따라가겠다 / 안 되십니다!
411.어서 놔라! / 절대 못 가십니다!
412.내 운명이 부르고 있어
413.네메아의 사자처럼 온몸에서 기운이 솟아나고 있어!
414.나를 부르고 있다. 이 손을 놓게!
415.맹세코 날 막으면 목을 베겠다. 명하노니, 비켜라!
…....
416.계속 하시오
417.내가 따라가겠소
…....
418.어디까지 가는 거요?
419.듣거라. 더는 못 가겠소
420.말씀하소서
421.말하노라.
422.나는 네 아비의 영혼이다
423.밤이 되면 잠깐 돌아다니다가,
424.낮이 되면 좁고 사방이 막힌 지옥불에 갇혀
425.생전에 저지른 온갖 죄악이
426.불에 타서 씻길 때까지 견뎌야 하는 운명이다
427.아, 가엾은 아버님!
428.잘 듣거라
429.제발
430.네가 아비를 한 번이라도 사랑했다면 말이다
431.오, 신이시여!
432.더럽고 야비한 암살에 꼭 복수해다오
433.암살이라고요? / 암살은 야비한 짓이다
434.가장 더럽고
435.야비한 죄악이지.
436.전부 말씀해주소서
437.사랑의 마음으로 당장 원수를
438.갚으러 달려가겠습니다
439.자, 잘 듣거라.
440.내가 정원에서 잠들어
441.독사에게 물려 죽은 것으로 알겠지만
442.덴마크의 온 백성들은
443.지금 거짓말에
444.감쪽같이 속고 있다
445.네 아비를 죽인
446.그 독사는 바로
447.지금 왕관을 쓰고 있는 자다
448.내 예감이 맞았군 역시 삼촌이!
449.그래, 근친상간을 저지른 짐승만도 못한 자가
450.정숙한 척하던 왕비의 마음을 꾀어
451.음란한 자리로 이끌었구나
452.오, 햄릿 이 무슨 배신이란 말이냐
453.새벽 바람이 불어오는구나
454.간단히 말하마
455.나는 그날 오후 정원에서
456.평소와 다름없이 잠을 자고 있었다
457.단잠에 취해있을 때 너의 숙부가
458.독약이 든 쥬스 병을 들고 살며시 다가와
459.그 독약을 내 귀에 부어버린 것이다
460.그 독약은 사람의 피에는 상극이라
461.순식간에 모든 혈관을 돌아
462.온몸에 펴졌느니라
463.결국 나는 낮잠을 자다 아우의 손에
464.내 생명과 왕관, 왕비를 모두 빼앗기고 말았다
465.죄악이 들끓는 이 때 목숨을 잃어
466.고해도 하지 못한 채
467.모든 죄를 심판받게 되었다
468.끔찍합니다
469.끔찍해요!
470.너무 끔찍해요!
471.네게 효심이 남아있거든 절대 참아서는 안 된다
472.덴마크 왕의 침상을
473.패륜의 쾌락 속에 버려둬선 안 된다
474.그러나 일을 서두르되
475.네 어머니는
476.자식된 도리로 해칠 생각은 말고
477.하늘의 심판에 맡겨라
478.잘 있거라
479.반딧불이 희미해지는 걸 보니
480.날이 새는 모양이구나
481.잘 있거라, 잘있어
482.잘 있거라
483.날 잊지 말거라
…....
484.오, 하늘의 태양과 별들이여!
485.오, 땅이여!
486.또 뭐가 있지? 지옥까지도 불러볼까?
487.안 돼, 정신 차려야 해!
488.잊지 말거라
489.네, 불쌍한 나의 아버지여
490.제가 미치지 않는 한 이 머리 속에 기억해 드리죠
491.잊지 말라고요?
492.네, 제 기억을 지워서라도
493.제 어린시절 행복하고 못난 기억들과
494.밑바닥의 비도덕적인 그 모든 것들을 없애고
495.당신의 명령만을 간직하겠습니다.
496.네, 하늘에 맹세합니다!
497.정말 몹쓸 여자로군
498.천하에 나쁜 악당 같으니!
499.미소를 짓고 있어도 악당이지
500.그래 삼촌 두고 봅시다.
501.여기 적어두겠어
502.잘 있거라
503.이 아비를 잊지 말아다오
504.맹세까지 했다
505.왕자님, 왕자님 / 전하
506.뜻 대로 되겠지.
507.왕자님, 어디 계십니까?
508.여기 있네, 이리로 오게
…....
509.괜찮으십니까? / 어떻게 되었나요?
510.엄청났지 / 말씀해 주십시오
511.안돼. 말이 세어나갈 지도 모른다.
512.아닙니다 전하.
513.어찌 이런 일을 상상이나 했겠느냐!
514.비밀은 지키겠지? / 네, 왕자님
515.덴마크를 통틀어 그런 악당은 없었다
516.극악무도한 악당이지
517.겨우 그런 말씀을 하시려고 혼령이 되어 나타나셨답니까?
518.그래, 그렇다니까
519.더 이상 말할 것도 없네 악수나 하고 헤어지세
520.자네들도 할 일이 있을 테지
521.변변찮은 이 몸도 용무가 있어, 이만 가봐야겠네
522.전하, 어딘지 모르게 황당한 말씀입니다
523.기분 상했다면 미안하네 / 그런 뜻이 아닙니다
524.그래, 그랬어 몹시 기분 상하는 일이야
525.아까 나타난 유령이 악령은 아닌 모양이지
526.무슨 얘기를 나눴는지 궁금하겠지만 좀 참게
527.친구로서, 학자와 군인으로서
528.내 부탁을 들어주게
529.말씀해 주십시오 / 오늘 밤 일을 입 밖에 내지 말게
530.물론입니다 / 맹세할 수 있겠나?
531.내가 아니고 신 앞에 말이네 / 신 앞에 맹세합니다
532.이 칼에 대고 맹세하게 / 이미 맹세했습니다
533.이 칼에 대고 다시 맹세하게 / 괴이한 일인지라
534.혼령을 환영해주게
535.세상에는 철학으로는
536.상상도 하기 힘든 일들이 허다하지
537.다시 한 번 맹세하게
538.어쩌면 앞으로 내가
539.기이한 행동을 하게 될 지도 모르네
540.그러면 자네들은,
541."우리는 알지만 "
542."말 못할 것도 없지" 와 같은
543.애매모호한 말로
544.사람들 앞에서 그 어떤 것도 아는 척 하지 말라는 거네
545.신의 자비와 은총을 두고 맹세하게
546.맹세해라
547.쉬시옵소서
548.가엾은 혼령이여, 쉬소서
549.자, 그럼
550.잘 부탁하네
551.변변치 못한 인간이지만
552.그대들의 우정에 보답하겠네
553.들어가게, 그리고 입은 꼭 다물게
554.흉흉한 시대일세
555.내가 이 모든 것을 바로 잡아야 할
556.운명을 쥐고 있다니!
557.같이 들어가세
558.방에서 바느질을 하고 있었는데
559.햄릿 왕자님께서
560.가슴을 풀어헤친 채
561.창백해진 얼굴로
562.애처롭게
563.지옥에서 풀려나온 사람처럼
564.제 앞에 나타나
565.말을 하려 했어요
566.제 손목을
567.꼭 잡으신 채
568.팔을 뻗은 길이만큼 물러나서
569.다른 한 손으로 이마를 만지시며
570.그림을 그리는 것 처럼 천천히
571.제 얼굴을 빤히 보셨어요
572.한참을 그러시다가
573.제 팔을 흔드시더니
574.고개를 세 번 끄덕이셨죠
575.그리고는 한숨을 쉬시는데
576.어찌나 처량하시던지
577.온몸이 부서지고
578.숨이 넘어가는 것 같았어요
579.그리고는 절 놔주셨어요
580.어깨를 돌리며
581.안 봐도 다 안다는 듯이
582.밖으로 나가셨어요
583.제 얼굴을 똑바로 응시하신 채 말이에요
584.국왕 폐하, 왕비 전하
585.국왕의 주권과 신하의 본분이 무엇인지
586.어째서 밤은 밤이고 낮은 낮인지 따지는 것은
587.아까운 시간을 낭비하는 것입니다
588.간결함은 지혜의 본질일 터이니
589.소신도 간결히 아뢰겠습니다
590.햄릿 왕자님께서 실성하셨습니다
591.실성이란 말은
592.미쳤다는 말과 다르지 않습니다
593.핵심만 말씀하세요
594.이게 핵심입니다.
595.왕자님이 실성하셨고
596.유감스러운 것 또한 사실입니다
597.쓸데없이 수다를 떨지 않겠습니다
598.문제는 원인을 찾는 겁니다
599.통촉하시옵소서
600.소신의 효심 지극한 딸이
601.제게 이걸 줬습니다
602.한번 들어보시지요.
603.천사와 같은 내 영혼의 우상,
604.세상에서 가장 아름다운 오필리어여
605.유치한 구절이군. 불쾌하네요
606."세상에서 가장 아름다운"은 정말 불쾌해.
607.더 있습니다
608.그대의 순결한 가슴에
609.등등
610.햄릿이 쓴 거라고요? / 그렇습니다
611.또 있습니다
612.밤하늘에 별들이 타오르는 것
613.저 하늘에 움직이는 태양
614.진리는 의심할 지라도
615.내 사랑만은 의심하지 마오
616.사랑하는 오필리어여 나는 이런 운율에 서투르니
617.사모하는 마음을 시로 읋을 재간이 없구나
618.하지만 그대를 사랑하는 마음은 진심이니 믿어 주시오
619.이만 줄이겠소 사랑하는 여인이여
620.햄릿으로부터
621.이 편지를 이 아비에게
622.순순히 내놨을 뿐 아니라
623.언제, 어디서 무슨 얘기를
624.속삭였는지도 다 말해줬습니다
625.햄릿이 오필리어를?
626.신을 어떻게 생각하시옵니까?
627.명예로운 충신이라고 생각하오
628.신 또한 그러기를 바랍니다
629.하오나 소신은 이 상황을 보고도
630.방관하고 있었다면 어떻게 생각하셨겠습니까?
631.소신은 딸 아이에게
632.즉시 이렇게 타일렀습니다
633."햄릿 왕자님은 오를 수 없는 분이니 허락할 수 없다."
634.그래서 햄릿 왕자님이 다니시는 길을 피하고
635.선물도 단호하게 거절하라고 타일렀습니다
636.그랬더니 거절 당하신 왕자님께서
637.식음을 전폐하시고
638.불면증과 정신 쇠약으로
639.기력이 허해지셔서
640.애통하게도 실성하시게 된 것 같습니다
641.왕비는 어찌 생각하오?
642.어쩜요, 그럴 수 있겠네요
643.소신이 이렇게 단정 지었을 때
644.그분이 "그랬었던 일"이 단 한 번이라도 있었습니까?
645.없었소
646.사실이 아니라면 제 목을 베어주십시오.
647.자세히 알아볼 방법이 있겠소?
648.왕자님께서는 가끔 이 복도를 몇 시간씩 서성대십니다
649.그래요 / 그럴 때
650.소신의 딸을 만나게 하여
651.폐하와 소신이 커튼 뒤에서 숨어서
652.지켜보는 게 어떻습니까
653.실연이 실성의 원인이 아니라면
654.소신은 관복을 벗고
655.짐마차꾼이 되어 농사나 짓겠습니다
656.그렇게 해보지
657.왕자가 슬픈 표정으로 무언가를 읽으며 오는군요
…....
658.두 분께서는 자리를 피해주십시오
659.소신이 왕자님을 맡겠습니다
660.서두르십시오
…....
661.햄릿 왕자님, 문안인사 드립니다
662.안녕하시오 / 소신을 기억하십니까?
663.물론이지, 생선장수가 아닌가? / 아닙니다
664.정직한 인간이 되어야지 / 정직하라니요?
665.하긴 요즘 같은 세상에
666.정직한 사람이 어디 있겠나
667.지당하십니다
668.햇빛은 개의 시체에 구더기를 끓게 하지
669.당신에게 딸이 있소?
670.네, 있습니다 / 햇빛을 쬐지 않도록 하시오
671.임신은 축복받을 일이지만
672.따님의 배가 불러오는 건 안 될이지
673.조심하시게, 친구
674.여전히 소신의 딸에 대한 얘기만 하는군요
675.처음엔 저를 몰라보고 생선장수 아니냐고 하더군요
676.완전히 이상해졌습니다
677.제가 한 번 더 말을 걸어보겠습니다
…....
678.무엇을 읽고 계십니까?
679.글자요, 글자
680.무슨 내용입니까? / 누구 말인가?
681.지금 읽으시는 책 말입니다 / 욕설이오
682.이렇게 풍자해놨군 노인네들의 수염은 잿빛이고
683.얼굴은 주름 투성이에
684.송진 같은 눈곱이 끼고
685.노망이 들어 정신이 왔다갔다 하고
686.다리가 후들거린다는군요
687.맞는 말이긴 하지만 일일이
688.열거하자니 민망하구려
689.게처럼 뒤로 갈 수 있다면
690.경도 나와 같은 나이가 될 수 있을텐데
691.실성은 했어도 말에 조리가 있군
692.왕자님, 안으로 드시지요 / 내 무덤 안으로?
693.공기가 좀 답답하긴 하네요
694.의미심장한 대답이로군
695.왕자님
696.소신은 이만 물러가도록 하겠습니다.
697.내가 허락할 수 있는 건 그것뿐이군
698.내 목숨은 빼고
699.내 목숨은 빼고..
700.내 목숨만은 안 돼
…....
701.이 책을 읽거라
702.그러면 혼자 있더라도 수상하게 여기지 않을 거다
703.황송하오나 폐하는 저와 같이 숨으시옵소서
704.오필리어, 여기서 거닐거라
…....
705.폐하, 이쪽으로 오시지요
…....
706.그대로구나
707.사랑스런 오필리어
…....
708.요정이여, 내 죄를 위해 기도해주오
709.왕자님!
710.어떻게 지내셨는지요?
711.황송하게도 고맙소
712.난 잘 있었소. 아주 잘
713.왕자님, 제게 보내주신 선물들을
714.돌려드리려고 합니다
715.부디 받아주세요
716.아니오,
717.난 어떤 것도 준 적이 없소
718.왕자님, 잘 아시잖아요
719.선물과 다정한 편지까지 보내주셔서
720.얼마나 기뻤는데요
721.이제 그 향기가 사라졌으니 받아주세요
722.보내신 분의 마음이 변하면
723.선물도 초라해지는 거니까요
724.받아주세요
…....
725.숨김이 없는가?
726.네?
727.한때는 당신을 사랑했었소
728.네, 저도 그렇게 믿었어요
729.내 말을 믿지 말지 그랬소
730.수녀원으로 가시오
731.어찌하여 그대는 죄인을 낳으려고 하오?
732.나도 꽤 성실하다고 생각하지만
733.날 낳아주신 어머니를 원망한다오
734.난 굉장히 오만하고
735.복수심이 강하며
736.야심이 많은 남자라
737.생각을 정리하지 못하고
738.나도 모르는 새 죄를 짓고 말지
739.나같은 인간이 할 일이 대체 무엇이겠소?
740.인간은 모두 악당이니 아무도 믿지 마시오
741.수녀원으로 가시오
742.아버님은 어디 계시지?
743.집에 계십니다
744.그럼 문을 잠구고 단단히 가두시오
745.잘 가시오 / 하늘이시여 제발 도와주세요.
746.당신이 화장하는 소리도 들었오 그만하시오!
747.여자들은 화장품을 처발라
748.신이 주신 얼굴을 망가뜨리고
749.요염하게 걸으며 무식하게 음탕한 짓을 하고도 딱 잡아떼지
750.수녀원으로 가시오 잘 가시오!
751.결혼을 하고 싶거든 바보랑 하시오
752.현명한 남자는 결혼하면 괴물이 된다오
753.그만 가시오!
754.그게 날 미치게 했지!
755.나에게 더 이상 결혼은 없소!
756.이미 결혼한 사람들은
757.한쌍만 빼놓고 살려두겠어!
758.나머지는 지금처럼 살도록 두겠어
…....
759.수녀원으로 가시오 어서
…....
760.사랑이라고? 왕자의 호의는 그런 쪽이 아닌 것 같군
761.횡설수설하긴 해도
762.실성한 거 같진 않았소
763.뭔가 마음에 담아둔 게 있어
764.우울감이 심각한 듯 보인다
765.위험한 결과를 초래하게 될 지도 모르겠군
766.아무래도 먼저 결정해서 선수를 쳐야겠어
767.왕자를 당장 영국으로 보내야겠어
768.다른 나라의 문화를 접하다보면
769.가슴의 응어리가 풀릴 지도 모르지
770.경의 의견은 어떻소? / 좋은 생각이십니다
771.하지만 왕자님께서 수심에 빠지신 이유는
772.아마도 실연 때문인 것으로 사료됩니다
773.어떠하냐, 오필리어?
774.왕자님의 말씀은 전하지 않아도 괜찮다
775.이미 다 들었다
776.폐하의 뜻대로 하시옵소서
777.좋아, 왕자를 이대로 방관할 수는 없소
…....
778.죽느냐
779.사느냐
780.이것이 문제로다
…....
781.가혹한 운명의 화살을 맞고도
782.거친 파도와 같이
783.밀려드는 재앙과 싸워
784.물리쳐나가는 것이
785.옳은 일이란 말인가
786.죽는 건
787.그저 잠드는 것일 뿐
788.잠들면 마음의 고통과
789.육체의 무수한 괴로움이 사라진다
790.죽음이야말로 우리가 바라는 삶의 결말이 아닌가
791.죽는다는 건 잠이 드는 것
792.잠이 드는 것
793.아마도 꿈을 꾸겠지!
794.그게 걸리는군
795.영원히 잠들었을 때
796.꾸게 될 꿈을 생각하니
797.다시 망설여지는군
798.그러니 고통의 세계에 집착하는 거겠지
799.아니면 누가 이 세상의 고통과 모욕을 참겠는가
800.폭군의 횡포와
801.오만한 사람의 불손
802.실연의 아픔
803.지연되는 재판
804.오만한 관리들
805.소인배의 건방짐을 누가 참아낸단 말인가
806.생을 스스로 끝낼 수 있다면
807.누가 이 칼날을 떠맡겠는가?
808.지겨운 삶에 불평하며
809.누가 평생을 신음하는가
810.사후세계에 대한 두려움
811.다시는 돌아올 수 없는
812.그 미지의 세상이
813.망설이게 하는 것이지
814.알 수 없는 저 세상으로 달아나느니
…....
815.차라리 이 양심의 괴로움을 견디겠지
816.이러한 자각심으로 우리 모두는 겁쟁이가 되었지
817.당당하던 결심에도 창백한 병색이 드리워지지
…....
818.그리하여 거대했던 뜻도
819.마침내 제 방향을 잃고
820.실천할 수 없게 되지
…....
821.왕자님 전해드릴 말씀이 있습니다
…....
822.배우들이 도착했습니다
…....
823.왕을 연기하게 될 배우는 환영받을 것이오
824.천하의 명배우들입니다
825.비극, 희극, 역사극, 목가극
826.목가적 희극, 역사적 목가극
827.비극적 역사극, 비극적 희극적, 역사적 목가극
828.비극은 너무 무겁지 않고
829.희극은 너무 경박하지 않죠
…....
830.모두들 잘 왔네 환영하네
831.반갑구나
832.아주 좋아보이는구나
833.세상에, 수염이 무성해졌구만
834.그 수염으로 어른 행세를 하려고?
835.오, 사랑스런 여인이여
836.예전보다 훨씬 더 기품있어졌군
837.네 목소리가 못쓰는 금화처럼 변하지 않길 기도하마
838.여러분 모두 환영하오
839.경이 배우들을 섭섭치 않게 대접해주시겠오?
840.배우는 시대의 척도이자
841.짧은 연대기라 할 수 있소
842.묘비명이야 어찌 됐건 생전에 구설수에 오르지 않는 게 상책이지
843.신분에 맞게 대접 하겠습니다
844.더 정중하게 대접하시오. 채찍질을 피하거나 도망가는 사람에게도 똑같이 말이오
845.신분에 맞게는 누구든 그렇게 하오
846.더 극진하게 대접할수록 경의 너그러움이 빛날 것이오. 안내하시오
847.이리 오시오 / 따라가게
848.연극은 내일 보겠네
849.부탁이 있네
850.곤자고의 암살을 공연할 수 있겠나?
851.물론이죠 / 내일 밤 그 공연을 해주게
852.내가 써주는 대사를
853.12행이나 16행 정도 더 붙일 수도 있나?
854.그럼요
855.알겠네, 가보게 그를 너무 놀리진 말게
…....
856.연극으로 왕의 비리를 폭로하겠노라!
…....
857.대사는 내가 말한대로
858.자연스럽게 해야한다.
859.다른 배우들처럼 소리나 질러댈 바엔
860.차라리 약장수에게 시키겠어
861.손은 허공을 휘젓지 말고
862.부드럽게 해야지
863.감정이 격해져 폭풍처럼 몰아칠 때도
864.감정을 최대한 억제하고 자연스럽게 해야 하네
865.가발 쓴 배우가 우악스럽게 소리만 지르거나
866.누더기옷에 눈물 쥐어짜내면서
867.저질적인 연극을 하는 걸 보고있노라면 화가 치밀어
868.그런 연극은 설명할 수 없는 소음에 불과해
869.그런 배우는 볼기짝을 쳐주고 싶어
870.폭군 헤롯보다 더한 짓이네
871.명심하겠습니다 /흠..
872.너무 활기가 없어도 곤란하니 각자 신중하게 행동하게
873.연기는 대사에 대사는 연기에 맞춰서
874.명심할 것은 정도를 넘지 말라는 걸세
875.무슨 일이던 지나치면
876.원래 목적에서 벗어나게 되지
877.예나 지금이나 연극의 목적은
878.자연을 비추는 것일세
879.선은 선으로
880.악은 악으로
881.시대의 모습을
882.그대로 보여주는 것이지
883.요점은 지나치면
884.어설픈 웃음은 얻을 수 있지만 수준있는 관객의 비웃음을 받을 걸세
885.그들의 비난은 다른 많은 관객들의 칭찬보다 몇 배 더 중요한 법이지
886.전에 본 연극에서 엉터리 배우를
887.관객들은 입이 마르게 칭찬하더군
888.사실 기독교도의 말투도 이교도인의 걸음걸이도 아니였고 기독교도답지 못했어
889.게다가 거들먹거리며 고함만 치는 모습이란
890.밉살맞은 것이 신이 만든 실패작이라고밖에 생각이 안 들더군
891.저희 극단은 그런 점을 많이 개선했다고 생각합니다
892.더 철저하게 고쳐야 해
893.어릿광대도 즉흥적인 대사를 못하게 하게
894.간혹 관객들을 웃기려고
895.자신이 먼저 웃는 배우들도 있어
896.그러면서 연극의 핵심은 까맣게 잊어버리지
897.어릿광대의 수작이야 뻔하지 않은가
…....
898.가서 준비하거라
…....
899.폐하께서 연극을 보러 오십니까?
900.왕비님도 행차하십니다
901.서두르라고 하시오 / 네, 왕자님
…....
902.호레이쇼 / 네, 여기 있습니다
903.숙부를 잘 살피게 / 네, 알겠습니다
904.드디어 나타났군 자리에 앉게
…....
905. 그간 어떻게 지냈느냐?
906.카멜레온처럼 아주 잘 지냈습니다
907.거짓 약속으로 꽉찬 공기만 마시고 있었죠
908.대체 무슨 소린지 모르겠구나
909.저도 모릅니다 대학 시절에 연극을 하셨다죠?
910.이래봬도 명배우라는 평을 들었습니다
911.무슨 역이었죠? / 줄리어스 시저 역이었는데
912.브루터스에게 암살 당했죠
913.경같은 짐승같은 자를 죽이다니 잔인한 놈이었군
914.준비 됐느냐? / 네, 분부만 기다리고 있습니다
915.햄릿, 이리로 와서 어미 곁에 앉거라
916.아니요, 이 자리가 더 끌리는군요
…....
917.들으셨죠?
918.무릎을 베고 누워도 되겠소?
919.안 됩니다 / 머리만 올려놓겠다는데도?
920.알겠습니다 / 내가 무슨 짓이라도 할 것 같으냐?
921.그게 아니오라 / 처녀 가랑이 사이에 눕는다?
922.무슨 뜻이죠? / 아무 것도 아니오
923.기분이 좋으신 거 같습니다 / 누가? 내가?
924.네 / 나야 어릿광대니까
925.아버님이 승하하신 지
926.얼마 되지도 않아서 행복해하는 내 어머니의 얼굴을 좀 보시오!
927.두 달의 두 배는 지났습니다
928.벌써? 그렇다면 상복을 악마에게 물려줘야겠군
929.두 달 전에 돌아가셨는데 아직도 못 잊다니
930.그 분의 생애보다 반년은 더 가겠군
931.극단을 대표하여 감사드리며
932.이 비극을
933.끝까지 봐주시기를 간청합니다
934.저게 서문인가? / 정말 짧네요
935.여인의 사랑처럼
936.너무 하시는군요
937.천성이 그런 걸 어쩌겠소
…....
938.등불을 가져오거라!
…....
939.저리 치워
940.등불, 등불!
941.등불을 가져오거라!
…....
942. 화살을 맞은 사슴아, 울어라
943.멀쩡한 사슴은 놀 테니
944. 밤새는 놈, 잠자는 놈
945. 세상만사가 모두 이런 것을
946.호레이쇼, 그 혼령의 말에 천냥을 걸겠네
947.네, 왕자님 / 독살하는 장면도 봤나?
948.아뢸 말씀이 있습니다 / 말해보게
949.국왕 폐하께서 / 무슨 문제라도?
950.몹시 언짢아하십니다 / 과음하셨나보군
951.매우 진노하신 듯 합니다
952.전의를 부르는 게 현명한 처신이지 싶소
953.내가 섣불리 갔다가 화병이 도지실 지 모르니
954.왕자님, 제 말씀 좀 들어보십시오
955.말해보시오 / 왕비님께서
956.소신을 보내셨습니다 / 잘 오셨소
957.신중히 대답해주시면
958.어머님께 분부를 전해드리고
959.그렇지 않으시면 소신은 물러가겠습니다
960.그럴 수 없소 / 네?
961.뭐라 답해줄 수가 없군. 머리가 너무 아파
962.신중하게 답할 수가 없소
963.할 수 있는 데까진 대답해 보겠소
964.어머님께서 뭐라셨소? / 침수 드시기 전에 잠시 들르시랍니다
965.알겠소, 어머님의 분부시라니 또 다른 용건이 있소?
966.왕비님께서 속히 오시라고 하셨습니다
967.저기 낙타처럼 생긴 구름 보이시오?
968.하늘에 맹세코, 저것은 영락없는 낙타 모양이군요
969.족제비 같기도 하고
970.등이 족제비 같군요 / 고래 같진 않나?
971.고래 같기도 하군요
972.그럼 곧 가겠다고 아뢰시오
973.알겠습니다.
…....
974."머지않아"라고 말하긴 쉽지
975.자네도 가보게
…....
976.마녀들이 활개치는 지금 이 시각
977.무덤이 열리고 지옥이 세상에
…....
978.독기를 퍼트리려는 시각이다
979.이제 나도 뜨거운 피를 흘리게 할 수 있다
980.낮이었다면 감히 생각도 못할 일이지
981.아니지
982.어머니께 먼저 가보자
983.천륜의 정을 잊지 말자
984.네로와 같은 마음이 가슴에 들어오지 못하게
985.가혹하지만 천륜을 어기진 않겠다
986.내 비록 어머니에게 독설을 퍼부을지언정
987.검을 휘두르지는 않겠다
988.폐하
989.왕자님께서 왕비님을 뵈러 오십니다
990.소신이 커튼 뒤어 숨어서 엿듣고 오겠습니다
991.물론 왕비님께서
992.어머니보다는 다른 사람을 만나게 하는 게 좋을 것 같습니다
993.모정에 치우치실 지도 모르니까요
994.침수 드시기 전에
995.아뢰겠습니다
996.알겠네
997.이 죄의 악취가 하늘을 찌르는군
998.인류의 근본을 어긴 저주받을 죄악
999.형제를 죽인 죄
…....
1000.내 비록 기도할 의향은 있으나 그럴 수가 없도다
…....
1001.비록 이 손이 형님의 피로 얼룩졌었다 하지만
1002.신의 은총이 비처럼 내려
1003.하얀 눈처럼 깨끗이 씻을 순 없을까?
1004.어떻게 기도해야 하나?
1005."비열한 살인을 저지른 저의 죄를 용서하소서?"
1006.살인으로 얻은 혜택을 아직도 움켜지고 있으니
1007.말도 안 되겠지
1008.왕관과 야망
1009.그리고 왕비
1010.이 비참하도다
1011.죽음과도 같은 이 가슴이여!
1012.날 도와주소서
1013.모든 것이 다 잘 해결되도록
…....
1014.기회는 지금이다
1015.기도하는 동안
1016.해치워 버리자
…....
1017.이 자를 천국으로 보내고
1018.나는 복수를 하게 된다
1019.생각해봐야 할 문제군
1020.아버님을 살해한 악당에게 복수하고
1021.천국으로 보낸다?
1022.이건 복수가 아니라 혜택이군
1023.아버님은 5월의 꽃과 같이
1024.죄악이 만연할 때 살해되셨지
1025.어떤 심판을 받게 될 지는 신만이 아시겠지만
1026.중형을 면하기는 힘드셨을 거야
1027.그런데 저 악당은 영혼을 깨끗이 씻고
1028.천국의 길이 열린 이 시기에 죽음을 맞이한다?
1029.안 되지
1030.더 끔찍한 순간을 기다리리라
1031.취해서 잠들었거나 노여움에 치를 떨 때
1032.편히 잠자리에 들었을 때
1033.구원받을 희망이 없을 나쁜 짓을 하고 있을 때 해치우자
1034.그러면 천당은 발뒤꿈치로 걷어차고
1035.시커먼 지옥의 나락으로 떨어질 것이다
1036.어머니가 기다리신다
1037.네 기도는 고통을 연장시킬 뿐이다
1038.말은 사라졌지만
1039.마음은 그대로구나
1040.마음에 없는 빈말이 어찌 하늘에 닿겠는가
…....
1041.왕자님께서 오십니다
1042.잘 타이르십시오. 그의 장난에 놀아나는 것도 한계가 있죠
1043.중간에서 폐하의 진노를 막느라 힘들었다고 말입니다
1044.신은 숨어있겠습니다
1045.따끔하게 말씀하십시오 / 어머니
1046.어머니?
1047.어머니
1048.내 걱정 말고
1049.어서 숨어있기나 하세요
…....
1050.무슨 일이시죠? / 햄릿, 아버님께서 진노하셨다
1051.제 아버님은 어머님 때문에 진노하셨었죠
1052.말도 안 되는 소리
1053.정말 딱하십니다
1054.그게 무슨 말이냐? / 몰라서 물으세요?
1055.이 어미를 잊었느냐? / 천만에요
1056.왕비님이시자 시동생의 아내시잖아요
1057.그리고 제 어머니이기도 하시고요
1058.사람들을 부르겠다 / 이쪽이오,여기 앉으세요
1059.꼼짝 말고 계세요!
1060.스스로 마음 속을 비추실 때까지 꼼짝도 못하십니다
1061.날 죽일 셈이냐?
1062.도와줘요! 누구 없느냐!
1063.이건 또 뭐야? 쥐새끼가 있었군
1064.죽여 버리겠다
1065.죽어라
1066.이게 무슨 짓이냐?
1067.저도 모르겠습니다
1068.왕입니까?
1069.이 무슨 잔인한 짓이냐!
1070.왕을 죽이고 왕의 동생과 결혼한 것 만큼이나
1071.잔인한 일이겠지요
1072.왕을 죽이다니!
1073.그래요
1074.그렇게 말씀하셨죠
…....
1075.낄 때 안 낄 때도 모르는 멍청한 자여, 잘 가시오
1076.난 더 높으신 분인 줄 알았소
1077.팔자려니 생각하시오
1078.그러게 까불면 위험하다는 걸 이제 깨달았을 거요
1079.그만 쥐어짜시지요
1080. 소자가 그 가슴을 쥐어짜 드릴까요
1081.내가 뭘 어쨌다고 감히 대드는 거냐!
1082.여인으로서의 정숙함을 짓밟고 정조를 위선으로 몰아세우고
1083.순결한 사랑의 장미를 떼어 그 곳을 곪게 하였고
1084.혼인의 맹세를 거짓되게 만드셨잖아요
1085.뭐라고! / 보세요, 이 그림을요!
1086.두 형제를 그린 초상화입니다
1087.이마에 서린 고귀한 기품을 보세요
1088.천하를 호령하는 화성과 같은 눈빛
1089.수성이 산봉우리에 막 내려선 것 같은 자태
1090.진짜 남자를 보여주기 위한
1091.본보기 같은 그 분이
1092.어머님의 전 남편이셨습니다 이 초상화를 보세요
1093.당신의 남편은 귀에 곰팡이가 껴서인지 그의 훌륭한 형을 죽였어요!
1094.눈이 있으면 똑바로 보세요 사랑이라고 하지도 마세요
1095.어머니 연세면 분별력도 생기기 마련인 걸
1096.어찌하다 여기까지 오게 된겁니까?
1097.대체 어떤 악마에게 홀리신 겁니까!
1098.늙은 여인도 욕정을 느낀다면
1099.젊은 것들은 더 말할 것도 없겠죠!
1100.오, 햄릿! 그만 하거라!
1101.네 말을 들으니 아무리 해도 지워지지 않을
1102.더럽혀진 내 영혼이 보이는구나
1103.역겨운 땀내가 나는 음탕한 저 침대에서
1104.더러운 악당과 입맞추고 사랑을 나누며
1105.제발 그만 하거라. 네 말이 비수가 되어 내 귀를 찌르는구나
1106.그만 하거라, 사랑하는 햄릿! / 살인마! 악당!
1107.선왕에 비할 수 없는 노예 같은 놈
1108.무엄하게 잘 정비된 영토와 왕위를 훔쳐간 도둑놈
1109.제발, 제발! / 넝마를 두른 거지 부랑자!
…....
1110.하늘에 있는 천사들이여! 날 구하소서!
…....
1111.어찌하여 여기까지
1112.드디어 미쳤구나
1113.절 꾸짖으러 오셨군요
1114.꾸물대다가 당신의 지엄한 명을
1115.실행하지도 못했다고요?
1116.말씀해보세요
1117.잊지 말거라
1118.내가 다시 온 것은 무뎌진 네 결심을 세우기 위해서다
…....
1119.보거라, 네 어미가 두려워하고 있지 않느냐!
1120.저 영혼의 번뇌를 어서 덜어 드리거라
1121.어머니께 말하거라
1122.좀 어떠세요?
1123.너야말로 괜찮은 거냐? 갑자기 허공을 바라보며
1124.혼자 얘기를 하다니!
1125.오, 착한 내 아들아!
1126.마음을 가라앉히고 평정심을 되찾거라
1127.어딜 그렇게 보는 거냐?
1128.저기요, 저기!
1129.창백해진 얼굴로 여기를 보시잖아요
1130.가슴에 사무친 원통한 사연을 들으면
1131.목석도 울 겁니다
1132.그런 눈으로 보지 마세요
1133.그렇게 애처롭게 보시면 굳은 결심도 꺾여
1134.피 대신 눈물을 흘리게 될 것 같으니까요
1135.대체 누구에게 말하는 거냐?
…....
1136.아무 것도 안 보이시나요?
1137.아무 것도 안 보이는구나
1138.뭐가 보인다고 그러느냐! / 아무 소리도 안 들리세요?
1139.우리 말소리밖에 안 들리는구나
1140.저기 좀 보세요 사라지고 있잖아요
1141.아버님 생전 모습 그대로!
1142.지금 문 밖으로 나가시잖아요!
…....
1143.네가 지어낸 망상일 뿐이야
1144.실성하게 되면 그런 환상을 보게 된단다
1145.실성이요?
1146.소자의 맥박도 어머니와 같이 고르게 뛰고 있습니다
1147.어머니, 자신의 죄를
1148.소자가 미친 탓으로 돌리지 마세요
1149.어머니, 지금이라도 신 앞에 고해하세요
1150.과거의 죄를 회개하고
1151.미래의 죄악을 피하세요
1152.죄악의 잡초를 기르는 일을 하지 마세요
1153.제 무례함을 용서하세요
1154.오, 햄릿! 네가 내 심장을 둘로 쪼개는구나
1155.오!
1156.나쁜 쪽은 도려내고
1157.깨끗한 심장으로 살아가세요
1158.안녕히 주무세요
1159.숙부의 침실로 향하지는 마세요
1160.정조가 없다면 있는 척이라도 하세요
1161.오늘 밤만 참으시면
1162.그 다음에는 자제하는게 한결 쉬울거에요
1163.그 다음 날은 더 쉬워지겠죠
1164.습관이 천성을 바꿀 수도 있답니다
1165.그럼, 안녕히 주무세요
1166.신의 축복을 원하신다면
1167.소자도 기도하겠습니다
1168.제가 많이 무례했죠 용서하세요
…....
1169.저는 곧 영국으로 갈 거예요
1170.깜빡 잊고 있었구나
1171.결정되었느냐?
1172.폐하의 친서가 봉인되어 있었습니다
1173.시체는 제가 처리할게요
1174. 옆방에 옮겨 놓겠습니다
…....
1175.카운슬러 양반이 드디어 조용해졌어.
1176.아주 비밀스럽고 엄숙하게
1177.생전에는 어리석은 수다쟁이었죠
1178.이리 오시오 일을 끝내야지
1179.안녕히 주무세요, 어머니
…....
1180.햄릿, 폴로니어스 경은 어디 있느냐?
1181.식사 중입니다 / 식사 중이라고?
1182.음.. / 어디서?
1183.먹고 있는 중이 아니라 먹히고 있는 중입니다
1184.정치 구더기들에게 신나게 먹히고 있는 중입니다
1185.구더기는 먹는 일에는 제왕이지요
1186.인간은 다른 이들을 잡아 먹고
1187.우리는 구더기에게 잡아 먹히죠
1188.살찐 왕이나 여윈 거지나 모두 구더기 식탁에 오르는 요리인 셈이죠
1189.가엾도다 / 아, 아.
1190.왕을 먹어치운 구더기로 물고기를 낚고
1191.그 구더기를 먹은 물고기를 다시 사람이 먹지요
1192.그게 대체 무슨 뜻이냐? / 별 뜻 아닙니다
1193.왕도 거지의 뱃속으로 행차하실 수 있다는 말씀입니다
1194.폴로니어스 경은 어디 있느냐? / 천당에요
1195.거기서 찾기 힘들면
1196.폐하께서 몸소 찾아보시던지요
1197.만약 이 달 안에 찾지 못하시면
1198.복도에 썩은 냄새가 진동을 할 겁니다
1199.가서 찾아 보거라
1200.거기 기다리고 있을 거다
…....
1201.햄릿, 네 신변의 안전을 생각하면
1202.이번 일은 심히 유감스럽구나
1203.그러니 서둘러 여길 떠나거라
1204.배도 준비되었고 바람도 순조로우니
1205.영국으로 갈 채비가 끝난 거 같구나
1206.영국이요? / 그래
1207.좋습니다 / 당연히 그래야지
1208.속셈이야 뻔하겠지만
1209.영국으로 가겠습니다
1210.안녕히 계십시오, 어머니
1211.아버지라고 해야지
1212.어머님이죠
1213.아버님과 어머님은 남편과 아내
1214.남편과 아내는 일심동체죠
1215.그러니까
…....
1216.어머님이시죠
…....
1217.가자
1218.영국으로 / 곧바로 배에 태우거라
1219.지체하지 말고 오늘 밤 안에 보내야 한다!
1220.필요한 절차는 모두 끝났다
1221.어서! 서두르거라!
…....
1222.영국의 왕이여
1223.내 호의를 존중한다면
1224.친서에 명시했듯이
1225.햄릿을 죽이라는 내 부탁을 소홀히 해서는 안 될 거요
1226.영국에서 꼭.
1227.그 자는 열병처럼 내 혈관 속에서 발악하고 있어
1228.그대가 날 치료해 주시오
1229.일이 성사되기 전에는 마음이 즐거울 수 없소
…....
1230.덴마크의 어여쁜 왕비님은 어디 계시죠?
1231.오필리어, 어찌된 일이냐?
1232.말해드릴까요?
1233.잘 들어보세요
1234.그 분은 죽어서 떠났다오
1235. 분은 죽어서 떠났다오
1236.머리를 두신 곳에는 잔디가 푸르르고
1237.발치에는 돌 하나
…....
1238.오필리어
1239.제발 들어보세요
1240.눈처럼 하얀 그 분의 수의
1241.폐하, 저기 좀 보세요 / 향기로운 꽃으로 방화를 덮으시고
1242.가시는 길
1243.눈물에 젖은 저승길
1244.오필리어, 잘 있었느냐?
1245.고맙습니다
1246.올빼미도 원래는 빵집 딸이었다네요
…....
1247.오늘 일은 알아도 내일 일은 모르지요
…....
1248.신의 축복이 있길
…....
1249.아비 때문에 실성했군
1250.모든 게 잘 되겠죠
1251.참아야겠지요
1252.차가운 땅 속에 누우신 아버지를
1253.생각하면 울음만 나와요
…....
1254.오라버니도 아실 거예요
1255.조언에 감사드립니다
1256.마차를 대령하거라
1257.안녕히 주무세요
1258.여러분, 잘 자요
1259.안녕
1260.뒤따라가서 보살펴 주거라
…....
1261.거투르드
1262.슬픈 일은
1263.한꺼번에 닥치는 법
1264.아비가 살해당하고
1265.햄릿마저 가버렸으니
1266.폴로니어스의 죽음에 대해 억측이 많아 뒤숭숭한가 보구려
1267.가엾은 오필리어
1268.실성하여 분별력을 잃었구나
1269.위험한 건
1270.그 오라비가 프랑스에서 귀국했다는데
1271.제 아비의 죽음에 떠도는 이야기를 듣고
1272.의혹을 품었는지 나타나질 않고
1273.감히 과인을 위협하고 있소
…....
1274.오, 거투르드
1275.과인은 이 성에서
1276.죄없는 죽음을 맞을 거요
1277.여봐라, 무슨 일이냐?
…....
1278.햄릿 왕자님의 편지입니다 / 햄릿이?
1279.이것은 국왕 폐하 것이고 이것은 왕비님 것입니다
1280.누가 갖고 왔지? / 선원들이라고 합니다
1281.물러가게
…....
1282.신의 은총이 있길
…....
1283.신의 은총이 함께 하길 / 고맙습니다
…....
1284.여기 편지를 가져왔는데 영국 가시는 대사님께 받은 것입니다
1285.호레이쇼님이 맞다면 편지를 드리지요
…....
1286.호레이쇼
1287.출항한지 이틀도 안 되어
1288.단단히 무장한 해적선의 추격을 받았네
1289.우리 배의 속력이 느리다는 걸 알고
1290.용기를 붇돋아 싸웠네
1291.그러다 적선으로 갈아탔지
1292.그러자 해적선과 우리 배가 멀어졌고
1293.난 혼자 포로가 되었네
1294.허나 그들이 날 의적으로 대우해주었네
1295.다 생각이 있어서 한 짓이니
1296.그들에게 보답해야겠네
1297.자넨 당장 내게 달려와주게
1298.그 사람들이 내가 있는 곳으로 안내할 걸세
1299.잘 있게 그대의 친구, 햄릿으로부터
…....
1300. 날 쓰러뜨리기 전에
1301. 혼인을 맹세하더니
1302.이제와 하는 말
1303.이 편지를 전해준 분께 안내해주게
1304.어떻게 돌아가셨습니까? 속일 생각은 마십시오!
1305.눈앞이 칡흑같습니다!
1306.반드시 지옥으로 보낼겁니다. 아버지의 원수는 꼭 갚겠습니다
1307.아버지의 죽음의 진상을 알고 싶다면서
1308.친구와 원수의 분간없이
1309.이래서야 원수를 갚을 수 있을 것 같으냐?
1310.상대는 원수입니다 / 알고 싶은가?
1311.내 편이라면 벗으로 삼을 겁니다
1312.그래야지, 대장부답구나
1313.짐은 선친의 죽음에 무관하도다
1314.이 사실은 분별력이 조금만 있다면 곧 알게 될 것이다
1315.노래하세요 / 뭐라고?
1316.오, 다운, 오, 다운
1317.자애로운 내 누이여
1318.다정한 내 누이여
1319.나리 댁 따님을 훔쳐간 놈이 바로 집사였대요
1320.내 뇌를 말리는구나
1321.5월의 장미
1322.하늘이시어, 어찌하면 새파랗던 처녀의 넋이 저렇게 시들어 버릴 수 있나요?
1323.맹세코 실성한 너를 대신하여
1324.하늘에 반드시 갚아주겠다
…....
1325.안녕, 나의 비둘기
…....
1326.이것은 로즈마리 나를 잊지 말아요
…....
1327.제발 날 기억해주세요
…....
1328.팬지는 날 생각해달라는 뜻이에요
…....
1329.당신에겐 회향꽃을
1330.당신에겐 루타
1331.나도 가져야지
1332.우리는 일요일의 허브라고 부를 거예요
1333.그 꽃을 단 모습은 저와는 다를 거예요
1334.데이지도 있어요
1335.제비꽃을 드리고 싶었는데 모두 시들었어요
1336.유감없이 돌아가셨대요
1337.아리따운 파랑새는 제 기쁨이에요
1338.보셨습니까?
1339.다시는 돌아오지 못하리
1340.다시는 돌아오지 못하리
1341.어찌 돌아오십니까
1342.저승으로 가시어서
1343.다시는 돌아오지 못하리
…....
1344.신이시여,
1345.그의 영혼에 자비를 베푸시옵소서
1346.주님의 이름으로 기도 드립니다
…....
1347.주님과 함께 하시길
…....
1348.버드나무가 비스듬히 서있는 개울가에
1349.거울 같은 수면에 비치는 하얀 잎새가 반짝거리는 곳에서
1350.그 애는 미나리아재비 쐐기풀과
1351.데이지로 엮은 화환을 쓰고 갔구나
1352.늘어진 버들나무 가지에 올라가
1353.그 화환을 걸려고 하자
1354.심술 궂은 은빛 가지가 부러져
1355.그 애는 화환과 함께 흐느끼는 잡초가 무성한 개울가에 빠졌지
1356.그러자 옷자락이 수면에 펴져
1357.그것도 오래 못 가서 인어처럼 떠있었지
…....
1358.하지만 그것도 얼마 못가
1359.옷자락에 물이 배어 무거워지자
1360.가엾은 그 아이의 듣기좋은 노래도 물밑 진흙 속으로 빨려들어갔지
1361.익사했어
1362.아..
1363.그렇게 그녀는 물에빠져 죽었네
1364.익사했어.
1365.익사라니.
…....
1366.젊은 시절엔 사랑을 했네
1367.사랑은 달콤하다 생각했는데
1368.그 소중했던 사랑이
1369.세월이 지나고 보니
1370.아무것도 남지 않았네
…....
1371.세월의 무게에 잡혀
1372.그의 손아귀에 놀아났구나
1373.누구의 무덤인가?
1374.제 무덤입니다
1375.그 속에 있는 걸 보니 자네 무덤이 맞나 보군
1376.나리는 밖에 계시니 나리 무덤은 아닌가 보죠
1377.소인이 여기 누워있진 않지만 제 것은 맞습니다
1378.그 안에 있으니 자네 것이다?
1379.예리하지 못해. 무덤은 죽은 자를 위한 곳이니 그 말은 거짓일세
1380.이건 산 거짓말이죠
1381.어떤 사내의 무덤인가? / 사내의 것이 아닙니다
1382.그럼 여자인가 / 그것도 아닙니다
1383.그럼 누굴 묻을 것인가?
1384.한때는 여자였지만 지금은 죽은 혼령일 뿐이죠
1385.굉장히 까다롭군
1386.얼버무렸다가는 본전도 못 찾겠어
…....
1387.언제부터 이 일을 해왔나?
1388.제가 이 일을 시작한 지는..
1389.선왕께서 포틴브라스를 정복했던 날부터입니다
1390.그게 얼마나 됐지 / 그것도 모르세요? 바보도 다 아는걸요.
1391.햄릿 왕자님의 탄생일이었죠
1392.이젠 미쳐서 영국으로 추방됐죠 / 그렇군
1393.왜 영국으로 추방됐지? / 그야 미쳤으니까요
1394.거기 가면 정신이 돌아오겠죠 설사 안 돌아온다 해도
1395.거기선 무슨 문제가 있겠어요 / 어째서지?
1396.그곳 사람들은 다 왕자만큼 미쳤으니 눈에 띄지 않을 겁니다
1397.왜 미쳤다고 하던가? / 사람들 말이 묘해요
1398.묘하다니?
1399.정신이 완전 나갔대요 / 무슨 근거로?
1400.왜냐하면 여긴 덴마크니까요
1401.시체가 썩으려면 얼마나 걸리지?
1402.죽기 전부터 썩지 않았다면 8년이나 9년 정도는 충분히 견딥니다
1403.가죽을 만지는 자는 9년이 걸리죠 / 왜 그렇지?
1404.무두질이 잘 돼있어서
1405.물기가 오래도록 스며들지 못하지요
1406.물이 시체를 썩게 하거든요
1407.여기 이 해골을 보세요.
1408.이 해골은 땅 속에 묻힌 지 23년이나 된 거예요
1409.누구 것이지? / 어떤 미친 놈 거지요
1410.누구 것 같습니까?
1411.글쎄, 모르겠는걸 / 빌어먹을 자식
1412.이 놈이 내 머리에 포도주 병을 부었습죠
1413.이 해골은 임금님의 어릿광대였던 요릭입니다
1414.이게?
1415.그렇다니까요.
1416.어디 보자
…....
1417.불쌍한 요릭
1418.오 나도 아는 사람이군.
1419.이 녀석 기막힌 재치꾼이었는데
…....
1420.나를 천 번도 넘게 업어줬을 걸세
1421.그런데 지금은 소름 끼치고 구역질이 나는구나
1422.이 입술에 얼마나 자주 키스했는지 몰라
1423.그 익살스러움은 어디로 갔나?
1424.그 노래와 광대춤은?
1425.사람들을 배꼽 빠지게 웃겼지 않았는가?
1426.이제 턱 빠진 네 모습을 보고
1427.웃어야 하는 거냐
1428.이제 내 침실에 가거라.
1429.그녀에게 말해라. 아무리 화장을 두껍게 해봤자
1430.이꼴을 면치 못해
1431.여자를 웃겨보거라
1432.잠깐만
…....
1433.왕이구나! 왕비와 신하들도 있군
1434.누구의 장례식이길래
…....
1435.이리도 초라할까?
1436.아마도 자살한 사람인 것 같습니다
1437.들어보게
1438.이걸로 식은 끝난 건가? / 레어티즈로군, 들어보자
1439.예식은 이걸로 끝났습니까?
1440.교회의 규칙으로 정중히 모신 것입니다
1441.사인이 의심스러워
1442.어명으로 관례를 꺾었기 망정이지
1443.부정한 땅에 묻혀 최후의 심판 날까지 방치되었을 거요
1444.더 이상은 없습니까?
1445.없습니다
1446.조용히 떠난 사람처럼 엄숙한 진혼가를 부른다면
1447.이 분의 장례식을 모독하는 것이 됩니다
…....
1448.어서 묻도록 하시오
…....
1449.아름답고 순결한 육체에서
1450.제비꽃이라도 피어나게 해다오
1451.신부는 내 말 들으시오
1452.그대가 지옥에서 울부짓을 때 내 누이는 천사가 되어있을 거요
1453.뭐!
1454.오필리어가!
…....
1455.아름다운 사람에게 아름다운 꽃을,
1456.잘 가거라
1457.네가 햄릿의 아내가 되어주길 바랐는데
1458.신혼방을 꾸미려던 이 꽃으로
1459.네 무덤을 장식하게 될 줄이야
1460.이 고통의 몇십 배가 되어
1461.너를 실성하게 만든 그 저주받을 놈의 머리에 쏟아져 내리리라!
1462.아직 흙을 덮지 마시오 한 번만 더 안아 보겠소
1463.산 사람, 죽은 사람 모두
1464.흙으로 덮어 산이 되도록 쌓아라
1465.누가 그리 요란을 피우며 슬퍼하느냐!
1466.난 덴마크의 왕자 햄릿이다 / 이 지옥에 떨어질 놈아!
1467.무엄하구나, 당장 내 목에서 손을 떼지 못할까!
1468.두 사람을 떼어 놓아라
1469.이 일을 위해서 내 눈감을 때까지 싸우겠다
1470.무슨 말이냐?
1471.저는 오필리어를 사랑했습니다
1472.수만 명의 오라버니의 사랑을 합쳐도 내 사랑을 따르지 못할 겁니다
1473.네가 뭘 해줄 수 있단 말이야! / 왕자는 실성했어!
1474.어디 보여줘봐
1475.울 테냐! 싸울테냐! 아님 굶어 죽을 테냐! 독약이라도 먹을 테냐!
1476.그까짓 것쯤 나도 할 수 있어
1477.무덤 속에 뛰어들어 생매장 당하겠다고?
1478.나야말로 오필리어와 함께 묻히고 싶다
1479.네가 산을 쌓겠다면 나는 태산을 쌓겠다!
1480.네가 입을 놀리겠다면 나는 고함을 쳐주겠다
1481.정말 실성했구나 곧 있으면 괜찮아질 거다
1482.마치 암비둘기처럼 조용해질 거야
1483.대체 나에게 이러는 이유가 뭐냐?
1484.난 항상 널 좋아했어
1485.이젠 모두 상관없지만
1486.제 아무리 헤라클레스라도
1487.개와 고양이의 울음을 막을 순 없지
1488.호레이쇼, 따라가 보거라.
1489.왕비, 아들을 철저히 감시하시오
…....
1490.나도 너만큼이나 마음이 아프구나
1491.내 결백을 인정하고
1492.나를 진정한 친구로 여기거라
1493.벌은 하늘에 맡기거라
1494.알겠습니다
1495.하오나 왜 즉시 처벌하지 않으셨는지요
1496.두 가지 이유가 있다
1497.너는 하찮게 생각될 지 모르나
1498.과인에게는 매우 중요하다
1499.왕비는 햄릿 없이 하루도 살지 못해
1500.나 역시 행운인지 화근인지 모르지만
1501.왕비와 떨어질 수 없는 사이가 되어
1502.별이 궤도를 벗어날 수 없듯
1503.나도 왕비 없이는 힘들구나
1504.또 다른 이유는 백성들이 그를 사랑하고 있기 때문이다
1505.그의 허물까지도 애정으로 감싸
1506.죄악을 은혜로 바꾸어 놓았구나
1507.그래서 전 인자하신 아버님을 잃고
1508.누이마저 이렇게 보내버렸네요
1509.이제 와서 칭찬이 무슨 소용이겠습니까만
1510.누이의 인품은 어느 시대에나 귀감이 될 겁니다
…....
1511.원수를 갚고야 말겠다
1512.그렇다 해도 밤잠을 설쳐선 안 된다
1513.과인 역시 위험이 코 앞에 닥쳤는데도
1514.그냥 보고만 있을 우둔한 사람이 아니다
…....
1515.햄릿이 돌아왔으니 생각해둔 계략을 써야겠다
1516.이 덫에 걸리면 죽음을 면하기 힘들 것이야
1517.더군다나 놈의 죽음에 시비를 걸 수도 없지
1518.생모조차도 불시에 당한 참변으로 생각할 거다
1519.전하, 절 그 계략의 도구로 이용해 주시면 감사하겠습니다
1520.좋아
…....
1521.네가 유학을 떠난 후에도
1522.네 재주에 대해 칭찬이 자자했었다
1523.두 달 전에는 노르만디의 한 신사가 와서 너에 대해 칭찬을 하더구나
1524.호신술에 있어서는 널 당할 자가 없다고 하더구나
1525.특히 검술은 천하 제일이라며,
1526.너와 겨룰 사람이 있다면 멋진 시합이 될 거라 했다
1527.그럼데 햄릿이 그 말을 듣고는 샘을 내며
1528.네가 돌아오면 정식으로 겨뤄보고 싶다고 하더구나
1529.그래서 말인데
1530.그래서 어떻게 해야 하죠?
1531.레어티즈, 진정으로 선친을 사랑하느냐?
1532.아니면 마음에도 없으면서 슬픈 척 하는 것이냐?
1533.왜 그런 말씀을?
1534.하고자 마음 먹었을 때 당장 실행에 옮겨야 한다
1535.하겠다고 다짐한 마음도 말들과 생각과 사건 때문에
1536.약해지고 늦어져서 사라지게 되느니라
1537.해야 한다는 생각도 역시 피를 말리는 탄식과도 같으니라
1538.부패를 방지하여
1539.사람들을 부추겨 너를 칭찬하게 해서
1540.둘이 맞붙게 하고 내기를 걸게 하는 것이다
1541.햄릿은 멍청해서 칼을 조사하지는 않을 거다
1542.미리 손을 써서
1543.예리한 칼을 고르거라
1544.그렇게 시합을 해서 선친의 원수를 갚는 것이다
1545.그렇게 하겠습니다
1546.칼에 독약을 바르겠습니다
1547.전에 사기꾼한테 넘어가 사둔 독약이
1548.굉장히 독한것이라 독약을 발라놓은
1549.칼끝을 스치기만 해도 틀림없이
1550.죽게 된다고 했습니다
1551.실패할 경우를 대비해 생각을 좀 더 해보자
1552.시합에는 공정한 내기를 걸고
…....
1553.그렇지
1554.시합 도중 햄릿이 갈증이 나서 물을 청하면
1555.미리 준비해둔 잔을 내주는 거다
1556.그가 혹 그 잔에 살짝 입만 닿는다면 독을 바른 칼날을 피하더라도
1557.우리 목적은 이루어진다
…....
1558.호레이쇼,
1559.자네같이 성실한 사람은 없었네
1560.별말씀을요 / 아첨하는 게 아닐세
1561.온갖 고초에도 흔들리지 않고
1562.운명의 고통과 은총을 한결같이 받아들이고
1563.감정과 이성이 조화롭게 어우러졌어
1564.운명에 놀아나는 놈들과는 차원이 다르네
1565.감정의 노예가 아닌 자가 있다면
1566.내 마음 깊이 간직하고 싶네
1567.마음 속 깊이
1568.자네처럼
1569.내 말이 장황했다보군
1570.레어티즈에겐 미안하게 됐군
1571.흥분한 나머지 내가 너무 지나쳤어
1572.내 경우를 생각한다면 그의 심정을 충분히 이해할 수 있지 사과해야겠어
1573.야단스럽게 애통해하는 바람에 그만 화가 치밀어서
1574.누가 오나 봅니다
1575.왕자님의 귀국을 진심으로 축하드립니다
1576.황송한 말씀, 이 똥파리는 누군가? / 저도 모르겠습니다
1577.모른다니 다행이군 / 왕자님!
1578.폐하의 분부를 전해드리러 왔습니다
1579.정신 똑바로 차리고 잘 들어보겠네
1580.그 모자는 머리에 쓰는 물건 아닌가?
1581.황송합니다, 너무 더워서요 / 무슨 말을, 굉장히 추운 걸
1582.북쪽에서 오는 바람이구나 / 아닌 게 아니라 상당히 춥군요
1583.아니, 내 체질 탓인가? 굉장히 무덥군
1584.네, 이 무더위를 뭐라 표현해야 할 지 모르겠습니다
1585.왕자님, 폐하께서 말씀하시기를
1586.왕자님께 굉장한 내기를 거셨다고 합니다
1587.왕자님, 들어보시지요 / 제발 부탁이네
1588.저는 이게 편합니다
1589.최근에 레어티즈가 궁으로 돌아왔습니다
1590.위풍도 당당하고
1591.흠잡을 데 없는 신사가 되었지요
1592.그 분이야말로 신사의 지침이요 모범이라 할 것입니다
1593.왜 그러나? 서투른 칭찬은 그만 두고 말해보게
1594.네? / 좀 더 알기 쉽게 말할 수 없겠나?
1595.설명해 보시오 / 그 신사 얘기를 꺼낸 저의가 뭔가?
1596.레어티즈 말입니까? / 그래
1597.레어티즈가 출중하다는 건 잘 알고 계시겠지요
1598.제 말씀은 무예 말입니다
1599.무예라니? / 세장검과 단검입니다
1600.양검을 쓴다고? / 폐하께서는
1601.이 시합에 말 여섯 필을 거셨죠
1602.레어티즈는 프랑스제 장검과
1603.괘색 세 개, 값비싼 단검 각각 여섯 자루와
1604.혁대, 칼고리 등 부속품 일체를 걸었습니다
1605.이것들은 아주 섬세하고 우아한 물건들이죠
1606.괘색이 뭔가? / 그것은 바로
1607.고리끈을 말하는 겁니다
1608.허리에 대포라도 차고 다닌다고 칭찬받을 것도 아니라면
1609.그냥 칼고리로 족하오
1610.폐하께서는 왕자님과 레어티즈가
1611.12회 시합을 하실 거라 했습니다
1612.관례상 9회 시합은 해야 하나 3승을 앞서기 힘들 거라
1613.12회 시합으로 하신답니다
1614.내가 싫다면? / 소인은 시합의 상대가 되어주십사 하는 겁니다
…....
1615.여기서 기다리고 있겠소
1616.잠시 쉬는 시간이나
1617. 칼을 갖고 오시오
1618.폐하를 위해 이기도록 해봐야지
1619.이기지 못하더라도 망신만 좀 당하겠지
1620.그럼, 그렇게 아뢰겠습니다?
1621.알아서 각색해서 전하시오
1622.그럼 물러가겠습니다
1623.그래, 가보시오
…....
1624.시합에서 지실 겁니다
1625.난 그렇게 생각하지 않아
1626.그가 프랑스에 가있는 동안 난 꾸준히 연습 해왔네
1627.난 이기게 될 거야
1628.하지만 왠지 불길한 마음이 들어
1629.상관 없어 / 아닙니다
1630.바보같은 생각일세
1631.아낙네들이나 걱정할만한 하찮은 불안이야
1632.내키지 않으시면 그만 두십시오
1633.제가 미리 가서 행차를 막겠습니다 /그럴 필요 없네
1634.예감을 믿진 않네
1635.참새 한 마리가 떨어지는 것도 신의 섭리가 있는 법
1636.지금 오는 것은 앞으로는 안 오고
1637.앞으로 안 온다면 지금 올 것이다
1638.지금 안 온다면 앞으로 오는 거겠지
1639.항상 준비하고 있어야 해
1640.어차피 운명은 정해져 있지
1641.우리 힘으로 어쩔 수 없어
1642.왔군
…....
1643.햄릿, 와서 내 손을 잡거라
1644.레어티즈, 무례했던
1645.내 행동을 용서하게나
1646.모두가 알듯이 자네도 들었을 걸세
1647.내가 실성했었다네
1648.내가 한 짓 때문에 자네의 체면과 감정이 몹시 상했을 걸세
1649.내 실성했었다고 인정하네
1650.내 광증 탓이네, 레어티스?
1651.햄릿이 아닐세. 레어티즈에게 난폭하게 한 건
1652.이 햄릿이 아니네 제 정신이 아닌 햄릿이
1653.그건 햄릿의 행동이 아니네
1654.그럼 누가 한 짓이냐고? 햄릿의 광증이 한 짓이라네
1655.그렇다면 햄릿 역시 피해자 중 한 사람이고
1656.광증은 햄릿의 적이란 말일세
1657.나의 무례했던 행동이 악마의 고의가 아님을
1658.여러분 앞에 토로하니
1659.관대한 마음으로 용서해주고
1660.지붕 넘어 쏜 화살이 형제를 맞힌 격이라고 생각하게나
1661.칼을 주시오 / 내가 그대의 칼이 되겠네
1662.자네 솜씨는 어두운 밤
1663.별처럼 빛날 걸세 / 놀리지 마십시오
1664.천만에 / 칼을 주거라, 햄릿
1665.내기에 대해서는 들었겠지? / 네
1666.약한 쪽에 유리하게 해주셨다죠 / 근심하고 있는 건 아니다
1667.레어티즈가 실력이 출중하니 핸디캡을 줬을 뿐이다
1668.이건 좀 무거운데 다른 걸 보여주게
…....
1669.이게 내게 맞는군 검의 길이는 모두 같겠죠?
1670.물론입니다
…....
1671.탁자 위에 술잔을 놓아라
1672.햄릿이 1회나 2회에서 이기면
1673.성채에서 축포를 터뜨리도록 하라
1674.과인은 햄릿의 건투를 빌며
1675.잔에 진주를 넣겠다
1676.덴마크 4대 왕의 왕관에 박았던 것보다
1677.더 귀중한 진주알이다
1678.잔을 가져오거라
1679.북을 쳐서 나팔수에게 알리고
1680.나팔수는 포수에게 알려라
1681.포성이 하늘에 울리면
1682.천지가 화답할 것이다
1683.햄릿 왕자에게 축배를!
1684.햄릿 왕자에게 축배를!
…....
1685.시작해라 심판들은 눈 똑바로 뜨고!
1686.하지 / 하시죠
…....
1687.1점 / 아니오
1688.1점, 정확하게 맞았습니다
1689.자, 다시
1690.잠깐
…....
1691.술을 다오
1692.햄릿, 이 진주는 네 것이다
1693.건투를 빌겠다
…....
1694.햄릿에게 잔을 전하라
1695.승부부터 내겠습니다. 잔은 잠시 두시지요
…....
1696.시작
…....
1697.또 1점
1698.약간 스친 겁니다.
1699.햄릿이 이길 것 같구나
1700.숨이 찬 모양이다
1701.이 수건으로 이마를 닦거라
1702.왕비, 마시면 안 되오
1703.미안하지만 마시겠어요
1704.햄릿의 행운을 빌며 축배를 들겠노라
1705.감사합니다 어머니.
1706.너무 늦었어 / 이제 한 대 먹일 겁니다
1707.글쎄
1708.아무래도 양심이 걸리는데
1709.땀을 닦아주마
…....
1710.레어티즈, 이제 3회전이다
1711.날 애송이 취급하지 말고 어디 한 번 찔러보게
1712.그렇게 생각하신다면, 자
…....
1713.동점입니다
…....
1714.자, 갑니다!
…....
1715.그만! 시합을 말려라!
1716.멈춰라! / 덤벼!
…....
1717.어떻게 된 건가? / 죽는 게 당연하지
1718.내 꾀에 내가 넘어가다니
…....
1719.왜 그러십니까? / 어머니는 왜 이러시는 겁니까?
1720.피를 보고 실신하셨다 / 아니다
1721.아니다 저 술
1722.술이
1723.내 아들, 햄릿
…....
1724.음모야
1725.문을 잠궈라!
1726.역적을 찾아라
1727.범인은 여기에 있습니다
1728.왕자님도 목숨이 위험합니다
1729.반시간도 채 못 견디실 겁니다
1730.왕자님 손에 쥔 그 위험한 칼에
1731.독이 묻어 있었습니다.
1732.제가 꾸민 흉계가 결국 제게 돌아왔습니다
1733.전 다시 일어날 수 없습니다
1734.왕비께서도 독살 당하셨습니다
1735.더 이상 기력이 없습니다
1736.왕, 왕이 범인입니다
1737.너 역시 칼 끝의 독을
1738.독약 맛을 봐라!
…....
1739.헴릿 경, 우리 서로 죄를 용서합시다
1740.저와 아버지의 죽음이 왕자님 탓이 되지 않도록
1741.왕자님의 죽음이 제 탓이 아니기를
1742.하늘도 그대를 용서할 걸세
1743.나도 자네를 따를 거야
…....
1744.호레이쇼, 나도 죽는다
…....
1745.가엾은 어머니,
1746.잘 가세요
…....
1747.모두들 하얗게 질려 떨고 있구나
1748.이런 참변에 대사없는 배우나 관객처럼 있느냐
1749.할 말이 많지만
1750.죽음의 전령이 나를 부르는구나.
1751.말을 할 수 있다면
1752.할 수 없지
1753.나는 가네
…....
1754.사나운 독이 정신을 마비시키는구나
…....
1755.자네가 날 진정으로 위한다면
1756.하늘의 축복을 잠시 멀리하고
1757.괴로움을 참아가며
1758.이 세상에 남아
1759.내 얘기를 전해주게
…....
1760.남은 건
1761.정적뿐이구나
…....
1762.네명의 대령들은 군인의 예우를 갖춰 왕자님을 단상으로 모셔라
1763.왕위에 오르셨다면
1764.가장 군주다운 군주가 되셨을 분이다
1765.서거를 애도하며
1766.군악을 연주하고
1767.조포를 쏘아 세상에 알려라
1768.가서
1769.조포를 쏘라고 이르시오
…....
1770.가엾은 왕자님, 안녕히 가세요
1771.천사들의 노래를 들으며 고이 잠드십시오
…....
대사이동
.....
.....
1. This is the tragedy..
이 작품은 결단력이 부족한..
2. of a man..
한 남자의..
3. who could not make up his mind...
비극을 다룬 것이다..
.....
.....
4. Who's there? / Nay, answer me! Stand and unf..
거기 누구야? / 너는 누구냐? 암호를 대라..
5. Long live the king. / Bernardo?..
국왕 폐하 만세 / 버나도?..
6. He. / You come most carefully upon your hour...
그래. / 시간 맞춰 왔군..
7. Tis now struck 12:00...
정확히 12시야...
8. Get thee to bed, Francisco...
가서 자게...
9. For this relief much thanks...
그래, 고맙네 ..
10. Tis bitter cold ..
혹독한 추위야..
11. and I'm sick at heart...
가슴까지 시리도록..
12. Have you had quiet guard?..
별다른 이상은 없었나?..
13. Not a mouse stirring. / Well, good night...
쥐새끼 한 마리 없었네 / 잘 자게..
14. If you do meet Horatio and Marcellus,..
만약 가다가 호레이쇼와 마르셀러스를 만나면..
15. the rivals of my watch, bid them make haste...
빨리 오라고 전해주게..
16. I think I hear them...
오는 거 같군..
17. Stand ho! Who's there? / Friends to this ground...
거기 멈춰라! 누구냐? / 이 나라의 백성..
18. And liegemen to the Dane. / Give you good ..
덴마크의 신하 / 그럼 수고하게..
19. Farewell, honest soldier. Who hath relieved yo..
잘 가게. 누가 교대했나?..
20. Bernardo hath my place. Give you good night...
버나도와 교대했네 수고하게..
21. Hello, Bernardo. / Say what? Is Horatio there?..
잘 있었나, 버나도 / 뭐라고? 호레이쇼도 왔는가?..
22. A piece of him. ..
물론이지 ..
23. Welcome, Horatio...
어서 오게, 호레이쇼..
24. Welcome, good Marcellus...
마르셀러스, 자네도..
25. What, has this thing appeared again tonight?..
그래, 그것이 오늘 밤에도 나타났나? ..
26. I've seen nothing...
아직 못 봤네..
27. Horatio says 'tis but our fantasy ..
호레이쇼는 우리가 상상속에서 본거라고 생각하네..
28. and will not let belief take hold of him touch..
우리가 이 끔찍한 것을 두 번이나 봤다는데도 ..
29. twice seen of us...
믿지 않길래..
30. Therefore, I've entreated him along with us to..
그래서 내가 오늘밤에 같이가서 한번 같이 보자고 부탁했..
31. That if again this apparition comes, he may ap..
만약 그 유령이 다시 나타나면 우리 말도 믿을테고 말도..
32. Tush, tush, 'twill not appear...
쳇, 그건 절대 안타날거네...
33. Sit down a while and let us once again..
잠시만 앉아보게 다시 말해줄테니..
34. assail your ears that are so fortified again..
우리 이야기를 들으면 자네도 놀라서 믿게 될걸세..
35. what we two nights have seen...
우리가 이틀밤이나 두 눈으로 똑바로 봤네...
36. Well, sit we down,..
그럼 어디 앉아보게..
37. and let us hear Bernardo speak of this...
그럼, 어디 한 번 버나도의 얘기나 들어보세..
38. Last night of all,..
어젯밤에..
39. when yon same star that's westward from the po..
북극성 서쪽에 있는 저 별이 ..
40. had made his course into that part of heaven where..
지금 저 자리에 왔을 때지..
41. Marcellus and myself, the bell then beating 1:00..
마르셀러스와 내가 1시를 울리는 종이 쳤을 때..
42. Peace, break thee off...
조용히해봐, 나타났어! ..
43. Look where it comes again!..
저기 봐, 다시 나타났어!..
44. In the same figure like the dead King Hamlet...
승하하신 선왕의 모습과 같아..
45. Thou art a scholar. Speak to it, Horatio...
호레이쇼, 어서 말을 걸어보게..
46. Looks it not like the king?..
정말 선왕 같아..
47. Mark it, Horatio. / Most like...
말을 걸어봐 / 어서..
48. It harrows me with fear and wonder...
온몸이 오싹하군..
49. It would be spoke to...
뭔가 말하고 싶은 눈치야 ..
50. Question it, Horatio...
호레이쇼, 물어보게..
51. If thou hast any sound or use of voice,..
당신이 말을 할 수 있다면 ..
52. speak to me...
내게 말을 해보시오..
53. If there be any good thing to be done,..
만약 해결치 못한 일이 있어..
54. that may to thee do ease and grace to me, O sp..
편히 잠들지 못하고 있다면 어서 말을 해보시오..
55. Stay and speak! Stop it, Marcellus!..
거기서 말씀하시오! 마르셀러스, 막아!..
56. Tis here! / 'Tis here!..
다가온다! / 다가온다!..
57. Tis gone, and will not answer...
대답도 없이 사라졌군..
58. How now, Horatio? You tremble and look pale@..
호레이쇼, 안색이 창백하네..
59. Is not this something more than fantasy?..
잘못 본 게 아닌 거 같지?..
60. What think you on't? / Before my God, I might ..
어떻게 생각하나? / 천지 신명이시여, 믿을수 없네..
61. without the sensible and true avouch of mine o..
내 눈으로 직접 보지 않았다면 믿기 힘들었을 거야..
62. Is it not like the king? / As thou art to thysel..
선왕을 닮았지? / 똑같더군..
63. Tis strange...
기이한 일이야..
64. It was about to speak when the cock crew...
닭 울음소리가 날때 뭔가 말하려 했어..
65. Then it started like a guilty thing upon a f..
그러자 마치 죄라도 지은 것처럼 깜짝 놀라더군..
.....
.....
66. I've heard the cock that is the herald to the ..
닭은 아침의 전령이라..
67. doth with his lofty and shrill soundin..
그 거만한 모습과 날카로운 소리에 ..
68. awake the god of day,..
태양신을 깨운다고 했지..
69. and at its warning the wandering and uneasy@..
그래서인지 불안한 영혼이 방황하다 급히 자기 자리로 돌..
70. It faded on the crowing of the cock...
닭이 울자 안개처럼 사라졌어..
.....
.....
71. Some say that ever 'gainst that season comes..
어떤 사람들은..
72. wherein Our Savior's birth is celebrated,..
주님의 성탄을 축하하는 시기가 오면..
73. the bird of dawning singeth all night long..
새벽 새가 밤을 지새워준다고 했어..
74. And then, they say, no spirit can walk abroad...
그래서 혼령이 돌아다닐 수 없다는 거야..
75. The nights are wholesome then...
밤은 안전하지..
76. No planets strike, no fairy takes,..
행성들이 잠들어 요정에 홀리지도 않고,..
77. nor witch hath power to charm,..
마녀가 마술을 부리지 못하는,..
78. so hallowed and so gracious is the time...
신성하고 자비로운 시간이지..
79. So have I heard,..
나도 들은 적이 있어 ..
80. and do in part believe it...
동의하는 바일세..
81. But look, the morn, in russet mantle cla..
저기 보게 하늘이 동쪽 언덕에서부터..
82. walks o'er the dew of yon high eastern..
붉게 물들어 아침을 밝히고 있어..
83. Break we our watch up,..
자 이제 파수를 끝내자..
84. and by my advice let us impart what we've seen..
간밤에 우리가 봤던 것을 햄릿 왕자님께 알려야 할 거 ..
85. unto young Hamlet, for upon my life, this spirit,..
우리에겐 아무말 하지 않았지만 ..
86. dumb to us, will speak to him...
왕자님께는 말을 할지도 모르네..
87. Let's do it, I pray...
그럽시다...
88. Something is rotten in the state of Denmark...
우리 나라, 덴마크에서 끔찍한 일이 일어나고 있는게 분..
.....
.....
89. Though yet of Hamlet our dear brother's death the ..
내 사랑하는 형 햄릿 왕이 승하하신 기억이 생생한 지금..
90. and that it us be fitted to bear our heart..
모든 백성들이 근심에 쌓여..
91. and our whole kingdom to be contracted in one ..
슬퍼하는 것은 당연한 일이오..
92. yet so far hath discretion fought with..
지금까지는 이성과 감성의 싸움이 있었지만..
93. that we with wisest sorrow think on him..
우리는 가장 지혜롭게 선왕 추도하면서도..
94. together with remembrance of ourselves...
우리 자신의 모습도 생각해야한다...
95. Therefore, our sometimes sister, now our queen,..
그래서 지난 날의 형수를 왕비로 맞이했소..
96. have we, as 'twere, with a defeated joy,..
패배자의 기쁨을 느끼는 기분이오...
97. with mirth in funeral and with dirge in ma..
장례식에서 기뻐하고, 결혼식에서는 만가가 퍼지고..
98. in equal scale weighing delight and dole..
기쁨과 슬픔을 똑같이 느끼며..
99. taken to wife...
왕비를 맞이하였소...
100. Nor have we herein barred your better wisd..
여기 모인 모든 이들이 이번 일에 충언을 아끼지 않았고..
101. which have freely gone with this affair along...
흔쾌히 짐의 의견에 동의한 것을..
102. For all, our thanks...
감사하게 여기는 바이오..
103. And now, Laertes. What's the news with you?..
그리고 레어티즈 할 말이 있다고 했는가?..
104. You told us of some suit. What is't, Laertes?..
무슨 청원인가, 레어티즈?..
105. You cannot speak of reason to the Dane and l..
굳이 요구하지 않더라도..
106. What must thou beg, Laertes, that shall not be..
내가 안 들어줄 리 있겠나?..
107. The head is not more native to the heart,..
이 덴마크 왕실과 선조들의 관계는..
108. the head more instrumental to the mouth ..
머리와 심장보다..
109. than is the throne of Denmark to thy father...
더 가깝고도 긴밀하단다...
110. What wouldst thou have, Laertes? / Dread my lord,..
어디 한 번 말해보거라, 레어티스 / 황송하옵니다..
111. your leave and favor to return to France..
소신을 프랑스로 돌아가게 해주십시오..
112. from whence, though willingly, I came to Denma..
전하의 대관식 참여를 위해 귀국하였으나..
113. Yet now, I must confess, that duty done,..
이제 임무를 다했으니..
114. my thoughts and wishes bend again towards Fran..
제 마음은 이미 프랑스에 향해 있습니다..
115. And bow them to your gracious leave and pardon..
부디 허락해 주십시오..
116. Have you your father's leave? What says Polonius?..
폴로니어스 경 그대의 생각은 어떠한가?..
117. He hath, my lord, wrung from me my slow leave ..
자식놈의 성화에 못 이겨..
118. by laborsome petition,..
본의 아니게 허락해주었습니다..
119. and at last, upon his will I sealed my har..
폐하께서도 허락해주셨으면 합니다..
120. I do beseech you give him leave to go...
간곡히 청하오니, 그냥 돌아가게 하는 게 좋을 듯 싶습..
121. Take thy fair hour, Laertes. Time be thine..
뜻대로 하거라 네가 가진 시간을..
122. and thy best graces spend it at thy will...
유익하게 쓰도록 하거라..
123. But now, our cousin Hamlet and our son...
그나저나, 내 조카이자 아들인 햄릿..
124. How is it that the clouds still hang on you?..
어찌 그리 수심이 가득한 얼굴인고?..
125. Good Hamlet,..
햄릿..
126. cast thy nighted color off..
이제 그만 어두운 상복은 벗어버리고..
127. and let thine eye look like a friend on ..
폐하를 좀 더 다정하게 바라보렴..
128. Do not forever with thy lowered lids ..
언제까지 그렇게 바닥만 쳐다보고..
129. seek for thy noble father in the dust...
땅에 묻힌 아버지만 찾고 있을 거냐..
130. Thou knows't 'tis common...
너도 알다시피..
131. All that lives must die,..
모든 생명들은 반드시 죽기 마련이고,..
132. passing through nature to eternity...
자연으로 돌아가기 마련이다 ..
133. Aye, madam. It is common...
지당한 말씀입니다..
134. If it be,..
그런데 어찌..
135. why seems it so particular with thee?..
너만 유별나게 행동하느냐?..
136. Seems, madam!..
유별나다니요! ..
137. Nay, it is. I know not "seems."..
그렇지 않습니다. 저는 "유별"이란 것을 모릅니다...
138. Tis not alone my inky cloak, good Mother,..
제가 입고 있는 칠흑같은 외투가 ..
139. nor customary suits of solemn black ..
이 까만 상복과 격식에 맞는 행동..
140. together with all forms, modes shows of grief ..
아버지를 애도하는 온갖 방법들도..
141. that can denote me truly...
제 진심을 모두 나타내진 못합니다..
142. These indeed seem,..
겉으론 그렇게 보여도 ..
143. for they are actions that a man might play...
그런 연극 따위 누구든 합니다..
144. But I have that within which passeth show...
하지만 제 가슴에 있는 것은..
145. These but the trappings and the suits of woe..
가식적인 슬픔과 전혀 다른 것입니다..
146. Tis sweet and commendable in your nature, Haml..
햄릿, 네가 그토록 아버지를 애도하다니..
147. to give these mourning duties to your father,..
참으로 아름답고 가상하도다..
148. but you must know your father lost a father,..
하지만 네 부친도..
149. that father lost, lost his, and the survivor bou..
아버지를 여의셨었다는 걸 잊지 말거라..
150. for some term to do obsequious sorrow,..
얼마동안은 자식된 도리를 다함은 당연한 일이지만..
151. but to persist in obstinate condolement@..
지나치게 오랫동안 슬픔에 빠져 있음은 ..
152. is a course of impious stubbornness...
쓸데없는 고집이며..
153. Tis unmanly grief,..
사내다운 행동이 아니다..
154. a fault to heaven, a fault against the dead,..
그것은 하늘에게, 고인에게도 죄를 짓는 것이며 ..
155. a fault to nature, to reason most absurd,..
이치와 도리에도 어긋나는 것이다..
156. whose common theme is death of fathers ..
네 부친의 탄생과 죽음은..
157. and who still hath cried from the first corpse..
일반 사람들의 그것과 다르지 않다..
158. "This must be so."..
"피할 수 없는 것이다"..
159. Why should we in our peevish opposition ..
왜 투정 섞인 저항으로..
160. take it to heart?..
마음 고생을 하느냐?..
161. We pray you throw to earth ..
우리가 널 위해 기도할테니..
162. this unprevailing woe ..
이제 그만 슬픔은 던져버리고..
163. and think of us as of a father...
과인을 친아버지로 생각해다오..
164. For let the world take note,..
세상에 공포하노라..
165. you are the most immediate to our throne...
너는 왕위를 이어받을 사람이다..
166. And with no less nobility of love ..
너를 향한 과인의 사랑 또한..
167. than that which dearest father bears his s..
친아버지의 애정 못지 않다..
168. do I impart towards you...
너에게 부탁하노니, ..
169. For your intent in going back to school at Wit..
너는 비텐베르크 대학으로 돌아가고 싶겠지...
170. it is most retrograde to our desire,..
우리는 강요하지 않겠다...
171. and we beseech you, bend you to remain ..
우리는 네가 여기 머무르면 좋겠구나...
172. here in the cheer and comfort of our eye,..
과인의 힘이 되고 위안이 되어다오...
173. our chiefest courtier, cousin and our son...
내 사랑하는 아들아...
174. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet...
이 어미의 뜻 또한 그러하다, 햄릿..
175. I pray thee, stay with us...
우리와 함께 여기 있어다오..
176. Go not to Wittenberg...
비텐베르크로 돌아가지 않고 말이다...
177. I shall in all my best obey you, madam...
어머님 뜻대로 하겠습니다..
178. Why, 'tis a loving and a fair reply...
기특하도다..
179. Be as ourself in Denmark...
여기서 함께 지내도록 하라..
180. Madam, come. This gentle and unforced accord..
왕비여, 이리 오시오 햄릿이 승낙하고 나니..
181. sits smiling to my heart...
내 마음도 한결 가볍구나..
182. In grace whereof, no jocund health tha..
과인은 오늘 축배를 들어야겠소..
183. but the great cannon to the clouds shall t..
과인이 드는 술잔마다 축포를 터뜨려..
184. and the king's carouse the heavens shall roa..
거대한 대포소리가 울리어..
185. respeaking earthly thunder...
하늘에서도 지상의 환호에 ..
186. Come, away...
화답하게 합시다..
187. Oh, that this too too solid flesh would me..
내 단단한 육신이 녹고 녹아..
188. thaw and resolve itself into a dew...
이슬이 되어 흐르거라..
189. Or that the Everlasting had not fixed His ca..
자살을 죄악으로 규정한 하늘의 계명이 없었다면 ..
190. Oh, God. God!..
오, 신이시여!..
191. How weary, stale, flat and unprofita..
세상의 모든 일들이 ..
192. seem to me all the uses of this world...
나에게는 너무도 지겹고 쓸모없다..
193. Fie on't, ah, fie!..
이 더러운 세상이여!..
194. Tis an unweeded garden..
잡초만 우거진 정원에는 ..
195. Things rank and gross in nature possess@..
역겨운 악취만 가득하구나!..
196. That it should come to this...
결국 이렇게 되다니 ..
197. But two months dead...
돌아가신지 두 달만에 ..
198. Nay, not so much. Not two...
아니, 두 달도 안 됐지..
199. So excellent a king that was to this Hyperio..
지금의 왕에 비해 하이페리온처럼 훌륭하신 왕이었는데..
200. so loving to my mother that he might not suffer@..
어머님 얼굴이 혹여 바람에 상하실까봐..
201. visit her face too roughly...
얼마나 끔찍이도 아끼셨는데..
202. Heaven and earth. Must I remember?..
하늘과 땅이시어. 어찌 이런 시련을 주십니까?..
203. Why, she would hang on him as if increase of [..
먹으면 먹을수록 더 커지는 식욕처럼 ..
204. had grown by what it fed on...
어머니는 아버지께 매달리셨지..
205. And yet, within a month..
헌데 한 달도 못 되어 ..
206. Let me not think on it...
생각을 말자..
207. Frailty, thy name is woman...
나약한 자여 그대 이름은 여자니라..
208. A little month, or ere those shoes were old,..
신발이 미쳐 닳기도 전에 ..
209. with which she followed my poor father's body..
아버지의 시신을 따라다니며 ..
210. Iike Niobe, all tears...
니오베처럼 눈물을 흘리던 그녀가..
211. Why, she. Even she..
왜 어머니께서. 하필 왜 어머니께서..
212. Oh, God, a beast that wants discourse ..
이성없는 짐승조차도 이보단 더 오래 슬퍼했겠노라..
213. Marriage with my uncle...
어찌하여 삼촌과 결혼을...
214. My father's brother, but no more like my father th..
내가 헤라클레와 다르듯이 내 아버지 동생이지만 아버지와..
215. Within a month, she married...
한 달도 못 되어 결혼을 했어..
216. Oh, most wicked speed, to post with such [..
그토록 사악하게도 빠르게 근친상간의 잠자리로 달려가다니..
217. It is not, nor it cannot come to good...
이러고서야 잘 될 수가 없지..
218. But break, my heart, for I must hold my tongue...
그러나 가슴이 무너져도 아무 말도 할 수가 없네..
219. My necessaries are embarked...
필요한 것들은 다 실었다..
220. Farewell...
잘 있어라..
221. And sister, as the winds give benefit and co..
동생아, 순풍을 타고 오는 배가 있거든..
222. do not sleep, but let me hear from you...
내게 소식이나 알려다오..
223. Do you doubt that?..
물론이죠..
224. For Hamlet, and the trifling of his favor,..
햄릿 왕자님의 호의에 시간 낭비하지 말거라..
225. hold it a fashion, and a toy in blood,..
한때 지나가는 젊은혈기에 불과한 거란다...
226. a violet in the youth of primy nature,..
한때의 제비꽃..
227. forward, not permanent,..
일찍 피는 만큼..
228. sweet, not lasting...
빨리 지고..
229. The perfume and suppliance of a minute,..
향기롭지만 오래 가진 못해..
230. no more...
한 순간일 뿐이다...
231. No more, but so? / Think it no more...
그 이상은 없을까요? / 그렇단다...
232. Perhaps he loves you now,..
그가 지금은 널 사랑한다 해도..
233. but you must fear his greatness weighed, h..
지위가 있으니 자신만의 뜻대로 할 수 없어..
234. For he himself is subject to his birth...
왕자라는 신분에 얽매일 수밖에 ..
235. He may not, as unvalued persons do, carve fo..
그러니 평민들처럼 처신하기 힘들다는 거야..
236. For on his choice depends the safety ..
이 나라의 안위가 ..
237. and the health of this whole state...
그 분의 선택에 달려있어..
238. Then weigh what loss your honor may sustain@..
그 분의 간청에 솔깃해서 ..
239. if with too willing ear you list his songs ..
정신 못 차리고..
240. or lose your heart ..
정조를 잃으면 ..
241. or your chaste treasure open to his unmaster..
치욕을 면하기 힘들다는 거 알아 두어라..
242. Be wary, then...
조심하거라..
243. Best safety lies in fear...
조심하는 게 상책이야..
244. I shall the effect of this good lesson keep ..
오라버니의 충고 ..
245. as watchman to my heart...
명심할께요..
246. But, good my brother, do not as some ungracious@..
하지만 오라버니, 죄지은 목사처럼..
247. show me the steep and thorny way to heaven..
험한 가시밭길을 천국으로 가는 길이라고 가르치며 ..
248. whilst like a puffed and reckless li..
어리석은 난봉꾼이 신조없이 환락생활에 ..
249. himself the primrose path of dalliance t..
어슬렁 거리는 거처럼 지내지 마세요..
250. Oh, fear me not...
내 걱정은 말거라..
251. But here my father comes. I stay too long...
아버지께서 오시는구나. 너무 오래 있었구나...
252. Yet here, Laertes. Aboard, aboard, for shame..
아직 여기 있었느냐 레어티스. 어서가서 배를 타야지! ..
253. The wind sits in the shoulder of your sail and you..
돛이 바람을 가득 안고 너를 기다리고 있다..
254. There, my blessing with thee...
이 아비의 축복을 받거라..
255. And these few precepts in thy memory look thou..
그리고 내 훈계를 마음에 새기거라..
256. Give thy thoughts no tongue nor any unproportion..
네 생각을 입 밖에 내지 말고 설익은 생각은 행하지 말..
257. Be thou familiar, but by no means vulgar...
친구를 사기되 천박해서는 아니되고...
258. Those friends thou hast, and their adoption@..
일단 사귀게 된 친구들은 ..
259. grapple them to thy soul with hoops of ste..
너희 영혼과 그들의 마음을 단단히 묶어 멀어지지 말거라..
260. but do not dull thy palm with entertainm..
또한 풋내기들과 어울려서..
261. of each new/hatched, unfledged comrade..
우둔해지면 안 된다..
262. Beware an entrance to a quarrel, but b..
싸움에 가담하지 않도록 조심하되,..
263. bear that the opposed may beware of thee...
일단 싸우게 되면 철저하게 싸우라..
264. Give every man thine ear, but few thy voice...
모든 이의 말을 경청하되 네 말은 아껴라..
265. Costly thy habit as thy purse can buy, but not..
의복에는 여유있는 만큼 쓰되 요상한 치장은 안 된다..
266. Rich, not gaudy, for the apparel oft proclai..
사치스런 복장은 삼가거라 옷은 인품을 나타내는 거니까..
267. Neither a borrower nor a lender be,..
돈은 꾸지도 꿔주지도 말거라..
268. for loan oft loses both itself and friend ..
돈은 꿔주면 돈과 사람을 모두 잃고 꾸면 ..
269. and borrowing dulls the edge of husbandry...
절약하는 마음이 무뎌진다..
270. This, above all: to thine own self be true,..
무엇보다도 네 자신에 충실해라..
271. and it must follow, as the night the day,..
이 모든 것을 항시 명심한다면..
272. thou canst not then be false to any man...
다른 사람에게도 충실한 사람이 될 것이다..
273. Farewell. My blessing season this in thee...
그럼 잘 다녀오거라 내 충고 잊지 말고..
274. Most humbly do I take my leave, my lord...
다녀오겠습니다 ..
275. The time invites you. Go...
시간이 없구나, 어서 가거라..
276. Farewell, Ophelia...
잘 있어라, 오펠리아..
277. And remember well what I said to you...
내가 한 말 명심하고..
278. Tis in my memory locked, and you yourself shall ke..
내 기억은 자물쇠로 잠겼으니 열쇠는 오빠가 간직하세요..
279. Farewell...
잘 있어라..
.....
.....
280. What is't, Ophelia, he hath said to you?..
오펠리아, 오라비가 무슨 말을 했느냐?..
281. So please you, something touching the Lord Hamlet...
햄릿 왕자님 얘기를 했어요..
282. Marry, well be thought...
그래, 잘 생각하거라..
283. What is between you? Give me up the truth...
둘이 어떤 사이냐? 사실대로 말해보거라..
284. He hath, my lord, of late made many tenders of..
최근에 여러 번 제가 사랑을 고백했어요..
285. Affection? Pooh! You speak like a green girl,..
사랑? 풋내기 아이처럼 말하는구나...
286. unsifted in such perilous circumstance..
이런 험한 시기에 별 말을 다 듣는다...
287. Do you believe his tenders, as you call them?..
그 말을 진심으로 들었느냐?..
288. I do not know, my lord, what I should think...
저도 어떻게 받아들여야 할 지 모르겠어요..
289. Marry, I'll teach you. Think yourself a baby...
넌 아직 어리구나..
.....
.....
290. I would not in plain terms from this time fo..
명백하게 말하지만 앞으로는 햄릿 왕자님과 ..
291. have you give words or talk with the Lord Hamlet...
절대 말을 섞지 말거라..
292. Look to it, I charge you...
이건 명령이다..
.....
.....
293. Come your ways...
들어오거라..
.....
.....
294. Hail to your lordship...
왕자님, 안녕하십니까 ..
295. I'm glad to see you well...
반갑다..
296. Horatio, or I do forget myself...
호레이쇼, 오랜만이군..
297. The same, my lord, and your poor servant ever...
오랜만에 뵙겠습니다. 왕자님의 충실한 종 문안 드립니다..
298. Sir, my good friend, I'll change that name with yo..
됐네, 날 친구로 대해주게..
299. Marcellus. / My good lord...
마르셀러스 / 왕자님..
300. I'm very glad to see you. Good evening, sir...
만나서 반 갑네, 어서 오게..
301. But what is your affair in Elsinore? We'll teach y..
엘시노어엔 무슨 일인가? 떠나기 전에 마음껏 마셔보세..
302. My lord, I came to see your father's funeral...
사실 선왕의 장례식에 참여 차 왔습니다..
303. I pray you do not mock me, fellow student...
날 놀리지 말게 ..
304. I think it was to see my mother's wedding...
어머님의 결혼식을 보러 왔겠지..
305. Indeed, my lord, it followed hard upon...
실은, 그게 바로 연달아 있어서요..
306. Thrift. Thrift, Horatio...
그래, 절약해야지..
307. The funeral baked meats did coldly furnish f..
장례 음식이 식기도 전에 혼례상을 올려야 한단 말인가..
308. Would I had met my dearest foe in heaven o..
호레이쇼, 이 꼴을 참고 있느니 차라리 저승에서 원수를..
309. My father. Methinks I see my father...
아버님의 모습이 보이는 것 같군..
310. Where, my lord?..
어디에 말입니까?..
311. In my mind's eye, Horatio...
내 마음의 눈으로..
312. I saw him once...
저도 그 분을 뵌 적이 있습니다 ..
313. He was a goodly king...
아주 훌륭하신 분이셨죠..
314. He was a man...
진정한 사나이셨지..
315. Take him for all in all, I shall not look upon his..
다신 그런 분을 만나기 힘들 걸세..
316. My lord, I think I saw him yesternight...
왕자님, 사실 간밤에 선왕을 뵌 것 같습니다..
317. Saw?..
뭐라고?..
318. Who? / My lord, the king. Your father...
누구를? / 선왕이요, 왕자님의 아버님!..
319. The king, my father...
내 아버님을?..
320. Two nights together had these gentlemen Marcellus ..
마르셀러스와 버나도가 파수를 서던 한밤중에..
321. on their watch in the dead, vast middle of the..
이틀밤을 선왕께서..
322. A figure like your father, armed, appears before t..
갑옷을 입고 두 사람 앞에 나타나셔서..
323. and with solemn march goes slow and stat..
유유히 지나가셨답니다..
324. This to me in dread and secrecy did they i..
제게 무섭다며 조심스럽게 전하길래 ..
325. and I with them the third night kept the watch,..
사흘째 밤에는 저도 같이 갔었습니다..
326. where, as they'd reported both in time,..
이들의 말대로 같은 시각에..
327. form of the thing, each word made true and good, t..
선왕의 형상이 나타났었습니다..
328. I knew your father...
왕자님의 아버님이셨습니다 ..
329. These hands are not more like...
틀림 없었습니다..
330. But where was this? / My lord, upon the platform w..
거기가 어딘가? / 파수를 보는 망대 위입니다..
331. Did you not speak to it? / My lord, I did, but ans..
무슨 말씀을 하시던가? / 말을 걸었지만 대답이 없으셨..
332. Yet once me thought it lifted up its head as i..
무어라 말씀 하시려던 찰나에 ..
333. But even then the morning cock crew loud,..
요란스런 새벽 닭소리가 나자..
334. and at the sound it shrunk in haste away and [..
황급히 사라지셨습니다..
.....
.....
335. Tis very strange. / As I do live, my honored lord,..
기이한 일이군 / 하지만 틀림없는 사실입니다..
336. and we did think it writ down in our duty to let y..
왕자님께 말씀 드려야 한다고 생각했습니다..
337. Indeed. Indeed, sirs...
물론이지, 그래야지..
338. But this troubles me...
머리가 복잡하구나..
339. Hold you the watch tonight? / We do, my lord...
오늘 밤에도 파수를 서느냐? / 네, 왕자님..
340. Armed, say you? / Armed, my lord...
갑옷을 입으셨다고? / 네..
341. From top to toe? / My lord, from head to foot...
머리 끝에서 발끝까지? / 네..
342. Then you saw not his face. / Oh, yes, my lord. He ..
그럼 얼굴을 못 봤겠군 / 아니오, 챙을 올리고 계셨습..
.....
.....
343. What looked he? Frowningly?..
표정은 어떠시던가? 찡그리고 계셨는가?..
344. A countenance more in sorrow than in anger...
슬픈 표정이셨습니다..
345. And fixed his eyes upon you. / Most constantly..
노려보시던가? / 네, 줄곧..
346. I would I had been there. / It would have much ama..
내가 거기 있었어야 하는데 / 많이 놀라셨을 겁니다..
347. Very like, very like. Stayed it long?..
당연하겠지. 오래 머무르셨나?..
348. While one with moderate haste might tell a hun..
100을 셀 정도는 계셨습니다..
349. Longer. / Longer. / Not when I saw it...
더 길었어/ 더 길었어 / 내 생각엔 딱 그 정도였네..
350. His beard was grizzled, no?..
수염은 백발이셨나?..
351. It was, as I've seen it in his life, a sable s..
생전의 모습 그대로 은빛이셨습니다..
352. I will watch tonight. Perchance 'twill walk again...
오늘 밤엔 나도 가겠네 / 꼭 나타나실 겁니다..
353. I pray you all, if you have hitherto conceal..
내 청하노니, 지금까지 자네들이 본것을 발설하지 말게..
354. and whatsoever else shall hap tonight, give it..
오늘 밤에 무슨 일이 있더라도 절대 입 밖에 내선 안 ..
355. I will requite your loves. So fare you well...
호의에 꼭 보답하겠네..
356. Upon the platform, twixt 11:00 and 12:00, I'll..
11시에서 12시 사이에 망대에서 봅세..
357. Our duty to your honor. / Your loves, as mine to y..
분부대로 하겠습니다 / 고맙네. 잘 가게..
.....
.....
358. My father's spirit in arms...
갑옷 입은 아버님의 혼령이라 ..
359. All is not well. I doubt some foul play...
불길한 징조야 ..
360. Would the night were come!..
어서 밤이 되어야 할텐데!..
361. Till then, sit still my soul...
그때까지 마음을 다잡고 있어야 해..
362. Foul deeds will rise,..
악행은 드러나리라..
363. though all the earth o'erwhelm them, to men's ..
천하가 감싼다 해도 사람들에게 들어나는 법..
.....
.....
364. The air bites shrewdly. It is very cold...
바람이 날카롭다. 혹독한 추위구나..
365. It is a nipping and an eager air...
살을 에는 듯한 바람입니다..
.....
.....
366. What hour now? / I think it lacks of 12:00...
지금 몇 시냐? / 아직 자정이 안 된 것 같습니다..
367. No, it is struck. / Indeed?..
방금 12시를 쳤습니다 / 그래?..
368. I heard it not. It then draws near the season ..
나는 못 들었어. 그럼 그 혼령이..
369. wherein the spirit has his wont to walk...
어디에선가 나타날 시간이 가까워졌군..
.....
.....
370. What does this mean, my lord?..
이게 무슨 소리죠?..
371. The king doth wake tonight and makes carouse..
국왕이 밤새 잔치를 벌이고 있네..
372. keeps wassail and the swaggering upspring ..
릴을 추며 부어라, 마셔라 아주 난장판이지..
373. And as he drains his draughts of Rhenish down,..
왕이 라인 백포도주를 한잔씩 축배를 들때마다..
374. the kettle-drum and trumpet doth bray out the ..
축포를 터뜨려 백성들에게 알리는 걸세..
375. Is it a custom? / Aye, marry, is't...
관례입니까? / 그렇네..
376. But to my mind, though I am native here and to the..
나 역시 이 모든 관습에 익숙하지만..
377. it is a custom more honored in the breach than..
버려야 할 악습이라고 생각하네..
378. This heavy-headed revel east and west ..
저렇게 어리석게 밤새 술이나 마셔대니 ..
379. makes us traduced and mocked by other nations...
외국인들에게 조롱 당하지..
380. They call us drunkards, and with swinish p..
우리더러 술고래에 돼지라고 빈정거리지 않던가..
381. and indeed it takes from our achievements, though ..
아무리 공을 쌓아봐야 그게 다 무슨 소용인가..
382. So oft it chances in particular men ..
개개인의 경우도..
383. that for some vicious mole of nature in th..
타고난 단점이 있어서..
384. by the o'ergrowth of some complexion..
그런 기질이 지나치면..
385. oft breaking down the pales and forts ..
이성으로 통제할 수 없기도 하고..
386. or by some habit grown too much that these men,..
때로 어떤 기질이 너무 지나치면..
387. carrying, I say, the stamp of one defect,..
저마다 약점을 하나씩 가진 사람들이..
388. their virtues else be they as pure as grace..
아무리 순수한 마음을 가지고 있다고 하더라도..
389. shall in the general censure take corruption..
그러한 약점 때문에..
390. from that particular fault...
전반적인 비난에서 벗어날 수 없지..
.....
.....
391. Angels and ministers of grace defend us!..
신이시여, 우리를 보호하소서!..
392. Look, my lord, it comes!..
저기 보십시오, 나타났습니다!..
.....
.....
393. Be thou a spirit of health or goblin damned,..
천상의 신령이냐 아니면 귀신이냐..
394. thou comest in such a questionable shape ..
인간의 모습을 하고 나타났으니..
395. that I will speak to thee...
그대에게 물어보겠소..
396. I'll call thee Hamlet,..
그대를 햄릿 왕..
397. King, Father...
내 아버님이라 부르겠소..
398. Royal Dane, oh, answer me!..
덴마크의 왕이여 내게 대답하시오!..
399. It beckons you to go away with it...
따라오라고 손짓합니다..
400. It waves you to a more removed ground. / But d..
한적한 곳으로 가려나 봅니다 / 따라가시면 안 됩니다..
401. No, by no means. / It will not speak. Then I will ..
괜찮아 / 대답을 안 하니 따라가 봐야겠어..
402. Do not, my lord. / Why? What should be the fear?..
안 됩니다 / 왜! 뭐가 두려운가!..
403. I do not set my life at a pin's fee, and for m..
내 목숨도 영혼도 하나도 아깝지 않네..
404. what can it do to that, being a thing immortal..
불멸의 영혼이 무슨 해를 입히겠나?..
405. It waves me forth again. I'll follow it!..
계속 손짓하는군. 따라가 봐야겠다!..
406. What if it tempt you toward the flood, my lord..
바다나 절벽 같은 곳으로 ..
407. or to the dreadful summit of the cliff..
유인하는 거라면 어쩌시려고요..
408. and there assume some other horrible form, which m..
갑자기 괴물로 변해서 ..
409. your sovereignty of reason and draw you into m..
정신을 홀려 미치게 만들지도 모릅니다..
410. Think of it! / You shall not go, my lord!..
따라가겠다 / 안 되십니다!..
411. Hold off your hands! / Be ruled! You shall not go!..
어서 놔라! / 절대 못 가십니다!..
412. My fate cries out and makes each petty a..
내 운명이 부르고 있어..
413. as hardy as the Nemean lion's nerve!..
네메아의 사자처럼 온몸에서 기운이 솟아나고 있어!..
414. Still am I called. Unhand me, gentlemen!..
나를 부르고 있다. 이 손을 놓게!..
415. By heaven, I'll make a ghost of him that hin..
맹세코 날 막으면 목을 베겠다. 명하노니, 비켜라!..
.....
.....
416. Go on...
계속 하시오 ..
417. I'll follow thee...
내가 따라가겠소..
.....
.....
418. Whither wilt thou lead me?..
어디까지 가는 거요? ..
419. Speak. I'll go no further...
듣거라. 더는 못 가겠소..
420. Mark me...
말씀하소서..
421. I will...
말하노라...
422. I am thy father's spirit,..
나는 네 아비의 영혼이다..
423. doomed for a certain time to walk the night ..
밤이 되면 잠깐 돌아다니다가,..
424. and for the day confined to fast in fires ..
낮이 되면 좁고 사방이 막힌 지옥불에 갇혀..
425. till the foul crimes done in my days of nature ..
생전에 저지른 온갖 죄악이..
426. are burned and purged away...
불에 타서 씻길 때까지 견뎌야 하는 운명이다..
427. Alas, poor ghost...
아, 가엾은 아버님!..
428. List, list,..
잘 듣거라..
429. oh, list...
제발 ..
430. If thou didst ever thy dear father love..
네가 아비를 한 번이라도 사랑했다면 말이다..
431. Oh, God!..
오, 신이시여!..
432. Revenge his foul and most unnatural murder...
더럽고 야비한 암살에 꼭 복수해다오..
433. Murder? /Murder most foul, as in the best it is,..
암살이라고요? / 암살은 야비한 짓이다..
434. but this most foul,..
가장 더럽고..
435. strange and unnatural...
야비한 죄악이지...
436. Haste me to know't,..
전부 말씀해주소서..
437. that I, with wings as swift as meditation or t..
사랑의 마음으로 당장 원수를..
438. may sweep to my revenge...
갚으러 달려가겠습니다..
439. Now, Hamlet, hear...
자, 잘 듣거라...
440. Tis given out that sleeping in my orchard,..
내가 정원에서 잠들어..
441. a serpent stung me,..
독사에게 물려 죽은 것으로 알겠지만..
442. so the whole ear of Denmark ..
덴마크의 온 백성들은 ..
443. is by a forged process of my death ..
지금 거짓말에 ..
444. rankly abused...
감쪽같이 속고 있다..
445. But know, thou noble youth,..
네 아비를 죽인..
446. the serpent that did sting thy father's life ..
그 독사는 바로..
447. now wears his crown...
지금 왕관을 쓰고 있는 자다..
448. Oh, my prophetic soul! My uncle...
내 예감이 맞았군 역시 삼촌이!..
449. Aye, that incestuous, that adulterate beast ..
그래, 근친상간을 저지른 짐승만도 못한 자가..
450. with traitorous gifts won to his shameful lu..
정숙한 척하던 왕비의 마음을 꾀어..
451. the will of my most seeming virtuous queen..
음란한 자리로 이끌었구나..
452. Oh, Hamlet, what a falling off was there...
오, 햄릿 이 무슨 배신이란 말이냐..
453. But soft. Methinks I scent the morning air...
새벽 바람이 불어오는구나..
454. Brief let me be...
간단히 말하마..
455. Sleeping within my orchard,..
나는 그날 오후 정원에서 ..
456. my custom always in the afternoon,..
평소와 다름없이 잠을 자고 있었다..
457. upon my quiet hour thy uncle stole ..
단잠에 취해있을 때 너의 숙부가..
458. with juice of cursed hemlock in a vial,..
독약이 든 쥬스 병을 들고 살며시 다가와..
459. and in the porches of mine ears did pour the [..
그 독약을 내 귀에 부어버린 것이다..
460. whose effect holds such an enmity with blood o..
그 독약은 사람의 피에는 상극이라..
461. that swift as quick silver it courses through the ..
순식간에 모든 혈관을 돌아 ..
462. and alleys of the body...
온몸에 펴졌느니라..
463. Thus was I, sleeping, by a brother's hand ..
결국 나는 낮잠을 자다 아우의 손에..
464. of life, of crown, of queen, at once dispatched..
내 생명과 왕관, 왕비를 모두 빼앗기고 말았다..
465. cut off even in the blossoms of my sin,..
죄악이 들끓는 이 때 목숨을 잃어..
466. no reckoning made, but sent to my account ..
고해도 하지 못한 채 ..
467. with all my imperfections on my head...
모든 죄를 심판받게 되었다..
468. Oh, horrible...
끔찍합니다..
469. Horrible!..
끔찍해요!..
470. Most horrible!..
너무 끔찍해요!..
471. If thou hast nature in thee, bear it not...
네게 효심이 남아있거든 절대 참아서는 안 된다..
472. Let not the royal bed of Denmark ..
덴마크 왕의 침상을 ..
473. be a couch for luxury and damned incest...
패륜의 쾌락 속에 버려둬선 안 된다..
474. But howsoever thou pursuest this act,..
그러나 일을 서두르되..
475. taint not thy mind ..
네 어머니는..
476. nor let thy soul contrive against thy mother [..
자식된 도리로 해칠 생각은 말고..
477. Leave her to Heaven...
하늘의 심판에 맡겨라..
478. Fare thee well at once...
잘 있거라..
479. The glow worm shows the matin to be near ..
반딧불이 희미해지는 걸 보니..
480. and 'gins to pale his uneffectual fire...
날이 새는 모양이구나..
481. Adieu, adieu,..
잘 있거라, 잘있어..
482. adieu...
잘 있거라..
483. Remember me...
날 잊지 말거라..
.....
.....
484. O all you host of heaven!..
오, 하늘의 태양과 별들이여!..
485. O earth!..
오, 땅이여!..
486. What else? And shall I couple hell?..
또 뭐가 있지? 지옥까지도 불러볼까?..
487. Hold, hold my heart!..
안 돼, 정신 차려야 해!..
488. Remember thee...
잊지 말거라..
489. Aye, thou poor ghost, while memory holds a seat ..
네, 불쌍한 나의 아버지여..
490. in this distracted glow...
제가 미치지 않는 한 이 머리 속에 기억해 드리죠..
491. Remember thee?..
잊지 말라고요?..
492. Yea, from the table of my memory I wipe away ..
네, 제 기억을 지워서라도..
493. all trivial fond records that youth and ob..
제 어린시절 행복하고 못난 기억들과..
494. And thy commandment all alone shall live within th..
밑바닥의 비도덕적인 그 모든 것들을 없애고 ..
495. unmixed with baser matter!..
당신의 명령만을 간직하겠습니다...
496. Yes, by heaven!..
네, 하늘에 맹세합니다!..
497. Most pernicious woman...
정말 몹쓸 여자로군..
498. O villain, villain,..
천하에 나쁜 악당 같으니!..
499. smiling, damned villain...
미소를 짓고 있어도 악당이지..
500. So, uncle, there you are...
그래 삼촌 두고 봅시다...
501. Now to my word...
여기 적어두겠어..
502. It is "Adieu, adieu...
잘 있거라 ..
503. Remember me."..
이 아비를 잊지 말아다오..
504. I have sworn it...
맹세까지 했다..
505. My lord, my lord! / Lord Hamlet!..
왕자님, 왕자님 / 전하..
506. So be it...
뜻 대로 되겠지...
507. Illo, my lord!..
왕자님, 어디 계십니까?..
508. Illo, ho, ho, boy. Come, bird, come...
여기 있네, 이리로 오게..
.....
.....
509. How is't, my noble lord? / What news, my lord?..
괜찮으십니까? / 어떻게 되었나요?..
510. Oh, wonderful. / My lord, tell it...
엄청났지 / 말씀해 주십시오..
511. No. You will reveal it...
안돼. 말이 세어나갈 지도 모른다...
512. Not I, my lord...
아닙니다 전하...
513. How say you then, would heart of man once think it..
어찌 이런 일을 상상이나 했겠느냐!..
514. But you'll be secret. / Aye, my lord...
비밀은 지키겠지? / 네, 왕자님..
515. There's ne'er a villain dwelling in all Denmark ..
덴마크를 통틀어 그런 악당은 없었다..
516. but he's an arrant knave...
극악무도한 악당이지..
517. There needs no ghost, my lord, come from the grave..
겨우 그런 말씀을 하시려고 혼령이 되어 나타나셨답니까?..
518. Why, right. You are in the right...
그래, 그렇다니까..
519. So, without more circumstance at all, I hold i..
더 이상 말할 것도 없네 악수나 하고 헤어지세..
520. You as your business and desire shall point you, f..
자네들도 할 일이 있을 테지..
521. and desire such as it is, and from mine own poor p..
변변찮은 이 몸도 용무가 있어, 이만 가봐야겠네..
522. These are but wild and whirling words, my lord...
전하, 어딘지 모르게 황당한 말씀입니다..
523. I'm sorry they offend you heartily. Yes, faith..
기분 상했다면 미안하네 / 그런 뜻이 아닙니다..
524. Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio. And ..
그래, 그랬어 몹시 기분 상하는 일이야..
525. Touching this vision here, it is an honest ghost, ..
아까 나타난 유령이 악령은 아닌 모양이지..
526. For your desire to know what is between us, o'er m..
무슨 얘기를 나눴는지 궁금하겠지만 좀 참게..
527. And now, good friends, as you are friends, scholar..
친구로서, 학자와 군인으로서..
528. give me one poor request...
내 부탁을 들어주게..
529. What is't, my lord? We will. / Never make known wh..
말씀해 주십시오 / 오늘 밤 일을 입 밖에 내지 말게..
530. My lord, we will not. / Nay, but swear it...
물론입니다 / 맹세할 수 있겠나?..
531. In faith, my lord, not I. / Not I, my lord...
내가 아니고 신 앞에 말이네 / 신 앞에 맹세합니다..
532. Upon my sword. / We have sworn, my lord, already...
이 칼에 대고 맹세하게 / 이미 맹세했습니다..
533. Indeed, upon my sword, indeed. / Oh, day and night..
이 칼에 대고 다시 맹세하게 / 괴이한 일인지라 ..
534. And therefore, as a stranger, give it welcome...
혼령을 환영해주게 ..
535. There are more things in heaven and earth, Horatio..
세상에는 철학으로는..
536. than are dreamt of in your philosophy...
상상도 하기 힘든 일들이 허다하지..
537. But come. Never, so help you mercy,..
다시 한 번 맹세하게..
538. how strange or odd so e'er I bear myself,..
어쩌면 앞으로 내가..
539. as I perchance hereafter shall think fit ..
기이한 행동을 하게 될 지도 모르네..
540. to put an antic disposition on,..
그러면 자네들은, ..
541. that you, at such times seeing me,..
"우리는 알지만 "..
542. never shall, by the pronouncing of some doubtful p..
"말 못할 것도 없지" 와 같은..
543. or "We could, and if we would,"or such ambiguous..
애매모호한 말로..
544. denote that you know aught of me...
사람들 앞에서 그 어떤 것도 아는 척 하지 말라는 거네..
545. This do swear, so grace and mercy at your best nee..
신의 자비와 은총을 두고 맹세하게..
546. Swear..
맹세해라..
547. Rest...
쉬시옵소서..
548. Rest, perturbed spirit...
가엾은 혼령이여, 쉬소서..
549. So, gentlemen,..
자, 그럼..
550. with all my love, I do commend me to you...
잘 부탁하네..
551. And what so poor a man as Hamlet is may do to expr..
변변치 못한 인간이지만..
552. God willing, shall not lack...
그대들의 우정에 보답하겠네..
553. Go in, and still your fingers on your lips I pray...
들어가게, 그리고 입은 꼭 다물게..
554. The time is out of joint...
흉흉한 시대일세..
555. Oh, cursed spite,..
내가 이 모든 것을 바로 잡아야 할..
556. that ever I was born to set it right...
운명을 쥐고 있다니!..
557. Come. Let's go together...
같이 들어가세..
558. As I was sewing in my closet,..
방에서 바느질을 하고 있었는데..
559. Lord Hamlet,..
햄릿 왕자님께서..
560. with his doublet all unlaced,..
가슴을 풀어헤친 채..
561. pale as his shirt ..
창백해진 얼굴로..
562. and with a look ..
애처롭게..
563. so piteous in purport ..
지옥에서 풀려나온 사람처럼..
564. as if he had been loosed out of hell to speak of h..
제 앞에 나타나 ..
565. he comes before me...
말을 하려 했어요..
566. He took me by the wrist ..
제 손목을 ..
567. and held me hard...
꼭 잡으신 채..
568. Then goes he to the length of all his arm,..
팔을 뻗은 길이만큼 물러나서..
569. and with his other hand thus o 'er his brow,..
다른 한 손으로 이마를 만지시며..
570. he falls to such perusal of my face ..
그림을 그리는 것 처럼 천천히 ..
571. as he would draw it...
제 얼굴을 빤히 보셨어요..
572. Long stayed he so...
한참을 그러시다가..
573. At last, a little shaking of mine arm ..
제 팔을 흔드시더니..
574. and thrice his head thus waving up and down...
고개를 세 번 끄덕이셨죠..
575. He raised a sigh ..
그리고는 한숨을 쉬시는데 ..
576. as it did seem to shatter all his bulk ..
어찌나 처량하시던지..
577. and end his being...
온몸이 부서지고..
578. That done, he let me go,..
숨이 넘어가는 것 같았어요..
579. and with his head over his shoulder turned,..
그리고는 절 놔주셨어요..
580. he seemed to find his way without his eyes,..
어깨를 돌리며..
581. for out of doors he went without their help ..
안 봐도 다 안다는 듯이..
582. and, to the last, bended their light ..
밖으로 나가셨어요..
583. on me...
제 얼굴을 똑바로 응시하신 채 말이에요..
584. My Liege and madam,..
국왕 폐하, 왕비 전하..
585. to expostulate what majesty should be, what du..
국왕의 주권과 신하의 본분이 무엇인지..
586. why day is day, night night and time is time ..
어째서 밤은 밤이고 낮은 낮인지 따지는 것은..
587. were nothing but to waste night, day and time...
아까운 시간을 낭비하는 것입니다..
588. Therefore, since brevity is the soul of wit ..
간결함은 지혜의 본질일 터이니..
589. and tediousness the limbs and outward fl..
소신도 간결히 아뢰겠습니다..
590. Your noble son is mad...
햄릿 왕자님께서 실성하셨습니다..
591. Mad call I it, for to define true madness,..
실성이란 말은..
592. what is't but to be nothing else but mad?..
미쳤다는 말과 다르지 않습니다..
593. More matter with less art...
핵심만 말씀하세요..
594. Madam, I swear I use no art at all...
이게 핵심입니다...
595. That he is mad, 'tis true. 'Tis true, 'tis pity,..
왕자님이 실성하셨고..
596. and pity 'tis, 'tis true...
유감스러운 것 또한 사실입니다..
597. A foolish figure, but farewell it, for I will use ..
쓸데없이 수다를 떨지 않겠습니다..
598. Thus it remains, and the remainder thus...
문제는 원인을 찾는 겁니다..
599. Perpend..
통촉하시옵소서..
600. I have a daughter have while she is mine..
소신의 효심 지극한 딸이 ..
601. who in her duty and obedience, mark, hath give..
제게 이걸 줬습니다..
602. Now gather and surmise...
한번 들어보시지요...
603. "To the celestial and my soul's idol,..
천사와 같은 내 영혼의 우상,..
604. the most beautified Ophelia."..
세상에서 가장 아름다운 오필리어여..
605. That's an ill phrase, a vile phrase...
유치한 구절이군. 불쾌하네요..
606. "Beautified" is a vile phrase...
"세상에서 가장 아름다운"은 정말 불쾌해...
607. But you shall hear. Thus:..
더 있습니다..
608. "In her excellent white bosom, these"..
그대의 순결한 가슴에 ..
609. Et cetera...
등등 ..
610. Came this from Hamlet to her? / Good madam, stay a..
햄릿이 쓴 거라고요? / 그렇습니다..
611. I will be faithful...
또 있습니다..
612. ""Doubt thou the stars are fire...
밤하늘에 별들이 타오르는 것 ..
613. Doubt that the sun doth move...
저 하늘에 움직이는 태양..
614. Doubt truth to be a liar,..
진리는 의심할 지라도 ..
615. but never doubt I love...
내 사랑만은 의심하지 마오..
616. Oh, dear Ophelia, I am ill at these numbers...
사랑하는 오필리어여 나는 이런 운율에 서투르니..
617. I have not art to reckon my groans...
사모하는 마음을 시로 읋을 재간이 없구나..
618. But that I love thee best, oh, most best, believe ..
하지만 그대를 사랑하는 마음은 진심이니 믿어 주시오..
619. Adieu. Thine evermore, most dear lady,..
이만 줄이겠소 사랑하는 여인이여..
620. while this frame is to him, Hamlet."..
햄릿으로부터..
621. This in obedience hath my daughter shown me,..
이 편지를 이 아비에게 ..
622. and more above, hath his solicitings,..
순순히 내놨을 뿐 아니라..
623. as they fell out by time, by means and place,..
언제, 어디서 무슨 얘기를 ..
624. all given to mine ear...
속삭였는지도 다 말해줬습니다..
625. But how hath she received his love?..
햄릿이 오필리어를?..
626. What do you think of me?..
신을 어떻게 생각하시옵니까?..
627. As of a man faithful and honorable...
명예로운 충신이라고 생각하오..
628. I would fain prove so...
신 또한 그러기를 바랍니다..
629. But what might you think, when I had seen this hot..
하오나 소신은 이 상황을 보고도..
630. if I had looked upon this love with idle sight?..
방관하고 있었다면 어떻게 생각하셨겠습니까?..
631. What might you think? No, I went round to work,..
소신은 딸 아이에게 ..
632. and my young mistress thus I did be speak:..
즉시 이렇게 타일렀습니다..
633. "Lord Hamlet is a prince, out of thy star. This mu..
"햄릿 왕자님은 오를 수 없는 분이니 허락할 수 없다...
634. And then I prescripts gave her that she should..
그래서 햄릿 왕자님이 다니시는 길을 피하고..
635. Iock herself from his resort, admit no messengers,..
선물도 단호하게 거절하라고 타일렀습니다..
636. And he, repulsed, a short tale to make, fell i..
그랬더니 거절 당하신 왕자님께서 ..
637. then into a fast, thence to a watch, thence to..
식음을 전폐하시고..
638. thence into a lightness, and by this declension ..
불면증과 정신 쇠약으로 ..
639. into that madness wherein now he raves ..
기력이 허해지셔서..
640. and all we mourn for...
애통하게도 실성하시게 된 것 같습니다..
641. Do you think 'tis this?..
왕비는 어찌 생각하오?..
642. It may be, very likely...
어쩜요, 그럴 수 있겠네요..
643. Hath there been such a time, I'd fain know that,..
소신이 이렇게 단정 지었을 때..
644. that I have positively said "'Tis so" that it prov..
그분이 "그랬었던 일"이 단 한 번이라도 있었습니까?..
645. Not that I know...
없었소..
646. Take this from this if this be otherwise...
사실이 아니라면 제 목을 베어주십시오...
647. How may we try it further?..
자세히 알아볼 방법이 있겠소?..
648. You know, sometimes he walks four hours together h..
왕자님께서는 가끔 이 복도를 몇 시간씩 서성대십니다..
649. So he does, indeed. / At such a time ..
그래요 / 그럴 때 ..
650. I'll loose my daughter to him...
소신의 딸을 만나게 하여..
651. Be you and I behind an arras then...
폐하와 소신이 커튼 뒤에서 숨어서 ..
652. Mark the encounter. If he loves her not,..
지켜보는 게 어떻습니까..
653. and be not from his reason fallen there on,..
실연이 실성의 원인이 아니라면..
654. Iet me be no assistant for a state ..
소신은 관복을 벗고 ..
655. but keep a farm and carters...
짐마차꾼이 되어 농사나 짓겠습니다..
656. We will try it...
그렇게 해보지..
657. But look where sadly the poor wretch comes reading..
왕자가 슬픈 표정으로 무언가를 읽으며 오는군요..
.....
.....
658. Away. I do beseech you both, away,..
두 분께서는 자리를 피해주십시오 ..
659. I'll board him presently...
소신이 왕자님을 맡겠습니다..
660. Oh, give me leave...
서두르십시오..
.....
.....
661. How does my good Lord Hamlet?..
햄릿 왕자님, 문안인사 드립니다..
662. Well, God a mercy. / Do you know me, my lord?..
안녕하시오 / 소신을 기억하십니까?..
663. Excellent well. You are a fishmonger. / Not I,..
물론이지, 생선장수가 아닌가? / 아닙니다..
664. Then I would you were so honest a man. / Honest, m..
정직한 인간이 되어야지 / 정직하라니요?..
665. Aye, sir. To be honest as this world goes ..
하긴 요즘 같은 세상에 ..
666. is to be one man picked out of ten thousand...
정직한 사람이 어디 있겠나..
667. That's very true, my lord...
지당하십니다..
668. For if the sun breed maggots in a dead dog..
햇빛은 개의 시체에 구더기를 끓게 하지..
669. Have you a daughter?..
당신에게 딸이 있소?..
670. I have, my lord. / Let her not walk in the sun...
네, 있습니다 / 햇빛을 쬐지 않도록 하시오..
671. Conception is a blessing,..
임신은 축복받을 일이지만 ..
672. but as your daughter may conceive,..
따님의 배가 불러오는 건 안 될이지..
673. friend, look to it...
조심하시게, 친구..
674. How say you by that? Still harping on my daugh..
여전히 소신의 딸에 대한 얘기만 하는군요..
675. Yet he knew me not at first. He said I was a fishm..
처음엔 저를 몰라보고 생선장수 아니냐고 하더군요..
676. He's far gone, far gone...
완전히 이상해졌습니다 ..
677. But I'll speak to him again...
제가 한 번 더 말을 걸어보겠습니다..
.....
.....
678. What do you read, my lord?..
무엇을 읽고 계십니까? ..
679. Words, words, words...
글자요, 글자..
680. What is the matter, my lord? / Between who?..
무슨 내용입니까? / 누구 말인가?..
681. I mean, the letter that you read, my lord. / Sla..
지금 읽으시는 책 말입니다 / 욕설이오..
682. For the satirical rogue says here that old..
이렇게 풍자해놨군 노인네들의 수염은 잿빛이고..
683. that their faces are wrinkled, their eyes purging ..
얼굴은 주름 투성이에 ..
684. and plum tree gum,..
송진 같은 눈곱이 끼고..
685. that they have a plentiful lack of wit,..
노망이 들어 정신이 왔다갔다 하고 ..
686. together with most weak hams...
다리가 후들거린다는군요..
687. All of which, sir, though I most powerfully believ..
맞는 말이긴 하지만 일일이 ..
688. yet I hold it not honesty to have it thus set down..
열거하자니 민망하구려..
689. for you yourself, sir, shall be old as I am ..
게처럼 뒤로 갈 수 있다면 ..
690. if like a crab you could go backward...
경도 나와 같은 나이가 될 수 있을텐데..
691. Though this be madness, yet there's method in't...
실성은 했어도 말에 조리가 있군..
692. Will you walk out of the air, my lord? /Into my gr..
왕자님, 안으로 드시지요 / 내 무덤 안으로?..
693. Indeed, that is out of the air...
공기가 좀 답답하긴 하네요 ..
694. How pregnant sometimes his replies are...
의미심장한 대답이로군..
695. My honorable lord,..
왕자님..
696. I will most humbly take my leave of you...
소신은 이만 물러가도록 하겠습니다...
697. You cannot, sir, take from me anything that I will..
내가 허락할 수 있는 건 그것뿐이군..
698. Except my life...
내 목숨은 빼고 ..
699. Except my life...
내 목숨은 빼고....
700. Except my life...
내 목숨만은 안 돼..
.....
.....
701. Read on this book...
이 책을 읽거라..
702. That show of such an exercise may color your lonel..
그러면 혼자 있더라도 수상하게 여기지 않을 거다..
703. Gracious, so please you, we'll bestow ourselves...
황송하오나 폐하는 저와 같이 숨으시옵소서..
704. Ophelia, walk you here...
오필리어, 여기서 거닐거라..
.....
.....
705. Let's withdraw, my lord...
폐하, 이쪽으로 오시지요..
.....
.....
706. Soft you now...
그대로구나 ..
707. The fair Ophelia...
사랑스런 오필리어..
.....
.....
708. Nymph, in thy orisons be all my sins remembere..
요정이여, 내 죄를 위해 기도해주오..
709. Good, my lord!..
왕자님!..
710. How does Your Honor for this many a day?..
어떻게 지내셨는지요?..
711. I humbly thank you...
황송하게도 고맙소..
712. Well, well, well...
난 잘 있었소. 아주 잘 ..
713. My lord, I have remembrances of yours ..
왕자님, 제게 보내주신 선물들을 ..
714. that I have longed long to redeliver...
돌려드리려고 합니다..
715. I pray you now, receive them...
부디 받아주세요..
716. No, not I...
아니오, ..
717. I never gave you aught...
난 어떤 것도 준 적이 없소..
718. My honored lord, you know right well you did...
왕자님, 잘 아시잖아요..
719. And with them, words of so sweet breath composed ..
선물과 다정한 편지까지 보내주셔서 ..
720. as made the things more rich...
얼마나 기뻤는데요..
721. Their perfume lost, take these again,..
이제 그 향기가 사라졌으니 받아주세요..
722. for to the noble mind, rich gifts wax poor ..
보내신 분의 마음이 변하면 ..
723. when givers prove unkind...
선물도 초라해지는 거니까요..
724. There, my lord...
받아주세요..
.....
.....
725. Are you honest?..
숨김이 없는가?..
726. My lord?..
네?..
727. I did love you once...
한때는 당신을 사랑했었소..
728. Indeed, my lord, you made me believe so...
네, 저도 그렇게 믿었어요..
729. You should not have believed me...
내 말을 믿지 말지 그랬소..
730. Get thee to a nunnery...
수녀원으로 가시오..
731. Why wouldst thou be a breeder of sinners?..
어찌하여 그대는 죄인을 낳으려고 하오?..
732. I am myself indifferent honest, but yet I could ..
나도 꽤 성실하다고 생각하지만..
733. that it were better my mother had not borne me...
날 낳아주신 어머니를 원망한다오..
734. I am very proud,..
난 굉장히 오만하고 ..
735. revengeful,..
복수심이 강하며 ..
736. ambitious,..
야심이 많은 남자라..
737. with more offenses at my beck than I have thoughts..
생각을 정리하지 못하고 ..
738. imagination to give them shape, or time to act the..
나도 모르는 새 죄를 짓고 말지..
739. What should such fellows as I do crawling between ..
나같은 인간이 할 일이 대체 무엇이겠소?..
740. We are arrant knaves all. Believe none of ..
인간은 모두 악당이니 아무도 믿지 마시오..
741. Go thy ways to a nunnery...
수녀원으로 가시오..
742. Where's your father?..
아버님은 어디 계시지?..
743. At home, my lord. ..
집에 계십니다..
744. Let the doors be shut upon him, that he may play t..
그럼 문을 잠구고 단단히 가두시오..
745. Farewell! / Oh, help me, you sweet heavens...
잘 가시오 / 하늘이시여 제발 도와주세요...
746. I have heard your paintings too, well enough!..
당신이 화장하는 소리도 들었오 그만하시오!..
747. God hath given you one face, and you make yourselv..
여자들은 화장품을 처발라 ..
748. You jig, you amble, you lisp...
신이 주신 얼굴을 망가뜨리고..
749. You nickname God's creatures and make your wanto..
요염하게 걸으며 무식하게 음탕한 짓을 하고도 딱 잡아떼..
750. Get thee to a nunnery, and quickly, too. Farewell!..
수녀원으로 가시오 잘 가시오!..
751. Or if thou wilt needs marry, marry a fool,..
결혼을 하고 싶거든 바보랑 하시오..
752. for wise men know well enough what monsters you ma..
현명한 남자는 결혼하면 괴물이 된다오..
753. Go to! I'll no more of it!..
그만 가시오! ..
754. It hath made me mad...
그게 날 미치게 했지!..
755. I say we will have no more marriages!..
나에게 더 이상 결혼은 없소!..
756. Those that are married already,..
이미 결혼한 사람들은 ..
757. all but one shall live!..
한쌍만 빼놓고 살려두겠어!..
758. The rest shall stay as they are...
나머지는 지금처럼 살도록 두겠어..
.....
.....
759. To a nunnery go...
수녀원으로 가시오 어서 ..
.....
.....
760. Love! His affections do not that way tend...
사랑이라고? 왕자의 호의는 그런 쪽이 아닌 것 같군..
761. Nor what he spake, though it lacked form a lit..
횡설수설하긴 해도 ..
762. was not like madness...
실성한 거 같진 않았소..
763. There's something in his soul ..
뭔가 마음에 담아둔 게 있어 ..
764. o'er which his melancholy sits on brood...
우울감이 심각한 듯 보인다 ..
765. And I do fear the unheeded consequence wil..
위험한 결과를 초래하게 될 지도 모르겠군..
766. the which to prevent I have in quick determinati..
아무래도 먼저 결정해서 선수를 쳐야겠어..
767. He shall with speed to England...
왕자를 당장 영국으로 보내야겠어..
768. Haply the seas and countries different with variab..
다른 나라의 문화를 접하다보면..
769. shall expel this something settled matter in his h..
가슴의 응어리가 풀릴 지도 모르지..
770. What think you on't? / It shall do well,..
경의 의견은 어떻소? / 좋은 생각이십니다..
771. but yet I do believe the origin and commencement o..
하지만 왕자님께서 수심에 빠지신 이유는..
772. sprung from neglected love...
아마도 실연 때문인 것으로 사료됩니다..
773. How now, Ophelia?..
어떠하냐, 오필리어?..
774. You need not tell us what Lord Hamlet said...
왕자님의 말씀은 전하지 않아도 괜찮다..
775. We heard it all...
이미 다 들었다..
776. My lord, do as you please...
폐하의 뜻대로 하시옵소서..
777. It shall be so. Madness in great ones must not u..
좋아, 왕자를 이대로 방관할 수는 없소..
.....
.....
778. To be,..
죽느냐..
779. or not to be...
사느냐..
780. That is the question...
이것이 문제로다..
.....
.....
781. Whether 'tis nobler in the mind ..
가혹한 운명의 화살을 맞고도..
782. to suffer the slings and arrows of outrageous ..
거친 파도와 같이..
783. or to take arms against a sea of troubles,..
밀려드는 재앙과 싸워..
784. and by opposing ..
물리쳐나가는 것이..
785. end them...
옳은 일이란 말인가..
786. To die...
죽는 건..
787. To sleep no more...
그저 잠드는 것일 뿐..
788. And by a sleep to say we end the heartache ..
잠들면 마음의 고통과..
789. and the thousand natural shocks that flesh is heir..
육체의 무수한 괴로움이 사라진다..
790. tis a consummation devoutly to be wished...
죽음이야말로 우리가 바라는 삶의 결말이 아닌가..
791. To die, to sleep...
죽는다는 건 잠이 드는 것..
792. To sleep...
잠이 드는 것..
793. Perchance to dream!..
아마도 꿈을 꾸겠지!..
794. Aye, there's the rub...
그게 걸리는군..
795. For in that sleep of death, what dreams may come ..
영원히 잠들었을 때..
796. when we have shuffled off this mortal coil ..
꾸게 될 꿈을 생각하니 ..
797. must give us pause...
다시 망설여지는군..
798. There's the respect that makes calamity of so ..
그러니 고통의 세계에 집착하는 거겠지..
799. For who would bear the whips and scorns of tim..
아니면 누가 이 세상의 고통과 모욕을 참겠는가..
800. the oppressor's wrong,..
폭군의 횡포와..
801. the proud man's contumely,..
오만한 사람의 불손..
802. the pangs of despised love,..
실연의 아픔..
803. the law's delays,..
지연되는 재판..
804. the insolence of office ..
오만한 관리들..
805. and the spurns that patient merit of the unworthy ..
소인배의 건방짐을 누가 참아낸단 말인가..
806. when he himself might his quiet us make ..
생을 스스로 끝낼 수 있다면..
807. with a bare bodkin?..
누가 이 칼날을 떠맡겠는가?..
808. Who would fardels bear,..
지겨운 삶에 불평하며 ..
809. to grunt and sweat under a weary life,..
누가 평생을 신음하는가..
810. but that the dread of something after death,..
사후세계에 대한 두려움..
811. the undiscovered country from whose bourn no trave..
다시는 돌아올 수 없는..
812. puzzles the will ..
그 미지의 세상이..
813. and makes us rather bear those ills we have ..
망설이게 하는 것이지..
814. than fly to others that we know not of?..
알 수 없는 저 세상으로 달아나느니..
.....
.....
815. Thus conscience doth make cowards of us all...
차라리 이 양심의 괴로움을 견디겠지..
816. And thus the native hue of resolution is sickl..
이러한 자각심으로 우리 모두는 겁쟁이가 되었지..
817. with the pale cast of thought...
당당하던 결심에도 창백한 병색이 드리워지지..
.....
.....
818. And enterprises of great pith and moment ..
그리하여 거대했던 뜻도..
819. with this regard their currents turn awry ..
마침내 제 방향을 잃고..
820. and lose the name of action...
실천할 수 없게 되지..
.....
.....
821. My lord, I have news to tell you...
왕자님 전해드릴 말씀이 있습니다..
.....
.....
822. The actors are come hither, my lord...
배우들이 도착했습니다..
.....
.....
823. He that plays the king shall be welcome...
왕을 연기하게 될 배우는 환영받을 것이오..
824. "The best actors in the world,..
천하의 명배우들입니다..
825. either for tragedy, comedy, history, pastoral,..
비극, 희극, 역사극, 목가극..
826. pastoral comical, historical pastoral,..
목가적 희극, 역사적 목가극..
827. tragical historical, tragical comical historical p..
비극적 역사극, 비극적 희극적, 역사적 목가극..
828. Seneca cannot be too heavy nor Plautus too light...
비극은 너무 무겁지 않고..
829. For these are the only men."..
희극은 너무 경박하지 않죠..
.....
.....
830. You are welcome, masters. Welcome, all...
모두들 잘 왔네 환영하네..
831. I am glad to see thee well...
반갑구나..
832. Welcome, good friends!..
아주 좋아보이는구나..
833. Oh, my old friend. Why, thy face is valanced s..
세상에, 수염이 무성해졌구만..
834. Comest thou to beard me in Denmark?..
그 수염으로 어른 행세를 하려고?..
835. What, my young lady and mistress!..
오, 사랑스런 여인이여..
836. By our lady, your ladyship is nearer to heaven tha..
예전보다 훨씬 더 기품있어졌군..
837. Pray God, your voice, like a piece of uncurrent go..
네 목소리가 못쓰는 금화처럼 변하지 않길 기도하마..
838. Masters, you are all welcome!..
여러분 모두 환영하오..
839. Good my lord, will you see the players well best o..
경이 배우들을 섭섭치 않게 대접해주시겠오?..
840. Do you hear, let them be well used,..
배우는 시대의 척도이자 ..
841. for they are the abstract and breif chronicles..
짧은 연대기라 할 수 있소..
842. After your death you were better have a bad epit..
묘비명이야 어찌 됐건 생전에 구설수에 오르지 않는 게 ..
843. My lord, I will use them according to their desert..
신분에 맞게 대접 하겠습니다 ..
844. God's bodykins, much better. Use every man after h..
더 정중하게 대접하시오. 채찍질을 피하거나 도망가는 사..
845. Use them after your own honor and dignity...
신분에 맞게는 누구든 그렇게 하오..
846. The less they deserve, the more merit is in your [..
더 극진하게 대접할수록 경의 너그러움이 빛날 것이오. ..
847. Come, sirs. / Follow him, friends...
이리 오시오 / 따라가게..
848. We hear a play tomorrow...
연극은 내일 보겠네..
849. Dost hear me, old friend...
부탁이 있네..
850. Can you play The Murder of Gonzago?..
곤자고의 암살을 공연할 수 있겠나?..
851. Aye, my lord. / We'll have it tomorrow night...
물론이죠 / 내일 밤 그 공연을 해주게..
852. You could, for a need, study a speech of some doze..
내가 써주는 대사를 ..
853. that I would set down and insert in it, could you ..
12행이나 16행 정도 더 붙일 수도 있나?..
854. Aye, my lord...
그럼요..
855. Very well. Follow that lord, and look you mock him..
알겠네, 가보게 그를 너무 놀리진 말게..
.....
.....
856. The play's the thing wherein I'll catch the cons..
연극으로 왕의 비리를 폭로하겠노라!..
.....
.....
857. Speak the speech, I pray you, as I pronounced it t..
대사는 내가 말한대로..
858. trippingly on the tongue...
자연스럽게 해야한다...
859. But if you mouth it, as many of your players do,..
다른 배우들처럼 소리나 질러댈 바엔..
860. I had as lief the town crier spoke my lines...
차라리 약장수에게 시키겠어..
861. Nor do not saw the air too much with you hand, thu..
손은 허공을 휘젓지 말고..
862. but use all gently...
부드럽게 해야지..
863. For in the very torrent, tempest and, as I..
감정이 격해져 폭풍처럼 몰아칠 때도..
864. you must acquire and beget a temperance that m..
감정을 최대한 억제하고 자연스럽게 해야 하네..
865. Oh, it offends me to the soul to hear a robustio..
가발 쓴 배우가 우악스럽게 소리만 지르거나 ..
866. tear oppression to tatters, to split the ears ..
누더기옷에 눈물 쥐어짜내면서 ..
867. who, for the most part, are capable of nothing ..
저질적인 연극을 하는 걸 보고있노라면 화가 치밀어..
868. but inexplicable dumb shows and noise...
그런 연극은 설명할 수 없는 소음에 불과해..
869. I would have such a fellow whipped...
그런 배우는 볼기짝을 쳐주고 싶어 ..
870. It out, Herods Herod. Pray you, avoid it...
폭군 헤롯보다 더한 짓이네..
871. I warrant, Your Honor. / Hmm...
명심하겠습니다 /흠....
872. Be not too tame, neither, but let your own discret..
너무 활기가 없어도 곤란하니 각자 신중하게 행동하게..
873. Suit the action to the word, the word to the actio..
연기는 대사에 대사는 연기에 맞춰서..
874. With this special observance, that you o'erstep no..
명심할 것은 정도를 넘지 말라는 걸세..
875. For anything so overdone is from the purpose of pl..
무슨 일이던 지나치면 ..
876. whose end, both of the first and now,..
원래 목적에서 벗어나게 되지..
877. was and is to hold as 'twere ..
예나 지금이나 연극의 목적은..
878. the mirror up to Nature,..
자연을 비추는 것일세..
879. to show Virtue her own feature,..
선은 선으로..
880. Scorn her own image ..
악은 악으로..
881. and the very age and body of the time ..
시대의 모습을 ..
882. his form and pressure...
그대로 보여주는 것이지..
883. Now this, overdone,..
요점은 지나치면..
884. though it make the unskillful laugh, cannot but ma..
어설픈 웃음은 얻을 수 있지만 수준있는 관객의 비웃음을..
885. The censure of which one must in your allowance ou..
그들의 비난은 다른 많은 관객들의 칭찬보다 몇 배 더 ..
886. Oh, there be players that I have seen play ..
전에 본 연극에서 엉터리 배우를 ..
887. and heard others praise and that highly, not to sp..
관객들은 입이 마르게 칭찬하더군..
888. that having neither the accent of Christians nor t..
사실 기독교도의 말투도 이교도인의 걸음걸이도 아니였고 ..
889. have so strutted and bellowed that I have thought ..
게다가 거들먹거리며 고함만 치는 모습이란 ..
890. have made men and not made them well, they imitate..
밉살맞은 것이 신이 만든 실패작이라고밖에 생각이 안 들..
891. I hope we have reformed that indifferently with us..
저희 극단은 그런 점을 많이 개선했다고 생각합니다..
892. Oh, reform it altogether...
더 철저하게 고쳐야 해..
893. And let those that play your clowns speak no more ..
어릿광대도 즉흥적인 대사를 못하게 하게..
894. For there be of them that will themselves laugh ..
간혹 관객들을 웃기려고..
895. to set on some barren quantity of spectators..
자신이 먼저 웃는 배우들도 있어..
896. though in the meantime some necessary question of ..
그러면서 연극의 핵심은 까맣게 잊어버리지..
897. That's villainous! And shows a most pitiful ambiti..
어릿광대의 수작이야 뻔하지 않은가..
.....
.....
898. Go, make you ready...
가서 준비하거라..
.....
.....
899. How now, my lord. Will the king hear this piece of..
폐하께서 연극을 보러 오십니까?..
900. And the queen too, and that presently...
왕비님도 행차하십니다..
901. Bid the players make haste. / Aye, my lord...
서두르라고 하시오 / 네, 왕자님..
.....
.....
902. Horatio. / Here, sweet lord, at your service...
호레이쇼 / 네, 여기 있습니다..
903. Observe mine uncle. Give him heedful note. / W..
숙부를 잘 살피게 / 네, 알겠습니다..
904. They are coming to the play. I must be idle. G..
드디어 나타났군 자리에 앉게..
.....
.....
905. How fares our cousin Hamlet?..
그간 어떻게 지냈느냐? ..
906. Excellent, i' faith. Of the chameleon's dish...
카멜레온처럼 아주 잘 지냈습니다..
907. I eat the air, promise crammed. You cannot fee..
거짓 약속으로 꽉찬 공기만 마시고 있었죠..
908. I have nothing with this answer, Hamlet. These wor..
대체 무슨 소린지 모르겠구나..
909. No, nor mine now. My lord, you played once in the ..
저도 모릅니다 대학 시절에 연극을 하셨다죠?..
910. That did I, my lord, and was accounted a good acto..
이래봬도 명배우라는 평을 들었습니다..
911. What did you enact? / I did enact Julius Caesar...
무슨 역이었죠? / 줄리어스 시저 역이었는데 ..
912. I was killed in the Capitol. Brutus killed me...
브루터스에게 암살 당했죠..
913. It was a brute part of him to kill so capital ..
경같은 짐승같은 자를 죽이다니 잔인한 놈이었군..
914. Be the players ready? / Aye, my lord. They stay up..
준비 됐느냐? / 네, 분부만 기다리고 있습니다..
915. Come hither, my dear Hamlet. Sit by me...
햄릿, 이리로 와서 어미 곁에 앉거라..
916. No, good Mother. Here's metal more attractive...
아니요, 이 자리가 더 끌리는군요..
.....
.....
917. Oh, ho. Did you mark that?..
들으셨죠?..
918. Lady, shall I lie in your lap?..
무릎을 베고 누워도 되겠소?..
919. No, my lord. / I mean my head upon your lap...
안 됩니다 / 머리만 올려놓겠다는데도?..
920. Aye, my lord. / Do you think I meant country m..
알겠습니다 / 내가 무슨 짓이라도 할 것 같으냐?..
921. I think nothing, my lord. / That's a fair thought..
그게 아니오라 / 처녀 가랑이 사이에 눕는다?..
922. What is, my lord? / Nothing...
무슨 뜻이죠? / 아무 것도 아니오..
923. You are merry, my lord. / Who? I?..
기분이 좋으신 거 같습니다 / 누가? 내가?..
924. Aye, my lord. / Oh, God, your only jig maker...
네 / 나야 어릿광대니까..
925. Why, what should a man do but be merry..
아버님이 승하하신 지..
926. For look you how merrily my mother looks, and my f..
얼마 되지도 않아서 행복해하는 내 어머니의 얼굴을 좀 ..
927. Nay, 'tis twice two months, my lord...
두 달의 두 배는 지났습니다..
928. So long? Nay, then. Let the devil wear black, for ..
벌써? 그렇다면 상복을 악마에게 물려줘야겠군..
929. O heavens. Died two months ago, and not forgotten ..
두 달 전에 돌아가셨는데 아직도 못 잊다니..
930. Why then there's hope a great man's memory may o..
그 분의 생애보다 반년은 더 가겠군..
931. For us and for our tragedy,..
극단을 대표하여 감사드리며..
932. here stooping to your clemency,..
이 비극을 ..
933. we beg your hearing patiently...
끝까지 봐주시기를 간청합니다..
934. Is this a prologue or the posy of a ring? / 'T..
저게 서문인가? / 정말 짧네요..
935. As woman's love...
여인의 사랑처럼..
936. You are keen, my lord. You are keen...
너무 하시는군요..
937. It would cost you a groaning to take off mine edge..
천성이 그런 걸 어쩌겠소..
.....
.....
938. Give me some light!..
등불을 가져오거라!..
.....
.....
939. Away!..
저리 치워..
940. Lights! Lights!..
등불, 등불!..
941. Lights! Lights!..
등불을 가져오거라!..
.....
.....
942. Why, let the stricken deer go weep ..
화살을 맞은 사슴아, 울어라 ..
943. The hart ungalled play ..
멀쩡한 사슴은 놀 테니 ..
944. For some must watch whilst some must sleep ..
밤새는 놈, 잠자는 놈 ..
945. Thus runs the world away ..
세상만사가 모두 이런 것을 ..
946. Oh, good Horatio! I'll take the ghost's word for a..
호레이쇼, 그 혼령의 말에 천냥을 걸겠네..
947. Very well, my lord. / Upon the act of poisoning. G..
네, 왕자님 / 독살하는 장면도 봤나?..
948. Good my lord, vouchsafe me a word with you. / ..
아뢸 말씀이 있습니다 / 말해보게..
949. The king, sir / Aye, sir, what of him?..
국왕 폐하께서 / 무슨 문제라도?..
950. He is in his retirement marvelous distempered...
몹시 언짢아하십니다 / 과음하셨나보군..
951. No, my lord. Rather with choler...
매우 진노하신 듯 합니다..
952. Your wisdom should show itself more richer to sign..
전의를 부르는 게 현명한 처신이지 싶소..
953. For, for me to put him to his purgation would ..
내가 섣불리 갔다가 화병이 도지실 지 모르니..
954. Good my lord, put your discourse into some frame, ..
왕자님, 제 말씀 좀 들어보십시오..
955. I am tame, sir. Pronounce. / The queen, your m..
말해보시오 / 왕비님께서 ..
956. hath sent me to you. / You are welcome...
소신을 보내셨습니다 / 잘 오셨소..
957. Nay, my lord, this courtesy is not of the right br..
신중히 대답해주시면 ..
958. If it shall please you to make me a wholesome answ..
어머님께 분부를 전해드리고..
959. If not, your pardon, and my return shall be the en..
그렇지 않으시면 소신은 물러가겠습니다..
960. Sir, I cannot. / What, my lord?..
그럴 수 없소 / 네?..
961. Make you a wholesome answer. My wit's diseased...
뭐라 답해줄 수가 없군. 머리가 너무 아파 ..
962. But sir, such answer as I can make, you shall comm..
신중하게 답할 수가 없소..
963. Or rather, as you say, my mother. Therefore no mor..
할 수 있는 데까진 대답해 보겠소..
964. My mother, you say. / She desires to speak with yo..
어머님께서 뭐라셨소? / 침수 드시기 전에 잠시 들르시..
965. We shall obey, were she ten times our mother. Have..
알겠소, 어머님의 분부시라니 또 다른 용건이 있소?..
966. My lord, the queen would speak with you, and pre..
왕비님께서 속히 오시라고 하셨습니다..
967. Do you see yonder cloud that's almost in shape of ..
저기 낙타처럼 생긴 구름 보이시오?..
968. By the mass, and 'tis like a camel indeed...
하늘에 맹세코, 저것은 영락없는 낙타 모양이군요..
969. Methinks it is like a weasel...
족제비 같기도 하고..
970. It is backed like a weasel. / Or like a whale?..
등이 족제비 같군요 / 고래 같진 않나?..
971. Very like a whale...
고래 같기도 하군요..
972. Then I will come to my mother by and by...
그럼 곧 가겠다고 아뢰시오 ..
973. I will say so...
알겠습니다...
.....
.....
974. "By and by" is easily said...
"머지않아"라고 말하긴 쉽지..
975. Leave me, friend...
자네도 가보게..
.....
.....
976. Tis now the very witching time of night,..
마녀들이 활개치는 지금 이 시각..
977. when churchyards yawn and hell itself breathes..
무덤이 열리고 지옥이 세상에 ..
.....
.....
978. to this world...
독기를 퍼트리려는 시각이다..
979. Now could I drink hot blood ..
이제 나도 뜨거운 피를 흘리게 할 수 있다..
980. and do such bitter business as the day would qua..
낮이었다면 감히 생각도 못할 일이지..
981. Soft...
아니지..
982. Now to my mother...
어머니께 먼저 가보자..
983. O heart, lose not thy nature...
천륜의 정을 잊지 말자..
984. Let not ever the soul of Nero enter this firm bo..
네로와 같은 마음이 가슴에 들어오지 못하게..
985. Let me be cruel, not unnatural...
가혹하지만 천륜을 어기진 않겠다..
986. I will speak daggers to her,..
내 비록 어머니에게 독설을 퍼부을지언정 ..
987. but use none...
검을 휘두르지는 않겠다..
988. My lord?..
폐하..
989. He's going to his mother's closet...
왕자님께서 왕비님을 뵈러 오십니다..
990. Behind the arras I'll conceal myself to hear the p..
소신이 커튼 뒤어 숨어서 엿듣고 오겠습니다..
991. I warrant she'll tax him home, and as you said..
물론 왕비님께서 ..
992. and wisely was it said, 'tis meet that some more a..
어머니보다는 다른 사람을 만나게 하는 게 좋을 것 같습..
993. since nature makes them partial, should o'er hear ..
모정에 치우치실 지도 모르니까요..
994. Fare you well, my liege. I'll call upon you er..
침수 드시기 전에 ..
995. and tell you what I know...
아뢰겠습니다..
996. Thanks, dear my lord...
알겠네..
997. Oh, my offense is rank. It smells to heaven...
이 죄의 악취가 하늘을 찌르는군..
998. It hath the primal eldest curse upon it..
인류의 근본을 어긴 저주받을 죄악..
999. a brother's murder...
형제를 죽인 죄..
.....
.....
1000. Pray, can I not, though inclination be as shar..
내 비록 기도할 의향은 있으나 그럴 수가 없도다..
.....
.....
1001. What if this cursed hand were thicker than its..
비록 이 손이 형님의 피로 얼룩졌었다 하지만..
1002. Is there not rain enough in the sweet heavens ..
신의 은총이 비처럼 내려 ..
1003. to wash it white as snow?..
하얀 눈처럼 깨끗이 씻을 순 없을까?..
1004. Oh, what form of prayer can serve my turn?..
어떻게 기도해야 하나?..
1005. "Forgive me my foul murder"?..
"비열한 살인을 저지른 저의 죄를 용서하소서?" ..
1006. That cannot be, since I am still possessed of thos..
살인으로 얻은 혜택을 아직도 움켜지고 있으니..
1007. for which I did the murder..
말도 안 되겠지..
1008. my crown, mine own ambition ..
왕관과 야망..
1009. and my queen...
그리고 왕비..
1010. Oh, wretched state...
이 비참하도다..
1011. Oh, bosom black as death!..
죽음과도 같은 이 가슴이여!..
1012. Help, angels...
날 도와주소서..
1013. Help, angels...
모든 것이 다 잘 해결되도록..
.....
.....
1014. Now might I do it pat...
기회는 지금이다..
1015. Now he's praying...
기도하는 동안..
1016. Now he's praying...
해치워 버리자..
.....
.....
1017. And so he goes to heaven...
이 자를 천국으로 보내고 ..
1018. And so am I revenged...
나는 복수를 하게 된다..
1019. That would be thought on...
생각해봐야 할 문제군..
1020. A villain kills my father,..
아버님을 살해한 악당에게 복수하고 ..
1021. and for that, I, his sole son do the same villain ..
천국으로 보낸다?..
1022. Oh, this is hire and salary, not revenge...
이건 복수가 아니라 혜택이군..
1023. He took my father with all his crimes full blown..
아버님은 5월의 꽃과 같이 ..
1024. as flush as May...
죄악이 만연할 때 살해되셨지..
1025. And how his audit stands, who knows save Heave..
어떤 심판을 받게 될 지는 신만이 아시겠지만..
1026. But in our circumstance and course of thought ..
중형을 면하기는 힘드셨을 거야..
1027. And am I then revenged to take him in the purging ..
그런데 저 악당은 영혼을 깨끗이 씻고..
1028. when he is fit and seasoned for his passage?..
천국의 길이 열린 이 시기에 죽음을 맞이한다?..
1029. No...
안 되지..
1030. Up, sword, and know thou a more dark intent...
더 끔찍한 순간을 기다리리라..
1031. When he is drunk, asleep or in his rage,..
취해서 잠들었거나 노여움에 치를 떨 때..
1032. or in the incestuous pleasure of his bed,..
편히 잠자리에 들었을 때..
1033. at gaming, swearing or about some act that has no ..
구원받을 희망이 없을 나쁜 짓을 하고 있을 때 해치우자..
1034. Then trip him, that his heels may kick at heaven,..
그러면 천당은 발뒤꿈치로 걷어차고..
1035. and that his soul may be as damned and black as he..
시커먼 지옥의 나락으로 떨어질 것이다..
1036. My mother stays...
어머니가 기다리신다..
1037. This physic but prolongs thy sickly days...
네 기도는 고통을 연장시킬 뿐이다..
1038. My words fly up...
말은 사라졌지만 ..
1039. My thoughts remain below...
마음은 그대로구나..
1040. Words without thoughts never to heaven go...
마음에 없는 빈말이 어찌 하늘에 닿겠는가..
.....
.....
1041. He will come straight...
왕자님께서 오십니다..
1042. Look you lay hold to him. Tell him his pranks ..
잘 타이르십시오. 그의 장난에 놀아나는 것도 한계가 있..
1043. and that Your Grace hath screened and stood betwee..
중간에서 폐하의 진노를 막느라 힘들었다고 말입니다..
1044. I'll silence me e'en here...
신은 숨어있겠습니다..
1045. Pray you, be round with him! / Mother?..
따끔하게 말씀하십시오 / 어머니..
1046. Mother?..
어머니?..
1047. Mother...
어머니..
1048. I'll warrant you, fear me not...
내 걱정 말고 ..
1049. Withdraw. I hear him coming...
어서 숨어있기나 하세요..
.....
.....
1050. Now, Mother, what's the matter? / Hamlet, thou has..
무슨 일이시죠? / 햄릿, 아버님께서 진노하셨다..
1051. Mother, you have my father much offended...
제 아버님은 어머님 때문에 진노하셨었죠..
1052. Come, come. You answer with an idle tongue...
말도 안 되는 소리 ..
1053. Go, go. You question with a wicked tongue...
정말 딱하십니다..
1054. Why, how now, Hamlet? / What's the matter now?..
그게 무슨 말이냐? / 몰라서 물으세요?..
1055. Have you forgot me? / No, by the rood! Not so...
이 어미를 잊었느냐? / 천만에요..
1056. You are the queen. Your husband's brother's wife...
왕비님이시자 시동생의 아내시잖아요..
1057. And would it were not so. You are my mother...
그리고 제 어머니이기도 하시고요..
1058. Nay, then I'll set those to you that can speak. / ..
사람들을 부르겠다 / 이쪽이오,여기 앉으세요..
1059. You shall not budge!..
꼼짝 말고 계세요!..
1060. You go not till I set you up a glass where you may..
스스로 마음 속을 비추실 때까지 꼼짝도 못하십니다..
1061. What wilt thou do? Thou wilt not murder me? Help!..
날 죽일 셈이냐?..
1062. Help! Help! / Help! Help!..
도와줘요! 누구 없느냐! ..
1063. How now? A rat!..
이건 또 뭐야? 쥐새끼가 있었군..
1064. Dead for a ducat!..
죽여 버리겠다..
1065. Dead...
죽어라..
1066. Oh, me. What hast thou done?..
이게 무슨 짓이냐?..
1067. Nay, I know not...
저도 모르겠습니다..
1068. Is it the king?..
왕입니까?..
1069. Oh, what a wretched, bloody deed is this...
이 무슨 잔인한 짓이냐!..
1070. A bloody deed. Almost as bad, good mother, as ..
왕을 죽이고 왕의 동생과 결혼한 것 만큼이나 ..
1071. and marry with his brother...
잔인한 일이겠지요..
1072. As kill a king?..
왕을 죽이다니!..
1073. Aye, lady...
그래요..
1074. Twas my word...
그렇게 말씀하셨죠..
.....
.....
1075. Thou wretched, rash, intruding fool, f..
낄 때 안 낄 때도 모르는 멍청한 자여, 잘 가시오..
1076. I took thee for thy better...
난 더 높으신 분인 줄 알았소 ..
1077. Take thy fortune...
팔자려니 생각하시오..
1078. Thou find'st to be too busy is some danger...
그러게 까불면 위험하다는 걸 이제 깨달았을 거요..
1079. Leave wringing of the hands! Peace, sit you down!..
그만 쥐어짜시지요..
1080. And let me wring your heart, for so I shall, if it..
소자가 그 가슴을 쥐어짜 드릴까요..
1081. What have I done that thou darest wag thy tong..
내가 뭘 어쨌다고 감히 대드는 거냐!..
1082. Such an act that blurs the grace and blush..
여인으로서의 정숙함을 짓밟고 정조를 위선으로 몰아세우고..
1083. calls virtue hypocrite, takes off the rose fro..
순결한 사랑의 장미를 떼어 그 곳을 곪게 하였고..
1084. and sets a blister there, makes marriage vows as f..
혼인의 맹세를 거짓되게 만드셨잖아요..
1085. Aye me, what act? / Look here upon this picture, a..
뭐라고! / 보세요, 이 그림을요!..
1086. The counterfeit presentment of two brother..
두 형제를 그린 초상화입니다..
1087. See what a grace was seated on this brow...
이마에 서린 고귀한 기품을 보세요..
1088. An eye like Mars, to threaten and command,..
천하를 호령하는 화성과 같은 눈빛..
1089. a stature like the herald Mercury, new lighted on ..
수성이 산봉우리에 막 내려선 것 같은 자태..
1090. a combination and a form, indeed, where every god ..
진짜 남자를 보여주기 위한 ..
1091. to give the world assurance of a man!..
본보기 같은 그 분이..
1092. This was your husband. Look you now what follows...
어머님의 전 남편이셨습니다 이 초상화를 보세요..
1093. Here is your husband like a mildewed ear, blas..
당신의 남편은 귀에 곰팡이가 껴서인지 그의 훌륭한 형을..
1094. Have you eyes? You cannot call it love,..
눈이 있으면 똑바로 보세요 사랑이라고 하지도 마세요..
1095. for at your age the heyday in the blood is tame...
어머니 연세면 분별력도 생기기 마련인 걸..
1096. It's humble and waits upon the judgement. What..
어찌하다 여기까지 오게 된겁니까?..
1097. What devil was't that thus hath hoodwinked you..
대체 어떤 악마에게 홀리신 겁니까!..
1098. Oh, shame. Where is thy blush? If hell can rise up..
늙은 여인도 욕정을 느낀다면 ..
1099. to flaming youth, let virtue be as wax!..
젊은 것들은 더 말할 것도 없겠죠!..
1100. Oh, Hamlet! Speak no more...
오, 햄릿! 그만 하거라!..
1101. Thou turn'st mine eyes into my very soul,..
네 말을 들으니 아무리 해도 지워지지 않을..
1102. and there I see such black and grained spots as wi..
더럽혀진 내 영혼이 보이는구나..
1103. Nay! But to live in the rank sweat of a lascivio..
역겨운 땀내가 나는 음탕한 저 침대에서..
1104. stewed in corruption, honeying and making love ove..
더러운 악당과 입맞추고 사랑을 나누며 ..
1105. Speak to me no more. These words like daggers ..
제발 그만 하거라. 네 말이 비수가 되어 내 귀를 찌르..
1106. No more, sweet Hamlet! / A murderer and a villain!..
그만 하거라, 사랑하는 햄릿! / 살인마! 악당!..
1107. A slave that is not twentieth part the worth of yo..
선왕에 비할 수 없는 노예 같은 놈..
1108. A cutpurse of the empire and the throne, that from..
무엄하게 잘 정비된 영토와 왕위를 훔쳐간 도둑놈..
1109. No more! / A king of shreds and patches!..
제발, 제발! / 넝마를 두른 거지 부랑자!..
.....
.....
1110. Save me, and hover over me with your wings, you he..
하늘에 있는 천사들이여! 날 구하소서!..
.....
.....
1111. What would your gracious figure?..
어찌하여 여기까지 ..
1112. Alas, he's mad...
드디어 미쳤구나..
1113. Do you not come your tardy son to chide,..
절 꾸짖으러 오셨군요..
1114. that lapsed in time and passion,..
꾸물대다가 당신의 지엄한 명을..
1115. Iets go by the important acting of your dread comm..
실행하지도 못했다고요?..
1116. Oh, say...
말씀해보세요..
1117. Do not forget...
잊지 말거라..
1118. This visitation is but to whet thy almost blunte..
내가 다시 온 것은 무뎌진 네 결심을 세우기 위해서다..
.....
.....
1119. But look. Amazement on thy mother sits...
보거라, 네 어미가 두려워하고 있지 않느냐!..
1120. Oh, step between her and her fighting soul...
저 영혼의 번뇌를 어서 덜어 드리거라..
1121. Speak to her, Hamlet...
어머니께 말하거라..
1122. How is it with you, lady?..
좀 어떠세요?..
1123. Alas, how is't with you, that you do bend your eye..
너야말로 괜찮은 거냐? 갑자기 허공을 바라보며..
1124. and with the incorporal air do hold discourse?..
혼자 얘기를 하다니!..
1125. O gentle son. Upon the heat and flame of thy diste..
오, 착한 내 아들아!..
1126. sprinkle cool patience...
마음을 가라앉히고 평정심을 되찾거라..
1127. Where on do you look?..
어딜 그렇게 보는 거냐?..
1128. On him. On him...
저기요, 저기!..
1129. Look you how pale he glares...
창백해진 얼굴로 여기를 보시잖아요..
1130. His form and cause conjoined, preaching to sto..
가슴에 사무친 원통한 사연을 들으면..
1131. would make them sensitive...
목석도 울 겁니다..
1132. Do not look upon me,..
그런 눈으로 보지 마세요..
1133. Iest with this piteous action you convert my s..
그렇게 애처롭게 보시면 굳은 결심도 꺾여..
1134. So I shed tears, not blood...
피 대신 눈물을 흘리게 될 것 같으니까요..
1135. To whom do you speak this?..
대체 누구에게 말하는 거냐?..
.....
.....
1136. Do you see nothing there?..
아무 것도 안 보이시나요?..
1137. No, nothing at all...
아무 것도 안 보이는구나..
1138. Yet all there is, I see. / Do you nothing hear?..
뭐가 보인다고 그러느냐! / 아무 소리도 안 들리세요?..
1139. No, nothing but ourselves...
우리 말소리밖에 안 들리는구나..
1140. Why, look you there! Look how it steals away!..
저기 좀 보세요 사라지고 있잖아요..
1141. My father, in his habit as he lived!..
아버님 생전 모습 그대로! ..
1142. Look where he goes, even now, out at the portal!..
지금 문 밖으로 나가시잖아요!..
.....
.....
1143. This is the very coinage of your brain...
네가 지어낸 망상일 뿐이야..
1144. This bodiless creation, madness is very cunning ..
실성하게 되면 그런 환상을 보게 된단다..
1145. Madness?..
실성이요?..
1146. My pulse, as yours, doth temperately keep time,..
소자의 맥박도 어머니와 같이 고르게 뛰고 있습니다..
1147. and makes as healthful music...
어머니, 자신의 죄를 ..
1148. Mother, for love of grace, lay not that flattering..
소자가 미친 탓으로 돌리지 마세요..
1149. that not your trespass but my madness speaks..
어머니, 지금이라도 신 앞에 고해하세요..
1150. Confess yourself to heaven...
과거의 죄를 회개하고 ..
1151. Repent what's past. Avoid what is to come...
미래의 죄악을 피하세요..
1152. And do not spread the compost on the weeds to ..
죄악의 잡초를 기르는 일을 하지 마세요..
1153. Forgive me this my virtue...
제 무례함을 용서하세요..
1154. O Hamlet. Thou hast cleft my heart in twain...
오, 햄릿! 네가 내 심장을 둘로 쪼개는구나..
1155. Oh...
오!..
1156. Throw away the worser part of it,..
나쁜 쪽은 도려내고 ..
1157. and live the purer with the other half...
깨끗한 심장으로 살아가세요..
1158. Good night...
안녕히 주무세요..
1159. But go not to my uncle's bed...
숙부의 침실로 향하지는 마세요..
1160. Assume a virtue, if you have it not...
정조가 없다면 있는 척이라도 하세요..
1161. Refrain tonight,..
오늘 밤만 참으시면 ..
1162. and that shall lend a kind of easiness to the next..
그 다음에는 자제하는게 한결 쉬울거에요..
1163. The next more easy...
그 다음 날은 더 쉬워지겠죠..
1164. For use can almost change the stamp of nature...
습관이 천성을 바꿀 수도 있답니다..
1165. Once more, good night...
그럼, 안녕히 주무세요..
1166. And when you are desirous to be blessed,..
신의 축복을 원하신다면 ..
1167. I'll blessing beg of you...
소자도 기도하겠습니다..
1168. I must be cruel only to be kind...
제가 많이 무례했죠 용서하세요..
.....
.....
1169. I must to England. You know that?..
저는 곧 영국으로 갈 거예요..
1170. Alack, I had forgot...
깜빡 잊고 있었구나..
1171. Tis so concluded on?..
결정되었느냐?..
1172. There's letters sealed...
폐하의 친서가 봉인되어 있었습니다..
1173. This man shall send me packing...
시체는 제가 처리할게요..
1174. I'll lug the guts into the neighbor room...
옆방에 옮겨 놓겠습니다..
.....
.....
1175. Indeed, this counselor is now most still,..
카운슬러 양반이 드디어 조용해졌어...
1176. most secret and most grave,..
아주 비밀스럽고 엄숙하게..
1177. that was in life a foolish, prating knave...
생전에는 어리석은 수다쟁이었죠..
1178. Come, sir, to draw toward an end with you...
이리 오시오 일을 끝내야지..
1179. Good night, Mother...
안녕히 주무세요, 어머니..
.....
.....
1180. Now Hamlet, where's Polonius?..
햄릿, 폴로니어스 경은 어디 있느냐?..
1181. At supper. / At supper?..
식사 중입니다 / 식사 중이라고?..
1182. Mmm. / Where?..
음.. / 어디서?..
1183. Not where he eats, but where he is eaten...
먹고 있는 중이 아니라 먹히고 있는 중입니다..
1184. A certain complication of politic worms are even a..
정치 구더기들에게 신나게 먹히고 있는 중입니다..
1185. Your worm is your only emperor for diet..
구더기는 먹는 일에는 제왕이지요..
1186. We fat all creatures else to fat us,..
인간은 다른 이들을 잡아 먹고 ..
1187. and we fat ourselves for worms...
우리는 구더기에게 잡아 먹히죠..
1188. Your fat king and your lean beggar is but vari..
살찐 왕이나 여윈 거지나 모두 구더기 식탁에 오르는 요..
1189. That's the end. / Alas, alas...
가엾도다 / 아, 아...
1190. A man may fish with the worm that hath eat of a ki..
왕을 먹어치운 구더기로 물고기를 낚고..
1191. and eat of a fish that hath fed of that worm...
그 구더기를 먹은 물고기를 다시 사람이 먹지요..
1192. What dost thou mean by this? / Nothing...
그게 대체 무슨 뜻이냐? / 별 뜻 아닙니다..
1193. But to show you how a king may go a progress throu..
왕도 거지의 뱃속으로 행차하실 수 있다는 말씀입니다..
1194. Where is Polonius? / In heaven...
폴로니어스 경은 어디 있느냐? / 천당에요..
1195. Send thither to see. If your messenger find him no..
거기서 찾기 힘들면 ..
1196. seek him in the other place yourself...
폐하께서 몸소 찾아보시던지요..
1197. But indeed, if you find him not within this month,..
만약 이 달 안에 찾지 못하시면..
1198. you shall nose him as you go up the stairs into th..
복도에 썩은 냄새가 진동을 할 겁니다..
1199. Go, seek him there...
가서 찾아 보거라..
1200. He will stay till you come...
거기 기다리고 있을 거다..
.....
.....
1201. Hamlet, for thine especial safety, which we do ten..
햄릿, 네 신변의 안전을 생각하면..
1202. as we do deeply grieve for that which thou has..
이번 일은 심히 유감스럽구나..
1203. this deed must send thee hence with fiery quicknes..
그러니 서둘러 여길 떠나거라..
1204. Therefore prepare thyself. The bark is ready,..
배도 준비되었고 바람도 순조로우니..
1205. the wind sets fair and everything is bent for Engl..
영국으로 갈 채비가 끝난 거 같구나..
1206. For England. / Aye, Hamlet...
영국이요? / 그래..
1207. Good. /So is it, if thou knew'st our purposes...
좋습니다 / 당연히 그래야지..
1208. I see a cherub that sees them...
속셈이야 뻔하겠지만..
1209. But come, for England...
영국으로 가겠습니다..
1210. Farewell, dear Mother...
안녕히 계십시오, 어머니..
1211. Thy loving father, Hamlet...
아버지라고 해야지..
1212. My mother...
어머님이죠..
1213. Father and mother is man and wife...
아버님과 어머님은 남편과 아내..
1214. Man and wife is one flesh...
남편과 아내는 일심동체죠..
1215. And so ..
그러니까 ..
.....
.....
1216. my mother...
어머님이시죠..
.....
.....
1217. Come...
가자..
1218. For England. / Follow him close. Tempt him wit..
영국으로 / 곧바로 배에 태우거라..
1219. Delay it not. I'll have him hence tonight. Away!..
지체하지 말고 오늘 밤 안에 보내야 한다!..
1220. Everything is sealed and done that else leans on t..
필요한 절차는 모두 끝났다..
1221. Pray you make haste...
어서! 서두르거라!..
.....
.....
1222. And England, if my love thou hold'st at aught,..
영국의 왕이여 ..
1223. thou mayst not coldly treat our sovereign orde..
내 호의를 존중한다면..
1224. which imports at full ..
친서에 명시했듯이..
1225. the present death of Hamlet...
햄릿을 죽이라는 내 부탁을 소홀히 해서는 안 될 거요..
1226. Do it, England,..
영국에서 꼭...
1227. for like the fever in my blood he rages,..
그 자는 열병처럼 내 혈관 속에서 발악하고 있어..
1228. and thou must cure me...
그대가 날 치료해 주시오..
1229. Till I know 'tis done, howe'er my haps, my joy..
일이 성사되기 전에는 마음이 즐거울 수 없소..
.....
.....
1230. Where is the beauteous majesty of Denmark?..
덴마크의 어여쁜 왕비님은 어디 계시죠?..
1231. Why, how now, Ophelia?..
오필리어, 어찌된 일이냐?..
1232. Say you?..
말해드릴까요?..
1233. Nay, pray you, mark...
잘 들어보세요..
1234. He is dead and gone, lady ..
그 분은 죽어서 떠났다오 ..
1235. He is dead and gone ..
분은 죽어서 떠났다오 ..
1236. At his head a grass green turf ..
머리를 두신 곳에는 잔디가 푸르르고 ..
1237. At his heels a stone ..
발치에는 돌 하나..
.....
.....
1238. Nay, but Ophelia...
오필리어 ..
1239. Pray you, mark!..
제발 들어보세요..
1240. White his shroud as the mountain snow ..
눈처럼 하얀 그 분의 수의 ..
1241. Larded with sweet flowers / Alas, look here, my ..
폐하, 저기 좀 보세요 / 향기로운 꽃으로 방화를 덮..
1242. Which bewept to the grave did go ..
가시는 길 ..
1243. With true love showers ..
눈물에 젖은 저승길 ..
1244. How do you, pretty lady?..
오필리어, 잘 있었느냐?..
1245. Well, God 'ild you...
고맙습니다..
1246. They say the owl was a baker's daughter...
올빼미도 원래는 빵집 딸이었다네요..
.....
.....
1247. Lord, we know what we are, but not what we may be...
오늘 일은 알아도 내일 일은 모르지요..
.....
.....
1248. God be at your table...
신의 축복이 있길 ..
.....
.....
1249. Distraction for her father...
아비 때문에 실성했군..
1250. I hope all will be well...
모든 게 잘 되겠죠..
1251. We must be patient...
참아야겠지요..
1252. But I cannot choose but weep ..
차가운 땅 속에 누우신 아버지를..
1253. to think they should lay him in the cold ground...
생각하면 울음만 나와요..
.....
.....
1254. My brother shall know of it...
오라버니도 아실 거예요..
1255. And so I thank you for your good counsel...
조언에 감사드립니다..
1256. Come, my coach...
마차를 대령하거라..
1257. Good night, ladies...
안녕히 주무세요..
1258. Sweet ladies, good night...
여러분, 잘 자요..
1259. Good night...
안녕..
1260. Follow her close. Give her good watch, I pray you...
뒤따라가서 보살펴 주거라..
.....
.....
1261. O Gertrude, Gertrude...
거투르드..
1262. When sorrows come, they come not single spies,..
슬픈 일은 ..
1263. but in battalions...
한꺼번에 닥치는 법..
1264. First, her father slain...
아비가 살해당하고 ..
1265. Next, our son gone...
햄릿마저 가버렸으니 ..
1266. The people muddied, thick and unwholesome in t..
폴로니어스의 죽음에 대해 억측이 많아 뒤숭숭한가 보구려..
1267. Poor Ophelia,..
가엾은 오필리어 ..
1268. divided from herself and her fair judgment...
실성하여 분별력을 잃었구나..
1269. Last, and more dangerous than all of these,..
위험한 건 ..
1270. her brother is in secret come from France ..
그 오라비가 프랑스에서 귀국했다는데..
1271. and wants not buzzers to infect his ear with pes..
제 아비의 죽음에 떠도는 이야기를 듣고..
1272. while he himself not hesitates to threaten ..
의혹을 품었는지 나타나질 않고..
1273. our own person...
감히 과인을 위협하고 있소..
.....
.....
1274. O my dear Gertrude...
오, 거투르드..
1275. This like to a murdering/piece ..
과인은 이 성에서 ..
1276. in many places gives me superfluous death...
죄없는 죽음을 맞을 거요..
1277. How now? What news?..
여봐라, 무슨 일이냐?..
.....
.....
1278. Letters, my lord, from Hamlet. / From Hamlet?..
햄릿 왕자님의 편지입니다 / 햄릿이?..
1279. This to Your Majesty. This to the queen...
이것은 국왕 폐하 것이고 이것은 왕비님 것입니다..
1280. Who brought them? / Sailors, my lord, they say...
누가 갖고 왔지? / 선원들이라고 합니다..
1281. Leave us...
물러가게..
.....
.....
1282. God bless you, sir...
신의 은총이 있길 ..
.....
.....
1283. Let Him bless thee too. / He shall, sir, and it pl..
신의 은총이 함께 하길 / 고맙습니다..
.....
.....
1284. There's a letter for you, sir. It comes from the [..
여기 편지를 가져왔는데 영국 가시는 대사님께 받은 것입..
1285. If your name be Horatio, as I am let to know it is..
호레이쇼님이 맞다면 편지를 드리지요..
.....
.....
1286. Horatio...
호레이쇼..
1287. Ere we were two days old at sea,..
출항한지 이틀도 안 되어..
1288. a pirate, a very warlike appointment, gave us ..
단단히 무장한 해적선의 추격을 받았네..
1289. Finding ourselves too slow of sail,..
우리 배의 속력이 느리다는 걸 알고..
1290. we put on a compelled valor...
용기를 붇돋아 싸웠네..
1291. And in the grapple I boarded them...
그러다 적선으로 갈아탔지..
1292. On the instant, they got clear of our ship...
그러자 해적선과 우리 배가 멀어졌고..
1293. So I alone became their prisoner...
난 혼자 포로가 되었네..
1294. They have dealt with me like thieves of mercy,..
허나 그들이 날 의적으로 대우해주었네..
1295. but they knew what they did...
다 생각이 있어서 한 짓이니..
1296. I am to do a good turn for them...
그들에게 보답해야겠네..
1297. Repair thou to me with as much speed as thou would..
자넨 당장 내게 달려와주게..
1298. These good fellows will bring thee where I am...
그 사람들이 내가 있는 곳으로 안내할 걸세..
1299. Farewell. He that thou knowest thine. Hamlet...
잘 있게 그대의 친구, 햄릿으로부터..
.....
.....
1300. Quote she Before you tumbled me ..
날 쓰러뜨리기 전에 ..
1301. You promised me to wed ..
혼인을 맹세하더니 ..
1302. So would I ha' done by yonder sun ..
이제와 하는 말 ..
1303. Come, that you may direct me to him from whom you ..
이 편지를 전해준 분께 안내해주게..
1304. How came he dead? I'll not be juggled with!..
어떻게 돌아가셨습니까? 속일 생각은 마십시오!..
1305. To hell, allegiance! Vows, to the blackest pit!..
눈앞이 칡흑같습니다!..
1306. I dare damnation, only I'll be revenged most t..
반드시 지옥으로 보낼겁니다. 아버지의 원수는 꼭 갚겠습..
1307. Good Laertes, if you desire to know the certainty ..
아버지의 죽음의 진상을 알고 싶다면서..
1308. of your dear father's death, is't writ in your rev..
친구와 원수의 분간없이..
1309. that swoops take you will draw both friend and..
이래서야 원수를 갚을 수 있을 것 같으냐?..
1310. None but his enemies! / Will you know them, then?..
상대는 원수입니다 / 알고 싶은가?..
1311. To his good friends thus wide I'll ope' my arms...
내 편이라면 벗으로 삼을 겁니다..
1312. Why, now you speak like a good child and a true ge..
그래야지, 대장부답구나..
1313. That I am guiltless ofyour father's death and am m..
짐은 선친의 죽음에 무관하도다..
1314. shall appear as clearly to your judgment as day do..
이 사실은 분별력이 조금만 있다면 곧 알게 될 것이다..
1315. You must sing. / What noise is this?..
노래하세요 / 뭐라고?..
1316. A down, a down ..
오, 다운, 오, 다운 ..
1317. Kind sister...
자애로운 내 누이여 ..
1318. Sweet Ophelia...
다정한 내 누이여 ..
1319. It is the false steward that stole his master'..
나리 댁 따님을 훔쳐간 놈이 바로 집사였대요..
1320. O heat, dry up my brains...
내 뇌를 말리는구나..
1321. O rose of May...
5월의 장미..
1322. Oh, heavens, is't possible a young maid's wits..
하늘이시어, 어찌하면 새파랗던 처녀의 넋이 저렇게 시들..
1323. By heaven, thy madness shall be paid by weight ..
맹세코 실성한 너를 대신하여 ..
1324. till our scale turn the beam...
하늘에 반드시 갚아주겠다..
.....
.....
1325. Fare you well, my dove...
안녕, 나의 비둘기..
.....
.....
1326. There's rosemary. That's for remembrance...
이것은 로즈마리 나를 잊지 말아요..
.....
.....
1327. Pray you, love, remember...
제발 날 기억해주세요..
.....
.....
1328. There is pansies. That's for thoughts...
팬지는 날 생각해달라는 뜻이에요..
.....
.....
1329. There's fennel for you, and columbines...
당신에겐 회향꽃을..
1330. There's rue for you,..
당신에겐 루타..
1331. and here's some for me...
나도 가져야지..
1332. We may call it herb of grace o' Sundays...
우리는 일요일의 허브라고 부를 거예요..
1333. Oh, you must wear your rue with a difference...
그 꽃을 단 모습은 저와는 다를 거예요..
1334. There's a daisy...
데이지도 있어요..
1335. I would give you some violets, but they withered..
제비꽃을 드리고 싶었는데 모두 시들었어요..
1336. They say he made a good end...
유감없이 돌아가셨대요..
1337. For bonny sweet Robin is all my joy ..
아리따운 파랑새는 제 기쁨이에요 ..
1338. Do you see this, O God?..
보셨습니까?..
1339. And will he not come again ..
다시는 돌아오지 못하리 ..
1340. And will he not come again ..
다시는 돌아오지 못하리 ..
1341. No, no He is dead ..
어찌 돌아오십니까 ..
1342. Go to thy death bed ..
저승으로 가시어서 ..
1343. He never will come again ..
다시는 돌아오지 못하리 ..
.....
.....
1344. God have mercy ..
신이시여, ..
1345. On his soul ..
그의 영혼에 자비를 베푸시옵소서 ..
1346. And of all Christian souls, I pray God...
주님의 이름으로 기도 드립니다..
.....
.....
1347. God be with you...
주님과 함께 하시길..
.....
.....
1348. There is a willow grows aslant a brook..
버드나무가 비스듬히 서있는 개울가에..
1349. that shows his hoar leaves in the glassy strea..
거울 같은 수면에 비치는 하얀 잎새가 반짝거리는 곳에서..
1350. There with fantastic garlands did she come,..
그 애는 미나리아재비 쐐기풀과..
1351. of crow flowers, nettles, daisies and long..
데이지로 엮은 화환을 쓰고 갔구나..
1352. There on the pendent boughs ..
늘어진 버들나무 가지에 올라가 ..
1353. her coronet weeds clambering to hang,..
그 화환을 걸려고 하자..
1354. an envious sliver broke ..
심술 궂은 은빛 가지가 부러져..
1355. when down her weedy trophies and herself f..
그 애는 화환과 함께 흐느끼는 잡초가 무성한 개울가에 ..
1356. Her clothes spread wide ..
그러자 옷자락이 수면에 펴져 ..
1357. and, mermaid like, a while they bore her up...
그것도 오래 못 가서 인어처럼 떠있었지..
.....
.....
1358. But long it could not be..
하지만 그것도 얼마 못가..
1359. till that her garments, heavy with their drink..
옷자락에 물이 배어 무거워지자 ..
1360. pulled the poor wretch from her melodious ..
가엾은 그 아이의 듣기좋은 노래도 물밑 진흙 속으로 빨..
1361. to muddy death...
익사했어..
1362. Alas,..
아....
1363. then she has drowned...
그렇게 그녀는 물에빠져 죽었네..
1364. Drowned...
익사했어...
1365. Drowned...
익사라니...
.....
.....
1366. In youth when I did love, did love ..
젊은 시절엔 사랑을 했네 ..
1367. Methought it was very sweet ..
사랑은 달콤하다 생각했는데 ..
1368. To contract Oh ..
그 소중했던 사랑이 ..
1369. The time for Ah, my behove ..
세월이 지나고 보니 ..
1370. Methought there was nothing meet ..
아무것도 남지 않았네 ..
.....
.....
1371. But age with his stealing steps ..
세월의 무게에 잡혀 ..
1372. That clawed me in his clutch ..
그의 손아귀에 놀아났구나..
1373. Whose grave is this, sirrah?..
누구의 무덤인가?..
1374. Mine, sir...
제 무덤입니다..
1375. I think it be thine, indeed, for thou liest in it...
그 속에 있는 걸 보니 자네 무덤이 맞나 보군..
1376. You lie out on't, sir, therefore it is not yours...
나리는 밖에 계시니 나리 무덤은 아닌가 보죠..
1377. For my part I do not lie in't, and yet it is mine...
소인이 여기 누워있진 않지만 제 것은 맞습니다..
1378. Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine..
그 안에 있으니 자네 것이다?..
1379. Tis for the dead, not the quick. Therefore tho..
예리하지 못해. 무덤은 죽은 자를 위한 곳이니 그 말은..
1380. Tis a quick lie, sir. 'Twill go away again from me..
이건 산 거짓말이죠..
1381. What man dost thou dig it for? / No man, sir...
어떤 사내의 무덤인가? / 사내의 것이 아닙니다..
1382. For what woman, then? / For none neither...
그럼 여자인가 / 그것도 아닙니다..
1383. Who is to be buried in it?..
그럼 누굴 묻을 것인가?..
1384. One that was a woman, sir, but, rest her soul, she..
한때는 여자였지만 지금은 죽은 혼령일 뿐이죠..
1385. How absolute the knave is...
굉장히 까다롭군..
1386. We must speak by the card or equivocation will..
얼버무렸다가는 본전도 못 찾겠어..
.....
.....
1387. How long hast thou been grave maker?..
언제부터 이 일을 해왔나?..
1388. Of all the days in the year, I came to it that day..
제가 이 일을 시작한 지는....
1389. that our last King Hamlet o'ercame Fortinbras...
선왕께서 포틴브라스를 정복했던 날부터입니다..
1390. How long is that since? / Cannot you tell that? Ev..
그게 얼마나 됐지 / 그것도 모르세요? 바보도 다 아는..
1391. It was the very day that young Hamlet was born...
햄릿 왕자님의 탄생일이었죠..
1392. He that is mad and sent into England. / Aye, marry..
이젠 미쳐서 영국으로 추방됐죠 / 그렇군..
1393. Why was he sent into England? / Why? Because he wa..
왜 영국으로 추방됐지? / 그야 미쳤으니까요..
1394. He shall recover his wits there...
거기 가면 정신이 돌아오겠죠 설사 안 돌아온다 해도..
1395. Or if he do not, 'tis no great matter there. / Why..
거기선 무슨 문제가 있겠어요 / 어째서지?..
1396. It will not be seen in him there. There the men ar..
그곳 사람들은 다 왕자만큼 미쳤으니 눈에 띄지 않을 겁..
1397. How came he mad? / Very strangely, they say...
왜 미쳤다고 하던가? / 사람들 말이 묘해요..
1398. How, strangely?..
묘하다니?..
1399. Faith, e'en by losing his wits. / Upon what grou..
정신이 완전 나갔대요 / 무슨 근거로?..
1400. Why, here in Denmark...
왜냐하면 여긴 덴마크니까요..
1401. How long will a man lie in the earth 'ere he rot?..
시체가 썩으려면 얼마나 걸리지?..
1402. I' faith, if he be not rotten before he die, h..
죽기 전부터 썩지 않았다면 8년이나 9년 정도는 충분히..
1403. A tanner will last you nine year. / Why he, mo..
가죽을 만지는 자는 9년이 걸리죠 / 왜 그렇지?..
1404. Why, sir, his hide is so tanned with his trade,..
무두질이 잘 돼있어서 ..
1405. it will keep out water a great while,..
물기가 오래도록 스며들지 못하지요..
1406. and your water's a sore decayer of your ..
물이 시체를 썩게 하거든요 ..
1407. Here. Here's a skull, now...
여기 이 해골을 보세요...
1408. This skull has lain in the earth three and twenty ..
이 해골은 땅 속에 묻힌 지 23년이나 된 거예요..
1409. Whose was it? / Whoreson mad fellow's, it was...
누구 것이지? / 어떤 미친 놈 거지요..
1410. Whose do you think it was?..
누구 것 같습니까?..
1411. Nay, I know not. / A pestilence on him for a m..
글쎄, 모르겠는걸 / 빌어먹을 자식..
1412. He poured a flagon of Rhenish on my head once...
이 놈이 내 머리에 포도주 병을 부었습죠..
1413. This same skull, sir, was Yorick's skull. The king..
이 해골은 임금님의 어릿광대였던 요릭입니다..
1414. This?..
이게?..
1415. E'en that...
그렇다니까요...
1416. Let me see...
어디 보자..
.....
.....
1417. Alas, poor Yorick...
불쌍한 요릭..
1418. I knew him, Horatio...
오 나도 아는 사람이군...
1419. A fellow of infinite jest, of most exc..
이 녀석 기막힌 재치꾼이었는데..
.....
.....
1420. He hath borne me on his back a thousand times...
나를 천 번도 넘게 업어줬을 걸세..
1421. But now how abhorred in my imagination it is. ..
그런데 지금은 소름 끼치고 구역질이 나는구나..
1422. Here hung those lips that I have kissed I know not..
이 입술에 얼마나 자주 키스했는지 몰라..
1423. Where be your jibes now?..
그 익살스러움은 어디로 갔나?..
1424. Your songs? Your gambols?..
그 노래와 광대춤은?..
1425. Your flashes of merriment that were wont to se..
사람들을 배꼽 빠지게 웃겼지 않았는가?..
1426. Not one now to mock your own grinning?..
이제 턱 빠진 네 모습을 보고 ..
1427. Quite chopfallen...
웃어야 하는 거냐..
1428. Now get you to my lady's chamber...
이제 내 침실에 가거라...
1429. Tell her. Let her paint an inch thick...
그녀에게 말해라. 아무리 화장을 두껍게 해봤자..
1430. To this favor she must come...
이꼴을 면치 못해..
1431. Make her laugh at that...
여자를 웃겨보거라..
1432. But soft!..
잠깐만..
.....
.....
1433. The king! The queen, the courtiers...
왕이구나! 왕비와 신하들도 있군..
1434. Who is this they follow?..
누구의 장례식이길래 ..
.....
.....
1435. And with such meager rites...
이리도 초라할까?..
1436. This doth betoken the corpse they follow did w..
아마도 자살한 사람인 것 같습니다..
1437. Mark...
들어보게..
1438. What ceremony else? / That is Laertes, a very nobl..
이걸로 식은 끝난 건가? / 레어티즈로군, 들어보자..
1439. What ceremony else?..
예식은 이걸로 끝났습니까?..
1440. Her obsequies have been as far enlarged as we ..
교회의 규칙으로 정중히 모신 것입니다..
1441. Her death was doubtful...
사인이 의심스러워..
1442. And but that great command o'er sways the orde..
어명으로 관례를 꺾었기 망정이지..
1443. she should in ground unsanctified have lodge..
부정한 땅에 묻혀 최후의 심판 날까지 방치되었을 거요..
1444. Must there no more be done?..
더 이상은 없습니까?..
1445. No more be done?..
없습니다..
1446. We should profane the service of the dead to s..
조용히 떠난 사람처럼 엄숙한 진혼가를 부른다면..
1447. as to peace parted souls...
이 분의 장례식을 모독하는 것이 됩니다..
.....
.....
1448. Lay her in the earth...
어서 묻도록 하시오..
.....
.....
1449. And from her fair and unpolluted flesh ..
아름답고 순결한 육체에서..
1450. may violets spring...
제비꽃이라도 피어나게 해다오..
1451. I tell thee, churlish priest,..
신부는 내 말 들으시오..
1452. a ministering angel shall my sister be when th..
그대가 지옥에서 울부짓을 때 내 누이는 천사가 되어있을..
1453. What!..
뭐!..
1454. The fair Ophelia!..
오필리어가!..
.....
.....
1455. Sweets to the sweet...
아름다운 사람에게 아름다운 꽃을,..
1456. Farewell...
잘 가거라..
1457. I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife...
네가 햄릿의 아내가 되어주길 바랐는데 ..
1458. I thought thy bride bed to have decked, sweet ..
신혼방을 꾸미려던 이 꽃으로..
1459. And not have strewed thy grave...
네 무덤을 장식하게 될 줄이야..
1460. Oh, treble woe, fall ten times treble on that curs..
이 고통의 몇십 배가 되어 ..
1461. whose wicked deed thy most ingenious sense depri..
너를 실성하게 만든 그 저주받을 놈의 머리에 쏟아져 내..
1462. Hold off the earth a while till I have caught her ..
아직 흙을 덮지 마시오 한 번만 더 안아 보겠소..
1463. Now pile your dust on the quick and dead ..
산 사람, 죽은 사람 모두..
1464. till of this flat a mountain you have made!..
흙으로 덮어 산이 되도록 쌓아라..
1465. What is he whose grief bears such an emphasis?..
누가 그리 요란을 피우며 슬퍼하느냐!..
1466. This is I, Hamlet the Dane! / The devil take thy s..
난 덴마크의 왕자 햄릿이다 / 이 지옥에 떨어질 놈아!..
1467. Thou prayest not well. I prithee take thy fingers ..
무엄하구나, 당장 내 목에서 손을 떼지 못할까!..
1468. Pluck them asunder...
두 사람을 떼어 놓아라 ..
1469. Why, I will fight with him upon this theme until m..
이 일을 위해서 내 눈감을 때까지 싸우겠다..
1470. O my son, what theme?..
무슨 말이냐?..
1471. I loved Ophelia...
저는 오필리어를 사랑했습니다..
1472. 40,000 brothers could not, with all their quantity..
수만 명의 오라버니의 사랑을 합쳐도 내 사랑을 따르지 ..
1473. What wilt thou do for her? / He is mad, Laertes!..
네가 뭘 해줄 수 있단 말이야! / 왕자는 실성했어!..
1474. Swounds, show me what thou'lt do...
어디 보여줘봐..
1475. Would weep, would fight, would fast, would tear th..
울 테냐! 싸울테냐! 아님 굶어 죽을 테냐! 독약이라도..
1476. Eat a crocodile? I'll do it!..
그까짓 것쯤 나도 할 수 있어..
1477. Dost thou come here to whine, to outface me wi..
무덤 속에 뛰어들어 생매장 당하겠다고?..
1478. Be buried quick with her and so will I!..
나야말로 오필리어와 함께 묻히고 싶다..
1479. Or if thou prate of mountains, let them throw ..
네가 산을 쌓겠다면 나는 태산을 쌓겠다!..
1480. Nay, an thou'lt mouth, I'll rant as well as thou...
네가 입을 놀리겠다면 나는 고함을 쳐주겠다..
1481. This is mere madness. And thus a while the fit wil..
정말 실성했구나 곧 있으면 괜찮아질 거다..
1482. Anon as patient as the female dove, his silence wi..
마치 암비둘기처럼 조용해질 거야..
1483. Hear you, sir. What is the reason that you use me ..
대체 나에게 이러는 이유가 뭐냐?..
1484. I loved you ever...
난 항상 널 좋아했어..
1485. But it is no matter...
이젠 모두 상관없지만..
1486. Let Hercules himself do what he may,..
제 아무리 헤라클레스라도 ..
1487. the cat will mew and dog will have his day...
개와 고양이의 울음을 막을 순 없지..
1488. I pray you, good Horatio, wait upon him...
호레이쇼, 따라가 보거라...
1489. Good Gertrude, set some watch o'eryour son...
왕비, 아들을 철저히 감시하시오..
.....
.....
1490. Laertes, I must commune with your grief...
나도 너만큼이나 마음이 아프구나..
1491. Or you deny me right...
내 결백을 인정하고 ..
1492. And you must put me in your heart for friend...
나를 진정한 친구로 여기거라..
1493. Where the offense is, let the great axe fall...
벌은 하늘에 맡기거라..
1494. It shall be so...
알겠습니다..
1495. But tell me why you have proceeded not against him..
하오나 왜 즉시 처벌하지 않으셨는지요..
1496. Oh, for two special reasons,..
두 가지 이유가 있다..
1497. which may to you seem much unsinewed...
너는 하찮게 생각될 지 모르나 ..
1498. Yet to me, they're strong...
과인에게는 매우 중요하다..
1499. The queen, his mother, lives almost by his looks...
왕비는 햄릿 없이 하루도 살지 못해..
1500. For myself my virtue or my plague, be it eithe..
나 역시 행운인지 화근인지 모르지만..
1501. she's so conjunctive to my life and soul,..
왕비와 떨어질 수 없는 사이가 되어..
1502. that as the star moves not but in his sphere,..
별이 궤도를 벗어날 수 없듯 ..
1503. I could not but by her...
나도 왕비 없이는 힘들구나..
1504. The other motive is the great love the general peo..
또 다른 이유는 백성들이 그를 사랑하고 있기 때문이다..
1505. who, dipping all his faults in their affec..
그의 허물까지도 애정으로 감싸 ..
1506. convert his sins to graces...
죄악을 은혜로 바꾸어 놓았구나..
1507. And so have I a noble father lost...
그래서 전 인자하신 아버님을 잃고..
1508. A sister driven to a desperate end...
누이마저 이렇게 보내버렸네요..
1509. Whose worth, if praises may go back again,..
이제 와서 칭찬이 무슨 소용이겠습니까만..
1510. stood challenger on mount of all the age for h..
누이의 인품은 어느 시대에나 귀감이 될 겁니다..
.....
.....
1511. But my revenge will come...
원수를 갚고야 말겠다..
1512. Break not your sleeps for that...
그렇다 해도 밤잠을 설쳐선 안 된다..
1513. You must not think that we are made of stuff so fl..
과인 역시 위험이 코 앞에 닥쳤는데도..
1514. that we can let our beard be shook with danger and..
그냥 보고만 있을 우둔한 사람이 아니다..
.....
.....
1515. As he be now returned, I'll work him to an explo..
햄릿이 돌아왔으니 생각해둔 계략을 써야겠다..
1516. under the which he shall not choose but fall...
이 덫에 걸리면 죽음을 면하기 힘들 것이야..
1517. And for his death no wind of blame shall breathe,..
더군다나 놈의 죽음에 시비를 걸 수도 없지..
1518. and even his mother shall uncharge the practice an..
생모조차도 불시에 당한 참변으로 생각할 거다..
1519. My lord, I will be ruled more willingly if you dev..
전하, 절 그 계략의 도구로 이용해 주시면 감사하겠습니..
1520. It falls right...
좋아..
.....
.....
1521. You have been talked of since your travel much,..
네가 유학을 떠난 후에도..
1522. and that in Hamlet's hearing, for a quality wherei..
네 재주에 대해 칭찬이 자자했었다..
1523. Two months since, here was a gentleman of Normandy..
두 달 전에는 노르만디의 한 신사가 와서 너에 대해 칭..
1524. He made confession of you, and gave you such a m..
호신술에 있어서는 널 당할 자가 없다고 하더구나..
1525. for art and exercise in your defense, and for your..
특히 검술은 천하 제일이라며,..
1526. that he cried out 'twould be a sight indeed if one..
너와 겨룰 사람이 있다면 멋진 시합이 될 거라 했다..
1527. Sir, this report of his did Hamlet so envenom with..
그럼데 햄릿이 그 말을 듣고는 샘을 내며..
1528. that he could nothing do but beg and wish your sud..
네가 돌아오면 정식으로 겨뤄보고 싶다고 하더구나..
1529. Now, out of this..
그래서 말인데 ..
1530. What out of this, my lord?..
그래서 어떻게 해야 하죠?..
1531. Laertes, was your father dear to you?..
레어티즈, 진정으로 선친을 사랑하느냐?..
1532. Or are you like the painting of a sorrow; a face w..
아니면 마음에도 없으면서 슬픈 척 하는 것이냐?..
1533. Why ask you this?..
왜 그런 말씀을?..
1534. That we would do we should do when we would...
하고자 마음 먹었을 때 당장 실행에 옮겨야 한다..
1535. For this "would" changes and hath abatements a..
하겠다고 다짐한 마음도 말들과 생각과 사건 때문에..
1536. as many as there are words, are thoughts, are acci..
약해지고 늦어져서 사라지게 되느니라..
1537. And then this "should" is like a spendthrift s..
해야 한다는 생각도 역시 피를 말리는 탄식과도 같으니라..
1538. But to the quick of the ulcer...
부패를 방지하여..
1539. We'll put on those shall praise your excellence,..
사람들을 부추겨 너를 칭찬하게 해서..
1540. bring you in short together and wager on your head..
둘이 맞붙게 하고 내기를 걸게 하는 것이다..
1541. Hamlet, being guileless, will not peruse the s..
햄릿은 멍청해서 칼을 조사하지는 않을 거다..
1542. so that with ease or a little suffering..
미리 손을 써서 ..
1543. you may choose a sword unbated,..
예리한 칼을 고르거라..
1544. and in a pass of practice requite him for your fat..
그렇게 시합을 해서 선친의 원수를 갚는 것이다..
1545. I will do it...
그렇게 하겠습니다..
1546. And for that purpose I'll anoint my sword...
칼에 독약을 바르겠습니다..
1547. I bought an unction of a mountebank,..
전에 사기꾼한테 넘어가 사둔 독약이 ..
1548. so mortal that but dip a knife in it where it draw..
굉장히 독한것이라 독약을 발라놓은 ..
1549. no medicine so rare can save the thing from death ..
칼끝을 스치기만 해도 틀림없이 ..
1550. that is but scratched withal...
죽게 된다고 했습니다..
1551. If this should fail, soft, let me see...
실패할 경우를 대비해 생각을 좀 더 해보자..
1552. We'll make a solemn wager on your cunning...
시합에는 공정한 내기를 걸고..
.....
.....
1553. I have it...
그렇지..
1554. When in the action you are hot and dry, and that h..
시합 도중 햄릿이 갈증이 나서 물을 청하면..
1555. I'll have prepared him a chalice for the non..
미리 준비해둔 잔을 내주는 거다..
1556. whereon but sipping if he by chance escape you..
그가 혹 그 잔에 살짝 입만 닿는다면 독을 바른 칼날을..
1557. our purpose may hold there...
우리 목적은 이루어진다..
.....
.....
1558. Horatio, thou art e'en as just a man ..
호레이쇼,..
1559. as e'er my conversation coped withal...
자네같이 성실한 사람은 없었네..
1560. Oh, my dear lord. / Nay. Do not think I flatter@..
별말씀을요 / 아첨하는 게 아닐세..
1561. For thou hast been as one, in suffering all, that ..
온갖 고초에도 흔들리지 않고..
1562. A man that fortune's buffets and rewards has taken..
운명의 고통과 은총을 한결같이 받아들이고..
1563. and blessed are those whose blood and judgment are..
감정과 이성이 조화롭게 어우러졌어..
1564. that they are not a pipe for fortune's finger to s..
운명에 놀아나는 놈들과는 차원이 다르네..
1565. Give me that man that is not passion's slave,..
감정의 노예가 아닌 자가 있다면..
1566. and I will wear him in my heart's core...
내 마음 깊이 간직하고 싶네..
1567. Aye, in my heart of hearts...
마음 속 깊이 ..
1568. As I do thee...
자네처럼 ..
1569. Something too much of this...
내 말이 장황했다보군..
1570. But I am very sorry, good Horatio, that to Laertes..
레어티즈에겐 미안하게 됐군..
1571. for by the image of my cause I see the portraiture..
흥분한 나머지 내가 너무 지나쳤어..
1572. I'll court his favors...
내 경우를 생각한다면 그의 심정을 충분히 이해할 수 있..
1573. But sure the bravery of his grief did put me into ..
야단스럽게 애통해하는 바람에 그만 화가 치밀어서 ..
1574. Peace, who comes here?..
누가 오나 봅니다..
1575. Your lordship is right welcome back to Denmark...
왕자님의 귀국을 진심으로 축하드립니다..
1576. I humbly thank you, sir. Dost know this water fly?..
황송한 말씀, 이 똥파리는 누군가? / 저도 모르겠습니..
1577. Thy state is the more gracious. / Sweet lord!..
모른다니 다행이군 / 왕자님!..
1578. If your lordship were at leisure, I should imp..
폐하의 분부를 전해드리러 왔습니다..
1579. We shall receive it, sir, with all diligence o..
정신 똑바로 차리고 잘 들어보겠네..
1580. Put your bonnet to its right use. 'Tis for the hea..
그 모자는 머리에 쓰는 물건 아닌가?..
1581. I thank your lordship. It is very hot. / No, it is..
황송합니다, 너무 더워서요 / 무슨 말을, 굉장히 추운..
1582. The wind is northerly. / It is indifferent cold, m..
북쪽에서 오는 바람이구나 / 아닌 게 아니라 상당히 춥..
1583. Yet methinks it is very sultry for my complexion. ..
아니, 내 체질 탓인가? 굉장히 무덥군..
1584. It's very sultry, as 'twere. I cannot tell how..
네, 이 무더위를 뭐라 표현해야 할 지 모르겠습니다..
1585. But my lord, His Majesty bade me signify to yo..
왕자님, 폐하께서 말씀하시기를..
1586. that he has laid a great wager on your head...
왕자님께 굉장한 내기를 거셨다고 합니다..
1587. Sir, this is the matter. / I beseech you, remember..
왕자님, 들어보시지요 / 제발 부탁이네..
1588. Oh! Nay, good my lord. For mine ease in good faith..
저는 이게 편합니다 ..
1589. Sir, here is newly come to court Laertes...
최근에 레어티즈가 궁으로 돌아왔습니다..
1590. Who believe me an excellent gentleman ..
위풍도 당당하고 ..
1591. from the differences of very soft society and grea..
흠잡을 데 없는 신사가 되었지요..
1592. Indeed, to speak feelingly of him, he is the card ..
그 분이야말로 신사의 지침이요 모범이라 할 것입니다..
1593. The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman..
왜 그러나? 서투른 칭찬은 그만 두고 말해보게..
1594. Sir? / Is it not possible to understand in another..
네? / 좀 더 알기 쉽게 말할 수 없겠나?..
1595. You'll do better, sir, really. / What imports the ..
설명해 보시오 / 그 신사 얘기를 꺼낸 저의가 뭔가?..
1596. Of Laertes? / Of him, sir...
레어티즈 말입니까? / 그래..
1597. I know you are not ignorant of what excellence..
레어티즈가 출중하다는 건 잘 알고 계시겠지요..
1598. I mean, sir, for his weapon...
제 말씀은 무예 말입니다..
1599. What is his weapon? / Rapier and dagger...
무예라니? / 세장검과 단검입니다..
1600. That's two of his weapons, but, well. / The king, ..
양검을 쓴다고? / 폐하께서는..
1601. hath wagered with him six Barbary horses, against ..
이 시합에 말 여섯 필을 거셨죠 ..
1602. six French rapiers and poniards with their assigns..
레어티즈는 프랑스제 장검과..
1603. Three of the carriages, in faith, are very dear to..
괘색 세 개, 값비싼 단검 각각 여섯 자루와 ..
1604. very responsive to the hilts, most delicat..
혁대, 칼고리 등 부속품 일체를 걸었습니다..
1605. and of very liberal design...
이것들은 아주 섬세하고 우아한 물건들이죠..
1606. What call you the carriages? / The carriages, sir,..
괘색이 뭔가? / 그것은 바로 ..
1607. hangers...
고리끈을 말하는 겁니다..
1608. The praise would be more germane to the ma..
허리에 대포라도 차고 다닌다고 칭찬받을 것도 아니라면 ..
1609. I would it might be hangers till then. But on...
그냥 칼고리로 족하오..
1610. The king, sir, hath laid, sir, that in a dozen pas..
폐하께서는 왕자님과 레어티즈가 ..
1611. he shall not exceed you three hits...
12회 시합을 하실 거라 했습니다..
1612. He hath laid on twelve for nine, and it would come..
관례상 9회 시합은 해야 하나 3승을 앞서기 힘들 거라..
1613. if your lordship would vouchsafe the answer...
12회 시합으로 하신답니다..
1614. How if I answer no? / I mean, my lord, the opposit..
내가 싫다면? / 소인은 시합의 상대가 되어주십사 하는..
.....
.....
1615. Sir, I will walk here in the hall...
여기서 기다리고 있겠소..
1616. If it please His Majesty, it is the breathing time..
잠시 쉬는 시간이나..
1617. Let the swords be brought, the gentleman willing ..
칼을 갖고 오시오..
1618. and the king hold his purpose, I will win for him ..
폐하를 위해 이기도록 해봐야지..
1619. If not, I shall gain nothing but my shame and the ..
이기지 못하더라도 망신만 좀 당하겠지..
1620. Shall I redeliver you even so?..
그럼, 그렇게 아뢰겠습니다? ..
1621. To this effect, sir, after what flourish your ..
알아서 각색해서 전하시오..
1622. I commend my duty to your lordship...
그럼 물러가겠습니다..
1623. Yours. Yours...
그래, 가보시오..
.....
.....
1624. You will lose this wager, my lord...
시합에서 지실 겁니다..
1625. I do not think so...
난 그렇게 생각하지 않아..
1626. Since he went into France I have been in continual..
그가 프랑스에 가있는 동안 난 꾸준히 연습 해왔네..
1627. I shall win at the odds...
난 이기게 될 거야..
1628. But thou would'st not think how ill all's here abo..
하지만 왠지 불길한 마음이 들어..
1629. But it is no matter. / Nay, good my lord...
상관 없어 / 아닙니다..
1630. It is but foolery. But it is just such a kind ..
바보같은 생각일세 ..
1631. as would perhaps trouble a woman...
아낙네들이나 걱정할만한 하찮은 불안이야..
1632. If your mind dislike anything, obey it...
내키지 않으시면 그만 두십시오..
1633. I'll forestall their coming hither, and say yo..
제가 미리 가서 행차를 막겠습니다 /그럴 필요 없네 ..
1634. We defy augury...
예감을 믿진 않네..
1635. There is special providence in the fall of a spa..
참새 한 마리가 떨어지는 것도 신의 섭리가 있는 법..
1636. If it be now, 'tis not to come...
지금 오는 것은 앞으로는 안 오고..
1637. If it be not to come, it will be now...
앞으로 안 온다면 지금 올 것이다..
1638. If it be not now, yet it will come...
지금 안 온다면 앞으로 오는 거겠지..
1639. The readiness is all...
항상 준비하고 있어야 해..
1640. There's a divinity that shapes our ends,..
어차피 운명은 정해져 있지 ..
1641. rough hew them how we will...
우리 힘으로 어쩔 수 없어..
1642. Let be...
왔군..
.....
.....
1643. Come, Hamlet, come. And take this hand from me...
햄릿, 와서 내 손을 잡거라..
1644. Give me your pardon, sir. I've done you wrong...
레어티즈, 무례했던 ..
1645. But pardon it, as you are a gentleman..
내 행동을 용서하게나..
1646. This presence knows, and you must needs have heard..
모두가 알듯이 자네도 들었을 걸세..
1647. how I am punished with a sore distraction...
내가 실성했었다네..
1648. What I have done, that might your nature, honor an..
내가 한 짓 때문에 자네의 체면과 감정이 몹시 상했을 ..
1649. I here proclaim was madness...
내 실성했었다고 인정하네..
1650. Wast Hamlet wronged, Laertes?..
내 광증 탓이네, 레어티스? ..
1651. Never Hamlet. If Hamlet from himself be taken away..
햄릿이 아닐세. 레어티즈에게 난폭하게 한 건..
1652. and when he's not himself does wrong Laertes,..
이 햄릿이 아니네 제 정신이 아닌 햄릿이..
1653. then Hamlet does it not, Hamlet denies it...
그건 햄릿의 행동이 아니네..
1654. Who does it then? His madness?..
그럼 누가 한 짓이냐고? 햄릿의 광증이 한 짓이라네..
1655. If it be so, Hamlet is of the faction that is wron..
그렇다면 햄릿 역시 피해자 중 한 사람이고..
1656. His madness is poor Hamlet's enemy...
광증은 햄릿의 적이란 말일세..
1657. Sir, in this audience let my disclaiming from a ..
나의 무례했던 행동이 악마의 고의가 아님을 ..
1658. free me so far in your most generous thoughts ..
여러분 앞에 토로하니..
1659. that I have shot my arrow o'er the house ..
관대한 마음으로 용서해주고..
1660. and hurt my brother...
지붕 넘어 쏜 화살이 형제를 맞힌 격이라고 생각하게나..
1661. Give us the foils. Come on. / I'll be your foil, L..
칼을 주시오 / 내가 그대의 칼이 되겠네..
1662. In my ignorance your skills shall, like a star in ..
자네 솜씨는 어두운 밤..
1663. shine fiery indeed. / You mock me, sir...
별처럼 빛날 걸세 / 놀리지 마십시오..
1664. No, by this hand. / Give them the foils, young Osr..
천만에 / 칼을 주거라, 햄릿..
1665. Cousin Hamlet, you know the wager? / Very well, my..
내기에 대해서는 들었겠지? / 네..
1666. Your Grace has laid the odds on the weaker side. /..
약한 쪽에 유리하게 해주셨다죠 / 근심하고 있는 건 아..
1667. I have seen you both. But since he is bettered, we..
레어티즈가 실력이 출중하니 핸디캡을 줬을 뿐이다..
1668. This is too heavy. Let me see another...
이건 좀 무거운데 다른 걸 보여주게..
.....
.....
1669. This likes me well. These swords have all a length..
이게 내게 맞는군 검의 길이는 모두 같겠죠?..
1670. Aye, my good lord...
물론입니다..
.....
.....
1671. Set me the stoups of wine upon that table...
탁자 위에 술잔을 놓아라..
1672. If Hamlet give the first or second hit,..
햄릿이 1회나 2회에서 이기면 ..
1673. Iet all the battlements their ordnance fire...
성채에서 축포를 터뜨리도록 하라..
1674. The king shall drink to Hamlet's better breath,..
과인은 햄릿의 건투를 빌며 ..
1675. and in the cup a jewel shall he throw,..
잔에 진주를 넣겠다..
1676. richer than that which four successive kings ..
덴마크 4대 왕의 왕관에 박았던 것보다 ..
1677. in Denmark's crown have worn...
더 귀중한 진주알이다..
1678. Give me the cup...
잔을 가져오거라..
1679. And let the kettle to the trumpet speak,..
북을 쳐서 나팔수에게 알리고 ..
1680. the trumpet to the cannoneer without,..
나팔수는 포수에게 알려라..
1681. the cannons to the heavens,..
포성이 하늘에 울리면 ..
1682. the heavens to earth...
천지가 화답할 것이다..
1683. Now the king drinks to Hamlet!..
햄릿 왕자에게 축배를!..
1684. Now the king drinks to Hamlet!..
햄릿 왕자에게 축배를!..
.....
.....
1685. Come, begin. And you the judges, bear a wary eye...
시작해라 심판들은 눈 똑바로 뜨고!..
1686. Come on, sir. / Come, my lord...
하지 / 하시죠..
.....
.....
1687. One! Judgment. / No!..
1점 / 아니오..
1688. A hit. A very palpable hit...
1점, 정확하게 맞았습니다..
1689. Well, again...
자, 다시 ..
1690. Stay...
잠깐..
.....
.....
1691. Give me drink...
술을 다오..
1692. Hamlet, this pearl is thine...
햄릿, 이 진주는 네 것이다..
1693. Here's to thy health...
건투를 빌겠다..
.....
.....
1694. Give him the cup...
햄릿에게 잔을 전하라..
1695. I'll play this bout first. Set it by a while...
승부부터 내겠습니다. 잔은 잠시 두시지요..
.....
.....
1696. Come...
시작..
.....
.....
1697. Another hit, what say you?..
또 1점..
1698. A touch, a touch. I do confess...
약간 스친 겁니다. ..
1699. Our son shall win...
햄릿이 이길 것 같구나..
1700. He's hot and scant of breath...
숨이 찬 모양이다 ..
1701. Here, Hamlet, take my napkin. Rub thy brows...
이 수건으로 이마를 닦거라..
1702. Good Gertrude, do not drink!..
왕비, 마시면 안 되오..
1703. I will, my lord. I pray you pardon me...
미안하지만 마시겠어요..
1704. The queen carouses to thy fortune, Hamlet...
햄릿의 행운을 빌며 축배를 들겠노라..
1705. Good, madam...
감사합니다 어머니...
1706. It's too late. / My lord, I'll hit him now...
너무 늦었어 / 이제 한 대 먹일 겁니다..
1707. I do not think it...
글쎄 ..
1708. It is almost 'gainst my conscience...
아무래도 양심이 걸리는데..
1709. Let me wipe thy face...
땀을 닦아주마..
.....
.....
1710. Come, for the third, Laertes. You do but dally!..
레어티즈, 이제 3회전이다..
1711. I pray you, pass with yourbest violence. I am af..
날 애송이 취급하지 말고 어디 한 번 찔러보게..
1712. Say you so? Come on...
그렇게 생각하신다면, 자 ..
.....
.....
1713. Nothing. Neither way...
동점입니다..
.....
.....
1714. Have at you now!..
자, 갑니다!..
.....
.....
1715. Part them. They are incensed!..
그만! 시합을 말려라!..
1716. Stay! / Nay, come again!..
멈춰라! / 덤벼!..
.....
.....
1717. How is it, Laertes? / I'm justly killed,..
어떻게 된 건가? / 죽는 게 당연하지..
1718. with mine own treachery...
내 꾀에 내가 넘어가다니 ..
.....
.....
1719. How is it, my lord? / How does the queen?..
왜 그러십니까? / 어머니는 왜 이러시는 겁니까?..
1720. She swoons to see them bleed. /No...
피를 보고 실신하셨다 / 아니다..
1721. No. The drink...
아니다 저 술 ..
1722. The drink...
술이 ..
1723. O my dear Hamlet...
내 아들, 햄릿..
.....
.....
1724. Oh, villainy...
음모야..
1725. Oh, let the door be locked!..
문을 잠궈라!..
1726. Treachery! Seek it out!..
역적을 찾아라..
1727. It is here, Hamlet...
범인은 여기에 있습니다 ..
1728. Hamlet, thou art slain...
왕자님도 목숨이 위험합니다..
1729. In thee there is not half an hour of life...
반시간도 채 못 견디실 겁니다..
1730. The treacherous instrument is in thy hand,..
왕자님 손에 쥔 그 위험한 칼에..
1731. unbated and envenomed...
독이 묻어 있었습니다...
1732. The foul practice hath turned itself on me...
제가 꾸민 흉계가 결국 제게 돌아왔습니다..
1733. Lo, here I lie, never to rise again...
전 다시 일어날 수 없습니다..
1734. Thy mother's poisoned...
왕비께서도 독살 당하셨습니다..
1735. I can no more...
더 이상 기력이 없습니다..
1736. The king. The king's to blame...
왕, 왕이 범인입니다..
1737. The point envenomed too...
너 역시 칼 끝의 독을..
1738. Then, venom, to thy end!..
독약 맛을 봐라!..
.....
.....
1739. Exchange forgiveness with me, noble Hamlet...
헴릿 경, 우리 서로 죄를 용서합시다..
1740. Mine and my father's death come not upon thee...
저와 아버지의 죽음이 왕자님 탓이 되지 않도록..
1741. Nor thine on me...
왕자님의 죽음이 제 탓이 아니기를..
1742. Heaven make thee free of it...
하늘도 그대를 용서할 걸세..
1743. I follow thee...
나도 자네를 따를 거야..
.....
.....
1744. I am dead, Horatio...
호레이쇼, 나도 죽는다..
.....
.....
1745. Wretched queen...
가엾은 어머니, ..
1746. Adieu...
잘 가세요..
.....
.....
1747. You that look pale and tremble at this chance,..
모두들 하얗게 질려 떨고 있구나..
1748. that are but mutes or audience to this act,..
이런 참변에 대사없는 배우나 관객처럼 있느냐..
1749. had I but time..
할 말이 많지만 ..
1750. As this fell sergeant, Death, is strict in his arr..
죽음의 전령이 나를 부르는구나...
1751. Oh, I could tell you...
말을 할 수 있다면..
1752. But let it be...
할 수 없지..
1753. I die, Horatio...
나는 가네..
.....
.....
1754. The potent poison quite o'er grows my spirit...
사나운 독이 정신을 마비시키는구나..
.....
.....
1755. If thou didst ever hold me in thy heart,..
자네가 날 진정으로 위한다면..
1756. absent thee from felicity a while...
하늘의 축복을 잠시 멀리하고..
1757. And in this harsh world,..
괴로움을 참아가며..
1758. draw thy breath in pain,..
이 세상에 남아 ..
1759. to tell my story...
내 얘기를 전해주게..
.....
.....
1760. The rest..
남은 건 ..
1761. is silence...
정적뿐이구나..
.....
.....
1762. Let four captains bear Hamlet like a soldier to th..
네명의 대령들은 군인의 예우를 갖춰 왕자님을 단상으로 ..
1763. For he was likely, had he been put on,..
왕위에 오르셨다면 ..
1764. to have proved most royal...
가장 군주다운 군주가 되셨을 분이다..
1765. And for his passage,..
서거를 애도하며..
1766. the soldiers' music and the rites of war ..
군악을 연주하고..
1767. speak loudly for him...
조포를 쏘아 세상에 알려라..
1768. Go...
가서..
1769. Bid the soldiers shoot...
조포를 쏘라고 이르시오..
.....
.....
1770. Good night, sweet prince...
가엾은 왕자님, 안녕히 가세요..
1771. And flights of angels sing thee to thy rest...
천사들의 노래를 들으며 고이 잠드십시오..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막