버퍼링 중...
마담 보바리(Madame Bovary) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
…....
1.As public prosecutor,
2.I demand that further publication of this novel be forbidden
3.and that its author, Gustave Flaubert,
4.be found guilty of committing the misdemeanor
5.of an outrage against public morals and established custom.
6.This man, this Flaubert, has created a character, a Frenchwoman,
7.who is at once a disgrace to France and an insult to womanhood.
8.Emma Bovary, a woman who neglects her own child,
9.a child that needs her,
10.who scorns her own husband, a husband who loves her,
11.who introduces adultery and ruin into her home,
12.this is our heroine.
13.This corrupt, loathsome, contemptible creature,
14.this woman of insatiable passions,
15.this monstrous creation of a degenerate imagination,
16.this is the heroine we are asked to pity, to forgive,
17.why, perhaps, to love.
18.Gentlemen, nowhere in this entire work
19.does Gustave Flaubert ask us to blame Emma Bovary
20.and find her guilty of her crimes.
21.The state asks you, gentlemen,
22.to find Gustave Flaubert guilty of his.
…....
23.Gustave Flaubert.
…....
24.Gustave Flaubert, do you deny the accusations of the public attorney?
25.I do.
26.And I don't.
27.If it were only that easy, gentlemen, to confirm or deny.
28.The public attorney has read you certain passages from my work.
29.Can I deny them?
30.He has summed up certain unpleasant facts concerning its heroine,
31.as if he were a schoolboy doing a problem of two and two.
32.But still, can I deny them?
33.He has indicted me for the crime of forgiveness.
34.What can I say?
35.Forgiveness is still, as I understand it, among the Christian sentiments.
36.I do not deny it.
37.Gentlemen, I do deny that I have made any attack upon public morality.
38.I have shown you the vicious, yes, for the sake of understanding it
39.so that we may preserve the virtuous.
40.Furthermore, I deny that Emma Bovary is a monstrous creation
41.of my degenerate imagination.
42.Monstrous she may be, but it was not I who created her.
43.Our world, your world and mine, created her,
44.as I shall attempt to demonstrate.
45.There are thousands of Emma Bovarys. I only had to draw from life.
46.And there are hundreds and thousands of women
47.who wish they were Emma Bovary,
48.and who have been saved from her fate, not by virtue,
49.but simply by lack of determination.
…....
50.Let me proceed.
51.Let me take you back, gentlemen,
52.how to the passages that the public attorney has read for you.
53.Let me take you back to the time when Emma was 20,
54.when she was still Emma Roualt and lived on her father's farm.
55.The night when Charles Bovary first met her.
56.See her for the first time as he saw her.
…....
57.Charles Bovary took little notice of the farm.
58.It was rude, substantial, lonely, in a way, miserable.
59.He'd seen hundreds of such farms.
60.Good evening. I should say, good morning.
61.Are you the doctor from Tostes? Look, Madame Foulard, how young he is!
62.Could he fix a broken leg? That's all I want to know.
63.I don't know. I have no faith in young doctors.
64.We're just neighbors, but we never would have called you from as far away as Tostes
65.except that our local doctor
66.Oh, a very imposing man, I assure you, with a beard, happens to be away.
67.His wife, poor man, is ill.
68.Madame, I share your doubts.
69.May I say that my only qualifications are these, that it's a very stormy night,
70.that I have no wife, that I am the doctor who came.
71.Now if you'll show me to the patient / Oh.
72.you both can go home and get some rest.
73.Oh, right this way.
…....
74.I want to see him set the leg, Mama.
75.Never mind. Never mind.
76.We're going home. Good night, Emma. Try to get some rest.
77.A doctor should have a beard.
78.Well, I thank you. / That's it.
79.If those harpies are gone, rouse out my daughter.
80.She'll give you some breakfast. / All right. Goodbye, Monsieur Roualt.
…....
81.Doctor Bovary? You must be very tired.
82.How is my father? / Your
83.Oh, it's a simple fracture, lower right tibia, no complications.
84.I'll be back in a week or so.
85.Boots. Your father's gonna get along just
86.He'll get along fine.
87.I'm sure you'll want some breakfast. I'll try to hurry.
88.Oh, no, no. Take your time, please. Take a.
89.Take a great deal of time.
90.Please sit down.
…....
91.Perfume. / Don't you like it?
92.Mademoiselle, I've come into many a farmhouse kitchen at dawn.
93.I've smelled many smells, sour milk, children's vomit
94.I've never smelled perfume before.
95.Then you do like it. I hope you like this, too.
…....
96.What are you doing here?
97.Why, I live here. / Oh.
98.Yes, I know, but why didn't I see you when I came in?
99.I didn't let you. I looked awful.
100.You do me too great honor.
…....
101.Dr. Bovary, when I saw you come in here out of the rain,
102.and you were so wet, and you'd come so far,
103.and those awful women
104.I cannot do you too great honor,
105.and if I please you, well, then, I am honored, too.
106.You know, I've been thinking,
107.your father's leg might develop complications.
108.Perhaps I'd better come back tomorrow.
109.Please.
…....
110.Here, gentlemen, is the monster.
111.Here is the corrupt and loathsome creature.
112.Here is the disgrace to France and the insult to womanhood.
113.Emma Roualt, the flower beyond the dunghill.
114.How had she grown here?
115.The kitchen drudge who had dreamed of love and beauty.
116.What are dreams made of? Where do they come from?
…....
117.Absurd dreams of fashion and luxury in a farmhouse bedroom.
118.Who was the messenger?
119.Ridiculous dreams of high romance and impossible love.
120.The cavalier, the serenade, the long ago and the faraway.
121.Images of beauty that never existed.
122.These things she loved.
123.Emma Roualt, motherless,
124.had attended a convent in the provincial city of Rouen.
125.Emma at first detested the convent.
126.The scales, the eternal scales, when she might have been learning love songs.
127.The discipline, the dreadful conformity.
128.The eternal uniform, when a girl's young body is budding.
129.Perhaps it was the discipline itself and Emma's discontent
130.that drove her to dreams, and taught a lonely girl to live within herself.
131.For these became the happy years, these convent years,
132.when a young girl's mind could wander.
…....
133.And then, as if to feed her dreams,
134.there was the old Swiss seamstress who sang the love songs of the last century
135.and told stories about love in a Swiss chalet
136.and love in a villa in ltaly,
137.and to make the geography lesson complete,
138.slipped them on the sly novels forbidden by the sisters,
139.so they could read about love in a cottage in Scotland
140.and love in a castle in Spain.
141.Novels, novels.
142.She lived in a world of love, lovers, sweethearts,
143.persecuted ladies fainting in lonely pavilions,
144.horses ridden to death on every page,
145.gentlemen, brave as lions, gentle as lambs,
146.always well-dressed and weeping like fountains.
147.Oh, love in ltaly! Oh, love in Spain!
148.It seemed to Emma that certain places on Earth must bring happiness,
149.as a plant peculiar to the soil that cannot thrive elsewhere.
150.She would find it someday.
151.Happiness.
152.Fashion.
153.High romance.
154.One kind of dream and another kind of life.
155.The convent years ended and Emma returned to the farm.
156.Had she been a normal girl, her dreams might likewise have ended,
157.but in Emma there was a terrifying capacity
158.for pursuing the impossible.
159.The dream did not end.
160.She had learned to be a woman for whom experience would always be a prison,
161.and freedom would lie always beyond the horizon.
162.Here, in these books, in these pictures, we had taught her
163.that the strange was beautiful and the familiar contemptible.
164.We had taught her to find glamour, excitement, in the faraway
165.and only boredom in the here and now.
166.We had taught her what?
167.To believe in Cinderella,
168.and now, here, this morning, Charles Bovary.
169.Emma Roualt, you cannot know. He is not Prince Charming.
170.He is only a man.
…....
171.It was very wise of you to consult me, Doctor.
172.In all matters of wills, deeds, notes, assignments, etcetera, etcetera,
173.I am at your service. My mind is a storehouse of details.
174.You will need a house.
175.Monsieur Guillaumin, I haven't decided yet.
176.You will. Leon!
177.Leon, please make a note.
178.A house for Dr. Bovary.
179.A proper house with a stable,
180.and a rear entrance through which the doctor may come and go out on his calls.
181.You see, I think of every detail.
182.Monsieur, the detail that I want to know is,
183.can I make a living here
184.Oh, yes, and a garden for Madame Bovary.
185.Are you making notes, Leon, or composing poetry in your head?
186.My clerk, Leon Dupuis. / How do you do?
187.Leon's value to Yonville is largely cultural, shall we say, ornamental?
188.He has no mind for details.
189.Now, now, where was l? / You
190.Oh, yes, oh, yes. A garden for Madame Bovary.
191.Well, a garden may present some difficulty, but
192.Make a living in Yonville?
193.My boy, why, of course you'll make a living.
194.Thank you, Mayor Tuvache. Thank you very much.
195.Why, of course, of course. An ample living.
196.Why, Yonville is the garden spot of Normandy.
197.In Yonville, the temperature seldom falls in winter below the freezing point
198.or in summer rises above 86 degrees Fahrenheit.
199.And consider, monsieur, we have a stagecoach, the Hirondelle.
200.It'll be a great convenience to your wife.
201.It leaves the inn at 9:00 every morning for shopping at Rouen.
202.Why do you laugh? / My wife, she
203.I don't even know that she'll marry me.
204.Oh, never fear. She will. Tell her about Yonville.
205.Yes, tell her about Yonville. / I will.
206.Yonville. It sounds like heaven. Tell me all about it again.
207.Well, there's the Place d'Armes. That's the
208.And the inn just the other side of the canal.
209.This is a... The Mayor said I should tell you about Yonville,
210.but I never thought it would work this well.
211.Emma, your father's almost well now,
212.and I guess I won't get to see you anymore.
213.Why, I mean, you haven't known me very long, but
214.Emma, please will you marry me?
215.Oh, I'm sorry.
216.Well, there's no reason in the world why you should marry me.
217.I'm not a very good doctor. I'll be lucky if I make a living.
218.I haven't had much schooling.
219.If I work hard, it's because I know I have little talent.
220.I have to work hard. / Oh, don't say that.
221.Emma.
222.Emma, listen to me before you say anything.
223.I'm easy to get along with and I'll be a good husband,
224.but I'm not very exciting.
225.Charles! Charles, you're the handsomest, most distinguished man in all this world.
…....
226.Emma, remind me to thank that Mayor.
…....
227.How can you laugh at them? / Oh, they mean well.
228.Take me away, Charles, please.
229.I would like to propose a toast.
230.Sit down, sit down, sit down!
…....
231.Charles. Charles!
232.A country wedding scene.
233.Please help me.
234.The cruelty, the ugliness,
235.the drunkenness, lechery, vulgarity.
236.The sheer noise.
237.There they go!
…....
238.I want to kiss the bride. / Charles!
239.I wanna kiss you. /Leave her alone.
240.There she goes.
241.There they go.
242.Go and get them./ Watch it!
243.He took her away from the squealing pigs,
244.from the dunghill beside the door,
245.from the boors and the backcountry and the shame. He took her away.
246.Yonville.
247.It's like a picture in a storybook.
…....
248.Hyppolite, the inn boy, he'll take care of your horse.
249.I didn't think you'd want to be bothered tonight by such a detail.
250.Hyppolite.
251.Light the lamps.
252.Also, some of our leading citizens planned a formal reception for you tonight.
253.I took the liberty of discouraging them.
254.Oh, it seems we've found a friend.
255.Thank you.
256.It's a small village. I hope you find another.
257.Why, we'll find many friends. / Of course you will.
258.Don't expect too much of the house, though. This isn't Paris.
259.In my humble opinion, it's a modified rattrap.
260.Why, Monsieur Dupuis, I'm sure it's a beautiful house.
261.Well, I'm sure you can make it beautiful.
262.There is a linen-draper here named Lheureux.
263.He is a scoundrel, but he knows his business.
264.He can help you.
265.Don't let me intrude further on your privacy.
266.I live alone with my mother. I believe she's waiting up for me.
267.Good night and congratulations. / Good night.
268.Oh. The key.
269.Oh, thank you. / Good night.
…....
270.Oh.
…....
271.Hyppolite, what are you going to do, stand there all night?
…....
272.Could it have been otherwise?
273.She had wept, no doubt, in the early morning hours.
274.Was Emma the first bride to weep while the bridegroom slept? Or the last?
275.Tristan. Lancelot.
276.Love in a Scotch cottage.
277.Love in a Swiss chalet.
…....
278.Charles, wake up! Charles!/ What is it? What is it?
279.Charles, I am going to make you the most beautiful home in Yonville
280.this side of Rouen, this side of Paris.
281.What are you talking about?
282.This house, it's so ugly. I'm going to do it over myself.
283.No, I mean it. I'll talk to that linen-draper
284.and that young man last night, the clerk. He seemed to have good taste.
285.Good morning, Madame Bovary. / Oh, I will, I will.
286.I'll give you a home you can be proud of. We'll be gay. We'll entertain.
287.New dreams for old.
288.Could this morning have been otherwise?
289.Where? / Higher, Leon.
290.Higher yet.
291.Could you get it to the top? / I'll try.
292.Oh, I shall probably be impaled on the arrow.
293.I abhor arrows.
294.But for you, Madame Bovary, I'd die with an arrow through my heart.
295.Oh. Oh, Leon, I can't believe you've never been to Paris.
296.Oh, this is lovely.
297.How much is it, Mr. Lheureux?
298.For you, Madame Bovary, 12 francs a yard.
299.For anybody else, 10. What a scoundrel!
300.It's quite expensive, isn't it? Let me see, now.
301.The chair, that was 30, and the sofa and the mirror.
302.I must have the mirror. And my new carpet
303.My poor husband, when he sees the bill. / He needn't, you know.
304.We can keep anything you choose a private transaction between you and me.
305.I'd have to ask you to sign certain notes, just as a matter of record.
306.Oh, monsieur, I couldn't.
307.Oh, this is nice, isn't it?
308.You have unfailing taste.
309.Madame Bovary, you have only to command,
310.and I will undertake to provide anything you wish.
311.Furniture, gowns.
312.I make regular trips to Rouen,
313.and I have connections with the best houses in Paris.
314.Charming, isn't it?
315.I can't, of course, accuse the woman, but I certainly have my suspicions.
316.After all, to allow this strange man into her shop and to close the shutters.
317.Oh, it was all well and good to claim he'd come to repair her stove.
318.She might just as well have said that her bread needed a bit of yeast.
319.That was wonderful. / Bravo, bravo! Bravo!
320.Excellent. Yes, indeed.
321.Excellent.
322.Madame Bovary has requested me to read you a selection
323.from one of the greatest works of poetry, the lliad.
324.By Homer. / The lliad, my favorite epic.
325.One of the noblest achievements of literature.
326.I, myself, had the good fortune of hearing it read
327.by one of our greatest actors at the Comedie in Paris.
328.But I... / Monsieur Homais.
329.Pardon, pardon.
330.O Greeks! Respect your fame
331.Respect yourselves and learn an honest shame"
332.Magnificent.
333.Let mutual reverence mutual warmth inspire
334.And catch from breast to breast the noble fire"
335.Paris
336.One never forgets its flavor. The masked balls, the champagne,
337.and if you knew what went on in the Latin Quarter. The dancing
338.That's utter nonsense, and you know it.
339.Charles, when are you coming? / Oh, come in, dear. Come in.
340.Madame Bovary, the Marquis D'Andervilliers.
341.I must apologize, madame, for taking your husband away from your soiree,
342.but I was just passing through the village and felt an attack of dizziness.
343.Oh, it's nothing, truly. I'm honored.
344.You see, I'm just a village doctor, and it isn't often
345.that I have the opportunity of murdering such a distinguished patient.
346.Charles!
347.Such a handsome young couple. You must come to the chateau sometime.
348.Well, good night.
349.Good night, sir.
350.Charles, Charles. He invited us to Vaubyessard.
351.Oh, no, he didn't, not really. He was just being polite.
352.Why didn't I offer him some refreshments?
353.Now shakes his spear, now lifts
354.You're not a farmer. What do you know about agriculture?
…....
355.May I... May I offer you something?
356.Some other time, perhaps. Good night.
…....
357.Well, how's the party? I'm sorry I had to stay away for such a long time.
358.Emma, what's the matter?
359.Is there anything wrong?
360.Once sons of Mars and thunderbolts of war!
361.I have at the same time exposed myself
…....
362.Emma?
…....
363.Emma, what in the world are you doing up here?
364.Well, everybody's gone home.
365.I thought it was a wonderful party, didn't you?
366.Marquis seemed like a very decent sort of a fellow, didn't you
367.Don't ever mention his name to me again. I don't ever want to hear it. Never.
368.What is the matter?
369.Emma, look at me. What is.../ Let me alone.
370.Emma. Emma.
371.Get control of yourself.
…....
372.Oh, Charles.
373.Charles. Charles, I want a child.
374.I want a boy, Charles.
375.A boy grows to be a man. A man can be free.
376.If he doesn't like his life, he can change it.
377.If there's anything beautiful, if there's anything grand anywhere in the world,
378.he can go out and find it.
379.I want a baby, Charles. I want a boy.
380.I want a boy.
381.New dreams for old.
382.The dark hours of a woman's life when old dreams perish
383.and new dreams are born.
…....
384.Well.
…....
385.Emma. It's a girl, Emma.
386.It's a girl.
387.The dark hours when new dreams perish.
…....
388.Monsieur Homais is opening his shutters.
389.It must be one minute to 9: 00.
390.Monsieur Guillaumin, the notary, will now come out of the Lion d'Or,
391.scratch himself and spit.
392.Good morning, Monsieur Homais. / Monsieur.
393.People do the same thing every day. They have to.
394.The town clock will now strike 9:00.
395.The Hirondelle will leave for Rouen.
396.Hyppolite will sweep the steps.
397.Goodbye.
398.Leon Dupuis will come running over the bridge, late to work again.
399.Do you know, Charles, why that clock strikes?
400.To announce the death of another hour.
401.Good morning, Leon.
…....
402.I wish I were clever. If I were clever, I could understand you.
403.If I could understand you, then perhaps I could help you.
404.I love you so much, Emma.
405.I like a clock that strikes the hour.
406.I like knowing today what'll happen tomorrow.
407.I like everything. I suppose that's what's wrong with me.
408.What is it you want, Emma? / How do I know what I want?
409.Well, it's after 9: 00. I have to leave for my calls.
410.It's after 9: 00. My husband has to leave for his calls.
…....
411.Oh, Berthe, are you filled with madness, too?
412.Are all women?
413.Do you remember the Marquis D'Andervilliers,
414.the man who came here?
415.You said never to mention his name to you again?
416.Yes, of course I remember him.
417.Why mention him now?
418.I don't suppose a man can ever know what a woman really wants
419.or what she really means.
420.A ball. At Vaubyessard.
421.It came yesterday.
422.He's sent us several of them in the last couple of years,
423.but I never told you because
424.Oh, Charles, you fool.
425.I don't know why he's asked us. I suppose he felt sorry for us.
426.You never told me what happened that night at the party.
427.I only knew that you hated him. / Oh, you idiot. You idiot.
428.He's asked us before and you never told me. I love you.
429.I should have stayed single. / Vaubyessard, Vaubyessard.
430.The only marquis I ever met.
431.This could be a disaster, Emma. This is aristocracy.
432.I know some of these people. I've treated their servants.
433.Charles.
434.You come from a farm. I'm a village doctor.
435.We're peasants, Emma. We could be laughing stocks.
436.Are you saying we can't go?
437.The one chance in my life, the only
438.What are you doing to me?
439.Are you showing me this and then saying that we can't go?
440.No, Emma. No, I'm not.
441.Oh, you fool. You wonderful fool. Felicite.
442.Well, where are you going?
443.I'm going to Monsieur Lheureux for a new gown.
…....
444.Madame. Enchanted to see you.
…....
445.Forgive me, my dear.
446.Good evening, madame, delighted to see you.
447.Doctor. What a charming couple. May l?
448.Doctor, as your host, I demand the privilege of the first dance with your wife.
449.Oh, well
450.Perhaps you'd care to join the games in the billiard room
451.Thank you.
…....
452.Gentlemen, 100 louis, if you make it.
…....
453.Drinks.
…....
454.Thank you.
…....
455.That's my wife... Wife.
456.Thank you.
…....
457.The most amazing hunting country in the world.
458.Match, please. / Wild boar, deer, stag.
459.I wish you'd join us.
460.I'm afraid it would be impossible. Perhaps the next time.
461.Oh, what a pity. What a pity.
…....
462.Three kings.
…....
463.Who is she? / Some doctor's wife.
464.Oh, yes. That peasant.
…....
465.I'm exhausted. / May I have this dance, Madame Bovary?
466.Oh, I'm sorry. This is a waltz, and I don't waltz.
467.It's quite easy. / I could show you.
468.Oh, no. No, I should be afraid to try.
…....
469.May l?
470.Oh, I'm sorry, I don't waltz. No, really, l
…....
471.No. I would like to stop, please.
472.I can't breathe. I'm going to faint.
473.The lady is going to faint. / Break the windows.
…....
474.Emma. Emma?
475.Emma.
476.Emma?
477.Emma?
478.Emma!
…....
479.Emma!
480.Emma!
481.Wait. Hey, I want to dance with my wife.
…....
482.Madame.
483.I don't like to disturb Dr. Bovary. He's in his consulting room.
484.It's Monsieur Leon. / I'll be right down.
485.Wait.
486.Send him up. / Up here?
…....
487.Hello.
488.Do you know, all the years, and I've never been up here before.
489.How was Vaubyessard?
…....
490.Charles is downstairs. / Hang Charles.
491.Leon.
…....
492.Leon, after all these years... Don't. Don't.
493.Leon, this is not Paris. This is a small village.
494.Charles is downstairs.
…....
495.Madame Bovary. / Yes.
496.Madame Dupuis is calling.
497.Did you say Madame Dupuis? / Yes.
…....
498.Good afternoon, Madame Dupuis. / Mother.
499.Forgive this intrusion. / Oh, it's nothing.
500.Leon was helping me.
501.I was trying to clear out some trash in the attic.
502.Yes. / Won't you sit down, please?
503.Where is Dr. Bovary? / Why, I believe he has a patient.
504.Did you want to see him? / No.
505.It's always such a pleasure to see you, Madame Bovary. You're so beautiful.
506.Leon sees you so often, and I get so little chance.
507.Leon is very sensitive to beauty. He is a very susceptible boy.
508.Mother. / Yes?
509.Would you like some chocolate? I'll ring for Felicite.
510.No, I can only stay a moment.
511.How is your husband, Madame Bovary? / Oh, he's well. Very well. Busy, of course.
512.Yes, of course. A nice man.
513.Not brilliant, but then if he were brilliant, he would leave for Paris.
514.Then who would stay in Yonville and look after simple people like me?
515.That's quite right, Madame Dupuis.
516.I'm happy you understand your husband so well, Madame Bovary.
517.Leon is leaving for Paris. Yes. / Mother.
518.An old friend of the family will find him a position,
519.perhaps in Paris, perhaps in Rouen.
520.I didn't know. / You didn't consult me.
521.What is this? I thought you always wanted to go to Paris.
522.But this is absurd. I...
523.Don't tell me that you suddenly find greater attraction in Yonville
524.rather than in Paris.
525.No. No, of course I...
526.Don't you agree, Madame Bovary that my son has no future in Yonville?
527.Yes, I've overstayed my welcome.
528.Please give my best regards to your husband.
529.Come, Leon, you may see me home.
…....
530.Well, go on. Don't keep your mother waiting.
…....
531.There we are. That's fine.
532.Might be a little sore for the next few days
533.Oh, I'm sorry. / Oh, Emma, did you want to see me?
534.No, l... / Come in, dear, please. I'm just finished.
535.ls Leon still here? / Leon is going to Paris.
536.He'll never be back. / Oh, I'm sorry.
537.Still that's what he always wanted, isn't it?
538.Stupid little village. Stupid... / Emma, please.
539.I intrude.
540.Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette.
541.I believe we met at Vaubyessard.
542.Well, I'll go along now.
543.And I'll bring you this dull fellow twice a week until he's well.
544.That'll be fine./ Come along.
545.Good day.
…....
546.Attention. Attention.
547.Our village of Yonville is honored today in having been chosen to present
548.the agricultural show of the entire Seine district.
549.So you see, madame, it's in the air. Everyone senses it.
550.This is the age of progress.
551.Mark my words, Madame Bovary, you will live to see miracles of science unheard of.
552.The blind will see, the lame will walk.
553.Where is he? There. Look. Look, madame. A perfect example.
554.Do you see that poor, wretched Hyppolite?
555.Do you know, madame, that physicians in Paris
556.have practically perfected an operation for the cure of strephopody
557.or, to be exact, endostrephopody or, to be vulgar, a clubfoot?
558.May I be permitted, first of all,
559.to pay a tribute to the administrators of our government?
560.Oh, were I but a physician I could cure Hyppolite.
561.Yes, and bring renown upon our village and celebrity upon myself.
562.I might even be awarded the Legion of Honor.
563.Monsieur Homais, it's so hot. Would you excuse me, please?
564.Certainly, my dear.
565.The Legion of Honor.
566.You farmers, agricultural laborers, have understood that political...
567.She's taken his arm. / They do say he has plenty of money.
568.Plenty of money and no wife. You know what that means.
569.It means he'll continue to have plenty of money.
570.Oh, Monsieur Lheureux. / more patriotism than in the country.
571.I'm sure everybody's asking
572.why a man like you would come to a village fair like this.
573.Why? Well, because I've run out of excuses.
574.For weeks I brought my man to your husband,
575.until not even I could pretend he was still ailing.
576.So now I'm reduced to agricultural shows. / Madame Bovary.
577.You villain.
578.So now you want to risk my reputation in public places.
579.What alternative do I have?
580.Since you won't let me risk it in private?
581.The welfare of the seaman, the fisherman,
582.the rich man in his chateau.
583.Upon the broad hands of the agriculturalist
584.guiding his plow,
585.sowing his seed, reaping his harvest,
586.planting his cabbages,
587.depends our great industrial centers
588.where commerce and fine arts are flourishing.
589.But the farmer's crying for fertilizer and there is no fertilizer.
590.Shall we listen to the speeches?
591.My husband's sitting not 30 feet from that window.
592.My darling, I know what you're going through.
593.Your duties, your loyalties, your chains.
594.But this face
595.Now, before heaven, must this face be wasted on the shopkeepers of Yonville?
596.This face that haunts me, drugs me / Rodolphe
597.These hands that were designed for a thousand pleasures.
598.These lips. Were they meant to speak of love or grocery lists?
599.Don't, Rodolphe, don't.
600.Now, we ask for manure.
601.We demand manure for the further development
602.I adore you.
603.Now, Dr. Charles Bovary.
…....
604.Gentlemen, as Monsieur Canivet has so happily remarked
605.That's my husband. / about our fair, fair land,
606.everywhere, commerce and the arts are flourishing.
607.Be careful, they'll see us.
608.means of communication, like so many new arteries
609.Well, then for heaven's sake, let's go where they can't.
610.established with any new relations
611.Why, I've got to be down there while he's speaking.
612.Why? / I can't hurt him that way. I
613.No, Rodolphe, don't touch me. Please. No.
614.a brash imposter
615.When will I see you? / For you are the
616.Rodolphe, I / Have you a horse? Do you ever ride?
617.Now just tell me, do you ever ride? / No, please.
618.you farmers, you artists, expecting neither glory nor praise.
619.The same can be said of the village doctor.
620.Idiot! Murderer! You might have poisoned us all!
621.Do you want to see me in a prisoner's dock with criminals?
622.Do you want to see me dragged off to the scaffold? Speak! Answer me!
623.Articulate! Say something! / You told me to get you a spare pan.
624.Did I tell you to get it from my laboratory? Look. You see this jar?
625.You see what it says? "Dangerous." Do you know what's in it? Arsenic.
626.You, you've taken a pan that was next to it.
627.Monsieur Homais. / Oh, you imbecile.
628.Monsieur Homais. / Oh, Madame Bovary.
629.Oh, you've no idea what I have to contend with.
630.Sometimes I'm horrified myself when I think of my responsibilities.
631.Monsieur Homais, may I speak to you for a moment alone, please?
632.Please. Justin, put down that jar.
633.Go back into the kitchen. Madame.
634.Monsieur Homais / lf you please.
635.Yesterday at the fair
636.when you said that if you were a physician you could cure Hyppolite
637.Madame Bovary, you mean to say you were listening to me?
638.I'm dumbfounded, but I'm very flattered.
639.You said that a doctor could win the Legion of Honor.
640.Well, I said, but no one would listen to me that
641.Could he really win the Legion of Honor?
642.Well, I'll only say that if an obscure village doctor
643.could perform such a great feat, his name would be blazoned across France
644.So you're sure it can be done?
645.My dear lady, I have all the information here.
646.All the literature
647.Why do you ask? / Charles will do it.
648.Charles? / Oh, Monsieur Homais,
649.if he could only be important and famous and people listen to him.
650.He'll do it. I'll talk to him.
651.Have you said anything to him yet? / No, but I will.
652.You're afraid he can't do it? / No, no, not at all.
653.Why, any physician.. It's simple surgery.
654.It's merely a matter of following directions.
655.It has been done, hasn't it?
656.Well, I won't say that it's been done, but the method has been perfected.
657.Madame Bovary, it is typical
658.of the threshold of the great advances of science.
659.First, the method. Second, the practice. This is inspiration.
660.You'll help him? You'll find all the books? / Help him?
661.I shall devote every waking moment to this great project.
662.Charles, you'd be famous. You'd be known and respected.
663.And Homais will help you.
664.He's finding more articles about it now. / Where?
665.Where's he looking for them? In some butcher's catalog?
666.Charles Bovary, the butcher of Yonville. / Why do you want to talk like that?
667.Because I don't want to talk about it at all.
668.Emma, I don't say that it can't be done. Perhaps. How do I know?
669.But I do say that for me to attempt an operation like this would be butchery.
670.How many times have I told you that I am no surgeon?
671.I'm not even a good doctor.
672.I have a right to be a doctor just as long as I know my limitations.
673.Why did you ever think up something like this?
674.Do you want me to love you or don't you?
675.What?
676.Don't you understand that I'm trying?
677.I know you love me. I know you're good to me.
678.Oh, I'd rather you were worthless and dashing and brutal
679.and that you'd strike any man who looked at me.
680.Emma, this is storybook.
681.Oh, I don't want you like that. I don't expect it of you.
682.But if only you could be famous.
683.If you could be the kind of man who wears the Legion of Honor.
684.Charles, you could push me aside and ignore me, but how I could love you.
685.This is still storybook.
686.I can't help it. It's how I am.
687.Save me, Charles.
688.Save me, before l / Before what?
689.I don't know. I don't know.
…....
690.Dr. Bovary is your benefactor. This isn't costing you a sou.
691.Look, the whole village is cheering you. Already you're a famous case.
692.You'll be a hero to Yonville, to all France.
693.And if / Leave him alone.
694.I don't want to be a hero.
695.What are you afraid of? You'll feel no pain.
696.Well, practically no pain at all.
697.A mere snip, no worse than the extraction of certain corns.
698.But how jolly and brisk you'll feel afterwards.
699.And how much handsomer you'll be.
…....
700.Come, come, man. Where is your vanity?
701.You want to be rid of that hideous deformity, don't you, eh?
702.And be like other people? Yes, indeed.
703.And what a fine figure you'll cut strolling around, huh?
704.And how you'll please the ladies.
705.Who knows but what you may be dancing with the girls
706.at the next village festivities, huh?
707.Oh, you'll be a gay dog, a gay dog.
708.I can see now there'll be no stopping you.
…....
709.I'm gonna dance with the girls.
…....
710.Go on, Hyppolite, I'm not able to cure you. Go on back to work.
711.What are you doing? / Let go of him.
712.Dr. Bovary.
…....
713.There'll be no operation. If I'm a blunderer, all right,
714.but I'll not make him or anyone else the victim of my blunders.
715.Fool. / You disgrace our village.
…....
716.What happened?
717.Charles? The operation?
718.I.
719.I didn't perform it.
…....
720.How could she have gone riding? I have the horse.
721.She... Monsieur Lheureux, the linen-draper,
722.he brought her a horse this morning.
723.I believe she bought it.
…....
724.Oh, Charles. / Where have you been?
725.Riding. I tried to come in quietly, but / Why?
726.Oh, I don't know. I have a headache, the riding.
727.Some other time.
728.You bought a horse. / I'll pay for it myself. I'll use my dowry.
729.Your dowry's all gone. / I don't want to talk
730.Where did you go?
731.Do I have to come in and report to you? Am I a child? Can't I leave the house?
732.I can't have this, I can't have that.
733.Emma, look at me. Don't go away from me.
734.I'm so tired. / I don't care about the money.
735.I know you don't, Charles.
736.Please. I love you so much, Emma. You know I love you.
737.I know you do, Charles. I know you do. Good night.
738.Please.
…....
739.It's almost noon.
740.Oh, why must it always be time to go home?
741.You, I know. You're glad.
742.You want to call your dogs and go back to your hunting.
743.The pheasants are excellent this year. / Oh, you beast.
744.I could take my revenge on you, Rodolphe. You know I could.
745.I could straighten up this room.
746.The way you live, with everything piled every which way.
747.Guns and boots and pipes and magazines and books.
748.I like it. / What a woman could do to this house.
749.Oh, I know what a woman could do to this house.
750.She could destroy it.
751.And you, you witch, if the woman were you
…....
752.I'm in love. Like a silly schoolboy, I'm falling in love.
753.That this should have happened to me.
754.Oh, Rodolphe. / I'm bewitched.
755.I'm losing my interest in pheasant.
756.I wake up in the morning.
757.Do I think of my best hunter that went lame?
758.No, I think of you crossing the fields, and hope you aren't seen.
759.I'm losing my senses. You possess me. You possess my house.
760.You know every corner of it as if it were yours.
761.I detest this intrusion.
762.I adore my bachelor privacy,
763.but I adore you more.
764.Oh, Rodolphe, Rodolphe.
765.Am I joking?
…....
766.Your letters.
767.And what are these? / Other letters.
768.Saint Petersburg, Rome.
769.Paris.
…....
770.I kept souvenirs when I was young. Now I no longer bother.
…....
771.I don't like it, Rodolphe. / It's my life. I do.
772.Don't torture me. / Don't destroy me.
…....
773.Tomorrow?
…....
774.Isn't that wonderful?
775.A new spread and a new nightgown, yes.
776.Hello, darling. / Isn't she a sweetie pie?
777.I'll put her to bed.
778.But I always / ls she my child or isn't she?
779.But she's used to / Hello, darling. Oh, there, darling.
780.Darling, darling, it's just Mommy. Oh, we take her shoes off, huh?
781.We take the shoes off. Oh, darling.
782.Here, Mommy will sing to you.
…....
783.Oh, no, darling, darling.
…....
784.Felicite. Felicite!
785.Oh, baby, baby.
786.Let me put that on you.
787.Here it is.
…....
788.Sunset. They go down for water.
789.Would you take me away, Rodolphe? . We've a few more minutes.
790.No, I meant, away.
791.You and l, Rodolphe,
792.someplace, somewhere where it's only ourselves,
793.and we'd never have to go home.
794.I don't want to go home.
795.We could never come back, Emma.
796.Your
797.Your husband.
798.I can't face him. I can't look at him. I go home and l
799.Your child?
800.This is where dreams leave off, Emma.
801.You know how we'd live. We couldn't take her with us.
802.I know.
803.How long can I pretend that I have any right to her?
804.I lost her, Rodolphe. I lost her to Charles.
805.I've even lost her to my servant.
…....
806.But, Madame Bovary, two traveling trunks and traveling clothes,
807.an entire southern wardrobe
…....
808.These notes, nothing yet paid on these notes.
809.But you renewed them for me, at twice the interest.
810.Surely, surely.
811.But I am a business man, and I must consider the risk.
812.There isn't any risk.
813.I'm going to ltaly. I'm taking a holiday.
814.Of course.
815.Why don't I just speak to your husband about it?
816.No. / lsn't your husband going?
817.He's busy.
818.His practice / I see.
819.Of course, if some reputable gentleman were willing to countersign these notes,
820.your husband, for instance, or the master of La Huchette.
821.What's his name? Monsieur Boulanger.
822.What are you saying?
823.His name just happened to come to my mind.
824.This is impudent. I hardly know Monsieur Boulanger.
825.I am a discreet man, Madame Bovary. I am in the business of making money.
826.I leave matters of morals to the priests, to the philosophers.
827.I ask only one question, what is the risk?
828.I'll make out a note.
829.I'm afraid it will have to be
830.for double the value of the merchandise received.
831.Now, if I know from your lip
832.that you are going off with the master of La Huchette,
833.then I shall not hesitate to accept this note.
834.Even if you don't come back, I'll have confidence
835.that someone will pay it.
836.Who do you mean? Charles?
…....
837.When are you leaving? / Friday, a week.
838.By what means of transportation? / The mail coach in the evening.
839.The mail coach doesn't stop in Yonville.
840.Rodolphe will arrange it. / Excellent.
…....
841.Your trunks will be waiting in the front of my shop.
842.The coach can pick them up here, and your husband be never the wiser.
…....
843.Mama.
844.Madame Bovary?
…....
845.I hope you like ltaly. I've never been there myself.
…....
846.Wait! Wait!
…....
847.There's a basket of fruit on the table there, from La Huchette.
…....
848.No, I didn't open it.
…....
849.Emma.
850.Emma.
851.Emma.
852.Emma.
853.Emma.
854.Emma. / No!
855.What are you... Emma!
856.Emma!
…....
857.The letter, the letter.
858.Doctor, what is it? / Please.
…....
859.Emma.
860.Can you see this?
861.Can you see what I have here? It's the letter.
862.I haven't read it.
863.Darling, please try to understand me.
864.Can you see what I'm doing?
865.Emma, can you see this? Can you see it?
866.Rodolphe.
867.Rodolphe.
868.Was it sickness?
869.If sickness, was it of the body or of the soul?
870.The summer fled.
871.Autumn pursued it down the empty spaces of half-forgetfulness.
872.And then, in the winter months, Emma recovered.
873.She recovered, that is, in the sense that she did not die.
874.But while Emma had given up all hope, Charles had not.
…....
875.Oh, you stupid dunce.
876.Look what you've done to my beautiful frock.
877.I'm sorry.
878.Oh, my lovely gown and now you've just ruined it.
879.Charles Bovary. / How could you be so stupid?
880.Leon Dupuis. My apologies. / Stupid idiot.
881.Same old Charles. This is delightful, delightful.
882.The mustache, the clothes. You see, it's an old friend of mine.
883.Well, what in the world are you doing in Rouen?
884.I thought you were in Paris.
885.Oh, it's a long story.
886.But what are you doing in Rouen? You never leave Yonville.
887.Come, I writhe with curiosity. / Emma... You can join us, can't you?
888.Of course.
…....
889.Drink it, and then faint.
890.Look.
891.Leon. Leon Dupuis.
892.Charles, you knew he was in Rouen all the time.
893.No. / You arranged it.
894.No, it was luck. It was absolute luck.
895.He won't even tell me why he left Paris.
896.Look at him, the man of the boulevards.
…....
897.Why did you leave Paris? / No mystery.
898.There was a law firm here in Rouen, a partnership.
899.Oh, the sacrifices one makes on the doubtful altar of success.
900.Oh, I'm sorry.
901.Our own Leon, a lawyer.
902.Then I said that I did like the opera, everything except the music.
903.Oh, no, it's all over. Here come the people.
904.I wish we hadn't missed the third act.
905.Oh, you know you couldn't have stood another minute of it.
906.That dreadful Lagardy. / Precisely.
907.Why, in Paris, Lagardy is regarded as quite...
908.Oh, really?
909.I was just beginning to like him.
910.Oh, darling, you're the most wonderfully stubborn man alive.
911.I wouldn't know about that.
912.I only know I'm the happiest.
913.You should be happy.
914.Well, you didn't have to watch Lagardy's third act performance.
915.In Paris, you know, he's considered a has-been.
916.But here in the provinces, I suppose we're still impressed
917.with his reputation with women.
918.His what? Oh, Leon, tell us.
919.Didn't you know?
920.Why, he's quite notorious. Countesses, duchesses
921.No.
922.I should have stayed for the third act. No, I mean it.
923.Darling, you should have forced me to stay.
924.I should have... Oh, no, I must be drunk.
925.Waiter? Bring me the bill, please.
926.You know, my head goes around and around.
927.Oh, here, Charles, let me... / No, no, no.
928.You know, we could come back tomorrow night to see the third act.
929.Darling, why don't we stay over an extra day?
930.Oh, no, I can't.
931.All my patients are waiting for me to get back so that they can die.
932.What a pity.
933.Do you know, that third act does have some fascinating moments in it.
934.The great aria.
935.Oh, I can't bear it. I want to see the third act.
936.Oh, you know, I'll never understand a woman.
937.Well, you stay. You stay over until Sunday.
938.No, no, we have to go back.
939.No, you stay over at the Croix Rouge. I'll go home. I hate Lagardy.
940.Darling, be serious. May l? /Yes, of course.
941.Make him take you. He likes Lagardy.
…....
942.Oh, Charles, you are a darling.
943.Monsieur Dupuis? / No, no. Go away, please.
944.Boy, what is it? / Are you Monsieur Dupuis?
945.Yes, yes, what is it? / A note.
…....
946.What are you doing in my room? I sent you a note.
947.I don't find it satisfactory.
948.People from Yonville stay here. Somebody may have seen you.
949.You'll treasure the memory of our friendship in Yonville.
950.Please get out.
951.My woman of the world, flirt with me in public, lead me along,
952.then in private, "Oh, no, go away, get out."
953.I meant it. I meant what I said in that note.
954.You spoiled, ridiculous child.
…....
955.A horrid little rendezvous in a horrid little hotel.
956.Is this what you think I am?
957.The way you deceived Charles. The way you tricked him.
958.The way I tricked him?
959.Can't you be ashamed? Charles is your friend. He trusts you.
960.Charles. You know it isn't Charles.
961.What happened? You're dressed. You intended to meet me.
…....
962.Is this where I end up? A dirty little hotel bedroom,
963.broken mirrors and no curtains on the window.
…....
964.Don't, Emma.
965.You know me, Leon. This wasn't what I ever wanted.
966.Did I ever want anything cheap or ugly?
967.No, Emma. No.
968.Is it a crime to want things to be beautiful?
969.I love you, Emma.
…....
970.No, somebody saw you. Somebody must have seen you.
971.Nobody saw me.
…....
972.Well? / Where's Dr. Bovary? Isn't he home?
973.He was called away. He won't be home until tomorrow.
974.What happened? / He's gone to Daudeville. His father died.
975.Poor Charles. What a pity. Hello, Berthe.
976.Myself, I felt sorrowful for the master.
977.What do you mean? That I don't?
978.I mean, with so much happening, his wife away and his father and the bills.
979.The bills? What bills?
980.Something with this linen-draper fellow. How should I know?
…....
981.I signed those notes. You agreed, my husband wasn't to know about it.
982.I'm pressed for money myself.
983.But you went to him. You broke your word.
984.Don't be alarmed. I only showed him a bill for 1,000 francs.
985.Poor man, if he knew the whole amount
986.Monsieur Lheureux, this isn't the time. He's upset.
987.His father and the funeral and settling the estate.
988.The estate? What's it worth? / I don't know.
989.Find out. Sell it.
990.How could l? It belongs to Charles. / At least investigate it.
991.Do you know anyone who could handle it for you?
992.I know a lawyer in Rouen. He's quite successful.
993.Excellent.
994.Madame Bovary, why do I have to instruct you?
995.You are a clever woman. Your husband is not a clever man.
996.All right, he's upset.
997.When he comes back from Daudeville, share his burdens.
998.Save him from the sad business of settling his father's estate.
999.Get him to give you his power of attorney. Take it to your lawyer in Rouen.
1000.Have the estate investigated. If it's worth anything, sell it
1001.and report back to your husband that it was worthless.
1002.Madame Bovary, you don't seem to understand that you are in trouble.
…....
1003.That'll be all, thank you.
1004.Could I get you some / No. No, nothing. Thank you.
…....
1005.Oh, you're here. I meant to be here when you arrived.
1006.Well, I got here earlier than I expected. I brought all the papers about the estate.
1007.Oh, my partners will take care of it. We have a whole week for that.
1008.I think they're all here, let's see.
1009.Oh, yes, here's the power of attorney. / Emma, aren't you glad to see me?
1010.Of course I am.
1011.I must apologize for the room.
1012.It's hardly in the best of taste,
1013.but I did have to find a place where you wouldn't be known.
1014.I'm afraid the decorations... / Leon.
1015.I love it.
…....
1016.Put those things down and get out of here.
1017.We don't want anything.
1018.Wait, there is something we want. Bring us some champagne.
1019.Well, you heard the lady. Champagne, quickly.
…....
1020.Dupuis.
1021.Yes, sir?
1022.Who is this Madame Emma Bovary?
1023.Why, nobody, Monsieur Dubocage. Nobody special.
1024.Where have you been all this week?
1025.Well, I was ill, sir.
1026.Ill? Have I a clerk in this office or haven't l?
1027.You have no right to be ill. / I beg your pardon, sir.
1028.lt won't happen again, sir. / Get back to your desk.
1029.The papers... You said you wanted new business, sir.
1030.New business? This?
1031.I've had a report on it. It's nothing but worthless trash.
1032.I wondered, sir, an advance on my wages?
1033.Physician's fees, you know.
1034.Physician's fees. Let that be the last.
1035.Thank you, sir.
1036.Dupuis, tell the woman goodbye.
…....
1037.Oh, Leon, I waited and waited.
1038.Our last day, I have to go back to Yonville in the morning.
…....
1039.Aren't they worth anything at all?
1040.We had endless conferences, my partners and l.
1041.They are very conservative men, of course, but still, they agree.
1042.The estate isn't worth anything.
1043.The power of attorney's there with the papers.
1044.I'm afraid you won't need it.
1045.Oh, Emma, let's forget it, what's money?
1046.You can afford to say that, you've got money.
…....
1047.Why is it that I should suddenly be overwhelmed
1048.with the vulgarity of this room?
1049.Oh, Emma, some day, you and l, we'll go to Paris.
1050.You and l, Emma, I swear it.
1051.Some day, Leon, I'll probably stop hoping for anything.
…....
1052.Here, no more sadness. Go dress yourself.
1053.We'll dine, the Cafe de Paris.
1054.We'll subdue our sorrows with wine and music.
1055.I'll go and dress.
1056.Good evening.
…....
1057.Morning, Monsieur Guillaumin. / Morning.
1058.Morning, Monsieur Homais. / Morning, Monsieur.
…....
1059.Goodbye.
1060.Good morning, Madame Lefrancois. / Good morning, Monsieur Lheureux.
1061.A pleasant day. Good morning, Hyppolite.
…....
1062.Why did you come here? You can't come in.
1063.I only wanted a few words with your husband.
1064.In there, please.
…....
1065.You can't stay. / Really, Madame Bovary
1066.I've pledged our house, our furniture, everything we own.
1067.What more do you want? / To see your husband. Just a few words.
1068.You said that if I signed his name to those notes
1069.and gave you the power of attorney, you'd leave me alone.
1070.You wouldn't say anything. /I have no intention of saying anything.
1071.I am no talebearer. / Then what do you want?
1072.You want something more.
1073.I come here with nothing whatsoever to gain.
1074.I ask to see your husband out of a sense of decency,
1075.in the spirit of justice, as his friend and neighbor.
1076.It seems only friendly that he should know.
1077.Monsieur Guillaumin is preparing to take legal action.
1078.Monsieur Guillaumin?
1079.Well, what has he to do with it?
1080.I needed money, so I sold your papers to him.
1081.So, you see, it's really quite out of my hands now.
1082.You'd take our house? / l?
1083.Madame Bovary, I repeat, I no longer have anything to do with it.
1084.If Monsieur Guillaumin chooses to take your house
1085.You scoundrel! / I beg your pardon.
1086.You monster! / It's hardly becoming, Madame Bovary,
1087.for a woman of your character to start calling names.
1088.I've tolerated your conduct for too long. The things I have witnessed!
1089.The cheating, the lying, the insatiable greed.
1090.What iniquities! What sordid passions!
1091.Your child and your husband deceived. All morals abandoned.
1092.Every loyalty foresworn,
1093.while you indulged yourself with any man that came your way.
1094.Oh, don't, please / And now you call me names.
1095.I am in the business of making money, Madame Bovary,
1096.a recognized, honorable profession,
1097.a profession, which I am confident, bears public comparison with yours.
1098.Please, I beg of you, go.
1099.I beg of you humbly. Please go.
1100.Good morning, Madame Tuvache. / Good morning.
1101.Good morning, Monsieur Binet. / Good morning.
…....
1102.ls Monsieur Guillaumin in? / Yes, he is.
1103.Monsieur Guillaumin. / Why, Madame Bovary.
1104.Please, do forgive me for coming so early,
1105.but... / Quite all right. Will you join me?
1106.Oh, no, thank you. Please go on.
1107.You see, a dreadful matter has just come to my attention.
1108.Yes, yes. Unfortunate, these matters of money.
1109.I haven't wanted to bother my husband about it.
1110.Of course not. I can well understand.
1111.Monsieur Lheureux, he said
1112.He said that you were going to take some kind of legal action.
1113.Now just what would that be?
1114.Oh, the natural course of events, a judgment against the property,
1115.the bailiff, a seizure of said property, a sale.
1116.Oh, no, I can't believe you'd do that.
1117.I would be happy if it could be avoided.
1118.I knew you weren't that kind of man. / Of course not. Of course not.
1119.Nothing peremptory, shall we say? / Of course, I... We can pay.
1120.I have many rich friends who would be willing to help us if it were necessary.
1121.Yes, I understand a certain party has recently returned from ltaly.
1122.He should have every reason to help you, according to these details.
1123.You see, I have asked our friend, Lheureux, to put them in writing.
1124.Amazing. My old friend, Leon Dupuis.
1125.Oh, I'm quite discreet. After all, it's business.
1126.This is monstrous. / Quite the contrary. I find it fascinating.
1127.Who would have guessed it? Our own Madame Bovary.
1128.Now come, come, come. Let's not be shy about it.
1129.Why, I found the details most appealing.
1130.Now, my dear, I'm a reasonable man. I'm not like that Lheureux.
1131.After all, money's not everything to me.
1132.Why, Madame Bovary, I'm sure you and l can work some detail between us.
1133.Let go of me. / Oh, what a sly little thing you are.
…....
1134.I didn't want to, Leon. Who else do I have to come to?
1135.I didn't want to. / Well, I am sure you didn't.
1136.But, after all, 15,000 francs, it's a fortune to me, yes.
1137.But to you, with all your connections and all your success
1138.Don't laugh at me, Leon. Don't humiliate me.
1139.Humiliate you? / Leon!
1140.All my success.
1141.I'm still a clerk. I'm still a clerk. I've lied to you.
1142.I'm still a stupid little clerk
1143.sitting on a high, stupid stool that I'll never get off till the day I die.
1144.Now you can laugh.
1145.All my success.
1146.I failed in Yonville. I failed in Paris.
1147.Now I can't even succeed at pretending that I am what I'm not.
1148.I thought you'd hate me.
…....
1149.Did you see the master in Rouen?
1150.He went in last night. He went looking for you.
1151.Has he come back yet? / No.
…....
1152.Why, isn't it proper for me to forgive you? Surely other women have forgiven you.
1153.Or isn't that fair? / It's fair enough.
1154.I just don't happen to remember you in terms of other women.
1155.How was ltaly? / Can't you guess? Without you?
1156.I'm sure you found other amusements.
1157.Why should I deny it?
1158.Emma, why did you come here to see me?
1159.Why, I came to tell you that I forgive you.
1160.You're pale.
1161.Those lines around your eyes, I don't remember them.
1162.I'm sure there's a great deal you don't remember.
1163.Would you offer me some brandy?
1164.Oh, Rodolphe, forgive me.
1165.Being here again, seeing you again, I suppose in a way I still love you.
…....
1166.To the happiest of memories and the saddest.
1167.Why didn't you take me with you? / Don't, Emma.
1168.If you loved me, why didn't you take me with you?
1169.I'm a fairly courageous man, Emma, but I was afraid of you.
1170.No.
1171.Oh, I ask for too much, I know it. I expected too much of you
1172.You asked for something that consumes while it burns,
1173.that destroys everything it touches. I didn't want to be destroyed.
1174.Rodolphe. Rodolphe, if I promised
1175.Oh, I was childish. I confess it.
1176.We all have to grow up, you know.
1177.Supposing I promised never to expect too much of you again.
1178.Oh, well, don't look so gloomy.
1179.Really, I swear it, I'd never ask too much of you.
1180.Oh, Emma.
1181.Well, you can at least look at me, can't you?
1182.I'm not that unattractive, am l? I'm not that pale.
1183.My eyes, they aren't that ugly, are they? Oh, here.
1184.Here.
…....
1185.I need money.
1186.Money. / 15,000 francs.
1187.Why didn't I know it was money?
1188.Oh, I love you. I do love you, I swear it. / Oh, get up, Emma. I can't stand it.
1189.Only 15,000 francs. I'll do anything you ask.
1190.I'll never ask too much of you, believe me. / I believe you. I pity you.
1191.And I don't have it. / You don't...
1192.Why should I share your humiliation? Go home. You're destroyed.
1193.I said, I'm afraid of you. I said, I don't have it.
…....
1194.You don't have it?
…....
1195.You don't have it?
1196.I'd have given my life for you. I'd have begged on the highroads.
1197.I'd have stolen for you. I'd have worked on my hands and knees.
1198.I said I don't have it.
…....
1199.The bell? At this hour of the night? Who can that be?
1200.Well, well, just don't stand there. Go see who it is.
…....
1201.No! No!
1202.Don't, don't!
1203.If you say one word,
1204.if you make one sound, I shall say that you gave it to me by mistake.
1205.Say one word, Justin, make one sound
1206.Justin. Who was it? Justin.
…....
1207.You've seen this?
…....
1208.I said have you seen this?
1209.Come to your senses.
1210.I'm not going to ask you where you've been.
1211.I know where you've been.
1212.I'm not going to ask you where you were in Rouen.
1213.I can guess where you were in Rouen
1214.Don't hate me, Charles. Don't hate me now.
…....
1215.What's the matter with you?
…....
1216.Emma?
1217.What is it?
1218.Arsenic. Arsenic.
…....
1219.Don't let go.
1220.Don't let go, Emma. There'll be another doctor here by morning.
1221.No. No.
1222.I hurt, Charles. I hurt inside.
…....
1223.You're crying. / No, Emma.
1224.Always trying to save me.
1225.Why are you always trying to save me?
1226.I love you, Emma.
1227.You came in out of the rain, and you were so wet,
1228.and you'd come so far.
…....
1229.Please. Please, please, please
…....
1230.Where are we, Charles?
1231.ls this our house? / Yes, this is our house.
1232.I'm going to make you the most beautiful home,
1233.Like... Like pictures in magazines
1234.when I was a child.
1235.There's not something wrong with things being beautiful, is there?
1236.No, Emma, there
…....
1237.What did I do?
1238.Hold me, Charles. Hold me.
1239.Through this holy unction
1240.and through his divine mercy,
1241.may the Lord pardon all the sins that you have committed
1242.through the sense of hearing. Amen.
1243.Through this holy unction and through his divine mercy,
1244.may the Lord pardon all the sins that you have committed
1245.through the sense of sight. Amen.
1246.Through this holy unction and through his divine mercy,
1247.may the Lord pardon all the sins that you have committed
1248.by the sense of taste and of speech. Amen.
1249.Through this holy unction and through his divine mercy,
1250.may the Lord pardon all the sins that you have committed
1251.through the sense of touch.
1252.Amen.
…....
1253.And so it was.
1254.A woman had been born into this world and had died young.
1255.She had touched on numerous lives
1256.some lightly,
1257.some not so lightly.
…....
1258.Some despised her.
1259.Some mourned her a little.
1260.Some profited by her.
1261.And then, of course, there were those she had ruined,
1262.who would never cease to love her.
1263.Now there are those who are offended by her
1264.and who see in Emma Bovary's life an attack upon public morality.
1265.Gentlemen of the court, I maintain that there is truth in her story,
1266.and that a morality which has within it no room for truth, is no morality at all.
1267.Men may dislike truth.
1268.Men may find truth offensive and inconvenient.
1269.Men may persecute the truth, subvert it, try by law to suppress it,
1270.but to maintain that men have the final power over truth
1271.is blasphemy and the last illusion.
1272.Truth lives forever, men do not.
…....
대사이동
…....
1.검사로써
2.이 소설의 추가 발행 금지를 요청하는 바입니다
3.또한 책의 저자인 구스타브 플로베르도
4.죄를 저질러 유죄 처벌을 요하는 바입니다
5.공공 도덕과 형성된 관습에 반하는 불법 행위를
6.이 남자, 플로베르는, 프랑스여성, 캐릭터를 만들어 냈습니다
7.이 캐릭터는 동시에 프랑스를 먹칠하고 프랑스 여인들을 모욕하였습니다
8.에마 보바리는, 자신의 아이를 방치하고
9.그녀를 필요로 하는 아이를
10.자신을 사랑하는 남편을 경멸하며
11.간통을 하고 자신의 가정을 망칩니다
12.이 여인이 소설의 주인공입니다
13.이 타락하고, 혐오스럽고, 경멸스러운 여자는
14.채울 수 없는 욕정을 가지고 있으며,
15.퇴폐적인 가상의 말도 안되는 인물로 창조되어
16.우리들에게 동정과 용서를 구하는 여자주인공입니다
17.왜죠? 아마도, 사랑하기 때문에
18.재판장님, 이 소설 어디에도
19.구스타브 플로베르가 에마 보바리를 비난하거나
20.그녀의 범죄에 책임이 있다고 판결을 내리지 않습니다
21.이 나라에서 여러분, 재판장님께서 요청합니다
22.구스타브 플로베르의 유죄를 선고하라고
…....
23.구스타브 플로베르
…....
24.구스타브 플로베르, 검사의 기소에 이의 있습니까?
25.이의 있습니다
26.이의 없기도 합니다
27.만약 이 문제가 간단히 인정하거나 부정할 정도로 오직 가볍기만 하다면요, 재판장님
28.저 검사는 제 소설의 일부분을 재판장님께 읽어드렸습니다
29.제가 그 이야기들을 부인할 수 있나요?
30.검사는 여주인공에 대한 일부 불편한 사실들만 요약하였습니다
31.마치 남학생이 2 더하기 2를 계산하듯이 말입니다
32.하지만 여전히, 제가 그 이야기들을 부인할 수 있나요?
33.검사는 여주인공을 용서한 죄로 절 기소하였습니다
34.제가 무슨 말을 해야 할까요?
35.용서는 여전지, 제가 알기론, 기독교인의 정신 중 하나입니다
36.그러니 부정하지 않습니다
37.재판장님, 제가 공공 도덕에 반하는 어떤 공격을 했다는 것을 부인합니다
38.부덕한 행위를 보였드렸습니다, 네, 부덕을 이해하기 위해서
39.그래야만 우리는 미덕을 지킬 수 있습니다
40.또한, 에마 보바리가 도저히 말도 안 되는 가공의 인물이라는 것을 부인합니다
41.타락한 상상의
42.그녀가 악독한 건 사실일지 몰라도 그녀를 창조한 것은 제가 아닙니다
43.우리 세상이, 여러분의 세상이 그리고 저의 세상이, 그녀를 만들었습니다
44.전 단지 설명하려고 시도한 것입니다
45.수천 명의 에마 보바리가 있습니다. 저는 단지 삶에서부터 그려왔습니다
46.그리고 수백 수천의 여인들이 있습니다
47.에마 보바리가 되길 원하는
48.그녀들은 자신의 운명에서 벗어나길 원합니다, 미덕에 의해서가 아니라,
49.단지 결심 부족에 의해서
…....
50.계속 하겠습니다
51.다시 본론으로 돌아가서, 재판장님,
52.어떻게 검사가 재판장님께 소설의 일부분을 읽어드렸나요
53.에마가 20살 때로 되돌아 가도록 하겠습니다
54.그녀는 아직 에마 루오란 이름으로 아버지 농장에 살고 있었습니다
55.찰스 보바리가 그녀를 처음 만나던 밤이였습니다
56.그녀를 처음으로 보게 됩니다 그가 그녀를 처음 보게 됨에 따라
…....
57.찰스 보바리는 그 농장에 대해 아는 게 많치 않았습니다
58.황량하고, 크고, 인적이 드문 곳이었고, 한편으로는 비참한 곳이였습니다
59.그는 이런 농장은 수백 번도 더 보았습니다
60.안녕하세요 좋은 아침이라고 말해야 하나요
61.토트에서 온 의사 선생님이세요? 보세요, 폴라드 부인, 굉장히 젊으셔!
62.부러진 다리도 고쳐주신대? 내가 알고 싶은 건 그거뿐이야
63.몰르겠어요. 전 젊은 의사에게는 신뢰가 없어서 말이에요
64.우린 이웃이에요, 토트처럼 먼 곳에서 사람을 부르진 않는데
65.우리 동네 의사 선생님이
66.오, 인상 좋은 분인데, 제가 장담해요, 턱수염이 있으시고, 갑자기 멀리 가셨거든요
67.부인이, 불쌍한 분, 아프시대요
68.부인, 안 됐군요
69.저의 유일한 자격요건들은 이러한 것들이군요, 심한 폭풍우 밤에
70.전 부인도 없고, 여기 온 의사이니까요
71.이제 저에게 환자를 보여주시겠어요? / 오
72.두 분은 집으로 가셔서 좀 쉬세요
73.오, 이쪽으로 오세요
…....
74.나도 저분이 다리 고치는 거 보고 싶어, 엄마
75.신경 꺼. 신경 꺼
76.우린 집에 갈게, 잘자, 에마. 좀 쉬려고 노력해봐
77.의사는 자고로 수염이 있어야 되는데.
78.고맙습니다 / 됐어요
79.만약 저 시끄러운 아줌마들이 갔으면, 내 딸을 깨워요
80.아침 식사를 드릴 겁니다 / 알겠습니다, 안녕히계세요, 루오 씨
…....
81.보바리 선생님? 매우 피곤하시겠어요
82.제 아버진 어떠세요? / 당신
83.오, 단순한 골절이에요, 오른쪽 정강이뼈 아래에, 합병증도 없고요
84.일주일 정도 후에 다시 오겠습니다
85.부츠가. 당신 아버지는
86.금방 괜찮아지실 겁니다
87.아침식사 원하실 거라고 확실하는데요. 제가 서두를께요
88.아뇨, 아뇨. 천천히 하세요, 제발요. 천천히
89.천천히 하셔도 됩니다
90.앉으세요
…....
91.향기가 / 싫으세요?
92.새벽 무렵 수많은 농장 부엌에 가봤습니다.
93.다양한 냄새를 맡아봤죠, 상한 우유, 아이들 구토 냄새
94.전에 이런 향기를 맡아 본 적은 없어요
95.그럼 좋아하시는 거네요. 이것도 좋아하셨으면 좋겠네요
…....
96.여기서 뭐하세요?
97.뭐하다뇨, 전 여기 살아요 / 오
98.네, 그건 알지만 그렇다면 왜 제가 왔을 때 당신을 못 봤을까요?
99.못 보게 했으니까요. 제가 꼴이 많이 아니였거든요
100.당신은 저에게 큰 영광을 줬어요
…....
101.보바리 선생님, 제가 선생님이 빗 속에서 오시는 걸 왔을 때
102.선생님은 많이 젖으셨고, 멀리서 오셨어요
103.그리고 그 끔찍한 아줌마들이
104.전 선생님께 큰 영광을 드릴 수 없어요,
105.그래도 만약 제가 선생님을 기쁘게 했다면, 그럼, 저 역시 영광이고요
106.있잖아요, 제가 생각해 봤는데
107.아버지 다리에 합병증이 생길 지도 모르겠네요
108.아마 내일 또 와봐야 할 것 같아요
109.제발요
…....
110.여기, 재판장님, 악독한 여인이 있습니다
111.그녀를 타락하고, 혐오스런 사람이라고 하였습니다
112.그녀가 프랑스와 프랑스 여인들을 모욕한다고 하였습니다
113.에마 루오야말로, 똥 더미 속의 꽃입니다
114.그녀는 여기서 어떻게 자랐을까요?
115.그녀는 사랑과 아름다움을 꿈꾸는 부엌데기였습니다
116.그 꿈들은 어떤 것들로 만들어졌을까요? 어디서 그러한 꿈들이 왔을까요?
…....
117.농장 침실에서 꾸는 패션과 사치품에 대한 우스운 꿈
118.누가 전달자였을까요?
119.신분 상승을 위한 로맨스와 이루지 못할 사랑에 대한 터무니 없는 꿈
120.기사와 세레나데는 아주 오래전에 멀리 떨어진 이야기들입니다
121.세상에 결코 존재하지 않는 아름다움에 대한 이미지
122.그녀는 이런 것들을 사랑했죠
123.엄마를 잃은 에마 루오는
124.루앙의 지방 도시에 있는 수녀원에 다녔습니다
125.에마는 처음에 수녀원을 혐오했습니다
126.음계, 불변의 음계, 그녀가 사랑의 노래를 배웠을 때
127.규율과, 끔찍한 순응
128.불변의 유니폼, 아름다운 숙녀의 몸이 자라나기 시작할 때
129.아마 이런 규율 자체에 대한 에마의 불만이
130.그녀가 그런 꿈을 꾸게 하고 사랑스런 소녀가 자기 자신의 일에만 몰두하게 가르쳤는지도 모릅니다
131.그녀의 꿈은 행복한 시간이 되었고, 수녀원에서의 시간을
132.어린 소녀의 마음이 산만해 졌을 때
…....
133.그리고 나서, 마치 그녀의 꿈을 키우기 위해서인 것처럼,
134.지난 세기의 사랑 노래를 부르는 늙은 스위스 재봉사가 있었습니다
135.스위스 샬레에서의 사랑에 관한 이야기를 말해주었고
136.이탈리아 별장에서의 사랑과
137.그리고 지리 수업을 끝내기 위해,
138.수녀들 사이에 금지된 음흉한 소설들을 아이들에게 몰래 주었고
139.그래서 아이들은 스코틀랜드 시골집에서의 사랑 이야기를 읽을 수 있었습니다
140.스페인 성에서의 사랑 이야기와
141.소설, 소설
142.그녀는 사랑과 연인, 애인들의 세상에 살았습니다
143.외로운 파빌리온 안에서 기절하는 박해 받는 여인들
144.모든 페이지 마다 죽음을 향해 달리는 말들
145.사자와 같은 용맹함과 양과 같은 다정함을 겸비한 신사
146.항상 옷맵시가 좋고 분수처럼 눈물을 흘립니다
147.오, 이탈리아에서의 사랑! 오, 스페인에서의 사랑!
148.에마는 지구 어딘가에 행복을 가져 오는 그러한 장소가 있다고 생각합니다
149.꼭 맞는 토양이 있는 초목이 다른 곳에서는 잘 자라지 못하는 것 처럼
150.그녀도 언젠가 님을 찾을 수 있을 거라 믿었습니다
151.행복
152.패션
153.하이 로맨스
154.한 종류의 꿈과 다른 종류의 삶이 있었습니다
155.수녀원에서의 생활이 끝나고 그녀는 농장으로 돌아왔습니다
156.만약 그녀가 평범한 소녀였다면, 꿈도 거기서 끝났겠지만
157.하지만 에마에게는 무서운 능력이 있었습니다
158.불가능을 추구하는
159.꿈은 끝나지 않았습니다
160.그녀는 여자가 될 것을 배웠습니다 감옥에 있는 여인들을 항상 생각하며
161.수평선 넘어에 자유가 항상 존재할 거라 확신했습니다
162.여기, 이 책들과, 그림들이, 그녀를 가르쳤습니다
163.낯선 것들이 아름다워지고 친숙한 것이 경멸스러워졌습니다
164.우리가 그녀가 멀리서 화려함과 흥분되는 일을 찾도록 가르쳤습니다
165.지금 여기 이 순간는 지루할 뿐입니다
166.우리가 그녀에게 무엇을 가르친 건가요?
167.신데렐라를 믿는 그녀가
168.지금 이곳에서, 오늘 아침, 찰스 보바리를 만났습니다
169.에마 루오는, 몰랐습니다. 그가 멋진 왕자님이 아니라는 것을
170.그는 평범한 남자일 뿐이죠
…....
171.저에게 상담하러 오시다니 참 현명하시군요 , 의사 선생님
172.유언장, 증서, 어음, 재산 위탁 증서, 여러가지 것 모든 법적인 문제에 대해서,
173.제가 도와드리죠. 제 머리는 모든 세부사항에 대한 창고입니다
174.집이 필요하실 것입니다
175.길라민 씨, 제가 아직 결정을 못했습니다
176.곧 하실 겁니다, 레옹!
177.레옹, 메모해 두게
178.보바리 선생님의 집
179.마구간이 있는 절적한 집과
180.출장을 위해 의사가 드나들 수 있는 뒷문이 있어야 돼
181.보셨죠? 저는 모든 세부 사항에 대해 생각합니다
182.제가 제일 알고 싶은 세부사항은,
183.제가 이곳에서 생계를 꾸리면서
184.오, 그렇군요, 보바리 부인위한 정원도 있어야겠어
185.적고 있는 거야, 레옹? 아니면 머리 속으로 시를 쓰고 있는 거야?
186.저희 직원 레옹 듀피스입니다 / 안녕하세요
187.우리마을에 대한 레옹의 가치는 대게 문화적이에요, 말하자면, 장식에 불과하달까요?
188.세부적인 걸 신경 쓰지 못하거든요
189.이제, 이제, 제가 어디까지 했죠? / 당신이
190.오, 그렇죠,오, 그렇죠. 보바리 부인을 위한 정원
191.그럼, 정원은 좀 어려움이 보지만,
192.욘빌에서 살겠다고요?
193.내 친구, 그래, 물론 여기서 살 수 있을 것이에요
194.감사합니다, 시장님. 정말 감사합니다
195.그까짓 것 뭐, 물론, 물론, 풍족하게 살 수 있을 겁니다
196.욘빌은 노르망디의 비옥한 지대입니다
197.여기 욘빌은, 한겨울에도 기온이 영하로 떨어지는 날이 없고
198.한여름에도 화씨 86도를 넘질 않아요
199.그리고 생각해보세요, 우리는 승합 마차도 있어요
200.부인께서 아주 편리하게 이용하실 겁니다
201.루앙으로 가는 쇼핑 마차가 매일 아침 9시에 여관을 출발한답니다
202.왜 웃나요? / 제 부인이, 그녀가
203.저와 결혼해 줄 지 심지어 모르거든요
204.오, 걱정 말게. 결혼해 줄 걸세. 그녀에게 욘빌에 대해 얘기만 해주시게
205.그래요,그녀에게 욘빌에 대해 얘기해주세요 / 그러죠
206.욘빌. 천국처럼 들리네요. 또 욘빌에 관해서 모든 걸 얘기해줘요
207.디암스라는 곳이 있어요. 그곳은
208.그리고 여관이 바로 운하 반대 편에 있고
209.이건... 시장님께서 당신에게 욘빌 얘기를 하라고 말하긴 했지만
210.이렇게 좋아할 줄은 생각도 못 했어요
211.에마, 당신 아버님도 이제 거의 다 나으셨으니
212.이제 더 이상 당신을 만나기 힘들 것 같아요
213.내 뜻은, 당신이 나를 오랫동안 알아오지는 않았지만
214.에마, 나와 결혼해주겠소?
215.오, 미안해요
216.물론 당신이 나와 결혼해야만 하는 이유는 이 세상에 없겠죠
217.난 유능한 의사도 아니에요. 만약 제가 생계를 꾸려간다면 운이 좋은 것 일겁니다
218.학력이 높은 것도 아니고
219.만약 제가 열심히 일한다면, 그건 제가 조그마한 재능을 가지고 있다는 것을 알아서에요
220.앞으로도 열심히 일할 거요 /오, 그런 말 마세요
221.에마
222.에마, 무엇이든 말하기 전에 내 말부터 들어요
223.나는 어울리기 편한 사람이고 난 좋은 남편이 될 거요
224.하지만 재미있는 사람은 아니오
225.찰스!, 찰스 당신은 이 세상에서 가장 멋지고 성공한 남자이에요
…....
226.에마, 시장님께 감사해야된다는 걸 저에게 상기시켜줘요
…....
227.어떻게 사람들에게 웃을 수 있죠? / 오, 사람들은 축하한다는 뜻이오
228.날 데리고 나가줘요, 찰스, 부탁이에요
229.나도 건배를 제의할래요
230.앉아요, 앉아요, 앉아요!
…....
231.찰스, 찰스!
232.시골 결혼식의 모습
233.제발 절 도와줘요
234.무자비하고, 볼품없으며
235.술에 취하고, 음탐하며, 상스럽고
236.소란스럽죠
237.저기 간다!
…....
238.나도 신부와 키스할래 / 찰스!
239.키스하고 싶다니까 / 그녀를 내버려둬
240.저기 그녀가 간다
241.저기 도망간다
242.가서 그들을 잡아 / 조심해!
243.그는 시끄럽게 소리를 질르는 돼지들로부터 그녀를 구해냈어요
244.문 옆에 있는 똥더미에서부터
245.무식한 농사꾼과 시골과 창피로부터. 그는 그녀를 구해냈어요
246.욘빌이오
247.이야기책 속의 그림 같아요
…....
248.히폴릿, 여관의 소년이, 당신의 말을 돌볼 것 입니다
249.그런 세부사항때문에 오늘밤 방해 받기를 원하시질 않을 꺼라고 생각합니다
250.히폴릿
251.램프를 켜드려
252.또한, 몇몇 상류층 시민분들이 공식적인 환영 파티를 오늘밤 계획하였지만
253.실례를 무릅쓰고 그들을 말렸습니다
254.오, 우리가 좋은 친구 하나를 찾은 것 같군요
255.감사합니다
256.작은 마을입니다. 다른 친구분들을 만나시길 바랍니다
257.그래요, 우리는 많은 친구들을 사귈거에요 / 물론, 그럴겁니다
258.하지만 집에 대해 너무 기대하진 마세요. 여긴 파리가 아니니까요
259.개인적인 의견으로는, 이건 개조한 지저분한 건물입니다
260.아니에요, 듀피스 씨, 예쁜 집인 거 같아요
261.글쎄요, 예쁘게 만들수는 있다고 확신합니다
262.이 마을에 듀릭스라는 직물점 주인이 있습니다
263.그는 비열하긴 하지만, 자신의 일은 잘 압니다
264.그가 도와드릴 거에요
265.이제 사생활을 더 이상 방해하지 않도록 하겠습니다
266.전 어머니와 둘이 사는데, 어머니께서 절 기다리시거든요
267.안녕히 주무셔요, 축하합니다 / 안녕히 가세요
268.오, 열쇠요
269.오, 고마워요 / 안녕히 주무셔요
…....
270.오
…....
271.히폴릿, 뭘 할껀가? 밤새도록 거기 서있을 건가?
…....
272.이제 어떤 일이 일어날까요?
273.그녀는 울었습니다, 의심할 것 없이, 아침 일찍
274.에마는 신랑이 자는 동안 우는 첫 신부였을까요? 아니면 마지막 신부이었을까요?
275.트리스탄, 렌슬롯
276.스코틀랜드 작은 집에서의 사랑
277.스위스 샬레에서의 사랑
…....
278.찰스, 일어나요! 찰스! / 무슨 일이오? 무엇인데 그래요?
279.찰스, 제가 이 집을 욘빌에서 가장 아름다운 집으로 만들겠어요
280.루앙보다, 파리보다 더요
281.무슨 말을 하는 거요?
282.이 집이요, 너무 흉해요. 저 스스로 할내고 말꺼에요
283.아니요, 정말이에요. 그 직물점 주인과 이야기해봐야 겠어요
284.그리고 어젯밤 그 젊은 남자, 직원말이에요. 좋은 취향을 가지고 있는 것 같았어요
285.좋은 아침이오, 보바리 부인 / 오, 정말 해낼꺼에요, 해낼꺼에요
286.당신이 자랑스러워 할 만한 집을 드릴께요. 우리는 명랑하고, 즐거울꺼에요
287.그녀는 새로운 꿈을 꿉니다
288.이런 아침을 맞게 될 줄 알았을까요?
289.어디요? / 더 높이요, 레옹
290.더 높이요
291.그걸 꼭대기에 달아줄래요? / 해보죠
292.오, 제가 아마도 화살에 찔리겠네요
293.전 화살을 혐오해요
294.하지만 보바리 부인을 위해서라면, 제 심장을 관통한 화살과 함께 죽을꺼에요
295.오, 오, 레옹, 당신이 파리에 가본 적이 없다니 믿을 수가 없어요
296.오, 정말 사랑스러워요
297.이건 얼마죠, 듀릭스 씨?
298.부인께는, 야드당 12프랑에 드리겠습니다
299.다른 사람들에게는, 10프랑이면서. 정말 악당이군요!
300.꽤 비싸네요, 그렇지 않나요? 어디 보자
301.의자, 의자가 30프랑이었고 소파와 거울이
302.거울은 꼭 있어야 되고. 그리고 새 카펫도
303.내 불쌍한 남편, 남편이 계산서를 봤을 때 / 그럴 필요 없어요, 아시잖아요
304.부인과 저 둘이서 부인이 선택하신 것들을 사적인 거래로 하면 되거든요
305.어떤 문서에 서명만을 요청합니다, 기록을 위해서요
306.오, 전 그럴 수는 없어요
307.오, 이것도 근사해요, 그렇지 않나요?
308.한결같은 감각을 지니고 있으시네요
309.보바리 부인, 부인께서는 오직 지시만 하시면 됩니다
310.부인께서 원하는 뭐든지 제공해 드릴 것을 약속합니다
311.가구, 가운
312.전 정기적으로 루앙에 가서
313.파리의 최고급 집들과도 거래를 합니다
314.매력적이죠, 그렇지 않나요?
315.물론, 전 그 여자를 고발할 수 없지만, 확실히 정말 의심스럽소
316.어쨌든, 그 낯선 남자를 자기 가게로 불러들이고 덧문을 닫아 버리다니
317.오, 그 남자가 그녀의 난로를 고쳐주려고 왔다고 주장하는 게 꽤 괜찮기도 했죠
318.차라리 빵에 이스트가 필요하다는 말하는 것이 더 날 뻔했소
319.멋진 연주였어요 / 브라보, 브라보! 브라보!
320.훌륭해요. 네, 정말로요
321.아주 훌륭해요
322.보바리 부인께서 제게 부탁하시길 여러분께 발췌된 시 하나를 읽어달라고 하시는군요
323.최고의 시 작품 중 하나인 일리아드에서 부터,
324.호메로스의 시입니다 / 일리아드, 제가 가장 좋아하는 시입니다
325.문학계의 가장 고귀한 업적 중 하나이지요
326.전 운 좋게도 이 시를 낭송하는 걸 들었었죠
327.파리에 있는 국립극장에서 최고의 배우에 의해서
328.하지만 전... / 호메스 씨
329.죄송합니다, 죄송합니다
330.오, 그리스인들이여! 명성을 존경하라
331.스스로를 존경하고 정직한 수치심을 배워라
332.정말 감명 깊군
333.상호간의 존중과 상호간의 온기를 불어 넣어라
334.고결한 정열을 가슴에서 가슴으로 붙여라
335.파리
336.한 번도 파리의 정취를 잊은 적이 없소. 가면 무도회와 샴페인
337.라틴 시간에 무엇이 진행되고 있나 당신이 만약에 안 다면. 춤
338.그건 완전히 허튼소리에요, 그리고 당신도 알잖소
339.찰스, 언제 올 거예요? / 오, 들어와요, 부인, 들어와요
340.마담 보바리, 단드빌레 후작님이셔요
341.제가 부인께 사과드려야겠군요, 파티에서 남편을 빼앗아 와서요
342.하지만 제가 마을을 지나가다가 갑자기 어지러워져서요
343.오, 아니에요, 정말이에요. 제가 영광이죠
344.보시다시피, 전 작은 마을의 의사라, 드문 일입니다
345.이렇게 기품있는 환자를 진찰하는 기회를 얻는
346.찰스!
347.정말 아름다운 젊은 부부군요. 언제 제 저택에 놀러 오세요
348.그럼, 안녕히 계세요
349.안녕히 가십시오
350.찰스, 찰스, 저 분이 우리를 보비에사르에 초대했어요
351.오, 아니에요, 그러지 않았어요, 정말로. 그저 예의상 한 말이잖소
352.제가 왜 다과라도 좀 권하지 않았을까요?
353.이제 그의 창을 흔들고, 올려라
354.넌 농부도 아니잖아. 니가 농업에 대해 뭘 알아?
…....
355.제가.. 제가 뭐 좀 갖다 드릴까요?
356.다음 번에 기회에요, 아마도. 안녕히 계세요
…....
357.파티는 어땠소? 오랫동안 떨어져 있어야 해서 미안하오
358.에마, 무슨 문제 있소?
359.뭐 잘못 된 거라도 있나요?
360.한번의 화성의 아들들과 전쟁의 벼락!
361.동시에 나 자신을 노출한다
…....
362.에마?
…....
363.에마, 대체 여기서 뭐 하는 거요?
364.모두들 집으로 돌아갔어요
365.제가 생각하기엔 근사한 파티였소, 안 그래요?
366.후작은 매우 품위 있는 분이신 것 같아요, 그렇지 않나요?
367.다시는 그 분 이름을 나에게 언급하지 말아요. 난 정말 듣고 싶지 않아요. 절대로
368.뭐가 문제요?
369.에마, 날 봐요 왜... / 절 혼자 있게 내버려둬요
370.에마, 에마
371.자기자신을 통제해요
…....
372.오, 찰스
373.찰스, 찰스 아기를 가지고 싶어요
374.아들을 가지고 싶어요, 찰스
375.아들은 남자로 자랄 수 있잖아요. 남자는 자유로울 수 있잖아요
376.만약 자기 인생이 싫으면, 인생을 바꿀 수 있잖아요
377.만약 아름다운 것이 있으면, 만약 이 세상에서 웅장한 것이 있다면
378.그가 직접 가서 찾을 수 있잖아요
379.전 아이를 원해요, 찰스. 남자아이를 원해요
380.아들을 원해요
381.그녀는 새로운 꿈을 꿉니다
382.여인에 삶의 어두운 시간들 오래된 꿈들이 사라질 때
383.그리고 새로운 꿈이 탄생됩니다
…....
384.그래
…....
385.에마, 여자아이야, 에마
386.여자아이야
387.여인에 삶의 어두운 시간들 새로운 꿈들이 사라질 때
…....
388.호메스 씨가 문을 열고 있네요
389.9시 되기 1분전인게 틀림없어요
390.길라민 씨가, 공증인 , 이제 Lion d'Or를 나와서
391.가려운 곳을 긁으면 침을 뱉겠죠
392.안녕하세요, 호메스 씨 / 길라민 씨
393.사람들은 매일 똑같은 행동을 하잖소. 그들은 그래야만 하고요
394.곧 시계가 9시 종을 울릴 거예요
395.히론델이 루앙으로 떠날 거고
396.히폴릿이 계단을 쓸겠죠
397.잘 있어요
398.레옹 듀피스는 다리 위를 달려가겠죠, 또 직장에 늦여서
399.알아요, 찰스, 왜 시계가 종을 치는지?
400.또 한 시간이 죽었음을 알리기 위해서예요
401.안녕, 레옹
…....
402.내가 좀 똑똑했으면 좋겠어요. 만약 내가 좀 더 영리하다면, 당신을 이해할 수 있었을 텐데
403.만약 내가 당신을 이해할 수 있다면, 아마도 내가 당신을 도와줄 수 있을 테니까요
404.당신을 정말 사랑하오, 에마
405.난 시간을 알리는 종소리도 좋고
406.내일 무슨 일이 일어날지 오늘 알고 있는 것도 좋아요
407.난 모든 게 좋소. 그게 내가 가진 문제인것 같군요
408.당신이 원하는 건 뭔가요, 에마? / 제가 뭘 원하는 지 어떻게 알겠어요?
409.그럼, 9시가 넘었군. 전 제 호출을 위해서 떠나야 겠어요
410.9시가 넘으면 내 남편은 그의 호출을 위해 떠난다
…....
411.오, 베타, 너도 화로 가득 차 있니?
412.여자들은 다 그럴까?
413.단드빌레 후작님 기억하오?
414.여기 한 번 들른 적 있으신 남자분?
415.당신이 다시는 그 사람 이름을 당신에게 언급하지 말라고 말했잖소?
416.네, 물론, 기억하죠
417.왜 지금 그 사람을 얘기하죠?
418.남자는 여자가 진정으로 원하는 것이 뭔지 잘 모르는 것 같군요
419.혹은 여자가 정말로 어떠한 마음인지를요
420.파티예요 보비에사르에서
421.어제 온 거요
422.후작이 지난 몇 년 동안 여러 번 보냈었어요
423.하지만 내가 당신에게 말하지 않았소 왜냐하면
424.오, 찰스, 당신 어리석어요
425.왜 그 분이 우릴 왜 초대했는지 모르겠소. 그가 우리를 측은하게 생각하는 것 같소
426.당신이 그날 밤 파티에서 무슨 일이 있었는지는 나에게 말해 주지 않았소
427.당신이 그 사람을 싫어한다는 것만 알고 있었소 /오, 당신은 바보예요, 당신은 바보예요
428.그가 전에도 초대했는데도 내게 말하지 않았다고요. 사랑해요
429.난 싱글로 남았어야 했어요 / 보비에사르, 보비에사르
430.제가 여태까지 만난 유일한 후작이에요
431.엄청난 재앙이 될 수도 있어요, 에마. 이건 귀족계층이라고요
432.난 귀족들 중 몇몇을 알아요. 그들의 하인들을 치료해준 적 있거든요
433.찰스
434.당신은 농부의 딸이고 난 시골 의사예요
435.우린 촌놈들이라고요, 에마. 우리는 웃음거리가 될 수 있어요
436.우리가 못 간다고 말하는 건가요?
437.내 인생에 단 한 번 온 기회예요, 유일하게
438.대체 내게 왜 그래요?
439.나에게 이거 보여줘놓고 우리가 갈 수 없다고 말하는 거에요?
440.아니요, 에마, 아니요, 그렇지 않아요
441.오, 당신은 어리석어요. 당신은 멎진 바보에요. 펠리세
442.당신 어디 가게요?
443.듀릭스 씨 가게에 가려고요 새 가운을 위해서요
…....
444.부인, 만나뵙게 돼서 황홀하군요
…....
445.실례하겠습니다, 부인
446.안녕하세요, 부인, 오셔서 정말 기쁩니다
447.의사선생님. 정말 매력적인 커플이세요. 제가 해드릴까요?
448.선생님, 제가 주인으로써, 당신의 부인과 첫 번째로 춤을 출 특권을 요청합니다
449.오, 그러세요
450.당구방에 가시면 게임을 함께 하실 수 있을 것 입니다
451.감사합니다
…....
452.신사분들, 100 루이, 만약 성공한다면
…....
453.한 잔 하시죠
…....
454.고맙습니다
…....
455.저 사람이 제 부인이에요... 제 부인
456.고맙소
…....
457.정말 이 세상에서 가장 대단한 사냥터였어
458.성냥 좀 부탁해요 / 야생 멧돼지, 수사슴
459.당신이 우리와 함께 했으면 좋겠군요
460.이번엔 불가능할 것 같네요. 다음 번에 함께 가죠
461.오, 안타까워라, 안타까워라
…....
462.세개의 왕이오
…....
463.저 여자는 누구죠? / 어떤 의사 부인이라네요
464.아, 그래. 그 촌놈
…....
465.진이 다 빠지네요 / 저와 춤 추시겠습니까, 보바리 부인?
466.오, 죄송해요. 이건 왈츠잖아요. 제가 왈츠는 못 춰서요
467.꽤 쉽습니다 / 제가 부인께 보여드리죠
468.오, 아뇨. 아니에요, 시도해보는 게 무서워서요
…....
469.추실까요?
470.오, 죄송해요. 제가 왈츠는 못 춰서요, 아뇨, 정말로, 전
…....
471.이제 그만 춰야겠어요, 부탁드려요
472.숨을 못 쉬겠어요. 쓰러질 거 같아요
473.숙녀 분이 쓰러지실 거 같다 / 창문을 깨버려
…....
474.에마 에마?
475.에마.
476.에마?
477.에마?
478.에마!
…....
479.에마!
480.에마!
481.기다려요. 이봐요, 내가 부인과 춤추겠소
…....
482.부인
483.전 보바리 선생님을 방해하고 싶지 않아요. 진찰실에 계셔서요
484.레옹 씨에요 / 내가 내려가 볼께
485.잠깐만
486.이리로 올려 보내 / 여기로요?
…....
487.안녕하세요
488.아세요, 오랫동안, 이 전에 여기 위로 올라와 본 적이 없어요
489.보비에사르는 어땠어요?
…....
490.찰스가 아래 층에 있어요 / 찰스는 걱정하지 말아요
491.레옹
…....
492.레옹, 이제껏... 그러지 마요. 그러지 마요
493.레옹, 여긴 파리가 아니에요. 작은 시골이잖아요
494.찰스가 아래층에 있어요
…....
495.보바리 부인 / 네
496.듀피스 부인께서 오셨습니다
497.듀피스 부인고 말했나? / 네
…....
498.안녕하세요, 듀피스 부인 / 어머니
499.갑자기 들어온 걸 용서하세요 / 오, 아니에요
500.레옹이 절 도와주고 있었어요
501.다락방에서 쓰레기를 치우고 있었거든요
502.그래요 / 앉으시지 그러세요?
503.보바리 선생님은 어디 계시죠? / 환자 보고 계실 거예요
504.그 이를 만나길 원하시나요? / 아뇨
505.보바리 부인을 만나는 것은 항상 즐거워요. 정말 아름다우시군요
506.레옹이 부인을 자주 보러 가서, 제가 기회가 조금 밖에 없거든요
507.레옹은 아름다움에 예민하죠. 감수성이 많은 소년이죠
508.어머니. / 왜?
509.초콜릿이라도 좀 드실래요? 펠리세를 부를께요
510.됐어요, 일분 정도만 있을 거에요
511.남편 분은 어떠세요, 보바리부인? / 오, 잘 지내요, 매우 잘 지내요. 바빠요, 물론
512.네, 물론 그러겠죠. 좋은 분이시죠
513.뛰어나진 않지만 만약 뛰어났다면, 아마 파리로 떠났겠죠
514.안 그러면 누가 요빌에 머무르면서 나 같이 평범한 사람들을 진찰하겠어요?
515.맞아요, 듀피스 부인
516.부인이 남편을 잘 이해하고 있다니 다행이네요, 보바리부인
517.레옹은 곧 파리로 떠납니다. 네. / 어머니
518.우리 집안의 오래된 친구분이 직장을 구해주기로 했어요
519.아마 파리나, 아마도 루앙에요
520.전 몰랐어요 / 저하고 상의도 없으셨잖아요
521.무슨 말이니? 난 니가 항상 파리로 가고 싶어 했다고 생각했는데
522.하지만 이건 터무늬없어요, 전...
523.니가 갑자기 욘빌에서 더 훌륭한 매력적인 것을 발견했다고 말하지 말아라
524.파리보다 더
525.아뇨, 아뇨, 물론 전 ...
526.동의하시죠, 보바리 부인, 제 아들이 욘빌에서는 미래가 없다는 데?
527.네, 제가 너무 오래 머무른 것 같군요
528.남편께 안부 전해주세요
529.가자, 레옹, 집에서 나와 보잤구나
…....
530.어서 가세요. 어머니를 기다리게 하지 말아요
…....
531.다 됐어요. 괜찮습니다
532.며칠 동안은 좀 아프실 겁니다
533.오, 죄송해요 / 오, 에마, 나를 보길 원하오?
534.아니요, 전... / 들어와요, 부인. 막 끝났어요
535.레옹은 아직 있나요? / 레옹은 파리로 갈 거래요
536.그는 안 돌아올 거래요 / 오, 안 됐군요
537.하지만 그게 그가 항상 원했던 것이잖소, 그렇죠?
538.엄청한 시골 마을. 멍청한... / 에마, 그러지 마요
539.실례하겠습니다
540.루돌프 블란제 씨셔
541.전에 보비에사르에서 만난 적이 있습니다
542.그럼, 그만 가보겠습니다
543.그럼 이 둔한 친구를 완치될 때까지 일주일에 두 번씩 데려올게요
544.그게 좋겠네요/ 가자
545.안녕히 계세요
…....
546.주목하세요. 주목하세요
547.우리 욘빌 마을은 오늘 영광스럽게도 선택되었습니다
548.모든 센 지역의 농업 전시회를 진행하도록
549.보셨죠, 부인, 근사하지 않아요? 모두가 즐거워 하잖아요
550.이건 진보의 시대에요
551.잘 들어 보세요, 보바리 부인, 부인도 들어보지 못한 과학의 기적을 보면서 사실겁니다
552.이제 장님은 볼 수 있고, 절름발이가 걸어 다닐 거예요
553.그가 어디에 있지? 저기요. 봐요, 봐요, 부인. 완벽한 예에요
554.불쌍하고 가여운 히폴릿이 보이나요?
555.아세요, 부인, 파리의 외과 의사가
556.치료를 위해 완벽하게 수술을 해낼 수 있다고 했어요
557.혹은, 정확하게 천한 내반족을
558.제가 해도 될까요, 무엇보다도
559.우리 정부의 관리자분들께 찬사를 받쳐도?
560.오, 내가 의사였다면 히폴릿을 고쳐줄 수 있었을 텐데말이죠
561.그랬다면, 난 우리 마을에 명성을 가져오고 난 유명인사가 되었겠죠
562.레지옹 도뇌르 훈장을 받을 지도 모르죠
563.호메스 씨, 너무 덥네요. 실례 좀 해도 될까요?
564.물론이죠, 부인
565.레지옹 도뇌르 훈장
566.농부, 농업인 여러분, 이해하세요 정치적인...
567.여자가 남자의 팔을 차지했어요 / 저 남자가 엄청난 돈을 가지고 있다고 사람들이 말했어요
568.돈은 많고 부인도 없다니. 당신 이게 무슨 뜻인지 알겠어요
569.그가 계속해서 많은 돈을 가지게 될 거라는 뜻이겠죠
570.오, 듀릭스 씨 / 이 나라에 대한 애국심으로
571.모두가 물어보고 싶으실거라고 확신해요
572.왜 당신 같은 분이 이런 시골 축제에 오시는지
573.왜냐고요? 글세요, 이제 핑계거리가 없어졌으니까요
574.몇 주 동안이나 내 하인을 당신 남편에게 데려갔어요
575.하인이 아직도 아프다는 척을 못 할 때까지
576.그래서 이제 농업 축제라도 와야 했어요 / 보바리 부인
577.당신은 악당이시군요
578.그래서 이제 공공장소에서 제 체면을 위태롭게 하시는 군요
579.다른 방법이 있습니까?
580.당신이 내가 사적으로 만나도록 해 주지 안찮아요?
581.선원과 어부들을 위한 복지 사업과
582.부자들의 대저택
583.모두 농업전문가의 넓은 손에 달려있는 것입니다
584.쟁기질 하고
585.씨를 뿌리고, 수확을 하고
586.양배추를 심는 것
587.이 모든 게 거대한 산업의 중심에 의존합니다
588.무역과 미술을 번창시키는
589.하지만 농부들은 비료 때문에 울고 있고 비료가 없습니다
590.저 연설을 들을까요?
591.제 남편이 저 창문으로부터 30피트도 안 되는 곳에 앉아있어요
592.부인, 당신이 무슨 생각 하는지 알아요
593.당신의 의무와, 당신의 충성, 속박들
594.그런데 이 얼굴은
595.이제, 천국이 있기 전에, 이 얼굴이 욘빌의 가게 주인으로서 썩혀졌음이 틀림없지 않소?
596.이 얼굴이 나의 머리에서 떠나지 않고, 나를 무아지경으로 만들었소 / 루돌프
597.이 손은 수천개의 즐거움을 위해 창조된 손이에요
598.이 입술. 이 입술은 사랑을 속삭이기 위한 것인가요 아님 식료품 리스트을 말하기 위한 것인가요?
599.그만 해요, 루돌프, 그만해요
600.이제, 우리는 천연 비료를 요구합니다
601.더 많은 발전을 위해 천연 비료를 요구해야 합니다
602.당신을 사모하오
603.이제, 찰스 보바리 박사님입니다
…....
604.여러분, 캐니벳 씨가 행복하게 말씀하셨듯이
605.제 남편이에요 / 우리의 축제, 괜찮은 땅에 관해서
606.어느곳이던지, 광고와 미술이 번영하고 있습니다
607.조심해요, 우리를 볼 거에요
608.커뮤니케이션 수단, 수 많은 새로운 동맥처럼
609.그럼, 제발, 그들이 볼 수 없는 곳으로 갑시다
610.새로운 관계를 형성하고
611.아니, 남편이 연설하는 동안에 그쪽으로 내려가야겠어요
612.왜죠? / 이런식으로 남편에게 상처줄 수 없어요. 전
613.싫어요, 루돌프, 나를 만지지 말아요. 제발요. 이러지 말아요
614.브래쉬 임포스터
615.제가 언제 부인을 다시 만날 수 있나요?/ 여러분들을 위해
616.루돌프, 전 /말이 있나요? 타 본적은 있나요?
617.이제 나한테 말해줘요, 말을 타 보적 있나요? / 이러지 마세요
618.농사꾼이나, 아티스트나 영광과 칭찬을 기대하지 않으며
619.똑같은 말이 마을 의사에 의해서 말해질 수 있습니다
620.이 멍청아! 살인자! 독으로 우릴 다 죽일 셈이냐!
621.내가 범죄자들과 함께 죄수 피고석에 있는 것을 보고 싶은게냐?
622.내가 교수대에 끌려가는 것을 보고 싶어? 대답해 봐!
623.똑바로 말해봐! 뭐라고 말 좀 해봐! / 저에게 여분의 접시 하나를 가져오라고 하셨잖아요
624.내 연구실에서 그걸 가져오라고 말했어? 봐봐. 이 병 봤어?
625.뭐라고 써있는지 볼 수 있지? "위험" 안에 뭐가 들어 있는 지 알아? 비소야
626.넌, 비소 옆에 있던 그릇을 가져왔어
627.호메스 씨 / 오, 이런 멍청한 놈
628.호메스 씨 / 오, 보바리 부인
629.오 제가 어떠한 일로 다투고 있는지 모르실 겁니다
630.때때로 저의 책임을 생각했을 때 내 자신이 겁이 나거든요
631.호메스 씨, 단 둘이 잠깐 얘기 좀 할 수 있을까요?
632.그럼요. 저스틴, 병 거기 내려놔라
633.부엌에 들어가 있거라, 부인
634.호메스 씨 / 말씀 하시죠
635.어제 축제 때
636.당신이 말씀 하셨죠 당신이 히폴릿을 고칠 수 있는 의사라면
637.보바리 부인, 부인께서 제 말을 듣고 계셨던 건가요?
638.너무 놀라서 말이 안나오네요, 하지만 어깨가 으쓱해지네요
639.의사는 훈장을 받을 수 있다고 말하셨어요
640.네, 제가 그렇게 말했죠, 하지만 아무도 제 말을 듣지 않죠
641.정말 훈장을 받을 수 있을까요?
642.음, 만약 잘 알려지지 않는 시골 의사가
643.그렇게 훌륭한 위업을 수행한다면, 그의 이름은 프랑스전역에 널리 퍼질겁니다
644.그럼 훈장을 받을 수 있다고 확신하시는 건가요?
645.부인, 전 모든 소식들을 갖고 있어요
646.모든 문헌과
647.그런데 왜 묻는 거죠? / 찰스가 할 수 있을 거예요
648.찰스? / 오, 호메스 씨,
649.만약 남편이 중요해지고 유명해지면 사람들이 그 사람 말을 들을 거예요
650.남편이 할 수 있을거에요. 그와 이야기 해봐야겠어요
651.남편께 어떤 거라고 얘기해 봤나요? / 아뇨, 하지만 할 거예요
652.그 사람이 못 고칠 거 같으세요? / 아뇨, 아뇨, 전혀 그렇지 않습니다
653.아뇨, 어떤 외과 의사라면.. 간단한 수술이죠
654.단지 절차만 잘 따라하면 되는 문제입니다
655.성공한 적 있죠, 그렇지 않나요?
656.글쎄요, 성공한 했다고 말은 못하지만, 방법은 완벽해요
657.보바리 부인, 이건 전형적인 거에요
658.대단한 과학의 발전의 시작의
659.먼저, 방법. 두 번째는, 실행이죠. 이게 바로 영감이에요
660.당신이 남편을 도울꺼죠? 당신이 모든 책들을 찾아 줄꺼죠? / 그를 도와 달라고요?
661.이런 위대한 프로젝트에 모든 깨어나 있는 순간들을 다 바쳐야죠
662.찰스, 당신은 곧 유명해질 거예요. 당신은 알려지고 존경받을 꺼에요
663.그리고 호메스 씨가 당신을 도와줄 거예요
664.이것에 관한 더 많은 논문을 찾아 준댔어요 / 어디서요?
665.어디서 그걸 찾는 데요? 정육점 카탈로그에서요?
666.찰리 보바리, 욘빌의 도살업자가 되겠군요 / 왜 그렇게 말하는 거죠?
667.왜냐면 난 이것에 관해서 이야기하고 싶지 않아요
668.에마, 성공할 수 없다고 말하는 게 아니에요. 아마도. 내가 어떻게 될지 알겠어요?
669.하지만 나에게는 그러한 수술을 시도하는 것은 학살이 될 꺼에요
670.난 외과 의사가 아니라고 몇 번을 말해야 되나요?
671.게다가 난 유능하지도 않아요
672.나의 한계치를 아는 것 만큼 의사를 할 권리이 있어요
673.왜 이런 생각을 하게 된거에요?
674.내가 당신을 사랑하길 원하나요 혹은 그렇지 않나요?
675.뭐라고요?
676.내가 뭘 시도하는 지 이해할 순 없나요?
677.당신이 날 사랑한다는 거 알아요. 당신이 나에게 좋은 사람이란 것도 알아요
678.오, 난 차라리 당신이 가치없고 활발하고, 무자비한 사람이었으면 좋겠어요
679.그리고 당신이 나를 처다보는 어떠한 남자든지 때렸으면 좋겠어요
680.에마, 소설에서나 그런 거죠
681.오, 당신이 그러길 원하는게 아니에요. 당신에게서 그런걸 기대하지 않아요
682.하지만 당신이 유명해지면
683.당신이 훈장을 받는 그러한 부류의 사람이 된다면
684.찰스, 당신이 날 제쳐놓고 날 무시하여요, 난 당신을 사랑할 거예요
685.그건 여전히 소설 속 이야기일 뿐이에요
686.저도 어떡해야 할 지 모르겠어요. 이제 나 인걸요
687.날 구해줘요, 찰스
688.날 구해줘요, 전에 / 무슨 전에요?
689.나도 잘 모르겠어요. 나도 잘 모르겠어요
…....
690.보바리 선생님이 너의 후원자야. 돈 한푼도 들지 않을 꺼야
691.봐, 마을 사람들 모두 널 응원하고 있어. 이미 넌 유명한 사람이야
692.넌 욘빌의, 프랑스의 영웅이 될 거야
693.그리고 만약 / 그를 내버려 둬요
694.전 영웅이 되기 싫어요
695.뭐가 두려운 거야? 아무런 고통도 느끼지 않을 거야
696.그니까, 사실상 고통은 전혀 없어
697.그냥 자르기만 할 거야, 티눈을 뽑을 때보다 안 아파
698.하지만 나중에 니가 얼마나 행복하고 기운차겠어
699.그리고 얼마나 더 멋있어질 거라고
…....
700.그래, 그래, 너의 허영심은 어디에 있는 거야?
701.너도 추악한 불구를 제거하고 싶잖아, 그렇지 않아?
702.그리고 다른 사람들처럼 되고 싶잖아? 그렇지, 진짜로
703.그리고 제대로 모습으로 걸어다닐 수 있다고, 어?
704.그리고 니가 얼마나 여자들을 즐겁게 해 줄지 말이야
705.누가 알아? 여자들과 춤추게 될 지 말야
706.옆 마을 축제 때, 어?
707.오, 넌 방탕자가 될꺼야, 방탕자
708.이제 너를 막는 것은 없을 거야
…....
709.난 여자들과 춤을 출꺼에요
…....
710.돌아가, 히폴릿. 난 널 못 고쳐. 일하는 곳으로 돌아가
711.뭐 하는 거요? / 보내줘요
712.보바리 선생님
…....
713.수술은 없을 거요. 내가 큰 실수를 저지른데도, 괜찮아요,
714.히폴릿이나 어느 누구도 나의 실수에 의한 희생자로 만들 수 없어요
715.멍청하긴 / 당신은 우리 마을에 치욕을 줬어
…....
716.어떻게 됐어요?
717.찰스? 수술은요?
718.난
719.난 수술하지 않았소
…....
720.어떻게 그녀가 말을 타고 갔지? 내가 말을 가지고 있었는데
721.부인이.. 직물점 주인 듀릭스 씨가
722.오늘 아침에 부인께 말을 가져다 줬어요
723.부인께서 산 거 같아요
…....
724.오, 찰스 / 어디 갔다 와요?
725.말 탔어요. 조용히 오려고 햇는데, 하지만 / 왜요?
726.오, 모르겠어요. 말을 탔더니 머리가 아파요
727.나중에 얘기해요
728.말을 샀소? / 제 돈으로 샀어요. 제 지참금을 사용했어요
729.당신 지참금은 다 썼잖소 / 이야기하고 싶지 않아요
730.어디 갔다 왔소?
731.제가 와서 당신한테 보고해야 하나요? 내가 어린앤가요? 제가 이 집을 못 비우나요?
732.이것도 안 된다, 저것도 안 된다
733.에마, 날 좀 봐요. 나한테서 그렇게 가지 말아요
734.피곤해요 / 전 돈은 상관없어요
735.당신이 상관없어 한다는 거 알았어요, 찰스
736.제발요. 당신을 정말 사랑하오, 에마. 당신도 내가 당신을 사랑한다는 거 알잖소
737.당신 나 사랑한다는 거 알아요, 찰스. 나도 알아요, 잘 자요
738.제발.
…....
739.벌써 정오네요
740.오, 왜 항상 이 시간이면 집에 가야 하는 걸까요?
741.당신은, 알아요. 당신은 기쁘겠죠
742.당신은 개 데리고 사냥 나가고 싶을 테니까요
743.꿩이 올해엔 훌륭하지 / 오, 당신은 짐승이에요
744.내가 당신에게 복수할 거예요, 루돌프. 제가 할 수 있다는 거 알죠
745.내가 이 방을 정리할꺼에요
746.당신이 사는 방식, 모든 것이 쌓여버린 방식을 다 바꿔버릴 거예요
747.총, 그리고 부츠, 담배 그리고 잡지와 책들도
748.좋소 / 여자는 이 집을 그렇게 할 수 있어요
749.오, 난 알아요 여자가 이 집을 바꾸면
750.그 여자는 집을 망가뜨릴꺼요
751.그리고 당신, 당신 같은 마녀라면, 만약 그 여자가 당신이라면
…....
752.난 사랑에 빠졌소. 철없는 남학생처럼, 난 사랑에 빠졌소
753.내게 이런 일이 나한텐 생겨선 안됬었는데
754.오, 루돌프 / 난 넋이 나갔소
755.꿩 사냥에 대한 나의 흥미도 잃었소
756.내가 아침에 일어나면
757.절뚝거리는 나의 최고의 사냥개를 생각할 거 같소?
758.아니오, 들판을 지나 오고 있는 당신 생각을 해요, 당신이 들키지 않길 희망하며
759.난 정신을 잃었소. 당신은 나를 소유했고. 당신은 나의 집도 소유했소
760.이 집이 당신의 집인 것처럼 이 집의 구석구석을 알잖소
761.난 그런 침범이 싫소
762.난 나의 미혼남 사생활을 사모하오,
763.하지만 그럴수록 당신을 더 사모하오
764.오, 루돌프, 루돌프
765.농담 같소?
…....
766.당신 편지요
767.그리고 이것들은 뭐죠? / 다른 편지들이오
768.세인트 피터스버그, 로마
769.파리
…....
770.어렸을 때는 기념품들을 간직했소. 이제는 더이상은 아니지만
…....
771.이런 거 싫어요, 루돌프 / 이게 내 인생이오. 그렇죠
772.날 괴롭히지 말아요 / 날 파괴하지 마시오
…....
773.내일 올 거죠?
…....
774.멋있지 않니?
775.새 침대 시트와 새 잠옷이야, 그래
776.안녕, 아가 / 정말 사랑스럽죠
777.내가 재울게
778.하지만 제가 항상 / 내 딸이잖아 그렇지 않아?
779.그런데 하곤 해서 / 안녕, 아가, 오, 이리 온, 우리 아가
780.아가, 아가, 엄마야, 오, 신발 벗어야지, 어?
781.신발 벗자, 오, 아가
782.자, 엄마가 노래 불러줄게
…....
783.오, 아니, 아가, 아가
…....
784.펠리세, 펠리세!
785.오, 아가, 아가
786.내가 입혀줄게
787.여기있다
…....
788.노을이 지는군요. 물을 위해서 아래로 내려가는 군요
789.절 데리고 떠나줄래요? 루돌프? / 우리 몇 분정도 시간이 있어요
790.아뇨, 제 말은, 멀리요
791.당신과 저, 루돌프
792.우리 둘만 있을 수 있는 어느곳, 어느장소로요
793.그리고 절대 집으로 돌아오지 말아요
794.저는 집에 가기 싫어요
795.다시는 돌아올 수 없을 거요, 에마
796.당신
797.당신 남편에게
798.전 그와 마주보지 못하겠어요. 전 그를 처다보지 못 하겠어요. 집에 가고 전
799.당신 아이는요?
800.여기서 꿈을 멈춰야 해요, 에마
801.당신도 우리가 어떻게 살지 알잖아요. 우리가 아이를 데리고 살 순 없어요
802.알아요
803.얼마나 오랫동안 내가 딸한테 권리가 있는 척 할 수 있을까요?
804.난 딸을 잃었어요, 루돌프. 찰스에게 딸을 잃었어요
805.난 심지어 딸을 하인에게 잃었어요
…....
806.하지만, 보바리 부인, 여행용 가방와 여행용 옷,
807.모두 남쪽 지방 옷들
…....
808.이 증서들, 이 증서에 대해서 아직 아무것도 지불하지 않으셨네요
809.하지만 저를 위해서 증서들을 연장하셨잖아요, 이자를 두 배나 해서
810.물론이죠, 물론이죠
811.하지만 저도 사업가라, 저는 위험성을 고려합니다
812.어떠한 위험성도 없어요
813.전 이탈리아로 가요. 단지 휴가차 가는 거에요
814.그러시겠죠
815.그럼 제가 남편 분과 이것에 관해 얘기해 보는 건 어떤가요?
816.안 돼요 / 남편분은 안 가시는 건가요?
817.남편은 바빠요
818.환자도 많고 / 알겠습니다
819.그렇다면, 평판이 좋은 신사분이 이 증서에 부서한다면,
820.당신 남편이나, 예를 들어, La Huchette의 주인이나
821.이름이 무엇더라? 블란제 씨였나요?
822.무슨 말씀이죠?
823.그 분 이름이 갑자기 생각나서요
824.무례하군요. 전 블란제씨 몰라요
825.전 신중한 사람입니다, 보바리 부인. 전 돈을 벌기 위해서 일을 하죠
826.도덕률의 문제는 성직자들이나 철학자들에게 다 넘겼습니다
827.오로지 한개의 질문만 하죠? 뭐가 위험이죠?
828.증서를 작성하겠습니다
829.죄송하지만
830.받으실 물건 가치의 두배가 되어야 합니다
831.이제, 만약 부인의 입에서
832.La Huchette의 주인과 눈이 맞아 떠나버린다면,
833.이 증서를 망설임 없이 받아 들일 것입니다
834.그럼 부인께서 돌아오지 않는대도, 전 확신이 있으니까요
835.누군가 이것을 지불할 거라는
836.누구 말하는 거죠? 찰스?
…....
837.언제 떠나시죠? / 이번 주 금요일이요
838.어떤 교통수단으로요? / 밤에 우편마차를 타고요
839.욘빌에는 우편마차가 서지 않아요
840.루돌프 씨가 처리해 놓을꺼에요 / 좋습니다
…....
841.제 가게 앞에 가방을 준비해 놓겠습니다
842.우편마차가 가방을 여기서 가져 가면, 당신 남편은 더 현명할 수 없을 겁니다(모르실 겁니다)
…....
843.엄마
844.보바리 부인
…....
845.부인이 이탈리아를 좋아하셨으면 좋겠군요. 전 이탈리아에 가 본적이 없거든요
…....
846.기다려요! 기다려요!
…....
847.과일 바구니가 탁자 위에 있소, 루돌프씨로부터 온
…....
848.아니, 나는 열어보진 않았소
…....
849.에마
850.에마
851.에마
852.에마
853.에마
854.에마 / 싫어요!
855.뭐 하는 짓이오, 에마!
856.에마!
…....
857.편지, 편지
858.선생님, 무슨 일이죠? / 아니에요
…....
859.에마
860.이거 보여요?
861.내가 가지고 있는 게 뭔지 보여요? 편지예요
862.난 안 읽었소
863.여보, 제발 날 이해해줘요
864.내가 뭐 하는지 보여요?
865.에마, 이게 보여요? 볼 수 있어요?
866.루돌프
867.루돌프 루돌프
868.아픈 걸까요?
869.만약 아프다면 육체의 병일까요? 마음의 병일까요?
870.여름이 지났습니다
871.반 정도 잊혀진 버린 텅 빈 마음으로 가을을 맞았습니다
872.그리고 나서, 겨울이 되어서야, 에마는 회복되었습니다
873.그녀가 회복되었다는 건, 즉, 어떤 의미에선 그녀가 죽지 않았다는 뜻입니다
874.하지만 에마가 모든 희망을 포기하고 있는 동안에,찰스는 그렇지 않았습니다
…....
875.오, 이 멍청한 바보
876.당신이 내 아름아운 드레스에 한 짓을 봐요
877.죄송합니다
878.오, 나의 아름다운 드레스 그리고 당신이 방금 망쳐버렸어요
879.찰스 보바리 씨 / 당신은 어떻게 그렇게 멍청할 수 있죠?
880.레옹 듀피스. 죄송해요 / 이 어리석은 멍청이
881.늙은 찰스 씨도 여전하군요. 정말 반가워요, 정말 반가워요
882.콧수염, 옷까지. 보셨죠, 저의 오래된 친구에요
883.그럼, 루앙에는 무슨 일로 있는 거요?
884.난 파리에 있는 다고 생각했었는데
885.오, 말하자면 깁니다
886.하지만 선생님이야말로 루앙에 웬일이세요? 욘빌을 떠난 적이 없잖아요
887.말해 봐요, 궁금해 죽겠어요/ 에마... 우리랑 함께해요, 그럴 수 있죠?
888.그러죠
…....
889.마셔요, 그리고 기절할 준비하시오
890.봐요
891.레옹, 레옹 듀피스
892.찰스, 레옹이 루앙에 있다는 거 알았나요?
893.아니오 / 당신이 주선했군요
894.아니오, 운이 좋았소. 정말 우연히 만났소
895.왜 파리를 떠났는지도 아직 나한테 말하지 않았는 걸요
896.레옹을 봐요, 도로에 있는 남자에요
…....
897.파리는 왜 떠났나요? / 더 이상 미스테리도 아니에요
898.루앙에 아는 분의 변호사 사무실이 있어서요, 동업자에요
899.오, 불확실한 성공을 위해서 희생을 한거에요
900.오, 죄송합니다
901.우리의 레옹이,변호사라
902.난 음악만 제외하고 오페라의 모든 것을 좋아한다고 말했잖소
903.오, 세상에, 끝났나 보군요. 사람들이 나오네요
904.3막을 놓친 지 않았으면 좋았을 텐데 말이죠
905.오, 당신은 오페라의 1분도 못 버텼을 걸요
906.끔찍한 리가르디 / 정확해요
907.있잖아요, 파리에서도, 리가르디는 여겨져요 꽤나..
908.오, 그래요?
909.난 그가 막 좋아지려고 하고 있었는데
910.오, 당신, 당신은 살아있는 가장 고집이 센 사람이에요
911.그건 잘 모르겠지만
912.내가 가장 행복한 사람이란 것만은 알아요
913.행복하셔야죠
914.리가르디 3막 공연을 안 봐도 됬었으니까요
915.파리에서는, 알고 계시겠지만, 그는 한물간 사람으로 여겨져요
916.하지만 이런 지방에서는, 사람들은 여전히 감동받나봐요
917.그의 여자에 대한 명성으로
918.그 사람에 무엇이요? 오, 레옹, 말해 봐요
919.정말 몰라요?
920.있잖아요, 그가 꽤 악명 높은 사람이에요. 백작 부인과 공작 부인들을
921.설마요
922.3막을 위해 남아있었어야 했어요. 아니, 정말로요
923.여보, 내가 남아있도록 강요하지 그랬어요
924.그럴 걸... 오, 나도 취했나 보군
925.웨이터, 계산서 줘요
926.알다시피, 내 머리가 빙글빙글 도는군요
927.오, 여기요, 찰스, 제가 .. / 아니오, 아니오, 아니오.
928.있잖아요, 우리 내일 밤에 다시 와서 3막을 볼 수 있어요
929.여보, 우리 여기 하루 더 있다 가면 어때요?
930.오, 안 돼요. 난 못해요.
931.내 환자들이 내가 돌아오기를 기다리고 있소 그들이 죽을 수도 있소
932.안타깝군요
933.아세요, 3막에는 매력적인 순간들이 많아요
934.아름다운 아리아
935.오, 난 참을 수 없어요. 3막이 보고 싶어요
936.오, 알다시피, 난 여자를 이해할 수가 없소
937.그럼, 당신은 남아요. 당신은 일요일까지 여기 남아 있어요
938.아니에요, 됐어요, 우리는 돌아가야 해요
939.아니에요, 당신은 Croix Rouge호텔에서 더 남아있어요. 난 집에 가겠소. 난 리가르디가 싫단 말이오
940.여보, 농담하지 마세요. 그래도 된다고요? / 그래요, 물론이죠
941.레옹이 당신을 데려다 줄꺼요. 레옹은 리가르디를 좋아하니까요
…....
942.오, 찰스, 정말 당신은 다정한 사람이에요
943.듀피스 씨? / 아니다, 아니다. 저리 가거라
944.얘야, 무슨 일이니? / 듀피스 씨인가요?
945.그렇단다, 그래, 무슨 일이지? / 편지에요
…....
946.제 방에서 뭐하시는 거에요? 제가 편지 보냈잖아요
947.내용이 만족스럽지 않아서요
948.욘빌 사람들도 여기 머물러요. 누군가 당신을 봤을수도 있어요
949.당신은 욘빌에서의 우리의 우정에 대한 기억을 소중히 여기게 될꺼에요
950.제발 나가줘요
951.여자가, 공공장소에서는 나에게 추파를 던저놓고, 내가 따라오게 해놓선,
952.사적에서는, "오, 싫어요, 가요, 나가요"
953.진심이에요. 그 편지에서 내가 말한 것은 진심이에요
954.당신이 어리석은 어린아이를 망쳐놨소
…....
955.진저리나는 작은 호텔에서 꺼림직한 작은 만남이라니
956.이게 당신이 나에 대해 생각하는 거 아닌가요?
957.당신이 찰스를 속인 방식. 당신이 그에게 속임수를 쓴 방식
958.내가 그를 속인 방법이라고?
959.당신은 부끄럽지도 않나요? 찰스는 당신 친구잖아요. 그는 당신을 믿었어요
960.찰스. 당신도 알다시피 이건 찰스가 문제가 아니잖소
961.무슨 일이요? 옷도 다 차려 입었잖소. 날 만나러고 하던거잖소.
…....
962.여기서 내가 끝나는 건가요? 이 지저분한 조그마한 호텔 침실과,
963.깨진 거울과 커튼도 없는 창문
…....
964.그만 해요, 에마
965.당신은 날 알잖아요, 레옹. 내가 원한 건 이런 게 아니었어요
966.내가 이런 싸고 추한 것을 원했었나요?
967.아니오, 에마. 아니오
968.아름다운 것들을 원하는 것이 죄인가요?
969.사랑해요, 에마
…....
970.안 돼요, 누군가 당신을 봤을꺼에요. 누군가 당신을 분명히 봤을꺼에요
971.아무도 못 봤소
…....
972.오셨군요? / 보바리 선생은 어디 있어? 집에 있나요?
973.다른일로 나가셨어요. 내일까지 집에 오시지 못한데요.
974.무슨 일이지? / 다우드빌로 가셨어요. 선생님 아버지께서 돌아가셨대요
975.불쌍한 찰스. 안타까워라. 안녕, 베타
976.전, 전 주인님을 생각하면 너무 슬퍼요
977.무슨 뜻이야? 난 안 그런 거 같아?
978.제 말은, 많은 일들이 함께 일어나서, 아내는 여행가시고 아버지는 돌아가시고, 청구서들과
979.청구서라니? 무슨 청구서?
980.직물점 상인과 관련된거요. 제가 어떻게 알겠어요?
…....
981.제가 증서들에 사인했잖아요. 당신도 동의하고요, 남편이 이 사실에 관해서 모르도록요
982.내가 돈에 쪼들리고 있어서요
983.하지만 당신은 그에게 갔어요. 당신은 약속을 어겼어요
984.불안해 하지 말아요. 1000프랑스 고지서만 그에게 보여줬어요
985.불쌍한 사람, 전체 빚이라도 안다면
986.듀릭스, 지금은 시기가 좋지 않아요. 그가 화가 났어요
987.그는 아버지 그리고 장례식 그리고 땅도 정리해야 하고
988.땅이요? 가치가 어떻게 되죠? / 저도 잘 몰라요
989.알아내요. 팔아버려요
990.제가 어떻게 해요? 찰스 소유인데요 / 최소한 조사는 해봐야죠
991.당신을 위해 이 문제를 다뤄줄 사람을 알고 있나요?
992.루앙에 아는 변호사가 있어요. 그는 꽤 성공했죠
993.좋아요
994.보바리 부인, 왜 내가 당신에게 알려줘야 하나요?
995.당신은 똑똑하고 여성이잖아요. 당신 남편은 똑똑하지 않고요
996.그래요, 그는 화가 났을꺼에요
997.남편이 돌아오면, 그의 부담이나 공유해줘요
998.그의 아버지의 땅을 처분하는 슬픈 일로부터 그를 구해줘요
999.그가 당신에게 위임장을 주도록 해요. 그걸 루앙에 있는 변호사에게 가져다 줘요
1000.땅을 조사해봐요. 만약 가치가 있으면, 팔아버리세요
1001.그리고 남편에게 가치가 없다고 보고하면 되잖아요
1002.보바리 부인, 지금 부인이 곤경에 빠져있다는 것을 이해하지 못 하는 것 처럼 보이네요
…....
1003.됐어요, 고마워요
1004.뭐 가져다 드릴까요 / 아니요, 아니요.됐어요. 고마워요
…....
1005.오, 여기있군요. 당신이 도착했을 때 여기 있으려고 했는데
1006.제가 생각보다 일찍 도착했어요. 땅에 관한 모든 문서를 가져 왔어요
1007.오, 저의 동료가 처리할 거예요. 우리는 이 문제를 위해 일주일이나 시간이 있잖아요
1008.제 생각엔 이게 다인 것 같아요, 보세요
1009.오, 여기요, 여기 위임장하고 / 에마, 날 만나서 기쁘지 않나요?
1010.당연히 기쁘죠
1011.이 방에 대해 사과를 해야 겠어요
1012.매우 고상하지 않아요
1013.하지만 난 당신이 모르는 곳을 찾여야 했었어요
1014.이 장식품들이 아무래도... / 레옹
1015.마음에 들어요
…....
1016.여기다 내려놓고 어서 나가
1017.우린 아무것도 필요 없어
1018.잠깐만요, 우리가 원하는게 있어요. 샴페인 좀 가져다 줘요.
1019.그럼, 숙녀 분 말씀 들었지. 샴페인, 빨리 갖고 와
…....
1020.듀피스
1021.네, 선생님
1022.에마 보바리 부인이 누구지?
1023.아, 아무도 아닙니다. 듀보카지씨. 그냥 고객이에요
1024.넌 이번 주 내내 어디 있었어?
1025.그게, 제가 아팠습니다, 선생님
1026.아팠다고? 내가 이 사무실에서 직원이 있는가 혹은 없는가?
1027.넌 아플 권리도 없어 / 죄송합니다, 변호사님
1028.다시는 이런 일 없을 것입니다, 선생님 / 어서 가서 일이나 해
1029.그 서류는... 선생님께서 새로운 일거리를 원한다고 말씀하셨잖요, 선생님
1030.새로운 일이라고? 이게?
1031.이거에 대한 보고서를 받아 봤는데, 이건 아무짝에 가치 없는 쓰레기이야
1032.저 궁금한데요, 선생님, 제 월급을 가불 받을 수 있을까요?
1033.병원비를 내야 해서요, 선생님도 알다시피
1034.병원비라고? 이게 마지막이야
1035.감사합니다, 선생님
1036.듀피스, 그 여자와 작별인사나 해
…....
1037.오,레옹, 난 기다리고 기다렸어요
1038.우리의 마지막 날, 아침에 난 욘빌로 돌아가야 해요
…....
1039.그 땅들이 전혀 가치가 없었나요?
1040.우리는 끊임없는 회의를 했소, 나의 동료와 내가
1041.매우 보수적인 사람들이에요, 물론, 하지만, 모두 동의했소
1042.그 땅은 값어치가 없어요
1043.위임권이 저기 서류들과 같이 있어요
1044.안타깝게도 당신에게 필요는 없지만요
1045.오, 에마, 잊어 버려요, 돈이 뭔가요?
1046.당신은 그렇게 말할 여유가 있으니까요, 당신은 돈이 있잖아요
…....
1047.왜 갑자기 내가 압도당할까요?
1048.이 방의 상스러움으로
1049.오, 에마, 언젠가, 당신과 내가, 우리 파리로 가요
1050.당신과 나, 에마, 맹세하오
1051.언젠가는, 레옹, 나도 어떤것을 희망하는 것을 아마도 그만하겠죠
…....
1052.여기, 그만 슬퍼하고, 옷을 차려 입어요
1053.저녁 먹으러 가요, 파리 식당으로요
1054.와인과 음악으로 슬픔을 날려버립시다
1055.가서 옷입을께요
1056.안녕하세요
…....
1057.안녕하세요, 길라민 씨 / 안녕하세요
1058.안녕하세요, 호메스 씨 / 안녕하세요
…....
1059.안녕히 가세요
1060.안녕하세요, 부인 / 안녕하세요, 듀릭스 씨
1061.좋은 날이에요. 안녕, 히폴릿
…....
1062.여긴 왜 왔어요? 당신은 들어오지 못 해요.
1063.당신 남편과 할 말이 있어서요
1064.저쪽으로, 부탁해요
…....
1065.여기 있으실 수 없어요. / 정말요, 보바리 부인
1066.집과 가구들 모든 걸 담보로 잡았잖아요
1067.더 이상 뭘 원해요? / 남편 분을 뵙고 싶습니다. 간단한 말입니다
1068.제가 그이 이름으로 문서에 서명하고
1069.당신에게 위임권을 주면, 저를 내버려두겠다고요
1070.아무 말 않겠다고 했잖아요 / 어떤 것도 말할 의도는 없습니다
1071.난 소문을 퍼뜨리는 사람이 아닙니다 / 그럼 뭘 원하죠?
1072.당신은 뭔가 더 원하고 있어요
1073.무언가를 얻으려고 온 건 아닙니다
1074.품위 없이 남편 분을 뵙고 싶을 뿐입니다
1075.공정성의 정신으로, 친구이자 이웃으로써요
1076.남편 알아야 친절해 보이거든요
1077.길라민 씨가 소송를 준비하고 있어요
1078.길라민 씨가요?
1079.그게, 그게 그와 무슨 상관이죠?
1080.제가 돈이 필요해서 제가 그에게 당신 서류를 팔았거든요
1081.보시다시피, 그 문제는 이제 제 손을 떠났어요
1082.당신이 우리 집을 빼앗으시려고요? / 제가요?
1083.보바리 부인, 다시 말하지만, 전 이제 이 문제와 아무 상관 없어요
1084.길라민 씨가 당신 집을 갖겠다면
1085.사기꾼 같으니! / 뭐라고요?
1086.당신은 괴물이야! / 보바리 부인,
1087.당신 같은 여자가 감히 남을 욕할 수 있나요?
1088.난 오랫동안 당신의 행동을 참아줬어요. 내가 목격한 것도요!
1089.바람 피고, 거짓말 하고, 만족할 줄 모르는 탐욕
1090.얼마나 부당한가! 비도덕적인 욕정하며!
1091.당신 아이와 남편은 속았던 거요. 모든 도덕률이 버려줬소
1092.모든 정절은 거짓 맹세되었소,
1093.당신에게 다가오는 모든 남자들과 탐낙하는 동안에
1094.오, 그만 해요, 부탁이에요 / 그리고 이제 나에게 욕을 해요?
1095.난 돈을 벌기 위해 일하는 사람이요, 보바리 부인
1096.인정되고, 고결한 직업이지
1097.내가 확신하는 직업이 당신의 일과 공개적으로 비교되는 것을 참아야 하다니
1098.제발, 부탁드려요, 나가줘요
1099.겸손히 부탁이니까. 제발 가주세요
1100.안녕하세요, 듀바체 부인 / 안녕하세요
1101.안녕하세요, 비넷 씨 / 안녕하세요
…....
1102.길라민 씨 계신가요? / 네, 계세요
1103.길라민 씨 / 아니, 보바리 부인
1104.제발, 아침 일찍 온 저를 용서해주세요
1105.그런데... / 괜찮아요, 저와 함께 하시겠어요?
1106.오, 아뇨, 고맙습니다. 식사 하세요
1107.보시다시피, 끔찍한 문제가 제 주의를 끌어서요
1108.네, 네, 유감스럽게도, 돈 문제겠죠
1109.이 문제로 남편을 귀찮게 하고 싶지 않아서요
1110.물론 그렇겠죠 이해합니다
1111.듀릭스 씨, 그 분이 말하길
1112.당신이 소송을 하려고 하신다고 말하시던데요
1113.그게 어떤 것이죠?
1114.오, 자연히, 재산에 대한 심판과,
1115.잡달관이, 말한 재산을 압수하고, 파는 거죠
1116.오, 안 돼요. 당신이 그럴거라고 믿을 수 없어요
1117.저도 이런일을 피할 수 있으면 행복하겠어요
1118.당신이 그런 종류의 사람이 아닐꺼라는 건 알았어요 / 물론이죠, 물론이죠
1119.아무것도 위압적이지 않아요, 그렇게 말해도 되죠? / 물론이죠, 제가... 우리가 지불할 수 있어요
1120.만약 필요하다면 우리를 기꺼히 도와줄 부차 친구들이 많아요
1121.네, 저도 이탈리아에서 최근에 돌아온 어떤 분이 있다는 걸 알고 있었어요
1122.이 정보에 따라, 그 분이 당신을 도와줄 모든 이유가 있으시겠죠
1123.보세요, 제가 저의 친구인 듀릭스에게 이걸 서면으로 작성해달로 부탁했어요
1124.놀라워요. 나의 오래된 친구, 레옹 듀피스
1125.오, 전 꽤 신중해요. 결국엔, 다 사업상 필요한 거라서요
1126.이건 말도 안 돼요 / 그 반대죠, 전 이게 매우 흥미로운데요
1127.누가 이걸 생각할 수 있겠어요? 보바리 부인이 그런 분이실 줄이야!
1128.이제 오세요, 오세요, 오세요, 부끄러워 하지 말아요
1129.이 정보들이 가장 흥미로운 것들이란 걸 알았어요
1130.이제, 부인, 난 합리적인 사람이에요. 듀릭스 씨와는 다르죠
1131.결국엔, 나에겐 돈이 전부가 아니거든요
1132.보바리 부인, 우리 둘이서 이 세부적인 일을 해결할 수 있다고 확신합니다
1133.가게 해줘요 / 오, 당신 정말 교활하군
…....
1134.나도 이러고 싶진 않았어요, 레옹. 내가 누구 다른 사람에게 갈 수 있나요?
1135.저도 이러기 싫었어요 / 그래요, 원하지 않았다는 거 알아요
1136.하지만, 어쨌든, 15,000프랑, 제게 너무 큰 돈인 걸요, 그래요
1137.하지만 당신에게는, 당신의 연줄과 당신의 모든 성공
1138.비웃지 말아요, 레옹. 날 모욕하지 말아요
1139.당신을 목욕한다고요? / 레옹!
1140.나의 모든 성공
1141.난 아직도 직원이에요.난 아직도 직원이에요. 당신에게 거짓말했소
1142.난 아직도 멍청한 직원이라고요
1143.놓고 멍청한 책상에 앉아 내가 죽는 날까지 못 벗어나겠죠
1144.이제 날 비웃어요
1145.나의 성공이라니.
1146.난 욘빌에서 실패하고 파리에서도 실패했소
1147.내가 아닌 것을 척하는 것도 이제는 성공하지 못 했군요
1148.난 당신이 날 싫어한다고 생각했어요
…....
1149.루앙에서 주인님을 만나셨나요?
1150.어젯밤에 가셨어요. 부인을 찾으러 가셨어요
1151.아직 안 돌아오셨어? / 네
…....
1152.내가 당신을 용서하는 것이 올바르지 않지 안나요? 물론 다른 여자들은 당신을 용서하겠죠
1153.불공평하지 않나요? / 충분하오
1154.당신은 다른 여자들과 다른 줄 알았소
1155.이탈리아는 어땠나요? / 어땠을 것 같소? 당신도 없이?
1156.다른 재미있는 일을 찾았을 거라고 확신해요
1157.왜 내가 그걸 부정하겠소?
1158.에마, 나를 보러 여긴 왜 온 거요?
1159.왜긴요, 내가 당신을 용서했다는 것을 말해주려고 왔어요
1160.창백하군
1161.당신 눈 주위의 주름들, 난 기억하지 못하는데
1162.당신이 기억 못하는 것이 좋은 일이 확실해요
1163.나에게 브랜디 좀 주시겠어요?
1164.오, 루돌프, 날 용서해줘요
1165.여기 다시 있고, 당신을 다시 보니, 여전히 당신을 사랑하는 거 같아요
…....
1166.행복한 기억과 슬픈 기억 모두를 위하여
1167.왜 날 당신과 함께 데려가지 않았죠? / 그만 해요, 에마
1168.만약 당신이 날 사랑했다면, 왜 날 데려가지 않았나요?
1169.나는 꽤 용감한 남자에요, 에마, 하지만 난 당신이 두려웠소
1170.말도 안 돼
1171.오, 내가 너무 많은 요구하죠, 저도 알아요. 난 당신에게 너무 많은 것을 기대했어요
1172.당신은 요구했소 타면서도 소비할 수 있는 것을
1173.만질 수 있는 모든 것을 파괴할 만한. 난 파괴되기 싫었소
1174.루돌프, 루돌프, 만약 내가 약속한다면
1175.오, 내가 어린애 같았죠, 내가 그건 인정할께요
1176.우리 둘 다 이제 철이 들었잖아요, 알잖아요
1177.당신에게 다시는 너무 많은 것을 기대하지 않는 다고 약속해요
1178.오, 제발, 그런 침울한 표정 짓지 말아요
1179.정말이에요, 맹세할께요. 당신에게 너무 많은 것을 요구하지 않는다고요
1180.오, 에마
1181.그럼, 최소한 나를 쳐다봐요, 그럴 수 있죠?
1182.내가 매력이 없지 않아요, 그렇죠? 난 그렇게 창백하지도 않고요
1183.내 눈, 내 눈이 그렇게 못 생기기 않았어요, 그렇죠? 오, 여기요
1184.여기요
…....
1185.돈이 필요해요
1186.돈이라고 / 15,000프랑이요
1187.왜 난 돈 때문이였단 걸 몰랐던 거지?
1188.오, 당신을 사랑해요, 정말 사랑해요, 맹세해요 / 오, 일어나요,에마. 난 참을 수 없소
1189.오로지 15,000프랑. 당신이 요청하는 어떤 거든 할께요
1190.부담주지 않을게요, 날 믿어줘요 / 난 당신을 믿어요. 불쌍해요 당신
1191.그리고 나도 돈이 없소 / 당신이 없다고...
1192.왜 내가 당신의 수치도 공유해야 하오? 집으로 돌아가시요. 당신은 파괴됬소
1193.내가 말했잖소, 난 당신이 두렵다고. 말했잖소, 가진 것도 없다고
…....
1194.돈이 없다고요?
…....
1195.돈이 없다고요?
1196.난 당신을 위해 나의 인생도 줄 수 있어요, 대로에서 구걸도 할 수 있어요
1197.난 당신을 위해 도둑질도 할 수 있어요. 난 넙죽 엎드려 일할 수도 있어요
1198.내가 돈이 없다고 말하지 않았소
…....
1199.초인종? 이 밤에? 누구지?
1200.이봐, 이봐, 거기서 서있지만 말고 나가 서 누구인가 봐
…....
1201.안 돼요! 안 돼!
1202.그러지 말아요, 그러지 말아요!
1203.만약 한 마디라도 했다간,
1204.만약 소리를 냈다간, 니가 나한테 실수로 이걸 줬다고 말할 거다
1205.한마디 말했다간, 저스틴, 소리를 냈다간
1206.저스틴, 누구였어? 저스틴
…....
1207.당신 이거 봤소?
…....
1208.당신 이거 봤냐고 물었소
1209.정신 차리시오
1210.당신이 어디 갔다 왔는지 묻지 않겠소
1211.당신이 어디 있었는지 아니까요
1212.당신이 루앙에서 어디에 있었는지도 묻지 않겠소
1213.당신이 루앙에서 어디에 있었는지 추측할 수 있으니까요
1214.날 미워하지 말아요, 찰스. 나를 미워하지 말하요 지금
…....
1215.당신에게 무슨 문제가 있는 거요?
…....
1216.에마?
1217.무슨 일이오?
1218.비소. 비소
…....
1219.포기하지 말아요
1220.포기하지 말아요, 에마. 아침에 다른 의사가 올 거요
1221.안 돼. 안 돼
1222.아파요, 찰스. 속이 아파요
…....
1223.울고 있군요 / 아니오, 에마
1224.당신은 항상 날 구하려고 했어요
1225.왜 날 항상 구하려고 하죠?
1226.사랑하오, 에마
1227.당신은 빗속을 걸어왔어요, 그리고 당신은 매우 젖여있었고요,
1228.그리고 당신은 아주 멀리서 왔죠
…....
1229.제발. 제발, 제발, 제발
…....
1230.우리가 어디에 있는 거죠, 찰스?
1231.우리 집인가요? / 그래요, 우리 집이오
1232.당신에게 가장 아름다운 집을 만들어 줄께요
1233.잡지에 나오는 그림처럼
1234.내가 어렸을 때
1235.아름다운 것을 추구하는 게 잘못 된 것이 아니잖아요, 그렇죠?
1236.그래요, 에마, 저기에
…....
1237.내가 뭘 한 거죠?
1238.날 안아줘요, 찰스. 날 안아줘요
1239.성스러운 도유식을 통해
1240.그리고 주님의 자비를 통해
1241.주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다
1242.청각을 통해, 아멘
1243.성스러운 도유식을 통해 그리고 주님의 자비를 통해
1244.주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다
1245.보이는 모든 것을 통해, 아멘
1246.성스러운 도유식을 통해 그리고 주님의 자비를 통해
1247.주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다
1248.미각과 연설을 통해, 아멘
1249.성스러운 도유식을 통해 그리고 주님의 자비를 통해
1250.주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다
1251.촉각을 통해
1252.아멘
…....
1253.이렇게
1254.이 여인은 세상에 태어나서 젊은 나이에 죽었습니다
1255.그녀는 많은 사람들의 삶에 관련하였습니다
1256.어떤 이는 가볍게
1257.어떤 이는 묵직하게
…....
1258.어떤 이는 그녀를 경멸했고
1259.어떤 이는 그녀를 조금 애석해 했고
1260.어떤 이는 그녀에 의해서 이득을 봤습니다
1261.그리고 나서, 물론, 그녀가 망친 사람도 있었습니다
1262.그녀를 영원히 사랑하는 사람을
1263.이제 그녀로 인해 불쾌해진 사람들도 있고
1264.에마 보바리의 삶이 공공의 도덕을 해쳤다고 보는 사람도 있습니다
1265.재판장님, 그녀의 이야기에는 진실된 면이 있다고 주장합니다
1266.그리고 진실을 위한 여유가 없는 도덕률은 도덕률이 아닙니다
1267.사람들은 진실을 좋아하지 않습니다
1268.사람들은 진실이 불쾌하고 불편하다고 생각할 수 있습니다
1269.사람들은 진실을 박해하고, 진실을 뒤엎으려 하죠, 법으로 진실을 억압하기 위해서
1270.하지만 인간이 진실을 지배하는 것은
1271.신성 모독이고 마지막 환상입니다
1272.진실은 영원합니다, 인간은 영원하지 않지만요
…....
대사이동
.....
.....
1. As public prosecutor,..
검사로써..
2. I demand that further publication of this novel be..
이 소설의 추가 발행 금지를 요청하는 바입니다..
3. and that its author, Gustave Flaubert,..
또한 책의 저자인 구스타브 플로베르도..
4. be found guilty of committing the misdem..
죄를 저질러 유죄 처벌을 요하는 바입니다..
5. of an outrage against public morals and es..
공공 도덕과 형성된 관습에 반하는 불법 행위를 ..
6. This man, this Flaubert, has created a character, ..
이 남자, 플로베르는, 프랑스여성, 캐릭터를 만들어 냈..
7. who is at once a disgrace to France and an..
이 캐릭터는 동시에 프랑스를 먹칠하고 프랑스 여인들을 ..
8. Emma Bovary, a woman who neglects her own chil..
에마 보바리는, 자신의 아이를 방치하고 ..
9. a child that needs her,..
그녀를 필요로 하는 아이를 ..
10. who scorns her own husband, a husband who love..
자신을 사랑하는 남편을 경멸하며..
11. who introduces adultery and ruin into her ..
간통을 하고 자신의 가정을 망칩니다 ..
12. this is our heroine...
이 여인이 소설의 주인공입니다..
13. This corrupt, loathsome, contemptible ..
이 타락하고, 혐오스럽고, 경멸스러운 여자는..
14. this woman of insatiable passions,..
채울 수 없는 욕정을 가지고 있으며, ..
15. this monstrous creation of a degenerate im..
퇴폐적인 가상의 말도 안되는 인물로 창조되어..
16. this is the heroine we are asked to pity, to f..
우리들에게 동정과 용서를 구하는 여자주인공입니다 ..
17. why, perhaps, to love...
왜죠? 아마도, 사랑하기 때문에 ..
18. Gentlemen, nowhere in this entire work..
재판장님, 이 소설 어디에도..
19. does Gustave Flaubert ask us to blame Emma Bov..
구스타브 플로베르가 에마 보바리를 비난하거나..
20. and find her guilty of her crimes...
그녀의 범죄에 책임이 있다고 판결을 내리지 않습니다 ..
21. The state asks you, gentlemen,..
이 나라에서 여러분, 재판장님께서 요청합니다 ..
22. to find Gustave Flaubert guilty of his...
구스타브 플로베르의 유죄를 선고하라고 ..
.....
.....
23. Gustave Flaubert...
구스타브 플로베르..
.....
.....
24. Gustave Flaubert, do you deny the accusation..
구스타브 플로베르, 검사의 기소에 이의 있습니까?..
25. I do...
이의 있습니다..
26. And I don't...
이의 없기도 합니다..
27. If it were only that easy, gentlemen, to confirm..
만약 이 문제가 간단히 인정하거나 부정할 정도로 오직 ..
28. The public attorney has read you certain passage..
저 검사는 제 소설의 일부분을 재판장님께 읽어드렸습니다..
29. Can I deny them?..
제가 그 이야기들을 부인할 수 있나요?..
30. He has summed up certain unpleasant facts co..
검사는 여주인공에 대한 일부 불편한 사실들만 요약하였습..
31. as if he were a schoolboy doing a problem of t..
마치 남학생이 2 더하기 2를 계산하듯이 말입니다..
32. But still, can I deny them?..
하지만 여전히, 제가 그 이야기들을 부인할 수 있나요?..
33. He has indicted me for the crime of forgivenes..
검사는 여주인공을 용서한 죄로 절 기소하였습니다..
34. What can I say?..
제가 무슨 말을 해야 할까요?..
35. Forgiveness is still, as I understand it, among th..
용서는 여전지, 제가 알기론, 기독교인의 정신 중 하..
36. I do not deny it...
그러니 부정하지 않습니다..
37. Gentlemen, I do deny that I have made any attack u..
재판장님, 제가 공공 도덕에 반하는 어떤 공격을 했다는..
38. I have shown you the vicious, yes, for the sak..
부덕한 행위를 보였드렸습니다, 네, 부덕을 이해하기 위..
39. so that we may preserve the virtuous...
그래야만 우리는 미덕을 지킬 수 있습니다..
40. Furthermore, I deny that Emma Bovary is a monstrou..
또한, 에마 보바리가 도저히 말도 안 되는 가공의 인물..
41. of my degenerate imagination...
타락한 상상의 ..
42. Monstrous she may be, but it was not I who created..
그녀가 악독한 건 사실일지 몰라도 그녀를 창조한 것은 ..
43. Our world, your world and mine, created her,..
우리 세상이, 여러분의 세상이 그리고 저의 세상이, 그..
44. as I shall attempt to demonstrate...
전 단지 설명하려고 시도한 것입니다 ..
45. There are thousands of Emma Bovarys. I only had to..
수천 명의 에마 보바리가 있습니다. 저는 단지 삶에서부..
46. And there are hundreds and thousands of women..
그리고 수백 수천의 여인들이 있습니다 ..
47. who wish they were Emma Bovary,..
에마 보바리가 되길 원하는..
48. and who have been saved from her fate, not..
그녀들은 자신의 운명에서 벗어나길 원합니다, 미덕에 의..
49. but simply by lack of determination...
단지 결심 부족에 의해서 ..
.....
.....
50. Let me proceed...
계속 하겠습니다..
51. Let me take you back, gentlemen,..
다시 본론으로 돌아가서, 재판장님,..
52. how to the passages that the public attorney h..
어떻게 검사가 재판장님께 소설의 일부분을 읽어드렸나요 ..
53. Let me take you back to the time when Emma was 20,..
에마가 20살 때로 되돌아 가도록 하겠습니다 ..
54. when she was still Emma Roualt and lived on her fa..
그녀는 아직 에마 루오란 이름으로 아버지 농장에 살고 ..
55. The night when Charles Bovary first met her...
찰스 보바리가 그녀를 처음 만나던 밤이였습니다 ..
56. See her for the first time as he saw her...
그녀를 처음으로 보게 됩니다 그가 그녀를 처음 보게 됨..
.....
.....
57. Charles Bovary took little notice of the f..
찰스 보바리는 그 농장에 대해 아는 게 많치 않았습니다..
58. It was rude, substantial, lonely, in..
황량하고, 크고, 인적이 드문 곳이었고, 한편으로는 비..
59. He'd seen hundreds of such farms...
그는 이런 농장은 수백 번도 더 보았습니다..
60. Good evening. I should say, good morning...
안녕하세요 좋은 아침이라고 말해야 하나요..
61. Are you the doctor from Tostes? Look, Madame Foula..
토트에서 온 의사 선생님이세요? 보세요, 폴라드 부인,..
62. Could he fix a broken leg? That's all I want to kn..
부러진 다리도 고쳐주신대? 내가 알고 싶은 건 그거뿐이..
63. I don't know. I have no faith in young doctors..
몰르겠어요. 전 젊은 의사에게는 신뢰가 없어서 말이에요..
64. We're just neighbors, but we never would have call..
우린 이웃이에요, 토트처럼 먼 곳에서 사람을 부르진 않..
65. except that our local doctor..
우리 동네 의사 선생님이..
66. Oh, a very imposing man, I assure you, wit..
오, 인상 좋은 분인데, 제가 장담해요, 턱수염이 있으..
67. His wife, poor man, is ill...
부인이, 불쌍한 분, 아프시대요..
68. Madame, I share your doubts...
부인, 안 됐군요..
69. May I say that my only qualifications are thes..
저의 유일한 자격요건들은 이러한 것들이군요, 심한 폭풍..
70. that I have no wife, that I am the doctor who came..
전 부인도 없고, 여기 온 의사이니까요 ..
71. Now if you'll show me to the patient / Oh...
이제 저에게 환자를 보여주시겠어요? / 오 ..
72. you both can go home and get some rest...
두 분은 집으로 가셔서 좀 쉬세요..
73. Oh, right this way...
오, 이쪽으로 오세요..
.....
.....
74. I want to see him set the leg, Mama...
나도 저분이 다리 고치는 거 보고 싶어, 엄마..
75. Never mind. Never mind...
신경 꺼. 신경 꺼 ..
76. We're going home. Good night, Emma. Try to get som..
우린 집에 갈게, 잘자, 에마. 좀 쉬려고 노력해봐 ..
77. A doctor should have a beard...
의사는 자고로 수염이 있어야 되는데...
78. Well, I thank you. / That's it...
고맙습니다 / 됐어요..
79. If those harpies are gone, rouse out my da..
만약 저 시끄러운 아줌마들이 갔으면, 내 딸을 깨워요..
80. She'll give you some breakfast. / All right. Goodb..
아침 식사를 드릴 겁니다 / 알겠습니다, 안녕히계세요,..
.....
.....
81. Doctor Bovary? You must be very tired...
보바리 선생님? 매우 피곤하시겠어요 ..
82. How is my father? / Your..
제 아버진 어떠세요? / 당신..
83. Oh, it's a simple fracture, lower right tibi..
오, 단순한 골절이에요, 오른쪽 정강이뼈 아래에, 합병..
84. I'll be back in a week or so...
일주일 정도 후에 다시 오겠습니다..
85. Boots. Your father's gonna get along just..
부츠가. 당신 아버지는 ..
86. He'll get along fine...
금방 괜찮아지실 겁니다..
87. I'm sure you'll want some breakfast. I'll try to h..
아침식사 원하실 거라고 확실하는데요. 제가 서두를께요 ..
88. Oh, no, no. Take your time, please. Take a...
아뇨, 아뇨. 천천히 하세요, 제발요. 천천히 ..
89. Take a great deal of time...
천천히 하셔도 됩니다..
90. Please sit down...
앉으세요..
.....
.....
91. Perfume. / Don't you like it?..
향기가 / 싫으세요?..
92. Mademoiselle, I've come into many a farmhouse ..
새벽 무렵 수많은 농장 부엌에 가봤습니다. ..
93. I've smelled many smells, sour milk, children'..
다양한 냄새를 맡아봤죠, 상한 우유, 아이들 구토 냄새..
94. I've never smelled perfume before...
전에 이런 향기를 맡아 본 적은 없어요 ..
95. Then you do like it. I hope you like this, too...
그럼 좋아하시는 거네요. 이것도 좋아하셨으면 좋겠네요..
.....
.....
96. What are you doing here?..
여기서 뭐하세요?..
97. Why, I live here. / Oh...
뭐하다뇨, 전 여기 살아요 / 오..
98. Yes, I know, but why didn't I see you when I came ..
네, 그건 알지만 그렇다면 왜 제가 왔을 때 당신을 못..
99. I didn't let you. I looked awful...
못 보게 했으니까요. 제가 꼴이 많이 아니였거든요 ..
100. You do me too great honor...
당신은 저에게 큰 영광을 줬어요 ..
.....
.....
101. Dr. Bovary, when I saw you come in here out of the..
보바리 선생님, 제가 선생님이 빗 속에서 오시는 걸 왔..
102. and you were so wet, and you'd come so far,..
선생님은 많이 젖으셨고, 멀리서 오셨어요 ..
103. and those awful women..
그리고 그 끔찍한 아줌마들이..
104. I cannot do you too great honor,..
전 선생님께 큰 영광을 드릴 수 없어요, ..
105. and if I please you, well, then, I am honored,..
그래도 만약 제가 선생님을 기쁘게 했다면, 그럼, 저 ..
106. You know, I've been thinking,..
있잖아요, 제가 생각해 봤는데..
107. your father's leg might develop complications...
아버지 다리에 합병증이 생길 지도 모르겠네요..
108. Perhaps I'd better come back tomorrow...
아마 내일 또 와봐야 할 것 같아요..
109. Please...
제발요..
.....
.....
110. Here, gentlemen, is the monster...
여기, 재판장님, 악독한 여인이 있습니다 ..
111. Here is the corrupt and loathsome creature..
그녀를 타락하고, 혐오스런 사람이라고 하였습니다..
112. Here is the disgrace to France and the insult to w..
그녀가 프랑스와 프랑스 여인들을 모욕한다고 하였습니다..
113. Emma Roualt, the flower beyond the dunghill...
에마 루오야말로, 똥 더미 속의 꽃입니다..
114. How had she grown here?..
그녀는 여기서 어떻게 자랐을까요?..
115. The kitchen drudge who had dreamed of love and..
그녀는 사랑과 아름다움을 꿈꾸는 부엌데기였습니다..
116. What are dreams made of? Where do they come from?..
그 꿈들은 어떤 것들로 만들어졌을까요? 어디서 그러한 ..
.....
.....
117. Absurd dreams of fashion and luxury in a farmh..
농장 침실에서 꾸는 패션과 사치품에 대한 우스운 꿈..
118. Who was the messenger?..
누가 전달자였을까요?..
119. Ridiculous dreams of high romance and impo..
신분 상승을 위한 로맨스와 이루지 못할 사랑에 대한 터..
120. The cavalier, the serenade, the long ago and t..
기사와 세레나데는 아주 오래전에 멀리 떨어진 이야기들입..
121. Images of beauty that never existed...
세상에 결코 존재하지 않는 아름다움에 대한 이미지 ..
122. These things she loved...
그녀는 이런 것들을 사랑했죠..
123. Emma Roualt, motherless,..
엄마를 잃은 에마 루오는..
124. had attended a convent in the provincial c..
루앙의 지방 도시에 있는 수녀원에 다녔습니다..
125. Emma at first detested the convent...
에마는 처음에 수녀원을 혐오했습니다..
126. The scales, the eternal scales, when she m..
음계, 불변의 음계, 그녀가 사랑의 노래를 배웠을 때 ..
127. The discipline, the dreadful conformity...
규율과, 끔찍한 순응..
128. The eternal uniform, when a girl's young body is [..
불변의 유니폼, 아름다운 숙녀의 몸이 자라나기 시작할 ..
129. Perhaps it was the discipline itself and Emma's ..
아마 이런 규율 자체에 대한 에마의 불만이..
130. that drove her to dreams, and taught a lonely girl..
그녀가 그런 꿈을 꾸게 하고 사랑스런 소녀가 자기 자신..
131. For these became the happy years, these convent ye..
그녀의 꿈은 행복한 시간이 되었고, 수녀원에서의 시간을..
132. when a young girl's mind could wander...
어린 소녀의 마음이 산만해 졌을 때 ..
.....
.....
133. And then, as if to feed her dreams,..
그리고 나서, 마치 그녀의 꿈을 키우기 위해서인 것처럼..
134. there was the old Swiss seamstress who sang th..
지난 세기의 사랑 노래를 부르는 늙은 스위스 재봉사가 ..
135. and told stories about love in a Swiss chalet..
스위스 샬레에서의 사랑에 관한 이야기를 말해주었고 ..
136. and love in a villa in ltaly,..
이탈리아 별장에서의 사랑과..
137. and to make the geography lesson complete,..
그리고 지리 수업을 끝내기 위해, ..
138. slipped them on the sly novels forbidden b..
수녀들 사이에 금지된 음흉한 소설들을 아이들에게 몰래 ..
139. so they could read about love in a cottage in ..
그래서 아이들은 스코틀랜드 시골집에서의 사랑 이야기를 ..
140. and love in a castle in Spain...
스페인 성에서의 사랑 이야기와..
141. Novels, novels...
소설, 소설..
142. She lived in a world of love, lovers, sweeth..
그녀는 사랑과 연인, 애인들의 세상에 살았습니다..
143. persecuted ladies fainting in lonely pav..
외로운 파빌리온 안에서 기절하는 박해 받는 여인들 ..
144. horses ridden to death on every page,..
모든 페이지 마다 죽음을 향해 달리는 말들..
145. gentlemen, brave as lions, gentle as lambs,..
사자와 같은 용맹함과 양과 같은 다정함을 겸비한 신사..
146. always well-dressed and weeping like fount..
항상 옷맵시가 좋고 분수처럼 눈물을 흘립니다 ..
147. Oh, love in ltaly! Oh, love in Spain!..
오, 이탈리아에서의 사랑! 오, 스페인에서의 사랑!..
148. It seemed to Emma that certain places on Earth mus..
에마는 지구 어딘가에 행복을 가져 오는 그러한 장소가 ..
149. as a plant peculiar to the soil that cannot ..
꼭 맞는 토양이 있는 초목이 다른 곳에서는 잘 자라지 ..
150. She would find it someday...
그녀도 언젠가 님을 찾을 수 있을 거라 믿었습니다..
151. Happiness...
행복..
152. Fashion...
패션..
153. High romance...
하이 로맨스..
154. One kind of dream and another kind of life...
한 종류의 꿈과 다른 종류의 삶이 있었습니다..
155. The convent years ended and Emma returned to the f..
수녀원에서의 생활이 끝나고 그녀는 농장으로 돌아왔습니다..
156. Had she been a normal girl, her dreams might lik..
만약 그녀가 평범한 소녀였다면, 꿈도 거기서 끝났겠지만..
157. but in Emma there was a terrifying capacity..
하지만 에마에게는 무서운 능력이 있었습니다 ..
158. for pursuing the impossible...
불가능을 추구하는..
159. The dream did not end...
꿈은 끝나지 않았습니다..
160. She had learned to be a woman for whom experience ..
그녀는 여자가 될 것을 배웠습니다 감옥에 있는 여인들을..
161. and freedom would lie always beyond the horizo..
수평선 넘어에 자유가 항상 존재할 거라 확신했습니다..
162. Here, in these books, in these pictures, we had ta..
여기, 이 책들과, 그림들이, 그녀를 가르쳤습니다..
163. that the strange was beautiful and the familiar co..
낯선 것들이 아름다워지고 친숙한 것이 경멸스러워졌습니다..
164. We had taught her to find glamour, excitement,..
우리가 그녀가 멀리서 화려함과 흥분되는 일을 찾도록 가..
165. and only boredom in the here and now...
지금 여기 이 순간는 지루할 뿐입니다 ..
166. We had taught her what?..
우리가 그녀에게 무엇을 가르친 건가요?..
167. To believe in Cinderella,..
신데렐라를 믿는 그녀가..
168. and now, here, this morning, Charles Bovary...
지금 이곳에서, 오늘 아침, 찰스 보바리를 만났습니다..
169. Emma Roualt, you cannot know. He is not Prince C..
에마 루오는, 몰랐습니다. 그가 멋진 왕자님이 아니라는..
170. He is only a man...
그는 평범한 남자일 뿐이죠..
.....
.....
171. It was very wise of you to consult me, Doctor...
저에게 상담하러 오시다니 참 현명하시군요 , 의사 선생..
172. In all matters of wills, deeds, notes,..
유언장, 증서, 어음, 재산 위탁 증서, 여러가지 것 ..
173. I am at your service. My mind is a storehouse ..
제가 도와드리죠. 제 머리는 모든 세부사항에 대한 창고..
174. You will need a house...
집이 필요하실 것입니다 ..
175. Monsieur Guillaumin, I haven't decided yet...
길라민 씨, 제가 아직 결정을 못했습니다..
176. You will. Leon!..
곧 하실 겁니다, 레옹!..
177. Leon, please make a note...
레옹, 메모해 두게..
178. A house for Dr. Bovary...
보바리 선생님의 집..
179. A proper house with a stable,..
마구간이 있는 절적한 집과 ..
180. and a rear entrance through which the doctor m..
출장을 위해 의사가 드나들 수 있는 뒷문이 있어야 돼..
181. You see, I think of every detail...
보셨죠? 저는 모든 세부 사항에 대해 생각합니다 ..
182. Monsieur, the detail that I want to know is,..
제가 제일 알고 싶은 세부사항은, ..
183. can I make a living here..
제가 이곳에서 생계를 꾸리면서 ..
184. Oh, yes, and a garden for Madame Bovary...
오, 그렇군요, 보바리 부인위한 정원도 있어야겠어..
185. Are you making notes, Leon, or composing poetry@..
적고 있는 거야, 레옹? 아니면 머리 속으로 시를 쓰고..
186. My clerk, Leon Dupuis. / How do you do?..
저희 직원 레옹 듀피스입니다 / 안녕하세요..
187. Leon's value to Yonville is largely cultural, ..
우리마을에 대한 레옹의 가치는 대게 문화적이에요, 말하..
188. He has no mind for details...
세부적인 걸 신경 쓰지 못하거든요..
189. Now, now, where was l? / You..
이제, 이제, 제가 어디까지 했죠? / 당신이 ..
190. Oh, yes, oh, yes. A garden for Madame Bovary...
오, 그렇죠,오, 그렇죠. 보바리 부인을 위한 정원..
191. Well, a garden may present some difficulty, bu..
그럼, 정원은 좀 어려움이 보지만, ..
192. Make a living in Yonville?..
욘빌에서 살겠다고요?..
193. My boy, why, of course you'll make a living...
내 친구, 그래, 물론 여기서 살 수 있을 것이에요 ..
194. Thank you, Mayor Tuvache. Thank you very much...
감사합니다, 시장님. 정말 감사합니다 ..
195. Why, of course, of course. An ample living...
그까짓 것 뭐, 물론, 물론, 풍족하게 살 수 있을 겁..
196. Why, Yonville is the garden spot of Normandy..
욘빌은 노르망디의 비옥한 지대입니다 ..
197. In Yonville, the temperature seldom falls in winte..
여기 욘빌은, 한겨울에도 기온이 영하로 떨어지는 날이 ..
198. or in summer rises above 86 degrees Fahrenheit...
한여름에도 화씨 86도를 넘질 않아요..
199. And consider, monsieur, we have a stagecoach, ..
그리고 생각해보세요, 우리는 승합 마차도 있어요..
200. It'll be a great convenience to your wife...
부인께서 아주 편리하게 이용하실 겁니다..
201. It leaves the inn at 9:00 every morning for sh..
루앙으로 가는 쇼핑 마차가 매일 아침 9시에 여관을 출..
202. Why do you laugh? / My wife, she..
왜 웃나요? / 제 부인이, 그녀가..
203. I don't even know that she'll marry me...
저와 결혼해 줄 지 심지어 모르거든요 ..
204. Oh, never fear. She will. Tell her about Yonvi..
오, 걱정 말게. 결혼해 줄 걸세. 그녀에게 욘빌에 대..
205. Yes, tell her about Yonville. / I will...
그래요,그녀에게 욘빌에 대해 얘기해주세요 / 그러죠..
206. Yonville. It sounds like heaven. Tell me all about..
욘빌. 천국처럼 들리네요. 또 욘빌에 관해서 모든 걸 ..
207. Well, there's the Place d'Armes. That's the..
디암스라는 곳이 있어요. 그곳은 ..
208. And the inn just the other side of the canal...
그리고 여관이 바로 운하 반대 편에 있고..
209. This is a... The Mayor said I should tell you abou..
이건... 시장님께서 당신에게 욘빌 얘기를 하라고 말하..
210. but I never thought it would work this well...
이렇게 좋아할 줄은 생각도 못 했어요 ..
211. Emma, your father's almost well now,..
에마, 당신 아버님도 이제 거의 다 나으셨으니..
212. and I guess I won't get to see you anymore...
이제 더 이상 당신을 만나기 힘들 것 같아요 ..
213. Why, I mean, you haven't known me very long, but..
내 뜻은, 당신이 나를 오랫동안 알아오지는 않았지만..
214. Emma, please will you marry me?..
에마, 나와 결혼해주겠소?..
215. Oh, I'm sorry...
오, 미안해요..
216. Well, there's no reason in the world why you shoul..
물론 당신이 나와 결혼해야만 하는 이유는 이 세상에 없..
217. I'm not a very good doctor. I'll be lucky if I mak..
난 유능한 의사도 아니에요. 만약 제가 생계를 꾸려간..
218. I haven't had much schooling...
학력이 높은 것도 아니고..
219. If I work hard, it's because I know I have little ..
만약 제가 열심히 일한다면, 그건 제가 조그마한 재능을..
220. I have to work hard. / Oh, don't say that...
앞으로도 열심히 일할 거요 /오, 그런 말 마세요..
221. Emma...
에마..
222. Emma, listen to me before you say anything...
에마, 무엇이든 말하기 전에 내 말부터 들어요..
223. I'm easy to get along with and I'll be a good ..
나는 어울리기 편한 사람이고 난 좋은 남편이 될 거요..
224. but I'm not very exciting...
하지만 재미있는 사람은 아니오..
225. Charles! Charles, you're the handsomest, most ..
찰스!, 찰스 당신은 이 세상에서 가장 멋지고 성공한 ..
.....
.....
226. Emma, remind me to thank that Mayor...
에마, 시장님께 감사해야된다는 걸 저에게 상기시켜줘요 ..
.....
.....
227. How can you laugh at them? / Oh, they mean well...
어떻게 사람들에게 웃을 수 있죠? / 오, 사람들은 축..
228. Take me away, Charles, please...
날 데리고 나가줘요, 찰스, 부탁이에요 ..
229. I would like to propose a toast...
나도 건배를 제의할래요 ..
230. Sit down, sit down, sit down!..
앉아요, 앉아요, 앉아요!..
.....
.....
231. Charles. Charles!..
찰스, 찰스!..
232. A country wedding scene...
시골 결혼식의 모습 ..
233. Please help me...
제발 절 도와줘요..
234. The cruelty, the ugliness,..
무자비하고, 볼품없으며..
235. the drunkenness, lechery, vulgarity...
술에 취하고, 음탐하며, 상스럽고..
236. The sheer noise...
소란스럽죠..
237. There they go!..
저기 간다!..
.....
.....
238. I want to kiss the bride. / Charles!..
나도 신부와 키스할래 / 찰스!..
239. I wanna kiss you. /Leave her alone...
키스하고 싶다니까 / 그녀를 내버려둬..
240. There she goes...
저기 그녀가 간다 ..
241. There they go...
저기 도망간다..
242. Go and get them./ Watch it!..
가서 그들을 잡아 / 조심해!..
243. He took her away from the squealing pigs,..
그는 시끄럽게 소리를 질르는 돼지들로부터 그녀를 구해냈..
244. from the dunghill beside the door,..
문 옆에 있는 똥더미에서부터 ..
245. from the boors and the backcountry and the..
무식한 농사꾼과 시골과 창피로부터. 그는 그녀를 구해냈..
246. Yonville...
욘빌이오..
247. It's like a picture in a storybook...
이야기책 속의 그림 같아요..
.....
.....
248. Hyppolite, the inn boy, he'll take care of your ho..
히폴릿, 여관의 소년이, 당신의 말을 돌볼 것 입니다 ..
249. I didn't think you'd want to be bothered tonig..
그런 세부사항때문에 오늘밤 방해 받기를 원하시질 않을 ..
250. Hyppolite...
히폴릿..
251. Light the lamps...
램프를 켜드려..
252. Also, some of our leading citizens planned a f..
또한, 몇몇 상류층 시민분들이 공식적인 환영 파티를 오..
253. I took the liberty of discouraging them...
실례를 무릅쓰고 그들을 말렸습니다..
254. Oh, it seems we've found a friend...
오, 우리가 좋은 친구 하나를 찾은 것 같군요..
255. Thank you...
감사합니다..
256. It's a small village. I hope you find another...
작은 마을입니다. 다른 친구분들을 만나시길 바랍니다..
257. Why, we'll find many friends. / Of course you will..
그래요, 우리는 많은 친구들을 사귈거에요 / 물론, 그..
258. Don't expect too much of the house, though. This i..
하지만 집에 대해 너무 기대하진 마세요. 여긴 파리가 ..
259. In my humble opinion, it's a modified rattra..
개인적인 의견으로는, 이건 개조한 지저분한 건물입니다 ..
260. Why, Monsieur Dupuis, I'm sure it's a beautiful ho..
아니에요, 듀피스 씨, 예쁜 집인 거 같아요..
261. Well, I'm sure you can make it beautiful...
글쎄요, 예쁘게 만들수는 있다고 확신합니다 ..
262. There is a linen-draper here named Lheureux...
이 마을에 듀릭스라는 직물점 주인이 있습니다..
263. He is a scoundrel, but he knows his business...
그는 비열하긴 하지만, 자신의 일은 잘 압니다 ..
264. He can help you...
그가 도와드릴 거에요 ..
265. Don't let me intrude further on your privacy...
이제 사생활을 더 이상 방해하지 않도록 하겠습니다 ..
266. I live alone with my mother. I believe she's waiti..
전 어머니와 둘이 사는데, 어머니께서 절 기다리시거든요..
267. Good night and congratulations. / Good night...
안녕히 주무셔요, 축하합니다 / 안녕히 가세요..
268. Oh. The key...
오, 열쇠요..
269. Oh, thank you. / Good night...
오, 고마워요 / 안녕히 주무셔요..
.....
.....
270. Oh...
오..
.....
.....
271. Hyppolite, what are you going to do, stand there a..
히폴릿, 뭘 할껀가? 밤새도록 거기 서있을 건가? ..
.....
.....
272. Could it have been otherwise?..
이제 어떤 일이 일어날까요?..
273. She had wept, no doubt, in the early morning h..
그녀는 울었습니다, 의심할 것 없이, 아침 일찍 ..
274. Was Emma the first bride to weep while the bride..
에마는 신랑이 자는 동안 우는 첫 신부였을까요? 아니면..
275. Tristan. Lancelot...
트리스탄, 렌슬롯..
276. Love in a Scotch cottage...
스코틀랜드 작은 집에서의 사랑..
277. Love in a Swiss chalet...
스위스 샬레에서의 사랑..
.....
.....
278. Charles, wake up! Charles!/ What is it? What is it..
찰스, 일어나요! 찰스! / 무슨 일이오? 무엇인데 그..
279. Charles, I am going to make you the most beautiful..
찰스, 제가 이 집을 욘빌에서 가장 아름다운 집으로 만..
280. this side of Rouen, this side of Paris...
루앙보다, 파리보다 더요..
281. What are you talking about?..
무슨 말을 하는 거요?..
282. This house, it's so ugly. I'm going to do it over ..
이 집이요, 너무 흉해요. 저 스스로 할내고 말꺼에요 ..
283. No, I mean it. I'll talk to that linen-draper..
아니요, 정말이에요. 그 직물점 주인과 이야기해봐야 겠..
284. and that young man last night, the clerk. He s..
그리고 어젯밤 그 젊은 남자, 직원말이에요. 좋은 취향..
285. Good morning, Madame Bovary. / Oh, I will, I will...
좋은 아침이오, 보바리 부인 / 오, 정말 해낼꺼에요,..
286. I'll give you a home you can be proud of. We'll be..
당신이 자랑스러워 할 만한 집을 드릴께요. 우리는 명랑..
287. New dreams for old...
그녀는 새로운 꿈을 꿉니다..
288. Could this morning have been otherwise?..
이런 아침을 맞게 될 줄 알았을까요?..
289. Where? / Higher, Leon...
어디요? / 더 높이요, 레옹..
290. Higher yet...
더 높이요..
291. Could you get it to the top? / I'll try...
그걸 꼭대기에 달아줄래요? / 해보죠..
292. Oh, I shall probably be impaled on the arrow..
오, 제가 아마도 화살에 찔리겠네요..
293. I abhor arrows...
전 화살을 혐오해요 ..
294. But for you, Madame Bovary, I'd die with an arrow ..
하지만 보바리 부인을 위해서라면, 제 심장을 관통한 화..
295. Oh. Oh, Leon, I can't believe you've never been to..
오, 오, 레옹, 당신이 파리에 가본 적이 없다니 믿을..
296. Oh, this is lovely...
오, 정말 사랑스러워요..
297. How much is it, Mr. Lheureux?..
이건 얼마죠, 듀릭스 씨?..
298. For you, Madame Bovary, 12 francs a yard...
부인께는, 야드당 12프랑에 드리겠습니다..
299. For anybody else, 10. What a scoundrel!..
다른 사람들에게는, 10프랑이면서. 정말 악당이군요!..
300. It's quite expensive, isn't it? Let me see, no..
꽤 비싸네요, 그렇지 않나요? 어디 보자..
301. The chair, that was 30, and the sofa and the mirro..
의자, 의자가 30프랑이었고 소파와 거울이..
302. I must have the mirror. And my new carpet..
거울은 꼭 있어야 되고. 그리고 새 카펫도..
303. My poor husband, when he sees the bill. / He n..
내 불쌍한 남편, 남편이 계산서를 봤을 때 / 그럴 ..
304. We can keep anything you choose a private transa..
부인과 저 둘이서 부인이 선택하신 것들을 사적인 거래로..
305. I'd have to ask you to sign certain notes, jus..
어떤 문서에 서명만을 요청합니다, 기록을 위해서요 ..
306. Oh, monsieur, I couldn't...
오, 전 그럴 수는 없어요..
307. Oh, this is nice, isn't it?..
오, 이것도 근사해요, 그렇지 않나요?..
308. You have unfailing taste...
한결같은 감각을 지니고 있으시네요 ..
309. Madame Bovary, you have only to command,..
보바리 부인, 부인께서는 오직 지시만 하시면 됩니다 ..
310. and I will undertake to provide anything you w..
부인께서 원하는 뭐든지 제공해 드릴 것을 약속합니다 ..
311. Furniture, gowns...
가구, 가운..
312. I make regular trips to Rouen,..
전 정기적으로 루앙에 가서..
313. and I have connections with the best houses in..
파리의 최고급 집들과도 거래를 합니다..
314. Charming, isn't it?..
매력적이죠, 그렇지 않나요?..
315. I can't, of course, accuse the woman, but I ..
물론, 전 그 여자를 고발할 수 없지만, 확실히 정말..
316. After all, to allow this strange man into her shop..
어쨌든, 그 낯선 남자를 자기 가게로 불러들이고 덧문을..
317. Oh, it was all well and good to claim he'd..
오, 그 남자가 그녀의 난로를 고쳐주려고 왔다고 주장하..
318. She might just as well have said that her ..
차라리 빵에 이스트가 필요하다는 말하는 것이 더 날 뻔..
319. That was wonderful. / Bravo, bravo! Bravo!..
멋진 연주였어요 / 브라보, 브라보! 브라보!..
320. Excellent. Yes, indeed...
훌륭해요. 네, 정말로요 ..
321. Excellent...
아주 훌륭해요..
322. Madame Bovary has requested me to read you a sel..
보바리 부인께서 제게 부탁하시길 여러분께 발췌된 시 하..
323. from one of the greatest works of poetry, the ..
최고의 시 작품 중 하나인 일리아드에서 부터, ..
324. By Homer. / The lliad, my favorite epic...
호메로스의 시입니다 / 일리아드, 제가 가장 좋아하는 ..
325. One of the noblest achievements of literatur..
문학계의 가장 고귀한 업적 중 하나이지요 ..
326. I, myself, had the good fortune of hearing it read..
전 운 좋게도 이 시를 낭송하는 걸 들었었죠 ..
327. by one of our greatest actors at the Comedie in Pa..
파리에 있는 국립극장에서 최고의 배우에 의해서 ..
328. But I... / Monsieur Homais...
하지만 전... / 호메스 씨..
329. Pardon, pardon...
죄송합니다, 죄송합니다 ..
330. O Greeks! Respect your fame..
오, 그리스인들이여! 명성을 존경하라 ..
331. Respect yourselves and learn an honest shame"..
스스로를 존경하고 정직한 수치심을 배워라..
332. Magnificent...
정말 감명 깊군 ..
333. Let mutual reverence mutual warmth inspire..
상호간의 존중과 상호간의 온기를 불어 넣어라 ..
334. And catch from breast to breast the noble fire..
고결한 정열을 가슴에서 가슴으로 붙여라 ..
335. Paris..
파리..
336. One never forgets its flavor. The masked bal..
한 번도 파리의 정취를 잊은 적이 없소. 가면 무도회와..
337. and if you knew what went on in the Latin Quarter...
라틴 시간에 무엇이 진행되고 있나 당신이 만약에 안 다..
338. That's utter nonsense, and you know it...
그건 완전히 허튼소리에요, 그리고 당신도 알잖소 ..
339. Charles, when are you coming? / Oh, come in, dear...
찰스, 언제 올 거예요? / 오, 들어와요, 부인, 들..
340. Madame Bovary, the Marquis D'Andervilliers...
마담 보바리, 단드빌레 후작님이셔요..
341. I must apologize, madame, for taking your husband ..
제가 부인께 사과드려야겠군요, 파티에서 남편을 빼앗아 ..
342. but I was just passing through the village and fel..
하지만 제가 마을을 지나가다가 갑자기 어지러워져서요..
343. Oh, it's nothing, truly. I'm honored...
오, 아니에요, 정말이에요. 제가 영광이죠..
344. You see, I'm just a village doctor, and it isn't o..
보시다시피, 전 작은 마을의 의사라, 드문 일입니다 ..
345. that I have the opportunity of murdering such a ..
이렇게 기품있는 환자를 진찰하는 기회를 얻는 ..
346. Charles!..
찰스!..
347. Such a handsome young couple. You must come to the..
정말 아름다운 젊은 부부군요. 언제 제 저택에 놀러 오..
348. Well, good night...
그럼, 안녕히 계세요..
349. Good night, sir...
안녕히 가십시오..
350. Charles, Charles. He invited us to Vaubyessard...
찰스, 찰스, 저 분이 우리를 보비에사르에 초대했어요 ..
351. Oh, no, he didn't, not really. He was just being p..
오, 아니에요, 그러지 않았어요, 정말로. 그저 예의상..
352. Why didn't I offer him some refreshments?..
제가 왜 다과라도 좀 권하지 않았을까요?..
353. Now shakes his spear, now lifts..
이제 그의 창을 흔들고, 올려라 ..
354. You're not a farmer. What do you know about agri..
넌 농부도 아니잖아. 니가 농업에 대해 뭘 알아?..
.....
.....
355. May I... May I offer you something?..
제가.. 제가 뭐 좀 갖다 드릴까요?..
356. Some other time, perhaps. Good night...
다음 번에 기회에요, 아마도. 안녕히 계세요..
.....
.....
357. Well, how's the party? I'm sorry I had to stay awa..
파티는 어땠소? 오랫동안 떨어져 있어야 해서 미안하오..
358. Emma, what's the matter?..
에마, 무슨 문제 있소?..
359. Is there anything wrong?..
뭐 잘못 된 거라도 있나요?..
360. Once sons of Mars and thunderbolts of war! ..
한번의 화성의 아들들과 전쟁의 벼락!..
361. I have at the same time exposed myself..
동시에 나 자신을 노출한다 ..
.....
.....
362. Emma?..
에마?..
.....
.....
363. Emma, what in the world are you doing up here?..
에마, 대체 여기서 뭐 하는 거요?..
364. Well, everybody's gone home...
모두들 집으로 돌아갔어요..
365. I thought it was a wonderful party, didn't you?..
제가 생각하기엔 근사한 파티였소, 안 그래요?..
366. Marquis seemed like a very decent sort of a ..
후작은 매우 품위 있는 분이신 것 같아요, 그렇지 않나..
367. Don't ever mention his name to me again. I don't e..
다시는 그 분 이름을 나에게 언급하지 말아요. 난 정말..
368. What is the matter?..
뭐가 문제요?..
369. Emma, look at me. What is.../ Let me alone...
에마, 날 봐요 왜... / 절 혼자 있게 내버려둬요..
370. Emma. Emma...
에마, 에마..
371. Get control of yourself...
자기자신을 통제해요 ..
.....
.....
372. Oh, Charles...
오, 찰스..
373. Charles. Charles, I want a child...
찰스, 찰스 아기를 가지고 싶어요..
374. I want a boy, Charles...
아들을 가지고 싶어요, 찰스..
375. A boy grows to be a man. A man can be free...
아들은 남자로 자랄 수 있잖아요. 남자는 자유로울 수 ..
376. If he doesn't like his life, he can change it...
만약 자기 인생이 싫으면, 인생을 바꿀 수 있잖아요..
377. If there's anything beautiful, if there's anything..
만약 아름다운 것이 있으면, 만약 이 세상에서 웅장한 ..
378. he can go out and find it...
그가 직접 가서 찾을 수 있잖아요..
379. I want a baby, Charles. I want a boy...
전 아이를 원해요, 찰스. 남자아이를 원해요 ..
380. I want a boy...
아들을 원해요..
381. New dreams for old...
그녀는 새로운 꿈을 꿉니다..
382. The dark hours of a woman's life when old dreams [..
여인에 삶의 어두운 시간들 오래된 꿈들이 사라질 때 ..
383. and new dreams are born...
그리고 새로운 꿈이 탄생됩니다 ..
.....
.....
384. Well...
그래..
.....
.....
385. Emma. It's a girl, Emma...
에마, 여자아이야, 에마..
386. It's a girl...
여자아이야 ..
387. The dark hours when new dreams perish...
여인에 삶의 어두운 시간들 새로운 꿈들이 사라질 때 ..
.....
.....
388. Monsieur Homais is opening his shutters...
호메스 씨가 문을 열고 있네요..
389. It must be one minute to 9: 00...
9시 되기 1분전인게 틀림없어요 ..
390. Monsieur Guillaumin, the notary, will now come..
길라민 씨가, 공증인 , 이제 Lion d'Or를 나와..
391. scratch himself and spit...
가려운 곳을 긁으면 침을 뱉겠죠..
392. Good morning, Monsieur Homais. / Monsieur...
안녕하세요, 호메스 씨 / 길라민 씨..
393. People do the same thing every day. They have to...
사람들은 매일 똑같은 행동을 하잖소. 그들은 그래야만 ..
394. The town clock will now strike 9:00...
곧 시계가 9시 종을 울릴 거예요..
395. The Hirondelle will leave for Rouen...
히론델이 루앙으로 떠날 거고..
396. Hyppolite will sweep the steps...
히폴릿이 계단을 쓸겠죠..
397. Goodbye...
잘 있어요..
398. Leon Dupuis will come running over the bridge, lat..
레옹 듀피스는 다리 위를 달려가겠죠, 또 직장에 늦여서..
399. Do you know, Charles, why that clock strikes?..
알아요, 찰스, 왜 시계가 종을 치는지?..
400. To announce the death of another hour...
또 한 시간이 죽었음을 알리기 위해서예요..
401. Good morning, Leon...
안녕, 레옹..
.....
.....
402. I wish I were clever. If I were clever, I coul..
내가 좀 똑똑했으면 좋겠어요. 만약 내가 좀 더 영리하..
403. If I could understand you, then perhaps I could he..
만약 내가 당신을 이해할 수 있다면, 아마도 내가 당신..
404. I love you so much, Emma...
당신을 정말 사랑하오, 에마..
405. I like a clock that strikes the hour...
난 시간을 알리는 종소리도 좋고..
406. I like knowing today what'll happen tomorrow...
내일 무슨 일이 일어날지 오늘 알고 있는 것도 좋아요..
407. I like everything. I suppose that's what's wrong w..
난 모든 게 좋소. 그게 내가 가진 문제인것 같군요 ..
408. What is it you want, Emma? / How do I know what I ..
당신이 원하는 건 뭔가요, 에마? / 제가 뭘 원하는 ..
409. Well, it's after 9: 00. I have to leave for my cal..
그럼, 9시가 넘었군. 전 제 호출을 위해서 떠나야 겠..
410. It's after 9: 00. My husband has to leave for his ..
9시가 넘으면 내 남편은 그의 호출을 위해 떠난다 ..
.....
.....
411. Oh, Berthe, are you filled with madness, too?..
오, 베타, 너도 화로 가득 차 있니? ..
412. Are all women?..
여자들은 다 그럴까?..
413. Do you remember the Marquis D'Andervilliers,..
단드빌레 후작님 기억하오?..
414. the man who came here?..
여기 한 번 들른 적 있으신 남자분?..
415. You said never to mention his name to you again?..
당신이 다시는 그 사람 이름을 당신에게 언급하지 말라고..
416. Yes, of course I remember him...
네, 물론, 기억하죠..
417. Why mention him now?..
왜 지금 그 사람을 얘기하죠?..
418. I don't suppose a man can ever know what a woman r..
남자는 여자가 진정으로 원하는 것이 뭔지 잘 모르는 것..
419. or what she really means...
혹은 여자가 정말로 어떠한 마음인지를요 ..
420. A ball. At Vaubyessard...
파티예요 보비에사르에서 ..
421. It came yesterday...
어제 온 거요..
422. He's sent us several of them in the last couple of..
후작이 지난 몇 년 동안 여러 번 보냈었어요 ..
423. but I never told you because..
하지만 내가 당신에게 말하지 않았소 왜냐하면 ..
424. Oh, Charles, you fool...
오, 찰스, 당신 어리석어요..
425. I don't know why he's asked us. I suppose he fel..
왜 그 분이 우릴 왜 초대했는지 모르겠소. 그가 우리를..
426. You never told me what happened that night at the ..
당신이 그날 밤 파티에서 무슨 일이 있었는지는 나에게 ..
427. I only knew that you hated him. / Oh, you idiot. Y..
당신이 그 사람을 싫어한다는 것만 알고 있었소 /오, ..
428. He's asked us before and you never told me. I love..
그가 전에도 초대했는데도 내게 말하지 않았다고요. 사랑..
429. I should have stayed single. / Vaubyessard, Vaubye..
난 싱글로 남았어야 했어요 / 보비에사르, 보비에사르 ..
430. The only marquis I ever met...
제가 여태까지 만난 유일한 후작이에요 ..
431. This could be a disaster, Emma. This is aris..
엄청난 재앙이 될 수도 있어요, 에마. 이건 귀족계층이..
432. I know some of these people. I've treated their se..
난 귀족들 중 몇몇을 알아요. 그들의 하인들을 치료해준..
433. Charles...
찰스..
434. You come from a farm. I'm a village doctor...
당신은 농부의 딸이고 난 시골 의사예요..
435. We're peasants, Emma. We could be laughing s..
우린 촌놈들이라고요, 에마. 우리는 웃음거리가 될 수 ..
436. Are you saying we can't go?..
우리가 못 간다고 말하는 건가요?..
437. The one chance in my life, the only..
내 인생에 단 한 번 온 기회예요, 유일하게 ..
438. What are you doing to me?..
대체 내게 왜 그래요?..
439. Are you showing me this and then saying that we ca..
나에게 이거 보여줘놓고 우리가 갈 수 없다고 말하는 거..
440. No, Emma. No, I'm not...
아니요, 에마, 아니요, 그렇지 않아요 ..
441. Oh, you fool. You wonderful fool. Felicite...
오, 당신은 어리석어요. 당신은 멎진 바보에요. 펠리세..
442. Well, where are you going?..
당신 어디 가게요?..
443. I'm going to Monsieur Lheureux for a new gown...
듀릭스 씨 가게에 가려고요 새 가운을 위해서요..
.....
.....
444. Madame. Enchanted to see you...
부인, 만나뵙게 돼서 황홀하군요 ..
.....
.....
445. Forgive me, my dear...
실례하겠습니다, 부인 ..
446. Good evening, madame, delighted to see you...
안녕하세요, 부인, 오셔서 정말 기쁩니다..
447. Doctor. What a charming couple. May l?..
의사선생님. 정말 매력적인 커플이세요. 제가 해드릴까요..
448. Doctor, as your host, I demand the privilege..
선생님, 제가 주인으로써, 당신의 부인과 첫 번째로 춤..
449. Oh, well..
오, 그러세요..
450. Perhaps you'd care to join the games in the bill..
당구방에 가시면 게임을 함께 하실 수 있을 것 입니다 ..
451. Thank you...
감사합니다..
.....
.....
452. Gentlemen, 100 louis, if you make it...
신사분들, 100 루이, 만약 성공한다면 ..
.....
.....
453. Drinks...
한 잔 하시죠..
.....
.....
454. Thank you...
고맙습니다 ..
.....
.....
455. That's my wife... Wife...
저 사람이 제 부인이에요... 제 부인..
456. Thank you...
고맙소..
.....
.....
457. The most amazing hunting country in the world...
정말 이 세상에서 가장 대단한 사냥터였어 ..
458. Match, please. / Wild boar, deer, stag...
성냥 좀 부탁해요 / 야생 멧돼지, 수사슴 ..
459. I wish you'd join us...
당신이 우리와 함께 했으면 좋겠군요..
460. I'm afraid it would be impossible. Perhaps the nex..
이번엔 불가능할 것 같네요. 다음 번에 함께 가죠..
461. Oh, what a pity. What a pity...
오, 안타까워라, 안타까워라 ..
.....
.....
462. Three kings...
세개의 왕이오..
.....
.....
463. Who is she? / Some doctor's wife...
저 여자는 누구죠? / 어떤 의사 부인이라네요..
464. Oh, yes. That peasant...
아, 그래. 그 촌놈..
.....
.....
465. I'm exhausted. / May I have this dance, Madame..
진이 다 빠지네요 / 저와 춤 추시겠습니까, 보바리 부..
466. Oh, I'm sorry. This is a waltz, and I don't waltz...
오, 죄송해요. 이건 왈츠잖아요. 제가 왈츠는 못 춰..
467. It's quite easy. / I could show you...
꽤 쉽습니다 / 제가 부인께 보여드리죠..
468. Oh, no. No, I should be afraid to try...
오, 아뇨. 아니에요, 시도해보는 게 무서워서요 ..
.....
.....
469. May l?..
추실까요?..
470. Oh, I'm sorry, I don't waltz. No, really, l..
오, 죄송해요. 제가 왈츠는 못 춰서요, 아뇨, 정말..
.....
.....
471. No. I would like to stop, please...
이제 그만 춰야겠어요, 부탁드려요 ..
472. I can't breathe. I'm going to faint...
숨을 못 쉬겠어요. 쓰러질 거 같아요..
473. The lady is going to faint. / Break the windows...
숙녀 분이 쓰러지실 거 같다 / 창문을 깨버려..
.....
.....
474. Emma. Emma?..
에마 에마?..
475. Emma...
에마...
476. Emma?..
에마?..
477. Emma?..
에마?..
478. Emma!..
에마!..
.....
.....
479. Emma!..
에마!..
480. Emma!..
에마!..
481. Wait. Hey, I want to dance with my wife...
기다려요. 이봐요, 내가 부인과 춤추겠소..
.....
.....
482. Madame...
부인..
483. I don't like to disturb Dr. Bovary. He's in hi..
전 보바리 선생님을 방해하고 싶지 않아요. 진찰실에 계..
484. It's Monsieur Leon. / I'll be right down...
레옹 씨에요 / 내가 내려가 볼께..
485. Wait...
잠깐만..
486. Send him up. / Up here?..
이리로 올려 보내 / 여기로요?..
.....
.....
487. Hello...
안녕하세요..
488. Do you know, all the years, and I've never been up..
아세요, 오랫동안, 이 전에 여기 위로 올라와 본 적이..
489. How was Vaubyessard?..
보비에사르는 어땠어요?..
.....
.....
490. Charles is downstairs. / Hang Charles...
찰스가 아래 층에 있어요 / 찰스는 걱정하지 말아요 ..
491. Leon...
레옹..
.....
.....
492. Leon, after all these years... Don't. Don't...
레옹, 이제껏... 그러지 마요. 그러지 마요 ..
493. Leon, this is not Paris. This is a small village...
레옹, 여긴 파리가 아니에요. 작은 시골이잖아요..
494. Charles is downstairs...
찰스가 아래층에 있어요..
.....
.....
495. Madame Bovary. / Yes...
보바리 부인 / 네..
496. Madame Dupuis is calling...
듀피스 부인께서 오셨습니다..
497. Did you say Madame Dupuis? / Yes...
듀피스 부인고 말했나? / 네..
.....
.....
498. Good afternoon, Madame Dupuis. / Mother...
안녕하세요, 듀피스 부인 / 어머니..
499. Forgive this intrusion. / Oh, it's nothing...
갑자기 들어온 걸 용서하세요 / 오, 아니에요..
500. Leon was helping me...
레옹이 절 도와주고 있었어요..
501. I was trying to clear out some trash in the atti..
다락방에서 쓰레기를 치우고 있었거든요..
502. Yes. / Won't you sit down, please?..
그래요 / 앉으시지 그러세요?..
503. Where is Dr. Bovary? / Why, I believe he has a pat..
보바리 선생님은 어디 계시죠? / 환자 보고 계실 거예..
504. Did you want to see him? / No...
그 이를 만나길 원하시나요? / 아뇨..
505. It's always such a pleasure to see you, Madame Bov..
보바리 부인을 만나는 것은 항상 즐거워요. 정말 아름다..
506. Leon sees you so often, and I get so little chance..
레옹이 부인을 자주 보러 가서, 제가 기회가 조금 밖에..
507. Leon is very sensitive to beauty. He is a very..
레옹은 아름다움에 예민하죠. 감수성이 많은 소년이죠 ..
508. Mother. / Yes?..
어머니. / 왜?..
509. Would you like some chocolate? I'll ring for Felic..
초콜릿이라도 좀 드실래요? 펠리세를 부를께요 ..
510. No, I can only stay a moment...
됐어요, 일분 정도만 있을 거에요 ..
511. How is your husband, Madame Bovary? / Oh, he's wel..
남편 분은 어떠세요, 보바리부인? / 오, 잘 지내요,..
512. Yes, of course. A nice man...
네, 물론 그러겠죠. 좋은 분이시죠..
513. Not brilliant, but then if he were brilliant, ..
뛰어나진 않지만 만약 뛰어났다면, 아마 파리로 떠났겠죠..
514. Then who would stay in Yonville and look after s..
안 그러면 누가 요빌에 머무르면서 나 같이 평범한 사람..
515. That's quite right, Madame Dupuis...
맞아요, 듀피스 부인..
516. I'm happy you understand your husband so well, Mad..
부인이 남편을 잘 이해하고 있다니 다행이네요, 보바리부..
517. Leon is leaving for Paris. Yes. / Mother...
레옹은 곧 파리로 떠납니다. 네. / 어머니..
518. An old friend of the family will find him a posi..
우리 집안의 오래된 친구분이 직장을 구해주기로 했어요..
519. perhaps in Paris, perhaps in Rouen...
아마 파리나, 아마도 루앙에요..
520. I didn't know. / You didn't consult me...
전 몰랐어요 / 저하고 상의도 없으셨잖아요..
521. What is this? I thought you always wanted to go to..
무슨 말이니? 난 니가 항상 파리로 가고 싶어 했다고 ..
522. But this is absurd. I.....
하지만 이건 터무늬없어요, 전.....
523. Don't tell me that you suddenly find greater att..
니가 갑자기 욘빌에서 더 훌륭한 매력적인 것을 발견했다..
524. rather than in Paris...
파리보다 더..
525. No. No, of course I.....
아뇨, 아뇨, 물론 전 .....
526. Don't you agree, Madame Bovary that my son has no ..
동의하시죠, 보바리 부인, 제 아들이 욘빌에서는 미래가..
527. Yes, I've overstayed my welcome...
네, 제가 너무 오래 머무른 것 같군요 ..
528. Please give my best regards to your husband...
남편께 안부 전해주세요..
529. Come, Leon, you may see me home...
가자, 레옹, 집에서 나와 보잤구나 ..
.....
.....
530. Well, go on. Don't keep your mother waiting...
어서 가세요. 어머니를 기다리게 하지 말아요..
.....
.....
531. There we are. That's fine...
다 됐어요. 괜찮습니다 ..
532. Might be a little sore for the next few days..
며칠 동안은 좀 아프실 겁니다..
533. Oh, I'm sorry. / Oh, Emma, did you want to see me?..
오, 죄송해요 / 오, 에마, 나를 보길 원하오?..
534. No, l... / Come in, dear, please. I'm just finishe..
아니요, 전... / 들어와요, 부인. 막 끝났어요..
535. ls Leon still here? / Leon is going to Paris...
레옹은 아직 있나요? / 레옹은 파리로 갈 거래요..
536. He'll never be back. / Oh, I'm sorry...
그는 안 돌아올 거래요 / 오, 안 됐군요..
537. Still that's what he always wanted, isn't it?..
하지만 그게 그가 항상 원했던 것이잖소, 그렇죠?..
538. Stupid little village. Stupid... / Emma, please...
엄청한 시골 마을. 멍청한... / 에마, 그러지 마요..
539. I intrude...
실례하겠습니다..
540. Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette...
루돌프 블란제 씨셔..
541. I believe we met at Vaubyessard...
전에 보비에사르에서 만난 적이 있습니다..
542. Well, I'll go along now...
그럼, 그만 가보겠습니다..
543. And I'll bring you this dull fellow twice a we..
그럼 이 둔한 친구를 완치될 때까지 일주일에 두 번씩 ..
544. That'll be fine./ Come along...
그게 좋겠네요/ 가자..
545. Good day...
안녕히 계세요..
.....
.....
546. Attention. Attention...
주목하세요. 주목하세요 ..
547. Our village of Yonville is honored today in having..
우리 욘빌 마을은 오늘 영광스럽게도 선택되었습니다 ..
548. the agricultural show of the entire Seine district..
모든 센 지역의 농업 전시회를 진행하도록 ..
549. So you see, madame, it's in the air. Everyone sens..
보셨죠, 부인, 근사하지 않아요? 모두가 즐거워 하잖아..
550. This is the age of progress...
이건 진보의 시대에요..
551. Mark my words, Madame Bovary, you will live to..
잘 들어 보세요, 보바리 부인, 부인도 들어보지 못한 ..
552. The blind will see, the lame will walk...
이제 장님은 볼 수 있고, 절름발이가 걸어 다닐 거예요..
553. Where is he? There. Look. Look, madame. A perfect ..
그가 어디에 있지? 저기요. 봐요, 봐요, 부인. 완벽..
554. Do you see that poor, wretched Hyppolite?..
불쌍하고 가여운 히폴릿이 보이나요?..
555. Do you know, madame, that physicians in Paris..
아세요, 부인, 파리의 외과 의사가..
556. have practically perfected an operation for the cu..
치료를 위해 완벽하게 수술을 해낼 수 있다고 했어요..
557. or, to be exact, endostrephopody or, to be vulgar,..
혹은, 정확하게 천한 내반족을..
558. May I be permitted, first of all,..
제가 해도 될까요, 무엇보다도..
559. to pay a tribute to the administrators of ..
우리 정부의 관리자분들께 찬사를 받쳐도?..
560. Oh, were I but a physician I could cure Hyppolite...
오, 내가 의사였다면 히폴릿을 고쳐줄 수 있었을 텐데말..
561. Yes, and bring renown upon our village and c..
그랬다면, 난 우리 마을에 명성을 가져오고 난 유명인사..
562. I might even be awarded the Legion of Honor...
레지옹 도뇌르 훈장을 받을 지도 모르죠..
563. Monsieur Homais, it's so hot. Would you excuse me,..
호메스 씨, 너무 덥네요. 실례 좀 해도 될까요?..
564. Certainly, my dear...
물론이죠, 부인..
565. The Legion of Honor...
레지옹 도뇌르 훈장..
566. You farmers, agricultural laborers, have understoo..
농부, 농업인 여러분, 이해하세요 정치적인.....
567. She's taken his arm. / They do say he has plenty o..
여자가 남자의 팔을 차지했어요 / 저 남자가 엄청난 돈..
568. Plenty of money and no wife. You know what that me..
돈은 많고 부인도 없다니. 당신 이게 무슨 뜻인지 알겠..
569. It means he'll continue to have plenty of money...
그가 계속해서 많은 돈을 가지게 될 거라는 뜻이겠죠..
570. Oh, Monsieur Lheureux. / more patriotism than ..
오, 듀릭스 씨 / 이 나라에 대한 애국심으로..
571. I'm sure everybody's asking..
모두가 물어보고 싶으실거라고 확신해요..
572. why a man like you would come to a village fair@..
왜 당신 같은 분이 이런 시골 축제에 오시는지..
573. Why? Well, because I've run out of excuses...
왜냐고요? 글세요, 이제 핑계거리가 없어졌으니까요..
574. For weeks I brought my man to your husband,..
몇 주 동안이나 내 하인을 당신 남편에게 데려갔어요..
575. until not even I could pretend he was still ..
하인이 아직도 아프다는 척을 못 할 때까지 ..
576. So now I'm reduced to agricultural shows. / Ma..
그래서 이제 농업 축제라도 와야 했어요 / 보바리 부인..
577. You villain...
당신은 악당이시군요..
578. So now you want to risk my reputation in publi..
그래서 이제 공공장소에서 제 체면을 위태롭게 하시는 군..
579. What alternative do I have?..
다른 방법이 있습니까?..
580. Since you won't let me risk it in private?..
당신이 내가 사적으로 만나도록 해 주지 안찮아요?..
581. The welfare of the seaman, the fisherman,..
선원과 어부들을 위한 복지 사업과..
582. the rich man in his chateau...
부자들의 대저택..
583. Upon the broad hands of the agriculturalist..
모두 농업전문가의 넓은 손에 달려있는 것입니다 ..
584. guiding his plow,..
쟁기질 하고..
585. sowing his seed, reaping his harvest,..
씨를 뿌리고, 수확을 하고..
586. planting his cabbages,..
양배추를 심는 것..
587. depends our great industrial centers..
이 모든 게 거대한 산업의 중심에 의존합니다 ..
588. where commerce and fine arts are flourishing..
무역과 미술을 번창시키는..
589. But the farmer's crying for fertilizer and the..
하지만 농부들은 비료 때문에 울고 있고 비료가 없습니다..
590. Shall we listen to the speeches?..
저 연설을 들을까요?..
591. My husband's sitting not 30 feet from that window...
제 남편이 저 창문으로부터 30피트도 안 되는 곳에 앉..
592. My darling, I know what you're going through...
부인, 당신이 무슨 생각 하는지 알아요..
593. Your duties, your loyalties, your chains...
당신의 의무와, 당신의 충성, 속박들..
594. But this face..
그런데 이 얼굴은..
595. Now, before heaven, must this face be wasted on th..
이제, 천국이 있기 전에, 이 얼굴이 욘빌의 가게 주인..
596. This face that haunts me, drugs me / Rodol..
이 얼굴이 나의 머리에서 떠나지 않고, 나를 무아지경으..
597. These hands that were designed for a thousand plea..
이 손은 수천개의 즐거움을 위해 창조된 손이에요..
598. These lips. Were they meant to speak of love or ..
이 입술. 이 입술은 사랑을 속삭이기 위한 것인가요 아..
599. Don't, Rodolphe, don't...
그만 해요, 루돌프, 그만해요..
600. Now, we ask for manure...
이제, 우리는 천연 비료를 요구합니다 ..
601. We demand manure for the further development..
더 많은 발전을 위해 천연 비료를 요구해야 합니다..
602. I adore you...
당신을 사모하오..
603. Now, Dr. Charles Bovary...
이제, 찰스 보바리 박사님입니다..
.....
.....
604. Gentlemen, as Monsieur Canivet has so happily re..
여러분, 캐니벳 씨가 행복하게 말씀하셨듯이..
605. That's my husband. / about our fair, fair land,..
제 남편이에요 / 우리의 축제, 괜찮은 땅에 관해서..
606. everywhere, commerce and the arts are flourishing...
어느곳이던지, 광고와 미술이 번영하고 있습니다 ..
607. Be careful, they'll see us...
조심해요, 우리를 볼 거에요..
608. means of communication, like so many new arterie..
커뮤니케이션 수단, 수 많은 새로운 동맥처럼 ..
609. Well, then for heaven's sake, let's go where t..
그럼, 제발, 그들이 볼 수 없는 곳으로 갑시다 ..
610. established with any new relations..
새로운 관계를 형성하고 ..
611. Why, I've got to be down there while he's speaking..
아니, 남편이 연설하는 동안에 그쪽으로 내려가야겠어요..
612. Why? / I can't hurt him that way. I..
왜죠? / 이런식으로 남편에게 상처줄 수 없어요. 전..
613. No, Rodolphe, don't touch me. Please. No...
싫어요, 루돌프, 나를 만지지 말아요. 제발요. 이러지..
614. a brash imposter..
브래쉬 임포스터..
615. When will I see you? / For you are the..
제가 언제 부인을 다시 만날 수 있나요?/ 여러분들을 ..
616. Rodolphe, I / Have you a horse? Do you ever ride..
루돌프, 전 /말이 있나요? 타 본적은 있나요?..
617. Now just tell me, do you ever ride? / No, please...
이제 나한테 말해줘요, 말을 타 보적 있나요? / 이러..
618. you farmers, you artists, expecting neither glor..
농사꾼이나, 아티스트나 영광과 칭찬을 기대하지 않으며..
619. The same can be said of the village doctor...
똑같은 말이 마을 의사에 의해서 말해질 수 있습니다 ..
620. Idiot! Murderer! You might have poisoned u..
이 멍청아! 살인자! 독으로 우릴 다 죽일 셈이냐!..
621. Do you want to see me in a prisoner's dock wit..
내가 범죄자들과 함께 죄수 피고석에 있는 것을 보고 싶..
622. Do you want to see me dragged off to the scaffol..
내가 교수대에 끌려가는 것을 보고 싶어? 대답해 봐!..
623. Articulate! Say something! / You told me to ge..
똑바로 말해봐! 뭐라고 말 좀 해봐! / 저에게 여분의..
624. Did I tell you to get it from my laboratory? Look...
내 연구실에서 그걸 가져오라고 말했어? 봐봐. 이 병 ..
625. You see what it says? "Dangerous." Do you know wha..
뭐라고 써있는지 볼 수 있지? "위험" 안에 뭐가 들어..
626. You, you've taken a pan that was next to it...
넌, 비소 옆에 있던 그릇을 가져왔어..
627. Monsieur Homais. / Oh, you imbecile...
호메스 씨 / 오, 이런 멍청한 놈..
628. Monsieur Homais. / Oh, Madame Bovary...
호메스 씨 / 오, 보바리 부인..
629. Oh, you've no idea what I have to contend with..
오 제가 어떠한 일로 다투고 있는지 모르실 겁니다..
630. Sometimes I'm horrified myself when I think of..
때때로 저의 책임을 생각했을 때 내 자신이 겁이 나거든..
631. Monsieur Homais, may I speak to you for a moment a..
호메스 씨, 단 둘이 잠깐 얘기 좀 할 수 있을까요?..
632. Please. Justin, put down that jar...
그럼요. 저스틴, 병 거기 내려놔라..
633. Go back into the kitchen. Madame...
부엌에 들어가 있거라, 부인..
634. Monsieur Homais / lf you please...
호메스 씨 / 말씀 하시죠..
635. Yesterday at the fair..
어제 축제 때..
636. when you said that if you were a physician you cou..
당신이 말씀 하셨죠 당신이 히폴릿을 고칠 수 있는 의사..
637. Madame Bovary, you mean to say you were listening ..
보바리 부인, 부인께서 제 말을 듣고 계셨던 건가요?..
638. I'm dumbfounded, but I'm very flattered...
너무 놀라서 말이 안나오네요, 하지만 어깨가 으쓱해지네..
639. You said that a doctor could win the Legion of Hon..
의사는 훈장을 받을 수 있다고 말하셨어요..
640. Well, I said, but no one would listen to me that..
네, 제가 그렇게 말했죠, 하지만 아무도 제 말을 듣지..
641. Could he really win the Legion of Honor?..
정말 훈장을 받을 수 있을까요?..
642. Well, I'll only say that if an obscure village..
음, 만약 잘 알려지지 않는 시골 의사가 ..
643. could perform such a great feat, his name woul..
그렇게 훌륭한 위업을 수행한다면, 그의 이름은 프랑스전..
644. So you're sure it can be done?..
그럼 훈장을 받을 수 있다고 확신하시는 건가요?..
645. My dear lady, I have all the information here...
부인, 전 모든 소식들을 갖고 있어요..
646. All the literature..
모든 문헌과..
647. Why do you ask? / Charles will do it...
그런데 왜 묻는 거죠? / 찰스가 할 수 있을 거예요..
648. Charles? / Oh, Monsieur Homais,..
찰스? / 오, 호메스 씨,..
649. if he could only be important and famous and peopl..
만약 남편이 중요해지고 유명해지면 사람들이 그 사람 말..
650. He'll do it. I'll talk to him...
남편이 할 수 있을거에요. 그와 이야기 해봐야겠어요 ..
651. Have you said anything to him yet? / No, but I wil..
남편께 어떤 거라고 얘기해 봤나요? / 아뇨, 하지만 ..
652. You're afraid he can't do it? / No, no, not at all..
그 사람이 못 고칠 거 같으세요? / 아뇨, 아뇨, 전..
653. Why, any physician.. It's simple surgery...
아뇨, 어떤 외과 의사라면.. 간단한 수술이죠..
654. It's merely a matter of following directions..
단지 절차만 잘 따라하면 되는 문제입니다 ..
655. It has been done, hasn't it?..
성공한 적 있죠, 그렇지 않나요?..
656. Well, I won't say that it's been done, but the met..
글쎄요, 성공한 했다고 말은 못하지만, 방법은 완벽해요..
657. Madame Bovary, it is typical..
보바리 부인, 이건 전형적인 거에요 ..
658. of the threshold of the great advances of scie..
대단한 과학의 발전의 시작의 ..
659. First, the method. Second, the practice. This is [..
먼저, 방법. 두 번째는, 실행이죠. 이게 바로 영감이..
660. You'll help him? You'll find all the books? / Help..
당신이 남편을 도울꺼죠? 당신이 모든 책들을 찾아 줄꺼..
661. I shall devote every waking moment to this..
이런 위대한 프로젝트에 모든 깨어나 있는 순간들을 다 ..
662. Charles, you'd be famous. You'd be known and respe..
찰스, 당신은 곧 유명해질 거예요. 당신은 알려지고 존..
663. And Homais will help you...
그리고 호메스 씨가 당신을 도와줄 거예요..
664. He's finding more articles about it now. / Whe..
이것에 관한 더 많은 논문을 찾아 준댔어요 / 어디서요..
665. Where's he looking for them? In some butcher's..
어디서 그걸 찾는 데요? 정육점 카탈로그에서요?..
666. Charles Bovary, the butcher of Yonville. / Why do ..
찰리 보바리, 욘빌의 도살업자가 되겠군요 / 왜 그렇게..
667. Because I don't want to talk about it at all...
왜냐면 난 이것에 관해서 이야기하고 싶지 않아요..
668. Emma, I don't say that it can't be done. Perhaps. ..
에마, 성공할 수 없다고 말하는 게 아니에요. 아마도...
669. But I do say that for me to attempt an operation..
하지만 나에게는 그러한 수술을 시도하는 것은 학살이 될..
670. How many times have I told you that I am no surgeo..
난 외과 의사가 아니라고 몇 번을 말해야 되나요?..
671. I'm not even a good doctor...
게다가 난 유능하지도 않아요..
672. I have a right to be a doctor just as long as I kn..
나의 한계치를 아는 것 만큼 의사를 할 권리이 있어요 ..
673. Why did you ever think up something like this?..
왜 이런 생각을 하게 된거에요?..
674. Do you want me to love you or don't you?..
내가 당신을 사랑하길 원하나요 혹은 그렇지 않나요?..
675. What?..
뭐라고요?..
676. Don't you understand that I'm trying?..
내가 뭘 시도하는 지 이해할 순 없나요?..
677. I know you love me. I know you're good to me...
당신이 날 사랑한다는 거 알아요. 당신이 나에게 좋은 ..
678. Oh, I'd rather you were worthless and dashing ..
오, 난 차라리 당신이 가치없고 활발하고, 무자비한 사..
679. and that you'd strike any man who looked at me..
그리고 당신이 나를 처다보는 어떠한 남자든지 때렸으면 ..
680. Emma, this is storybook...
에마, 소설에서나 그런 거죠..
681. Oh, I don't want you like that. I don't expect it ..
오, 당신이 그러길 원하는게 아니에요. 당신에게서 그런..
682. But if only you could be famous...
하지만 당신이 유명해지면..
683. If you could be the kind of man who wears the Legi..
당신이 훈장을 받는 그러한 부류의 사람이 된다면..
684. Charles, you could push me aside and ignore@..
찰스, 당신이 날 제쳐놓고 날 무시하여요, 난 당신을 ..
685. This is still storybook...
그건 여전히 소설 속 이야기일 뿐이에요..
686. I can't help it. It's how I am...
저도 어떡해야 할 지 모르겠어요. 이제 나 인걸요..
687. Save me, Charles...
날 구해줘요, 찰스..
688. Save me, before l / Before what?..
날 구해줘요, 전에 / 무슨 전에요?..
689. I don't know. I don't know...
나도 잘 모르겠어요. 나도 잘 모르겠어요 ..
.....
.....
690. Dr. Bovary is your benefactor. This isn't cost..
보바리 선생님이 너의 후원자야. 돈 한푼도 들지 않을 ..
691. Look, the whole village is cheering you. Already y..
봐, 마을 사람들 모두 널 응원하고 있어. 이미 넌 유..
692. You'll be a hero to Yonville, to all France...
넌 욘빌의, 프랑스의 영웅이 될 거야..
693. And if / Leave him alone...
그리고 만약 / 그를 내버려 둬요..
694. I don't want to be a hero...
전 영웅이 되기 싫어요..
695. What are you afraid of? You'll feel no pain...
뭐가 두려운 거야? 아무런 고통도 느끼지 않을 거야..
696. Well, practically no pain at all...
그니까, 사실상 고통은 전혀 없어 ..
697. A mere snip, no worse than the extraction ..
그냥 자르기만 할 거야, 티눈을 뽑을 때보다 안 아파..
698. But how jolly and brisk you'll feel afterw..
하지만 나중에 니가 얼마나 행복하고 기운차겠어 ..
699. And how much handsomer you'll be...
그리고 얼마나 더 멋있어질 거라고..
.....
.....
700. Come, come, man. Where is your vanity?..
그래, 그래, 너의 허영심은 어디에 있는 거야?..
701. You want to be rid of that hideous deformity, ..
너도 추악한 불구를 제거하고 싶잖아, 그렇지 않아? ..
702. And be like other people? Yes, indeed...
그리고 다른 사람들처럼 되고 싶잖아? 그렇지, 진짜로 ..
703. And what a fine figure you'll cut strolling ar..
그리고 제대로 모습으로 걸어다닐 수 있다고, 어?..
704. And how you'll please the ladies...
그리고 니가 얼마나 여자들을 즐겁게 해 줄지 말이야..
705. Who knows but what you may be dancing with the gir..
누가 알아? 여자들과 춤추게 될 지 말야 ..
706. at the next village festivities, huh?..
옆 마을 축제 때, 어?..
707. Oh, you'll be a gay dog, a gay dog...
오, 넌 방탕자가 될꺼야, 방탕자 ..
708. I can see now there'll be no stopping you...
이제 너를 막는 것은 없을 거야..
.....
.....
709. I'm gonna dance with the girls...
난 여자들과 춤을 출꺼에요 ..
.....
.....
710. Go on, Hyppolite, I'm not able to cure you. Go on ..
돌아가, 히폴릿. 난 널 못 고쳐. 일하는 곳으로 돌아..
711. What are you doing? / Let go of him...
뭐 하는 거요? / 보내줘요..
712. Dr. Bovary...
보바리 선생님..
.....
.....
713. There'll be no operation. If I'm a blunderer, ..
수술은 없을 거요. 내가 큰 실수를 저지른데도, 괜찮아..
714. but I'll not make him or anyone else the victim of..
히폴릿이나 어느 누구도 나의 실수에 의한 희생자로 만들..
715. Fool. / You disgrace our village...
멍청하긴 / 당신은 우리 마을에 치욕을 줬어 ..
.....
.....
716. What happened?..
어떻게 됐어요?..
717. Charles? The operation?..
찰스? 수술은요?..
718. I...
난..
719. I didn't perform it...
난 수술하지 않았소..
.....
.....
720. How could she have gone riding? I have the horse...
어떻게 그녀가 말을 타고 갔지? 내가 말을 가지고 있었..
721. She... Monsieur Lheureux, the linen-draper,..
부인이.. 직물점 주인 듀릭스 씨가..
722. he brought her a horse this morning...
오늘 아침에 부인께 말을 가져다 줬어요..
723. I believe she bought it...
부인께서 산 거 같아요..
.....
.....
724. Oh, Charles. / Where have you been?..
오, 찰스 / 어디 갔다 와요?..
725. Riding. I tried to come in quietly, but / Why?..
말 탔어요. 조용히 오려고 햇는데, 하지만 / 왜요?..
726. Oh, I don't know. I have a headache, the riding...
오, 모르겠어요. 말을 탔더니 머리가 아파요..
727. Some other time...
나중에 얘기해요..
728. You bought a horse. / I'll pay for it myself. I'll..
말을 샀소? / 제 돈으로 샀어요. 제 지참금을 사용..
729. Your dowry's all gone. / I don't want to talk..
당신 지참금은 다 썼잖소 / 이야기하고 싶지 않아요 ..
730. Where did you go?..
어디 갔다 왔소?..
731. Do I have to come in and report to you? Am I a chi..
제가 와서 당신한테 보고해야 하나요? 내가 어린앤가요?..
732. I can't have this, I can't have that...
이것도 안 된다, 저것도 안 된다..
733. Emma, look at me. Don't go away from me...
에마, 날 좀 봐요. 나한테서 그렇게 가지 말아요..
734. I'm so tired. / I don't care about the money...
피곤해요 / 전 돈은 상관없어요 ..
735. I know you don't, Charles...
당신이 상관없어 한다는 거 알았어요, 찰스..
736. Please. I love you so much, Emma. You know I love ..
제발요. 당신을 정말 사랑하오, 에마. 당신도 내가 당..
737. I know you do, Charles. I know you do. Good night...
당신 나 사랑한다는 거 알아요, 찰스. 나도 알아요, ..
738. Please...
제발...
.....
.....
739. It's almost noon...
벌써 정오네요..
740. Oh, why must it always be time to go home?..
오, 왜 항상 이 시간이면 집에 가야 하는 걸까요?..
741. You, I know. You're glad...
당신은, 알아요. 당신은 기쁘겠죠..
742. You want to call your dogs and go back to your hun..
당신은 개 데리고 사냥 나가고 싶을 테니까요..
743. The pheasants are excellent this year. / Oh, y..
꿩이 올해엔 훌륭하지 / 오, 당신은 짐승이에요 ..
744. I could take my revenge on you, Rodolphe. You ..
내가 당신에게 복수할 거예요, 루돌프. 제가 할 수 있..
745. I could straighten up this room...
내가 이 방을 정리할꺼에요..
746. The way you live, with everything piled every whic..
당신이 사는 방식, 모든 것이 쌓여버린 방식을 다 바꿔..
747. Guns and boots and pipes and magazines and books...
총, 그리고 부츠, 담배 그리고 잡지와 책들도..
748. I like it. / What a woman could do to this house...
좋소 / 여자는 이 집을 그렇게 할 수 있어요 ..
749. Oh, I know what a woman could do to this house...
오, 난 알아요 여자가 이 집을 바꾸면..
750. She could destroy it...
그 여자는 집을 망가뜨릴꺼요 ..
751. And you, you witch, if the woman were you..
그리고 당신, 당신 같은 마녀라면, 만약 그 여자가 당..
.....
.....
752. I'm in love. Like a silly schoolboy, I'm falling i..
난 사랑에 빠졌소. 철없는 남학생처럼, 난 사랑에 빠졌..
753. That this should have happened to me...
내게 이런 일이 나한텐 생겨선 안됬었는데 ..
754. Oh, Rodolphe. / I'm bewitched...
오, 루돌프 / 난 넋이 나갔소..
755. I'm losing my interest in pheasant...
꿩 사냥에 대한 나의 흥미도 잃었소 ..
756. I wake up in the morning...
내가 아침에 일어나면..
757. Do I think of my best hunter that went lame@..
절뚝거리는 나의 최고의 사냥개를 생각할 거 같소?..
758. No, I think of you crossing the fields, and hope y..
아니오, 들판을 지나 오고 있는 당신 생각을 해요, 당..
759. I'm losing my senses. You possess me. You ..
난 정신을 잃었소. 당신은 나를 소유했고. 당신은 나의..
760. You know every corner of it as if it were yours...
이 집이 당신의 집인 것처럼 이 집의 구석구석을 알잖소..
761. I detest this intrusion...
난 그런 침범이 싫소 ..
762. I adore my bachelor privacy,..
난 나의 미혼남 사생활을 사모하오, ..
763. but I adore you more...
하지만 그럴수록 당신을 더 사모하오..
764. Oh, Rodolphe, Rodolphe...
오, 루돌프, 루돌프..
765. Am I joking?..
농담 같소?..
.....
.....
766. Your letters...
당신 편지요..
767. And what are these? / Other letters...
그리고 이것들은 뭐죠? / 다른 편지들이오..
768. Saint Petersburg, Rome...
세인트 피터스버그, 로마..
769. Paris...
파리..
.....
.....
770. I kept souvenirs when I was young. Now I no longer..
어렸을 때는 기념품들을 간직했소. 이제는 더이상은 아니..
.....
.....
771. I don't like it, Rodolphe. / It's my life. I do...
이런 거 싫어요, 루돌프 / 이게 내 인생이오. 그렇죠..
772. Don't torture me. / Don't destroy me...
날 괴롭히지 말아요 / 날 파괴하지 마시오..
.....
.....
773. Tomorrow?..
내일 올 거죠?..
.....
.....
774. Isn't that wonderful?..
멋있지 않니?..
775. A new spread and a new nightgown, yes...
새 침대 시트와 새 잠옷이야, 그래 ..
776. Hello, darling. / Isn't she a sweetie pie?..
안녕, 아가 / 정말 사랑스럽죠..
777. I'll put her to bed...
내가 재울게..
778. But I always / ls she my child or isn't she?..
하지만 제가 항상 / 내 딸이잖아 그렇지 않아?..
779. But she's used to / Hello, darling. Oh, there, dar..
그런데 하곤 해서 / 안녕, 아가, 오, 이리 온, 우..
780. Darling, darling, it's just Mommy. Oh, we take her..
아가, 아가, 엄마야, 오, 신발 벗어야지, 어?..
781. We take the shoes off. Oh, darling...
신발 벗자, 오, 아가 ..
782. Here, Mommy will sing to you...
자, 엄마가 노래 불러줄게..
.....
.....
783. Oh, no, darling, darling...
오, 아니, 아가, 아가..
.....
.....
784. Felicite. Felicite!..
펠리세, 펠리세!..
785. Oh, baby, baby...
오, 아가, 아가 ..
786. Let me put that on you...
내가 입혀줄게..
787. Here it is...
여기있다 ..
.....
.....
788. Sunset. They go down for water...
노을이 지는군요. 물을 위해서 아래로 내려가는 군요 ..
789. Would you take me away, Rodolphe? . We've a few mo..
절 데리고 떠나줄래요? 루돌프? / 우리 몇 분정도 시..
790. No, I meant, away...
아뇨, 제 말은, 멀리요..
791. You and l, Rodolphe,..
당신과 저, 루돌프..
792. someplace, somewhere where it's only ourselves,..
우리 둘만 있을 수 있는 어느곳, 어느장소로요..
793. and we'd never have to go home...
그리고 절대 집으로 돌아오지 말아요..
794. I don't want to go home...
저는 집에 가기 싫어요..
795. We could never come back, Emma...
다시는 돌아올 수 없을 거요, 에마..
796. Your..
당신..
797. Your husband...
당신 남편에게..
798. I can't face him. I can't look at him. I go ho..
전 그와 마주보지 못하겠어요. 전 그를 처다보지 못 하..
799. Your child?..
당신 아이는요?..
800. This is where dreams leave off, Emma...
여기서 꿈을 멈춰야 해요, 에마..
801. You know how we'd live. We couldn't take her with ..
당신도 우리가 어떻게 살지 알잖아요. 우리가 아이를 데..
802. I know...
알아요..
803. How long can I pretend that I have any right to he..
얼마나 오랫동안 내가 딸한테 권리가 있는 척 할 수 있..
804. I lost her, Rodolphe. I lost her to Charles...
난 딸을 잃었어요, 루돌프. 찰스에게 딸을 잃었어요 ..
805. I've even lost her to my servant...
난 심지어 딸을 하인에게 잃었어요 ..
.....
.....
806. But, Madame Bovary, two traveling trunks and trave..
하지만, 보바리 부인, 여행용 가방와 여행용 옷, ..
807. an entire southern wardrobe..
모두 남쪽 지방 옷들..
.....
.....
808. These notes, nothing yet paid on these notes...
이 증서들, 이 증서에 대해서 아직 아무것도 지불하지 ..
809. But you renewed them for me, at twice the inte..
하지만 저를 위해서 증서들을 연장하셨잖아요, 이자를 두..
810. Surely, surely...
물론이죠, 물론이죠 ..
811. But I am a business man, and I must consider the r..
하지만 저도 사업가라, 저는 위험성을 고려합니다 ..
812. There isn't any risk...
어떠한 위험성도 없어요 ..
813. I'm going to ltaly. I'm taking a holiday...
전 이탈리아로 가요. 단지 휴가차 가는 거에요 ..
814. Of course...
그러시겠죠..
815. Why don't I just speak to your husband about it?..
그럼 제가 남편 분과 이것에 관해 얘기해 보는 건 어떤..
816. No. / lsn't your husband going?..
안 돼요 / 남편분은 안 가시는 건가요?..
817. He's busy...
남편은 바빠요..
818. His practice / I see...
환자도 많고 / 알겠습니다..
819. Of course, if some reputable gentleman were wi..
그렇다면, 평판이 좋은 신사분이 이 증서에 부서한다면..
820. your husband, for instance, or the master of L..
당신 남편이나, 예를 들어, La Huchette의 주..
821. What's his name? Monsieur Boulanger...
이름이 무엇더라? 블란제 씨였나요?..
822. What are you saying?..
무슨 말씀이죠?..
823. His name just happened to come to my mind...
그 분 이름이 갑자기 생각나서요..
824. This is impudent. I hardly know Monsieur Boula..
무례하군요. 전 블란제씨 몰라요 ..
825. I am a discreet man, Madame Bovary. I am in th..
전 신중한 사람입니다, 보바리 부인. 전 돈을 벌기 위..
826. I leave matters of morals to the priests, ..
도덕률의 문제는 성직자들이나 철학자들에게 다 넘겼습니다..
827. I ask only one question, what is the risk?..
오로지 한개의 질문만 하죠? 뭐가 위험이죠?..
828. I'll make out a note...
증서를 작성하겠습니다..
829. I'm afraid it will have to be..
죄송하지만 ..
830. for double the value of the merchandise receiv..
받으실 물건 가치의 두배가 되어야 합니다 ..
831. Now, if I know from your lip..
이제, 만약 부인의 입에서 ..
832. that you are going off with the master of La H..
La Huchette의 주인과 눈이 맞아 떠나버린다면,..
833. then I shall not hesitate to accept this note...
이 증서를 망설임 없이 받아 들일 것입니다 ..
834. Even if you don't come back, I'll have confidence..
그럼 부인께서 돌아오지 않는대도, 전 확신이 있으니까요..
835. that someone will pay it...
누군가 이것을 지불할 거라는 ..
836. Who do you mean? Charles?..
누구 말하는 거죠? 찰스?..
.....
.....
837. When are you leaving? / Friday, a week...
언제 떠나시죠? / 이번 주 금요일이요..
838. By what means of transportation? / The mail coac..
어떤 교통수단으로요? / 밤에 우편마차를 타고요..
839. The mail coach doesn't stop in Yonville...
욘빌에는 우편마차가 서지 않아요 ..
840. Rodolphe will arrange it. / Excellent...
루돌프 씨가 처리해 놓을꺼에요 / 좋습니다..
.....
.....
841. Your trunks will be waiting in the front of my sho..
제 가게 앞에 가방을 준비해 놓겠습니다..
842. The coach can pick them up here, and your husband ..
우편마차가 가방을 여기서 가져 가면, 당신 남편은 더 ..
.....
.....
843. Mama...
엄마..
844. Madame Bovary?..
보바리 부인..
.....
.....
845. I hope you like ltaly. I've never been there mysel..
부인이 이탈리아를 좋아하셨으면 좋겠군요. 전 이탈리아에..
.....
.....
846. Wait! Wait!..
기다려요! 기다려요!..
.....
.....
847. There's a basket of fruit on the table there, from..
과일 바구니가 탁자 위에 있소, 루돌프씨로부터 온 ..
.....
.....
848. No, I didn't open it...
아니, 나는 열어보진 않았소..
.....
.....
849. Emma...
에마..
850. Emma...
에마..
851. Emma...
에마..
852. Emma...
에마..
853. Emma...
에마..
854. Emma. / No!..
에마 / 싫어요!..
855. What are you... Emma!..
뭐 하는 짓이오, 에마!..
856. Emma!..
에마!..
.....
.....
857. The letter, the letter...
편지, 편지..
858. Doctor, what is it? / Please...
선생님, 무슨 일이죠? / 아니에요..
.....
.....
859. Emma...
에마..
860. Can you see this?..
이거 보여요?..
861. Can you see what I have here? It's the letter...
내가 가지고 있는 게 뭔지 보여요? 편지예요..
862. I haven't read it...
난 안 읽었소..
863. Darling, please try to understand me...
여보, 제발 날 이해해줘요..
864. Can you see what I'm doing?..
내가 뭐 하는지 보여요?..
865. Emma, can you see this? Can you see it?..
에마, 이게 보여요? 볼 수 있어요?..
866. Rodolphe...
루돌프 ..
867. Rodolphe...
루돌프 루돌프..
868. Was it sickness?..
아픈 걸까요?..
869. If sickness, was it of the body or of the soul?..
만약 아프다면 육체의 병일까요? 마음의 병일까요?..
870. The summer fled...
여름이 지났습니다 ..
871. Autumn pursued it down the empty spaces of half-..
반 정도 잊혀진 버린 텅 빈 마음으로 가을을 맞았습니다..
872. And then, in the winter months, Emma recovered...
그리고 나서, 겨울이 되어서야, 에마는 회복되었습니다..
873. She recovered, that is, in the sense that she did ..
그녀가 회복되었다는 건, 즉, 어떤 의미에선 그녀가 죽..
874. But while Emma had given up all hope, Charles had ..
하지만 에마가 모든 희망을 포기하고 있는 동안에,찰스는..
.....
.....
875. Oh, you stupid dunce...
오, 이 멍청한 바보..
876. Look what you've done to my beautiful frock...
당신이 내 아름아운 드레스에 한 짓을 봐요 ..
877. I'm sorry...
죄송합니다..
878. Oh, my lovely gown and now you've just ruined ..
오, 나의 아름다운 드레스 그리고 당신이 방금 망쳐버렸..
879. Charles Bovary. / How could you be so stupid?..
찰스 보바리 씨 / 당신은 어떻게 그렇게 멍청할 수 있..
880. Leon Dupuis. My apologies. / Stupid idiot...
레옹 듀피스. 죄송해요 / 이 어리석은 멍청이..
881. Same old Charles. This is delightful, delightf..
늙은 찰스 씨도 여전하군요. 정말 반가워요, 정말 반가..
882. The mustache, the clothes. You see, it's an ol..
콧수염, 옷까지. 보셨죠, 저의 오래된 친구에요 ..
883. Well, what in the world are you doing in Rouen?..
그럼, 루앙에는 무슨 일로 있는 거요?..
884. I thought you were in Paris...
난 파리에 있는 다고 생각했었는데 ..
885. Oh, it's a long story...
오, 말하자면 깁니다..
886. But what are you doing in Rouen? You never leave Y..
하지만 선생님이야말로 루앙에 웬일이세요? 욘빌을 떠난 ..
887. Come, I writhe with curiosity. / Emma... You c..
말해 봐요, 궁금해 죽겠어요/ 에마... 우리랑 함께해..
888. Of course...
그러죠..
.....
.....
889. Drink it, and then faint...
마셔요, 그리고 기절할 준비하시오..
890. Look...
봐요..
891. Leon. Leon Dupuis...
레옹, 레옹 듀피스..
892. Charles, you knew he was in Rouen all the time...
찰스, 레옹이 루앙에 있다는 거 알았나요?..
893. No. / You arranged it...
아니오 / 당신이 주선했군요..
894. No, it was luck. It was absolute luck...
아니오, 운이 좋았소. 정말 우연히 만났소..
895. He won't even tell me why he left Paris...
왜 파리를 떠났는지도 아직 나한테 말하지 않았는 걸요..
896. Look at him, the man of the boulevards...
레옹을 봐요, 도로에 있는 남자에요 ..
.....
.....
897. Why did you leave Paris? / No mystery...
파리는 왜 떠났나요? / 더 이상 미스테리도 아니에요 ..
898. There was a law firm here in Rouen, a partnershi..
루앙에 아는 분의 변호사 사무실이 있어서요, 동업자에요..
899. Oh, the sacrifices one makes on the doubtful alt..
오, 불확실한 성공을 위해서 희생을 한거에요 ..
900. Oh, I'm sorry...
오, 죄송합니다..
901. Our own Leon, a lawyer...
우리의 레옹이,변호사라..
902. Then I said that I did like the opera, everything ..
난 음악만 제외하고 오페라의 모든 것을 좋아한다고 말했..
903. Oh, no, it's all over. Here come the people...
오, 세상에, 끝났나 보군요. 사람들이 나오네요..
904. I wish we hadn't missed the third act...
3막을 놓친 지 않았으면 좋았을 텐데 말이죠 ..
905. Oh, you know you couldn't have stood another m..
오, 당신은 오페라의 1분도 못 버텼을 걸요..
906. That dreadful Lagardy. / Precisely...
끔찍한 리가르디 / 정확해요 ..
907. Why, in Paris, Lagardy is regarded as quite.....
있잖아요, 파리에서도, 리가르디는 여겨져요 꽤나....
908. Oh, really?..
오, 그래요?..
909. I was just beginning to like him...
난 그가 막 좋아지려고 하고 있었는데 ..
910. Oh, darling, you're the most wonderfully stubbor..
오, 당신, 당신은 살아있는 가장 고집이 센 사람이에요..
911. I wouldn't know about that...
그건 잘 모르겠지만..
912. I only know I'm the happiest...
내가 가장 행복한 사람이란 것만은 알아요 ..
913. You should be happy...
행복하셔야죠..
914. Well, you didn't have to watch Lagardy's third act..
리가르디 3막 공연을 안 봐도 됬었으니까요 ..
915. In Paris, you know, he's considered a has-been..
파리에서는, 알고 계시겠지만, 그는 한물간 사람으로 여..
916. But here in the provinces, I suppose we're sti..
하지만 이런 지방에서는, 사람들은 여전히 감동받나봐요 ..
917. with his reputation with women. ..
그의 여자에 대한 명성으로 ..
918. His what? Oh, Leon, tell us...
그 사람에 무엇이요? 오, 레옹, 말해 봐요..
919. Didn't you know?..
정말 몰라요?..
920. Why, he's quite notorious. Countesses, d..
있잖아요, 그가 꽤 악명 높은 사람이에요. 백작 부인과..
921. No...
설마요..
922. I should have stayed for the third act. No, I mean..
3막을 위해 남아있었어야 했어요. 아니, 정말로요 ..
923. Darling, you should have forced me to stay...
여보, 내가 남아있도록 강요하지 그랬어요 ..
924. I should have... Oh, no, I must be drunk...
그럴 걸... 오, 나도 취했나 보군..
925. Waiter? Bring me the bill, please...
웨이터, 계산서 줘요..
926. You know, my head goes around and around...
알다시피, 내 머리가 빙글빙글 도는군요..
927. Oh, here, Charles, let me... / No, no, no...
오, 여기요, 찰스, 제가 .. / 아니오, 아니오..
928. You know, we could come back tomorrow night to see..
있잖아요, 우리 내일 밤에 다시 와서 3막을 볼 수 있..
929. Darling, why don't we stay over an extra day?..
여보, 우리 여기 하루 더 있다 가면 어때요?..
930. Oh, no, I can't...
오, 안 돼요. 난 못해요...
931. All my patients are waiting for me to get back so ..
내 환자들이 내가 돌아오기를 기다리고 있소 그들이 죽을..
932. What a pity...
안타깝군요..
933. Do you know, that third act does have some fasci..
아세요, 3막에는 매력적인 순간들이 많아요 ..
934. The great aria...
아름다운 아리아..
935. Oh, I can't bear it. I want to see the third a..
오, 난 참을 수 없어요. 3막이 보고 싶어요..
936. Oh, you know, I'll never understand a woman...
오, 알다시피, 난 여자를 이해할 수가 없소..
937. Well, you stay. You stay over until Sunday...
그럼, 당신은 남아요. 당신은 일요일까지 여기 남아 있..
938. No, no, we have to go back...
아니에요, 됐어요, 우리는 돌아가야 해요..
939. No, you stay over at the Croix Rouge. I'll go home..
아니에요, 당신은 Croix Rouge호텔에서 더 남아..
940. Darling, be serious. May l? /Yes, of course...
여보, 농담하지 마세요. 그래도 된다고요? / 그래요,..
941. Make him take you. He likes Lagardy...
레옹이 당신을 데려다 줄꺼요. 레옹은 리가르디를 좋아하..
.....
.....
942. Oh, Charles, you are a darling...
오, 찰스, 정말 당신은 다정한 사람이에요..
943. Monsieur Dupuis? / No, no. Go away, please...
듀피스 씨? / 아니다, 아니다. 저리 가거라..
944. Boy, what is it? / Are you Monsieur Dupuis?..
얘야, 무슨 일이니? / 듀피스 씨인가요?..
945. Yes, yes, what is it? / A note...
그렇단다, 그래, 무슨 일이지? / 편지에요 ..
.....
.....
946. What are you doing in my room? I sent you a note...
제 방에서 뭐하시는 거에요? 제가 편지 보냈잖아요..
947. I don't find it satisfactory...
내용이 만족스럽지 않아서요..
948. People from Yonville stay here. Somebody may have ..
욘빌 사람들도 여기 머물러요. 누군가 당신을 봤을수도 ..
949. You'll treasure the memory of our friendship i..
당신은 욘빌에서의 우리의 우정에 대한 기억을 소중히 여..
950. Please get out...
제발 나가줘요..
951. My woman of the world, flirt with me in public..
여자가, 공공장소에서는 나에게 추파를 던저놓고, 내가 ..
952. then in private, "Oh, no, go away, get out."..
사적에서는, "오, 싫어요, 가요, 나가요"..
953. I meant it. I meant what I said in that note...
진심이에요. 그 편지에서 내가 말한 것은 진심이에요..
954. You spoiled, ridiculous child...
당신이 어리석은 어린아이를 망쳐놨소 ..
.....
.....
955. A horrid little rendezvous in a horrid lit..
진저리나는 작은 호텔에서 꺼림직한 작은 만남이라니 ..
956. Is this what you think I am?..
이게 당신이 나에 대해 생각하는 거 아닌가요?..
957. The way you deceived Charles. The way you tr..
당신이 찰스를 속인 방식. 당신이 그에게 속임수를 쓴 ..
958. The way I tricked him?..
내가 그를 속인 방법이라고?..
959. Can't you be ashamed? Charles is your friend. He t..
당신은 부끄럽지도 않나요? 찰스는 당신 친구잖아요. 그..
960. Charles. You know it isn't Charles...
찰스. 당신도 알다시피 이건 찰스가 문제가 아니잖소..
961. What happened? You're dressed. You intended to..
무슨 일이요? 옷도 다 차려 입었잖소. 날 만나러고 하..
.....
.....
962. Is this where I end up? A dirty little hotel bedro..
여기서 내가 끝나는 건가요? 이 지저분한 조그마한 호텔..
963. broken mirrors and no curtains on the window...
깨진 거울과 커튼도 없는 창문..
.....
.....
964. Don't, Emma...
그만 해요, 에마..
965. You know me, Leon. This wasn't what I ever wanted...
당신은 날 알잖아요, 레옹. 내가 원한 건 이런 게 아..
966. Did I ever want anything cheap or ugly?..
내가 이런 싸고 추한 것을 원했었나요?..
967. No, Emma. No...
아니오, 에마. 아니오..
968. Is it a crime to want things to be beautiful?..
아름다운 것들을 원하는 것이 죄인가요?..
969. I love you, Emma...
사랑해요, 에마..
.....
.....
970. No, somebody saw you. Somebody must have seen you...
안 돼요, 누군가 당신을 봤을꺼에요. 누군가 당신을 분..
971. Nobody saw me...
아무도 못 봤소..
.....
.....
972. Well? / Where's Dr. Bovary? Isn't he home?..
오셨군요? / 보바리 선생은 어디 있어? 집에 있나요?..
973. He was called away. He won't be home until tom..
다른일로 나가셨어요. 내일까지 집에 오시지 못한데요...
974. What happened? / He's gone to Daudeville. His fath..
무슨 일이지? / 다우드빌로 가셨어요. 선생님 아버지께..
975. Poor Charles. What a pity. Hello, Berthe...
불쌍한 찰스. 안타까워라. 안녕, 베타..
976. Myself, I felt sorrowful for the master...
전, 전 주인님을 생각하면 너무 슬퍼요 ..
977. What do you mean? That I don't?..
무슨 뜻이야? 난 안 그런 거 같아?..
978. I mean, with so much happening, his wife away and ..
제 말은, 많은 일들이 함께 일어나서, 아내는 여행가시..
979. The bills? What bills?..
청구서라니? 무슨 청구서?..
980. Something with this linen-draper fellow. How shoul..
직물점 상인과 관련된거요. 제가 어떻게 알겠어요?..
.....
.....
981. I signed those notes. You agreed, my husband wasn'..
제가 증서들에 사인했잖아요. 당신도 동의하고요, 남편이..
982. I'm pressed for money myself...
내가 돈에 쪼들리고 있어서요 ..
983. But you went to him. You broke your word...
하지만 당신은 그에게 갔어요. 당신은 약속을 어겼어요..
984. Don't be alarmed. I only showed him a bill for..
불안해 하지 말아요. 1000프랑스 고지서만 그에게 보..
985. Poor man, if he knew the whole amount..
불쌍한 사람, 전체 빚이라도 안다면..
986. Monsieur Lheureux, this isn't the time. He's upset..
듀릭스, 지금은 시기가 좋지 않아요. 그가 화가 났어요..
987. His father and the funeral and settling the esta..
그는 아버지 그리고 장례식 그리고 땅도 정리해야 하고..
988. The estate? What's it worth? / I don't know...
땅이요? 가치가 어떻게 되죠? / 저도 잘 몰라요..
989. Find out. Sell it...
알아내요. 팔아버려요..
990. How could l? It belongs to Charles. / At least i..
제가 어떻게 해요? 찰스 소유인데요 / 최소한 조사는 ..
991. Do you know anyone who could handle it for you?..
당신을 위해 이 문제를 다뤄줄 사람을 알고 있나요?..
992. I know a lawyer in Rouen. He's quite successful...
루앙에 아는 변호사가 있어요. 그는 꽤 성공했죠..
993. Excellent...
좋아요..
994. Madame Bovary, why do I have to instruct you?..
보바리 부인, 왜 내가 당신에게 알려줘야 하나요?..
995. You are a clever woman. Your husband is not a clev..
당신은 똑똑하고 여성이잖아요. 당신 남편은 똑똑하지 않..
996. All right, he's upset...
그래요, 그는 화가 났을꺼에요..
997. When he comes back from Daudeville, share his bu..
남편이 돌아오면, 그의 부담이나 공유해줘요..
998. Save him from the sad business of settling his fat..
그의 아버지의 땅을 처분하는 슬픈 일로부터 그를 구해줘..
999. Get him to give you his power of attorney. Tak..
그가 당신에게 위임장을 주도록 해요. 그걸 루앙에 있는..
1000. Have the estate investigated. If it's worth anythi..
땅을 조사해봐요. 만약 가치가 있으면, 팔아버리세요..
1001. and report back to your husband that it was worthl..
그리고 남편에게 가치가 없다고 보고하면 되잖아요 ..
1002. Madame Bovary, you don't seem to understand that y..
보바리 부인, 지금 부인이 곤경에 빠져있다는 것을 이해..
.....
.....
1003. That'll be all, thank you...
됐어요, 고마워요..
1004. Could I get you some / No. No, nothing. Thank you..
뭐 가져다 드릴까요 / 아니요, 아니요.됐어요. 고마워..
.....
.....
1005. Oh, you're here. I meant to be here when you arriv..
오, 여기있군요. 당신이 도착했을 때 여기 있으려고 했..
1006. Well, I got here earlier than I expected. I brough..
제가 생각보다 일찍 도착했어요. 땅에 관한 모든 문서를..
1007. Oh, my partners will take care of it. We have a wh..
오, 저의 동료가 처리할 거예요. 우리는 이 문제를 위..
1008. I think they're all here, let's see...
제 생각엔 이게 다인 것 같아요, 보세요..
1009. Oh, yes, here's the power of attorney. / Emma, are..
오, 여기요, 여기 위임장하고 / 에마, 날 만나서 기..
1010. Of course I am...
당연히 기쁘죠..
1011. I must apologize for the room...
이 방에 대해 사과를 해야 겠어요 ..
1012. It's hardly in the best of taste,..
매우 고상하지 않아요..
1013. but I did have to find a place where you wouldn't ..
하지만 난 당신이 모르는 곳을 찾여야 했었어요 ..
1014. I'm afraid the decorations... / Leon...
이 장식품들이 아무래도... / 레옹..
1015. I love it...
마음에 들어요..
.....
.....
1016. Put those things down and get out of here...
여기다 내려놓고 어서 나가..
1017. We don't want anything...
우린 아무것도 필요 없어..
1018. Wait, there is something we want. Bring us some ch..
잠깐만요, 우리가 원하는게 있어요. 샴페인 좀 가져다 ..
1019. Well, you heard the lady. Champagne, quickly...
그럼, 숙녀 분 말씀 들었지. 샴페인, 빨리 갖고 와..
.....
.....
1020. Dupuis...
듀피스..
1021. Yes, sir?..
네, 선생님..
1022. Who is this Madame Emma Bovary?..
에마 보바리 부인이 누구지?..
1023. Why, nobody, Monsieur Dubocage. Nobody special...
아, 아무도 아닙니다. 듀보카지씨. 그냥 고객이에요..
1024. Where have you been all this week?..
넌 이번 주 내내 어디 있었어?..
1025. Well, I was ill, sir...
그게, 제가 아팠습니다, 선생님..
1026. Ill? Have I a clerk in this office or haven't ..
아팠다고? 내가 이 사무실에서 직원이 있는가 혹은 없는..
1027. You have no right to be ill. / I beg your pardon, ..
넌 아플 권리도 없어 / 죄송합니다, 변호사님..
1028. lt won't happen again, sir. / Get back to your des..
다시는 이런 일 없을 것입니다, 선생님 / 어서 가서 ..
1029. The papers... You said you wanted new business, si..
그 서류는... 선생님께서 새로운 일거리를 원한다고 말..
1030. New business? This?..
새로운 일이라고? 이게?..
1031. I've had a report on it. It's nothing but worthles..
이거에 대한 보고서를 받아 봤는데, 이건 아무짝에 가치..
1032. I wondered, sir, an advance on my wages?..
저 궁금한데요, 선생님, 제 월급을 가불 받을 수 있을..
1033. Physician's fees, you know...
병원비를 내야 해서요, 선생님도 알다시피 ..
1034. Physician's fees. Let that be the last...
병원비라고? 이게 마지막이야..
1035. Thank you, sir...
감사합니다, 선생님..
1036. Dupuis, tell the woman goodbye...
듀피스, 그 여자와 작별인사나 해..
.....
.....
1037. Oh, Leon, I waited and waited...
오,레옹, 난 기다리고 기다렸어요 ..
1038. Our last day, I have to go back to Yonville in the..
우리의 마지막 날, 아침에 난 욘빌로 돌아가야 해요..
.....
.....
1039. Aren't they worth anything at all?..
그 땅들이 전혀 가치가 없었나요?..
1040. We had endless conferences, my partners and l...
우리는 끊임없는 회의를 했소, 나의 동료와 내가 ..
1041. They are very conservative men, of course, but..
매우 보수적인 사람들이에요, 물론, 하지만, 모두 동의..
1042. The estate isn't worth anything...
그 땅은 값어치가 없어요..
1043. The power of attorney's there with the papers...
위임권이 저기 서류들과 같이 있어요 ..
1044. I'm afraid you won't need it...
안타깝게도 당신에게 필요는 없지만요..
1045. Oh, Emma, let's forget it, what's money?..
오, 에마, 잊어 버려요, 돈이 뭔가요?..
1046. You can afford to say that, you've got money...
당신은 그렇게 말할 여유가 있으니까요, 당신은 돈이 있..
.....
.....
1047. Why is it that I should suddenly be overwhelmed@..
왜 갑자기 내가 압도당할까요?..
1048. with the vulgarity of this room?..
이 방의 상스러움으로 ..
1049. Oh, Emma, some day, you and l, we'll go to Paris...
오, 에마, 언젠가, 당신과 내가, 우리 파리로 가요..
1050. You and l, Emma, I swear it...
당신과 나, 에마, 맹세하오..
1051. Some day, Leon, I'll probably stop hoping for anyt..
언젠가는, 레옹, 나도 어떤것을 희망하는 것을 아마도 ..
.....
.....
1052. Here, no more sadness. Go dress yourself...
여기, 그만 슬퍼하고, 옷을 차려 입어요..
1053. We'll dine, the Cafe de Paris...
저녁 먹으러 가요, 파리 식당으로요..
1054. We'll subdue our sorrows with wine and music...
와인과 음악으로 슬픔을 날려버립시다..
1055. I'll go and dress...
가서 옷입을께요..
1056. Good evening...
안녕하세요..
.....
.....
1057. Morning, Monsieur Guillaumin. / Morning...
안녕하세요, 길라민 씨 / 안녕하세요..
1058. Morning, Monsieur Homais. / Morning, Monsieur...
안녕하세요, 호메스 씨 / 안녕하세요..
.....
.....
1059. Goodbye...
안녕히 가세요..
1060. Good morning, Madame Lefrancois. / Good morning, M..
안녕하세요, 부인 / 안녕하세요, 듀릭스 씨..
1061. A pleasant day. Good morning, Hyppolite...
좋은 날이에요. 안녕, 히폴릿..
.....
.....
1062. Why did you come here? You can't come in...
여긴 왜 왔어요? 당신은 들어오지 못 해요...
1063. I only wanted a few words with your husband...
당신 남편과 할 말이 있어서요 ..
1064. In there, please...
저쪽으로, 부탁해요 ..
.....
.....
1065. You can't stay. / Really, Madame Bovary..
여기 있으실 수 없어요. / 정말요, 보바리 부인..
1066. I've pledged our house, our furniture, everyth..
집과 가구들 모든 걸 담보로 잡았잖아요..
1067. What more do you want? / To see your husband. Just..
더 이상 뭘 원해요? / 남편 분을 뵙고 싶습니다. 간..
1068. You said that if I signed his name to those notes..
제가 그이 이름으로 문서에 서명하고..
1069. and gave you the power of attorney, you'd leave me..
당신에게 위임권을 주면, 저를 내버려두겠다고요 ..
1070. You wouldn't say anything. /I have no intention of..
아무 말 않겠다고 했잖아요 / 어떤 것도 말할 의도는 ..
1071. I am no talebearer. / Then what do you want?..
난 소문을 퍼뜨리는 사람이 아닙니다 / 그럼 뭘 원하죠..
1072. You want something more...
당신은 뭔가 더 원하고 있어요..
1073. I come here with nothing whatsoever to gain...
무언가를 얻으려고 온 건 아닙니다..
1074. I ask to see your husband out of a sense of dece..
품위 없이 남편 분을 뵙고 싶을 뿐입니다..
1075. in the spirit of justice, as his friend and ne..
공정성의 정신으로, 친구이자 이웃으로써요..
1076. It seems only friendly that he should know...
남편 알아야 친절해 보이거든요 ..
1077. Monsieur Guillaumin is preparing to take legal a..
길라민 씨가 소송를 준비하고 있어요..
1078. Monsieur Guillaumin?..
길라민 씨가요?..
1079. Well, what has he to do with it?..
그게, 그게 그와 무슨 상관이죠?..
1080. I needed money, so I sold your papers to him...
제가 돈이 필요해서 제가 그에게 당신 서류를 팔았거든요..
1081. So, you see, it's really quite out of my hands now..
보시다시피, 그 문제는 이제 제 손을 떠났어요..
1082. You'd take our house? / l?..
당신이 우리 집을 빼앗으시려고요? / 제가요?..
1083. Madame Bovary, I repeat, I no longer have anything..
보바리 부인, 다시 말하지만, 전 이제 이 문제와 아무..
1084. If Monsieur Guillaumin chooses to take your house..
길라민 씨가 당신 집을 갖겠다면 ..
1085. You scoundrel! / I beg your pardon...
사기꾼 같으니! / 뭐라고요?..
1086. You monster! / It's hardly becoming, Madame Bovary..
당신은 괴물이야! / 보바리 부인, ..
1087. for a woman of your character to start calling n..
당신 같은 여자가 감히 남을 욕할 수 있나요?..
1088. I've tolerated your conduct for too long. The ..
난 오랫동안 당신의 행동을 참아줬어요. 내가 목격한 것..
1089. The cheating, the lying, the insatiable greed...
바람 피고, 거짓말 하고, 만족할 줄 모르는 탐욕..
1090. What iniquities! What sordid passions!..
얼마나 부당한가! 비도덕적인 욕정하며!..
1091. Your child and your husband deceived. All morals a..
당신 아이와 남편은 속았던 거요. 모든 도덕률이 버려줬..
1092. Every loyalty foresworn,..
모든 정절은 거짓 맹세되었소, ..
1093. while you indulged yourself with any man that ..
당신에게 다가오는 모든 남자들과 탐낙하는 동안에..
1094. Oh, don't, please / And now you call me names...
오, 그만 해요, 부탁이에요 / 그리고 이제 나에게 욕..
1095. I am in the business of making money, Madame Bovar..
난 돈을 벌기 위해 일하는 사람이요, 보바리 부인..
1096. a recognized, honorable profession,..
인정되고, 고결한 직업이지..
1097. a profession, which I am confident, bears public c..
내가 확신하는 직업이 당신의 일과 공개적으로 비교되는 ..
1098. Please, I beg of you, go...
제발, 부탁드려요, 나가줘요..
1099. I beg of you humbly. Please go...
겸손히 부탁이니까. 제발 가주세요..
1100. Good morning, Madame Tuvache. / Good morning...
안녕하세요, 듀바체 부인 / 안녕하세요..
1101. Good morning, Monsieur Binet. / Good morning...
안녕하세요, 비넷 씨 / 안녕하세요..
.....
.....
1102. ls Monsieur Guillaumin in? / Yes, he is...
길라민 씨 계신가요? / 네, 계세요..
1103. Monsieur Guillaumin. / Why, Madame Bovary...
길라민 씨 / 아니, 보바리 부인..
1104. Please, do forgive me for coming so early,..
제발, 아침 일찍 온 저를 용서해주세요 ..
1105. but... / Quite all right. Will you join me?..
그런데... / 괜찮아요, 저와 함께 하시겠어요?..
1106. Oh, no, thank you. Please go on...
오, 아뇨, 고맙습니다. 식사 하세요..
1107. You see, a dreadful matter has just come to my att..
보시다시피, 끔찍한 문제가 제 주의를 끌어서요 ..
1108. Yes, yes. Unfortunate, these matters of money...
네, 네, 유감스럽게도, 돈 문제겠죠..
1109. I haven't wanted to bother my husband about it...
이 문제로 남편을 귀찮게 하고 싶지 않아서요..
1110. Of course not. I can well understand...
물론 그렇겠죠 이해합니다..
1111. Monsieur Lheureux, he said..
듀릭스 씨, 그 분이 말하길..
1112. He said that you were going to take some kind of l..
당신이 소송을 하려고 하신다고 말하시던데요..
1113. Now just what would that be?..
그게 어떤 것이죠?..
1114. Oh, the natural course of events, a judgment a..
오, 자연히, 재산에 대한 심판과, ..
1115. the bailiff, a seizure of said property, a..
잡달관이, 말한 재산을 압수하고, 파는 거죠 ..
1116. Oh, no, I can't believe you'd do that...
오, 안 돼요. 당신이 그럴거라고 믿을 수 없어요 ..
1117. I would be happy if it could be avoided...
저도 이런일을 피할 수 있으면 행복하겠어요 ..
1118. I knew you weren't that kind of man. / Of course n..
당신이 그런 종류의 사람이 아닐꺼라는 건 알았어요 / ..
1119. Nothing peremptory, shall we say? / Of course,..
아무것도 위압적이지 않아요, 그렇게 말해도 되죠? / ..
1120. I have many rich friends who would be willing to h..
만약 필요하다면 우리를 기꺼히 도와줄 부차 친구들이 많..
1121. Yes, I understand a certain party has recently..
네, 저도 이탈리아에서 최근에 돌아온 어떤 분이 있다는..
1122. He should have every reason to help you, according..
이 정보에 따라, 그 분이 당신을 도와줄 모든 이유가 ..
1123. You see, I have asked our friend, Lheureux, to put..
보세요, 제가 저의 친구인 듀릭스에게 이걸 서면으로 작..
1124. Amazing. My old friend, Leon Dupuis...
놀라워요. 나의 오래된 친구, 레옹 듀피스 ..
1125. Oh, I'm quite discreet. After all, it's busine..
오, 전 꽤 신중해요. 결국엔, 다 사업상 필요한 거라..
1126. This is monstrous. / Quite the contrary. I find i..
이건 말도 안 돼요 / 그 반대죠, 전 이게 매우 흥..
1127. Who would have guessed it? Our own Madame Bovary...
누가 이걸 생각할 수 있겠어요? 보바리 부인이 그런 분..
1128. Now come, come, come. Let's not be shy about it...
이제 오세요, 오세요, 오세요, 부끄러워 하지 말아요..
1129. Why, I found the details most appealing...
이 정보들이 가장 흥미로운 것들이란 걸 알았어요 ..
1130. Now, my dear, I'm a reasonable man. I'm not like t..
이제, 부인, 난 합리적인 사람이에요. 듀릭스 씨와는 ..
1131. After all, money's not everything to me...
결국엔, 나에겐 돈이 전부가 아니거든요..
1132. Why, Madame Bovary, I'm sure you and l can work so..
보바리 부인, 우리 둘이서 이 세부적인 일을 해결할 수..
1133. Let go of me. / Oh, what a sly little thing yo..
가게 해줘요 / 오, 당신 정말 교활하군..
.....
.....
1134. I didn't want to, Leon. Who else do I have to come..
나도 이러고 싶진 않았어요, 레옹. 내가 누구 다른 사..
1135. I didn't want to. / Well, I am sure you didn't...
저도 이러기 싫었어요 / 그래요, 원하지 않았다는 거 ..
1136. But, after all, 15,000 francs, it's a fortune to m..
하지만, 어쨌든, 15,000프랑, 제게 너무 큰 돈..
1137. But to you, with all your connections and all your..
하지만 당신에게는, 당신의 연줄과 당신의 모든 성공..
1138. Don't laugh at me, Leon. Don't humiliate me...
비웃지 말아요, 레옹. 날 모욕하지 말아요 ..
1139. Humiliate you? / Leon!..
당신을 목욕한다고요? / 레옹!..
1140. All my success...
나의 모든 성공..
1141. I'm still a clerk. I'm still a clerk. I've lied to..
난 아직도 직원이에요.난 아직도 직원이에요. 당신에게 ..
1142. I'm still a stupid little clerk..
난 아직도 멍청한 직원이라고요..
1143. sitting on a high, stupid stool that I'll neve..
놓고 멍청한 책상에 앉아 내가 죽는 날까지 못 벗어나겠..
1144. Now you can laugh...
이제 날 비웃어요..
1145. All my success...
나의 성공이라니...
1146. I failed in Yonville. I failed in Paris...
난 욘빌에서 실패하고 파리에서도 실패했소..
1147. Now I can't even succeed at pretending that I am w..
내가 아닌 것을 척하는 것도 이제는 성공하지 못 했군요..
1148. I thought you'd hate me...
난 당신이 날 싫어한다고 생각했어요 ..
.....
.....
1149. Did you see the master in Rouen?..
루앙에서 주인님을 만나셨나요?..
1150. He went in last night. He went looking for you...
어젯밤에 가셨어요. 부인을 찾으러 가셨어요..
1151. Has he come back yet? / No...
아직 안 돌아오셨어? / 네..
.....
.....
1152. Why, isn't it proper for me to forgive you? Surely..
내가 당신을 용서하는 것이 올바르지 않지 안나요? 물론..
1153. Or isn't that fair? / It's fair enough...
불공평하지 않나요? / 충분하오 ..
1154. I just don't happen to remember you in terms of ot..
당신은 다른 여자들과 다른 줄 알았소..
1155. How was ltaly? / Can't you guess? Without you?..
이탈리아는 어땠나요? / 어땠을 것 같소? 당신도 없이..
1156. I'm sure you found other amusements...
다른 재미있는 일을 찾았을 거라고 확신해요..
1157. Why should I deny it?..
왜 내가 그걸 부정하겠소?..
1158. Emma, why did you come here to see me?..
에마, 나를 보러 여긴 왜 온 거요?..
1159. Why, I came to tell you that I forgive you...
왜긴요, 내가 당신을 용서했다는 것을 말해주려고 왔어요..
1160. You're pale...
창백하군..
1161. Those lines around your eyes, I don't remember the..
당신 눈 주위의 주름들, 난 기억하지 못하는데 ..
1162. I'm sure there's a great deal you don't remember...
당신이 기억 못하는 것이 좋은 일이 확실해요 ..
1163. Would you offer me some brandy?..
나에게 브랜디 좀 주시겠어요?..
1164. Oh, Rodolphe, forgive me...
오, 루돌프, 날 용서해줘요..
1165. Being here again, seeing you again, I suppose in a..
여기 다시 있고, 당신을 다시 보니, 여전히 당신을 ..
.....
.....
1166. To the happiest of memories and the saddest...
행복한 기억과 슬픈 기억 모두를 위하여..
1167. Why didn't you take me with you? / Don't, Emma...
왜 날 당신과 함께 데려가지 않았죠? / 그만 해요, ..
1168. If you loved me, why didn't you take me with you?..
만약 당신이 날 사랑했다면, 왜 날 데려가지 않았나요?..
1169. I'm a fairly courageous man, Emma, but I was afrai..
나는 꽤 용감한 남자에요, 에마, 하지만 난 당신이 두..
1170. No...
말도 안 돼..
1171. Oh, I ask for too much, I know it. I expected too ..
오, 내가 너무 많은 요구하죠, 저도 알아요. 난 당신..
1172. You asked for something that consumes while it bur..
당신은 요구했소 타면서도 소비할 수 있는 것을 ..
1173. that destroys everything it touches. I didn't want..
만질 수 있는 모든 것을 파괴할 만한. 난 파괴되기 싫..
1174. Rodolphe. Rodolphe, if I promised..
루돌프, 루돌프, 만약 내가 약속한다면 ..
1175. Oh, I was childish. I confess it...
오, 내가 어린애 같았죠, 내가 그건 인정할께요..
1176. We all have to grow up, you know...
우리 둘 다 이제 철이 들었잖아요, 알잖아요 ..
1177. Supposing I promised never to expect too much of y..
당신에게 다시는 너무 많은 것을 기대하지 않는 다고 약..
1178. Oh, well, don't look so gloomy...
오, 제발, 그런 침울한 표정 짓지 말아요..
1179. Really, I swear it, I'd never ask too much of you...
정말이에요, 맹세할께요. 당신에게 너무 많은 것을 요구..
1180. Oh, Emma...
오, 에마..
1181. Well, you can at least look at me, can't you?..
그럼, 최소한 나를 쳐다봐요, 그럴 수 있죠?..
1182. I'm not that unattractive, am l? I'm not that ..
내가 매력이 없지 않아요, 그렇죠? 난 그렇게 창백하지..
1183. My eyes, they aren't that ugly, are they? Oh, here..
내 눈, 내 눈이 그렇게 못 생기기 않았어요, 그렇죠?..
1184. Here...
여기요..
.....
.....
1185. I need money...
돈이 필요해요..
1186. Money. / 15,000 francs...
돈이라고 / 15,000프랑이요..
1187. Why didn't I know it was money?..
왜 난 돈 때문이였단 걸 몰랐던 거지?..
1188. Oh, I love you. I do love you, I swear it. / Oh, g..
오, 당신을 사랑해요, 정말 사랑해요, 맹세해요 / 오..
1189. Only 15,000 francs. I'll do anything you ask...
오로지 15,000프랑. 당신이 요청하는 어떤 거든 할..
1190. I'll never ask too much of you, believe me. / I be..
부담주지 않을게요, 날 믿어줘요 / 난 당신을 믿어요...
1191. And I don't have it. / You don't.....
그리고 나도 돈이 없소 / 당신이 없다고.....
1192. Why should I share your humiliation? Go home. You'..
왜 내가 당신의 수치도 공유해야 하오? 집으로 돌아가시..
1193. I said, I'm afraid of you. I said, I don't have it..
내가 말했잖소, 난 당신이 두렵다고. 말했잖소, 가진 ..
.....
.....
1194. You don't have it?..
돈이 없다고요?..
.....
.....
1195. You don't have it?..
돈이 없다고요?..
1196. I'd have given my life for you. I'd have begged on..
난 당신을 위해 나의 인생도 줄 수 있어요, 대로에서 ..
1197. I'd have stolen for you. I'd have worked on my h..
난 당신을 위해 도둑질도 할 수 있어요. 난 넙죽 엎드..
1198. I said I don't have it...
내가 돈이 없다고 말하지 않았소..
.....
.....
1199. The bell? At this hour of the night? Who can that ..
초인종? 이 밤에? 누구지?..
1200. Well, well, just don't stand there. Go see who it ..
이봐, 이봐, 거기서 서있지만 말고 나가 서 누구인가 ..
.....
.....
1201. No! No!..
안 돼요! 안 돼!..
1202. Don't, don't!..
그러지 말아요, 그러지 말아요!..
1203. If you say one word,..
만약 한 마디라도 했다간, ..
1204. if you make one sound, I shall say that you gave i..
만약 소리를 냈다간, 니가 나한테 실수로 이걸 줬다고 ..
1205. Say one word, Justin, make one sound..
한마디 말했다간, 저스틴, 소리를 냈다간..
1206. Justin. Who was it? Justin...
저스틴, 누구였어? 저스틴..
.....
.....
1207. You've seen this?..
당신 이거 봤소?..
.....
.....
1208. I said have you seen this?..
당신 이거 봤냐고 물었소..
1209. Come to your senses...
정신 차리시오..
1210. I'm not going to ask you where you've been...
당신이 어디 갔다 왔는지 묻지 않겠소..
1211. I know where you've been...
당신이 어디 있었는지 아니까요..
1212. I'm not going to ask you where you were in Rouen...
당신이 루앙에서 어디에 있었는지도 묻지 않겠소..
1213. I can guess where you were in Rouen..
당신이 루앙에서 어디에 있었는지 추측할 수 있으니까요..
1214. Don't hate me, Charles. Don't hate me now...
날 미워하지 말아요, 찰스. 나를 미워하지 말하요 지금..
.....
.....
1215. What's the matter with you?..
당신에게 무슨 문제가 있는 거요?..
.....
.....
1216. Emma?..
에마?..
1217. What is it?..
무슨 일이오?..
1218. Arsenic. Arsenic...
비소. 비소..
.....
.....
1219. Don't let go...
포기하지 말아요 ..
1220. Don't let go, Emma. There'll be another doctor her..
포기하지 말아요, 에마. 아침에 다른 의사가 올 거요..
1221. No. No...
안 돼. 안 돼..
1222. I hurt, Charles. I hurt inside...
아파요, 찰스. 속이 아파요..
.....
.....
1223. You're crying. / No, Emma...
울고 있군요 / 아니오, 에마..
1224. Always trying to save me...
당신은 항상 날 구하려고 했어요..
1225. Why are you always trying to save me?..
왜 날 항상 구하려고 하죠?..
1226. I love you, Emma...
사랑하오, 에마..
1227. You came in out of the rain, and you were so wet,..
당신은 빗속을 걸어왔어요, 그리고 당신은 매우 젖여있었..
1228. and you'd come so far...
그리고 당신은 아주 멀리서 왔죠..
.....
.....
1229. Please. Please, please, please..
제발. 제발, 제발, 제발..
.....
.....
1230. Where are we, Charles?..
우리가 어디에 있는 거죠, 찰스?..
1231. ls this our house? / Yes, this is our house...
우리 집인가요? / 그래요, 우리 집이오..
1232. I'm going to make you the most beautiful home,..
당신에게 가장 아름다운 집을 만들어 줄께요..
1233. Like... Like pictures in magazines..
잡지에 나오는 그림처럼..
1234. when I was a child...
내가 어렸을 때 ..
1235. There's not something wrong with things being beau..
아름다운 것을 추구하는 게 잘못 된 것이 아니잖아요, ..
1236. No, Emma, there..
그래요, 에마, 저기에..
.....
.....
1237. What did I do?..
내가 뭘 한 거죠?..
1238. Hold me, Charles. Hold me...
날 안아줘요, 찰스. 날 안아줘요 ..
1239. Through this holy unction..
성스러운 도유식을 통해 ..
1240. and through his divine mercy,..
그리고 주님의 자비를 통해..
1241. may the Lord pardon all the sins that you have..
주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다..
1242. through the sense of hearing. Amen...
청각을 통해, 아멘..
1243. Through this holy unction and through his divine m..
성스러운 도유식을 통해 그리고 주님의 자비를 통해..
1244. may the Lord pardon all the sins that you have com..
주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다..
1245. through the sense of sight. Amen...
보이는 모든 것을 통해, 아멘..
1246. Through this holy unction and through his divine m..
성스러운 도유식을 통해 그리고 주님의 자비를 통해..
1247. may the Lord pardon all the sins that you have com..
주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다..
1248. by the sense of taste and of speech. Amen...
미각과 연설을 통해, 아멘..
1249. Through this holy unction and through his divine m..
성스러운 도유식을 통해 그리고 주님의 자비를 통해..
1250. may the Lord pardon all the sins that you have com..
주님이 그대가 행한 모든 죄를 용서할지어다..
1251. through the sense of touch...
촉각을 통해 ..
1252. Amen...
아멘..
.....
.....
1253. And so it was...
이렇게..
1254. A woman had been born into this world and had died..
이 여인은 세상에 태어나서 젊은 나이에 죽었습니다..
1255. She had touched on numerous lives..
그녀는 많은 사람들의 삶에 관련하였습니다 ..
1256. some lightly,..
어떤 이는 가볍게..
1257. some not so lightly...
어떤 이는 묵직하게 ..
.....
.....
1258. Some despised her...
어떤 이는 그녀를 경멸했고..
1259. Some mourned her a little...
어떤 이는 그녀를 조금 애석해 했고..
1260. Some profited by her...
어떤 이는 그녀에 의해서 이득을 봤습니다..
1261. And then, of course, there were those she had ruin..
그리고 나서, 물론, 그녀가 망친 사람도 있었습니다 ..
1262. who would never cease to love her...
그녀를 영원히 사랑하는 사람을 ..
1263. Now there are those who are offended by her..
이제 그녀로 인해 불쾌해진 사람들도 있고 ..
1264. and who see in Emma Bovary's life an attack upon p..
에마 보바리의 삶이 공공의 도덕을 해쳤다고 보는 사람도..
1265. Gentlemen of the court, I maintain that there ..
재판장님, 그녀의 이야기에는 진실된 면이 있다고 주장합..
1266. and that a morality which has within it no room fo..
그리고 진실을 위한 여유가 없는 도덕률은 도덕률이 아닙..
1267. Men may dislike truth...
사람들은 진실을 좋아하지 않습니다 ..
1268. Men may find truth offensive and inconvenient...
사람들은 진실이 불쾌하고 불편하다고 생각할 수 있습니다..
1269. Men may persecute the truth, subvert it, t..
사람들은 진실을 박해하고, 진실을 뒤엎으려 하죠, 법으..
1270. but to maintain that men have the final powe..
하지만 인간이 진실을 지배하는 것은 ..
1271. is blasphemy and the last illusion...
신성 모독이고 마지막 환상입니다..
1272. Truth lives forever, men do not...
진실은 영원합니다, 인간은 영원하지 않지만요..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막