버퍼링 중...
슬픔이여 안녕 (Bonjour Tristesse ) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Wait till they see these.
2.If they like the others, they'll be crazy about these.
3.Like to look at them? / I'll see them at the show.
4.This is the best day of my life. I have my first exhibition and I have you.
5.Cecile, will you marry me when I'm a success?
6.Let's give ourselves a little time.
.......
7.Cecile!
8.Aren't you interested in anything? / In going someplace else.
9.Where? / I don't know.
10.Alone? / Yes, alone.
11.There. We're engaged. / I don't want that.
12.All right.
13.Then we're engaged.
14.It's going to be a small wedding, but you may come.
15.Will I see you later? / Yes.
16.Where?
17.I don't know.
.......
18.I'll be ready in three seconds.
19.Any zipping or buttoning to do? / No thanks, darling. It's all done.
20.Are we calling for Yvette? / She's no longer with us. It's Denise.
21.Model? / Actress. Aspiring. Rather appetizing.
22.Talented too, she says.
23.The usual trinket? /Not this time.
24.Like to see? / I'll see it later
25.on Denise.
.......
26.Jacques, there she is now. Cecile?
27.Hello. / I'm so glad to see you.
28.I love your dress. Is it new? / You look adorable.
29.Raymond. / And this is Denise/ Denise.
30.How do you do? / Good evening.
31.This is Jacques, who's dying to meet you.
32.How are you? / Fine.
33.Have a drink? / I'd love one.
34.I've waited a long time to meet you. / I'm flattered.
.......
35.Now, I'm gonna sit here.
36.Denise? You sit there.
37.Deanne there. Paulette here. Cecile, That's not gonna work.
38.Let's dance in the meantime.
.......
39.May I take you to the races tomorrow? / I'd love to go, thank you.
.......
40.After the races he'll take me to dinner and dancing again,
41.And on Thursday to the tennis matches,
42.And on Sunday to the country,
43.What a waste of time, dear Jacques,
44.What a hopeless waste of time,
.......
45.He's attractive, And he's nice,
46.And I'd like to warn him
47.but he wouldn't understand
48.that I can't feel anything he might be interested in
49.because I'm surrounded by a wall,
50.An invisible wall made of memories I can't lose,
.......
51.Hey, how about a dance?
52.Half a dance. / Better than none.
53.He likes you. / He's very charming.
54.How's Denise? /Great girl.
55.This is gonna be a fun evening. /Yes, wonderful.
56.It's wonderful luck having you for a daughter.
57.The luck runs both ways, sir.
58.But even with my father it isn't the same anymore,
59.Nothing is,
60.Will I ever be happy again
61.as I was at the beginning of that wonderful summer on the Riviera
62.just a year ago?
63.Seven was my magic number,
64.I was very superstitious then, and loved it,
65.Seven and three,
66.The seven came out of my age, 17,
67.And the three from the three members of our very happy household,
68.Good morning, Albertine. My coffee, please.
69.Albertine has the sunstroke. I'm her sister, Leontine.
70.So you are. Good morning, Leontine. Is she very ill?
71.You know how it is. /I know.
72.Good morning, Alber / Albertine has sunstroke.
73.This is her sister, Leontine. / I thought I felt a change. Forgive me.
74.My sister told me what to expect. Good morning, monsieur.
75.I don't think she approves.
76.They lack imagination here. / More likely they have too much.
77.Good morning. / Good morning.
78.Did you sleep well? Did you wake well?
79.I never do and you always do. It's unfair.
80.Wait till you're my age. / How's Elsa?
81.She's asleep. Look at that wonderful sea.
82.High time we threw ourselves in. / All that vitality.
83.Elsa?
84.Twice more.
85.Why? / Three times is good luck.
86.Pebbles and all? / Of course.
87.Elsa? Elsa?
88.If you want it to work, do it seven times.
89.If I want that, I'll pull her out by the hair.
90.Wait.
91.Let's smell the day.
92.Good morning, Cecile.
93.Good morning, Raymond.
94.I'm up now.
.......
95.Two letters for you. One's from your office.
96.Throw it away. It's vacation time.
97.It doesn't say who this one's from.
98.Look. Another week, it'll be flatter than yours.
99.But you're tempting the devil
100.Looking in the mirror before noon.
101.Do I look fatter in the morning?
102.It has nothing to do with that. It's bad luck, that's all.
103.Why? /It just is. You'll see.
.......
104.I'm asleep. /Then wake up.
105.It's the middle of the night. /It's the middle of the glorious morning.
106.It's raining. /It isn't.
107.It is. Great big drops. I heard them on the door.
108.How do you feel? / As if I were swimming in sizzling oil.
109.You do look like a lobster.
110.You were too lazy to move out of the sun.
111.If you really adored me, you would have moved the sun.
112.I adore you, all right.
113.Good morning. /Good morning.
114.Up. /Don't make me move, I'll crack.
115.But you can't lie here all day. /Why not?
116.Good morning, Elsa. /Good morning.
117.I wish you would explain to your father
118.Is that my new pin? /Pretty, I think.
119.Off with it.
120.I thought we were friends. /So did l.
121.But then you let him come in here before I've washed my face.
122.I am going to crack.
123.Curiously, you look very appetizing. Even with an unwashed face.
124.Thank you, darling.
125.I have cracked.
126.Where? /Here. Now I'm getting peely.
127.I'll be ugly. You'll hate me. /I can't stand that moaning.
128.Where are you going? /To sleep in the sea.
129.You sleep there, I'll sleep here. /You can't go back to sleep.
130.You be careful. She is sunburned.
.......
131.One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10
132.96, 97, 98, 99, 100.
133.Now, the rain from heaven, if you please.
134.None left. You'll have to go in yourself.
135.Marvelous, Raymond. It's like swimming in cool velvet.
136.Velvet's always hot. /Cool silk, then.
137.Know where I'd like to be? /Exactly where you are.
138.You're exactly right.
139.Hey, out of my way. There's work to be done.
140.Look. The lobster lady approaches.
141.Guess who?
142.Marvelous. She really is a good sport. /She is.
143.I'm glad you like her. /It's easy.
144.She's fun and she's unpretentious.
145.I'm glad you scuttled Yvonne Marie.
146.I wouldn't have brought her here.
147.If you'd met her in April, you would've.
148.That's why I met her in November.
149.I would kiss you for the umbrella but you are in the sun.
150.I mixed three lotions in one jar. / Brilliant.
151.I don't guarantee they'll stop the peeling.
152.I'm in no condition to ask for a guarantee on anything.
153.All the way down here I've been brain-rattling.
154.Seriously? /Yes.
155.Cecile, which would you rather have, jewels or furs?
156.Neither.
157.Jewelry's supposed to be a good investment.
158.And you can wear it all year round.
159.But furs feel so good under bare feet.
160.Are you planning another birthday?
161.No. And I'm not being hinty either.
162.I was just wondering.
163.See, when we go to the casino Friday night
164.I look like a piece of old wallpaper.
165.And I win a lot of money again. Where is my comb?
166.There might be one in the pocket of this shirt.
167.After all, I won quite a bit last Friday.
168.And if I win a bit this Friday, Thank you.
169.You haven't opened your letter.
170.I was wondering what I ought to give myself for a present.
171.What happens if you lose?
172.But I never lose. You know that. I can't.
173.That horoscope Cecile got for me says I was born lucky and.
174.Where is she going?
.......
175.Will he drown? /Of course not.
176.What makes you think it's a "he"? /Why else would she run?
.......
177.You all right? /I'm fine, thanks.
178.My, but you're polite. /I'm sorry.
179.Need some help?
180.May I tie her onto your float? /Sure. I'll help.
181.My mother has a house on the other side of the rocks.
182.I'm spending my vacation there.
183.Vacation from what? /Law school.
184.Do you really mean to be a lawyer? / Why else go to law school?
185.One has to do something until one reaches a certain age.
186.One has to prepare for the future. /I'm preparing.
187.How? / By learning how to have a good time.
188.That's not
189.You're terribly serious, aren't you? /Yes, I am serious.
190.How marvelous. /Why?
191.I don't know any serious people. /How peculiar.
192.That's my father there with a friend of ours.
193.Yes, I know. /You do? How?
194.You've seen us at the casino. /No.
195.You're too serious to go there. In the village?
196.I've never seen any of you. /Then you heard about us.
197.About the wicked people from Paris.
198.I'm from Paris. /You heard and were intrigued.
199.You're corruptible.
200.I'm just interested in people, that's all.
201.Well, it was very nice of you to help me.
202.I didn't mean to embarrass you. / You didn't.
203.Or shock you.
204.If you'd like to come sailing / I'd love it, but I don't know how.
205.I'll teach you. /I think you could do with a lesson.
206.I'm an excellent sailor. The mast broke.
207.Come on. /Where?
208.Don't you want to meet the wicked people from Paris?
.......
209.Do you think I upset him?
210.You hop subjects like a roulette ball. Upset who?
211.That sailor boat boy. What's his name? /Philippe.
212.It's torture to wear clothes with a sunburn.
213.I think I did upset him. Was I too open about us?
214.He didn't need quite so much help in adding it up.
215.Anyway, he's brilliantly cute.
216.Why didn't Cecile ask him to dinner? /She did for tomorrow.
217.I would have asked for tonight. /I'm sure.
218.Why waste time?
219.This was found in the pocket of your shirt.
220.Thank you.
221.Could I have more coffee? /Yes, mademoiselle.
222.Poor dear, she thinks she's being insulting with that "mademoiselle."
223.I love it. I'm not old enough to be madame, am l? Cecile?
224.I'm listening to the crickets.
225.But they only say the same thing over and over.
226.I read they make noise by rubbing their legs together.
227.What a thought.
228.I have a surprise. Company is coming.
229.Brilliant. Anybody I know? /Anne Larsen.
230.This dress is her design.
231.Coming here? When? /Next week.
232.Is Larsen married? /She's divorced. Why?
233.How old is she? /Older than you.
234.She was my mother's best friend.
235.She must be a very lovely lady.
236.Your thoughts are so hard to follow. / Be careful of my back.
237.I just have to get out of this dress.
238.Your crickets are having a cocktail party.
239.Now, please don't bawl me out.
240.May I ask a question? / No.
241.What made you invite Anne? / You like Anne.
242.I do. Very much. But we hardly ever see her anymore.
243.I see her often. / Occasionally. At large parties.
244.Last time we had a long chat at a small cocktail party.
245.What?
246.I know the invitations you hand out at parties.
247.To be honest, I forgot I'd invited her. / You're awful.
248.How did you happen to ask her anyway?
249.She looked particularly attractive. She always seemed aloof and self assured.
250.I wouldn't think she would vacation here. How did you get her to accept?
251.No one's told you I'm charming? / Everyone but Anne.
252.I reminded her she's practically your godmother and hasn't seen you.
253.I can hear it all,"Anne, Cecile is no longer a child.
254.She's a young girl now.
255.I try to be both parents, but she needs the help of a woman.
256.The women I know
257.That's marvelous. I should be taking lessons from you.
258.Raymond? Did you tell her about Elsa?
259.Elsa? /Oh, Raymond.
260.I didn't know Elsa was coming when I asked Anne.
261.Anne said she'd think it over and, oh, dear.
262.Raymond? Which room is Anne going to have?
263.I thought I'd give her mine.
264.That's all. I'll sleep in the bathhouse. / No, I will sleep there
265.No,three ladies up here, the gentleman there is much better. / It's surprising for you to worry about appearances?
266.I'm a bundle of surprises. / You're impossible. And so is the situation.
267.Anyway, she's arriving on Monday.
268.So you can either spank me, walk out or help me.
269.You know I'll help you. / I suspected you might.
270.You're such a fake.
271.It's such wonderful fun to have you for a daughter.
272.Hey, what's the matter?
273.I don't want it to stop. Ever.
274.But suddenly somehow I knew it would stop,
275.That our happy days were numbered,
.......
276.That was Tuesday, Anne was due the following Monday,
277.Six more days,
278.I remember thinking seven would have been lucky,
279.It was very hot the day Anne was to arrive,
280.My father and Elsa went to meet her at the station,
281.They' re back.
.......
282.Anne!
283.Welcome.
284.Thank you, Cecile.
285.Are you that grown up?
286.Really, welcome.
287.And really, thank you.
288.Which way? /Terrace first, so you can see the view.
289.How did your collection go? /Extremely well.
290.But I wish I could have found material the color of this water.
291.I spent my honeymoon by the sea. 1 2 years ago.
292.Did you like it? I mean the place?
293.Yes, I liked both it and the place.
294.Although it wasn't nearly as lovely as this.
295.I had quite a debate with myself before coming here.
296.I'm delighted I lost.
297.I'll fetch your things.
298.What's the matter, Cecile? /Nothing. Why?
299.You're embarrassed. /There's nothing.
300.May I guess?
301.You're annoyed Raymond isn't here to spread a welcome carpet.
302.He's spreading it with flowers. He's spreading it at the station.
303.But I wired I was driving.
304.You wired? / Yes.
305.You know I wouldn't decide to drive and not send word.
306.Where do you suppose that telegram is? /In one of his pocket, unopened.
307.Albertine! I mean, Leontine!
308.Slight maid problem. Weird sisters rotate working for us.
309.Weird? How?
310.Every week one or the other is suddenly stricken with some odd malady. Maybe it's us.
311.Yes? /Leontine
312.Leontine has a bad liver. I am her sister, Claudine.
313.Did a telegram come today? /I handed it to monsieur myself.
314.Didn't he read it? /Do you know him, madame?
315.There are some bags in my car. Would you take my bags to my room? / Yes, madame.
316.Where is my room? / We can go this way.
317.Poor Raymond. For once he's a victim of his irresponsibility.
318.Serves him right. / No, not on such a hot day.
319.How I'd love to be able to resist opening telegrams.
320.To not answer phones. To just do exactly what I intend to do here.
321.What? /Nothing.
322.What a lovely room.
323.Raymond picked the flowers and cut them himself.
324.And even arranged them himself. Isn't he sweet?
325.He can be very endearing, can't he?
326.At least the weird sisters clean well.
327.You're looking wonderfully well. I'm surprised and pleased.
328.Why surprised? / From Raymond description
329.That was in Paris. I was worn out from studying.
330.How did you do with examinations? / Flunked.
331.Flunked? / Flunked.
332.Would you like me to unpack for you? / No, thank you.
333.The box is for you. / Oh, Anne.
334.Are you studying now? / During vacation?
335.You're going to take examinations again in October.
336.Why? Raymond never got a diploma.
337.But he worked hard. Made quite a bit of money.
338.If it's all gone, I'm sure there'll be a man to take care of me.
339.And you don't need a diploma for that.
340.I don't like vulgarities, Cecile. Even when they're funny.
341.I'm sorry.
342.The dress is marvelous.
343.It's really marvelous. /But?
344.No, the style is too.
345.Everything you design is perfect.
346.But you think it's too young for you. You're wrong.
347.A more sophisticated style would make you look more of a child.
348.I'm not a child.
349.You're not going to make me study, are you?
350.I didn't know I could. / Well, you could.
351.Don't be so afraid of me. I'm not here as your governess.
352.I won't make you do anything.
353.Although I might try to influence you a little.
354.Even a scale. Well, that'll ruin my appetite.
355.That's Raymond's.
356.Did he give up this room for me? / I offered to move out of mine, but he wouldn't have it.
357.It's odd a villa this size has only two bedrooms.
358.There are three. /Three?
359.Yes, this one and two upstairs. Mine and Elsa's.
360.Elsa Mackenbourg. I think you met her.
361.Not too bright but a lot of fun.
362.Just what does he think I am?
363.He sleeps in the bathhouse down at the beach.
364.He can sleep here, because I won't.
365.Or any other place else that he
366.Cecile, would you mind leaving me alone?
367.No.
.......
368.Cecile?
369.Cecile? / Yes, Raymond.
370.She wasn't there. Maybe she fell out of the train.
371.She's here. She drove. / You see?
372.I told you Philippe didn't have an American car.
373.Must have been cool 190 degrees in the shade.
374.My pathetic feet.
375.Where is Anne? / In her room.
376.Any point in taking these to her? / I wouldn't disturb her now.
377.Oh? / Yes.
378.Is she? / Very.
379.Very what? You two don't need words. The perfect marriage.
380.How bad? / Breakage.
381.Really bad. You suppose the setup? / She's too sophisticated.
382.Discovering occupied territory? / Couldn't care less.
383.You think. / I know.
384.Know what about Anne?
385.Anne is fine. And delighted to be here.
386.Please, forgive me. I stood on that platform for hours waving these like an idiot child.
387.I should have telephoned. / What's the difference? We're all here.
388.I'm here. I'm Elsa Mackenbourg. / I thought you knew each other.
389.Not as well as I'd like. Pretty dress.
390.Not as pretty as some of yours I've got. They're brilliant.
391.You're kind. But the line of that suits you.
392.The color is good when I'm not half peeling.
393.I have lotion that will help on my dressing table.
394.I'm going to sink in the water and drown in the sun.
395.I'll show you the way. / I can see the way. Straight down.
396.I'm going to put that lotion on right this minute.
397.If that woman says it will help, it will help. She's brilliant.
398.Amazing figure. / Never mind that now.
399.I thought she said / What?
400.She was leaving. / What is going on?
401.I haven't a clue. / We'd better find out.
.......
402.What's so funny? / Your face.
403.I could almost see you figuring out something to say.
404.It's not too easy.
405.When I invited you, I had no idea
406.No explanations. / I want to explain.
407.Explanations only make things much more complicated.
408.They certainly do. Thank you very much. / You're welcome.
409.I'm sorry, darling. / As long as you're staying.
410.I don't know that I am. /I don't know where we are.
411.I got stupidly angry before and decided to leave.
412.Then the prospect of packing and looking for a hotel was too much.
413.So you decided to stay. / Overnight.
414.I thought / Then, if I'm staying overnight
415.Might as well spend the holiday. / Yes. If I find that I like it.
416.She'll be gone in two days. / No, she'll stay.
417.How can you be so sure?
418.I know women. I know how to make them like it.
419.You want her to stay? / Yes. Yes, I want her to stay.
420.She has an amazingly good figure.
421.Anne stayed, And we liked it,
422.All three of us,
423.And the maids as well,
424.She ran them, She ran the house,
425.She ran us,
426.This is my dance. / It doesn't seem to be.
427.She made everything so easy
428.that we wondered how we had ever managed without her,
429.And we made everything such fun for her,
430.We did have fun then,
431.And everyone was so nice to everyone else,
.......
432.Anne?
433.We thought you deserted us. / Never.
434.We ordered for you.
435.Where's Elsa? / Dancing with Pierre Shube.
436.He's a marvelous dancer. /Or as Elsa would say
437.Brilliant.
438.How can you all sit with that brilliant music?
439.It's made me forget the last of my sunburn.
440.Where's your friend? / Leading the band.
.......
441.Come on, let's get with it. / No, Elsa.
442.It's so easy, Raymond. Just wiggle.
443.Put it out here and put it back there.
.......
444.Look at them. It's wonderful.
445.Come on, then.
446.Come on, Philippe. / It's useless.
447.If you can teach me to sail, I can teach you to wiggle.
448.Put it out here and put it back there.
.......
449.Wiggle, wiggle.
450.Brilliant.
451.Wiggle. Wiggle.
.......
452.I'm getting dizzy!
453.Better? / Better.
.......
454.It should have been someone's birthday.
455.It was. / Whose?
456.Anne's.
457.I feel as if it was. What a lovely, lovely evening.
458.I thank you. /And we thank you.
459.It seems you're always having birthdays here.
460.Not always. It's really rather recent.
461.Cecile, isn't it time you were in bed?
462.Yes. / I think it's time we were all in bed.
463.Good night, darling. / Good night.
464.Good night, Raymond. / Good night.
465.Good night, darling.
466.Good night, darling.
467.Very funny.
.......
468.Why do they fall off so much? /Anne never skied before this summer.
469.I'm beginning to think he makes her fall.
.......
470.All that fooling around in the water.
471.Even I could get back up on skis quicker.
472.And this sudden interest he has in going to the market.
473.Every time she goes, he goes.
474.Yesterday it took all afternoon to buy two chickens.
475.Don't tell me it takes one afternoon to buy two chickens.
476.They weren't very good, either. / They've known each other 15 years.
477.With your father, nobody's safe.
478.Anne could never be interested in a man like him.
479.I know women. And if a man finds the right way at the right moment
480.Look.
481.I know I'm going to!
482.My horoscope knows more than your law books.
483.It says tonight is my night and I'm going to win at the casino.
484.Bravo.
485.There's a new moon
486.and the casino is starting a new game tonight. The craps.
487.When did your eager little fingers learn to hold dice?
488.There was this spooky American named Lucky something.
489.I can see it all.
490.I don't know. There isn't a three or seven in today's date.
491.Seven times two is 14.
492.But today is the fifteenth. / Not in China.
493.There's nothing like this Chinese champagne.
494.Or French laundry.
495.You're getting giggly.
496.If we don't go to the casino now, you'll fall fat on your flaces.
497.Fat on your flace. / No, fat on your flace.
498.After you. / After you. Come on.
.......
499.Seven again.
500.You must have driven like a maniac.
.......
501.Eleven.
502.Seven. You won, madame.
503.My dear, may I ride on you? / Tonight is my night. Ride away.
504.Baby, needs shoes.
505.Seven again.
506.Cecile, it's jewels and furs for everybody.
507.Two and two says she does. / Won't come.
508.She's three and one. Have you any sporting blood?
509.Mother. / Hello, Philippe. Cecile, my dear.
510.What are you doing here?
511.I found a new game, and it enchants my blood.
512.And this friend of yours, or of your father's? Well, it doesn't matter. She's brilliant.
513.No dice.
514.Marvelous mind. A mathematical genius.
515.Who, Elsa? / She never loses.
516.Eleven. / You see?
517.Here and this back here. And this here.
518.And here and here and here.
.......
519.Victory! / Victory!
520.Brilliant. / Brilliant.
521.An old friend, Pablo de L'Amo.
522.Hello, querida. Hello, querido.
523.Hello from America. Not North America, South America.
524.Drinks, querido! Drinks and champagne.
525.He's a wee bit tipsy-boo. / He's very drunky-boo.
526.Very drunk because I'm very rich. Very rich because I'm very smart.
527.Very smart because I made it all myself in.
528.My beautiful, Elsa, what did I make it in?
529.Money! /Money!
530.He's drunk on champagne, I'm drunk on gambling.
531.You two aren't drunk. That's not brilliant.
532.Not brilliant at all.
533.Where is Raymond? / Dancing, probably.
534.Brilliant girl. / Brilliant.
535.And very right. You two are not drunk on anything.
536.Very bad.
537.To live, you must be drunk on something.
538.Love. Money. Success. Failure. Even whiskey. But something!
539.You're drunk, but you're right. / Of course I am. I'm rich.
540.Or is it the other way around?
541.Do you always have such a good time? / Always. Except when I'm in America.
542.Not North America. / South America.
543.You tell someone you're rich and from America
544.and they always think you are from Texas.
545.They are not dancing anywhere.
546.My beautiful girl
547.you are very beautiful.
548.Also, you are very sunburned.
549.Also, you are very peeling.
550.Be quiet, Pablo.
551.I couldn't find them.
552.Drink your champagne, Elsa. / Drink my champagne, Elsa.
553.Lucky in cards, unlucky in / You're too beautiful to be unlucky.
554.Shall I go look for them? / Stay with Elsa. I'll look.
555.Anne isn't used to champagne. She probably needed air.
556.Stop worrying, Elsa. / Stop worrying, Elsa.
557.Isn't used to champagne. She can drink like a man.
558.Then, I want to meet her. / Be still, Pablo.
.......
559.But it is summer, Raymond.
560.and I'm as suspicious of summer as I am of you.
561.You said I behave like a boy. How can you be suspicious of a boy?
562.Easily. He likes to play with girls too much. / That's perfectly true. Until now.
563.Now you're serious I suppose? / From the moment you arrived I've been serious.
564.From the moment I arrived you've been campaigning.
565.And what about Elsa? / You know how I think of Elsa.
566.As a playmate for Cecile. / Exactly.
567.I could never think of you as just a playmate.
568.Not even for you? / The moment I stop joking, you start.
569.But that's what you want, isn't it? A playmate, someone to have fun with?
570.I do have fun with you. And that's a long way from being all I want.
571.And we've been over and over this.
572.I know.
573.Raymond, I cannot be casual.
574.I've never been less casual in my life.
575.Then why am I still so frightened? / I don't know.
576.I'm often frightened when I want something badly. And I want you.
577.I've never wanted any woman the way I want you.
.......
578.No, Raymond.
579.Raymond, no.
.......
580.Part of me was angry, part of me was happy, all of me was excited,
581.He had brought a girl to the seashore, made her go out in the sun
582.then when she was a mess of peeling, dropped her like a hot lobster,
583.It was unfair, Yet even while I was angry at him
584.I was proud that he had gotten the unattainable Anne,
585.How long would it last? Well, how long did Elsa last?
586.How long did any of them last?
587.Anne wasn't feeling well. My father had to take her home.
588.They have gone?
589.Yes. How about a drink?
590.No, thank you. / No, thank you.
591.Would you like to dance? / No, thank you.
592.She was awfully sick. She ruined that beautiful dress.
593.It was a horrible, frumpy dress. We were all so happy.
594.So happy.
595.We can still be happy, Elsa. / No, we can't.
596.No, we can't. / Be still, Pablo.
597.Come on, we'll take you home. / I have no home. I'm not going back there.
598.Elsa, be reasonable. / I will not be treated like a wife.
599.Pablo will find me a hotel.
600.I'll buy you a hotel.
601.Goodbye, Philippe.
602.You liked me, didn't you? / I still do, Elsa.
603.We were good friends, weren't we?
604.I'll see you, Elsa.
605.Never. Never again.
606.Never again.
607.Poor Elsa. I feel as though I were losing a friend.
608.I'm confused. Know what I'd like? / What?
609.I'd like to go someplace alone with you and get very drunky-boo.
610.Philippe, you'll be a credit to your mother yet.
.......
611.Good morning, mademoiselle. / Good morning, Albertine.
.......
612.Holy Buddha! You are Albertine.
.......
613.Come and sit with us.
614.Appearances indicate you stopped for a nightcap.
615.A whole hat. / Is that ice cream?
616.It's vanilla. Her hangover cure. / It works.
617.Good morning. /Good morning.
618.Good morning, Cecile. / Good morning, Anne.
619.You both look so mysterious. As if you had a secret.
620.Well / Well
621.Have you a cigarette? / I'll get one.
622.Don't bother, because I don't really want one.
623.We would like to ask you something.
624.Elsa's in a hotel. Some South American was taking care of her.
625.No, no, it's not that. / What, then?
626.Your father and I would like to get married. / We like very much.
627.Well, it's a good idea. It's a very good idea.
628.Oh, god. That's over. I told you she'd be pleased.
629.Of course I am. / I wasn't sure.
630.You never believe me. / Yes, I do. I do.
631.Now the approval's official, we'll celebrate. Champagne? Or ice cream?
632.May I have both?
633.You can have anything you want.
634.You are pleased? / Yes.
635.But confused?
636.It's just hard for me to smile too much with this head.
637.Is that really all? / Yes.
638.Does our getting married seem strange to you or just ridiculous?
639.Not ridiculous at all. / But strange?
640.A little.
641.Why?
.......
642.Say it. Say anything, Cecile. I want you to.
643.I have to kind of push everything around to think of Raymond married.
644.You didn't want him to marry again?
645.No, I mean, I didn't think he wanted to.
646.But if he does, I do. If he's glad, I'm glad.
647.That makes me so happy. You know, I was rather frightened of you.
648.Of me? Why?
649.I was afraid of your being frightened of me.
650.I was. Until just this minute.
651.Well, never be again. / I won't.
652.I've told Albertine the news.
653.That is Albertine, isn't it? / Yes.
654.Anyway, I told her the news. And she's happier than we are.
655.I think we've seen the last of her sisters.
656.You see, you make everybody happy.
657.Doesn't she, Cecile? / Yes.
.......
658.Did I really believe that? Well, at least I tried to,
659.And I tried to live as though it were true,
660.As though the subtle but swift changes Anne made in our daily life
661.made me happy too,
662.It isn't that I don't believe your father has changed.
663.I want too much to believe it.
664.What difference could a change in him mean to you?
665.If he changes, you change. If he's happy with one person
666.Raymond is happy with Anne. It's different than with Elsa or with
667.He loves Anne. And he wants the kind of life she wants. You've seen them.
668.Belonging to one person can make you happy.
669.Anne is different too. She looks softer. She moves easier.
670.In the morning, she seems. / Seems how?
671.As though she had the most wonderful secret in the world.
672.I wish I walked the way she walks now. I wish I had the look she has. I wish
.......
673.You said we weren't to do this anymore. /I don't care.
.......
674.Cecile!
.......
675.I think perhaps you had better go, Philippe.
676.I'm afraid that you got the wrong impression. There / I think you'd better go.
.......
677.You should realize that such diversions can end up in a hospital.
678.We were kissing. That won't end up in any hospital.
679.Please don't see him again, Cecile. / What if I say I love him?
680.I don't think you do, darling.
681.Love doesn't depend on that sort of thing. Nor is it the only way to express it.
682.I enjoy Philippe and I want to see him.
683.And I feel a great responsibility towards you now.
684.I cannot allow you to ruin your life. / Are you ruining yours?
685.Your father and I are going to be married. Also, I am not 17.
686.Seventeen now isn't what it was when you were 17.
687.I'm not a child. And I won't be treated like one.
688.I don't want you to see Philippe again, Cecile.
689.You will have studying to do. That will keep you busy in the afternoons.
690.My father tells me what to do, not you.
.......
691.I suppose she told you.
692.She tells me, and I adore listening. / You know what I mean.
693.I never know what anybody means. / Stop joking.
694.I'm sorry. We were only kissing, and Anne thought
695.I didn't. I simply feel it would be a good if she stopped seeing Philippe for her time
696.and studied for her philosophy examination instead.
697.Couldn't she do both?
698.Philippe is well-behaved. Not a good sense of humor, but nice. I like him.
699.Cecile is nice and I like her, but they have absoulte freedom and nothing to do.
700.We have a great deal to do.
701.We play tennis, go sailing, swimming and skin-diving. Healthy things.
702.Physical things. If anything happened, you couldn't really blame them.
703.Yes, I see what you mean. / You do?
704.You should do some work. You don't want to fail philosophy and take it over.
705.I couldn't care less and neither could you.
706.Cecile, would it be so hard to study just for a few weeks?
707.Yes. Very hard. / Cecile.
708.Are you siding with her? / It's not a question of sides.
709.Isn't it? I want to see Philippe and not be cooped up studying.
710.Anne wants me to study and not see Philippe. What shall it be?
711.Loving Anne doesn't mean that I love you any less.
712.That's not an answer.
713.Well, I think for the next few weeks you should study and not see Philippe.
.......
714.She's prim and prissy and prude.
715.And a know-it-all and I hate her.
.......
716.She's changed him.
717.She'll change me.
718.She'll change everything.
719.I hate her. I hate her. I hate her.
720.No, it isn't her fault he doesn't love you anymore. It's yours.
721.You're spoiled and willful and arrogant and lazy.
722.A mean, little monster.
723.Anne had made me look at myself for the first time in my life,
724.And that turned me against her, dead against her.
.......
725.I'll be with you in a moment, Jacques.
.......
726.I'm sorry. / I'm not angry.
727.Then why are you leaving?
728.I don't really know. You go to a place, you leave a place.
729.But he's not for you. / Who is?
730.Not him, at any rate.
731.Where do you live, Hubert?
732.Where do I live? You know where I live.
733.You know where I live? Limbo. With my father.
.......
734.There's Jacques.
735.What happened? I thought you weren't gonna show.
736.You know better than that.
737.This evening you're very peculiar. / I'm a very peculiar girl.
738.You're my girl, aren't you? / Yes, Raymond. I'm your girl.
739.We have great fun, don't we? / Yes, we have great fun.
740.Does he really still have fun? I know he wants to desperately.
741.And I knew he wouldn't have much with Anne,
742.Which was probably another reason I decided to get rid of her,
743.How carefully, how seriously I went about that decision, what a little beast,
744.While pretending to study, I actually spent days comparing the contestants for my father,
745.Comparing Anne and me,
746.All our good points, against all our bad ones,
.......
747.I meant to be fair, but the score was against me, definitely,
748.Anne was out, How to get her out might have been difficult
749.if the way, the trap, had not been opened for me,
750.Come in, Albertine.
751.Elsa? What's happened to you?
752.I'm tan, all over. Don't I look brilliant?
753.Absolutely. And a new dress? / Several new dresses, shoes and bags.
754.From your gambling money? / No, from Pablo. For my birthday.
755.I thought you had that birthday three months ago.
756.I did. But he was in America then. South America.
757.Pablo said to leave my old things here, but I'm sentimental.
758.I packed everything myself.
759.How is Raymond? / Miserable.
760.Really?
761.Well, he is, but he doesn't know it yet.
762.She doesn't give him a chance to know it. She's very clever.
763.Brilliant.
764.You don't know how clever. She's got him agreed to marry her.
765.Marry? Raymond is going to marry? / Yes.
766.It serves him right. / How can you say that?
767.He threw me out. / You walked out.
768.He dumped me at the casino. No lady goes home alone.
769.You had me and Philippe. / I have my pride.
770.And Pablo.
771.Pablo. He drinks and laughs and drinks
772.Elsa, it's fate. / I hate fate. That stupid horoscope
773.It's fate that you walked in here. I was thinking about you.
774.Really? What?
775.I was thinking how Raymond still loves you.
776.Cecile. / Deep down he still loves you. And you know it.
777.Yes, he loves me so madly he's going to marry Anne.
778.It's the idea of marriage that appeals to him not Anne.
779.You think so?
780.He always wants to try something new. / But he has been married.
781.Yes, but so long ago he's forgotten he didn't like it.
782.If he marries again, he's ruined. / So are you.
783.I know. I wish you wanted to help.
784.What can I do? It's too late. I walked out when I should have stayed.
785.Where are you going? / Back to Cannes.
786.Must you? / No.
787.Do you want to?
788.No. I love Raymond. I'd still be here if it weren't for that scheming
789.That's what she is. Scheming.
790.Ask Philippe's mother if you can stay. / I can. She thinks I'm brilliant. But why?
791.Say you don't have a place to stay. / Yes, but why go at all?
792.I have an idea. It isn't completely worked out and there isn't time to explain.
793.But Cecile? / Do you want Raymond back?
794.I do. / Then hurry to Philippe's.
795.Do you have a car? / Yes. Pablo was
796.You drive. I'll walk and meet you there.
797.Why don't you come with me now? / I don't want them to see us together.
798.And I have to work out my plan.
799.That means concentration and being alone. Now, hurry. Go the back way.
800.All right.
801.Cecile.
802.What now? / I feel so good.
.......
803.Cecile? Cecile? Where are you going? / For a walk in the woods.
804.You've been working so hard. Relax. Go and take a swim.
805.No, thank you. / I'll come. The water's very watery.
806.I have to concentrate. I'm working out a problem. In philosophy.
807.Now, surely philosophy can wait.
808.Not Pascal. He's very demanding. You want me to meet his demands, don't you?
809.Any man would wait while you took a swim.
810.Not this one.
.......
811.Did Elsa tell? / Yes!
812.Let's get married. / It's an epidemic.
813.I'm serious. / You're only a boy.
814.I only look like a boy. I'm 25.
815.Where's Elsa? Did your? / I love you. I'm proposing.
816.I heard you the first time. / You didn't answer because it's no.
817.I didn't answer because Anne would answer for me, and she'd say no.
818.Can't we get rid of Anne? / That's why I sent Elsa down here.
819.Then you do love me?
820.I don't quite get the connection, but, yes, I do. Where's Elsa?
821.She's over there and watching Mother play bridge.
822.She told Mother she was an orphan. / Why?
823.She thought it was a good touch. Everybody feels sorry for orphans.
824.I feel rather sorry for Elsa. / Why the change?
825.I didn't realize Anne was such an adventuress or that Elsa was so sensitive.
826.So much imagination, you mean.
.......
827.Collect your tiny brain and try to do better this time.
828.One small diamante. / Two clubs.
829.Pass. / Pass?
830.Pass.
831.Two hearts. /Three diamantes.
832.Pass. / Pass.
833.Pass. / Three hearts.
834.Three hearts? We're on the brink of a tantalizing abyss. Do I jump or not?
835.Three hearts? / What? What?
836.Tune that thing up. She's only repeating your pathetic bid.
837.Stop semaphoring. Either come in or go out.
838.I say jump. / I'm with you. Come back at 5.
839.My partner has to go. You and I will sweep the field.
840.Where can we talk? / My room.
841.I can't wait to hear your plan. I'm goose-pimply.
842.I don't like intrigue. / I do.
843.You want to marry me. / What's that have to do with it?
844.Would Anne let me marry you? / No.
845.The plan concerns getting rid of Anne. Anne concerns us.
846.I still don't like it. / I love it.
847.You haven't heard it. / Will you two be still?
848.The basic idea is wildly simple. The details may take a bit of working out.
849.Is that your room?
850.You two must pretend to be madly in love each other.
851.We have to arrange that my father sees you together.
852.Jealousy. The green eyed monster. / Now, wait, Cecile.
853.You wait. And let me explain.
.......
854.Krishnimara, aid me. Concentration is the secret.
855.Exhale deeply.
856.Exhale from the mind.
857.Exhale from the soul.
858.Now, then, suppose I tell Elsa.
859.No, suppose I tell Philippe.
860.Go away, Albertine. / It isn't Albertine
861.Yoga. Hindu philosophy.
.......
862.I wasn't aware that yoga was part of your examination.
863.All those discussions about your paper on Pascal
864.and how difficult Spinoza was for you.
865.Cecile, have you actually done any studying at all?
866.In the end, it's your own affair if you fail your examinations
867.but it is another matter when you lie to your father and to me.
868.Why did you lie?
869.I really don't understand you at all.
870.And you never will.
871.I would like to apologize.
872.I sometimes forget that you're still a child. Now, please
873.don't let that word offend you.
874.It's merely a short way of saying
875.you're still young enough to pattern your behavior after people older than you.
876.You mean I'm not to blame for behaving like Raymond?
877.No, you're not. Or for being influenced by the way he used to live
878.or the friends he, I hope, won't see very much of from now on.
879.The Lombards, for instance. They telephoned from their yacht.
880.They're taking us to dinner and a club Tuesday.
881.We have to go. He's your father's business partner.
882.I think they're very amusing. They still always make me laugh.
883.There will be risque stories deliberately in front of you.
884.Helen Lombard will make sly and bitter jokes about her friends and
885.compare Raymond's muscles with her newest young chauffeur, a nephew.
886.Henri will confide in Raymond about his new girl, a model
887.while he rubs your knee under the table. Your knee being younger than mine.
888.In a few years, the nephew-chauffeur will make off with the car
889.and the latest model will wear Helen's jewelry.
890.Friends will laugh at them rather than at their jokes.
891.At least they're having a good time now. / Are they?
892.Then why do they drink so much and so often?
893.Why are they never alone with each other?
894.In the end, their only memories will be of hangovers.
895.I have another moral. If you can't accept people as they are, give them up.
896.Don't try to change them. Besides, it's usually too late.
.......
897.Why, you're almost as strong as Rene.
898.Rene, darling, Rene is Helen's new chauffeur.
899.And nephew. / On which side?
900.On the left side. It's an American car.
901.Wicked, but sweet. Don't you think they're sweet?
902.Young love in late fall. / Thank you.
903.How does little Cecile feel about her father getting married?
904.Little Cecile feels like having a great big drink.
905.Of course. That's why we're here. Waiter?
906.We were at a party the other night. / Fantastic.
907.Who's gonna tell this story? / I am.
908.Waiter?
909.You'll never believe the amount of liquor that was consumed.
910.Isn't that Elsa Mackenbourg over there?
.......
911.She's grown into a beautiful trick.
912.Who is the boy? / Her nephew.
913.Cecile! / Well, he's young enough.
914.Everywhere we've been, there they are.
915.She's flaunting her achievement. / I prefer to rise above it.
916.It's all so unimportant, Raymond. / It's disgraceful.
917.That boy has a good face. / And he's a good driver.
918.You're well rid of him. As a matter of fact, it's indecent.
.......
919.Anne.
.......
920.You look particularly lovely tonight.
.......
921.Thank you.
922.This is fun. We ought to go for walks more often.
923.Those days are over. / Nonsense.
924.Your days with the Lombards are over. / Putting me out of business?
925.I meant socially. Anne doesn't like them.
926.She will in time. / No, she won't. You know Anne.
927.Why don't you like her? / I do.
928.You may like her, but you're always squabbling.
929.You're a little bit like a mother-in-law.
930.Mother-in-law will just marry earlier. That will solve all the problems.
931.You don't have to go that far. / I exaggerate, and you know it.
932.But Anne's way of living is better than ours, and I have to face it.
933.Good, then face it.
934.It has depth and stability and wholesomeness.
935.You make it sound like a terrible bore. / It's the good life.
936.Come down off the pulpit.
937.We know that your life with me has not been suitable for your age or mine.
938.We've never been bored.
939.We won't be bored. Anne's not asking us to go into a convent.
940.I just came out and you couldn't get in. / That's your opinion.
941.If you want to make her happy / I do.
942.Then you have to give up our old life.
943.Don't you think that after a while we can gradually ease into it?
944.Don't.
945.Come on.
.......
946.That little tramp. She is. / You threw her out.
947.She walked out. / You behaved abominably to her.
948.You enjoy seeing her with Philippe? / I don't love him.
949.That's not the point. / What is?
950.The point is, it doesn't make any sense. With a boy. With a baby.
951.I found him attractive. / If I wanted her back
952.You couldn't. / No?
953.You think I couldn't get her back because he's a few years younger.
954.What's the enchantment with these woods?
955.Anne, how old am l?
956.Old enough to marry me next month. But just barely.
.......
957.Elsa, what are you done up as?
958.You're like an amateur spy. You could've telephoned instead of sending this.
959.I didn't want anyone to recognize my voice.
960."All's well. Come." What does it mean? / It means your plan worked brilliantly.
961.Raymond telephoned me last night to say he was madly sorry.
962.And that he had behaved like an absolute monster cad. It was heaven.
963.He rumbled a lot of divinely sweet things in that way of his.
964.You know, quietly in a low, deep voice as if he were suffering.
965.It was shivery. / I'm sure.
966.Then he asked me to meet him after lunch to show I had no hard feelings.
967.Meet him where? / He said not to tell.
968.He meant Philippe, not me.
969.I don't know. He doesn't know that you know that
970.Where are you supposed to meet him?
971.He said not to tell. / Then don't.
972.But should I go?
973.Meet him, don't meet him. Do whatever you want. Only don't ask me.
974.It's getting out of hand. I just wish I were a lot older or a lot younger.
.......
975.Pig, pig, pig. I ate like a pig.
976.Sleepy?
977.In a way.
978.No. I have to work.
979.I have to go meet Lombard. / Lombard? Where are you meeting him?
980.His yacht's anchored around the point. / Why don't we all go?
981.Because I simply must get at those sketches.
982.I thought you would stop work. / After the wedding.
983.Today is father and daughter day. You two go.
984.Bye.
985.Can I go with you? / Darling, no. You've got to study.
986.Anne doesn't think Lombard's a good influence.
987.She suggested I go.
988.That's very generous of her, but l mustn't take advantage of her generosity.
989.What a fake, What an incredible fake, But I love him,
990.Don't study too hard, Madame Pascal Spinoza.
991.It's gone too far, I must tell her,
992.I must tell her right away that this is all my doing,
.......
993.There's no question, I must tell her,
994.But how? What can I tell her?
995.She'll never forgive me, And she 'll have a weapon against me forever,
.......
996.Where 's she going?
997.Maybe she wants to join him at the Lombards' yacht,
998.I can't let her go, I must stop her,
.......
999.No, Maybe I won't stop her,
.......
1000.I'd like to see what she'll do,
.......
1001.No, Raymond, stop that. / Why?
1002.You're very nervy. You think you can pick up right where we left off?
1003.Not at all, you were sunburned then.
1004.I've got a brilliant tan now, haven't l?
1005.Lovely.
1006.Lovelier than Anne's?
1007.Much. But then a young girl's skin is always much lovelier.
1008.You didn't seem to think so a few weeks ago.
1009.Stop punishing me because I had to satisfy my curiosity.
1010.You weren't curious, you were greedy.
1011.And why were you ready to marry her?
1012.With a woman like Anne, you have to say a thing like that and you know it.
.......
1013.Wait!
1014.Please stay. It's my fault.
1015.Please, Cecile, let go.
1016.Anne, we need you.
1017.You don't need anybody. Either of you. / We do.
1018.No, wait. Forgive me. / No, you forgive me.
.......
1019.Been trying to write to her. / Where? To Paris?
1020.I suppose that's where she's gone. What can I say?
1021."Dear Anne: I'm sorry I went to the wood with Elsa."
1022.Meaning, "I'm sorry you caught me"?
1023."lt meant nothing to me. That sort of thing never does."
1024.She'll never understand that.
1025."Dear Anne: A man says silly things to a silly woman."
1026.Particularly if he's a vain, silly man.
1027.It was bound to happen sooner or later.
1028.If not with Elsa, with somebody else. I'm a very silly man.
1029.Don't talk that way. / At least I'm aware of it.
1030.We can get her back. We'll both write and tell her how much we need her and ask her to forgive both of us.
1031.Why both of us? / You, then.
1032.No, me too. I wasn't very nice to her either.
1033.Where's that pen?
1034.If we put our silly heads together, we can think of something to say.
1035.Maybe we won't have to write at all.
1036.Hello?
1037.Yes.
1038.Where?
.......
1039.May I have that, please?
1040.She was a friend of ours.
.......
1041.Later they told us that was the seventh accident at that spot
1042.since the beginning of summer,
1043.Seven, My lucky number,
.......
1044.Anyone else would have left my father a note
1045.that would have ruined his sleep for the rest of his life,
1046.But Anne gave both of us a magnificently considerate present,
1047.She allowed us to believe her death was an accident,
.......
1048.My father never mentions the word "suicide " to anybody,
1049.Not even to me,
.......
1050.Why don't we have dinner tomorrow?
1051.There's a new club near the Tremoille. / Yes, I've been.
1052.Fun? / Great fun.
1053.Well, good night.
.......
1054.I never heard from Philippe again,
1055.I suppose he finished law school,
1056.Elsa, she's living in South America,
1057.And my father and me
1058.we still share this apartment
1059.our evenings, our friends,
1060.This summer we're going south again for his holiday,
1061.Only this time to the ltalian Riviera,
1062."For a change, " we say to each other,
1063.But we don 't say why we want a change, nor do we ask,
1064.We have an unspoken agreement never to mention last summer,
.......
1065.Come in.
.......
1066.You're checking in early.
1067.Denise is a bore.
1068.So soon?
1069.Well, there's no time limit on bores.
1070.By the way, did you notice Yvonne Marie at that cocktail party?
1071.Yes. She didn't look bad at all.
1072.No, I should say not.
1073.Not bad at all.
1074.Will you be taking her south?
1075.I'll let you know at the end of the week.
1076.If you do
1077.perhaps you'd rather I didn't come.
1078.You have to come. You have to.
1079.Then I'll come.
1080.Besides
1081.you need the rest. You're tired.
1082.Yes. I'm tired.
1083.Good night, darling. / Good night, Raymond.
1084.So here I am, surrounded by my wall of memory,
1085.I try to stop remembering
1086.but I can't,
1087.And so often I wonder
1088.When he's alone
1089.is he remembering too?
1090.I hope not,
.......
대사이동
.......
1.다들 이 작품 보려고 기다리고 있을 거야
2.다른 작품들을 좋아했다면 이것들을 대단히 좋아할 거야
3.보고 싶어? / 나중에 전시회 때 볼게
4.내 생애 최고의 날이야 내 첫 전시회와 네가 있으니
5.세실, 내가 크게 성공하면 나와 결혼해줄래?
6.생각 좀 해볼게
.......
7.세실!
8.재미 없어서 그러는 거야? / 그래, 다른 데 가볼래
9.어디? / 나도 몰라
10.혼자서? / 그래, 혼자
11.자, 우리 약혼하자 / 이런 걸 원한 게 아니야
12.알겠어
13.그럼 우리가 약혼하자
14.조그만 결혼식이 될 거야, 오고 싶으면 와
15.우리 다시 볼 수 있을까? / 물론이지
16.어디서?
17.글쎄.
.......
18.조금만 기다려 주세요
19.지퍼 올리는 거 도와줄까? / 괜찮아요, 다 했어요
20.이베트도 부를 건가요? / 헤어졌어, 요즘은 데니즈 만나
21.모델인가요? / 여배우야, 출세하려고 안달이지
22.그 여자 말로는 재능도 있다더구나
23.또 싸구려 보석이에요? /이번엔 아니야, 비싼 거야
24.보여줄까? / 나중에 볼게요
25.데니즈가 하고 있겠죠
.......
26.자크, 저기 오네요 세실!
27.안녕하세요 /세실, 만나서 반가워요
28.드레스 참 예쁘네요 / 당신도 멋져요
29.레이몬드 / 이쪽은 데니즈 / 데니즈요
30.안녕하세요 / 반가워요
31.이쪽은 당신을 만나고 싶어하던 자크예요.
32.안녕하세요 / 안녕하세요
33.뭐 좀 마실래요? / 네, 고마워요
34.당신을 만나려고 오래 기다렸어요 / 영광이네요
.......
35.난 여기 앉을게
36.데니즈, 여기 앉아
37.디안은 여기 앉고, 폴레트가 여기 앉아, 세실은 어떻게 하지
38.그 동안 춤부터 춥시다
.......
39.내일 경주에 같이 가주겠소? / 좋아요, 갈게요
.......
40.경주 끝나고 나면 또 저녁 식사하고 춤 추겠군
41.목요일에는 테니스 경기가 있고
42.일요일에는 시골로 가야 하고
43.지금 시간 낭비하는 거예요 자크 씨
44.엄청난 시간 낭비죠
.......
45.당신은 매력적이고 착해 보여서
46.미리 경고해주고 싶지만
47.말해줘도 이해 못할 거예요
48.당신의 관심사는 내게 흥미가 없어요
49.왜냐하면 난 벽 속에 갇혀 있거든요
50.지울 수 없는 기억들로 가득 찬 보이지 않는 벽이죠
.......
51.얘야, 나하고도 춤 추자
52.조금만 추세요 / 그러마
53.널 좋아하는 거 같구나 / 매력적인 남자예요
54.데니즈는 어떠세요? /멋진 여자지
55.즐거운 저녁이 될 거 같아 /네, 근사해요
56.너 같은 딸이 있다는 것보다 더한 행운이 어디 있겠니
57.행운은 어디로 튈 지 모르는 거예요
58.아빠도 더 이상 예전 같지 않으셔
59.많이 변하셨어
60.다시 행복해질 수 있을까
61.리비에라에서 보냈던 환상적인
62.작년 여름처럼?
63.7은 내 행운의 숫자야
64.난 정말 미신을 잘 믿었고 좋아했어.
65.7과 3
66.내 나이 17세 때 7이 있었고
67.3은 정말 행복했던 우리 가족수였지
68.좋은 아침이야, 앨버틴 커피 좀 부탁해
69.앨버틴 언니는 일사병에 걸렸어요 전 동생 레온틴이에요
70.그렇구나, 반가워 앨버틴은 많이 아픈 거야?
71.잘 아시잖아요 / 잘 알지
72.안녕, 앨버틴 / 앨버틴이 일사병에 걸렸대요
73.얘는 동생 레온틴이래요 / 좀 달라졌다 했어, 미안해
74.언니가 이럴 거라 얘기해줬어요 안녕하세요, 선생님
75.일이 별로 내키지 않나 보구나
76.상상력이 부족한가 보죠 / 넘쳐서 그런지도 모르지
77.좋은 아침이야, 세실 /좋은 아침이에요, 아빠
78.잠은 편하게 잔 거니?
79.전 항상 잘 못 자잖아요 아빤 항상 편하게 주무시고요
80.내 나이 되어 봐라 / 엘사는요?
81.아직 잔단다 저 바다 좀 보렴
82.수영하기 좋겠구나 /활력이 넘치시네요
83.엘사!
84.두 번 더 던지세요
85.왜? / 3은 행운의 숫자니까요
86.자갈 던지는 거까지? / 물론이죠
87.엘사! 엘사!
88.정말 깨어나길 원한다면 일곱 번 던져요
89.그렇다면 올라가서 흔들어 깨워야지
90.잠깐만요
91.오늘의 향기를 맡아 봐요
92.좋은 아침이야, 세실
93.좋은 아침이에요, 아빠
94.이제 막 일어났어요
.......
95.아빠한테 온 편지가 두 개 있어요 하나는 회사에서 온 거예요
96.그냥 버려 휴가 기간이잖아
97.하나는 어디서 온 건지 모르겠어요
98.어때, 일주일만 더 있으면 너보다 날씬해지겠지?
99.아빤 악마의 유혹에 걸려들었어요
100.정오 전에 거울을 보면 안 되거든요
101.아침에 더 뚱뚱해 보이니?
102.안 그러시는 게 좋을 거예요 아침에 거울 보면 불행해지거든요
103.왜지? /원래 그래요, 두고 보세요
.......
104.자고 있잖아 /그럼 일어나야지
105.지금 한밤 중이야 / 눈부시게 아름다운 아침인걸
106.비 오잖아 /아니요
107.진짜야, 큰 빗방울이 떨어지는 소리를 들었어
108.몸은 어때요? / 끓는 기름 속에서 수영하는 기분이야
109.그래, 랍스터 같아 보여
110.귀찮다고 계속 햇볕 아래 있을 때부터 알아 봤어
111.당신이 정말 날 사랑했다면 태양을 좀 옮겨줬어야지
112.물론 사랑하지
113.좋은 아침, 엘사 /좋은 아침, 레이몬드
114.일어나야지 /가만히 좀 놔둬, 으스러지겠어
115.하루 종일 이러고 있을 거야? /그럼 어때서?
116.좋은 아침이에요, 엘사 /좋은 아침
117.네 아빠한테 설명 좀 해줘
118.그거 내 핀 아니니? /맞아요, 예쁘죠
119.어서 빼
120.우린 친구라고 생각했는데 /나도 그랬었지
121.그런데 지금 세수도 하기 전에 네 아빠를 데리고 왔잖니
122.몸이 으슬으슬해
123.세수도 안 했는데 어쩜 이렇게 매력적이야?
124.고마워, 자기
125.으스러질 거 같아
126.어디? /여기, 살이 벗겨지잖아
127.흉터 생기면 날 미워할 거지? / 불평대는 소리에 더는 못 참겠어요
128.어디 가려고? /바다로 가서 잘래요
129.넌 거기서, 난 여기서 자면 되겠네 /그만 자라니까
130.조심하세요 햇볕에 화상 입었잖아요
.......
131.1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
132.96, 97, 98, 99, 100
133.자, 이제 비를 내려주세요
134.이제 없으니까 가서 직접 적시세요
135.근사해요, 시원한 벨벳에서 수영하는 느낌이에요
136.벨벳은 항상 뜨거워 /그럼 시원한 실크라고 할게요
137.제가 어디 있고 싶은지 아세요? /지금 거기 있잖아!
138.아빠 말이 맞아요!
139.방해하지 마 지금 운동 중이야
140.봐요, 저기 랍스터 아가씨 오시네요
141.나 누구게?
142.세상에, 정말 웃긴 친구야 /그래요
143.너도 엘사를 좋아하니 다행이다 /물론이죠
144.엘사는 재미있고 가식이 없잖아요
145.이본 마리와 헤어지셔서 정말 다행이에요
146.그 여자는 여기 같이 오진 않았을 거다
147.11월이 아니라 4월에 사귀었으면 여기 데려왔을걸요
148.그래서 11월에 만난 거란다
149.파라솔이 정말 필요했는데 당신이 벌써 설치해놨네
150.제가 로션 3개를 섞어놨어요 / 잘했구나
151.그래도 살갗은 계속 벗겨질 거예요
152.어쩔 수 없지 뭐
153.여기 오면서 내가 머리 좀 굴려 봤어
154.그래요? /그럼
155.세실, 너라면 뭐가 좋겠니? 보석이니? 모피니?
156.둘 다 싫은데요
157.보석은 그냥 놔둬도 값어치가 있을 거고
158.일년 내내 차고 다닐 수도 있어
159.모피는 맨발에 닿는 느낌이 정말 좋지
160.생일이 또 있는 거야?
161.아니 사달라고 한 적 없어
162.그냥 갑자기 궁금했어
163.그래도 금요일에 카지노 갈 때
164.내 꼴이 말이 아니네
165.이번에도 돈을 왕창 딸 거야. 내 빗은 어디 있지?
166.이 셔츠 주머니에 있을 거야
167.사실 지난 금요일에는 내가 왕창 땄잖아
168.이번 금요일에도 좀 따면, 고맙다
169.아직 편지 안 읽었네요
170.내 자신에게 주는 선물을 고민했을 뿐이야
171.그러다 잃으면 어쩌려고?
172.난 절대 안 잃어 당신도 알잖아
173.세실이 별점을 쳐줬는데 난 태어날 때부터 행운을 가졌대
174.쟤는 어디까지 간 거야?
.......
175.남자가 물에 빠졌나? /그럴 리가!
176.그런데 왜 하필 남자야? /아니면 쟤가 왜 달려갔겠어?
.......
177.괜찮으세요? /괜찮아요, 고마워요
178.공손하시네요 /아니에요
179.좀 도와드릴까요?
180.보트 좀 여기 묶어도 될까요? /그래요, 제가 도와드릴게요
181.저희 어머니 댁이 저 바위 반대편에 있어요
182.방학이라 여기 놀러 온 거구요
183.무슨 방학이요? /법대에 다니거든요
184.변호사가 되려고요? / 아니면 법대에 왜 갔겠어요?
185.글쎄요, 누구든 일정 나이까지는 학교에 다니니까요
186.미래를 대비해야 하잖아요 /저도 대비하고 있어요
187.어떻게요? / 즐겁게 사는 법을 배우고 있어요
188.그건 별로
189.당신은 너무 심각군요. 맞죠? /네, 그래요
190.신기하네요 /뭐가요?
191.제 주위에는 심각한 사람이 없거든요 /특이하군요
192.저기 저희 아빠랑 아빠 친구 분이세요
193.네, 알아요 /안다고요? 어떻게요?
194.카지노에서 우릴 봤나 보군요 /아니요
195.하긴 그런데 갈 사람 같진 않네요 그럼 마을에서 봤나요?
196.아니요, 한 번도 본 적 없어요 /그럼 누구한테 들었나 보군요
197.파리에서 온 사악한 사람들이라고요
198.저도 파리에서 왔어요 /우리 얘길 듣고 음모를 꾸민 거군요
199.당신 정말 의심스러워요
200.전 단지 사람들에게 관심이 있었을 뿐이에요
201.아무튼 도와주셔서 감사합니다
202.당황스럽게 하려고 그런 건 아니었어요/ 아니에요
203.놀라셨군요
204.보트 타고 싶으시면 /타고 싶지만 어떻게 타는지 몰라요
205.제가 가르쳐 드릴게요 /당신도 배워야 할 입장 같던걸요
206.저 엄청나게 잘 타요 돛대가 부러져서 그런 거예요
207.가요 /어디로요?
208.파리에서 온 사악한 사람들 만나고 싶지 않으세요?
.......
209.내가 그 애를 화나게 했다고 생각해?
210.당신이 룰렛처럼 화제를 계속 바꿨잖아 누가 화났다는 거야?
211.그 항해사 소년 말이야 이름이 뭐더라?/ 필립!
212.옷을 입고 있으니까 햇볕에 탄 부분이 고문당하는 것 처럼 아파.
213.나 때문에 화난 거 같아 내가 우리 사이를 너무 까발렸나?
214.그건 말 안 해도 다 알 수 있었을 걸
215.어쨌든, 그 남자애 굉장히 귀엽더라구
216.왜 세실은 저녁 초대를 안 한 거지? /내일 밤에 초대했대
217.나 같으면 오늘 밤에 초대했을 거야 /그랬겠지
218.왜 질질 끌지?
219.선생님, 셔츠 주머니에서 이게 나왔어요
220.고마워
221.커피 좀 더 줄래?/ 네, 부인
222.쟤가 일부러 "부인"이라고 강조하는 거 같아
223.사실 내가 "부인" 소리 들을 나이는 아니잖아, 세실!
224.지금 귀뚜라미 소리 듣고 있어요
225.계속해서 똑같은 소리만 내는데?
226.책에서 읽었는데 다리를 문지르면서 내는 소리래요
227.웃긴다!
228.깜짝 놀랄 손님이 올 거야
229.멋져, 제가 아는 사람이야? /앤 라르센이야
230.이 드레스도 그 여자가 디자인 한 거야
231.여기 온다고요? 언제요? /다음 주에
232.라르센은 유부녀야? /이혼했다더군, 왜?
233.몇 살인데? /당신보다 늙었어
234.우리 엄마랑 제일 친한 친구였어요
235.그럼 아주 착한 여자겠군
236.당신 생각을 따라갈 수가 없군 / 내 등 조심해
237.너무 따가워서 드레스 벗고 있어야겠어
238.귀뚜라미들이 칵테일 파티 하는 모양이구나
239.제발 잔소리 하지 말거라
240.하나만 물어봐도 돼요? / 안 된다
241.앤 아줌마는 왜 초대한 거죠? / 너도 앤을 좋아했잖니
242.예전엔 그랬었죠 하지만 못 본 지 꽤 됐잖아요
243.난 종종 본단다 / 큰 파티에서 우연히 본 거잖아요
244.최근에 조그만 칵테일 파티에서 오랫동안 대화하기도 했어
245.무슨 뜻이니?
246.아빠가 파티에 여자를 초대하는 이유는 뻔하죠
247.사실 초대했었던 것도 까먹었어 / 나빴어요
248.그런데 어쩌다가 초대하신 거예요?
249.그날 따라 정말 매력적이더구나 냉소적이고 자신감 넘치는 게
250.초대한다고 올 사람이 아닐 텐데 어떻게 승낙한 거죠?
251.내가 매력적이라는 말 아무도 안 하든? / 앤 아줌마 빼고는 다들 하죠
252.언제는 네 대모면서도 2년 동안 못 봤다고 뭐라 했잖니
253.이렇게 말하겠죠 "앤, 세실도 이제 어린애가 아니야"
254."이제 어엿한 숙녀라구"
255.전 부모님이 두 분 다 계셨으면 했거든요
256.하지만 내가 알기론
257.대단하구나 너한테 좀 배워야겠다
258.아빠, 그런데 앤 아줌마한테 엘사 얘기는 하셨어요?
259.엘사? /아빠!
260.앤을 초대할 땐 엘사가 같이 있게 될 지 몰랐지
261.솔직히 그 땐 초대에 응하지도 않았어, 이런
262.레이몬드, 앤은 어느 방에서 자게 할 거예요?
263.내 방을 줘야지
264.괜찮아, 내가 탈의실에서 자지 뭐 / 아니요, 제가 그럴게요
265.숙녀 분들이 여기서 자야지 / 이렇게 신경 쓰시는 모습 정말 신기해요
266.내가 좀 신기한 사람이잖니 / 어쩔 수 없네요. 상황이 복잡해졌어요
267.월요일에 앤이 오면
268.네가 날 때리든지 떠나든지 도와주든지 하겠지
269.제가 도와드릴 거란 거 아시잖아요 / 그럴 줄 알았다
270.아빤 정말 못 말려요
271.난 너 같은 딸이 있어서 정말 행복하단다
272.얘야, 왜 그러니?
273.이대로 시간이 멈췄으면 좋겠어요
274.하지만 행복한 날들이
275.얼마 남지 않았다는 걸 직감했다
.......
276.그 날은 화요일이었고, 앤 아줌마는 다음 주 월요일에 오기로 되어 있었다
277.6일이 남았다
278.7일이 남았다면 행운이 있었을 거라 생각했다
279.앤 아줌마가 오기로 한 날은 매우 더웠고
280.아빠와 엘사가 역으로 마중을 나갔다
281.왔어
.......
282.앤 아줌마!
283.환영해요
284.고맙다, 세실!
285.많이 컸구나
286.정말 환영해요
287.정말 고맙구나
288.어디로 가야 하지? /테라스에 가서 전망부터 보세요
289.컬렉션은 잘 되어 가세요? /잘 되고 있단다
290.그런데 이런 바다색 천을 못 구했단다
291.내가 신혼여행으로 바다에 갔었거든, 12년 전에
292.거긴 좋았어요? 제 말은 어떤 곳이었나요?
293.그래, 정말 좋았단다
294.그래도 여기만큼은 아니었던 거 같구나
295.사실 여기 오기 전에 고민 많이 했단다
296.그래도 오길 잘 한 거 같구나
297.제가 아줌마 짐 좀 가져 올게요
298.왜 그러니, 세실? /아무 것도요, 왜요?
299.당황한 거 같구나 /아무 것도 아니에요
300.내가 맞혀 볼까?
301.내가 이렇게 왔는데 네 아빠가 없어서 그렇지?
302.아빠는 꽃을 들고 역에 마중 나가셨어요
303.내가 직접 운전해서 올 거라고 연락했는데!
304.연락했다고요? / 그래
305.내가 설마 연락도 없이 운전해서 왔을라고.
306.내가 보낸 전보는 어디 있지? /아빠 주머니에요, 안 열어본 채로요
307.앨버틴! 아니, 레온틴!
308.가정부가 좀 아프다고 이상한 그 애 동생이 와서 일하고 있어요
309.이상해? 얼마나?
310.매주 한 명씩 꼭 이상하게 아프더라고요. 어쩜 우리 때문인지도 몰르죠.
311.부르셨어요? /레온틴
312.레온틴은 간이 안 좋아서 쉬어요 전 동생 클로딘이에요
313.오늘 전보 온 거 있어? /네, 선생님께 드렸어요
314.읽으셨니? /저희 선생님을 아세요, 부인?
315.차에 가면 가방들이 있을거에요. 내 방으로 좀 옮겨 놓을래요? / 네, 부인
316.내 방은 어디니? / 이쪽으로 오세요
317.네 아빠는 무책임함 때문에 스스로 고생하는구나
318.당연한 일인걸요 / 그래도 오늘은 너무 덥잖니
319.나도 전보를 안보고 참거나,
320.전화를 안 받을 수 있으면 좋겠구나 여기서는 그럴 수 있겠지
321.왜요? /아무 것도 아니다
322.정말 멋진 방이구나
323.아빠가 직접 꽃 꺾어다가 이렇게 뒀어요
324.방도 직접 정리하셨어요 정말 자상하시지 않아요?
325.자상할 때도 있구나
326.여기서 일하는 자매들이 적어도 청소는 잘하는구나
327.정말 잘 컸구나. 놀랍고 기쁘구나
328.왜 놀랍죠? / 네 아빠 말로는
329.파리에서는 그랬어요 공부 때문에 항상 피곤했거든요
330.이번에 시험은 잘 봤니? / 낙제했어요
331.낙제했다고? / 네
332.제가 짐도 풀어 드릴까요? / 아니, 괜찮아
333.이 박스는 네 선물이야 / 오, 아줌마
334.지금도 공부 중이니? / 방학인데요?
335.10월에 또 시험이 있잖니
336.그게 어째서요? 아빠도 졸업장 없는 걸요
337.대신 열심히 일해서 돈을 많이 벌었잖니
338.그 돈 다 쓰면 어떤 남자가 보살펴 주겠죠
339.그럴려면 졸업장은 필요 없잖아요
340.난 그런 상스러운 말 싫다. 농담이라도 말이다
341.죄송해요
342.이 드레스 정말 예뻐요
343.진짜 멋져요 /그런데?
344.스타일도 그렇고
345.아줌마가 만드는 건 전부 완벽해요
346.그래도 네가 입기엔 너무 어려 보이는구나
347.세련된 옷일수록 애를 더 애처럼 보이게 한단다
348.전 애가 아니에요
349.지금 저 공부 시키려는 건 아니죠?
350.내가 그럴 수 있겠니? / 그럴 거 같아요
351.걱정하지 말거라. 널 괴롭히려고 여기 온 건 아니니까
352.너한테 명령하진 않을 거다
353.잔소리는 좀 할 지 몰라도
354.여기 체중계도 있네 입맛이 뚝 떨어지겠구나
355.여긴 아버지 방이거든요
356.나 때문에 자기 방을 내준 거야? / 제 방 드리려 했는데 괜찮다고 하셨어요
357.이렇게 큰 집에 방이 두 개밖에 없다니 신기하구나
358.세 개 있어요 /세 개?
359.네, 위층에 두 개 있어요 제 방이랑 엘사 방이요
360.엘사 맥켄버그라고 아줌마도 만나신 적 있잖아요
361.똑똑하진 않지만 정말 재미있는 분이에요
362.네 아빠는 대체 날 뭘로 본 거니?
363.아빠는 탈의실에서 주무시겠대요
364.여기서 주무시라고 해라 내가 나갈 거니까
365.그 사람이 말하는 데가
366.세실, 미안하지만 혼자 있고 싶구나
367.네
.......
368.세실
369.세실 / 네, 아빠
370.역에 없더구나. 벌써 기차에서 내려서 오는 길인지도 모르겠구나.
371.여기 있어요, 운전해서 왔어요 / 내 말 맞죠?
372.필립 차가 미제일 리가 없다니까
373.그늘에서도 190도는 되는 줄 알았다
374.오, 불쌍한 내 발.
375.앤은 어디 있니? / 방에 있어요
376.이 꽃 주면 좋아하겠지? / 지금은 가지 마세요
377.그래? / 네
378.설마 / 매우요
379.매우 뭐? 둘이서는 눈으로 대화하는구나. 짝짝쿵이 잘 맞아.
380.얼마나 심각한데? / 엄청 심각해요
381.집이 마음에 안 든다니? / 그런 게 아니에요
382.내가 쓰던 방이라서 그러니? / 그런 것도 아니에요
383.네 생각이겠지 / 전 이유를 알아요
384.무슨 이유를 안다는 거야?
385.난 괜찮아. 잘 도착했어.
386.미안해, 기차역에서 바보같이 꽃을 흔들면서 있었네.
387.전화 안 한 내가 잘못이지 / 어쨌든 무사히 와서 다행이야
388.저도 있어요, 전 엘사 맥켄버그예요 / 둘이 서로 알잖아
389.잘 알지는 못해. 옷이 참 예쁘네요
390.고마워요, 당신이 디자인한 옷들도 좀 갖고 있어요
391.고맙네요 옷이 잘 어울리네요
392.옷 색깔이 참 좋은데 제가 많이 타서요
393.저한테 화상에 좋은 로션이 있어요 저기 옷장 위에 있어요
394.난 가서 수영 좀 하다가 좀 쉴게
395.내가 안내해주지 / 혼자 갈래, 바로 아래잖아
396.나는 지금 당장 가서 로션 발라야겠어
397.저 여자가 좋다면 정말일 거야 저 여잔 천재잖아
398.정말 멋진 여자야 / 지금 그게 문제가 아니에요
399.제가 아까 듣기론 /듣기론?
400.떠날 거라고 했어요 / 대체 무슨 말이야?
401.저도 몰라요 / 가서 물어 보자
.......
402.뭐가 그렇게 웃겨? / 당신 얼굴이
403.뭔가 알아내려고 용쓰는 거 같아
404.사실은.
405.처음 당신을 초대할 때만 해도
406.레이몬드, 설명은 필요 없어 / 그래도 얘기해줄게
407.설명할수록 더 복잡해질 뿐이야
408.그건 그래, 고마워 / 천만에
409.아까는 미안했다, 얘야 / 같이 지내신다면 문제 없어요.
410.그건 잘 모르겠다. /대체 무슨 뜻인지 모르겠구나
411.좀 전에는 어리석게 화가 나서 떠나려고 했어
412.그런데 다시 짐 싸고 호텔 찾고 이러는 게 귀찮아졌어
413.그래서 여기 머물겠다는 거지? / 오늘 하루만
414.그래도 / 하룻밤이긴 하지만
415.휴가 같이 보내면 좋겠는데. / 그래, 좀 생각해 볼게.
416.이틀도 못 있을 거예요 / 아니, 여기 머물 거야
417.어떻게 그렇게 확신하죠?
418.내가 여자를 좀 알잖니 재미있게 해주면 된다구
419.아줌마가 계속 있었으면 좋겠어요? / 그래, 물론이지
420.정말 매력적이잖니.
421.앤 아줌마는 머물렀고 우린 즐거웠다
422.우리 세 명 모두
423.가정부도 괜찮았다
424.앤 아줌마는 그들을 관리했고 집을 관리했다
425.그리고 우리도 관리했다.
426.나하고 춤 추고 있었어 / 그래서 어쩌라고
427.앤 아줌마 덕분에 너무 편해져서
428.그 동안 아줌마 없이 어떻게 살았는지 궁금할 정도였다
429.우린 아줌마를 즐겁게 해줬다
430.우리 모두 즐거웠고
431.모두들 서로에게 아주 친절했다
.......
432.앤 아줌마?
433.우릴 두고 가버린 줄 알았어요 /그럴 리가
434.우리가 대신 주문해놨어
435.엘사는요? / 피에르 슙이랑 춤 추고 있어
436.그 남자 춤 정말 잘 추더라 /그럼 엘사는 이렇게 말하겠지
437.멋져
438.이렇게 멋진 음악이 나오는데 그냥 앉아있을 거야?
439.몸에 화상 입었다는 사실도 잊었어
440.그 남자는 어디 있어? / 밴드를 이끌고 있어
.......
441.가서 춤 추자구 / 됐어, 엘사
442.별 거 아니야, 레이몬드. 그냥 흔들면 돼
443.이렇게 흔들었다가 뒤돌아서 이렇게 흔들면 돼
.......
444.저기 좀 봐 정말 멋지다
445.나가자
446.우리도 나가자, 필립 / 난 춤 못 춰
447.네가 항해를 가르쳐 줬으니까 내가 춤을 가르쳐 줄게.
448.이렇게 흔들었다가 뒤돌아서 이렇게 흔들어
.......
449.흔들어, 흔들어
450.멋져
451.흔들어
.......
452.너무 어지러워
453.이제 괜찮아? / 괜찮아
.......
454.누구 생일인 줄 알았어
455.맞아 / 누구 생일?
456.앤 생일
457.기분으로 봐선 그런 거 같아. 정말 사랑스러운 밤이었어
458.정말 고마워 /우리도 고마워
459.여긴 항상 생일 파티 하는 거 같아
460.매일은 아니지만 자주 그렇지
461.세실, 잘 시간이지 않니?
462.네 / 내 생각엔 우리 모두 잘 시간이야
463.잘 자라, 얘야 / 안녕히 주무셔요
464.잘 자, 레이몬드 / 잘 자
465.잘 자요, 자기
466.잘 자요, 자기
467.별로 재미 없다
.......
468.왜 저렇게 계속 넘어지지? / 앤 아줌마는 스키 타본 적이 없대요
469.내가 볼 땐 일부러 넘어뜨리는 거 같아
.......
470.물 속에 오래 있으려고
471.내가 타도 금방 일어날 수 있겠구만
472.게다가 요즘 네 아빠 시장에도 자주 가더라
473.앤이 갈 때마다 따라 가니까 말이야
474.어제는 닭 두 마리 사는데 오후 내내 걸리더구나.
475.아마 거기서 닭을 키워 왔나 봐
476.별로 좋은 닭도 아니더만. / 두 분은 15년이나 된 친구예요
477.네 아빠한테 안전한 여자는 아무도 없어
478.앤 아줌마는 아빠한테 관심도 없어요
479.남자가 잘만 하면 여자는 넘어가게 되어 있어
480.저기 봐요
481.오, 이제 좀 탈 수
482.내 별점이 네가 배우는 법전보다 정확해.
483.오늘 밤에 내가 카지노에서 돈 좀 딸 거라던데.
484.브라보
485.새로운 달이 떴거든
486.오늘 밤에 카지노에서 새 게임이 시작될 거야. 농담이야.
487.대체 주사위 도박은 언제 배운 거야?
488.럭키 머시기라는 으스스하게 생긴 미국인이 가르쳐 줬어
489.안 봐도 알겠군
490.전 모르겠어요 오늘은 3이나 7이 없는 날짜거든요
491.7의 두 배는 14잖아
492.그런데 오늘은 15일잖아 / 중국에서는 아니잖아
493.중국 샴페인만한 술도 없어
494.프렌치 론드리도 말이야
495.웃음이 많이 늘었네요
496.지금 당장 카지노 안 가면 자리 없을 거예요
497.당신 자리가 없겠지. / 아니, 당신 자리가 없어
498.먼저 가지 / 당신이 먼저 가
.......
499.또 7입니다
500.당신 지금 도박에 미친 사람 같아
.......
501.11입니다
502.7입니다 손님이 이기셨습니다
503.제가 좀 걸어도 될까요? / 오늘은 제 날이에요, 걸어 보세요
504.구두가 좀 필요하단다
505.또 7입니다
506.세실, 보석과 모피를 모두한테 사줄 수 있겠다
507.2와 2에 걸겠어요 /그렇게는 안 될 걸요
508.3과 1에 걸지요 당신은 스포츠 정신도 없나요?
509.어머니 /오, 필립과 세실이구나
510.여기서 뭐 하세요?
511.새로 나온 게임인데 흥미진진하구나
512.이분이 네 친구니 아니면 아버지 친구니? 여하튼, 정말 대단하구나
513.무효입니다
514.천재야! 수학 천재!
515.누가요? 엘사가요? / 지는 법이 없단다
516.11입니다 / 봤지?
517.한장, 한장. 한장
518.한 장, 한 장, 한 장
.......
519.이겼다! / 이겼군요!
520.멋지지? / 멋져요!
521.여긴 내 오랜 친구 파블로 딜라모야
522.안녕하세요 안녕하세요.
523.난 아메리카에서 왔소. 북미가 아니라 남미요.
524.마실 것 좀 주시오 샴페인으로
525.팁 쓰는 통도 커 / 술도 그래
526.똑똑하니까 돈을 많이 벌었고 돈을 많이 벌었으니 많이 마셔야지
527.많이 마셨으니까
528.아름다운 엘사 그 다음은 또 뭐지?
529.돈이지! /돈이야!
530.이 사람은 샴페인에 취하고 난 도박에 취했네
531.그런데 너희 둘은 안 취했네 멋없게 이게 뭐야
532.정말 멋대가리 없군
533.레이몬드는 어디 있어? / 춤 추고 있을 걸요
534.멋진 여자야 / 멋져요
535.제대로인 여자야 그런데 둘은 전혀 취하지도 않고
536.이러면 안 돼
537.살아남기 위해선 반드시 뭔가에 취해야 해
538.사랑이든 돈이든 성공이든 실패든 아니면 위스키라도!
539.취했어도 옳은 말만 하시네요 / 당연하지, 난 부자거든
540.반대로 말했나?
541.원래 이렇게 재미 있으세요? / 물론, 아메리카에 있을 때만 빼고
542.북미가 아니라 / 남미죠
543.내가 부자에다 아메리카에서 왔다고 하면
544.다들 텍사스 출신인지 안다니까
545.춤 추는 데 없는데.
546.우리 아름다운 숙녀
547.당신은 정말 아름다워
548.피부가 좀 탔구나
549.살갗이 벗겨지고
550.그만 해, 파블로
551.아무 데도 없어
552.샴페인 좀 마셔요, 엘사 / 내 샴페인 마셔, 엘사
553.도박 운만 좋고, 애정 운은 / 너무 예뻐서 애정 운이 없는 거야
554.제가 찾아 볼까요? / 아뇨, 제가 가 볼게요
555.앤 아줌마가 샴페인에 약해요. 아마 바람 쐬러 갔을 거예요
556.그만 걱정해요, 엘사 / 그만 걱정해, 엘사
557.술이 약하긴 뭐가 약해. 남자처럼 벌컥벌컥 마신다구
558.그럼 나도 만나보고 싶은데? / 가만히 좀 있어, 파블로
.......
559.여름이야, 레이몬드
560.오늘 당신 좀 의심스러워
561.나더러 소년 같다면서. 왜 갑자기 의심하는 거야?
562.소녀를 밝히는 소년이니까 그렇지 / 아주 맞는말이지. 하지만 이젠 아냐.
563.이제 심각해지겠다는 거야? / 당신이 여기 온 순간부터 심각해졌어.
564.내가 여기 온 순간부터 더 심해진 건 아니고?
565.엘사는 어쩌고? / 내가 엘사를 어떻게 생각하는지 알잖아
566.세실이랑 놀아줄 친구인거지. / 정확하네
567.하지만 당신은 달라.
568.당신한테만 그렇지 않겠지? / 이제 농담 따위 안 할 거야
569.그래도 당신은 그런 거 좋아하잖아 같이 장난치고 노는 여자
570.난 당신과 있으면 즐거워 장난치는 걸 말하는 게 아니야
571.이런 얘기는 이제 그만 하자
572.알겠어
573.레이몬드, 난 대충 이러는 거 싫어
574.내 생애 이렇게 진지한 건 처음이야
575.그런데 난 왜 이렇게 불안하지? / 나도 잘 모르겠어
576.나도 뭔가를 정말 원할 땐 두려워져. 지금 당신을 원하는 것처럼
577.누군가를 이렇게 원해 보긴 처음이야
.......
578.안 돼, 레이몬드
579.레이몬드, 안 된다니까
.......
580.조금 화나기도 했지만, 조금 기쁘기도 했다. 나에겐 모든게 흥미로웠다.
581.아빠는 해변으로 여자를 데려와서 태양 가까이 데려다 놓고
582.뜨거운 랍스터처럼 살갗만 다 벗겨놓고 떠나버렸다
583.한편으로는 아빠한테 화가 났지만
584.불가능할 것만 같던 앤 아줌마를 사로잡은 건 좀 자랑스러웠다
585.하지만 얼마나 갈까? 엘사도 얼마 못 갔는데
586.어떤 여자를 만나야 만족할 수 있을까?
587.앤 아줌마가 몸이 안 좋아서 아빠가 데리고 집으로 갔어요
588.같이 갔다고?
589.네, 술 한 잔 할까요?
590.아니, 됐어 / 아니, 됐어
591.춤 추실래요? / 아니, 됐어
592.많이 아픈 거 같았어요. 드레스도 다 망가졌더라고요
593.말도 안 돼, 그 드레스가. 우리 모두 행복했는데.
594.행복했어.
595.우린 계속 행복할 거예요 / 이젠 아니야
596.이젠 아니야 / 가만 있어, 파블로
597.가요, 집에 데려다 드릴게요 / 난 이제 돌아갈 집이 없어
598.엘사, 이러지 말아요 / 내가 와이프처럼 행동할 순 없어.
599.파블로, 호텔 좀 잡아줘
600.내가 호텔 하나 사줄게
601.잘 있어, 필립
602.네가 날 좋아했는데 / 아직도 좋아해요
603.우리 여전히 좋은 친구인 거지?
604.우리 계속 만나요
605.절대, 절대 안 볼래
606.절대 안 본대.
607.엘사가 안 됐어. 좋은 친구를 잃은 기분이야
608.혼란스러워, 뭐 하고 싶은지 알아? / 뭐?
609.우리 둘이 조용한 곳에 가서 마음껏 취해 보고 싶어
610.필립, 넌 네 엄마처럼 믿을만한 남자야
.......
611.좋은 아침이에요 / 좋은 아침이야, 앨버틴
.......
612.세상에! 진짜 앨버틴이잖아.
.......
613.와서 여기 앉아라
614.네 차림새를 보니 모자 하나 장만했나 보구나
615.그럼요 / 그게 아이스크림이니?
616.바닐라 아이스크림이야, 숙취에 좋지 / 효과 만점이죠
617.좋은 아침이야 /좋은 아침이에요
618.좋은 아침이야, 세실 / 좋은 아침이에요, 앤 아줌마
619.둘이 뭔가 수상한데요? 무슨 비밀이라도 있는 것 같네요.
620.그게/ 그게
621.담배 있어? / 내가 가져 오지
622.됐어, 없어도 되겠어
623.너한테 묻고 싶은 게 있단다
624.엘사는 호텔에 있어요. 어떤 남미 남자가 데려 갔어요
625.그게 아니야 / 그럼 뭐죠?
626.네 아빠와 내가 결혼하려고 한단다 / 우린 진심으로 사랑한단다
627.글쎄요, 좋은 생각이네요 정말 좋은 생각이에요
628.다행이군. 내가 좋아할 거라 했잖소
629.물론이죠 / 혹시나 했다구
630.내 말은 믿지를 않는군 /믿어, 당연히 믿지
631.이제 공식적인 승낙을 받았으니 샴페인으로 축배를 들자? 넌 아이스크림?
632.둘 다 먹어도 되죠?
633.네가 원한다면 뭐든지 하렴
634.정말 기쁘니? / 네
635.그래도 좀 혼란스럽지?
636.머리가 좀 아파서 웃기 힘들어서 그래요
637.진심이야? / 그럼요
638.우리가 결혼한다는 게 이상하거나 우스워보이진 않니?
639.웃기지 않아요 / 그래도 좀 이상하지?
640.조금은요
641.왜지?
.......
642.말해 봐, 세실 네 생각을 듣고 싶어
643.솔직히 아빠가 결혼을 한다는 게 믿기지 않아요
644.아빠가 또 결혼하는 게 싫다는 뜻이니?
645.그런 게 아니라 결혼을 하고 싶어 하는지 몰랐어요
646.그런데 아빠가 하고 싶고 기쁘다면 저도 기뻐요
647.정말 다행이구나. 너 때문에 정말 두려웠거든
648.저 때문에요? 왜요?
649.네가 날 무서워할까 봐 걱정했단다
650.무서웠죠 몇 분 전까지는요
651.이제는 그러지 말거라 / 네
652.앨버틴한테도 이 소식 전했어
653.저기 있는 애 앨버틴 맞지? / 네
654.어쨌든 우리 얘기 했더니 우리보다 더 기뻐하더구나
655.이제 다른 자매들은 안 올 거 같아
656.이것 봐, 당신이 모두를 행복하게 해주잖아
657.안 그러니, 세실? / 맞아요
.......
658.내가 정말 그렇게 믿고 싶었을까? 적어도 난 그러려고 노력했고
659.그렇게 믿으면서 살고 싶었다
660.앤 아줌마로 인해 미묘하게 우리 생활은 점점 변해 갔지만
661.그래도 난 행복했다
662.네 아빠가 변했다는 사실을 못 믿는 게 아니야
663.나도 그렇게 믿고 싶어
664.우리 아빠가 변했다고 해서 너한테 좋을 게 뭐 있어?
665.네 아빠가 한 여자만 사랑하신다면, 너도 그렇게 될
666.아빠는 앤 아줌마와 행복하셔. 엘사나 다른 여자와 다르니까
667.아빠는 앤 아줌마를 사랑하고 같이 살고 싶어 하셔
668.그러니 한 사람만으로도 행복할 수 있다는 거야
669.앤 아줌마는 특별하니까 부드럽고 편안하고
670.아침이면 정말 / 정말 뭐?
671.세상에서 가장 멋진 비밀을 가진 여자 같아 보여
672.아줌마가 걷는 것처럼 걷고 싶고 아줌마를 닮고 싶어
.......
673.이러지 말자고 했잖아 / 상관 안 할래
.......
674.세실!
.......
675.넌 집에 가보는 게 좋겠구나, 필립
676.뭔가 오해하신 거 같은데 저희는 / 그만 가보는 게 좋겠다
.......
677.그런 행동하다가 결국 병원에 갈 수도 있어
678.키스밖에 안 했어요 병원에 갈 일은 없다고요
679.다시는 필립을 만나지 말거라, 세실 / 제가 그를 사랑한다면요?
680.사랑하지 않는다는 거 안다, 얘야.
681.게다가 사랑한다고 해서 꼭 그렇게 표현할 필요는 없단다
682.그래도 필립과 있으면 즐거워요, 계속 만날래요
683.이제 난 너를 돌봐야 할 책임감을 느낀단다
684. 네가 인생을 망치게 할 순 없어. / 아줌마 인생은요?
685.네 아빠와 난 곧 결혼할 거다 게다가 난 17살도 아니란다
686.아줌마가 17살이었을 때랑 지금의 17살은 달라요
687.절 어린애처럼 대하지 마세요
688.다시는 필립을 만나지 않았으면 좋겠구나, 세실
689.어쨌든 지금은 공부하느라 만날 시간도 없을 거다
690.그런 말은 아빠한테 들을 거예요! 아줌마가 아니라요.
.......
691.아줌마가 얘기했겠네요.
692.우린 항상 대화가 많단다 / 그런 뜻이 아니에요
693.숨겨진 뜻을 알 순 없지 / 농담 그만 하세요
694.죄송해요, 우린 키스만 했을 뿐인데 아줌마는
695.그게 아니란다, 난 단지 필립은 이제 그만 만나고
696.그 시간에 철학시험 준비하라는 뜻이었어.
697.둘 다 하면 안 되나?
698.내 말은 필립은 품행이 바르고 착하고 재미있는 아이잖아
699.세실도 착하고 좋은 애지만, 둘이 만나서 아무것도 할 일이 없잖아
700.할 일이 얼마나 많은데요
701.테니스 치고, 보트도 타고 수영도 하고, 스킨 다이빙도 해요. 건전하다구요.
702.전부 노는 거잖니. 그러다 다치면 누굴 탓하겠어
703.그래, 무슨 뜻인지 알겠어 / 뭐라고요?
704.너도 공부 좀 해야지 이번 시험 못 보면 또 낙제잖아
705.아빠는 원래 그런 거 상관 안 하셨잖아요
706.세실, 몇 주 동안만 열심히 공부하면 안 되겠니?
707.네, 안 되겠어요 / 세실
708.벌써 아줌마 편 드는 거예요? / 편 드는 게 아니란다
709.아니라고요? 전 갇혀서 공부 안 하고 필립 만나고 싶어요
710.그런데 아줌마는 공부하고 필립 만나지 말래요, 어떻게 할까요?
711.내가 앤을 사랑한다고 해서 널 덜 사랑하는 게 아니란다
712.대답부터 하세요
713.내 생각에는 몇 주 동안은 공부하면서 필립은 안 만나는 게 좋겠구나
.......
714.아줌마는 고지식하고 내숭 떨고
715.잘난 척만 해서 정말 싫어
.......
716.아줌마가 아빠를 바꿔 놓더니
717.이제 나까지 바꾸려고 해
718.전부 바꿀 건가 봐!
719.아줌마가 싫어!
720.이건 아줌마 잘못이 아니라 아빠가 이제 날 사랑하지 않는 거야
721.넌 버릇도 없고 고집세고 오만하고 게을러.
722.넌 괴물이야
723.앤 아줌마는 처음으로 내 삶을 되돌아보게 했고
724.덕분에 난 아줌마에게 저항하게 되었다
.......
725.금방 갈게요, 자크
.......
726.미안해 / 화난 거 아니야
727.그럼 왜 날 떠나려는 거야?
728.나도 잘 모르겠어. 떠나고 싶을 때 떠나야지
729.저 자식은 너랑 안 어울려 / 그럼 누가 어울리는데?
730.어쨌든 저 자식은 아니야
731.어디 살아, 허버트?
732.내가 어디 사냐고? 몰라서 물어?
733.넌 내가 어디 사는지 알아? 난 림보에서 아빠랑 같이 살아
.......
734.안녕, 자크
735.어쩐 일이니? 안 올 줄 알았다
736.당연히 와야죠
737.오늘 좀 이상하구나 /저 원래 이상한 애잖아요
738.넌 역시 내 딸이구나 / 네, 아빠 딸이에요
739.우린 항상 즐겁잖아 / 네, 우린 항상 즐거워요
740.아빠는 여전히 즐거우실까? 그러고 싶으신 거겠지
741.난 아빠가 즐겁지 않다는 걸 안다
742.그게 내가 아줌마를 쫓아내고 싶은 이유 중 하나다
743.나는 조심스럽고 신중하게 결정을 내렸다
744.공부하는 척 하며 모든 장점과 단점을 종목별로 나누어
745.아빠에 대한 아줌마와
746.나의 점수를 비교해 봤다
.......
747.공정하게 계산해 봤지만 절대적으로 내가 불리했다
748.앤 아줌마를 쫓아내는 건 쉬운 문제가 아니었다
749.적당한 방법을 찾을 수 없다면 함정이라도 쓸 생각이다
750.들어 와, 앨버틴
751.엘사! 여긴 어쩐 일이에요?
752.선탠하고 돌아 왔어. 나 멋져 보여?
753.정말 멋져요, 새 드레스예요? / 드레스랑 구두랑 가방 좀 샀어.
754.도박으로 딴 돈으로요? / 아니, 내 생일 선물로 파블로가 사줬어
755.생일은 석 달이나 지났잖아요
756.그랬지, 하지만 그때 파블로는 남미에 있었잖아
757.파블로가 옛날 짐들은 버리라고 했지만 내가 좀 감성적이잖니
758.제가 짐 다 싸놨어요
759.레이몬드는 잘 지내? / 비참해요
760.정말이야?
761.그런 거 같아요 아빠는 잘 모르는 거 같지만
762.똑똑한 앤 아줌마가 아빠가 알아채지 못하게 할 뿐이죠
763.멋지군
764.얼마나 똑똑한지 몰라요. 아빠한테 결혼약속까지 받으셨어요.
765.결혼? 레이몬드가 결혼을? / 네
766.잘 된 일이네 /왜 그렇게 말하는 거죠?
767.그가 날 버렸잖아 / 엘사가 떠난 거잖아요
768.날 카지노에 두고 갔잖아 혼자 돌아올 숙녀가 어디 있니
769.저랑 필립도 있었는걸요 / 나도 자존심은 있어
770.파블로도 있었고요
771.파블로는 취하고 웃고 취하고
772.엘사, 이건 운명이에요 /난 운명이 싫어, 멍청한 별점은
773.지금 여기 온 게 운명이라고요 나도 엘사 생각을 하고 있었거든요
774.그래? 왜?
775.제 생각엔 아빠는 아직도 엘사를 사랑해요
776.오, 세실 / 아빤 아직도 엘사를 정말 사랑한다고요
777.날 그렇게 사랑하는 사람이 앤과 결혼을 하잖아.
778.아빠는 결혼이란 걸 하고 싶었으니까요
779.정말이야?
780.항상 새로운 걸 찾으시는 분이잖아요 / 하지만 전에도 결혼은 했었잖아
781.하지만 너무 오래된 일이라 잊고 있었던 거죠
782.다시 결혼하면 파멸할 거예요 / 너도 그렇겠지
783.그래요 절 좀 도와주셨으면 해요
784.내가 어쩌겠니, 너무 늦었어 난 남을 수 있었지만 떠났어
785.어디로 갈 거예요? / 칸으로 돌아갈래
786.꼭 가야 하나요? / 아니
787.가고 싶어요?
788.아니, 난 여전히 레이몬드를 사랑해 그 여자만 아니었어도
789.난 여기 있었을 거야
790.여기 있겠다면 필립 엄마께 부탁할게요 / 나도 그럴 수 있어, 그런데 왜?
791.머물 곳이 없다고 해요 / 그래, 그런데 왜 거기 가야 해?
792.저한테 생각이 있어요. 아직 완전히 정리가 안 돼서 그렇죠.
793.그래도 세실? / 아빠를 다시 만나고 싶죠?
794.물론이지 / 그럼 필립네로 가요
795.차는 있어요? / 그래, 파블로가
796.차 몰고 가세요. 전 걸어서 곧 따라 갈게요
797.왜 지금 같이 가지 않고? / 우리가 같이 있는 걸 보이면 안 돼요
798.게다가 작전도 짜야 하고요
799.혼자 집중을 좀 해야 해요 서둘러요, 뒤쪽으로 가세요
800.알겠다
801.세실
802.왜 그래요? / 기분이 정말 좋아졌어
.......
803.세실 어디 가니? / 산책 좀 하려고요
804.그 동안 너무 공부만 했으니 가서 수영이라도 좀 하렴
805.아니요, 괜찮아요 / 내가 같이 가줄게
806.집중을 좀 해야 돼서요 철학 문제 때문에요
807.그래, 철학은 기다림이 필요하지
808.파스칼은 공부할 게 많아요 열심히 하라고 하셨잖아요
809.어떤 남자라도 너가 수영하는 동안 기다려 줄텐데.
810.이번에는 아니에요
.......
811.엘사 얘기 들었어? / 그래!
812.우리 결혼하자 / 결혼이 무슨 전염병이냐.
813.진심이야 / 아직 학생이잖아
814.어려 보여서 그렇지 난 스물 다섯이야
815.엘사는 어디 있어? / 널 사랑해, 지금 청혼하는 거야
816.좀 전에도 들었잖아 / 아직 대답을 안 했잖아
817.어차피 앤 아줌마 때문에 우린 결혼할 수 없을 거야
818.그럼 앤 아줌마를 쫓아내야겠네 / 그래서 내가 여기 엘사를 보낸 거야
819.그럼 너도 날 사랑하는 거야?
820.그게 무슨 상관인지는 모르겠지만 널 사랑해, 엘사는 어디 있어?
821.저기서 우리 엄마 카드 놀이 하는 거 구경해
822.우리 엄마한테 자기가 고아라고 하던데 / 왜?
823.그래야 동정을 얻어 친해질 거라 생각했나 봐
824.갑자기 엘사가 안 되어 보였어 / 뭐 때문에?
825.앤이 네 아빠를 그렇게 뺏을 지 몰랐고 엘사가 저렇게 섬세한 지도 몰랐거든
826.상상력이 뛰어난 거겠지
.......
827.머리 잘 굴려서 잘해 보자구
828.원 다이아몬드 / 투 클럽
829.패스 / 패스?
830.패스
831.트 하트 /쓰리 다이아몬드
832.패스 / 패스
833.패스 / 쓰리 하트
834.쓰리 하트라고? 감질나는 승부군! 점프할까 말까?
835.쓰리 하트라고요? / 뭐라고?
836.네가 했던 말 따라 한 거야.
837.속임수 쓰지 말고 어서 결정해
838.나라면 점프하겠어요 / 알았어, 5시까지는 와야 해
839.이 사람들 가고 나면 둘이서 한 판 하자구
840.어디서 얘기할까? / 내 방으로 가자
841.빨리 네 작전을 듣고 싶어 궁금해 죽겠어
842.난 비밀 공작은 싫어 / 난 좋아
843.나랑 결혼하고 싶다며 / 그게 이거랑 무슨 상관이야?
844.앤 아줌마가 우리가 결혼하게 하겠어? / 아니
845.그러니까 앤 아줌마를 내쫓아야지 우리를 위해서
846.그래도 난 싫어 / 난 좋아
847.아직 작전도 안 들었잖아요 / 둘 다 조용히 좀 해
848.간단한 작전이지만 쉽지는 않을 거예요
849.여기가 네 방이야?
850.둘이 미친 듯이 사랑하는 척 해야 돼
851.그걸 우리 아빠가 보는 거지
852.질투 작전이야. / 아니, 잠깐만
853.기다려 봐 내 설명부터 들어
.......
854.크리슈니마라, 도와 주세요 집중이 비결입니다
855.깊게 심호흡 하고
856.정신을 집중해서
857.영혼을 움직이게
858.자, 이제 엘사에게 뭐라고 하지?
859.아니, 필립에게는 뭐라고 하지?
860.들어오지 마, 앨버틴 / 앨버틴이 아니란다
861.요가예요. 힌두 철학이죠
.......
862.요가도 시험 범위에 들어가는지 모르겠구나
863.파스칼 얘기만 실컷 하더니
864.스피노자는 어려워서 안 되겠다고 했잖니
865.세실, 제대로 공부는 하는 거니?
866.시험에 낙제하면 네 손해겠지만
867.네 아빠와 나한테 거짓말 한 건 잘못이야
868.왜 거짓말 한 거니?
869.널 이해할 수가 없구나
870.절대 이해 못할 거예요
871.어제 일은 내가 사과할게
872.가끔 네가 어린애라는 사실을 깜박한단다, 그렇다고
873.다 괜찮은 건 아니다
874.간단하게 말해서
875.넌 아직 어려서 어른들을 따라 하고 싶을 거야
876.그래서 제가 아빠 행동을 따라 하는 거라고요?
877.아무래도 네 아빠 생활 방식이 너한테 영향을 미쳤겠지
878.그 사람 친구들도 문제였고, 앞으로 다신 만나지 않을 사람들이지만
879.어제 롬바르드 가에서 전화가 왔어.
880.화요일 파티에 우릴 초대했다는구나
881.꼭 가야 할 거야 아빠 사업 파트너니까
882.저도 좋아요, 그 사람들은 절 항상 즐겁게 해주니까요
883.네 앞에서 야한 농담도 잘 하는 사람들이지
884.헬렌 롬바르드는 그녀 친구들에 관한 음흉한 농담이나
885.네 아빠와 조카인 운전기사의 근육 상태나 비교하고
886.레이몬드의 새로운 모델 여자친구 얘기나 물어대겠지
887.테이블 밑에서 네 다리를 쓰다듬기도 하고 말이야
888.그리고 몇 년 지나면 운전기사는 잘리고
889.결국 마지막으로 사귀었던 모델이 헬렌의 보석을 차지하겠지
890.그 사람 친구들은 농담하듯 그들을 비웃을 거야
891.적어도 그들을 즐기면서 살잖아요 / 그래?
892.그럼 왜 그렇게 술을 많이 마신다니?
893.왜 오붓한 시간을 가지지 않는 거지?
894.결국 그들에게 남는 건 술 취한 기억뿐이야
895.제가 충고 하나 하죠. 아줌마는 그런 사람들을 바꿀 수 없어요.
896. 그들을 바꾸기엔 이미 너무 늦었으니까요
.......
897.르네만큼이나 근육질이네요
898.얘야, 르네는 헬렌의 새 운전기사야
899.조카이기도 하지 / 어느 쪽이죠?
900.왼쪽이야, 미국 차니까
901.위험하지만 재미있겠네요 진정한 사랑을 찾았네요?
902.늦게나마 사랑을 찾았으니까요 / 고마워요
903.세실은 아빠가 결혼하는 데 기분이 어떠니?
904.술에 엄청 취한 기분이에요
905.안 그래도 그러려고 이렇게 모인 거란다, 웨이터!
906.지난 파티 때 말이야 / 근사했지
907.누가 그 얘기 할까? / 내가 하지
908.웨이터!
909.그때 그렇게 많이 마실 줄은 몰랐어요
910.저기 있는 사람 엘사 맥켄버그 아닌가?
.......
911.많이 예뻐졌군
912.같이 있는 남자는 누구지? / 조카예요
913.세실 / 조카 뻘이군
914.우리가 가는 곳마다 따라 오는군
915.일부러 보여주려고 그러나 봐 / 그런 것 같아요
916.상관 하지 마, 레이몬드 / 망신스러운 행동이야
917.남자 애가 잘생겼네 / 운전도 잘 해요
918.저 놈 하고 어울리지 말거라 질 나쁜 애 같구나
.......
919.앤
.......
920.오늘따라 더 예뻐 보이는군
.......
921.고마워요
922.재미있구나 가끔 이렇게 산책하자꾸나
923.이제 전부 끝났어요 / 말도 안 돼
924.롬바르드 가와 끝내버렸잖아요 / 내 사업이 망했다는 거냐?
925.허물없이 얘기한거에요. 앤 아줌마가 그 사람들 싫어하잖아요
926.곧 좋아질 거다 / 아니요, 앤 아줌마 잘 알잖아요
927.왜 그렇게 앤을 싫어하니? / 아니에요
928.좋아하는 척 하면서 항상 옥신각신하잖니
929.네가 마치 시어머니처럼 행동한다니까
930.그럼 제가 빨리 결혼해버려야 일이 해결되겠네요
931.그럴 순 없지 / 농담이에요, 아시면서.
932.사실 앤 아줌마 방식이 우리보다 낫잖아요
933.그럼 잘해주거라
934.안정적이고 건전하죠
935.엄청 지루한 것처럼 표현하는구나 / 좋은 인생이죠
936.설교는 이제 그만 하거라
937.사실 우리 생활 방식이 나이에 어울리지 않았던 거였어
938.그래도 지루하진 않았어요
939.앞으로 지루하지 않을 거다 수녀원에 들어온 것도 아니잖니
940.제가 나오고 아빠가 들어간 거 같아요 / 그건 네 생각이야
941.앤 아줌마를 행복하게 해주고 싶으시면 / 그래
942.당연하지 우리 생활 방식을 포기해야 해요
943.같이 살다 보면 점점 서로 맞춰가겠지
944.그냥 가요
945.가요
.......
946.저런 여잔지 몰랐구나 / 아빠가 찼잖아요
947.자기 발로 나간 거야 / 아빠가 나가게 만들었잖아요
948.필립이랑 저러는데 넌 괜찮니? / 이제 필립을 사랑하지 않아요
949.그런 문제가 아니야 / 그럼 뭐가 문제죠?
950.꼬마 애랑 저렇게 놀아나면 안 되지
951.매력적이기만 한 걸요 / 내가 엘사를 다시 원한다면
952.그럴리가요 / 아니라고?
953.뭐 어쨌든 상관 없지만 저 놈은 어려서 안 돼
954.산책하다가 무슨 일이라도 있었어?
955.앤, 내가 몇 살이지?
956.다음 달에 겨우 나랑 결혼할 나이지
.......
957.엘사, 어떻게 된 거예요?
958.아마추어 스파이 같아요. 그냥 전화하지 그랬어요
959.누가 내 목소리 알아들을 수도 있잖아
960."잘 됐어, 만나자"가 무슨 뜻이죠? / 네 계획이 멋졌다는 뜻이지
961.레이몬드가 어젯밤에 나한테 전화해서 정말 미안했었다고 했어
962.전부 자기 실수였다고 하더구나. 기분이 날아갈 거 같아
963.평소에 하던 대로 사랑스러운 말도 해줬어
964.너도 알잖아 부드럽고 깊은 목소리로 말이야
965.정말 좋았어 / 알겠어요
966.오늘 점심 먹고 만나기로 했어 서로의 마음을 확인해야지
967.어디서 만나기로 했어요? / 말하지 말랬어
968.필립한테 말하지 말라고 했겠죠. 제가 아니라.
969.그거야 모르지, 레이몬드는 네가 알고 있다는 것도 모르는데
970.엘사, 어디서 만나기로 했냐니까요?
971.말하지 말랬다니까 / 그럼 말하지 마세요
972.만나러 가야겠지?
973.만나든지 말든지 마음대로 하세요. 나한테 묻지 말고요
974.어차피 제 말 안 듣잖아요. 제가 나이가 많거나 어렸으면 좋겠어요
.......
975.돼지, 돼지, 돼지 돼지처럼 먹었어
976.졸려?
977.그런 거 같아
978.안 돼, 난 일해야 돼
979.난 롬바르드 만나러 가봐야 해 / 롬바르드요? 어디서요?
980.그 사람 요트가 근처에 있대 / 우리 다 같이 가요
981.난 스케치 할 게 있어서 안 된다니까
982.일 그만 두신다면서요 / 결혼식 끝나면
983.오늘은 아빠와 딸의 날이니 둘이 가거라
984.잘 갔다 와
985.저도 같이 가도 돼요? / 얘야, 넌 공부해야지
986.앤은 네가 롬바드르와 만나는 거 싫어한단다
987.아줌마가 같이 가라고 했잖아요
988.말은 그렇게 했어도 데려가면 싫어할 거다
989.거짓말이란 거 알지만 난 아빠를 사랑한다
990.너무 열심히 공부하진 말거라. 파스칼 스피노자 양
991.일이 너무 커졌어 아줌마한테 말해야겠어
992.다 내 잘못이라고 앤 아줌마한테 말해야겠어
.......
993.고민할 거 없어 꼭 말해야 해
994.하지만 어떻게? 뭐라고 말해야 하지?
995.절대로 날 용서하지 않을 거야 이걸 무기로 평생 날 괴롭힐 거야
.......
996.어디 가는 거지?
997.설마 아빠랑 함께 하려고 롬바르드 요트로 가는 걸까?
998.그냥 두면 안 돼 내가 막아야 해
.......
999.아니, 내가 왜 막아?
.......
1000.아줌마가 어떻게 하는지 보고 싶어졌어
.......
1001.레이몬드, 그러지 마 / 왜 그래?
1002.너무 대담하잖아 예전으로 돌아가고 싶은 거야?
1003.전혀, 그땐 화상 입었었잖아
1004.지금은 선탠이 멋지게 됐지?
1005.사랑스러워
1006.앤보다 사랑스러워?
1007.물론이지, 젊은 여자 피부는 따라올 수가 없지
1008.몇 주 전까지만 해도 안 그랬잖아
1009.너무 뭐라고 하지 마 호기심 때문에 그런 거였어
1010.호기심이 아니라 욕심이었겠지
1011.그런데 결혼은 왜 한다고 한 거였어?
1012.앤 같은 여자를 꼬시려면 그런 말도 해야 하는 거야 너도 알면서.
.......
1013.기다려요
1014.가지 마세요 다 제 잘못이에요
1015.부탁이다, 세실 가게 해줘
1016.우린 아줌마가 필요해요
1017.너희 둘은 아무도 필요 없어 / 필요해요
1018.잠시만요, 용서해 주세요 / 아니다, 날 용서하거라
.......
1019.앤한테 편지 쓰려고 / 어디로요? 파리로요?
1020.아마 파리로 갔을 거야 그런데 뭐라고 쓰지?
1021."앤, 엘사와 숲에서 만난 거 미안해"
1022."당신한테 걸려서 미안해" 라는 뜻인가?
1023."앤, 사실 아무 의미 없는 말이었어"
1024.앤 아줌마는 절대 이해 못할 거예요
1025."앤, 남자들은 멍청한 여자한테 멍청하게 말하는 거야"
1026.특히 남자가 멍청한 놈이면
1027.결국 이렇게 되겠지
1028.엘사가 아니었어도 똑같았을 거야 내가 멍청한 남자니까
1029.그런 말 하지 마세요 / 난 내가 잘 안다.
1030.앤 아줌마를 다시 찾아요. 우리가 편지로 얼마나 앤 아줌마가 필요한지 말하고 용서를 빌어요
1031.왜 우리가 쓰니 / 그럼 아빠만 쓰세요
1032.아니에요, 저도 쓸래요 저도 잘못 했으니까요
1033.어서 편지 써요
1034.우리가 힘을 합치면 어떻게 써야 할 지 생각날 거예요
1035.하나도 못 쓸 지도 모르지
1036.여보세요
1037.네
1038.어디죠?
.......
1039.그거 제가 가져도 될까요?
1040.우리 친구였거든요
.......
1041.나중에 들은 얘기로는 이번 여름에만 그 지점에서
1042.7번째로 일어난 사고라고 한다
1043.7은 내게 행운의 숫자였다
.......
1044.누군가 아빠가 남긴 노트를 발견한다면
1045.여생을 편히 잠들지 못하셨다는 걸 알 수 있을 것이다
1046.앤 아줌마는 우리에게 큰 선물을 남기셨다
1047.그건 단지 우연한 사고였다고 믿게 해주셨기 때문이다
.......
1048.아빠는 절대 아무한테도 "자살"이라는 단어를 쓰지 않았다
1049.나한테조차도
.......
1050.내일 저녁에 시간 있나요? / 왜요?
1051.트레모아에 새 클럽 이 생겼거든요 / 알아요, 가봤어요
1052.재미 있던가요? / 굉장히요
1053.그럼, 안녕히 가세요
.......
1054.그 이후로 필립 소식은 한 번도 못 들었다
1055.아마 법대를 졸업했겠지
1056.엘사는 남미에 살고 있을 것 같다
1057.아빠와 나는
1058.이 아파트에서 여전히 같이 살고 있다
1059.같이 즐기고 같은 친구들을 만나면서
1060.이번 여름에도 남쪽으로 휴가를 갈 것이다
1061.하지만 이번엔 이탈리아 리비에라로 갈 거다
1062."변화를 주자" 고 서로 얘기했지만
1063.왜 변화를 주려는지에 대해선 얘기하지 않았다
1064.우린 서로 약속이라도 한듯, 지난 여름에 대해서 아무 말도 하지 않는다.
.......
1065.들어 오세요
.......
1066.오늘은 일찍 오셨네요
1067.데니즈는 지루하더라구
1068.그래서 이렇게 일찍 왔어요?
1069.지루한데 더 있어봤자지
1070.그건 그렇고 칵테일 파티에서 만났던 이본 마리라고 알지?
1071.네, 나쁘지 않던데요
1072.나도 그런 거 같더구나
1073.나쁘지 않았어
1074.휴가지에 데려 가려고요?
1075.주말까지는 얘기해줄게
1076.데려가실 거면
1077.전 같이 안 갈래요
1078.넌 꼭 가야지
1079.그럼 가고요
1080.왜냐하면
1081.넌 휴식이 필요해 피곤하잖니
1082.네, 피곤해요
1083.잘 자라, 얘야 / 안녕히 주무셔요, 아빠
1084.이제 난 여기 있다 기억의 벽 속에 둘러싸인 채
1085.기억하고 싶지 않지만
1086.그럴 수가 없다
1087.가끔씩 난 궁금하다
1088.아빠도 혼자 있을 때면
1089.이런 생각을 할까?
1090.아니었으면 좋겠다
.......
대사이동
.....
.....
1. Wait till they see these...
다들 이 작품 보려고 기다리고 있을 거야..
2. If they like the others, they'll be crazy about@..
다른 작품들을 좋아했다면 이것들을 대단히 좋아할 거야..
3. Like to look at them? / I'll see them at the sho..
보고 싶어? / 나중에 전시회 때 볼게..
4. This is the best day of my life. I have my first [..
내 생애 최고의 날이야 내 첫 전시회와 네가 있으니..
5. Cecile, will you marry me when I'm a success?..
세실, 내가 크게 성공하면 나와 결혼해줄래?..
6. Let's give ourselves a little time...
생각 좀 해볼게..
.....
.....
7. Cecile!..
세실!..
8. Aren't you interested in anything? / In going ..
재미 없어서 그러는 거야? / 그래, 다른 데 가볼래..
9. Where? / I don't know...
어디? / 나도 몰라..
10. Alone? / Yes, alone...
혼자서? / 그래, 혼자..
11. There. We're engaged. / I don't want that...
자, 우리 약혼하자 / 이런 걸 원한 게 아니야..
12. All right...
알겠어..
13. Then we're engaged...
그럼 우리가 약혼하자..
14. It's going to be a small wedding, but you may come..
조그만 결혼식이 될 거야, 오고 싶으면 와..
15. Will I see you later? / Yes...
우리 다시 볼 수 있을까? / 물론이지..
16. Where?..
어디서?..
17. I don't know...
글쎄...
.....
.....
18. I'll be ready in three seconds...
조금만 기다려 주세요..
19. Any zipping or buttoning to do? / No thank..
지퍼 올리는 거 도와줄까? / 괜찮아요, 다 했어요..
20. Are we calling for Yvette? / She's no longer w..
이베트도 부를 건가요? / 헤어졌어, 요즘은 데니즈 만..
21. Model? / Actress. Aspiring. Rather appetizin..
모델인가요? / 여배우야, 출세하려고 안달이지..
22. Talented too, she says...
그 여자 말로는 재능도 있다더구나..
23. The usual trinket? /Not this time...
또 싸구려 보석이에요? /이번엔 아니야, 비싼 거야..
24. Like to see? / I'll see it later..
보여줄까? / 나중에 볼게요..
25. on Denise...
데니즈가 하고 있겠죠..
.....
.....
26. Jacques, there she is now. Cecile?..
자크, 저기 오네요 세실!..
27. Hello. / I'm so glad to see you...
안녕하세요 /세실, 만나서 반가워요..
28. I love your dress. Is it new? / You look adorabl..
드레스 참 예쁘네요 / 당신도 멋져요..
29. Raymond. / And this is Denise/ Denise...
레이몬드 / 이쪽은 데니즈 / 데니즈요..
30. How do you do? / Good evening...
안녕하세요 / 반가워요..
31. This is Jacques, who's dying to meet you...
이쪽은 당신을 만나고 싶어하던 자크예요...
32. How are you? / Fine...
안녕하세요 / 안녕하세요..
33. Have a drink? / I'd love one...
뭐 좀 마실래요? / 네, 고마워요..
34. I've waited a long time to meet you. / I'm flatt..
당신을 만나려고 오래 기다렸어요 / 영광이네요..
.....
.....
35. Now, I'm gonna sit here...
난 여기 앉을게..
36. Denise? You sit there...
데니즈, 여기 앉아..
37. Deanne there. Paulette here. Cecile, That's not go..
디안은 여기 앉고, 폴레트가 여기 앉아, 세실은 어떻게..
38. Let's dance in the meantime...
그 동안 춤부터 춥시다..
.....
.....
39. May I take you to the races tomorrow? / I'd love t..
내일 경주에 같이 가주겠소? / 좋아요, 갈게요..
.....
.....
40. After the races he'll take me to dinner and dancin..
경주 끝나고 나면 또 저녁 식사하고 춤 추겠군..
41. And on Thursday to the tennis matches,..
목요일에는 테니스 경기가 있고..
42. And on Sunday to the country,..
일요일에는 시골로 가야 하고..
43. What a waste of time, dear Jacques,..
지금 시간 낭비하는 거예요 자크 씨..
44. What a hopeless waste of time,..
엄청난 시간 낭비죠..
.....
.....
45. He's attractive, And he's nice,..
당신은 매력적이고 착해 보여서..
46. And I'd like to warn him..
미리 경고해주고 싶지만..
47. but he wouldn't understand..
말해줘도 이해 못할 거예요..
48. that I can't feel anything he might be interested ..
당신의 관심사는 내게 흥미가 없어요..
49. because I'm surrounded by a wall,..
왜냐하면 난 벽 속에 갇혀 있거든요..
50. An invisible wall made of memories I can't..
지울 수 없는 기억들로 가득 찬 보이지 않는 벽이죠..
.....
.....
51. Hey, how about a dance?..
얘야, 나하고도 춤 추자..
52. Half a dance. / Better than none...
조금만 추세요 / 그러마..
53. He likes you. / He's very charming...
널 좋아하는 거 같구나 / 매력적인 남자예요..
54. How's Denise? /Great girl...
데니즈는 어떠세요? /멋진 여자지..
55. This is gonna be a fun evening. /Yes, wonderful@..
즐거운 저녁이 될 거 같아 /네, 근사해요..
56. It's wonderful luck having you for a daughter...
너 같은 딸이 있다는 것보다 더한 행운이 어디 있겠니..
57. The luck runs both ways, sir...
행운은 어디로 튈 지 모르는 거예요..
58. But even with my father it isn't the same anymore,..
아빠도 더 이상 예전 같지 않으셔..
59. Nothing is,..
많이 변하셨어..
60. Will I ever be happy again..
다시 행복해질 수 있을까..
61. as I was at the beginning of that wonderful summer..
리비에라에서 보냈던 환상적인 ..
62. just a year ago?..
작년 여름처럼?..
63. Seven was my magic number,..
7은 내 행운의 숫자야..
64. I was very superstitious then, and loved it,..
난 정말 미신을 잘 믿었고 좋아했어...
65. Seven and three,..
7과 3..
66. The seven came out of my age, 17,..
내 나이 17세 때 7이 있었고..
67. And the three from the three members of our very h..
3은 정말 행복했던 우리 가족수였지..
68. Good morning, Albertine. My coffee, please...
좋은 아침이야, 앨버틴 커피 좀 부탁해..
69. Albertine has the sunstroke. I'm her sister, L..
앨버틴 언니는 일사병에 걸렸어요 전 동생 레온틴이에요..
70. So you are. Good morning, Leontine. Is she very ..
그렇구나, 반가워 앨버틴은 많이 아픈 거야?..
71. You know how it is. /I know...
잘 아시잖아요 / 잘 알지..
72. Good morning, Alber / Albertine has sunstroke...
안녕, 앨버틴 / 앨버틴이 일사병에 걸렸대요..
73. This is her sister, Leontine. / I thought I felt a..
얘는 동생 레온틴이래요 / 좀 달라졌다 했어, 미안해..
74. My sister told me what to expect. Good morning, ..
언니가 이럴 거라 얘기해줬어요 안녕하세요, 선생님..
75. I don't think she approves...
일이 별로 내키지 않나 보구나..
76. They lack imagination here. / More likely they..
상상력이 부족한가 보죠 / 넘쳐서 그런지도 모르지..
77. Good morning. / Good morning...
좋은 아침이야, 세실 /좋은 아침이에요, 아빠..
78. Did you sleep well? Did you wake well?..
잠은 편하게 잔 거니?..
79. I never do and you always do. It's unfair...
전 항상 잘 못 자잖아요 아빤 항상 편하게 주무시고요..
80. Wait till you're my age. / How's Elsa?..
내 나이 되어 봐라 / 엘사는요?..
81. She's asleep. Look at that wonderful sea...
아직 잔단다 저 바다 좀 보렴..
82. High time we threw ourselves in. / All..
수영하기 좋겠구나 /활력이 넘치시네요..
83. Elsa?..
엘사!..
84. Twice more...
두 번 더 던지세요..
85. Why? / Three times is good luck...
왜? / 3은 행운의 숫자니까요..
86. Pebbles and all? / Of course...
자갈 던지는 거까지? / 물론이죠..
87. Elsa? Elsa?..
엘사! 엘사!..
88. If you want it to work, do it seven times...
정말 깨어나길 원한다면 일곱 번 던져요..
89. If I want that, I'll pull her out by the hair...
그렇다면 올라가서 흔들어 깨워야지..
90. Wait...
잠깐만요..
91. Let's smell the day...
오늘의 향기를 맡아 봐요..
92. Good morning, Cecile...
좋은 아침이야, 세실..
93. Good morning, Raymond...
좋은 아침이에요, 아빠..
94. I'm up now...
이제 막 일어났어요..
.....
.....
95. Two letters for you. One's from your office...
아빠한테 온 편지가 두 개 있어요 하나는 회사에서 온 ..
96. Throw it away. It's vacation time...
그냥 버려 휴가 기간이잖아..
97. It doesn't say who this one's from...
하나는 어디서 온 건지 모르겠어요..
98. Look. Another week, it'll be flatter than your..
어때, 일주일만 더 있으면 너보다 날씬해지겠지?..
99. But you're tempting the devil..
아빤 악마의 유혹에 걸려들었어요..
100. Looking in the mirror before noon...
정오 전에 거울을 보면 안 되거든요..
101. Do I look fatter in the morning?..
아침에 더 뚱뚱해 보이니?..
102. It has nothing to do with that. It's bad luck, tha..
안 그러시는 게 좋을 거예요 아침에 거울 보면 불행해지..
103. Why? /It just is. You'll see...
왜지? /원래 그래요, 두고 보세요..
.....
.....
104. I'm asleep. /Then wake up...
자고 있잖아 /그럼 일어나야지..
105. It's the middle of the night. /It's the middle of ..
지금 한밤 중이야 / 눈부시게 아름다운 아침인걸..
106. It's raining. /It isn't...
비 오잖아 /아니요..
107. It is. Great big drops. I heard them on th..
진짜야, 큰 빗방울이 떨어지는 소리를 들었어..
108. How do you feel? / As if I were swimming in sizz..
몸은 어때요? / 끓는 기름 속에서 수영하는 기분이야..
109. You do look like a lobster...
그래, 랍스터 같아 보여..
110. You were too lazy to move out of the sun...
귀찮다고 계속 햇볕 아래 있을 때부터 알아 봤어..
111. If you really adored me, you would have moved ..
당신이 정말 날 사랑했다면 태양을 좀 옮겨줬어야지..
112. I adore you, all right...
물론 사랑하지..
113. Good morning. /Good morning...
좋은 아침, 엘사 /좋은 아침, 레이몬드..
114. Up. /Don't make me move, I'll crack...
일어나야지 /가만히 좀 놔둬, 으스러지겠어..
115. But you can't lie here all day. /Why not?..
하루 종일 이러고 있을 거야? /그럼 어때서?..
116. Good morning, Elsa. /Good morning...
좋은 아침이에요, 엘사 /좋은 아침..
117. I wish you would explain to your father..
네 아빠한테 설명 좀 해줘..
118. Is that my new pin? /Pretty, I think...
그거 내 핀 아니니? /맞아요, 예쁘죠..
119. Off with it...
어서 빼..
120. I thought we were friends. /So did l...
우린 친구라고 생각했는데 /나도 그랬었지..
121. But then you let him come in here before I've wash..
그런데 지금 세수도 하기 전에 네 아빠를 데리고 왔잖니..
122. I am going to crack...
몸이 으슬으슬해..
123. Curiously, you look very appetizing. Even with an ..
세수도 안 했는데 어쩜 이렇게 매력적이야?..
124. Thank you, darling...
고마워, 자기..
125. I have cracked...
으스러질 거 같아..
126. Where? /Here. Now I'm getting peely...
어디? /여기, 살이 벗겨지잖아..
127. I'll be ugly. You'll hate me. /I can't stand that ..
흉터 생기면 날 미워할 거지? / 불평대는 소리에 더는..
128. Where are you going? /To sleep in the sea...
어디 가려고? /바다로 가서 잘래요..
129. You sleep there, I'll sleep here. /You can't go ba..
넌 거기서, 난 여기서 자면 되겠네 /그만 자라니까..
130. You be careful. She is sunburned...
조심하세요 햇볕에 화상 입었잖아요..
.....
.....
131. One, two, three, four, five, six, seven, eight, ni..
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10..
132. 96, 97, 98, 99, 100...
96, 97, 98, 99, 100..
133. Now, the rain from heaven, if you please...
자, 이제 비를 내려주세요..
134. None left. You'll have to go in yourself...
이제 없으니까 가서 직접 적시세요..
135. Marvelous, Raymond. It's like swimming in cool..
근사해요, 시원한 벨벳에서 수영하는 느낌이에요..
136. Velvet's always hot. /Cool silk, then...
벨벳은 항상 뜨거워 /그럼 시원한 실크라고 할게요..
137. Know where I'd like to be? /Exactly where you ..
제가 어디 있고 싶은지 아세요? /지금 거기 있잖아!..
138. You're exactly right...
아빠 말이 맞아요!..
139. Hey, out of my way. There's work to be done...
방해하지 마 지금 운동 중이야..
140. Look. The lobster lady approaches...
봐요, 저기 랍스터 아가씨 오시네요..
141. Guess who?..
나 누구게?..
142. Marvelous. She really is a good sport. /She is..
세상에, 정말 웃긴 친구야 /그래요..
143. I'm glad you like her. /It's easy...
너도 엘사를 좋아하니 다행이다 /물론이죠..
144. She's fun and she's unpretentious...
엘사는 재미있고 가식이 없잖아요..
145. I'm glad you scuttled Yvonne Marie...
이본 마리와 헤어지셔서 정말 다행이에요..
146. I wouldn't have brought her here...
그 여자는 여기 같이 오진 않았을 거다..
147. If you'd met her in April, you would've...
11월이 아니라 4월에 사귀었으면 여기 데려왔을걸요..
148. That's why I met her in November...
그래서 11월에 만난 거란다..
149. I would kiss you for the umbrella but you are in t..
파라솔이 정말 필요했는데 당신이 벌써 설치해놨네..
150. I mixed three lotions in one jar. / Brilliant...
제가 로션 3개를 섞어놨어요 / 잘했구나..
151. I don't guarantee they'll stop the peeling...
그래도 살갗은 계속 벗겨질 거예요..
152. I'm in no condition to ask for a guarantee on anyt..
어쩔 수 없지 뭐..
153. All the way down here I've been brain-rattling..
여기 오면서 내가 머리 좀 굴려 봤어..
154. Seriously? /Yes...
그래요? /그럼..
155. Cecile, which would you rather have, jewels or..
세실, 너라면 뭐가 좋겠니? 보석이니? 모피니?..
156. Neither...
둘 다 싫은데요..
157. Jewelry's supposed to be a good investment...
보석은 그냥 놔둬도 값어치가 있을 거고..
158. And you can wear it all year round...
일년 내내 차고 다닐 수도 있어..
159. But furs feel so good under bare feet...
모피는 맨발에 닿는 느낌이 정말 좋지..
160. Are you planning another birthday?..
생일이 또 있는 거야?..
161. No. And I'm not being hinty either...
아니 사달라고 한 적 없어..
162. I was just wondering...
그냥 갑자기 궁금했어..
163. See, when we go to the casino Friday night..
그래도 금요일에 카지노 갈 때..
164. I look like a piece of old wallpaper...
내 꼴이 말이 아니네..
165. And I win a lot of money again. Where is my comb..
이번에도 돈을 왕창 딸 거야. 내 빗은 어디 있지?..
166. There might be one in the pocket of this shirt...
이 셔츠 주머니에 있을 거야..
167. After all, I won quite a bit last Friday...
사실 지난 금요일에는 내가 왕창 땄잖아..
168. And if I win a bit this Friday, Thank you...
이번 금요일에도 좀 따면, 고맙다..
169. You haven't opened your letter...
아직 편지 안 읽었네요..
170. I was wondering what I ought to give myself fo..
내 자신에게 주는 선물을 고민했을 뿐이야..
171. What happens if you lose?..
그러다 잃으면 어쩌려고?..
172. But I never lose. You know that. I can't...
난 절대 안 잃어 당신도 알잖아..
173. That horoscope Cecile got for me says I was bo..
세실이 별점을 쳐줬는데 난 태어날 때부터 행운을 가졌대..
174. Where is she going?..
쟤는 어디까지 간 거야?..
.....
.....
175. Will he drown? /Of course not...
남자가 물에 빠졌나? /그럴 리가!..
176. What makes you think it's a "he"? /Why else would ..
그런데 왜 하필 남자야? /아니면 쟤가 왜 달려갔겠어?..
.....
.....
177. You all right? /I'm fine, thanks...
괜찮으세요? /괜찮아요, 고마워요..
178. My, but you're polite. /I'm sorry...
공손하시네요 /아니에요..
179. Need some help?..
좀 도와드릴까요?..
180. May I tie her onto your float? /Sure. I'll..
보트 좀 여기 묶어도 될까요? /그래요, 제가 도와드릴..
181. My mother has a house on the other side of the roc..
저희 어머니 댁이 저 바위 반대편에 있어요..
182. I'm spending my vacation there...
방학이라 여기 놀러 온 거구요..
183. Vacation from what? /Law school...
무슨 방학이요? /법대에 다니거든요..
184. Do you really mean to be a lawyer? / Why else go t..
변호사가 되려고요? / 아니면 법대에 왜 갔겠어요? ..
185. One has to do something until one reaches a ce..
글쎄요, 누구든 일정 나이까지는 학교에 다니니까요..
186. One has to prepare for the future. /I'm preparing...
미래를 대비해야 하잖아요 /저도 대비하고 있어요..
187. How? / By learning how to have a good time...
어떻게요? / 즐겁게 사는 법을 배우고 있어요..
188. That's not..
그건 별로..
189. You're terribly serious, aren't you? /Yes, I a..
당신은 너무 심각군요. 맞죠? /네, 그래요..
190. How marvelous. /Why?..
신기하네요 /뭐가요?..
191. I don't know any serious people. /How peculiar..
제 주위에는 심각한 사람이 없거든요 /특이하군요..
192. That's my father there with a friend of ours...
저기 저희 아빠랑 아빠 친구 분이세요..
193. Yes, I know. /You do? How?..
네, 알아요 /안다고요? 어떻게요?..
194. You've seen us at the casino. /No...
카지노에서 우릴 봤나 보군요 /아니요..
195. You're too serious to go there. In the village?..
하긴 그런데 갈 사람 같진 않네요 그럼 마을에서 봤나요..
196. I've never seen any of you. /Then you heard about ..
아니요, 한 번도 본 적 없어요 /그럼 누구한테 들었나..
197. About the wicked people from Paris...
파리에서 온 사악한 사람들이라고요..
198. I'm from Paris. /You heard and were intrigued...
저도 파리에서 왔어요 /우리 얘길 듣고 음모를 꾸민 거..
199. You're corruptible...
당신 정말 의심스러워요..
200. I'm just interested in people, that's all...
전 단지 사람들에게 관심이 있었을 뿐이에요..
201. Well, it was very nice of you to help me...
아무튼 도와주셔서 감사합니다..
202. I didn't mean to embarrass you. / You didn't...
당황스럽게 하려고 그런 건 아니었어요/ 아니에요..
203. Or shock you...
놀라셨군요..
204. If you'd like to come sailing / I'd love it, b..
보트 타고 싶으시면 /타고 싶지만 어떻게 타는지 몰라요..
205. I'll teach you. /I think you could do with a lesso..
제가 가르쳐 드릴게요 /당신도 배워야 할 입장 같던걸요..
206. I'm an excellent sailor. The mast broke...
저 엄청나게 잘 타요 돛대가 부러져서 그런 거예요..
207. Come on. /Where?..
가요 /어디로요?..
208. Don't you want to meet the wicked people from Pari..
파리에서 온 사악한 사람들 만나고 싶지 않으세요?..
.....
.....
209. Do you think I upset him?..
내가 그 애를 화나게 했다고 생각해?..
210. You hop subjects like a roulette ball. Upset w..
당신이 룰렛처럼 화제를 계속 바꿨잖아 누가 화났다는 거..
211. That sailor boat boy. What's his name? /Philippe...
그 항해사 소년 말이야 이름이 뭐더라?/ 필립!..
212. It's torture to wear clothes with a sunburn...
옷을 입고 있으니까 햇볕에 탄 부분이 고문당하는 것 처..
213. I think I did upset him. Was I too open about us?..
나 때문에 화난 거 같아 내가 우리 사이를 너무 까발렸..
214. He didn't need quite so much help in adding it..
그건 말 안 해도 다 알 수 있었을 걸..
215. Anyway, he's brilliantly cute...
어쨌든, 그 남자애 굉장히 귀엽더라구..
216. Why didn't Cecile ask him to dinner? /She did for ..
왜 세실은 저녁 초대를 안 한 거지? /내일 밤에 초대..
217. I would have asked for tonight. /I'm sure...
나 같으면 오늘 밤에 초대했을 거야 /그랬겠지..
218. Why waste time?..
왜 질질 끌지?..
219. This was found in the pocket of your shirt...
선생님, 셔츠 주머니에서 이게 나왔어요..
220. Thank you...
고마워 ..
221. Could I have more coffee? /Yes, mademoiselle...
커피 좀 더 줄래?/ 네, 부인..
222. Poor dear, she thinks she's being insulting wi..
쟤가 일부러 "부인"이라고 강조하는 거 같아..
223. I love it. I'm not old enough to be madame, am l? ..
사실 내가 "부인" 소리 들을 나이는 아니잖아, 세실!..
224. I'm listening to the crickets...
지금 귀뚜라미 소리 듣고 있어요..
225. But they only say the same thing over and over..
계속해서 똑같은 소리만 내는데?..
226. I read they make noise by rubbing their legs t..
책에서 읽었는데 다리를 문지르면서 내는 소리래요..
227. What a thought...
웃긴다!..
228. I have a surprise. Company is coming...
깜짝 놀랄 손님이 올 거야..
229. Brilliant. Anybody I know? /Anne Larsen...
멋져, 제가 아는 사람이야? /앤 라르센이야..
230. This dress is her design...
이 드레스도 그 여자가 디자인 한 거야..
231. Coming here? When? /Next week...
여기 온다고요? 언제요? /다음 주에..
232. Is Larsen married? /She's divorced. Why?..
라르센은 유부녀야? /이혼했다더군, 왜?..
233. How old is she? /Older than you...
몇 살인데? /당신보다 늙었어..
234. She was my mother's best friend...
우리 엄마랑 제일 친한 친구였어요..
235. She must be a very lovely lady...
그럼 아주 착한 여자겠군..
236. Your thoughts are so hard to follow. / Be careful ..
당신 생각을 따라갈 수가 없군 / 내 등 조심해..
237. I just have to get out of this dress...
너무 따가워서 드레스 벗고 있어야겠어..
238. Your crickets are having a cocktail party...
귀뚜라미들이 칵테일 파티 하는 모양이구나..
239. Now, please don't bawl me out...
제발 잔소리 하지 말거라..
240. May I ask a question? / No...
하나만 물어봐도 돼요? / 안 된다..
241. What made you invite Anne? / You like Anne...
앤 아줌마는 왜 초대한 거죠? / 너도 앤을 좋아했잖니..
242. I do. Very much. But we hardly ever see her an..
예전엔 그랬었죠 하지만 못 본 지 꽤 됐잖아요..
243. I see her often. / Occasionally. At large part..
난 종종 본단다 / 큰 파티에서 우연히 본 거잖아요..
244. Last time we had a long chat at a small cocktail p..
최근에 조그만 칵테일 파티에서 오랫동안 대화하기도 했어..
245. What?..
무슨 뜻이니?..
246. I know the invitations you hand out at parties..
아빠가 파티에 여자를 초대하는 이유는 뻔하죠..
247. To be honest, I forgot I'd invited her. / You'..
사실 초대했었던 것도 까먹었어 / 나빴어요..
248. How did you happen to ask her anyway?..
그런데 어쩌다가 초대하신 거예요?..
249. She looked particularly attractive. She always..
그날 따라 정말 매력적이더구나 냉소적이고 자신감 넘치는..
250. I wouldn't think she would vacation here. How did ..
초대한다고 올 사람이 아닐 텐데 어떻게 승낙한 거죠?..
251. No one's told you I'm charming? / Everyone but Ann..
내가 매력적이라는 말 아무도 안 하든? / 앤 아줌마 ..
252. I reminded her she's practically your godmother@..
언제는 네 대모면서도 2년 동안 못 봤다고 뭐라 했잖니..
253. I can hear it all,"Anne, Cecile is no longer a chi..
이렇게 말하겠죠 "앤, 세실도 이제 어린애가 아니야"..
254. She's a young girl now...
"이제 어엿한 숙녀라구"..
255. I try to be both parents, but she needs the help o..
전 부모님이 두 분 다 계셨으면 했거든요..
256. The women I know..
하지만 내가 알기론..
257. That's marvelous. I should be taking lessons f..
대단하구나 너한테 좀 배워야겠다..
258. Raymond? Did you tell her about Elsa?..
아빠, 그런데 앤 아줌마한테 엘사 얘기는 하셨어요?..
259. Elsa? /Oh, Raymond...
엘사? /아빠!..
260. I didn't know Elsa was coming when I asked Anne...
앤을 초대할 땐 엘사가 같이 있게 될 지 몰랐지..
261. Anne said she'd think it over and, oh, dear...
솔직히 그 땐 초대에 응하지도 않았어, 이런..
262. Raymond? Which room is Anne going to have?..
레이몬드, 앤은 어느 방에서 자게 할 거예요?..
263. I thought I'd give her mine...
내 방을 줘야지..
264. That's all. I'll sleep in the bathhouse. /..
괜찮아, 내가 탈의실에서 자지 뭐 / 아니요, 제가 그..
265. No,three ladies up here, the gentleman there is mu..
숙녀 분들이 여기서 자야지 / 이렇게 신경 쓰시는 모습..
266. I'm a bundle of surprises. / You're impossib..
내가 좀 신기한 사람이잖니 / 어쩔 수 없네요. 상황이..
267. Anyway, she's arriving on Monday...
월요일에 앤이 오면..
268. So you can either spank me, walk out or help m..
네가 날 때리든지 떠나든지 도와주든지 하겠지..
269. You know I'll help you. / I suspected you might...
제가 도와드릴 거란 거 아시잖아요 / 그럴 줄 알았다..
270. You're such a fake...
아빤 정말 못 말려요..
271. It's such wonderful fun to have you for a daughter..
난 너 같은 딸이 있어서 정말 행복하단다..
272. Hey, what's the matter?..
얘야, 왜 그러니?..
273. I don't want it to stop. Ever...
이대로 시간이 멈췄으면 좋겠어요..
274. But suddenly somehow I knew it would stop,..
하지만 행복한 날들이 ..
275. That our happy days were numbered,..
얼마 남지 않았다는 걸 직감했다..
.....
.....
276. That was Tuesday, Anne was due the following Monda..
그 날은 화요일이었고, 앤 아줌마는 다음 주 월요일에..
277. Six more days,..
6일이 남았다..
278. I remember thinking seven would have been lucky,..
7일이 남았다면 행운이 있었을 거라 생각했다..
279. It was very hot the day Anne was to arrive,..
앤 아줌마가 오기로 한 날은 매우 더웠고..
280. My father and Elsa went to meet her at the station..
아빠와 엘사가 역으로 마중을 나갔다..
281. They' re back...
왔어..
.....
.....
282. Anne!..
앤 아줌마!..
283. Welcome...
환영해요..
284. Thank you, Cecile...
고맙다, 세실!..
285. Are you that grown up?..
많이 컸구나..
286. Really, welcome...
정말 환영해요..
287. And really, thank you...
정말 고맙구나..
288. Which way? /Terrace first, so you can see the ..
어디로 가야 하지? /테라스에 가서 전망부터 보세요..
289. How did your collection go? /Extremely wel..
컬렉션은 잘 되어 가세요? /잘 되고 있단다..
290. But I wish I could have found material the color o..
그런데 이런 바다색 천을 못 구했단다..
291. I spent my honeymoon by the sea. 1 2 years ago..
내가 신혼여행으로 바다에 갔었거든, 12년 전에..
292. Did you like it? I mean the place?..
거긴 좋았어요? 제 말은 어떤 곳이었나요?..
293. Yes, I liked both it and the place...
그래, 정말 좋았단다..
294. Although it wasn't nearly as lovely as this...
그래도 여기만큼은 아니었던 거 같구나..
295. I had quite a debate with myself before coming..
사실 여기 오기 전에 고민 많이 했단다..
296. I'm delighted I lost...
그래도 오길 잘 한 거 같구나..
297. I'll fetch your things...
제가 아줌마 짐 좀 가져 올게요..
298. What's the matter, Cecile? /Nothing. Why?..
왜 그러니, 세실? /아무 것도요, 왜요?..
299. You're embarrassed. /There's nothing...
당황한 거 같구나 /아무 것도 아니에요..
300. May I guess?..
내가 맞혀 볼까?..
301. You're annoyed Raymond isn't here to spread@..
내가 이렇게 왔는데 네 아빠가 없어서 그렇지?..
302. He's spreading it with flowers. He's spreading it ..
아빠는 꽃을 들고 역에 마중 나가셨어요..
303. But I wired I was driving...
내가 직접 운전해서 올 거라고 연락했는데!..
304. You wired? / Yes...
연락했다고요? / 그래..
305. You know I wouldn't decide to drive and not se..
내가 설마 연락도 없이 운전해서 왔을라고...
306. Where do you suppose that telegram is? /In one..
내가 보낸 전보는 어디 있지? /아빠 주머니에요, 안 ..
307. Albertine! I mean, Leontine!..
앨버틴! 아니, 레온틴!..
308. Slight maid problem. Weird sisters rotate ..
가정부가 좀 아프다고 이상한 그 애 동생이 와서 일하고..
309. Weird? How?..
이상해? 얼마나?..
310. Every week one or the other is suddenly stricken..
매주 한 명씩 꼭 이상하게 아프더라고요. 어쩜 우리 때..
311. Yes? /Leontine..
부르셨어요? /레온틴..
312. Leontine has a bad liver. I am her sister, Cla..
레온틴은 간이 안 좋아서 쉬어요 전 동생 클로딘이에요..
313. Did a telegram come today? /I handed it to monsieu..
오늘 전보 온 거 있어? /네, 선생님께 드렸어요..
314. Didn't he read it? /Do you know him, madame?..
읽으셨니? /저희 선생님을 아세요, 부인?..
315. There are some bags in my car. Would you take my b..
차에 가면 가방들이 있을거에요. 내 방으로 좀 옮겨 놓..
316. Where is my room? / We can go this way...
내 방은 어디니? / 이쪽으로 오세요..
317. Poor Raymond. For once he's a victim of his irre..
네 아빠는 무책임함 때문에 스스로 고생하는구나..
318. Serves him right. / No, not on such a hot day...
당연한 일인걸요 / 그래도 오늘은 너무 덥잖니..
319. How I'd love to be able to resist opening tele..
나도 전보를 안보고 참거나,..
320. To not answer phones. To just do exactly what I ..
전화를 안 받을 수 있으면 좋겠구나 여기서는 그럴 수 ..
321. What? /Nothing...
왜요? /아무 것도 아니다..
322. What a lovely room...
정말 멋진 방이구나..
323. Raymond picked the flowers and cut them himself...
아빠가 직접 꽃 꺾어다가 이렇게 뒀어요..
324. And even arranged them himself. Isn't he sweet..
방도 직접 정리하셨어요 정말 자상하시지 않아요?..
325. He can be very endearing, can't he?..
자상할 때도 있구나..
326. At least the weird sisters clean well...
여기서 일하는 자매들이 적어도 청소는 잘하는구나..
327. You're looking wonderfully well. I'm surprised and..
정말 잘 컸구나. 놀랍고 기쁘구나..
328. Why surprised? / From Raymond description..
왜 놀랍죠? / 네 아빠 말로는..
329. That was in Paris. I was worn out from studyin..
파리에서는 그랬어요 공부 때문에 항상 피곤했거든요..
330. How did you do with examinations? / Flunked...
이번에 시험은 잘 봤니? / 낙제했어요..
331. Flunked? / Flunked...
낙제했다고? / 네..
332. Would you like me to unpack for you? / No, tha..
제가 짐도 풀어 드릴까요? / 아니, 괜찮아..
333. The box is for you. / Oh, Anne...
이 박스는 네 선물이야 / 오, 아줌마..
334. Are you studying now? / During vacation?..
지금도 공부 중이니? / 방학인데요?..
335. You're going to take examinations again in October..
10월에 또 시험이 있잖니..
336. Why? Raymond never got a diploma...
그게 어째서요? 아빠도 졸업장 없는 걸요..
337. But he worked hard. Made quite a bit of money...
대신 열심히 일해서 돈을 많이 벌었잖니..
338. If it's all gone, I'm sure there'll be a man to ta..
그 돈 다 쓰면 어떤 남자가 보살펴 주겠죠..
339. And you don't need a diploma for that...
그럴려면 졸업장은 필요 없잖아요..
340. I don't like vulgarities, Cecile. Even when th..
난 그런 상스러운 말 싫다. 농담이라도 말이다..
341. I'm sorry...
죄송해요..
342. The dress is marvelous...
이 드레스 정말 예뻐요..
343. It's really marvelous. /But?..
진짜 멋져요 /그런데?..
344. No, the style is too...
스타일도 그렇고..
345. Everything you design is perfect...
아줌마가 만드는 건 전부 완벽해요..
346. But you think it's too young for you. You're wrong..
그래도 네가 입기엔 너무 어려 보이는구나..
347. A more sophisticated style would make you look..
세련된 옷일수록 애를 더 애처럼 보이게 한단다..
348. I'm not a child...
전 애가 아니에요..
349. You're not going to make me study, are you?..
지금 저 공부 시키려는 건 아니죠?..
350. I didn't know I could. / Well, you could...
내가 그럴 수 있겠니? / 그럴 거 같아요..
351. Don't be so afraid of me. I'm not here as your g..
걱정하지 말거라. 널 괴롭히려고 여기 온 건 아니니까..
352. I won't make you do anything...
너한테 명령하진 않을 거다..
353. Although I might try to influence you a li..
잔소리는 좀 할 지 몰라도..
354. Even a scale. Well, that'll ruin my appeti..
여기 체중계도 있네 입맛이 뚝 떨어지겠구나..
355. That's Raymond's...
여긴 아버지 방이거든요..
356. Did he give up this room for me? / I offered..
나 때문에 자기 방을 내준 거야? / 제 방 드리려 했..
357. It's odd a villa this size has only two bedrooms...
이렇게 큰 집에 방이 두 개밖에 없다니 신기하구나..
358. There are three. /Three?..
세 개 있어요 /세 개?..
359. Yes, this one and two upstairs. Mine and Elsa's...
네, 위층에 두 개 있어요 제 방이랑 엘사 방이요..
360. Elsa Mackenbourg. I think you met her...
엘사 맥켄버그라고 아줌마도 만나신 적 있잖아요..
361. Not too bright but a lot of fun...
똑똑하진 않지만 정말 재미있는 분이에요..
362. Just what does he think I am?..
네 아빠는 대체 날 뭘로 본 거니?..
363. He sleeps in the bathhouse down at the beach...
아빠는 탈의실에서 주무시겠대요..
364. He can sleep here, because I won't...
여기서 주무시라고 해라 내가 나갈 거니까..
365. Or any other place else that he..
그 사람이 말하는 데가..
366. Cecile, would you mind leaving me alone?..
세실, 미안하지만 혼자 있고 싶구나..
367. No...
네..
.....
.....
368. Cecile?..
세실..
369. Cecile? / Yes, Raymond...
세실 / 네, 아빠..
370. She wasn't there. Maybe she fell out of the tr..
역에 없더구나. 벌써 기차에서 내려서 오는 길인지도 모..
371. She's here. She drove. / You see?..
여기 있어요, 운전해서 왔어요 / 내 말 맞죠?..
372. I told you Philippe didn't have an American car...
필립 차가 미제일 리가 없다니까..
373. Must have been cool 190 degrees in the shade...
그늘에서도 190도는 되는 줄 알았다..
374. My pathetic feet...
오, 불쌍한 내 발...
375. Where is Anne? / In her room...
앤은 어디 있니? / 방에 있어요..
376. Any point in taking these to her? / I wouldn't d..
이 꽃 주면 좋아하겠지? / 지금은 가지 마세요..
377. Oh? / Yes...
그래? / 네..
378. Is she? / Very...
설마 / 매우요..
379. Very what? You two don't need words. The perfect m..
매우 뭐? 둘이서는 눈으로 대화하는구나. 짝짝쿵이 잘 ..
380. How bad? / Breakage...
얼마나 심각한데? / 엄청 심각해요..
381. Really bad. You suppose the setup? / She's too..
집이 마음에 안 든다니? / 그런 게 아니에요..
382. Discovering occupied territory? / Couldn't car..
내가 쓰던 방이라서 그러니? / 그런 것도 아니에요..
383. You think. / I know...
네 생각이겠지 / 전 이유를 알아요..
384. Know what about Anne?..
무슨 이유를 안다는 거야?..
385. Anne is fine. And delighted to be here...
난 괜찮아. 잘 도착했어...
386. Please, forgive me. I stood on that platform f..
미안해, 기차역에서 바보같이 꽃을 흔들면서 있었네...
387. I should have telephoned. / What's the difference?..
전화 안 한 내가 잘못이지 / 어쨌든 무사히 와서 다행..
388. I'm here. I'm Elsa Mackenbourg. / I thought you kn..
저도 있어요, 전 엘사 맥켄버그예요 / 둘이 서로 알잖..
389. Not as well as I'd like. Pretty dress...
잘 알지는 못해. 옷이 참 예쁘네요..
390. Not as pretty as some of yours I've got. They're b..
고마워요, 당신이 디자인한 옷들도 좀 갖고 있어요..
391. You're kind. But the line of that suits you...
고맙네요 옷이 잘 어울리네요..
392. The color is good when I'm not half peeling...
옷 색깔이 참 좋은데 제가 많이 타서요..
393. I have lotion that will help on my dressing table...
저한테 화상에 좋은 로션이 있어요 저기 옷장 위에 있어..
394. I'm going to sink in the water and drown in th..
난 가서 수영 좀 하다가 좀 쉴게..
395. I'll show you the way. / I can see the way. Stra..
내가 안내해주지 / 혼자 갈래, 바로 아래잖아..
396. I'm going to put that lotion on right this minut..
나는 지금 당장 가서 로션 발라야겠어..
397. If that woman says it will help, it will help. She..
저 여자가 좋다면 정말일 거야 저 여잔 천재잖아..
398. Amazing figure. / Never mind that now...
정말 멋진 여자야 / 지금 그게 문제가 아니에요..
399. I thought she said / What?..
제가 아까 듣기론 /듣기론?..
400. She was leaving. / What is going on?..
떠날 거라고 했어요 / 대체 무슨 말이야?..
401. I haven't a clue. / We'd better find out...
저도 몰라요 / 가서 물어 보자..
.....
.....
402. What's so funny? / Your face...
뭐가 그렇게 웃겨? / 당신 얼굴이..
403. I could almost see you figuring out something ..
뭔가 알아내려고 용쓰는 거 같아..
404. It's not too easy...
사실은...
405. When I invited you, I had no idea..
처음 당신을 초대할 때만 해도..
406. No explanations. / I want to explain...
레이몬드, 설명은 필요 없어 / 그래도 얘기해줄게..
407. Explanations only make things much more complica..
설명할수록 더 복잡해질 뿐이야..
408. They certainly do. Thank you very much. / You'..
그건 그래, 고마워 / 천만에..
409. I'm sorry, darling. / As long as you're staying...
아까는 미안했다, 얘야 / 같이 지내신다면 문제 없어요..
410. I don't know that I am. /I don't know where we are..
그건 잘 모르겠다. /대체 무슨 뜻인지 모르겠구나..
411. I got stupidly angry before and decided to lea..
좀 전에는 어리석게 화가 나서 떠나려고 했어..
412. Then the prospect of packing and looking for a..
그런데 다시 짐 싸고 호텔 찾고 이러는 게 귀찮아졌어..
413. So you decided to stay. / Overnight...
그래서 여기 머물겠다는 거지? / 오늘 하루만..
414. I thought / Then, if I'm staying overnight..
그래도 / 하룻밤이긴 하지만..
415. Might as well spend the holiday. / Yes. If I find ..
휴가 같이 보내면 좋겠는데. / 그래, 좀 생각해 볼게..
416. She'll be gone in two days. / No, she'll stay...
이틀도 못 있을 거예요 / 아니, 여기 머물 거야..
417. How can you be so sure?..
어떻게 그렇게 확신하죠?..
418. I know women. I know how to make them like it...
내가 여자를 좀 알잖니 재미있게 해주면 된다구..
419. You want her to stay? / Yes. Yes, I want her to st..
아줌마가 계속 있었으면 좋겠어요? / 그래, 물론이지..
420. She has an amazingly good figure...
정말 매력적이잖니...
421. Anne stayed, And we liked it,..
앤 아줌마는 머물렀고 우린 즐거웠다..
422. All three of us,..
우리 세 명 모두..
423. And the maids as well,..
가정부도 괜찮았다..
424. She ran them, She ran the house,..
앤 아줌마는 그들을 관리했고 집을 관리했다..
425. She ran us,..
그리고 우리도 관리했다...
426. This is my dance. / It doesn't seem to be...
나하고 춤 추고 있었어 / 그래서 어쩌라고..
427. She made everything so easy..
앤 아줌마 덕분에 너무 편해져서..
428. that we wondered how we had ever managed without h..
그 동안 아줌마 없이 어떻게 살았는지 궁금할 정도였다..
429. And we made everything such fun for her,..
우린 아줌마를 즐겁게 해줬다..
430. We did have fun then,..
우리 모두 즐거웠고..
431. And everyone was so nice to everyone else,..
모두들 서로에게 아주 친절했다..
.....
.....
432. Anne?..
앤 아줌마?..
433. We thought you deserted us. / Never...
우릴 두고 가버린 줄 알았어요 /그럴 리가..
434. We ordered for you...
우리가 대신 주문해놨어..
435. Where's Elsa? / Dancing with Pierre Shube...
엘사는요? / 피에르 슙이랑 춤 추고 있어..
436. He's a marvelous dancer. /Or as Elsa would say..
그 남자 춤 정말 잘 추더라 /그럼 엘사는 이렇게 말하..
437. Brilliant...
멋져..
438. How can you all sit with that brilliant music?..
이렇게 멋진 음악이 나오는데 그냥 앉아있을 거야?..
439. It's made me forget the last of my sunburn...
몸에 화상 입었다는 사실도 잊었어..
440. Where's your friend? / Leading the band...
그 남자는 어디 있어? / 밴드를 이끌고 있어..
.....
.....
441. Come on, let's get with it. / No, Elsa...
가서 춤 추자구 / 됐어, 엘사..
442. It's so easy, Raymond. Just wiggle...
별 거 아니야, 레이몬드. 그냥 흔들면 돼..
443. Put it out here and put it back there...
이렇게 흔들었다가 뒤돌아서 이렇게 흔들면 돼..
.....
.....
444. Look at them. It's wonderful...
저기 좀 봐 정말 멋지다..
445. Come on, then...
나가자..
446. Come on, Philippe. / It's useless...
우리도 나가자, 필립 / 난 춤 못 춰..
447. If you can teach me to sail, I can teach you to wi..
네가 항해를 가르쳐 줬으니까 내가 춤을 가르쳐 줄게...
448. Put it out here and put it back there...
이렇게 흔들었다가 뒤돌아서 이렇게 흔들어..
.....
.....
449. Wiggle, wiggle...
흔들어, 흔들어..
450. Brilliant...
멋져..
451. Wiggle. Wiggle...
흔들어..
.....
.....
452. I'm getting dizzy!..
너무 어지러워..
453. Better? / Better...
이제 괜찮아? / 괜찮아..
.....
.....
454. It should have been someone's birthday...
누구 생일인 줄 알았어..
455. It was. / Whose?..
맞아 / 누구 생일?..
456. Anne's...
앤 생일..
457. I feel as if it was. What a lovely, lovely evening..
기분으로 봐선 그런 거 같아. 정말 사랑스러운 밤이었어..
458. I thank you. /And we thank you...
정말 고마워 /우리도 고마워..
459. It seems you're always having birthdays here...
여긴 항상 생일 파티 하는 거 같아..
460. Not always. It's really rather recent...
매일은 아니지만 자주 그렇지..
461. Cecile, isn't it time you were in bed?..
세실, 잘 시간이지 않니?..
462. Yes. / I think it's time we were all in bed...
네 / 내 생각엔 우리 모두 잘 시간이야..
463. Good night, darling. / Good night...
잘 자라, 얘야 / 안녕히 주무셔요..
464. Good night, Raymond. / Good night...
잘 자, 레이몬드 / 잘 자..
465. Good night, darling...
잘 자요, 자기..
466. Good night, darling...
잘 자요, 자기..
467. Very funny...
별로 재미 없다..
.....
.....
468. Why do they fall off so much? /Anne never skie..
왜 저렇게 계속 넘어지지? / 앤 아줌마는 스키 타본 ..
469. I'm beginning to think he makes her fall...
내가 볼 땐 일부러 넘어뜨리는 거 같아..
.....
.....
470. All that fooling around in the water...
물 속에 오래 있으려고..
471. Even I could get back up on skis quicker...
내가 타도 금방 일어날 수 있겠구만..
472. And this sudden interest he has in going to th..
게다가 요즘 네 아빠 시장에도 자주 가더라..
473. Every time she goes, he goes...
앤이 갈 때마다 따라 가니까 말이야..
474. Yesterday it took all afternoon to buy two chi..
어제는 닭 두 마리 사는데 오후 내내 걸리더구나...
475. Don't tell me it takes one afternoon to buy two ch..
아마 거기서 닭을 키워 왔나 봐..
476. They weren't very good, either. / They've known ea..
별로 좋은 닭도 아니더만. / 두 분은 15년이나 된 ..
477. With your father, nobody's safe...
네 아빠한테 안전한 여자는 아무도 없어..
478. Anne could never be interested in a man like him...
앤 아줌마는 아빠한테 관심도 없어요..
479. I know women. And if a man finds the right way at ..
남자가 잘만 하면 여자는 넘어가게 되어 있어..
480. Look...
저기 봐요..
481. I know I'm going to!..
오, 이제 좀 탈 수..
482. My horoscope knows more than your law books...
내 별점이 네가 배우는 법전보다 정확해...
483. It says tonight is my night and I'm going to win a..
오늘 밤에 내가 카지노에서 돈 좀 딸 거라던데...
484. Bravo...
브라보..
485. There's a new moon..
새로운 달이 떴거든..
486. and the casino is starting a new game tonight. The..
오늘 밤에 카지노에서 새 게임이 시작될 거야. 농담이야..
487. When did your eager little fingers learn to ho..
대체 주사위 도박은 언제 배운 거야?..
488. There was this spooky American named Lucky som..
럭키 머시기라는 으스스하게 생긴 미국인이 가르쳐 줬어..
489. I can see it all...
안 봐도 알겠군..
490. I don't know. There isn't a three or seven in toda..
전 모르겠어요 오늘은 3이나 7이 없는 날짜거든요..
491. Seven times two is 14...
7의 두 배는 14잖아..
492. But today is the fifteenth. / Not in China...
그런데 오늘은 15일잖아 / 중국에서는 아니잖아..
493. There's nothing like this Chinese champagne...
중국 샴페인만한 술도 없어..
494. Or French laundry...
프렌치 론드리도 말이야..
495. You're getting giggly...
웃음이 많이 늘었네요..
496. If we don't go to the casino now, you'll fall ..
지금 당장 카지노 안 가면 자리 없을 거예요..
497. Fat on your flace. / No, fat on your flace...
당신 자리가 없겠지. / 아니, 당신 자리가 없어..
498. After you. / After you. Come on...
먼저 가지 / 당신이 먼저 가..
.....
.....
499. Seven again...
또 7입니다..
500. You must have driven like a maniac...
당신 지금 도박에 미친 사람 같아..
.....
.....
501. Eleven...
11입니다..
502. Seven. You won, madame...
7입니다 손님이 이기셨습니다..
503. My dear, may I ride on you? / Tonight is my ni..
제가 좀 걸어도 될까요? / 오늘은 제 날이에요, 걸어..
504. Baby, needs shoes...
구두가 좀 필요하단다..
505. Seven again...
또 7입니다..
506. Cecile, it's jewels and furs for everybody...
세실, 보석과 모피를 모두한테 사줄 수 있겠다..
507. Two and two says she does. / Won't come...
2와 2에 걸겠어요 /그렇게는 안 될 걸요..
508. She's three and one. Have you any sporting blood..
3과 1에 걸지요 당신은 스포츠 정신도 없나요?..
509. Mother. / Hello, Philippe. Cecile, my dear...
어머니 /오, 필립과 세실이구나..
510. What are you doing here?..
여기서 뭐 하세요?..
511. I found a new game, and it enchants my blood...
새로 나온 게임인데 흥미진진하구나..
512. And this friend of yours, or of your father's? Wel..
이분이 네 친구니 아니면 아버지 친구니? 여하튼, 정말..
513. No dice...
무효입니다..
514. Marvelous mind. A mathematical genius...
천재야! 수학 천재!..
515. Who, Elsa? / She never loses...
누가요? 엘사가요? / 지는 법이 없단다..
516. Eleven. / You see?..
11입니다 / 봤지?..
517. Here and this back here. And this here...
한장, 한장. 한장 ..
518. And here and here and here...
한 장, 한 장, 한 장..
.....
.....
519. Victory! / Victory!..
이겼다! / 이겼군요!..
520. Brilliant. / Brilliant...
멋지지? / 멋져요!..
521. An old friend, Pablo de L'Amo...
여긴 내 오랜 친구 파블로 딜라모야..
522. Hello, querida. Hello, querido...
안녕하세요 안녕하세요...
523. Hello from America. Not North America, South Ameri..
난 아메리카에서 왔소. 북미가 아니라 남미요...
524. Drinks, querido! Drinks and champagne...
마실 것 좀 주시오 샴페인으로..
525. He's a wee bit tipsy-boo. / He's very ..
팁 쓰는 통도 커 / 술도 그래..
526. Very drunk because I'm very rich. Very rich becaus..
똑똑하니까 돈을 많이 벌었고 돈을 많이 벌었으니 많이 ..
527. Very smart because I made it all myself in...
많이 마셨으니까..
528. My beautiful, Elsa, what did I make it in?..
아름다운 엘사 그 다음은 또 뭐지?..
529. Money! /Money!..
돈이지! /돈이야!..
530. He's drunk on champagne, I'm drunk on gambling..
이 사람은 샴페인에 취하고 난 도박에 취했네..
531. You two aren't drunk. That's not brilliant...
그런데 너희 둘은 안 취했네 멋없게 이게 뭐야..
532. Not brilliant at all...
정말 멋대가리 없군..
533. Where is Raymond? / Dancing, probably...
레이몬드는 어디 있어? / 춤 추고 있을 걸요..
534. Brilliant girl. / Brilliant...
멋진 여자야 / 멋져요..
535. And very right. You two are not drunk on anything...
제대로인 여자야 그런데 둘은 전혀 취하지도 않고..
536. Very bad...
이러면 안 돼..
537. To live, you must be drunk on something...
살아남기 위해선 반드시 뭔가에 취해야 해..
538. Love. Money. Success. Failure. Even whiskey. But s..
사랑이든 돈이든 성공이든 실패든 아니면 위스키라도!..
539. You're drunk, but you're right. / Of course I am. ..
취했어도 옳은 말만 하시네요 / 당연하지, 난 부자거든..
540. Or is it the other way around?..
반대로 말했나?..
541. Do you always have such a good time? / Always. E..
원래 이렇게 재미 있으세요? / 물론, 아메리카에 있을..
542. Not North America. / South America...
북미가 아니라 / 남미죠..
543. You tell someone you're rich and from America..
내가 부자에다 아메리카에서 왔다고 하면..
544. and they always think you are from Texas...
다들 텍사스 출신인지 안다니까..
545. They are not dancing anywhere...
춤 추는 데 없는데...
546. My beautiful girl..
우리 아름다운 숙녀..
547. you are very beautiful...
당신은 정말 아름다워..
548. Also, you are very sunburned...
피부가 좀 탔구나..
549. Also, you are very peeling...
살갗이 벗겨지고..
550. Be quiet, Pablo...
그만 해, 파블로..
551. I couldn't find them...
아무 데도 없어..
552. Drink your champagne, Elsa. / Drink my champagne, ..
샴페인 좀 마셔요, 엘사 / 내 샴페인 마셔, 엘사..
553. Lucky in cards, unlucky in / You're too beautiful ..
도박 운만 좋고, 애정 운은 / 너무 예뻐서 애정 운이..
554. Shall I go look for them? / Stay with Elsa. I'..
제가 찾아 볼까요? / 아뇨, 제가 가 볼게요..
555. Anne isn't used to champagne. She probably nee..
앤 아줌마가 샴페인에 약해요. 아마 바람 쐬러 갔을 거..
556. Stop worrying, Elsa. / Stop worrying, Elsa...
그만 걱정해요, 엘사 / 그만 걱정해, 엘사..
557. Isn't used to champagne. She can drink like a man...
술이 약하긴 뭐가 약해. 남자처럼 벌컥벌컥 마신다구..
558. Then, I want to meet her. / Be still, Pablo...
그럼 나도 만나보고 싶은데? / 가만히 좀 있어, 파블..
.....
.....
559. But it is summer, Raymond...
여름이야, 레이몬드..
560. and I'm as suspicious of summer as I am of you..
오늘 당신 좀 의심스러워..
561. You said I behave like a boy. How can you be s..
나더러 소년 같다면서. 왜 갑자기 의심하는 거야?..
562. Easily. He likes to play with girls too much. ..
소녀를 밝히는 소년이니까 그렇지 / 아주 맞는말이지. ..
563. Now you're serious I suppose? / From the moment yo..
이제 심각해지겠다는 거야? / 당신이 여기 온 순간부터..
564. From the moment I arrived you've been campaignin..
내가 여기 온 순간부터 더 심해진 건 아니고?..
565. And what about Elsa? / You know how I think of Els..
엘사는 어쩌고? / 내가 엘사를 어떻게 생각하는지 알잖..
566. As a playmate for Cecile. / Exactly...
세실이랑 놀아줄 친구인거지. / 정확하네..
567. I could never think of you as just a playmate...
하지만 당신은 달라...
568. Not even for you? / The moment I stop joking, you ..
당신한테만 그렇지 않겠지? / 이제 농담 따위 안 할 ..
569. But that's what you want, isn't it? A playmate, so..
그래도 당신은 그런 거 좋아하잖아 같이 장난치고 노는 ..
570. I do have fun with you. And that's a long way from..
난 당신과 있으면 즐거워 장난치는 걸 말하는 게 아니야..
571. And we've been over and over this...
이런 얘기는 이제 그만 하자..
572. I know...
알겠어..
573. Raymond, I cannot be casual...
레이몬드, 난 대충 이러는 거 싫어..
574. I've never been less casual in my life...
내 생애 이렇게 진지한 건 처음이야..
575. Then why am I still so frightened? / I don't k..
그런데 난 왜 이렇게 불안하지? / 나도 잘 모르겠어..
576. I'm often frightened when I want something badly. ..
나도 뭔가를 정말 원할 땐 두려워져. 지금 당신을 원하..
577. I've never wanted any woman the way I want you...
누군가를 이렇게 원해 보긴 처음이야..
.....
.....
578. No, Raymond...
안 돼, 레이몬드..
579. Raymond, no...
레이몬드, 안 된다니까..
.....
.....
580. Part of me was angry, part of me was happy, all of..
조금 화나기도 했지만, 조금 기쁘기도 했다. 나에겐 모..
581. He had brought a girl to the seashore, made he..
아빠는 해변으로 여자를 데려와서 태양 가까이 데려다 놓..
582. then when she was a mess of peeling, dropped her l..
뜨거운 랍스터처럼 살갗만 다 벗겨놓고 떠나버렸다..
583. It was unfair, Yet even while I was angry at him..
한편으로는 아빠한테 화가 났지만..
584. I was proud that he had gotten the unattainable@..
불가능할 것만 같던 앤 아줌마를 사로잡은 건 좀 자랑스..
585. How long would it last? Well, how long did Elsa la..
하지만 얼마나 갈까? 엘사도 얼마 못 갔는데..
586. How long did any of them last?..
어떤 여자를 만나야 만족할 수 있을까?..
587. Anne wasn't feeling well. My father had to tak..
앤 아줌마가 몸이 안 좋아서 아빠가 데리고 집으로 갔어..
588. They have gone?..
같이 갔다고?..
589. Yes. How about a drink?..
네, 술 한 잔 할까요?..
590. No, thank you. / No, thank you...
아니, 됐어 / 아니, 됐어..
591. Would you like to dance? / No, thank you...
춤 추실래요? / 아니, 됐어..
592. She was awfully sick. She ruined that beautifu..
많이 아픈 거 같았어요. 드레스도 다 망가졌더라고요..
593. It was a horrible, frumpy dress. We were all s..
말도 안 돼, 그 드레스가. 우리 모두 행복했는데...
594. So happy...
행복했어...
595. We can still be happy, Elsa. / No, we can't...
우린 계속 행복할 거예요 / 이젠 아니야..
596. No, we can't. / Be still, Pablo...
이젠 아니야 / 가만 있어, 파블로..
597. Come on, we'll take you home. / I have no home. I'..
가요, 집에 데려다 드릴게요 / 난 이제 돌아갈 집이 ..
598. Elsa, be reasonable. / I will not be treated..
엘사, 이러지 말아요 / 내가 와이프처럼 행동할 순 없..
599. Pablo will find me a hotel...
파블로, 호텔 좀 잡아줘..
600. I'll buy you a hotel...
내가 호텔 하나 사줄게..
601. Goodbye, Philippe...
잘 있어, 필립..
602. You liked me, didn't you? / I still do, Elsa...
네가 날 좋아했는데 / 아직도 좋아해요..
603. We were good friends, weren't we?..
우리 여전히 좋은 친구인 거지?..
604. I'll see you, Elsa...
우리 계속 만나요..
605. Never. Never again...
절대, 절대 안 볼래..
606. Never again...
절대 안 본대...
607. Poor Elsa. I feel as though I were losing a friend..
엘사가 안 됐어. 좋은 친구를 잃은 기분이야..
608. I'm confused. Know what I'd like? / What?..
혼란스러워, 뭐 하고 싶은지 알아? / 뭐?..
609. I'd like to go someplace alone with you and get ve..
우리 둘이 조용한 곳에 가서 마음껏 취해 보고 싶어..
610. Philippe, you'll be a credit to your mother ye..
필립, 넌 네 엄마처럼 믿을만한 남자야..
.....
.....
611. Good morning, mademoiselle. / Good morning, Albert..
좋은 아침이에요 / 좋은 아침이야, 앨버틴..
.....
.....
612. Holy Buddha! You are Albertine...
세상에! 진짜 앨버틴이잖아...
.....
.....
613. Come and sit with us...
와서 여기 앉아라..
614. Appearances indicate you stopped for a night..
네 차림새를 보니 모자 하나 장만했나 보구나..
615. A whole hat. / Is that ice cream?..
그럼요 / 그게 아이스크림이니?..
616. It's vanilla. Her hangover cure. / It works...
바닐라 아이스크림이야, 숙취에 좋지 / 효과 만점이죠..
617. Good morning. /Good morning...
좋은 아침이야 /좋은 아침이에요..
618. Good morning, Cecile. / Good morning, Anne...
좋은 아침이야, 세실 / 좋은 아침이에요, 앤 아줌마..
619. You both look so mysterious. As if you had a s..
둘이 뭔가 수상한데요? 무슨 비밀이라도 있는 것 같네요..
620. Well / Well..
그게/ 그게..
621. Have you a cigarette? / I'll get one...
담배 있어? / 내가 가져 오지..
622. Don't bother, because I don't really want one...
됐어, 없어도 되겠어..
623. We would like to ask you something...
너한테 묻고 싶은 게 있단다..
624. Elsa's in a hotel. Some South American was taking ..
엘사는 호텔에 있어요. 어떤 남미 남자가 데려 갔어요..
625. No, no, it's not that. / What, then?..
그게 아니야 / 그럼 뭐죠?..
626. Your father and I would like to get married. /..
네 아빠와 내가 결혼하려고 한단다 / 우린 진심으로 사..
627. Well, it's a good idea. It's a very good idea...
글쎄요, 좋은 생각이네요 정말 좋은 생각이에요..
628. Oh, god. That's over. I told you she'd be pleased...
다행이군. 내가 좋아할 거라 했잖소..
629. Of course I am. / I wasn't sure...
물론이죠 / 혹시나 했다구..
630. You never believe me. / Yes, I do. I do...
내 말은 믿지를 않는군 /믿어, 당연히 믿지..
631. Now the approval's official, we'll celebrate. ..
이제 공식적인 승낙을 받았으니 샴페인으로 축배를 들자?..
632. May I have both?..
둘 다 먹어도 되죠?..
633. You can have anything you want...
네가 원한다면 뭐든지 하렴..
634. You are pleased? / Yes...
정말 기쁘니? / 네..
635. But confused?..
그래도 좀 혼란스럽지?..
636. It's just hard for me to smile too much with this ..
머리가 좀 아파서 웃기 힘들어서 그래요..
637. Is that really all? / Yes...
진심이야? / 그럼요..
638. Does our getting married seem strange to you or ju..
우리가 결혼한다는 게 이상하거나 우스워보이진 않니?..
639. Not ridiculous at all. / But strange?..
웃기지 않아요 / 그래도 좀 이상하지?..
640. A little...
조금은요..
641. Why?..
왜지?..
.....
.....
642. Say it. Say anything, Cecile. I want you to...
말해 봐, 세실 네 생각을 듣고 싶어..
643. I have to kind of push everything around t..
솔직히 아빠가 결혼을 한다는 게 믿기지 않아요..
644. You didn't want him to marry again?..
아빠가 또 결혼하는 게 싫다는 뜻이니?..
645. No, I mean, I didn't think he wanted to...
그런 게 아니라 결혼을 하고 싶어 하는지 몰랐어요..
646. But if he does, I do. If he's glad, I'm glad...
그런데 아빠가 하고 싶고 기쁘다면 저도 기뻐요..
647. That makes me so happy. You know, I was rather fri..
정말 다행이구나. 너 때문에 정말 두려웠거든..
648. Of me? Why?..
저 때문에요? 왜요?..
649. I was afraid of your being frightened of me...
네가 날 무서워할까 봐 걱정했단다..
650. I was. Until just this minute...
무서웠죠 몇 분 전까지는요..
651. Well, never be again. / I won't...
이제는 그러지 말거라 / 네..
652. I've told Albertine the news...
앨버틴한테도 이 소식 전했어..
653. That is Albertine, isn't it? / Yes...
저기 있는 애 앨버틴 맞지? / 네..
654. Anyway, I told her the news. And she's happier tha..
어쨌든 우리 얘기 했더니 우리보다 더 기뻐하더구나..
655. I think we've seen the last of her sisters...
이제 다른 자매들은 안 올 거 같아..
656. You see, you make everybody happy...
이것 봐, 당신이 모두를 행복하게 해주잖아..
657. Doesn't she, Cecile? / Yes...
안 그러니, 세실? / 맞아요..
.....
.....
658. Did I really believe that? Well, at least I tried ..
내가 정말 그렇게 믿고 싶었을까? 적어도 난 그러려고 ..
659. And I tried to live as though it were true,..
그렇게 믿으면서 살고 싶었다..
660. As though the subtle but swift changes Ann..
앤 아줌마로 인해 미묘하게 우리 생활은 점점 변해 갔지..
661. made me happy too,..
그래도 난 행복했다..
662. It isn't that I don't believe your father has chan..
네 아빠가 변했다는 사실을 못 믿는 게 아니야..
663. I want too much to believe it...
나도 그렇게 믿고 싶어..
664. What difference could a change in him mean to ..
우리 아빠가 변했다고 해서 너한테 좋을 게 뭐 있어?..
665. If he changes, you change. If he's happy with one ..
네 아빠가 한 여자만 사랑하신다면, 너도 그렇게 될..
666. Raymond is happy with Anne. It's different than wi..
아빠는 앤 아줌마와 행복하셔. 엘사나 다른 여자와 다르..
667. He loves Anne. And he wants the kind of life she w..
아빠는 앤 아줌마를 사랑하고 같이 살고 싶어 하셔..
668. Belonging to one person can make you happy...
그러니 한 사람만으로도 행복할 수 있다는 거야..
669. Anne is different too. She looks softer. She moves..
앤 아줌마는 특별하니까 부드럽고 편안하고..
670. In the morning, she seems. / Seems how?..
아침이면 정말 / 정말 뭐?..
671. As though she had the most wonderful secret in..
세상에서 가장 멋진 비밀을 가진 여자 같아 보여..
672. I wish I walked the way she walks now. I wish I ha..
아줌마가 걷는 것처럼 걷고 싶고 아줌마를 닮고 싶어..
.....
.....
673. You said we weren't to do this anymore. /I don't c..
이러지 말자고 했잖아 / 상관 안 할래..
.....
.....
674. Cecile!..
세실!..
.....
.....
675. I think perhaps you had better go, Philippe...
넌 집에 가보는 게 좋겠구나, 필립..
676. I'm afraid that you got the wrong impression. ..
뭔가 오해하신 거 같은데 저희는 / 그만 가보는 게 좋..
.....
.....
677. You should realize that such diversions ca..
그런 행동하다가 결국 병원에 갈 수도 있어..
678. We were kissing. That won't end up in any hospital..
키스밖에 안 했어요 병원에 갈 일은 없다고요..
679. Please don't see him again, Cecile. / What if I sa..
다시는 필립을 만나지 말거라, 세실 / 제가 그를 사랑..
680. I don't think you do, darling...
사랑하지 않는다는 거 안다, 얘야...
681. Love doesn't depend on that sort of thing. Nor is ..
게다가 사랑한다고 해서 꼭 그렇게 표현할 필요는 없단다..
682. I enjoy Philippe and I want to see him...
그래도 필립과 있으면 즐거워요, 계속 만날래요..
683. And I feel a great responsibility towards you ..
이제 난 너를 돌봐야 할 책임감을 느낀단다..
684. I cannot allow you to ruin your life. / Ar..
네가 인생을 망치게 할 순 없어. / 아줌마 인생은요..
685. Your father and I are going to be married. Also, I..
네 아빠와 난 곧 결혼할 거다 게다가 난 17살도 아니..
686. Seventeen now isn't what it was when you were 17...
아줌마가 17살이었을 때랑 지금의 17살은 달라요..
687. I'm not a child. And I won't be treated like one...
절 어린애처럼 대하지 마세요..
688. I don't want you to see Philippe again, Cecile...
다시는 필립을 만나지 않았으면 좋겠구나, 세실..
689. You will have studying to do. That will keep you b..
어쨌든 지금은 공부하느라 만날 시간도 없을 거다..
690. My father tells me what to do, not you...
그런 말은 아빠한테 들을 거예요! 아줌마가 아니라요...
.....
.....
691. I suppose she told you...
아줌마가 얘기했겠네요...
692. She tells me, and I adore listening. / You know wh..
우린 항상 대화가 많단다 / 그런 뜻이 아니에요..
693. I never know what anybody means. / Stop joking...
숨겨진 뜻을 알 순 없지 / 농담 그만 하세요..
694. I'm sorry. We were only kissing, and Anne thought..
죄송해요, 우린 키스만 했을 뿐인데 아줌마는..
695. I didn't. I simply feel it would be a good if she ..
그게 아니란다, 난 단지 필립은 이제 그만 만나고..
696. and studied for her philosophy examination inste..
그 시간에 철학시험 준비하라는 뜻이었어...
697. Couldn't she do both?..
둘 다 하면 안 되나?..
698. Philippe is well-behaved. Not a good sense of ..
내 말은 필립은 품행이 바르고 착하고 재미있는 아이잖아..
699. Cecile is nice and I like her, but they have abs..
세실도 착하고 좋은 애지만, 둘이 만나서 아무것도 할 ..
700. We have a great deal to do...
할 일이 얼마나 많은데요..
701. We play tennis, go sailing, swimming and skin-divi..
테니스 치고, 보트도 타고 수영도 하고, 스킨 다이빙도..
702. Physical things. If anything happened, you couldn'..
전부 노는 거잖니. 그러다 다치면 누굴 탓하겠어..
703. Yes, I see what you mean. / You do?..
그래, 무슨 뜻인지 알겠어 / 뭐라고요?..
704. You should do some work. You don't want to fail@..
너도 공부 좀 해야지 이번 시험 못 보면 또 낙제잖아..
705. I couldn't care less and neither could you...
아빠는 원래 그런 거 상관 안 하셨잖아요..
706. Cecile, would it be so hard to study just for a fe..
세실, 몇 주 동안만 열심히 공부하면 안 되겠니?..
707. Yes. Very hard. / Cecile...
네, 안 되겠어요 / 세실..
708. Are you siding with her? / It's not a question..
벌써 아줌마 편 드는 거예요? / 편 드는 게 아니란다..
709. Isn't it? I want to see Philippe and not be coop..
아니라고요? 전 갇혀서 공부 안 하고 필립 만나고 싶어..
710. Anne wants me to study and not see Philippe. What ..
그런데 아줌마는 공부하고 필립 만나지 말래요, 어떻게 ..
711. Loving Anne doesn't mean that I love you any less...
내가 앤을 사랑한다고 해서 널 덜 사랑하는 게 아니란다..
712. That's not an answer...
대답부터 하세요..
713. Well, I think for the next few weeks you should st..
내 생각에는 몇 주 동안은 공부하면서 필립은 안 만나는..
.....
.....
714. She's prim and prissy and prude...
아줌마는 고지식하고 내숭 떨고..
715. And a know-it-all and I hate her...
잘난 척만 해서 정말 싫어..
.....
.....
716. She's changed him...
아줌마가 아빠를 바꿔 놓더니..
717. She'll change me...
이제 나까지 바꾸려고 해..
718. She'll change everything...
전부 바꿀 건가 봐!..
719. I hate her. I hate her. I hate her...
아줌마가 싫어!..
720. No, it isn't her fault he doesn't love you anymore..
이건 아줌마 잘못이 아니라 아빠가 이제 날 사랑하지 않..
721. You're spoiled and willful and arrogant@..
넌 버릇도 없고 고집세고 오만하고 게을러...
722. A mean, little monster...
넌 괴물이야..
723. Anne had made me look at myself for the first time..
앤 아줌마는 처음으로 내 삶을 되돌아보게 했고..
724. And that turned me against her, dead again..
덕분에 난 아줌마에게 저항하게 되었다..
.....
.....
725. I'll be with you in a moment, Jacques...
금방 갈게요, 자크..
.....
.....
726. I'm sorry. / I'm not angry...
미안해 / 화난 거 아니야..
727. Then why are you leaving?..
그럼 왜 날 떠나려는 거야?..
728. I don't really know. You go to a place, you leave ..
나도 잘 모르겠어. 떠나고 싶을 때 떠나야지..
729. But he's not for you. / Who is?..
저 자식은 너랑 안 어울려 / 그럼 누가 어울리는데?..
730. Not him, at any rate...
어쨌든 저 자식은 아니야..
731. Where do you live, Hubert?..
어디 살아, 허버트?..
732. Where do I live? You know where I live...
내가 어디 사냐고? 몰라서 물어?..
733. You know where I live? Limbo. With my father...
넌 내가 어디 사는지 알아? 난 림보에서 아빠랑 같이 ..
.....
.....
734. There's Jacques...
안녕, 자크..
735. What happened? I thought you weren't gonna show...
어쩐 일이니? 안 올 줄 알았다..
736. You know better than that...
당연히 와야죠..
737. This evening you're very peculiar. / I'm a ver..
오늘 좀 이상하구나 /저 원래 이상한 애잖아요..
738. You're my girl, aren't you? / Yes, Raymond. I'm yo..
넌 역시 내 딸이구나 / 네, 아빠 딸이에요..
739. We have great fun, don't we? / Yes, we have great ..
우린 항상 즐겁잖아 / 네, 우린 항상 즐거워요..
740. Does he really still have fun? I know he wants to ..
아빠는 여전히 즐거우실까? 그러고 싶으신 거겠지..
741. And I knew he wouldn't have much with Anne,..
난 아빠가 즐겁지 않다는 걸 안다..
742. Which was probably another reason I decided to g..
그게 내가 아줌마를 쫓아내고 싶은 이유 중 하나다..
743. How carefully, how seriously I went about that dec..
나는 조심스럽고 신중하게 결정을 내렸다..
744. While pretending to study, I actually spent da..
공부하는 척 하며 모든 장점과 단점을 종목별로 나누어..
745. Comparing Anne and me,..
아빠에 대한 아줌마와 ..
746. All our good points, against all our bad ones,..
나의 점수를 비교해 봤다..
.....
.....
747. I meant to be fair, but the score was against ..
공정하게 계산해 봤지만 절대적으로 내가 불리했다..
748. Anne was out, How to get her out might have been d..
앤 아줌마를 쫓아내는 건 쉬운 문제가 아니었다..
749. if the way, the trap, had not been opened for me,..
적당한 방법을 찾을 수 없다면 함정이라도 쓸 생각이다..
750. Come in, Albertine...
들어 와, 앨버틴..
751. Elsa? What's happened to you?..
엘사! 여긴 어쩐 일이에요?..
752. I'm tan, all over. Don't I look brilliant?..
선탠하고 돌아 왔어. 나 멋져 보여?..
753. Absolutely. And a new dress? / Several new dre..
정말 멋져요, 새 드레스예요? / 드레스랑 구두랑 가방..
754. From your gambling money? / No, from Pablo. For my..
도박으로 딴 돈으로요? / 아니, 내 생일 선물로 파블..
755. I thought you had that birthday three months ago...
생일은 석 달이나 지났잖아요..
756. I did. But he was in America then. South America...
그랬지, 하지만 그때 파블로는 남미에 있었잖아..
757. Pablo said to leave my old things here, but I'm ..
파블로가 옛날 짐들은 버리라고 했지만 내가 좀 감성적이..
758. I packed everything myself...
제가 짐 다 싸놨어요..
759. How is Raymond? / Miserable...
레이몬드는 잘 지내? / 비참해요..
760. Really?..
정말이야?..
761. Well, he is, but he doesn't know it yet...
그런 거 같아요 아빠는 잘 모르는 거 같지만..
762. She doesn't give him a chance to know it. She's ve..
똑똑한 앤 아줌마가 아빠가 알아채지 못하게 할 뿐이죠..
763. Brilliant...
멋지군..
764. You don't know how clever. She's got him agreed to..
얼마나 똑똑한지 몰라요. 아빠한테 결혼약속까지 받으셨어..
765. Marry? Raymond is going to marry? / Yes...
결혼? 레이몬드가 결혼을? / 네..
766. It serves him right. / How can you say that?..
잘 된 일이네 /왜 그렇게 말하는 거죠?..
767. He threw me out. / You walked out...
그가 날 버렸잖아 / 엘사가 떠난 거잖아요..
768. He dumped me at the casino. No lady goes h..
날 카지노에 두고 갔잖아 혼자 돌아올 숙녀가 어디 있니..
769. You had me and Philippe. / I have my pride...
저랑 필립도 있었는걸요 / 나도 자존심은 있어..
770. And Pablo...
파블로도 있었고요..
771. Pablo. He drinks and laughs and drinks..
파블로는 취하고 웃고 취하고..
772. Elsa, it's fate. / I hate fate. That stupid ho..
엘사, 이건 운명이에요 /난 운명이 싫어, 멍청한 별점..
773. It's fate that you walked in here. I was thinking ..
지금 여기 온 게 운명이라고요 나도 엘사 생각을 하고 ..
774. Really? What?..
그래? 왜?..
775. I was thinking how Raymond still loves you...
제 생각엔 아빠는 아직도 엘사를 사랑해요..
776. Cecile. / Deep down he still loves you. And yo..
오, 세실 / 아빤 아직도 엘사를 정말 사랑한다고요..
777. Yes, he loves me so madly he's going to marry Anne..
날 그렇게 사랑하는 사람이 앤과 결혼을 하잖아...
778. It's the idea of marriage that appeals to him ..
아빠는 결혼이란 걸 하고 싶었으니까요..
779. You think so?..
정말이야?..
780. He always wants to try something new. / But he has..
항상 새로운 걸 찾으시는 분이잖아요 / 하지만 전에도 ..
781. Yes, but so long ago he's forgotten he didn't like..
하지만 너무 오래된 일이라 잊고 있었던 거죠..
782. If he marries again, he's ruined. / So are you...
다시 결혼하면 파멸할 거예요 / 너도 그렇겠지..
783. I know. I wish you wanted to help...
그래요 절 좀 도와주셨으면 해요..
784. What can I do? It's too late. I walked out when I ..
내가 어쩌겠니, 너무 늦었어 난 남을 수 있었지만 떠났..
785. Where are you going? / Back to Cannes...
어디로 갈 거예요? / 칸으로 돌아갈래..
786. Must you? / No...
꼭 가야 하나요? / 아니..
787. Do you want to?..
가고 싶어요?..
788. No. I love Raymond. I'd still be here if it weren'..
아니, 난 여전히 레이몬드를 사랑해 그 여자만 아니었어..
789. That's what she is. Scheming...
난 여기 있었을 거야..
790. Ask Philippe's mother if you can stay. / I can. Sh..
여기 있겠다면 필립 엄마께 부탁할게요 / 나도 그럴 수..
791. Say you don't have a place to stay. / Yes, but why..
머물 곳이 없다고 해요 / 그래, 그런데 왜 거기 가야..
792. I have an idea. It isn't completely worked out..
저한테 생각이 있어요. 아직 완전히 정리가 안 돼서 그..
793. But Cecile? / Do you want Raymond back?..
그래도 세실? / 아빠를 다시 만나고 싶죠?..
794. I do. / Then hurry to Philippe's...
물론이지 / 그럼 필립네로 가요..
795. Do you have a car? / Yes. Pablo was..
차는 있어요? / 그래, 파블로가..
796. You drive. I'll walk and meet you there...
차 몰고 가세요. 전 걸어서 곧 따라 갈게요..
797. Why don't you come with me now? / I don't want the..
왜 지금 같이 가지 않고? / 우리가 같이 있는 걸 보..
798. And I have to work out my plan...
게다가 작전도 짜야 하고요..
799. That means concentration and being alone. Now, hur..
혼자 집중을 좀 해야 해요 서둘러요, 뒤쪽으로 가세요..
800. All right...
알겠다..
801. Cecile...
세실..
802. What now? / I feel so good...
왜 그래요? / 기분이 정말 좋아졌어..
.....
.....
803. Cecile? Cecile? Where are you going? / For a wal..
세실 어디 가니? / 산책 좀 하려고요..
804. You've been working so hard. Relax. Go and take a ..
그 동안 너무 공부만 했으니 가서 수영이라도 좀 하렴..
805. No, thank you. / I'll come. The water's very wat..
아니요, 괜찮아요 / 내가 같이 가줄게..
806. I have to concentrate. I'm working out a problem. ..
집중을 좀 해야 돼서요 철학 문제 때문에요..
807. Now, surely philosophy can wait...
그래, 철학은 기다림이 필요하지..
808. Not Pascal. He's very demanding. You want me t..
파스칼은 공부할 게 많아요 열심히 하라고 하셨잖아요..
809. Any man would wait while you took a swim...
어떤 남자라도 너가 수영하는 동안 기다려 줄텐데...
810. Not this one...
이번에는 아니에요..
.....
.....
811. Did Elsa tell? / Yes!..
엘사 얘기 들었어? / 그래!..
812. Let's get married. / It's an epidemic...
우리 결혼하자 / 결혼이 무슨 전염병이냐...
813. I'm serious. / You're only a boy...
진심이야 / 아직 학생이잖아..
814. I only look like a boy. I'm 25...
어려 보여서 그렇지 난 스물 다섯이야..
815. Where's Elsa? Did your? / I love you. I'm propos..
엘사는 어디 있어? / 널 사랑해, 지금 청혼하는 거야..
816. I heard you the first time. / You didn't answer be..
좀 전에도 들었잖아 / 아직 대답을 안 했잖아..
817. I didn't answer because Anne would answer for me, ..
어차피 앤 아줌마 때문에 우린 결혼할 수 없을 거야..
818. Can't we get rid of Anne? / That's why I sent Elsa..
그럼 앤 아줌마를 쫓아내야겠네 / 그래서 내가 여기 엘..
819. Then you do love me?..
그럼 너도 날 사랑하는 거야?..
820. I don't quite get the connection, but, yes, I do. ..
그게 무슨 상관인지는 모르겠지만 널 사랑해, 엘사는 어..
821. She's over there and watching Mother play bridge..
저기서 우리 엄마 카드 놀이 하는 거 구경해..
822. She told Mother she was an orphan. / Why?..
우리 엄마한테 자기가 고아라고 하던데 / 왜?..
823. She thought it was a good touch. Everybody feels s..
그래야 동정을 얻어 친해질 거라 생각했나 봐..
824. I feel rather sorry for Elsa. / Why the change?..
갑자기 엘사가 안 되어 보였어 / 뭐 때문에?..
825. I didn't realize Anne was such an adventuress ..
앤이 네 아빠를 그렇게 뺏을 지 몰랐고 엘사가 저렇게 ..
826. So much imagination, you mean...
상상력이 뛰어난 거겠지..
.....
.....
827. Collect your tiny brain and try to do better t..
머리 잘 굴려서 잘해 보자구..
828. One small diamante. / Two clubs...
원 다이아몬드 / 투 클럽..
829. Pass. / Pass?..
패스 / 패스?..
830. Pass...
패스..
831. Two hearts. /Three diamantes...
트 하트 /쓰리 다이아몬드..
832. Pass. / Pass...
패스 / 패스..
833. Pass. / Three hearts...
패스 / 쓰리 하트..
834. Three hearts? We're on the brink of a tantalizin..
쓰리 하트라고? 감질나는 승부군! 점프할까 말까?..
835. Three hearts? / What? What?..
쓰리 하트라고요? / 뭐라고?..
836. Tune that thing up. She's only repeating your pa..
네가 했던 말 따라 한 거야. ..
837. Stop semaphoring. Either come in or go out...
속임수 쓰지 말고 어서 결정해..
838. I say jump. / I'm with you. Come back at 5...
나라면 점프하겠어요 / 알았어, 5시까지는 와야 해..
839. My partner has to go. You and I will sweep the f..
이 사람들 가고 나면 둘이서 한 판 하자구..
840. Where can we talk? / My room...
어디서 얘기할까? / 내 방으로 가자..
841. I can't wait to hear your plan. I'm goose-pimply..
빨리 네 작전을 듣고 싶어 궁금해 죽겠어..
842. I don't like intrigue. / I do...
난 비밀 공작은 싫어 / 난 좋아..
843. You want to marry me. / What's that have to do wit..
나랑 결혼하고 싶다며 / 그게 이거랑 무슨 상관이야?..
844. Would Anne let me marry you? / No...
앤 아줌마가 우리가 결혼하게 하겠어? / 아니..
845. The plan concerns getting rid of Anne. Anne co..
그러니까 앤 아줌마를 내쫓아야지 우리를 위해서..
846. I still don't like it. / I love it...
그래도 난 싫어 / 난 좋아..
847. You haven't heard it. / Will you two be still?..
아직 작전도 안 들었잖아요 / 둘 다 조용히 좀 해..
848. The basic idea is wildly simple. The details may t..
간단한 작전이지만 쉽지는 않을 거예요..
849. Is that your room?..
여기가 네 방이야? ..
850. You two must pretend to be madly in love each othe..
둘이 미친 듯이 사랑하는 척 해야 돼..
851. We have to arrange that my father sees you togethe..
그걸 우리 아빠가 보는 거지..
852. Jealousy. The green eyed monster. / Now, wait,..
질투 작전이야. / 아니, 잠깐만..
853. You wait. And let me explain...
기다려 봐 내 설명부터 들어..
.....
.....
854. Krishnimara, aid me. Concentration is the secret...
크리슈니마라, 도와 주세요 집중이 비결입니다..
855. Exhale deeply...
깊게 심호흡 하고..
856. Exhale from the mind...
정신을 집중해서..
857. Exhale from the soul...
영혼을 움직이게..
858. Now, then, suppose I tell Elsa...
자, 이제 엘사에게 뭐라고 하지?..
859. No, suppose I tell Philippe...
아니, 필립에게는 뭐라고 하지?..
860. Go away, Albertine. / It isn't Albertine..
들어오지 마, 앨버틴 / 앨버틴이 아니란다..
861. Yoga. Hindu philosophy...
요가예요. 힌두 철학이죠..
.....
.....
862. I wasn't aware that yoga was part of your exam..
요가도 시험 범위에 들어가는지 모르겠구나..
863. All those discussions about your paper on Pasc..
파스칼 얘기만 실컷 하더니..
864. and how difficult Spinoza was for you...
스피노자는 어려워서 안 되겠다고 했잖니..
865. Cecile, have you actually done any studying at all..
세실, 제대로 공부는 하는 거니?..
866. In the end, it's your own affair if you fa..
시험에 낙제하면 네 손해겠지만..
867. but it is another matter when you lie to your fath..
네 아빠와 나한테 거짓말 한 건 잘못이야..
868. Why did you lie?..
왜 거짓말 한 거니?..
869. I really don't understand you at all...
널 이해할 수가 없구나..
870. And you never will...
절대 이해 못할 거예요..
871. I would like to apologize...
어제 일은 내가 사과할게..
872. I sometimes forget that you're still a child. Now,..
가끔 네가 어린애라는 사실을 깜박한단다, 그렇다고..
873. don't let that word offend you...
다 괜찮은 건 아니다..
874. It's merely a short way of saying..
간단하게 말해서..
875. you're still young enough to pattern your beha..
넌 아직 어려서 어른들을 따라 하고 싶을 거야..
876. You mean I'm not to blame for behaving like Raymon..
그래서 제가 아빠 행동을 따라 하는 거라고요?..
877. No, you're not. Or for being influenced by the way..
아무래도 네 아빠 생활 방식이 너한테 영향을 미쳤겠지..
878. or the friends he, I hope, won't see very much of ..
그 사람 친구들도 문제였고, 앞으로 다신 만나지 않을 ..
879. The Lombards, for instance. They telephoned fr..
어제 롬바르드 가에서 전화가 왔어...
880. They're taking us to dinner and a club Tuesday...
화요일 파티에 우릴 초대했다는구나..
881. We have to go. He's your father's business partner..
꼭 가야 할 거야 아빠 사업 파트너니까..
882. I think they're very amusing. They still alway..
저도 좋아요, 그 사람들은 절 항상 즐겁게 해주니까요..
883. There will be risque stories deliberately ..
네 앞에서 야한 농담도 잘 하는 사람들이지..
884. Helen Lombard will make sly and bitter jok..
헬렌 롬바르드는 그녀 친구들에 관한 음흉한 농담이나 ..
885. compare Raymond's muscles with her newest young ..
네 아빠와 조카인 운전기사의 근육 상태나 비교하고..
886. Henri will confide in Raymond about his new gi..
레이몬드의 새로운 모델 여자친구 얘기나 물어대겠지..
887. while he rubs your knee under the table. Your knee..
테이블 밑에서 네 다리를 쓰다듬기도 하고 말이야..
888. In a few years, the nephew-chauffeur will make off..
그리고 몇 년 지나면 운전기사는 잘리고..
889. and the latest model will wear Helen's jewelry...
결국 마지막으로 사귀었던 모델이 헬렌의 보석을 차지하겠..
890. Friends will laugh at them rather than at thei..
그 사람 친구들은 농담하듯 그들을 비웃을 거야..
891. At least they're having a good time now. / Are the..
적어도 그들을 즐기면서 살잖아요 / 그래?..
892. Then why do they drink so much and so often?..
그럼 왜 그렇게 술을 많이 마신다니?..
893. Why are they never alone with each other?..
왜 오붓한 시간을 가지지 않는 거지?..
894. In the end, their only memories will be of hangove..
결국 그들에게 남는 건 술 취한 기억뿐이야..
895. I have another moral. If you can't accept peop..
제가 충고 하나 하죠. 아줌마는 그런 사람들을 바꿀 수..
896. Don't try to change them. Besides, it's usuall..
그들을 바꾸기엔 이미 너무 늦었으니까요..
.....
.....
897. Why, you're almost as strong as Rene...
르네만큼이나 근육질이네요..
898. Rene, darling, Rene is Helen's new chauffeur...
얘야, 르네는 헬렌의 새 운전기사야..
899. And nephew. / On which side?..
조카이기도 하지 / 어느 쪽이죠?..
900. On the left side. It's an American car...
왼쪽이야, 미국 차니까..
901. Wicked, but sweet. Don't you think they're sweet?..
위험하지만 재미있겠네요 진정한 사랑을 찾았네요?..
902. Young love in late fall. / Thank you...
늦게나마 사랑을 찾았으니까요 / 고마워요..
903. How does little Cecile feel about her father getti..
세실은 아빠가 결혼하는 데 기분이 어떠니?..
904. Little Cecile feels like having a great big drink...
술에 엄청 취한 기분이에요..
905. Of course. That's why we're here. Waiter?..
안 그래도 그러려고 이렇게 모인 거란다, 웨이터!..
906. We were at a party the other night. / Fantastic@..
지난 파티 때 말이야 / 근사했지..
907. Who's gonna tell this story? / I am...
누가 그 얘기 할까? / 내가 하지..
908. Waiter?..
웨이터!..
909. You'll never believe the amount of liquor that was..
그때 그렇게 많이 마실 줄은 몰랐어요..
910. Isn't that Elsa Mackenbourg over there?..
저기 있는 사람 엘사 맥켄버그 아닌가?..
.....
.....
911. She's grown into a beautiful trick...
많이 예뻐졌군..
912. Who is the boy? / Her nephew...
같이 있는 남자는 누구지? / 조카예요..
913. Cecile! / Well, he's young enough...
세실 / 조카 뻘이군..
914. Everywhere we've been, there they are...
우리가 가는 곳마다 따라 오는군..
915. She's flaunting her achievement. / I prefer to..
일부러 보여주려고 그러나 봐 / 그런 것 같아요..
916. It's all so unimportant, Raymond. / It's disgrac..
상관 하지 마, 레이몬드 / 망신스러운 행동이야..
917. That boy has a good face. / And he's a good driver..
남자 애가 잘생겼네 / 운전도 잘 해요..
918. You're well rid of him. As a matter of fact, i..
저 놈 하고 어울리지 말거라 질 나쁜 애 같구나..
.....
.....
919. Anne...
앤..
.....
.....
920. You look particularly lovely tonight...
오늘따라 더 예뻐 보이는군..
.....
.....
921. Thank you...
고마워요..
922. This is fun. We ought to go for walks more often...
재미있구나 가끔 이렇게 산책하자꾸나..
923. Those days are over. / Nonsense...
이제 전부 끝났어요 / 말도 안 돼..
924. Your days with the Lombards are over. / Putting@..
롬바르드 가와 끝내버렸잖아요 / 내 사업이 망했다는 거..
925. I meant socially. Anne doesn't like them...
허물없이 얘기한거에요. 앤 아줌마가 그 사람들 싫어하잖..
926. She will in time. / No, she won't. You know An..
곧 좋아질 거다 / 아니요, 앤 아줌마 잘 알잖아요..
927. Why don't you like her? / I do...
왜 그렇게 앤을 싫어하니? / 아니에요..
928. You may like her, but you're always squabbling..
좋아하는 척 하면서 항상 옥신각신하잖니..
929. You're a little bit like a mother-in-law...
네가 마치 시어머니처럼 행동한다니까..
930. Mother-in-law will just marry earlier. That will s..
그럼 제가 빨리 결혼해버려야 일이 해결되겠네요..
931. You don't have to go that far. / I exaggerate,..
그럴 순 없지 / 농담이에요, 아시면서...
932. But Anne's way of living is better than ours, and ..
사실 앤 아줌마 방식이 우리보다 낫잖아요..
933. Good, then face it...
그럼 잘해주거라..
934. It has depth and stability and wholesomeness..
안정적이고 건전하죠..
935. You make it sound like a terrible bore. / It's..
엄청 지루한 것처럼 표현하는구나 / 좋은 인생이죠..
936. Come down off the pulpit...
설교는 이제 그만 하거라..
937. We know that your life with me has not been suitab..
사실 우리 생활 방식이 나이에 어울리지 않았던 거였어..
938. We've never been bored...
그래도 지루하진 않았어요..
939. We won't be bored. Anne's not asking us to go into..
앞으로 지루하지 않을 거다 수녀원에 들어온 것도 아니잖..
940. I just came out and you couldn't get in. / That's ..
제가 나오고 아빠가 들어간 거 같아요 / 그건 네 생각..
941. If you want to make her happy / I do...
앤 아줌마를 행복하게 해주고 싶으시면 / 그래..
942. Then you have to give up our old life...
당연하지 우리 생활 방식을 포기해야 해요..
943. Don't you think that after a while we can gradua..
같이 살다 보면 점점 서로 맞춰가겠지..
944. Don't...
그냥 가요..
945. Come on...
가요..
.....
.....
946. That little tramp. She is. / You threw her out...
저런 여잔지 몰랐구나 / 아빠가 찼잖아요..
947. She walked out. / You behaved abominably to he..
자기 발로 나간 거야 / 아빠가 나가게 만들었잖아요..
948. You enjoy seeing her with Philippe? / I don't love..
필립이랑 저러는데 넌 괜찮니? / 이제 필립을 사랑하지..
949. That's not the point. / What is?..
그런 문제가 아니야 / 그럼 뭐가 문제죠?..
950. The point is, it doesn't make any sense. With a bo..
꼬마 애랑 저렇게 놀아나면 안 되지..
951. I found him attractive. / If I wanted her back..
매력적이기만 한 걸요 / 내가 엘사를 다시 원한다면..
952. You couldn't. / No?..
그럴리가요 / 아니라고?..
953. You think I couldn't get her back because he's a f..
뭐 어쨌든 상관 없지만 저 놈은 어려서 안 돼..
954. What's the enchantment with these woods?..
산책하다가 무슨 일이라도 있었어?..
955. Anne, how old am l?..
앤, 내가 몇 살이지?..
956. Old enough to marry me next month. But just bare..
다음 달에 겨우 나랑 결혼할 나이지..
.....
.....
957. Elsa, what are you done up as?..
엘사, 어떻게 된 거예요?..
958. You're like an amateur spy. You could've telephone..
아마추어 스파이 같아요. 그냥 전화하지 그랬어요..
959. I didn't want anyone to recognize my voice...
누가 내 목소리 알아들을 수도 있잖아..
960. "All's well. Come." What does it mean? / It means ..
"잘 됐어, 만나자"가 무슨 뜻이죠? / 네 계획이 멋..
961. Raymond telephoned me last night to say he was mad..
레이몬드가 어젯밤에 나한테 전화해서 정말 미안했었다고 ..
962. And that he had behaved like an absolute monster c..
전부 자기 실수였다고 하더구나. 기분이 날아갈 거 같아..
963. He rumbled a lot of divinely sweet things ..
평소에 하던 대로 사랑스러운 말도 해줬어..
964. You know, quietly in a low, deep voice as if he we..
너도 알잖아 부드럽고 깊은 목소리로 말이야..
965. It was shivery. / I'm sure...
정말 좋았어 / 알겠어요..
966. Then he asked me to meet him after lunch to show I..
오늘 점심 먹고 만나기로 했어 서로의 마음을 확인해야지..
967. Meet him where? / He said not to tell...
어디서 만나기로 했어요? / 말하지 말랬어..
968. He meant Philippe, not me...
필립한테 말하지 말라고 했겠죠. 제가 아니라...
969. I don't know. He doesn't know that you know that..
그거야 모르지, 레이몬드는 네가 알고 있다는 것도 모르..
970. Where are you supposed to meet him?..
엘사, 어디서 만나기로 했냐니까요?..
971. He said not to tell. / Then don't...
말하지 말랬다니까 / 그럼 말하지 마세요..
972. But should I go?..
만나러 가야겠지?..
973. Meet him, don't meet him. Do whatever you want..
만나든지 말든지 마음대로 하세요. 나한테 묻지 말고요..
974. It's getting out of hand. I just wish I were a..
어차피 제 말 안 듣잖아요. 제가 나이가 많거나 어렸으..
.....
.....
975. Pig, pig, pig. I ate like a pig...
돼지, 돼지, 돼지 돼지처럼 먹었어..
976. Sleepy?..
졸려?..
977. In a way...
그런 거 같아..
978. No. I have to work...
안 돼, 난 일해야 돼..
979. I have to go meet Lombard. / Lombard? Where are yo..
난 롬바르드 만나러 가봐야 해 / 롬바르드요? 어디서요..
980. His yacht's anchored around the point. / Why d..
그 사람 요트가 근처에 있대 / 우리 다 같이 가요..
981. Because I simply must get at those sketches...
난 스케치 할 게 있어서 안 된다니까..
982. I thought you would stop work. / After the wedding..
일 그만 두신다면서요 / 결혼식 끝나면..
983. Today is father and daughter day. You two go...
오늘은 아빠와 딸의 날이니 둘이 가거라..
984. Bye...
잘 갔다 와..
985. Can I go with you? / Darling, no. You've got to st..
저도 같이 가도 돼요? / 얘야, 넌 공부해야지..
986. Anne doesn't think Lombard's a good influence...
앤은 네가 롬바드르와 만나는 거 싫어한단다..
987. She suggested I go...
아줌마가 같이 가라고 했잖아요..
988. That's very generous of her, but l mustn't take ad..
말은 그렇게 했어도 데려가면 싫어할 거다..
989. What a fake, What an incredible fake, But I lo..
거짓말이란 거 알지만 난 아빠를 사랑한다..
990. Don't study too hard, Madame Pascal Spinoza...
너무 열심히 공부하진 말거라. 파스칼 스피노자 양..
991. It's gone too far, I must tell her,..
일이 너무 커졌어 아줌마한테 말해야겠어..
992. I must tell her right away that this is all my..
다 내 잘못이라고 앤 아줌마한테 말해야겠어..
.....
.....
993. There's no question, I must tell her,..
고민할 거 없어 꼭 말해야 해..
994. But how? What can I tell her?..
하지만 어떻게? 뭐라고 말해야 하지?..
995. She'll never forgive me, And she 'll have a weapon..
절대로 날 용서하지 않을 거야 이걸 무기로 평생 날 괴..
.....
.....
996. Where 's she going?..
어디 가는 거지?..
997. Maybe she wants to join him at the Lombards' yacht..
설마 아빠랑 함께 하려고 롬바르드 요트로 가는 걸까?..
998. I can't let her go, I must stop her,..
그냥 두면 안 돼 내가 막아야 해..
.....
.....
999. No, Maybe I won't stop her,..
아니, 내가 왜 막아?..
.....
.....
1000. I'd like to see what she'll do,..
아줌마가 어떻게 하는지 보고 싶어졌어..
.....
.....
1001. No, Raymond, stop that. / Why?..
레이몬드, 그러지 마 / 왜 그래?..
1002. You're very nervy. You think you can pick up r..
너무 대담하잖아 예전으로 돌아가고 싶은 거야?..
1003. Not at all, you were sunburned then...
전혀, 그땐 화상 입었었잖아..
1004. I've got a brilliant tan now, haven't l?..
지금은 선탠이 멋지게 됐지?..
1005. Lovely...
사랑스러워..
1006. Lovelier than Anne's?..
앤보다 사랑스러워?..
1007. Much. But then a young girl's skin is always much ..
물론이지, 젊은 여자 피부는 따라올 수가 없지..
1008. You didn't seem to think so a few weeks ago...
몇 주 전까지만 해도 안 그랬잖아..
1009. Stop punishing me because I had to satisfy..
너무 뭐라고 하지 마 호기심 때문에 그런 거였어..
1010. You weren't curious, you were greedy...
호기심이 아니라 욕심이었겠지..
1011. And why were you ready to marry her?..
그런데 결혼은 왜 한다고 한 거였어?..
1012. With a woman like Anne, you have to say a thing li..
앤 같은 여자를 꼬시려면 그런 말도 해야 하는 거야 너..
.....
.....
1013. Wait!..
기다려요..
1014. Please stay. It's my fault...
가지 마세요 다 제 잘못이에요..
1015. Please, Cecile, let go...
부탁이다, 세실 가게 해줘..
1016. Anne, we need you...
우린 아줌마가 필요해요..
1017. You don't need anybody. Either of you. / We do...
너희 둘은 아무도 필요 없어 / 필요해요..
1018. No, wait. Forgive me. / No, you forgive me...
잠시만요, 용서해 주세요 / 아니다, 날 용서하거라..
.....
.....
1019. Been trying to write to her. / Where? To Paris?..
앤한테 편지 쓰려고 / 어디로요? 파리로요?..
1020. I suppose that's where she's gone. What can I ..
아마 파리로 갔을 거야 그런데 뭐라고 쓰지?..
1021. "Dear Anne: I'm sorry I went to the wood with Elsa..
"앤, 엘사와 숲에서 만난 거 미안해"..
1022. Meaning, "I'm sorry you caught me"?..
"당신한테 걸려서 미안해" 라는 뜻인가?..
1023. "lt meant nothing to me. That sort of thing never ..
"앤, 사실 아무 의미 없는 말이었어"..
1024. She'll never understand that...
앤 아줌마는 절대 이해 못할 거예요..
1025. "Dear Anne: A man says silly things to a silly wom..
"앤, 남자들은 멍청한 여자한테 멍청하게 말하는 거야"..
1026. Particularly if he's a vain, silly man...
특히 남자가 멍청한 놈이면..
1027. It was bound to happen sooner or later...
결국 이렇게 되겠지..
1028. If not with Elsa, with somebody else. I'm a very s..
엘사가 아니었어도 똑같았을 거야 내가 멍청한 남자니까..
1029. Don't talk that way. / At least I'm aware of it...
그런 말 하지 마세요 / 난 내가 잘 안다...
1030. We can get her back. We'll both write and tell her..
앤 아줌마를 다시 찾아요. 우리가 편지로 얼마나 앤 아..
1031. Why both of us? / You, then...
왜 우리가 쓰니 / 그럼 아빠만 쓰세요..
1032. No, me too. I wasn't very nice to her either...
아니에요, 저도 쓸래요 저도 잘못 했으니까요..
1033. Where's that pen?..
어서 편지 써요..
1034. If we put our silly heads together, we can..
우리가 힘을 합치면 어떻게 써야 할 지 생각날 거예요..
1035. Maybe we won't have to write at all...
하나도 못 쓸 지도 모르지..
1036. Hello?..
여보세요..
1037. Yes...
네..
1038. Where?..
어디죠?..
.....
.....
1039. May I have that, please?..
그거 제가 가져도 될까요?..
1040. She was a friend of ours...
우리 친구였거든요..
.....
.....
1041. Later they told us that was the seventh accident a..
나중에 들은 얘기로는 이번 여름에만 그 지점에서..
1042. since the beginning of summer,..
7번째로 일어난 사고라고 한다..
1043. Seven, My lucky number,..
7은 내게 행운의 숫자였다..
.....
.....
1044. Anyone else would have left my father a note..
누군가 아빠가 남긴 노트를 발견한다면..
1045. that would have ruined his sleep for the rest of h..
여생을 편히 잠들지 못하셨다는 걸 알 수 있을 것이다..
1046. But Anne gave both of us a magnificently conside..
앤 아줌마는 우리에게 큰 선물을 남기셨다..
1047. She allowed us to believe her death was an accid..
그건 단지 우연한 사고였다고 믿게 해주셨기 때문이다..
.....
.....
1048. My father never mentions the word "suicide " t..
아빠는 절대 아무한테도 "자살"이라는 단어를 쓰지 않았..
1049. Not even to me,..
나한테조차도..
.....
.....
1050. Why don't we have dinner tomorrow?..
내일 저녁에 시간 있나요? / 왜요?..
1051. There's a new club near the Tremoille. / Yes, I've..
트레모아에 새 클럽 이 생겼거든요 / 알아요, 가봤어요..
1052. Fun? / Great fun...
재미 있던가요? / 굉장히요..
1053. Well, good night...
그럼, 안녕히 가세요..
.....
.....
1054. I never heard from Philippe again,..
그 이후로 필립 소식은 한 번도 못 들었다..
1055. I suppose he finished law school,..
아마 법대를 졸업했겠지..
1056. Elsa, she's living in South America,..
엘사는 남미에 살고 있을 것 같다..
1057. And my father and me..
아빠와 나는..
1058. we still share this apartment..
이 아파트에서 여전히 같이 살고 있다..
1059. our evenings, our friends,..
같이 즐기고 같은 친구들을 만나면서..
1060. This summer we're going south again for his holida..
이번 여름에도 남쪽으로 휴가를 갈 것이다..
1061. Only this time to the ltalian Riviera,..
하지만 이번엔 이탈리아 리비에라로 갈 거다..
1062. "For a change, " we say to each other,..
"변화를 주자" 고 서로 얘기했지만..
1063. But we don 't say why we want a change, nor do we ..
왜 변화를 주려는지에 대해선 얘기하지 않았다..
1064. We have an unspoken agreement never to mention..
우린 서로 약속이라도 한듯, 지난 여름에 대해서 아무 ..
.....
.....
1065. Come in...
들어 오세요..
.....
.....
1066. You're checking in early...
오늘은 일찍 오셨네요..
1067. Denise is a bore...
데니즈는 지루하더라구..
1068. So soon?..
그래서 이렇게 일찍 왔어요?..
1069. Well, there's no time limit on bores...
지루한데 더 있어봤자지..
1070. By the way, did you notice Yvonne Marie at tha..
그건 그렇고 칵테일 파티에서 만났던 이본 마리라고 알지..
1071. Yes. She didn't look bad at all...
네, 나쁘지 않던데요..
1072. No, I should say not...
나도 그런 거 같더구나..
1073. Not bad at all...
나쁘지 않았어..
1074. Will you be taking her south?..
휴가지에 데려 가려고요?..
1075. I'll let you know at the end of the week...
주말까지는 얘기해줄게..
1076. If you do..
데려가실 거면..
1077. perhaps you'd rather I didn't come...
전 같이 안 갈래요..
1078. You have to come. You have to...
넌 꼭 가야지..
1079. Then I'll come...
그럼 가고요..
1080. Besides..
왜냐하면..
1081. you need the rest. You're tired...
넌 휴식이 필요해 피곤하잖니..
1082. Yes. I'm tired...
네, 피곤해요..
1083. Good night, darling. / Good night, Raymond...
잘 자라, 얘야 / 안녕히 주무셔요, 아빠..
1084. So here I am, surrounded by my wall of memory,..
이제 난 여기 있다 기억의 벽 속에 둘러싸인 채..
1085. I try to stop remembering..
기억하고 싶지 않지만..
1086. but I can't,..
그럴 수가 없다..
1087. And so often I wonder..
가끔씩 난 궁금하다..
1088. When he's alone..
아빠도 혼자 있을 때면..
1089. is he remembering too?..
이런 생각을 할까?..
1090. I hope not,..
아니었으면 좋겠다..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막