버퍼링 중...
셜록홈즈-공포의 밤 (Terror By Night) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.The Star of Rhodesia
2.is one of the most famous
3.of the Earth's treasures.
4.First touched by the fingers
5.of the humble.
6.It would have been better
7.had it never been found,
8.for all those who possessed it
9.came to sudden and violent death.
10.Our story opens in London
11.within the sound of Bells.
12.In the shadow of Tower Bridge
13.is the carpenter's shop of Mock and Son,
14.coffin makers.
15.A beautiful job if I may so.
16.You'll be sure to have it
17.at the undertakers in time?
18.Of course.
19.The Scotch Express leaves Euston Station
20.at 7:30 tonight.
21.That leaves very little time
22.for the arrangement of the body.
23.Your mother is it not?
24.Yes.
25.You are taking her to Scotland?
26.Yes, Edinburgh,
27.her home.
28.Oh thank you.
29.Rather a nuisance
30.traveling by train,
31.ain't it?
.......
32.Off with you.
33.Go on get about your business.
.......
34.Oh.
35.I'm terribly sorry.
.......
36.Mr. Holmes.
37.Hello.
38.I was afraid you wouldn't get here in time.
39.I was studying the faces of our fellow passengers.
40.Fascinating hobby
41.and sometimes most enlightening.
42.Lady Margaret is aboard the train I presume?
43.Oh yes, mother's expecting you.
44.I reserved a compartment
45.for you and your friend, Doctor Watson.
46.As a matter of fact, it's in this coach here,
47.just ahead of the luggage van.
48.Day coach?
49.Yes the seats are all taken.
50.Mother wasn't interested in a bed so much
51.as she was into getting to Edinburgh.
52.So naturally it wasn't very difficult
53.to persuade her to travel in a day coach.
54.Exactly.
55.It had been open to take on additional passengers.
56.So I observed.
57.I say it was awfully decent of you to come
58.considering the fact that
59.I was so secretive about it all.
60.My dear Mr. Carstairs,
61.there was no need for secrecy
62.I already knew.
63.You knew that mother insisted on bringing
64.the Star of Rhodesia with her to London?
65.And that while here
66.an attempted has been made to steal it.
67.Did Scotland Yard tell you that?
68.Oh no my dear Mr. Carstairs.
69.The fact that your mother owns the famous diamond
70.is common knowledge.
71.She came down to London
72.to attend the reception at Buckingham Palace,
73.and quite naturally,
74.wore the Star of Rhodesia.
75.You want me to accompany you
76.back to your home in Edinburgh.
77.Therefore, an attempt must have been made
78.to steal the Star of Rhodesia
79.while you were here in London.
80.It seems simple the way you explain it, Mr. Holmes.
81.Thank you.
82.If you don't mind,
83.I'll wait here for my friend Doctor Watson.
84.I can't think what's keeping him.
85.Mother and I will be expecting you.
86.Oh could I take this for you?
87.Oh I'd be much obliged. Thank you.
88.We'll be in compartment 'E.'
89.Yes.
.......
90.Ticket please.
91.Here's your carriage sir.
92.Well, well, well look who's here,
93.Inspector Lestrade.
94.Why Mr. Holmes.
95.Taking you a trip, Inspector?
96.Fishing hey.
97.Bit of a holiday.
98.Oh it's very nice.
99.Trout?
100.Huh?
101.Oh yes, yes.
102.Rather large rods for trout aren't they?
103.Salmon perhaps.
104.Well, as a matter of fact,
105.I'm going mostly for the rest.
106.As a matter of fact
107.you're on a job for Scotland Yard, aren't you?
108.I trust this is the right carriage?
109.This is where we take care of the overflow sir.
110.I see.
111.The porter will take your bags.
112.I'll carry this myself if you don't mind.
.......
113.Ready to go sir.
114.Half past seven hey?
115.We always leave on time.
.......
116.Mind your head sir.
.......
117.Watson!
118.Coming Holmes!
119.Watson!
120.All right, Holmes. I'm coming.
121.I beg your pardon.
122.I beg yours.
.......
123.Thank you for your timely assistance.
124.Really Watson aren't you a little stout
125.for this sort of thing?
126.Rubbish, ideal weight for a man of my age.
127.Ran into an old friend of mine, Duncan Bleek.
128.Major of the fourth Indian regiment.
129.Major Duncan Bleek this is Sherlock Holmes.
130.How do you do sir?
131.Likewise I've heard quite a lot about you.
132.India?
133.Retired fifteen years ago.
134.As a matter of fact,
135.we were reminiscing about India.
136.We didn't realize how late it was.
137.Stays light so long these days
138.we almost missed the train.
139.Yes, so I've observed.
140.In here, sir.
141.Thank you.
142.Doctor would you care to join me
143.in a glass of whiskey
144.and a dash of soda before dinner?
145.Well now that's a good idea.
146.What's this all about Holmes?
147.Did you ever hear of Lady Margaret Carstairs
148.famous diamond of the Star of Rhodesia?
149.I read something last week
150.about the old girl being in London
151.with a bauble, wasn't it Holmes?
152.Yes it was.
153.She's on this train.
154.That's why we're here
155.to see that this bauble as you call it
156.gets safely back to its vault at Edinburgh.
157.Sounds to me / Pardon me.
158.sounds to me like a police routine job.
159.That's where you're wrong old fellow.
160.In an attempt to make away with it from London
161.was unsuccessful.
162.A second attempt will, in all probability,
163.be made on this train.
164.Huh?
165.What makes you say that?
166.Well, it seems more than likely
167.that the people who planned the first attempt
168.were not discouraged by one failure
169.and will stop and nothing
170.to insure success the second time.
171.Sounds like Lestrade's cup of tea to me.
172.Lestrade?
173.He's on this train.
174.Oh is he?
175.Giving an excellent imitation of Isaac Walden.
176.Pardon gents.
177.Come in Mr. Holmes.
178.My friend and colleague, Doctor Watson.
179.How do you do?
.......
180.I thought it better to engage Mr. Holmes
181.after what happened in London.
182.No doubt you're an efficient person
183.but I don't think
184.there's any need for a policeman.
185.Policeman?
186.How long have you been in possession
187.of the Star of Rhodesia, Lady Margaret?
188.Twenty-five years.
189.You know it may seem strange to you
190.but I've never actually seen it.
191.I suppose there's no harm
192.since we're paying you to guard it.
193.Mother?
194.Yes?
195.May I?
196.Do by all means.
197.Thank you.
198.Great Scott!
199.What a remarkable stone.
200.My husband gave it to me
201.on our fifth wedding anniversary.
202.Four hundred and twenty-three carats isn't it?
203.The original diamond was over seven hundred carats.
204.Really?
205.Your father had it cut.
206.Less ostentatious.
207.Ostentatious, it's as big as a duck's head.
208.Watson please.
209.I'm sorry.
210.Thank you Lady Margaret.
211.We will be as unobtrusive as possible.
212.That will be a novelty from a policeman.
213.Now if you wouldn't mind
214.telling us where are compartment is?
215.Oh, I am sorry, Mr. Holmes.
216.Oh thank you.
217.Lady Margaret.
218.Good night.
219.Good night.
220.Impertinent's.
221.She called us policemen.
222.What's wrong with being a policeman?
223.Oh, hello Lestrade.
224.Where are you going?
225.The inspector's going to Scotland
226.to fish for salmon.
227.Oh really?
228.The season doesn't start for another month
229.but you wouldn't know that, would you?
230.Who says I'm going to fish for salmon?
231.Who?
232.Him.
233.Excuse me, please.
.......
234.Police.
235.Police?
236.Here?
237.On the train?
238.Scotland Yard I heard.
239.I warned you.
.......
240.Mr. Holmes?
241.Yes. / This way please.
.......
242.Oh, there you are Holmes.
243.Try some of this curry, it's excellent
244.steak and kidney pudding please.
.......
245.Of course, the Bengal curry
246.doesn't compare to that of Madras
247.It's the quality of the mutton
248.that makes the difference don't you think?
249.The meats unimportant.
250.It's the spices that make the difference
251.don't you agree with me Holmes?
252.What?
253.I say we were discussing curry.
254.Oh yes, curry, horrible stuff.
255.Oh really?
256.One man's meat is another man's poison.
.......
257.There will be two of us, steward.
258.My son will be here directly.
.......
259.My dear fellow
260.I still insist the unpolished wild rice
261.does make a considerable difference
262.to a good curry.
263.Well, I still can't agree with you.
264.Take care of this for me, will you Watson?
265.I shall, old fellow.
.......
266.That was one of them.
.......
267.Was young Carstairs in the dining club with you?
268.No Lady Margaret came in alone.
269.Well, I was in my compartment just now
270.having a bite to eat
271.and heard a crash in here.
272.Crash?
273.It's locked.
274.I knocked and there was no answer.
275.So you just stood here twiddling your thumbs?
276.Brilliant.
277.Attendant, will you please unlock this door?
278.I'm sorry sir, it's,
279.This is Inspector Lestrade
280.of Scotland Yard.
281.That's all right, you can open it.
282.Very good, sir.
.......
283.Well.
.......
284.Dead.
285.Murdered.
286.That's a bit quick isn't it, even for you?
287.Is this the a,
288.Yes.
289.The Star of Rhodesia was in this box
290.not forty-five minutes ago.
291.How do you know?
292.I saw it.
293.Well it might be here somewhere.
294.No good looking for it Lestrade.
295.The killer's got it.
296.Awe, there you are Holmes.
297.How about joining us in the,
298.Take a look at this body, will you Watson?
299.Body?
300.Great Scott.
301.How do you know its murder, Mr. Holmes?
302.Murder?
303.Oh I say.
304.Who are you?
305.Major Duncan Bleek,
306.a friend of Doctor Watson's.
307.What makes you so sure it's murder, Mr. Holmes,
308.the door was locked?
309.Every attendant has a key.
310.Did you open this door for anyone
311.during the last hour?
312.No sir.
313.Was the key ever out of your possession?
314.It never is, sir.
315.It's on a chain.
316.Looks to me like heart failure.
317.Any marks of violence on the body?
318.None that I can see.
319.Seemed to of missed this time
320.didn't you Mr. Holmes?
321.Possibly.
322.Still if it was a natural death
323.it came at a very convenient time, didn't it?
.......
324.What does this mean?
325.Star of Rhodesia,
326.it's gone.
327.You were supposed to guard it.
328.My son employed you.
329.That's why I left it with him.
330.Where is he?
.......
331.I'm sorry Lady Margaret.
332.It's thoughtless of us
333.to let you come in like this.
334.Do you have an empty compartment?
335.Yes sir.
336.Then I think we'd better
337.if you don't mind Lady Margaret,
338.please.
.......
339.Poor chap's mother I presume.
340.Yeah.
341.Well let's get to the bottom of this.
342.Well excuse me Doctor.
343.Poor chap, he was so young.
344.It's such a pity.
345.I have sent for the conductor, Lestrade.
346.You'll want to talk him
347.and I've asked that no one be allowed to Ieave this coach.
348.Oh thank you Mr. Holmes.
349.Shall we use my compartment?
350.Attendant?
351.Lock that door
352.and let no one go in without my permission,
353.you understand?
354.Very good, sir.
355.Sorry old man,
356.official police business.
357.Well, that's all right
358.I'll catch up with you later.
.......
359.Are you looking for the
360.Scotland Yard, Inspector, sir?
361.Oh why yes.
362.Right in there.
363.Thank you.
364.Come in.
.......
365.Sorry sir,
366.no one's allowed to leave the carriage.
367.Can't leave the carriage,
368.whose ridiculous idea was that?
369.Scotland Yard.
370.Scotland,
371.You say we don't stop until we reach Rugby?
372.That's right sir.
373.Good.
374.We'll have a thorough search of the train
375.made before that time.
376.Find the murderer, Inspector,
377.and you'll find the diamond.
378.But we don't know it was murder.
379.Consider the facts, Lestrade.
380.Young Carstairs was dead when the jewel was taken,
381.otherwise he'd of put up a struggle
382.and there were no marks of violence on the body.
383.If, however, he died a natural death
384.we must assume that the thief
385.happened to be on hand
386.just at the right moment,
387.which is outside the realm of probability.
388.No Lestrade, in this case,
389.nothing was left to chance.
390.That's why I say find the murderer
391.and you'll find the diamond.
392.How do we know the thief didn't leave the carriage
393.before we discovered the body?
394.The attendant was in the corridor the entire time
395.and he's certain that no one passed
396.into the dining car.
397.The door at the other end
398.Ieads into the luggage van.
399.Which is always locked.
.......
400.You found no marks of any kind on the body Watson?
401.No, none of any significance.
402.Not even a scratch?
403.Well there was a small spot of blood on his neck,
404.just a mere speck.
405.That's what I was referring to.
406.You mean that scratch killed him?
407.It's possible the poison
408.that went into the wound did.
409.Poison?
410.We can't tell that without an autopsy.
411.Have you got a list
412.of passengers in this carriage?
413.Yes sir.
414.There you are sir.
415.Thank you.
416.Major Duncan Bleek
417.that would be your friend Doctor.
418.The next compartments empty.
419.Where we took Lady Margaret after the murder.
420.You remember Lestrade.
421.Go on.
422.Vivian Vedder, Inspector Les,that's this one.
423.Lady Margaret Carstairs
424.and the honorable Roland Carstairs,
425.Professor William Kilbane,
426.Mr. & Mrs. Alfred Shawcross,
427.Mr. Holmes and Doctor Watson.
428.That would be you two.
429.I think I shall ask a few questions.
430.Vivian Vedder, we'll start with her,
431.whoever she is.
432.Vedder
433.Compartment 'C.'
434.Oh, here we are.
.......
435.Empty.
436.Say Holmes
437.are you going to let Lestrade
438.handle this thing by himself?
439.Well, after all
440.he does represent the official police you know.
441.With him doing the questioning,
442.Iooking under the seat cushions for diamonds,
443.what very more must we do now?
444.I could do it better myself.
445.Why don't you old fellow?
446.Huh?
447.By Jove, I think I will.
448.Probably find out just as much
449.as Lestrade would anyway.
450.I'll do it at once.
451.That's where I just came from.
452.Locked Hmm.
453.Well I'll start with this one.
.......
454.Yes?
455.My name's Watson, Doctor Watson.
456.Oh, to what am I indebted to this intrusion?
457.I'm afraid I've got to ask you
458.one or two questions,
459.what are you doing on the train?
460.Where you are going?
461.Things like that, you know?
462.Why?
463.Customary.
464.There's been a murder committed.
465.Scotland Yard,
466.Sherlock Holmes,
467.Sherlock Holmes and I,
468.What about Sherlock Holmes?
469.We're cross-examining suspects.
470.Suspects?
471.Of what am I suspected?
472.Fellows dead.
473.Murdered you know?
474.Now let me get this straight.
475.You say a murder has been committed on this train?
476.Next compartment.
477.And because a perfect stranger to me
478.got himself murdered
479.you come to question me?
480.Well we got to question everybody.
481.Are you a policeman?
482.No.
483.Then by what right
484.do you force your way into my compartment?
485.Well I,
486.What are you doing on this train?
487.Where are you going?
488.I'm not going anywhere.
489.Holmes and I are on the train to watch the,
490.I know.
491.It's a diamond or a pearl
492.or something of fabulous value.
493.This fellows Holmes
494.is always chasing after missing jewels
495.or mysterious females.
.......
496.What is the meaning of this?
497.I'm sorry Ms. Vedder
498.but it was necessary
499.for us to search your compartment.
500.Indeed.
501.May I ask what you expected to find?
502.A valuable jewel has been stolen.
503.And a man has been murdered.
504.We're making a routine search
505.of the entire carriage
506.and asking a few questions.
507.Go right ahead.
.......
508.I understand your journey is rather a sad one.
509.Your mother,
510.Yes.
511.Perhaps we better not question Ms. Vedder
512.just now Lestrade.
513.Huh?
514.Excuse us will you?
.......
515.What's the idea Mr. Holmes?
516.It's a matter of taste Lestrade.
517.The young lady's taking her mother to Scotland
518.for burial.
519.In a coffin?
520.That is the customary method I believe.
521.Lestrade I think we'll take a look
522.at that coffin.
523.Might prove interesting.
524.I was about to suggest
525.that very thing myself, Mr. Holmes.
526.Conductor, I'll have a look in the luggage van.
527.This way sir.
.......
528.But I am Doctor Watson,
529.Doctor John H. Watson
530.of 2-21 B Baker Street, retired,
531.my friend Sherlock Holmes will vouch for it.
532.Your alibi isn't worth a Scotch.
533.You just told me that this fellow Holmes
534.is a crony of yours, naturally he'd lie.
535.I resent that sir.
536.Sherlock Holmes is very full of integrity.
537.Might even be an accomplice.
538.Oh well if I were a policeman
539.I'd take you and charge this very moment.
540.I didn't do it sir.
541.I swear I didn't do it.
542.I can prove it.
543.Prove what,
544.There you are Holmes.
545.Now get out of here
546.and join your silly friend!
.......
547.Did you discover anything Watson?
548.Yes.
549.He's a very suspicious character.
550.He tried to put me off the scent.
551.From the little I heard he seemed reasonably successful.
552.Look here, you're not going to let
553.an old fellow like Professor Kilbane
554.discourage you are you?
555.Why don't you try this one?
556.You think I'd better?
557.Yes of course.
558.All right.
559.Do you mind if I come in?
560.You may.
561.Thank you.
562.I'm sorry to bother you but
563.I represent the police.
564.I knew it.
565.Alfred I told you.
566.Told him what?
567.Well?
568.It's quite all right Inspector.
569.I confess.
570.Confess?
571.You mean you stole it?
572.You got it in there?
573.Yes.
574.No no no, Leave it where it is.
575.I've got to fetch Inspector Lestrade
576.of Scotland Yard.
577.And don't either of you attempt to run away.
578.Oh no, Inspector.
.......
579.Is this door always kept locked Conductor?
580.Yes sir.
581.Only the guard and myself have keys.
582.Got him Holmes.
583.Who?
584.The thieves. / Thieves?
585.There, come on, speak up.
586.That married couple down there.
587.Mr. & Mrs. Shawcross? / Yes they confessed.
588.Confessed?
589.Broke them down.
590.Gave them the third degree.
591.And you left them unguarded?
592.I told them not to run away.
593.We'd better have a talk with them.
594.Oh it's you again.
595.It might interest you to know
596.that I've just caught the thieves.
597.Excuse me, madam.
598.You are the police, I know.
599.I warned him
600.but no he had to take it.
601.I must warn you that anything you say
602.may be used against you.
603.Anything they say?
604.They've already admitted everything.
605.Everything?
606.Yes. They've got it in there.
607.I'd be glad to pay double what it's worth
608.if only they won't prosecute.
609.It's my first offense.
610.You chaps always say the same thing.
611.Come on hand it over. / Where is it?
612.I stole it.
613.I took it from a hotel in London.
614.Come on, come on.
615.In my small way
616.I'm a collector of teapots.
617.Teapots!
618.Doctor Watson does this look like a diamond?
619.Not very much.
620.now that you mention it.
621.What's that all about a confession?
622.When I came in here before
623.they said that they took it.
624.Well you'll please oblige
625.to stop meddling in police business.
626.His time wasn't entirely wasted Lestrade,
627.at least you've recovered the teapot.
628.Thank you Holmes.
629.Teapot.
630.Fellow, tries his best and what's he get?
631.Humiliation and abuse
632.from Lestrade of all people.
633.I have a good mind to chuck off the whole case.
634.Might be a good idea
635.to let the police do their own work.
636.You mind your own business.
637.Oh there you are Watson,
638.how about a spot in my compartment?
639.Thanks old man.
640.Serve them right if I got a bit tiddly.
641.I suppose you realize
642.you'll be turned over to the police
643.as soon as we reach Edinburgh.
644.Doctor Watson, teapots!
645.I beg your pardon Professor Kilbane,
646.you're in the next compartment, aren't you?
647.I am.
648.I'm afraid we'll have to ask you a few questions.
649.Now don't tell me that you're going to start.
650.Do you mind?
651.Why, of course mind.
652.Come on in, you go.
653.A brilliant mind in times when,
654.When your scientist mind has shown him the way?
655.Exactly.
656.You take the death
657.of young Carstairs, for instance.
658.I knew from the first it was poison.
659.The scientific approach of course.
660.The murderer used a hypodermic.
661.Some rare poison from,
662.from South America probably.
663.Or India.
664.Yes or India.
665.I've been to India.
666.So have you.
667.Yes sir.
668.Yes of course.
669.You've been to India.
670.I don't like your attitude Professor Kilbane,
671.I don't like it at all.
672.Perhaps not,
673.but I'm on this train for legitimate reasons
674.and I've neither the time
675.nor the inclination to assist you with your work.
676.You're perfectly within in your right sir
677.and I'm sure that
678.Inspector Lestrade appreciates that.
679.Thank you sir.
680.Now if you have no objection
681.I have some work to do,
682.which requires concentration.
683.Mathematics?
684.Yes.
685.Interesting study.
686.If you don't mind.
687.Looking for something Lady Margaret?
688.Oh.
689.I came to get my bag.
690.The door's locked.
691.Naturally.
692.Perhaps I can help you.
.......
693.Thank you.
694.Mr. Holmes
695.I must talk to you about the diamond.
696.Oh don't you worry about that Lady Margaret.
697.Fifty thousand pounds
698.and you tell me not to worry.
699.My son employed this man to guard it
700.and it was stolen right under his very nose.
701.I warn you,
702.I intend to take this matter
703.up with your superiors.
704.I'm a private agent, Lady Margaret.
705.Good.
706.I shall report you both to Scotland Yard.
707.But I am Scotland Yard.
.......
708.Lady Carstairs entered the dining car alone.
709.You and I were already there.
710.Holmes came in later
711.and I understand that Inspector Lestrade
712.remained in his compartment
713.with the curtains open
714.so that if anyone had gone in or out
715.he would have seen them?
716.Say, you've got something there.
717.Well, let's look at this thing objectively.
718.Lady Carstairs seemed more concerned,
719.was more concerned,
720.at the loss of the diamond
721.than at the death of her son.
722.By George you're right.
723.So she was.
724.Come in.
725.Oh, here you are Watson.
726.Sit down.
727.Have a drink?
728.No thanks.
730.Not at all.
729.Do you mind if I,
731.I've been thinking about this case Holmes,
732.that is Duncan Bleek and I have.
733.Yes so I see.
734.The way we figure it out,
735.the old trout is the only one without an alibi.
736.Yes,
737.we feel that you're approaching the whole thing
738.from the wrong angle.
739.Really Watson?
740.What's your theory?
741.Insurance.
742.A lot of people insure jewelry
743.and then try and collect on it.
744.Interesting suggestion.
745.I suppose you go and ask Lady Margaret
746.just how much insurance she carries
747.on the Star of Rhodesia.
748.No thank you.
749.I've already had two tries.
750.Why don't you ask her yourself?
751.For a very simple reason, I already know.
752.You're quite a doodler sir.
753.If you know why did you ask me.
.......
754.Mr. & Mrs. Shawcross.
755.Teapots.
756.Well we can eliminate them.
757.Professor William Kilbane.
758.I'll send a telegram to the Edinburgh Police
759.to check up on that mathematics professor.
760.Interesting.
761.Now what?
762.Well, just a coincidence.
763.What's a coincidence?
764.The fact that this fellow Kilbane,
765.happens to be a professor of mathematics.
766.Oh.
767.Come again Mr. Holmes.
768.Lestrade did you ever hear of
769.Colonel Sebastian Moran?
770.Well, of course I did.
771.What about him?
772.Well then as you know,
773.Colonel Sebastian Moran
774.was the most sinister, ruthless and diabolic,
775.clever henchman
776.of our late but unlamented friend,
777.Professor Moriarity.
778.I've never seen him
779.but I've been conscious of his presence
780.more than once.
781.As a matter of fact,
782.he was directly responsible
783.for what very nearly turned out to be
784.my premature death
785.on three separate occasions.
786.Very pretty, Mr. Holmes,
787.what's all that got to do with all this?
788.Possibly nothing.
789.However, his specialty
790.was spectacular jewel robberies
791.and for relaxation
792.he was addicted to the study of mathematics.
793.Are you referring that this Professor Kilbane
794.is Colonel Sebastian Moran?
795.That he murdered young Carstairs
796.and stole the diamond?
797.Well what about this woman,
798.this Vivian Vedder, what about her?
799.No one's above suspicion.
800.And Lady Margaret,
801.she might have a motive
802.for wanting the Star of Rhodesia stolen.
803.She wasn't very concerned
804.over the death of her son.
805.And this friend of Doctor Watson's,
806.this Major Duncan Bleek,
807.might suggest it's sensible to suspect him.
808.No.
809.As far as we know
810.only four persons knew
811.the Star of Rhodesia was on this train,
812.yourself, Doctor Watson,
813.the murdered,
814.the dead lad
815.and myself.
816.And Lady Margaret.
817.And Lady Margaret.
818.I'll have another talk with her ladyship.
.......
819.Lady Margaret do you mind if I come in?
.......
820.Well Holmes?
821.You can leave it open, will you?
822.Lucky beggar.
823.Who's a lucky beggar?
824.Duncan Bleek.
825.Been playing cards with him.
826.He won all the way across,
827.however the expression is.
828.Have you been with him all this time?
829.Yeah, just left him.
830.He introduced me to a new fangled game.
831.Gin Rummy he called it.
832.It's American I believe.
833.Sort of bookkeeping connected with it.
834.You ever hear of it?
835.Still looking for the murderer, Inspector?
836.Impossible fellow.
837.Vanished into thin air.
838.There you are.
839.Where on Earth have you been?
840.I asked you where'd you been.
841.Well
842.what's happened?
843.I've been observing the landscape
844.from the dark end of the corridor.
845.I just been along there,
846.I didn't see you.
847.The door was shut.
848.Naturally
849.I was on the outside.
850.The outside?
851.Yes.
852.You must try it sometime.
853.Lets go take a look at that coffin.
854.Do you remember
855.I was interrupted the last time?
856.Sorry.
.......
857.I'm Sherlock Holmes.
858.Do you mind if I inspect the coffin
859.you're taking to Scotland?
860.No one is allowed in here Mr. Holmes.
861.I'll take the responsibility, excuse me.
.......
862.Did it ever occur to you Watson
863.that this is a very unusual coffin?
864.I don't know, a trifle ornate perhaps.
865.I wasn't thinking of the fittings as the,
866.do you mind if we open it?
867.It's forbidden sir.
868.Sorry. Come on Watson.
869.But you can't do that sir.
870.We'll have to.
871.Excuse me please.
872.Poor old lady.
873.As I thought.
874.Shallow.
875.The body only comes down to about here.
876.Well you think there's
877.a secret compartment underneath?
878.There has to be.
.......
879.Empty.
880.Yes but it's been recently occupied.
881.Lets ask Lestrade to come in here
882.he's with Lady Margaret.
883.right back Holmes.
.......
884.Have you let anyone else in here?
885.No.
886.Mathematics hey?
887.Gives me something to do.
.......
888.Come quick.
889.What is it?
890.It's the coffin.
891.Holmes found a false bottom in it.
892.There's enough room for the murderer to hide in.
.......
893.What is all this Mr. Holmes?
894.There's where your murderer's
895.been hiding Lestrade.
896.Then it's just a question
897.of finding him isn't it Mr. Holmes?
898.Not him, them.
899.Huh?
900.This affair's obviously the work of two men.
901.The one who planned
902.and the other who hid in the coffin
903.and at prearranged time
904.emerged to commit the murder
905.and affect the robbery.
906.What are you talking about?
907.Colonel Sebastian Moran.
908.You got that man on the brain Mr. Holmes.
909.My dear Lestrade,
910.I accepted this case
911.because I was virtually certain
912.that Colonel Sebastian Moran
913.could not resist such a tempting morsel
914.as the Star of Rhodesia.
915.I'm convinced that
916.he's the brains behind this case
917.and that he's on this train.
918.Oh and how would you go about finding out,
919.which one of the passenger's
920.is this Colonel Sebastian Moran?
921.If he is one of the passengers.
922.Well I suggest you start by questioning Ms. Vedder.
923.It might prove interesting.
924.Huh?
925.Oh.
.......
926.Who's there?
927.Ms. Vedder, I want to ask you a few questions
928.and I must warn you,
929.anything you say may be used against you.
930.Oh?
931.Now about your mother.
932.It isn't your mother after all is it?
933.Perhaps if you explain.
934.That coffin, we've examined it.
935.And found the secret compartment.
936.Oh, come on, let's have it.
937.Have what?
938.Your story.
939.If you insist.
940.A man approached me
941.and ask me to take a coffin to Scotland.
942.He offered me a hundred pounds.
943.Were you aware
944.that the coffin had a secret compartment?
945.I was.
946.What story did this person tell you
947.to account for a man being concealed in the coffin?
948.That someone had to leave London.
949.Foreign agents were watching the trains.
950.Foreign agents.
951.All right.
952.Maybe I didn't believe that foreign agent story.
953.You realize, of course,
954.this makes you an accomplice?
955.What was the name of the man who approached you?
956.I don't remember.
957.Ms. Vedder,
958.the man who engaged you
959.to take this coffin to Scotland
960.was it by any chance
961.this man here?
962.I say old man aren't you making a mistake?
963.My dear Watson,
964.just what do you know
965.about Major Duncan Bleek?
966.I've known him for years.
967.He's a member of my club.
968.I say is this a joke?
969.Does the name, Colonel Moran,
970.mean anything to you sir?
971.Colonel Moran?
972.Yes, Colonel Sebastian Moran.
973.Why I'm afraid it doesn't.
974.Good heavens you don't think that I,
975.No no no, of course not,
976.you have the perfect alibi,
977.Doctor Watson.
978.Yes, yes, yes, of course.
979.Good heavens gentlemen,
980.you are at perfect liberty
981.to search my compartment or to search me.
982.And if you find the diamond I,
983.No that won't be necessary.
984.The Star of Rhodesia has not been stolen.
985.What's that Mr. Holmes?
986.An imitation was stolen
987.I have the real one.
988.You've got it?
989.My dear Lestrade,
990.surely you didn't think
991.I would allow Lady Margaret
992.to retain the genuine diamond.
993.When I felt reasonably certain
994.that an attempt would be made to steal it
995.I have had it in my possession
996.almost from the moment I boarded the train.
997.Confound it, Mr. Holmes,
998.you had no right to do that.
999.This is a police matter
1000.come on let me have it.
1001.My job was to see that it wasn't stolen,
1002.it wasn't.
1003.Look I don't know what this is all about
1004.but I do know that
1005.I never seen this gentleman
1006.before in my life.
1007.I shall have to ask you
1008.to remain in your compartment
1009.until we reach Edinburgh.
1010.Inspector Lestrade?
1011.Huh?
1012.Telegram for you sir.
1013.Thank you.
1014.Sorry old man,
1015.I'm afraid my friend owes you an apology.
1016.Oh that's all right Watson.
1017.In a case like this
1018.naturally everyone is suspected.
1019.Oh we all make mistakes,
1020.even Holmes is not infallible
1021.and after all
1022.the killer is still at large you know?
1023.Yes he is isn't he?
1024.Well good night.
1025.Good night, oh boy, don't worry.
1026.I think I'll have another little chat
1027.with that professor fellow.
1028.Something important Lestrade?
1029.You have your secrets, Mr. Holmes, I have mine.
1030.This is Inspector Lestrade.
1031.Look here,
1032.is this racket going to continue all night?
1033.Professor Kilbane you told me you were on the staff
1034.of the University of Edinburgh.
1035.I said nothing of the kind.
1036.You most certainly did, I heard you.
1037.Mr. Holmes here heard you.
1038.I merely said
1039.that I was a professor of mathematics
1040.and that I was returning to my home in Edinburgh.
1041.Well, it might be necessary
1042.to talk to you again, later.
1043.You come pounding on this door again
1044.and I'll have the law on you.
1045.I am the law.
1046.Then stop barging in and out of my room
1047.Iike a chambermaid.
1048.Where is everybody?
.......
1049.Sorry chap.
1050.Doesn't want to open the door probably.
1051.This should help us.
.......
1052.Who shut that door?
1053.Great Scott the guard.
1054.The murderer came back to the scene.
1055.Hypodermic.
1056.Look again, old fellow.
1057.Scratch, just a scratch.
1058.Like the one on Ronald Carstairs.
1059.A small dart
1060.apparently made with some soluble substance.
1061.Probably a gelatin preparation
1062.that melts in the wound.
1063.That's why you couldn't see anything on Carstairs.
1064.The murderer was about to get rid of the body
1065.and heard the knock and became frightened.
1066.Here let me have that, will you?
.......
1067.Come away from that door.
1068.Were you seen coming in here?
1069.No.
1070.Sherlock Holmes and the fat bloke
1071.are in the luggage van now.
1072.How about the guard in the corridor?
1073.He didn't see me.
1074.I fixed him temporarily.
1075.Guard in the van dead.
1076.I had to kill him.
1077.Here, you'd better take this.
1078.This isn't the Star of Rhodesia.
1079.You wouldn't be trying to double cross me would you?
1080.Sherlock Holmes got the diamond
1081.and replaced it with this imitation.
1082.Now that Scotland Yard Inspector
1083.has the real Star of Rhodesia.
1084.Was he with Holmes and Watson in the luggage van?
1085.No.
1086.Good, then he's probably in his compartment.
1087.But you'll have to hurry.
1088.I don't like it.
1089.Neither do I.
1090.All you have to do
1091.is to relieve him of the diamond.
1092.Scotland Yard Inspector why that,
1093.that's something different.
1094.Naturally, it will be more money for you,
1095.you'd like that, wouldn't you?
.......
1096.Come on.
.......
1097.He's in there.
.......
1098.He's got the diamond.
1099.You use this.
.......
1100.No.
1101.No don't shoot.
1102.No don't shoot.
.......
1103.Hello.
1104.That fellow you put on guard isn't there.
1105.So I've observed.
1106.Strange.
1107.What is?
1108.Lestrade!
1109.Here.
1110.Help me to get him up on to this seat.
.......
1111.He's coming to.
1112.Hand me that water, will you?
1113.Oh, it's nothing very serious.
1114.I'll attend to him properly later on.
.......
1115.Poisoned like the others.
1116.It's gone.
1117.The diamond's gone.
1118.Gone? / Yeah.
1119.Hadn't we better search the murderer at once?
1120.It's no use, old fellow,
1121.the man who killed him
1122.has the Star of Rhodesia.
1123.What's this?
1124.It's an air pistol Lestrade
1125.that fires a poison dart.
1126.It's quite an unusual design.
1127.You were attacked because you had the diamond.
1128.Fortunately this wasn't used on you.
1129.We're coming to a stop.
.......
1130.Police.
.......
1131.Scottish police.
1132.I don't feel up to it Mr. Holmes,
1133.Would you be good enough to talk to them?
1134.Certainly.
1135.Thank you.
1136.You keep quiet old boy.
1137.Be back in a minute.
.......
1138.Mr. Holmes, this is Inspector Macdonald
1139.with the Edinburgh police.
1140.How do you do?
1141.I happen to be in this district on another case
1142.and I received this telegram
1143.from headquarters.
1144.You will want to talk to Inspector Lestrade.
1145.In due time, but I'm in charge here.
1146.This is Scotland
1147.you've crossed the border.
1148.We've had a spot of trouble here Inspector.
1149.That's why I'm here.
1150.And who are you might I ask?
1151.Mr. Sherlock Holmes.
1152.The private inquiry agent hey?
1153.I've heard of you.
1154.Heard of him?
1155.Mr. Holmes has practically
1156.solved this case already.
1157.Watson.
1158.Will you clear the dining car
1159.I want to ask a few questions.
1160.Yes sir.
1161.And see that no one leaves this compartment
1162.until I need him for questioning.
1163.Very good sir.
1164.Inspector Lestrade asked me to sit in with you.
1165.It's a bit unusual but,
1166.Scotland Yard thinks a great deal
1167.of Sherlock Holmes.
1168.They frequently ask his advice.
1169.Scotland Yard hey?
1170.Where is this Inspector Lestrade?
1171.Now Watson will you see if Inspector Lestrade
1172.has sufficiently recovered
1173.to come into the dining car?
1174.Right you are.
.......
1175.Ms. Vedder, I know all about you
1176.and frankly you're in for it.
1177.All I did was buy a coffin
1178.and bring it on the train.
1179.In my opinion
1180.this is a matter for Scotland Yard.
1181.Scotland Yard's jurisdiction ended
1182.when you crossed the border Inspector.
1183.So you say.
1184.That's a matter of opinion.
1185.Ms. Vedder's
1186.unquestionably in the plot.
1187.But you may not know Colonel Moran however.
1188.I don't.
1189.Colonel Sebastian Moran?
1190.Is he in this?
1191.You know him?
1192.Unfortunately I do.
1193.You may return to your compartment.
1194.You said unfortunately.
1195.I once had an encounter with Colonel Moran.
1196.The only time in my entire career
1197.I've been bestead.
1198.The cleverest criminal
1199.since the late Professor Moriarity.
1200.And that I can concur.
1201.Where is this Sebastian Moran?
1202.He's traveling on this train
1203.under the name of Major Duncan Bleek.
1204.What on earth are you talking about?
1205.Are you serious Mr. Holmes?
1206.Constable, bring in Duncan Bleek.
1207.Aye, sir.
1208.Duncan Bleek?
1209.But he paid for the gentleman at Lords.
.......
1210.Come in.
1211.Duncan Bleek?
1212.Yes.
1213.Inspector Macdonald would like to see you.
1214.All right.
.......
1215.Colonel Sebastian Moran hey?
1216.It will give me great pleasure, Mr. Holmes,
1217.to meet up with that scoundrel again.
1218.You wanted to see me?
1219.Yes Colonel Moran,
1220.you're under arrest.
1221.So you've managed to convince them
1222.that I'm the mythical Colonel Moran?
1223.Not mythical Colonel.
1224.Have you forgotten that affair at Inverness
1225.three years ago?
1226.I've never been to Inverness in my life.
1227.Do you mind if I search you?
1228.Go ahead.
1229.For an innocent man,
1230.you carry strange things in your pockets.
1231.A retired Army officer, India.
1232.But you're in Scotland now
1233.and there's a law against carrying firearms.
1234.Well you satisfied?
1235.Not quite Colonel.
.......
1236.Now I'm satisfied.
1237.This clears things up pretty well.
1238.You'll be coming into Topham in a few minutes.
1239.The train doesn't stop at Topham I'm afraid.
1240.I'm afraid you're wrong this time Holmes.
1241.This train will stop at Topham.
1242.You're only delaying the inevitable Colonel Moran.
1243.You can't get away.
.......
1244.Out of the way Inspector.
1245.All right Inspector Macdonald here's your man.
1246.Who pulled that cord?
1247.It's all right Conductor,
1248.we get off here with our prisoner.
1249.Constable, take him off.
1250.That was quite a struggle, Inspector Macdonald.
1251.Good work, Mr. Holmes.
1252.Perhaps I underestimated you.
1253.Was it you who hit me?
1254.Oh I'm terribly sorry.
1255.You must accept my apologies.
.......
1256.Well, that's it.
1257.Where's Lestrade?
1258.Look under that table over there.
1259.Is that Lestrade?
1260.Great Scott, its Duncan Bleek.
1261.You mean Colonel Sebastian Moran.
1262.Come on old fellow give me a hand.
.......
1263.What's all this about?
1264.Where's Inspector Macdonald?
1265.He's just got off the train.
1266.He couldn't have.
1267.He couldn't.
1268.Oh, but he has.
1269.A very clever plot Colonel Moran.
1270.You're henchmen
1271.masquerading as policemen
1272.come aboard the train,
1273.arrest you,
1274.stop the train and take you off.
1275.But this is fantastic.
1276.Yes it is, isn't it?
1277.And it's a scheme worthy
1278.of Colonel Sebastian Moran.
1279.He planned the whole thing
1280.including the coffin with the secret compartment
1281.in case anything went wrong.
1282.The pseudo policeman to come aboard
1283.and take him off the train
1284.before it reached Edinburgh.
1285.Then where is Lestrade?
1286.Well I imagine at the moment
1287.he's pretty well occupied.
1288.Just a minute Macdonald.
1289.Get over there all of you you're under arrest.
1290.Now put up your hands.
1291.Driver take us to the nearest police station.
1292.Come on get over here.
1293.Then the poke in the eye
1294.I received from Sherlock Holmes
1295.wasn't an accident after all?
1296.That is a matter of opinion.
1297.Come on get in.
1298.Send it over as soon as possible will you?
1299.Very good sir.
1300.It's a telegram to the real Edinburgh police
1301.asking to meet us when we arrive.
1302.But how did you know this fellow
1303.wasn't the real Inspector Macdonald?
1304.Elementary my dear Watson.
1305.In the first place,
1306.he didn't put handcuffs on Colonel Moran
1307.so I had to do it myself
1308.and in the second place,
1309.Inspector Macdonald,
1310.during the fight,
1311.was more hindrance than help,
1312.which is not characteristic
1313.of a real policeman.
1314.Amazing Holmes.
1315.Uncovering such a plot
1316.with so little evidence.
1317.Yes I forgot to mention
1318.that I also happen to know
1319.the real Inspector Macdonald
1320.of the Edinburgh Police.
1321.Oh was Lestrade in all of this?
1322.Yes and surprisingly enough
1323.he grasped the situation immediately.
1324.That's very unusual.
1325.Let's hope he hasn't overdone it.
1326.Very clever Holmes.
1327.You've got me
1328.but you haven't got the Star of Rhodesia.
1329.Oh but I have.
1330.If in the dark
1331.I could substitute a big hulk
1332.Iike Lestrade for you Colonel Moran.
1333.It's no very great feat to
1334.switch a little thing like a diamond.
.......
대사이동
.......
1.세계에서 가장 유명한
2.보물 중의 하나인
3.로디지아의 별'입니다
4.처음 누군가 이 보석을 발견한 이후로
5.끔찍한 사건들이 벌어졌습니다
6.계속해서
7.보석 주인들이
8.비참하게 홀려
9.죽어갔던 것입니다
10.종소리가 울려 퍼지는 런던에서
11.이야기는 시작됩니다
12.이곳은 타워 브리지 근처에 있는
13.목수의 가게로,
14.관도 만듭니다
15.정말 근사한 관이랍니다
16.제때 사주는 사람까지 있으니
17.댁한테는 근사하겠죠?
18.그것도 그렇죠
19.오늘밤 7시 30분에
20.스코틀랜드행 기차가 출발할 거예요
21.정리할 시간이
22.별로 없어요
23.어머님이 돌아가셨다고요?
24.그래요
25.묘가 스코틀랜드에 있나요?
26.맞아요, 에든버러에요
27.어머니 고향이거든요
28.오 고맙다
29.세상 참 좋아졌죠
30.시체가 기차도 타고
31.안 그래요?
.......
32.뭘 봐.
33.들어가 일이나 해
.......
34.오.
35.대단히 죄송합니다
.......
36.홈즈씨
37.안녕하세요
38.아직 안 오신 줄 알고 걱정하던 참이었어요
39.사람들을 관찰하던 중이었어요
40.굉장히 흥미로우면서도
41.때로는 유익한 취미죠
42.마가렛 여사는 기차에 타셨나요?
43.네, 기다리고 계세요
44.왓슨 박사님과 홈즈씨가 쓰실
45.객실을 예약해 놨는데
46.바로 여기 객차에요.
47.짐칸 앞에 있어요
48.일반 객실이군요?
49.네, 침대칸은 다 찼더라고요
50.어머니께서 에든버러에 가실 때는
51.침대칸을 싫어하시기도 하고요
52.결국 일반 객실로
53.낙찰을 본 거로군요
54.네.
55.추가 승객들을 실어주기도 하니까요
56.잘됐군요
57.자세한 설명도 안 해드렸는데
58.이렇게 와주셔서
59.정말 감사해요
60.천만에요
61.말씀 안 하셔도
62.다 압니다
63.어머니께서 '로디지아의 별'을
64.런던에 가져오신 걸 알고 계시는군요?
65.누군가 그것을
66.훔치려 한다는 것도 알죠
67.런던 경찰국에서 말해줬나요?
68.아니요
69.댁의 어머니께서 그 유명한 보석을
70.소유하고 있다는 건 알려진 사실이고
71.어머니께서
72.버킹엄 궁전 환영회에 참석하러
73.자연스럽게 런던에 오셨으니
74.당연히 그 목걸이를 차셨겠죠
75.그런 상황에 나에게
76.에든버러까지 동행해 달라고 요청하셨죠.
77.그러므로, 런던에 계신 동안
78.로디지아의 별 목걸이를 훔치려는
79.시도가 있었다는 결론이 나오죠
80.홈즈씨, 정말 대단하시네요
81.고마워요
82.괜찮으시다면
83.전 여기서 왓슨 박사를 기다릴께요
84.왜 이렇게 늦는지 모르겠군요
85.전 어머니와 함께 기다리고 있을게요
86.짐은 제가 가져다 둘까요?
87.오, 감사합니다
88.객실 번호는 E 입니다
89.네
.......
90.티켓 주세요
91.객실 칸입니다
92.이런, 이런, 이게 누구신가
93.레스트레이드 경위로군
94.이런, 홈즈씨로군
95.휴가라도 가나요?
96.낚시요
97.그런 셈이죠
98.와, 부럽군요
99.송어 낚시인가요?
100.네?
101.아, 그럼요, 그럼요
102.송어를 잡기엔 낚시대가 너무 크잖아요?
103.연어라면 또 모를까
104.사실
105.그냥 쉬러 가는 거요
106.사실
107.경찰국 일 때문은 아니고요?
108.어휴, 이 칸이 맞겠지?
109.차표는 여기서 확인하시면 됩니다
110.그렇군요
111.짐은 이 사람이 들어드릴 겁니다
112.이건 내가 들겠네
.......
113.손님도 오르시죠
114.7시 30분인가요?
115.이제 출발할 겁니다
.......
116.머리 조심하세요
.......
117.왓슨!
118.잠깐 기다려
119.왓슨!
120.기다려, 잠깐 기다려
121.죄송합니다
122.나도 그렇소
.......
123.도와줘서 고맙소
124.그 나이에 그 몸매에
125.너무 무리하는 거 아니오?
126.말도 안되는 소리, 내 나이에 이 몸매가 어때서
127.우연히 옛 친구인 던컨 브리크를 만났지 뭔가
128.인도 4연대 소령이었지
129.던컨 브리크야, 이쪽은 홈즈네
130.안녕하세요?
131.네, 말씀 많이 들었습니다
132.인도에 계셨어요?
133.15년 전에 은퇴했죠.
134.저 친구랑
135.인도에 있었던 이야기를 하다
136.시간이 가는 줄도 몰랐지 뭔가
137.요즘은 해가 길어져서
138.기차 시간 다 된 줄도 몰랐어
139.그랬구먼
140.이쪽입니다
141.고맙네
142.저녁 식사 전에
143.나랑 같이
144.위스키나 한 잔 하겠나?
145.그거 좋지
146.그런데 이게 다 무슨 일인가?
147.그 유명한 '로디지아의 별'을
148.마가렛 부인이 가지고 계신 건 아나?
149.지난 주 신문에 보니
150.그 늙은 부인이 보석을 런던에
151.가지고 왔다고 하던데, 맞나?
152.그렇다네
153.부인이 지금 이 기차에 타고 있다네.
154.그래서 우리보고 보석을
155.무사히 에든버러로 가져가도록
156.도와달라고 하시더군.
157.내가 생각할 땐 / 죄송합니다.
158.내 생각엔 그런 건 보통 경찰이 할 일이잖아
159.그게 그렇지도 않다네, 친구.
160.런던에서도
161.도둑 맞을 뻔 했다더군
162.두번째 기회를 놓치지
163.않을 확률이 아주 높네.
164.그래?
165.왜 그렇게 생각하나?
166.음, 일단 도둑들이
167.첫번째 계획이 무산됐다고
168.낙담해서는 가만히 있진 않을테고
169.두번째로 도둑질 하기엔
170.이 기차가 딱이겠지
171.레스트레이드 경위가 할 만한 생각이군
172.레스트레이드?
173.그 사람도 기차에 탔다네
174.오, 그래?
175.어설픈 낚시꾼 흉내를 내더군
176.신사분들, 잠시만요
177.어서 오세요, 홈즈씨
178.동료인 왓슨 박사입니다
179.안녕하세요?
.......
180.런던에서 일어난 일도 있고 만약을 대비해서
181.홈즈씨에게 동행을 요청했어요
182.아주 유능한 분이시라면서요
183.하지만
184.경찰까지 부를 필요는 없잖니
185.경찰이요?
186.로디지아의 별'을 소유하신 지
187.얼마나 되셨나요, 부인?
188.25년이요
189.괜찮으시다면
190.한 번 직접 봐도 되겠습니까.
191.지켜야 할 물건이
192.뭔지 아셔야 할 테니 보여드리죠
193.어머니?
194.왜?
195.봐도 되나요?
196.그럼요
197.감사합니다
198.굉장하군
199.정말 놀랄 만한 보석이군요.
200.남편이 금혼식 기념
201.선물로 준 거예요
202.423 캐럿 맞죠?
203.원래는 700 캐럿 이상이었어요
204.정말요?
205.너무 과하다고
206.네 아버지가 좀 줄이셨지.
207.줄인게 이 정도라니
208.그만하게
209.죄송합니다.
210.감사합니다, 부인
211.저희도 충분히 조심하도록 하죠
212.경찰치고는 사려 깊으시군요
213.그럼 이제 우리 객실칸이
214.어디인지 알려주시겠어요?
215.아, 죄송해요, 여기
216.고마워요
217.그럼 저희는 이만
218.안녕히 주무세요
219.안녕히 주무세요
220.무례하긴
221.우리더러 경찰이래
222.경찰이 어때서요?
223.오 레스트레이드.
224.어디 여행 가나?
225.경위께선 연어 낚시하러
226.스코틀랜드에 가신답니다.
227.그래?
228.아직 연어철은 한참 남았잖아
229.그런 것도 모르나?
230.누가 연어 낚시 간댔어요?
231.누구긴?
232.홈즈지
233.좀 지나갑시다
.......
234.경찰이 탔어요
235.경찰이?
236.여기?
237.이 기차에?
238.런던 경찰국이래요
239.그러게 내가 뭐랬어요
.......
240.홈즈씨인가요?
241.네. / 이쪽으로 오세요
.......
242.어서 오게, 홈즈
243.카레 좀 먹어보게. 아주 맛있다네
244.스테이크와 콩팥 푸딩으로요
.......
245.물론, 벵골 카레보다
246.마드라스 카레가 훨씬 낫던데
247.아무래도 양고기 질
248.차이 때문이겠지?
249.뭐, 고기가 문제가 아니라
250.양념의 차이겠지
251.홈즈, 자네 생각은 어때?
252.뭐라고?
253.카레 말이야
254.아, 정말 끔찍한 맛이지
255.그래?
256.뭐, 취향은 각각이니까
.......
257.조금 있다 아들이 오면
258.그때 같이 시킬게요
.......
259.이보게
260.카레맛을 제대로 내려면
261.현미와 같이
262.먹어야 한다니까
263.글쎄, 그건 아닌 거 같은데
264.이것 좀 계산해 주겠나?
265.그러지, 친구.
.......
266.저 사람도 경찰이에요
.......
267.혹시 카스테어즈씨도 저녁식사 중이던가요?
268.아니요, 마가렛 여사 혼자던데요
269.그게, 내가 방금 전에 객실에서
270.뭘 좀 먹으려는데
271.여기서 쿵 소리가 나서 말이오
272.그래요?
273.잠겼어요
274.두드려 봤는데 대답이 없더군
275.그래서 그냥 기다리고만 있는거요?
276.똑똑하구려
277.차장, 이 문 좀 열어주시죠?
278.죄송하지만 규정상,
279.여기 런던 경찰국의
280.레스트레이드 경위도 계시오.
281.괜찮으니 열어주시오.
282.알겠습니다
.......
283.이런,
.......
284.죽었어
285.살해된 거예요
286.아무리 자네라도 그건 너무 성급한 결론 아닌가?
287.이게 바로 그,
288.맞아요
289.이 박스안에 45분 전만 해도
290.로디지아의 별이 들어있었어요
291.그걸 어떻게 아나?
292.직접 봤소
293.여기 어디 있겠지
294.찾아봐야 헛수고일 거요
295.살인자가 가져갔을 테니
296.아, 여기 있었군
297.이렇게 모인 김에,
298.검시 좀 해주게나 왓슨?
299.검시?
300.세상에
301.뭘 보고 살해라는 거요?
302.살해라고요?
303.이런,
304.댁은 누구요?
305.왓슨 박사님 친구분이신
306.던컨 브리크 소령이에요
307.문도 잠겨 있었는데
308.뭘 보고 살해됐다는 거요?
309.승무원들은 모두 열쇠를 가지고 있죠
310.혹시 누구 다른 사람에게
311.문 열어준 적 있소?
312.아니요
313.열쇠를 잃어버린 적은 없나요?
314.없어요
315.이렇게 체인으로 묶여 있거든요
316.심장 마비 같은데
317.몸에 맞은 흔적은 없나?
318.없는 거 같아
319.이번만은
320.홈즈씨도 틀렸나 보군요
321.그럴지도 모르죠,
322.자연사라고 해도
323.시기가 너무 묘하지 않나요?
.......
324.무슨 일이죠?
325.내 보석.
326.없어졌잖아.
327.이런 일이 생길까 봐
328.아들이 댁을 고용했던 거잖아요
329.그래서 아들한테 맡겨두었는데.
330.그런데 내 아들은 어디 있는 거죠?
.......
331.부인, 진정하세요
332.충격이 크셨을 텐데
333.좀 쉬시는 게 좋겠어요
334.빈 객실로 모시죠
335.네
336.괜찮으시다면
337.제가 모실 테니
338.다른 객실로 가시죠
.......
339.불쌍한 녀석, 어머니 충격이 크겠군
340.그러게
341.어떻게 된 일인지 알아봅시다
342.잠시만요
343.불쌍한 녀석, 한창 젊은 나이에 죽다니
344.참 안됐네요
345.차장을 불러 달라고 했으니
346.아무도 기차에서 내리지 못하게 하고
347.곧 이리 올 겁니다
348.아, 고맙소, 홈즈.
349.내 객실을 쓰도록 하죠
350.참, 차장?
351.내 허락 없이는
352.아무도 못 들어가게 문을 잠가 두세요,
353.아시겠죠?
354.알겠습니다
355.미안하지만
356.회포는 나중에 풀기로 하세
357.그래, 괜찮아.
358.나중에 보지 뭐
.......
359.런던 경찰국 경위를
360.만나러 오셨죠?
361.오 그래.
362.저기 계세요
363.고맙네
364.들어와요
.......
365.죄송합니다,
366.손님, 지금은 객차를 벗어나시면 안됩니다
367.객차를 벗어나면 안된다니,
368.누가 그런 말도 안되는 소리를 한 거요?
369.런던 경찰국 경위가요
370.경찰청
371.다음 정차역은 럭비라고요?
372.그렇습니다.
373.됐어.
374.그 정도면 철저한 조사를 할
375.시간도 충분하고 잘됐군요
376.범인을 잡으면
377.다이아몬드도 찾을 수 있을 거요
378.자연사일 수도 있잖소
379.잘 생각해 보세요.
380.카스테어즈씨는 사망했고 보석은 사라졌어요
381.범인과 몸싸움을 벌인 흔적도 없고
382.시체에는 아무 흔적도 없죠
383.만약 그가 자연사 한 것이라면
384.추정해보자면 도둑이
385.그 사건이 일어난 시간에
386.그 장소에 있었다는 얘기인데
387.그건 확률상 말도 안되는거지.
388.그렇지 않네, 이 상황은
389.우연의 일치가 아닐세.
390.그러니 범인을 잡으면
391.다이아몬드도 나올 겁니다
392.도둑이 아직 객차에 있을 거라고
393.어떻게 장담하는 거요?
394.승무원이 복도에 내내 서 있었고
395.식당차에 가는 사람도
396.없었다고 했잖아요
397.반대쪽 문은
398.짐칸과 연결되어 있고요
399.거긴 항상 잠겨 있어요
.......
400.시체에 아무 흔적도 없었나?
401.중요한 흔적은 없었네
402.긁힌 자국도?
403.목에 작은 혈흔이 있긴 했는데
404.아주 작은 반점이었어
405.내가 찾던 게 그거였네
406.겨우 그 상처 때문에 죽었다고요?
407.상처로 독이 들어갔다면
408.그럴 수도 있죠
409.독이요?
410.그건 부검을 해봐야 알 수 있소
411.객차 손님들
412.명단은 있나요?
413.네,
414.여기 있습니다.
415.고마워요
416.던컨 브리크 소령이라
417.선생님 친구분이시군요.
418.그 다음 칸은 비었군요
419.지금 마가렛 여사가
420.쉬고 계시는 곳이죠.
421.계속 해보시구려
422.비비안 베더와 레스트레이드, 여긴 내 자리구먼
423.마가렛 여사와
424.아들인 롤랜드 카스테어즈씨
425.윌리엄 킬베인 교수와
426.알프레드 샬크로스 부부
427.홈즈와 왓슨 박사
428.아, 두 분이로군요
429.먼저 몇 가지 조사를 해야겠어요
430.비비안 베더라
431.이 여성부터 시작하죠
432.베더
433.객실 C호로군
434.여기군요
.......
435.비었어요
436.홈즈
437.저렇게 경위가
438.설레발 치게 놔둘 셈인가?
439.흠, 어쨌거나
440.자네도 알다시피 공식적인 경찰이잖나
441.저렇게 설치고 다니면서
442.쿠션 밑이나 뒤져서
443.어느 세월에 사건을 해결하겠나?
444.차라리 내가 하고 말지
445.그럼 그렇게 해보시지?
446.뭐?
447.어이쿠, 그러지 뭐
448.경위보다야
449.내가 훨씬 낫지
450.내가 당장 해결하지.
451.맞다, 여기서 나왔지
452.흠, 잠겼잖아.
453.여기부터 시작해야겠군
.......
454.뭐죠?
455.전 왓슨 박사라고 합니다
456.오, 갑자기 이렇게 무슨 일이시죠?
457.몇 가지 질문 좀
458.드릴게 있어서요
459.뭘 하고 계시던 중인지?
460.이 기차에는
461.왜 타셨는지 등등 말이죠?
462.왜요?
463.조사 차원에서요
464.살인 사건이 일어났어요
465.런던 경찰국이랑
466.셜록 홈즈랑,
467.셜록 홈즈랑 제가,
468.셜록 홈즈가 어쨌다고요?
469.용의자들을 심문하는 중이거든요
470.용의자라니?
471.내가 용의자란 말인가요?
472.살인 사건이
473.일어났다니까요?
474.정리 좀 해봅시다
475.이 기차에서 살인 사건이 일어났다고요?
476.바로 옆 칸에서요
477.나는 전혀 알지도 못하는
478.사람이 살해됐는데
479.나를 조사한다고요?
480.전부 다 조사하는 중이에요
481.경찰이신가요?
482.아니요
483.대체 무슨 권리로
484.내 객실에 함부로 들어온 겁니까?
485.그게 난,
486.도대체 뭘 하는 중이죠?
487.이 기차는 왜 탄 거요?
488.가긴 어딜 간단 말예요
489.홈즈랑 나는 이 기차에 있던,
490.압니다.
491.다이아몬드나 진주 혹은
492.엄청난 보석을 지키고 있었겠죠
493.사라진 보석이나
494.여성 꽁무니나 쫓는 게
495.홈즈란 사람이 하는 일 아닌가요
.......
496.이게 다 무슨 일이죠?
497.베더양 죄송하지만,
498.객실을 꼭 살펴봐야
499.할 일이 생겨서요
500.그래요
501.무엇을 찾으시길래요?
502.값비싼 보석이 도난 당했어요
503.살인 사건도 일어났습니다
504.객차 전체를
505.조사할 예정입니다
506.몇 가지 여쭤보겠습니다.
507.그러시죠
.......
508.저희가 너무 무례하게 굴었군요
509.어머님께서,
510.네
511.베더양에게는 나중에
512.질문하도록 하시죠
513.뭐요?
514.잠시만 실례하겠오. 괜찮으시죠?
.......
515.대체 왜 그러오?
516.그럴만한 이유가 있어요
517.어머니가 돌아가셔서
518.묘지로 모시는 중이랍니다
519.관에 넣어서?
520.보통 그렇게 하지 않지요
521.관을 한번 살펴보는 것도
522.어떨지 모르겠소.
523.그게 좋을 거 같은데
524.음, 나도 막
525.그렇게 하자고 할 참이었다오
526.차장님, 짐칸으로 가시죠
527.이쪽입니다
.......
528.어쨌든 난 박사란 말이오
529.지금은 비록 퇴역했지만
530.자랑스러운 군인이었단 말이오
531.내 친구 셜록 홈즈가 증명해줄 거요
532.그게 다 무슨 소용이죠
533.댁이 홈즈와 절친한 친구라 그랬는데
534.홈즈는 사기꾼이오
535.말도 안 되는 소리
536.홈즈는 정직한 친구요
537.그야말로 말도 안 되는 소리
538.내가 경찰이라면
539.댁이야말로 철창행이오
540.난 아니에요
541.난 결백해 결백하다고
542.증명할 수 있다니까
543.뭘 증명하나
544.아, 마침 잘 왔네
545.사기꾼 친구도 왔겠다
546.당장 나가시지!
.......
547.그래 조사는 잘 되가나?
548.그래.
549.저 자가 의심스러워
550.찔리는 데가 있으니 날 쫓아내는 거 봐
551.확실히 상당히 매몰차게 쫓아내더군
552.여기보게.
553.킬베인 교수
554.그렇다고 너무 낙담하지 말지?
555.이번엔 이 방엘 가보는 건 어떻겠나?
556.이번엔 괜찮을까?
557.그럼
558.뭐, 그렇다면야,
559.들어가도 괜찮을까요?
560.그러세요
561.감사합니다
562.귀찮게 해서 죄송하지만
563.경찰 일이라서요
564.그럴 줄 알았지
565.그러게 내가 뭐랬니
566.뭐랬는데요?
567.뭡니까?
568.알겠어요 경위.
569.다 자백할게요
570.자백이라고?
571.그럼 당신이 훔친 거요?
572.여기에 넣어뒀소?
573.네
574.안돼, 안돼. 이건 그대로 나둬요
575.레스트레이드 경위를
576.불러올께요
577.도망칠 생각은 꿈도 꾸지 마시오
578.그럼요
.......
579.이 문은 항상 잠겨 있나요?
580.네,
581.경비와 저만 열쇠를 가지고 있어요
582.잡았네
583.누굴?
584.도둑이지 / 도둑이요?
585.자, 어서, 말해보게나.
586.저기 있는 그 부부 말이야
587.샬크로스 부부 말인가? / 맞아, 자백했어
588.자백을 해요?
589.캐물었더니
590.알아서 불더군
591.방심한 사이에 도망가면 어쩌려고?
592.도망가지 말라고 해놨지
593.어서 가보세
594.또 당신이군
595.당신이 흥미로워할지 모르겠지만
596.내가 방금 도둑들을 잡았다오
597.잠시 실례하겠습니다
598.내 이럴 줄 알았어요
599.내가 경고했는데도
600.이 사람이 훔쳐왔어요
601.지금 하시는 진술로
602.나중에 법정에서 불리할 수도 있습니다
603.뭐 더 하실말씀 없나요?
604.그래 봐야 전부 다 인정했는데, 뭐
605.전부 다요?
606.그래. 저 안에 있댔어
607.만약 기소하지 않으신다면
608.훔친 물건 값의 두 배를 지불할게요
609.도둑질은 처음이거든요
610.다들 그렇게 말하곤 하지
611.어서 넘겨 주시지요 / 어쨌든 물건은 어디 있소?
612.훔친거예요
613.런던에 있는 호텔에서 훔쳐온 거예요
614.어서 내놓기나 해요
615.제가 뭘 좀 모으는 수집가인데,
616.주전자를 모으죠
617.주전자잖아!
618.왓슨 박사, 이게 다이아몬드처럼 보입니까?
619.아니, 주전자이구먼
620.말씀하셨잖아요.
621.자백을 했다면서요?
622.묻지도 않았는데
623.저 사람들이 훔쳤다고 하길래,
624.경찰 조사에
625.초나 치고 잘 하는 짓이오
626.전부 화낼 일만은 아니죠
627.적어도 주전자는 찾았잖소
628.맞아, 홈즈
629.장하시구만
630.이보게, 기껏 열심히 조사해줬더니 이게 뭐야?
631.창피하게 욕이나 먹고
632.앞으론
633.도와주나 봐라
634.댁은 가만 있는 게
635.도와주는 거요
636.댁이나 잘 하쇼
637.아, 여기 있었군, 왓슨
638.내 객실에서 한잔 할까?
639.그거 좋지
640.다들 내가 빠지길 원하니 말이야
641.에든버러에 도착하는데로
642.내 당신들을
643.경찰에 바로 넘길 거요
644.기껏 찾은 게 주전자라니!
645.잠시만요, 킬베인 교수님
646.바로 옆 칸에 계시죠?
647.맞소
648.죄송하지만 몇 가지만 물어볼게요
649.설마 당신이 취조하는 거요?
650.싫으신가요?
651.아, 당연히 싫소
652.그만 꾸물대고 들어가요
653.한때는 나도 머리가 핑핑 돌아가면서,
654.과학적 사고로 사건을 해결했지요?
655.맞아
656.가령, 카스테어즈의 죽음도
657.그렇고 말이야
658.처음부터 독인 줄 알았다니까
659.당연히 과학적 접근을 했겠지
660.범인은 피하 주사기를 사용했어
661.아주 희귀한 독으로,
662.남아메리카에서 가져온 걸 거야
663.아니면 인도거나
664.맞아, 그래, 인도
665.인도라면 나도 가본 적이 있지
666.자네도 그렇고 말이야
667.맞아,
668.그러고 보니 그렇네
669.자네도 인도에 갔다 왔지
670.댁의 태도가 영 마음에 들지 않는군요, 킬베인 교수
671.정말 마음에 안드는군.
672.그러거나 말거나
673.난 정당한 이유로 이 기차에 탔고
674.댁의 조사에
675.협조해 줄 시간도 의향도 없소
676.무슨 말씀인지
677.충분히 알겠고
678.경위님도 이해하실 겁니다
679.고맙구려
680.그럼 이제 괜찮다면
681.일을 좀 해야겠는데요
682.정신 집중 해야하는 일이라.
683.수학 말인가요?
684.맞아요
685.흥미로운 학문이죠
686.그럼, 이제 나가주시죠
687.찾으시는 거라도 있나요 마가렛 여사?
688.아.
689.가방을 가지러 왔는데
690.문이 잠겼군요
691.그래요
692.제가 도와드리죠
.......
693.고마워요
694.홈즈씨
695.그런데 다이아몬드는 어떻게
696.그건 걱정하지 마세요
697.그게 얼마짜리인데
698.걱정을 말라니요
699.그걸 지켜달라고 홈즈씨를 고용했는데
700.바로 코 앞에서 없어졌잖아요
701.경고하는데
702.당신 상관에게
703.이 일에 대해 알릴 겁니다
704.전 혼자 일하는데요
705.잘 됐군요
706.당신 둘 다 런던 경찰국에 고소할 거요
707.하지만 나도 경찰인데
.......
708.마가렛 여사 혼자 식당차에 들어왔을 때
709.자네랑 나는 식당차에 있었고
710.홈즈는 나중에 들어왔지
711.그때 객실에 있던
712.경위는 커튼을
713.열어두고 있었으니
714.누구든 지나 다녔으면
715.경위가 봤을 거야
716.그래, 맞아
717.객관적으로 살펴보세
718.마가렛 여사는
719.아들의 죽음보다
720.다이아몬드가 사라진 것에
721.더 관심이 있어 보였잖아
722.그렇군, 그렇지.
723.그랬어
724.들어와요
725.아, 여기 계셨구먼
726.앉으세요,
727.한 잔 하실래요?
728.아니, 괜찮아요
730.피우세요
729.괜찮다면 전 담배나
731.이 친구랑 둘이서
732.사건을 생각하던 중이었어
733.아, 그랬군
734.우리 생각에 알리바이가 없는 사람은
735.늙은 여인 한사람 뿐이지
736.그래,
737.아무래도 자네가 관점을
738.잘못잡아서 접근하고 있는 거 같아
739.그래 어째서?
740.무슨 근거로?
741.보험 말이야
742.많은 사람들이 보석에 보험을 들고
743.사기로 타 먹으려고 하잖아
744.좋은 생각이로군
745.마가렛 여사에게
746.로데시아 별을 얼마짜리 보험에 들었는지
747.물어봐야겠군
748.난 됐네.
749.그만큼 당했으면 됐지
750.자네가 물어보지?
751.그런 건 이미 염두해 두고 있었다네
752.그림을 아주 잘 그리시네요
753.다 알면서 나한테 가보라니
.......
754.샬크로스 부부
755.이게 뭐야 기껏 주전자나 찾아내고
756.그 부부는 제외해야지
757.윌리엄 킬베인 교수를
758.조사하라고
759.에든버러 경찰들에게 전보를 보냈소
760.재미있군요
761.또 뭐요?
762.우연의 일치가요
763.우연의 일치라니?
764.킬베인 교수가
765.수학자라는 게 말이오
766.아.
767.이리 와보시오 홈즈.
768.레스트레이드, 당신 혹시
769.세바스찬 모란 대령에 대해 들어봤어요?
770.그럼, 물론이죠
771.그건 왜요?
772.당신도 알다시피 그 자는
773.죽은 악당 모리아티 교수의 부하로
774.무척이나 사악하고, 무자비하며
775.악마같이 영리하죠.
776.게다가
777.교활하기까지 하죠
778.그를 직접 본 적은 없지만
779.그 자가 분명
780.존재한다는 건 확실해요
781.사실 지난
782.3번의 전혀 상관없는
783.사건들로 인해
784.제가 거의 죽을 뻔 했던 것도
785.다 그 자가 꾸민 일이었소
786.그렇다고 치고,
787.그게 이 사건과 무슨 상관이란 거요?
788.상관없을 수도 있죠
789.하지만 그 자의 특기가
790.특별한 보석 훔치기인데다
791.그가 특별한 관심을 가진 학문이 바로,
792.수학이오
793.그럼 킬베인 교수가
794.바로 세바스찬 모란 대령이란 말이요?
795.카스테어즈씨를 죽이고
796.보석을 훔쳤다고요?
797.그럼 비비안 베더라는
798.여성은 어떻고요?
799.모두가 다 의심스럽소
800.마가렛 여사는 어떻고?
801.어쩌면
802.보석이 도난 당하길 기다렸는지도 모르지
803.아들이 죽었는데도
804.별로 슬퍼하지도 않았잖소
805.왓슨 박사 친구라는
806.던컨 브리크 소령도 있고
807.그 사람도 의심스럽긴 마찬가지요
808.아니오
809.우리가 아는 한
810.로디지아의 별'이
811.이 기차에 있다는 걸 아는 사람은
812.당신, 왓슨 박사,
813.살해된 카스테어즈와
814.나 이렇게
815.단 4명 뿐인데
816.마가렛 여사도 있소
817.마가렛 여사도
818.여사랑 다시 얘기해 봐야겠어
.......
819.마가렛 여사, 들어가도 될까요?
.......
820.무슨일이오 홈즈?
821.열어 두게
822.행운아라니까
823.누가 행운아요?
824.던컨 브리크 말이야
825.카드 놀이를
826.같이 했는데
827.다 따갔지 뭔가
828.여태 같이 있었나?
829.그래, 방금 헤어졌지
830.그 친구가 진 러미라는
831.새로운 게임을 알려줬는데
832.미국식인가 본데, 무지 복잡해
833.혹시 자네도,
834.해본 적 있나?
835.아직도 수사관 놀이 중이오?
836.못 말릴 인사로군
837.온데간데 없이 사라지다니.
838.이제 오는군.
839.어디 있다 오는 건가?
840.어디 있었냐니까
841.왜 그래
842.무슨 일인가?
843.복도 끝에서
844. 경치 좀 감상하고 왔다네
845.나도 좀 전에 거기 있었는데
846.자네는 못 봤는데.
847.문은 닫겨 있던걸
848.그게
849.밖에 매달려 있었거든
850.매달려서?
851.그렇다네
852.나중에 자네도 해보게
853.관을 살펴봐야겠네
854.알다시피
855.사건이 많았잖나?
856.미안하다니까
.......
857.전 셜록 홈즈라고 합니다만,
858.죄송하지만 스코틀랜드로 운반하는
859.관을 좀 살펴보고 싶은데요?
860.이곳에 들어오시면 안됩니다
861.책임은 내가 질 테니 잠시 실례하죠
.......
862.굉장히 특이한 관 같은데
863.자네가 보기엔 어떤가?
864.글쎄, 좀 화려하긴 한데
865.겉모양이 아니라,
866.열어봐도 될까요?
867.그건 안됩니다
868.잠깐 볼게요 한번 열어보게
869.그러시면 안된다니까요
870.꼭 봐야 됩니다
871.잠깐, 실례
872.불쌍한 양반!
873.역시 생각대로군.
874.얇아
875.체가 눕기에 충분한데 말이야
876.자네 생각에는
877.바닥에 비밀 공간이 있다는 건가?
878.그렇다네
.......
879.비었잖아
880.좀 전까지만 해도 누군가 있었던 게 분명해
881.경위 좀 불러주게
882.마가렛 여사랑 함께 있을 걸세
883.알았네
.......
884.여기 다른 사람이 들어온 적 있소?
885.아니요
886.수학 공식이군요?
887.취미 생활이오
.......
888.빨리 와요
889.무슨 일이오?
890.관에 단서가 있소
891.관 아래 비밀 공간이 있었소
892.분명 살인자가 거기 숨어 있었을 거요
.......
893.홈즈 이게 다 무슨 일이오?
894.살인자가 여기
895.숨어 있었을 겁니다
896.이제 그를 잡는 건
897.시간 문제겠군, 안 그렇소?
898.한 명이 아니오
899.뭐요?
900.분명 둘이서 한 짓일 거요
901.누군가 모든 계획을 짰고
902.다른 사람이 관에 숨었다가
903.미리 계획된 시간에 나타나
904.살인을 저지르고
905.보석을 훔친 거죠
906.그게 무슨 소리요?
907.세바스찬 모란 대령 말이오
908.너무 앞서가는 것 아니오?
909.레스트레이드,
910.내가 이번 건을
911.맡은 이유는 사실상
912.세바스찬 모란 대령이
913. 로디지아의 별을 훔칠 것이라고
914.확신했기 때문이오.
915.이 일의 배후에는
916.분명 그 자가 있고
917.이 기차를 타고 있을 거요
918.그렇다면 승객들 중
919.누가 세바스찬 모란 대령인지
920.어떻게 찾아낼 거요?
921.승객이 아닐 수도 있죠
922.흠, 것보단 베더양을 심문해야 하지 않나요.
923.재밌어 지겠군
924.뭐요?
925.그렇지
.......
926.누구세요?
927.베더양, 몇 가지 물어 볼 게 있어요
928.지금 하시는 진술로
929.나중에 법정에서 불리할 수도 있습니다
930.그래요?
931.어머니에 대해 말해보시오
932.진짜 어머니가 맞나요?
933.무슨 말씀들인지,
934.우리가 다 봤어요, 그 관 말이요
935.비밀 공간도 발견했죠
936.어서 다 불어요
937.불긴 뭘 불어요?
938.전부 다요
939.알았어요
940.어떤 남자가
941.스코틀랜드까지 관을 운반해 달라고 하면서
942.100파운드를 주겠다고 했어요
943.관에
944.비밀 공간이 있는 것도 아셨나요?
945.네
946.비밀 공간에 대해
947.뭐라고 핑계를 대던가요?
948.이민국의 눈을 피해
949.런던에서 도망쳐야 한다고요
950.이민국이라
951.네
952.이민국 얘기는 핑계인 걸 알았지만요
953.알면서도 그랬다니
954.당신이 공범자라는 것은 알고 있죠?
955.부탁한 남자 이름은?
956.기억이 안 나요
957.베더양,
958.혹시 스코틀랜드까지
959. 관을 운반해 달라고
960.혹시, 부탁한 사람이
961.이 남자 아닌가요?
962.아니, 그게 무슨 황당한 소리야?
963.이봐 왓슨,
964.이 남자에 대해
965.얼마나 알고 있나?
966.같은 클럽 멤버로
967.오랫동안 알고 지냈네
968.무슨 연극 같은 건가요?
969.모란 대령이라고
970.들어본 적 있나요?
971.모란 대령이요?
972.네, 세바스찬 모란 대령이요
973.한 번도 들어본 적 없소
974.맙소사, 나를 의심하는,
975.아니오, 그럴리가요
976.박사님이라는
977.완벽한 알리바이가 있는데요
978.맞아, 그래, 나야
979.맙소사,
980.어쨌든 내 객실도
981.철저히 다 뒤져봤잖소
982.그런데 아무것도 안 나왔잖소
983.그건 별로 중요하지 않아요
984.로디지아의 별'은 도난 당하지 않았으니까요
985.그게 무슨 말입니까?
986.진짜는 내가 가지고 있고
987.가짜를 도둑 맞았거든요
988.당신이 가지고 있다고?
989.레스트레이드,
990.설마, 제가
991.누군가 분명
992.훔칠 것을 알면서도
993.진짜 다이아몬드가
994.마가렛 여사손에서 사라지도록 뒀겠소
995.기차에 타면서부터
996.내가 잘 보관하고 있었소
997.빌어먹을 자식.
998.당신은 그걸 가지고 있을 권리가 없소
999.이건 경찰 업무이니
1000.어서 나한테 넘기시오
1001.내 임무는 도난을 방지하는 거였고
1002.이렇게 무사하잖소
1003.이게 다 무슨 일인지 모르겠지만
1004.어쨌든 전
1005.저 사람을 한번도
1006.본 적이 없어요
1007.부탁하나 하지요.
1008.에든버러에 도착할 때까지
1009.객실에서 나오시면 안됩니다
1010.경위님?
1011.왜 그런가?
1012.전보가 왔는데요
1013.고마워요
1014.미안하네,
1015.내 친구 대신 내가 사과함세
1016.괜찮네, 왓슨
1017.이런 상황에서는
1018.모두가 의심스러울 거야
1019.그래, 누구나
1020.실수는 하는 법이지
1021.홈즈라고 별 수 있겠나
1022.어쨌든 범인은 아직 잡히지 않았잖아?
1023.맞아, 그렇지?
1024.그럼, 잘 자게
1025.자네도 걱정말고 잘 자게
1026.그 교수란 사람하고 잠깐
1027. 다시 얘기해 봐야겠군
1028.중요한 내용인가요?
1029.댁도 비밀로 숨겼는데 나라고 다 얘기할 필요 없지
1030.레스트레이드 경위입니다
1031.이봐요,
1032. 밤새 이리 시끄럽게 할거요?
1033.킬베인 교수, 에든버러 대학에
1034.재직하고 있다고 하셨죠
1035.난 그런 적 없소
1036.그런 적 있다 마다요
1037.여기 홈즈씨가 증인이에요
1038.난 그저
1039.수학 교수라고 했고
1040.고향인 에든버러에 돌아간다고 했을 뿐이오
1041.음, 아무래도 나중에
1042.다시 얘기를 하는 게 좋겠군요
1043.한번만 더 쾅쾅 문을 두드렸다간
1044.댁을 고소하고 말 거요
1045.내가 경찰인데요
1046.호텔 청소부 마냥
1047.내방에 불쑥 들어왔다 나갔다 하지 좀 마시오.
1048.다들 어디 갔지?
.......
1049.미안하군, 친구.
1050.문 열어주기 싫으면 그냥 말로 하지, 원
1051.이걸로 열면 되네
.......
1052.누가 문을 닫은건가?
1053.이런, 경비잖아
1054.살인자가 다시 나타났군
1055.피하 주사 자국이야
1056.다시 잘 보게
1057.카스테어즈한테도 있었던
1058.긁힌 자국이군
1059.작은 침이야
1060.보아하니 녹는 재질로 만들어졌어
1061.아마도 상처에 잘 녹는
1062.젤라틴 같은 물질일걸세.
1063.그래서 카스테어즈의 경우엔 발견하지 못한 거지.
1064.시체에서 그걸 없애려던 참에
1065.우리가 노크하자 무서워서 도망친거야.
1066.내가 보관하겠네, 괜찮지?
.......
1067.당장 문에서 떨어져
1068.여기 들어오는 걸 본 사람은?
1069.없어요
1070. 홈즈와 뚱땡이 녀석은
1071.짐칸에 있어요
1072.복도에 있던 경비는?
1073.걱정 마세요
1074.제가 일시적으로 처리했습니다.
1075.어쩔 수 없이
1076.죽여야만 했지만요
1077.자, 받으세요
1078.이건 '로디지아의 별'이 아니야
1079.설마 이제와서 배신하시겠다는건 아니시죠?
1080.이건 셜록 홈즈가
1081.가짜로 바꿔 놓은 거야
1082.진짜 '로디지아의 별'은
1083.지금 경위가 가지고 있네
1084.경위도 짐칸에 다 같이 있나?
1085.아니요
1086.잘 됐군. 아마 자기 객실에 혼자 있겠군.
1087.어서 서두르게
1088.왠지 불길한데요
1089.나도 그래
1090.자네는 그저
1091.다이아몬드만 훔쳐 오면 되는 거야
1092.하지만 런던 경찰국 경위라니
1093.별로 내키지 않는데요
1094.돈을 더 준다면
1095.할 수 있겠지?
.......
1096.그러니 어서 가서 해치우라고
.......
1097.경위 혼자야
.......
1098.다이아몬드를 갖고 있어요
1099.이걸 써
.......
1100.안돼.
1101.안돼, 쏘지 말아요
1102.안돼, 쏘지 말아요
.......
1103.어라.
1104.여기있던 경비가 없잖아.
1105.그러게요
1106.이상한데요
1107.뭐가?
1108.경위잖아!
1109.어서
1110.부축해서 자리에 앉히게나.
.......
1111.살아있어
1112.물 좀 주겠나?
1113.그렇게 심한 상처는 아니야
1114.나중에 다시 치료하면 돼
.......
1115.다른 사람들처럼 독이군
1116.없어졌어
1117.다이아몬드를 가져갔어
1118.없어졌어? / 그렇소
1119.당장 범인을 잡아야지 않겠나?
1120.그럴 필요 없네
1121.이 자를 죽인 사람이
1122.보석도 가지고 있을 걸세
1123.그건 뭐요?
1124.독이 묻은 침을
1125.발사한 공기총이오
1126.아주 독특하게 생겼지요.
1127.다이아몬드 때문에 공격했을 거요
1128.독침 안 맞은 게 정말 다행이구려
1129.곧 기차가 멈출 거야
.......
1130.경찰입니다
.......
1131.스코틀랜드 경찰이군요
1132.난 못 일어나겠으니
1133.당신이 대신 이야기 해주겠소?
1134.그러죠
1135.고맙소
1136.금방 다녀올 테니
1137.좀 쉬고 계시죠
.......
1138.홈즈씨, 이분은
1139.에든버러 경찰국의 맥도날드 경위입니다
1140.안녕하세요?
1141.다른 사건 때문에
1142.여기 와 있었는데
1143.본부에서 전보를 보냈더군요.
1144.레스트레이드 경위께 안내해 드리죠
1145.좀 있다 가죠, 여기 책임자는 나요
1146.여기는 스코틀랜드요.
1147.당신은 국경을 넘었어요.
1148.경위, 문제가 좀 생겼는데요
1149.그래서 내가 왔잖습니까
1150.근데 댁은 누구요?
1151.셜록 홈즈씨요
1152.아, 그 사립 탐정?
1153.나도 댁 얘긴 들었수다
1154.그래서요?
1155.이미 사건은 홈즈가
1156.거의 다 풀었는데요
1157.가만 있게
1158.몇 가지 탐문을 해야겠는데
1159.식당차를 비워주시겠소
1160.그러죠
1161.내가 심문하는 사람을 빼고는
1162.아무도 객차를 떠나지 못하게 해줘요
1163.알겠습니다
1164.레스트레이드 경위 대신 제가 함께 해도 될까요
1165.글쎄, 그건 좀,
1166.런던 경찰청도
1167.홈즈한테 많은 조언을
1168.자주 부탁합니다.
1169.그래요?
1170.레스트레이드 경위는 어디 있는 거요?
1171.왓슨, 혹시
1172.경위가 식당차로
1173.올 수 있겠는지 봐주겠나?
1174.그러지
.......
1175.베더양, 얘기는 다 들었습니다만
1176.솔직히 말하면 댁이 가장 유력한 용의자요
1177.제가 한 일이라고는
1178.관을 사서 운반한 것 뿐인데요
1179.이건
1180.런던 경찰청 관할이오
1181.기차가 국경을 넘으면서
1182.우리 스코틀랜드 관할이 됐소
1183.그러니까 그 말은
1184.그건 됐소
1185.베더양이
1186.유력한 용의자란 점은 변함이 없잖소
1187.하지만 모란 대령을 모르는 것 같은데요
1188.진짜 몰라요
1189.세바스찬 모란 대령 말이오?
1190.그 자가 여기 있소?
1191.그를 아시오?
1192.불행히도 그렇소
1193.베더양은 객실로 돌아가도 됩니다
1194.불행이라.
1195.전에 모란 대령과 우연히 만난적이 있는데
1196.내 생애 최초로
1197.패배를 맛보게 한 인물이요.
1198.죽은 모리아티 교수 다음으로
1199.교활한 범죄자였소
1200.맞는 말씀이오
1201.그 자는 어디 있소?
1202.던컨 브리크 소령이라는 이름으로
1203.기차에 타고 있소.
1204.도대체 그게 무슨 말인가?
1205.진심이오 홈즈?
1206.순경, 가서 던컨 브리크를 불러오게
1207.알겠습니다
1208.그 친구를?
1209.그 친구 같은 신사가 또 어디 있다고
.......
1210.들어와요
1211.던컨 브리크씨?
1212.맞소만
1213.맥도날드 경위께서 보자고 하십니다
1214.그러죠
.......
1215.세바스찬 모란 대령이라?
1216.그 악당을 다시 만난다면
1217.정말 좋겠군요
1218.저를 부르셨다고요?
1219.맞소, 모란 대령
1220.그대를 체포하겠소
1221.그래, 이 사람한테도 내가 그 신비한
1222.모란 대령이라고 했나 보군?
1223.할 필요도 없죠
1224.3년 전 인버네스 사건을
1225.기억하십니까?
1226.처음 들어보는 소리요
1227.몸수색을 좀 해도 될까요?
1228.그러시죠
1229.무고한 사람치고
1230.희한한 물건을 가지고 다니시는군요
1231.인도에서 복역했었소
1232.하지만 여기는 스코틀랜드이고
1233.무기는 불법이오
1234.만족하오?
1235.아직이오
.......
1236.이제 됐소
1237.생각보다 쉽게 해결되는군
1238.잠시 후면 기차가 토팸에 도착할 겁니다
1239.하지만 기차가 정차할 역은 아니죠
1240.이번엔 자네가 틀렸네, 홈즈
1241.기차가 곧 정차할 테니까
1242.응급상황이라 당겼겠죠, 모란 대령.
1243.도망가기 힘들거요.
.......
1244.저리 좀 비켜봐요
1245.어서 이 자를 체포하세요
1246.이게 다 무슨 일입니까?
1247.됐습니다,
1248.저희는 여기서 죄수를 데리고 내리겠습니다
1249.순경, 어서 데려가게
1250.생각보다 쉽지 않았죠.
1251.내가 신세를 졌군요
1252.당신을 과소 평가했나 봅니다
1253.근데 나를 친 게 당신이요?
1254.저런, 죄송합니다
1255.제 사과를 받아주시겠죠.
.......
1256.그래, 다 끝났군
1257.레스트레이드 경위는?
1258.저기 테이블 아래를 보게
1259.경위인가?
1260.세상에, 던컨 브리크 아닌가.
1261.사실은 세바스찬 모란 대령이죠
1262. 좀 도와주세요
.......
1263.이게 다 무슨 일이오?
1264.맥도날드 경위는 어디 있지?
1265.방금 기차에서 내렸소
1266.절대 그럴 리가 없어
1267.그랬다니까요
1268.아니 그럴리가 없오.
1269.시도는 좋았어요, 모란 대령
1270.경찰로 변장한
1271.당신 부하가
1272.기차에 올라
1273.당신을 체포한 후
1274.기차를 세우고 같이 도망간다.
1275.진짜 대단하군
1276.네, 그렇죠?
1277.모란 대령이
1278.짤 만한 계획이지
1279.그의 계획은
1280.비밀 장소가 있는 관을 짜서 숨고
1281.만약 잘못될 경우에는
1282.가짜 경찰을 기차에 타게 해서
1283.에든버러에 도착하기 전에
1284.도망가려는 거였으니까
1285.그런데 레스트레이드 경위는 어떻게 된 건가?
1286.아마 지금쯤
1287.굉장히 바쁠거야.
1288.다들 멈추시지
1289.너희 모두를 체포하겠다
1290.모두 손 들어.
1291.운전사, 제일 가까운 경찰서로 가세
1292.자, 어서 타
1293.그럼 셜록 홈즈가
1294.내 눈을 찌른것도
1295.계획된 거였군, 맞지?
1296.그건 됐고!
1297.자, 어서 타
1298.지금 당장 보내주세요, 네?
1299.잘 알겠습니다
1300.진짜 에든버러 경찰서에
1301.전보를 보냈네
1302.역으로 나와달라고
1303.그 자가 가짜 경찰인 건 어떻게 알았나?
1304.아주 간단하지
1305.먼저,
1306.모란 대령에게 수갑을 채우지 않더군
1307.그래서 내가 채웠지
1308.둘째,
1309.맥도날드 경위는
1310.싸움이 일어났을 때
1311.오히려 방해만 되더군.
1312.진짜 경찰이였다면
1313.그럴 일은 없었겠지.
1314.놀라워 홈즈
1315.그 작은 힌트들을
1316.조합해서 엄청난 음모를 밝혀내다니
1317.그리고, 깜빡하고
1318.말하지 않은게 하나 더 있는데
1319.에든버러 경찰서에 근무하는
1320.맥도날드 경위를 알고 있었거든
1321.그럼 레스트레이드 경위도 다 알고 있었나?
1322.물론, 놀랍게도
1323.즉시 상황을 눈치채더군
1324.흠, 그거 참 놀랍군
1325.또 잘난 척 꽤나 하겠어
1326.아주 영리하시군
1327.하지만 나는 잡았지만
1328.보석은 찾지 못했잖아.
1329.과연 그럴까.
1330.캄캄한 곳에서
1331.번쩍거리는 것을
1332. 바꿔치기 하는 건 아주 쉽지
1333.예를 들어 다이아몬드처럼
1334.아주 반짝 거리는거라면 말야.
.......
대사이동
.....
.....
1. The Star of Rhodesia..
세계에서 가장 유명한 ..
2. is one of the most famous..
보물 중의 하나인 ..
3. of the Earth's treasures...
로디지아의 별'입니다..
4. First touched by the fingers..
처음 누군가 이 보석을 발견한 이후로..
5. of the humble...
끔찍한 사건들이 벌어졌습니다..
6. It would have been better..
계속해서 ..
7. had it never been found,..
보석 주인들이 ..
8. for all those who possessed it..
비참하게 홀려..
9. came to sudden and violent death...
죽어갔던 것입니다..
10. Our story opens in London..
종소리가 울려 퍼지는 런던에서 ..
11. within the sound of Bells...
이야기는 시작됩니다..
12. In the shadow of Tower Bridge..
이곳은 타워 브리지 근처에 있는 ..
13. is the carpenter's shop of Mock and Son,..
목수의 가게로,..
14. coffin makers...
관도 만듭니다..
15. A beautiful job if I may so...
정말 근사한 관이랍니다..
16. You'll be sure to have it..
제때 사주는 사람까지 있으니..
17. at the undertakers in time?..
댁한테는 근사하겠죠?..
18. Of course...
그것도 그렇죠..
19. The Scotch Express leaves Euston Station..
오늘밤 7시 30분에 ..
20. at 7:30 tonight...
스코틀랜드행 기차가 출발할 거예요..
21. That leaves very little time..
정리할 시간이..
22. for the arrangement of the body...
별로 없어요..
23. Your mother is it not?..
어머님이 돌아가셨다고요? ..
24. Yes...
그래요..
25. You are taking her to Scotland?..
묘가 스코틀랜드에 있나요?..
26. Yes, Edinburgh,..
맞아요, 에든버러에요..
27. her home...
어머니 고향이거든요..
28. Oh thank you...
오 고맙다..
29. Rather a nuisance..
세상 참 좋아졌죠..
30. traveling by train,..
시체가 기차도 타고..
31. ain't it?..
안 그래요?..
.....
.....
32. Off with you...
뭘 봐...
33. Go on get about your business...
들어가 일이나 해..
.....
.....
34. Oh...
오...
35. I'm terribly sorry...
대단히 죄송합니다..
.....
.....
36. Mr. Holmes...
홈즈씨..
37. Hello...
안녕하세요..
38. I was afraid you wouldn't get here in time...
아직 안 오신 줄 알고 걱정하던 참이었어요..
39. I was studying the faces of our fellow passenger..
사람들을 관찰하던 중이었어요..
40. Fascinating hobby..
굉장히 흥미로우면서도 ..
41. and sometimes most enlightening...
때로는 유익한 취미죠..
42. Lady Margaret is aboard the train I presume@..
마가렛 여사는 기차에 타셨나요?..
43. Oh yes, mother's expecting you...
네, 기다리고 계세요..
44. I reserved a compartment..
왓슨 박사님과 홈즈씨가 쓰실..
45. for you and your friend, Doctor Watson...
객실을 예약해 놨는데..
46. As a matter of fact, it's in this coach he..
바로 여기 객차에요...
47. just ahead of the luggage van...
짐칸 앞에 있어요..
48. Day coach?..
일반 객실이군요? ..
49. Yes the seats are all taken...
네, 침대칸은 다 찼더라고요..
50. Mother wasn't interested in a bed so much..
어머니께서 에든버러에 가실 때는..
51. as she was into getting to Edinburgh...
침대칸을 싫어하시기도 하고요..
52. So naturally it wasn't very difficult..
결국 일반 객실로 ..
53. to persuade her to travel in a day coach...
낙찰을 본 거로군요..
54. Exactly...
네...
55. It had been open to take on additional passeng..
추가 승객들을 실어주기도 하니까요..
56. So I observed...
잘됐군요..
57. I say it was awfully decent of you to come..
자세한 설명도 안 해드렸는데..
58. considering the fact that..
이렇게 와주셔서 ..
59. I was so secretive about it all...
정말 감사해요..
60. My dear Mr. Carstairs,..
천만에요 ..
61. there was no need for secrecy..
말씀 안 하셔도..
62. I already knew...
다 압니다..
63. You knew that mother insisted on bringing..
어머니께서 '로디지아의 별'을 ..
64. the Star of Rhodesia with her to London?..
런던에 가져오신 걸 알고 계시는군요?..
65. And that while here..
누군가 그것을 ..
66. an attempted has been made to steal it...
훔치려 한다는 것도 알죠..
67. Did Scotland Yard tell you that?..
런던 경찰국에서 말해줬나요?..
68. Oh no my dear Mr. Carstairs...
아니요..
69. The fact that your mother owns the famous diamond..
댁의 어머니께서 그 유명한 보석을 ..
70. is common knowledge...
소유하고 있다는 건 알려진 사실이고..
71. She came down to London..
어머니께서 ..
72. to attend the reception at Buckingham Pala..
버킹엄 궁전 환영회에 참석하러 ..
73. and quite naturally,..
자연스럽게 런던에 오셨으니..
74. wore the Star of Rhodesia...
당연히 그 목걸이를 차셨겠죠..
75. You want me to accompany you..
그런 상황에 나에게..
76. back to your home in Edinburgh...
에든버러까지 동행해 달라고 요청하셨죠...
77. Therefore, an attempt must have been made..
그러므로, 런던에 계신 동안..
78. to steal the Star of Rhodesia..
로디지아의 별 목걸이를 훔치려는 ..
79. while you were here in London...
시도가 있었다는 결론이 나오죠..
80. It seems simple the way you explain it, Mr. Ho..
홈즈씨, 정말 대단하시네요 ..
81. Thank you...
고마워요..
82. If you don't mind,..
괜찮으시다면 ..
83. I'll wait here for my friend Doctor Watson...
전 여기서 왓슨 박사를 기다릴께요..
84. I can't think what's keeping him...
왜 이렇게 늦는지 모르겠군요..
85. Mother and I will be expecting you...
전 어머니와 함께 기다리고 있을게요..
86. Oh could I take this for you?..
짐은 제가 가져다 둘까요?..
87. Oh I'd be much obliged. Thank you...
오, 감사합니다..
88. We'll be in compartment 'E.'..
객실 번호는 E 입니다..
89. Yes...
네..
.....
.....
90. Ticket please...
티켓 주세요..
91. Here's your carriage sir...
객실 칸입니다..
92. Well, well, well look who's here,..
이런, 이런, 이게 누구신가..
93. Inspector Lestrade...
레스트레이드 경위로군..
94. Why Mr. Holmes...
이런, 홈즈씨로군..
95. Taking you a trip, Inspector?..
휴가라도 가나요? ..
96. Fishing hey...
낚시요..
97. Bit of a holiday...
그런 셈이죠..
98. Oh it's very nice...
와, 부럽군요..
99. Trout?..
송어 낚시인가요? ..
100. Huh?..
네?..
101. Oh yes, yes...
아, 그럼요, 그럼요..
102. Rather large rods for trout aren't they?..
송어를 잡기엔 낚시대가 너무 크잖아요?..
103. Salmon perhaps...
연어라면 또 모를까..
104. Well, as a matter of fact,..
사실 ..
105. I'm going mostly for the rest...
그냥 쉬러 가는 거요..
106. As a matter of fact..
사실 ..
107. you're on a job for Scotland Yard, aren't you?..
경찰국 일 때문은 아니고요?..
108. I trust this is the right carriage?..
어휴, 이 칸이 맞겠지?..
109. This is where we take care of the overflow sir..
차표는 여기서 확인하시면 됩니다..
110. I see...
그렇군요..
111. The porter will take your bags...
짐은 이 사람이 들어드릴 겁니다..
112. I'll carry this myself if you don't mind...
이건 내가 들겠네..
.....
.....
113. Ready to go sir...
손님도 오르시죠..
114. Half past seven hey?..
7시 30분인가요?..
115. We always leave on time...
이제 출발할 겁니다..
.....
.....
116. Mind your head sir...
머리 조심하세요..
.....
.....
117. Watson!..
왓슨! ..
118. Coming Holmes!..
잠깐 기다려..
119. Watson!..
왓슨!..
120. All right, Holmes. I'm coming...
기다려, 잠깐 기다려..
121. I beg your pardon...
죄송합니다 ..
122. I beg yours...
나도 그렇소..
.....
.....
123. Thank you for your timely assistance...
도와줘서 고맙소..
124. Really Watson aren't you a little stout..
그 나이에 그 몸매에 ..
125. for this sort of thing?..
너무 무리하는 거 아니오?..
126. Rubbish, ideal weight for a man of my age...
말도 안되는 소리, 내 나이에 이 몸매가 어때서..
127. Ran into an old friend of mine, Duncan Bleek...
우연히 옛 친구인 던컨 브리크를 만났지 뭔가..
128. Major of the fourth Indian regiment...
인도 4연대 소령이었지..
129. Major Duncan Bleek this is Sherlock Holmes...
던컨 브리크야, 이쪽은 홈즈네..
130. How do you do sir?..
안녕하세요?..
131. Likewise I've heard quite a lot about you...
네, 말씀 많이 들었습니다..
132. India?..
인도에 계셨어요?..
133. Retired fifteen years ago...
15년 전에 은퇴했죠...
134. As a matter of fact,..
저 친구랑 ..
135. we were reminiscing about India...
인도에 있었던 이야기를 하다..
136. We didn't realize how late it was...
시간이 가는 줄도 몰랐지 뭔가..
137. Stays light so long these days..
요즘은 해가 길어져서 ..
138. we almost missed the train...
기차 시간 다 된 줄도 몰랐어..
139. Yes, so I've observed...
그랬구먼..
140. In here, sir...
이쪽입니다 ..
141. Thank you...
고맙네..
142. Doctor would you care to join me..
저녁 식사 전에..
143. in a glass of whiskey..
나랑 같이 ..
144. and a dash of soda before dinner?..
위스키나 한 잔 하겠나?..
145. Well now that's a good idea...
그거 좋지..
146. What's this all about Holmes?..
그런데 이게 다 무슨 일인가?..
147. Did you ever hear of Lady Margaret Carstairs..
그 유명한 '로디지아의 별'을 ..
148. famous diamond of the Star of Rhodesia?..
마가렛 부인이 가지고 계신 건 아나?..
149. I read something last week..
지난 주 신문에 보니..
150. about the old girl being in London..
그 늙은 부인이 보석을 런던에..
151. with a bauble, wasn't it Holmes?..
가지고 왔다고 하던데, 맞나?..
152. Yes it was...
그렇다네..
153. She's on this train...
부인이 지금 이 기차에 타고 있다네...
154. That's why we're here..
그래서 우리보고 보석을 ..
155. to see that this bauble as you call it..
무사히 에든버러로 가져가도록 ..
156. gets safely back to its vault at Edinburgh..
도와달라고 하시더군...
157. Sounds to me / Pardon me...
내가 생각할 땐 / 죄송합니다. ..
158. sounds to me like a police routine job...
내 생각엔 그런 건 보통 경찰이 할 일이잖아..
159. That's where you're wrong old fellow...
그게 그렇지도 않다네, 친구...
160. In an attempt to make away with it from Lo..
런던에서도 ..
161. was unsuccessful...
도둑 맞을 뻔 했다더군..
162. A second attempt will, in all probability,..
두번째 기회를 놓치지 ..
163. be made on this train...
않을 확률이 아주 높네...
164. Huh?..
그래? ..
165. What makes you say that?..
왜 그렇게 생각하나?..
166. Well, it seems more than likely..
음, 일단 도둑들이 ..
167. that the people who planned the first attempt..
첫번째 계획이 무산됐다고..
168. were not discouraged by one failure..
낙담해서는 가만히 있진 않을테고..
169. and will stop and nothing..
두번째로 도둑질 하기엔..
170. to insure success the second time...
이 기차가 딱이겠지..
171. Sounds like Lestrade's cup of tea to me...
레스트레이드 경위가 할 만한 생각이군..
172. Lestrade?..
레스트레이드?..
173. He's on this train...
그 사람도 기차에 탔다네..
174. Oh is he?..
오, 그래?..
175. Giving an excellent imitation of Isaac Walden...
어설픈 낚시꾼 흉내를 내더군..
176. Pardon gents...
신사분들, 잠시만요..
177. Come in Mr. Holmes...
어서 오세요, 홈즈씨..
178. My friend and colleague, Doctor Watson...
동료인 왓슨 박사입니다..
179. How do you do?..
안녕하세요?..
.....
.....
180. I thought it better to engage Mr. Holmes..
런던에서 일어난 일도 있고 만약을 대비해서 ..
181. after what happened in London...
홈즈씨에게 동행을 요청했어요..
182. No doubt you're an efficient person..
아주 유능한 분이시라면서요..
183. but I don't think..
하지만 ..
184. there's any need for a policeman...
경찰까지 부를 필요는 없잖니..
185. Policeman?..
경찰이요?..
186. How long have you been in possession..
로디지아의 별'을 소유하신 지 ..
187. of the Star of Rhodesia, Lady Margaret?..
얼마나 되셨나요, 부인?..
188. Twenty-five years...
25년이요..
189. You know it may seem strange to you..
괜찮으시다면..
190. but I've never actually seen it...
한 번 직접 봐도 되겠습니까...
191. I suppose there's no harm..
지켜야 할 물건이 ..
192. since we're paying you to guard it...
뭔지 아셔야 할 테니 보여드리죠..
193. Mother?..
어머니?..
194. Yes?..
왜?..
195. May I?..
봐도 되나요?..
196. Do by all means...
그럼요..
197. Thank you...
감사합니다..
198. Great Scott!..
굉장하군..
199. What a remarkable stone...
정말 놀랄 만한 보석이군요...
200. My husband gave it to me..
남편이 금혼식 기념 ..
201. on our fifth wedding anniversary...
선물로 준 거예요..
202. Four hundred and twenty-three carats isn't it?..
423 캐럿 맞죠?..
203. The original diamond was over seven hundred ca..
원래는 700 캐럿 이상이었어요..
204. Really?..
정말요?..
205. Your father had it cut...
너무 과하다고 ..
206. Less ostentatious...
네 아버지가 좀 줄이셨지. ..
207. Ostentatious, it's as big as a duck's head...
줄인게 이 정도라니..
208. Watson please...
그만하게 ..
209. I'm sorry...
죄송합니다...
210. Thank you Lady Margaret...
감사합니다, 부인..
211. We will be as unobtrusive as possible...
저희도 충분히 조심하도록 하죠..
212. That will be a novelty from a policeman...
경찰치고는 사려 깊으시군요..
213. Now if you wouldn't mind..
그럼 이제 우리 객실칸이 ..
214. telling us where are compartment is?..
어디인지 알려주시겠어요?..
215. Oh, I am sorry, Mr. Holmes...
아, 죄송해요, 여기..
216. Oh thank you...
고마워요..
217. Lady Margaret...
그럼 저희는 이만..
218. Good night...
안녕히 주무세요..
219. Good night...
안녕히 주무세요..
220. Impertinent's...
무례하긴..
221. She called us policemen...
우리더러 경찰이래..
222. What's wrong with being a policeman?..
경찰이 어때서요?..
223. Oh, hello Lestrade...
오 레스트레이드. ..
224. Where are you going?..
어디 여행 가나?..
225. The inspector's going to Scotland..
경위께선 연어 낚시하러 ..
226. to fish for salmon...
스코틀랜드에 가신답니다...
227. Oh really?..
그래? ..
228. The season doesn't start for another month..
아직 연어철은 한참 남았잖아..
229. but you wouldn't know that, would you?..
그런 것도 모르나?..
230. Who says I'm going to fish for salmon?..
누가 연어 낚시 간댔어요?..
231. Who?..
누구긴? ..
232. Him...
홈즈지..
233. Excuse me, please...
좀 지나갑시다..
.....
.....
234. Police...
경찰이 탔어요..
235. Police?..
경찰이?..
236. Here?..
여기?..
237. On the train?..
이 기차에?..
238. Scotland Yard I heard...
런던 경찰국이래요..
239. I warned you...
그러게 내가 뭐랬어요..
.....
.....
240. Mr. Holmes?..
홈즈씨인가요? ..
241. Yes. / This way please...
네. / 이쪽으로 오세요..
.....
.....
242. Oh, there you are Holmes...
어서 오게, 홈즈..
243. Try some of this curry, it's excellent..
카레 좀 먹어보게. 아주 맛있다네..
244. steak and kidney pudding please...
스테이크와 콩팥 푸딩으로요..
.....
.....
245. Of course, the Bengal curry..
물론, 벵골 카레보다..
246. doesn't compare to that of Madras..
마드라스 카레가 훨씬 낫던데..
247. It's the quality of the mutton..
아무래도 양고기 질..
248. that makes the difference don't you think?..
차이 때문이겠지?..
249. The meats unimportant...
뭐, 고기가 문제가 아니라..
250. It's the spices that make the difference..
양념의 차이겠지 ..
251. don't you agree with me Holmes?..
홈즈, 자네 생각은 어때?..
252. What?..
뭐라고?..
253. I say we were discussing curry...
카레 말이야..
254. Oh yes, curry, horrible stuff...
아, 정말 끔찍한 맛이지..
255. Oh really?..
그래? ..
256. One man's meat is another man's poison...
뭐, 취향은 각각이니까..
.....
.....
257. There will be two of us, steward...
조금 있다 아들이 오면 ..
258. My son will be here directly...
그때 같이 시킬게요..
.....
.....
259. My dear fellow..
이보게..
260. I still insist the unpolished wild rice@..
카레맛을 제대로 내려면 ..
261. does make a considerable difference..
현미와 같이 ..
262. to a good curry...
먹어야 한다니까..
263. Well, I still can't agree with you...
글쎄, 그건 아닌 거 같은데..
264. Take care of this for me, will you Watson?..
이것 좀 계산해 주겠나?..
265. I shall, old fellow...
그러지, 친구...
.....
.....
266. That was one of them...
저 사람도 경찰이에요..
.....
.....
267. Was young Carstairs in the dining club with you?..
혹시 카스테어즈씨도 저녁식사 중이던가요?..
268. No Lady Margaret came in alone...
아니요, 마가렛 여사 혼자던데요..
269. Well, I was in my compartment just now..
그게, 내가 방금 전에 객실에서..
270. having a bite to eat..
뭘 좀 먹으려는데 ..
271. and heard a crash in here...
여기서 쿵 소리가 나서 말이오..
272. Crash?..
그래요?..
273. It's locked...
잠겼어요..
274. I knocked and there was no answer...
두드려 봤는데 대답이 없더군..
275. So you just stood here twiddling your thumbs?..
그래서 그냥 기다리고만 있는거요?..
276. Brilliant...
똑똑하구려..
277. Attendant, will you please unlock this door?..
차장, 이 문 좀 열어주시죠?..
278. I'm sorry sir, it's,..
죄송하지만 규정상,..
279. This is Inspector Lestrade..
여기 런던 경찰국의 ..
280. of Scotland Yard...
레스트레이드 경위도 계시오...
281. That's all right, you can open it...
괜찮으니 열어주시오...
282. Very good, sir...
알겠습니다..
.....
.....
283. Well...
이런,..
.....
.....
284. Dead...
죽었어..
285. Murdered...
살해된 거예요..
286. That's a bit quick isn't it, even for you?..
아무리 자네라도 그건 너무 성급한 결론 아닌가?..
287. Is this the a,..
이게 바로 그,..
288. Yes...
맞아요..
289. The Star of Rhodesia was in this box..
이 박스안에 45분 전만 해도..
290. not forty-five minutes ago...
로디지아의 별이 들어있었어요..
291. How do you know?..
그걸 어떻게 아나?..
292. I saw it...
직접 봤소..
293. Well it might be here somewhere...
여기 어디 있겠지..
294. No good looking for it Lestrade...
찾아봐야 헛수고일 거요 ..
295. The killer's got it...
살인자가 가져갔을 테니..
296. Awe, there you are Holmes...
아, 여기 있었군..
297. How about joining us in the,..
이렇게 모인 김에,..
298. Take a look at this body, will you Watson?..
검시 좀 해주게나 왓슨?..
299. Body?..
검시?..
300. Great Scott...
세상에..
301. How do you know its murder, Mr. Holmes?..
뭘 보고 살해라는 거요?..
302. Murder?..
살해라고요? ..
303. Oh I say...
이런, ..
304. Who are you?..
댁은 누구요?..
305. Major Duncan Bleek,..
왓슨 박사님 친구분이신..
306. a friend of Doctor Watson's...
던컨 브리크 소령이에요..
307. What makes you so sure it's murder, Mr. Holmes,..
문도 잠겨 있었는데 ..
308. the door was locked?..
뭘 보고 살해됐다는 거요?..
309. Every attendant has a key...
승무원들은 모두 열쇠를 가지고 있죠..
310. Did you open this door for anyone..
혹시 누구 다른 사람에게 ..
311. during the last hour?..
문 열어준 적 있소?..
312. No sir...
아니요..
313. Was the key ever out of your possession?..
열쇠를 잃어버린 적은 없나요?..
314. It never is, sir...
없어요 ..
315. It's on a chain...
이렇게 체인으로 묶여 있거든요..
316. Looks to me like heart failure...
심장 마비 같은데..
317. Any marks of violence on the body?..
몸에 맞은 흔적은 없나?..
318. None that I can see...
없는 거 같아..
319. Seemed to of missed this time..
이번만은 ..
320. didn't you Mr. Holmes?..
홈즈씨도 틀렸나 보군요..
321. Possibly...
그럴지도 모르죠,..
322. Still if it was a natural death..
자연사라고 해도..
323. it came at a very convenient time, didn't it?..
시기가 너무 묘하지 않나요?..
.....
.....
324. What does this mean?..
무슨 일이죠? ..
325. Star of Rhodesia,..
내 보석...
326. it's gone...
없어졌잖아...
327. You were supposed to guard it...
이런 일이 생길까 봐 ..
328. My son employed you...
아들이 댁을 고용했던 거잖아요..
329. That's why I left it with him...
그래서 아들한테 맡겨두었는데...
330. Where is he?..
그런데 내 아들은 어디 있는 거죠?..
.....
.....
331. I'm sorry Lady Margaret...
부인, 진정하세요..
332. It's thoughtless of us..
충격이 크셨을 텐데 ..
333. to let you come in like this...
좀 쉬시는 게 좋겠어요..
334. Do you have an empty compartment?..
빈 객실로 모시죠..
335. Yes sir...
네..
336. Then I think we'd better..
괜찮으시다면..
337. if you don't mind Lady Margaret,..
제가 모실 테니 ..
338. please...
다른 객실로 가시죠..
.....
.....
339. Poor chap's mother I presume...
불쌍한 녀석, 어머니 충격이 크겠군..
340. Yeah...
그러게..
341. Well let's get to the bottom of this...
어떻게 된 일인지 알아봅시다..
342. Well excuse me Doctor...
잠시만요..
343. Poor chap, he was so young...
불쌍한 녀석, 한창 젊은 나이에 죽다니 ..
344. It's such a pity...
참 안됐네요..
345. I have sent for the conductor, Lestrade...
차장을 불러 달라고 했으니..
346. You'll want to talk him..
아무도 기차에서 내리지 못하게 하고..
347. and I've asked that no one be allowed to Ieave thi..
곧 이리 올 겁니다..
348. Oh thank you Mr. Holmes...
아, 고맙소, 홈즈...
349. Shall we use my compartment?..
내 객실을 쓰도록 하죠 ..
350. Attendant?..
참, 차장? ..
351. Lock that door..
내 허락 없이는 ..
352. and let no one go in without my permission,..
아무도 못 들어가게 문을 잠가 두세요,..
353. you understand?..
아시겠죠?..
354. Very good, sir...
알겠습니다..
355. Sorry old man,..
미안하지만..
356. official police business...
회포는 나중에 풀기로 하세..
357. Well, that's all right..
그래, 괜찮아...
358. I'll catch up with you later...
나중에 보지 뭐..
.....
.....
359. Are you looking for the..
런던 경찰국 경위를..
360. Scotland Yard, Inspector, sir?..
만나러 오셨죠?..
361. Oh why yes...
오 그래...
362. Right in there...
저기 계세요 ..
363. Thank you...
고맙네..
364. Come in...
들어와요..
.....
.....
365. Sorry sir,..
죄송합니다, ..
366. no one's allowed to leave the carriage...
손님, 지금은 객차를 벗어나시면 안됩니다..
367. Can't leave the carriage,..
객차를 벗어나면 안된다니, ..
368. whose ridiculous idea was that?..
누가 그런 말도 안되는 소리를 한 거요?..
369. Scotland Yard...
런던 경찰국 경위가요 ..
370. Scotland,..
경찰청 ..
371. You say we don't stop until we reach Rugby?..
다음 정차역은 럭비라고요?..
372. That's right sir...
그렇습니다...
373. Good...
됐어...
374. We'll have a thorough search of the train..
그 정도면 철저한 조사를 할 ..
375. made before that time...
시간도 충분하고 잘됐군요..
376. Find the murderer, Inspector,..
범인을 잡으면..
377. and you'll find the diamond...
다이아몬드도 찾을 수 있을 거요..
378. But we don't know it was murder...
자연사일 수도 있잖소..
379. Consider the facts, Lestrade...
잘 생각해 보세요...
380. Young Carstairs was dead when the jewel was taken,..
카스테어즈씨는 사망했고 보석은 사라졌어요..
381. otherwise he'd of put up a struggle..
범인과 몸싸움을 벌인 흔적도 없고..
382. and there were no marks of violence on the body...
시체에는 아무 흔적도 없죠..
383. If, however, he died a natural death..
만약 그가 자연사 한 것이라면..
384. we must assume that the thief..
추정해보자면 도둑이 ..
385. happened to be on hand..
그 사건이 일어난 시간에..
386. just at the right moment,..
그 장소에 있었다는 얘기인데..
387. which is outside the realm of probability...
그건 확률상 말도 안되는거지...
388. No Lestrade, in this case,..
그렇지 않네, 이 상황은 ..
389. nothing was left to chance...
우연의 일치가 아닐세...
390. That's why I say find the murderer..
그러니 범인을 잡으면 ..
391. and you'll find the diamond...
다이아몬드도 나올 겁니다..
392. How do we know the thief didn't leave the carriage..
도둑이 아직 객차에 있을 거라고 ..
393. before we discovered the body?..
어떻게 장담하는 거요?..
394. The attendant was in the corridor the entire..
승무원이 복도에 내내 서 있었고..
395. and he's certain that no one passed..
식당차에 가는 사람도 ..
396. into the dining car...
없었다고 했잖아요..
397. The door at the other end..
반대쪽 문은 ..
398. Ieads into the luggage van...
짐칸과 연결되어 있고요..
399. Which is always locked...
거긴 항상 잠겨 있어요..
.....
.....
400. You found no marks of any kind on the body Watson?..
시체에 아무 흔적도 없었나?..
401. No, none of any significance...
중요한 흔적은 없었네..
402. Not even a scratch?..
긁힌 자국도?..
403. Well there was a small spot of blood on his ne..
목에 작은 혈흔이 있긴 했는데 ..
404. just a mere speck...
아주 작은 반점이었어..
405. That's what I was referring to...
내가 찾던 게 그거였네..
406. You mean that scratch killed him?..
겨우 그 상처 때문에 죽었다고요?..
407. It's possible the poison..
상처로 독이 들어갔다면 ..
408. that went into the wound did...
그럴 수도 있죠..
409. Poison?..
독이요?..
410. We can't tell that without an autopsy...
그건 부검을 해봐야 알 수 있소..
411. Have you got a list..
객차 손님들 ..
412. of passengers in this carriage?..
명단은 있나요?..
413. Yes sir...
네, ..
414. There you are sir...
여기 있습니다...
415. Thank you...
고마워요..
416. Major Duncan Bleek..
던컨 브리크 소령이라 ..
417. that would be your friend Doctor...
선생님 친구분이시군요...
418. The next compartments empty...
그 다음 칸은 비었군요..
419. Where we took Lady Margaret after the murder...
지금 마가렛 여사가..
420. You remember Lestrade...
쉬고 계시는 곳이죠...
421. Go on...
계속 해보시구려..
422. Vivian Vedder, Inspector Les,that's this one...
비비안 베더와 레스트레이드, 여긴 내 자리구먼..
423. Lady Margaret Carstairs..
마가렛 여사와..
424. and the honorable Roland Carstairs,..
아들인 롤랜드 카스테어즈씨..
425. Professor William Kilbane,..
윌리엄 킬베인 교수와..
426. Mr. & Mrs. Alfred Shawcross,..
알프레드 샬크로스 부부..
427. Mr. Holmes and Doctor Watson...
홈즈와 왓슨 박사..
428. That would be you two...
아, 두 분이로군요..
429. I think I shall ask a few questions...
먼저 몇 가지 조사를 해야겠어요..
430. Vivian Vedder, we'll start with her,..
비비안 베더라 ..
431. whoever she is...
이 여성부터 시작하죠..
432. Vedder..
베더..
433. Compartment 'C.'..
객실 C호로군..
434. Oh, here we are...
여기군요..
.....
.....
435. Empty...
비었어요..
436. Say Holmes..
홈즈..
437. are you going to let Lestrade..
저렇게 경위가 ..
438. handle this thing by himself?..
설레발 치게 놔둘 셈인가?..
439. Well, after all..
흠, 어쨌거나 ..
440. he does represent the official police you know..
자네도 알다시피 공식적인 경찰이잖나..
441. With him doing the questioning,..
저렇게 설치고 다니면서 ..
442. Iooking under the seat cushions for diamonds,..
쿠션 밑이나 뒤져서..
443. what very more must we do now?..
어느 세월에 사건을 해결하겠나?..
444. I could do it better myself...
차라리 내가 하고 말지..
445. Why don't you old fellow?..
그럼 그렇게 해보시지?..
446. Huh?..
뭐?..
447. By Jove, I think I will...
어이쿠, 그러지 뭐..
448. Probably find out just as much..
경위보다야 ..
449. as Lestrade would anyway...
내가 훨씬 낫지..
450. I'll do it at once...
내가 당장 해결하지...
451. That's where I just came from...
맞다, 여기서 나왔지..
452. Locked Hmm...
흠, 잠겼잖아...
453. Well I'll start with this one...
여기부터 시작해야겠군..
.....
.....
454. Yes?..
뭐죠?..
455. My name's Watson, Doctor Watson...
전 왓슨 박사라고 합니다..
456. Oh, to what am I indebted to this intrusion@..
오, 갑자기 이렇게 무슨 일이시죠?..
457. I'm afraid I've got to ask you..
몇 가지 질문 좀..
458. one or two questions,..
드릴게 있어서요..
459. what are you doing on the train?..
뭘 하고 계시던 중인지?..
460. Where you are going?..
이 기차에는 ..
461. Things like that, you know?..
왜 타셨는지 등등 말이죠?..
462. Why?..
왜요? ..
463. Customary...
조사 차원에서요..
464. There's been a murder committed...
살인 사건이 일어났어요..
465. Scotland Yard,..
런던 경찰국이랑 ..
466. Sherlock Holmes,..
셜록 홈즈랑,..
467. Sherlock Holmes and I,..
셜록 홈즈랑 제가,..
468. What about Sherlock Holmes?..
셜록 홈즈가 어쨌다고요?..
469. We're cross-examining suspects...
용의자들을 심문하는 중이거든요..
470. Suspects?..
용의자라니?..
471. Of what am I suspected?..
내가 용의자란 말인가요?..
472. Fellows dead...
살인 사건이 ..
473. Murdered you know?..
일어났다니까요?..
474. Now let me get this straight...
정리 좀 해봅시다..
475. You say a murder has been committed on this train?..
이 기차에서 살인 사건이 일어났다고요?..
476. Next compartment...
바로 옆 칸에서요..
477. And because a perfect stranger to me..
나는 전혀 알지도 못하는 ..
478. got himself murdered..
사람이 살해됐는데 ..
479. you come to question me?..
나를 조사한다고요?..
480. Well we got to question everybody...
전부 다 조사하는 중이에요..
481. Are you a policeman?..
경찰이신가요? ..
482. No...
아니요..
483. Then by what right..
대체 무슨 권리로..
484. do you force your way into my compartment?..
내 객실에 함부로 들어온 겁니까?..
485. Well I,..
그게 난,..
486. What are you doing on this train?..
도대체 뭘 하는 중이죠?..
487. Where are you going?..
이 기차는 왜 탄 거요?..
488. I'm not going anywhere...
가긴 어딜 간단 말예요..
489. Holmes and I are on the train to watch the,..
홈즈랑 나는 이 기차에 있던,..
490. I know...
압니다...
491. It's a diamond or a pearl..
다이아몬드나 진주 혹은 ..
492. or something of fabulous value...
엄청난 보석을 지키고 있었겠죠..
493. This fellows Holmes..
사라진 보석이나 ..
494. is always chasing after missing jewels..
여성 꽁무니나 쫓는 게 ..
495. or mysterious females...
홈즈란 사람이 하는 일 아닌가요..
.....
.....
496. What is the meaning of this?..
이게 다 무슨 일이죠?..
497. I'm sorry Ms. Vedder..
베더양 죄송하지만, ..
498. but it was necessary..
객실을 꼭 살펴봐야 ..
499. for us to search your compartment...
할 일이 생겨서요..
500. Indeed...
그래요..
501. May I ask what you expected to find?..
무엇을 찾으시길래요?..
502. A valuable jewel has been stolen...
값비싼 보석이 도난 당했어요 ..
503. And a man has been murdered...
살인 사건도 일어났습니다..
504. We're making a routine search..
객차 전체를 ..
505. of the entire carriage..
조사할 예정입니다..
506. and asking a few questions...
몇 가지 여쭤보겠습니다...
507. Go right ahead...
그러시죠..
.....
.....
508. I understand your journey is rather a sad one...
저희가 너무 무례하게 굴었군요..
509. Your mother,..
어머님께서, ..
510. Yes...
네..
511. Perhaps we better not question Ms. Vedder..
베더양에게는 나중에..
512. just now Lestrade...
질문하도록 하시죠..
513. Huh?..
뭐요?..
514. Excuse us will you?..
잠시만 실례하겠오. 괜찮으시죠?..
.....
.....
515. What's the idea Mr. Holmes?..
대체 왜 그러오?..
516. It's a matter of taste Lestrade...
그럴만한 이유가 있어요..
517. The young lady's taking her mother to Scotland..
어머니가 돌아가셔서..
518. for burial...
묘지로 모시는 중이랍니다..
519. In a coffin?..
관에 넣어서?..
520. That is the customary method I believe...
보통 그렇게 하지 않지요..
521. Lestrade I think we'll take a look..
관을 한번 살펴보는 것도 ..
522. at that coffin...
어떨지 모르겠소...
523. Might prove interesting...
그게 좋을 거 같은데..
524. I was about to suggest..
음, 나도 막 ..
525. that very thing myself, Mr. Holmes...
그렇게 하자고 할 참이었다오..
526. Conductor, I'll have a look in the luggage van...
차장님, 짐칸으로 가시죠..
527. This way sir...
이쪽입니다..
.....
.....
528. But I am Doctor Watson,..
어쨌든 난 박사란 말이오..
529. Doctor John H. Watson..
지금은 비록 퇴역했지만 ..
530. of 2-21 B Baker Street, retired,..
자랑스러운 군인이었단 말이오..
531. my friend Sherlock Holmes will vouch for it...
내 친구 셜록 홈즈가 증명해줄 거요..
532. Your alibi isn't worth a Scotch...
그게 다 무슨 소용이죠..
533. You just told me that this fellow Holmes..
댁이 홈즈와 절친한 친구라 그랬는데 ..
534. is a crony of yours, naturally he'd lie...
홈즈는 사기꾼이오..
535. I resent that sir...
말도 안 되는 소리..
536. Sherlock Holmes is very full of integrity...
홈즈는 정직한 친구요..
537. Might even be an accomplice...
그야말로 말도 안 되는 소리..
538. Oh well if I were a policeman..
내가 경찰이라면 ..
539. I'd take you and charge this very moment...
댁이야말로 철창행이오..
540. I didn't do it sir...
난 아니에요..
541. I swear I didn't do it...
난 결백해 결백하다고..
542. I can prove it...
증명할 수 있다니까 ..
543. Prove what,..
뭘 증명하나..
544. There you are Holmes...
아, 마침 잘 왔네..
545. Now get out of here..
사기꾼 친구도 왔겠다 ..
546. and join your silly friend!..
당장 나가시지!..
.....
.....
547. Did you discover anything Watson?..
그래 조사는 잘 되가나?..
548. Yes...
그래. ..
549. He's a very suspicious character...
저 자가 의심스러워..
550. He tried to put me off the scent...
찔리는 데가 있으니 날 쫓아내는 거 봐..
551. From the little I heard he seemed reasonably s..
확실히 상당히 매몰차게 쫓아내더군..
552. Look here, you're not going to let..
여기보게...
553. an old fellow like Professor Kilbane..
킬베인 교수..
554. discourage you are you?..
그렇다고 너무 낙담하지 말지?..
555. Why don't you try this one?..
이번엔 이 방엘 가보는 건 어떻겠나?..
556. You think I'd better?..
이번엔 괜찮을까? ..
557. Yes of course...
그럼..
558. All right...
뭐, 그렇다면야,..
559. Do you mind if I come in?..
들어가도 괜찮을까요?..
560. You may...
그러세요 ..
561. Thank you...
감사합니다..
562. I'm sorry to bother you but..
귀찮게 해서 죄송하지만 ..
563. I represent the police...
경찰 일이라서요..
564. I knew it...
그럴 줄 알았지..
565. Alfred I told you...
그러게 내가 뭐랬니..
566. Told him what?..
뭐랬는데요?..
567. Well?..
뭡니까?..
568. It's quite all right Inspector...
알겠어요 경위. ..
569. I confess...
다 자백할게요..
570. Confess?..
자백이라고?..
571. You mean you stole it?..
그럼 당신이 훔친 거요?..
572. You got it in there?..
여기에 넣어뒀소?..
573. Yes...
네 ..
574. No no no, Leave it where it is...
안돼, 안돼. 이건 그대로 나둬요..
575. I've got to fetch Inspector Lestrade..
레스트레이드 경위를 ..
576. of Scotland Yard...
불러올께요..
577. And don't either of you attempt to run away@..
도망칠 생각은 꿈도 꾸지 마시오..
578. Oh no, Inspector...
그럼요..
.....
.....
579. Is this door always kept locked Conductor?..
이 문은 항상 잠겨 있나요?..
580. Yes sir...
네, ..
581. Only the guard and myself have keys...
경비와 저만 열쇠를 가지고 있어요..
582. Got him Holmes...
잡았네..
583. Who?..
누굴? ..
584. The thieves. / Thieves?..
도둑이지 / 도둑이요? ..
585. There, come on, speak up...
자, 어서, 말해보게나...
586. That married couple down there...
저기 있는 그 부부 말이야..
587. Mr. & Mrs. Shawcross? / Yes they confessed...
샬크로스 부부 말인가? / 맞아, 자백했어..
588. Confessed?..
자백을 해요?..
589. Broke them down...
캐물었더니 ..
590. Gave them the third degree...
알아서 불더군..
591. And you left them unguarded?..
방심한 사이에 도망가면 어쩌려고?..
592. I told them not to run away...
도망가지 말라고 해놨지..
593. We'd better have a talk with them...
어서 가보세..
594. Oh it's you again...
또 당신이군..
595. It might interest you to know..
당신이 흥미로워할지 모르겠지만..
596. that I've just caught the thieves...
내가 방금 도둑들을 잡았다오..
597. Excuse me, madam...
잠시 실례하겠습니다..
598. You are the police, I know...
내 이럴 줄 알았어요..
599. I warned him..
내가 경고했는데도..
600. but no he had to take it...
이 사람이 훔쳐왔어요..
601. I must warn you that anything you say..
지금 하시는 진술로 ..
602. may be used against you...
나중에 법정에서 불리할 수도 있습니다..
603. Anything they say?..
뭐 더 하실말씀 없나요?..
604. They've already admitted everything...
그래 봐야 전부 다 인정했는데, 뭐..
605. Everything?..
전부 다요?..
606. Yes. They've got it in there...
그래. 저 안에 있댔어..
607. I'd be glad to pay double what it's worth..
만약 기소하지 않으신다면..
608. if only they won't prosecute...
훔친 물건 값의 두 배를 지불할게요..
609. It's my first offense...
도둑질은 처음이거든요..
610. You chaps always say the same thing...
다들 그렇게 말하곤 하지 ..
611. Come on hand it over. / Where is it?..
어서 넘겨 주시지요 / 어쨌든 물건은 어디 있소?..
612. I stole it...
훔친거예요..
613. I took it from a hotel in London...
런던에 있는 호텔에서 훔쳐온 거예요..
614. Come on, come on...
어서 내놓기나 해요..
615. In my small way..
제가 뭘 좀 모으는 수집가인데,..
616. I'm a collector of teapots...
주전자를 모으죠..
617. Teapots!..
주전자잖아!..
618. Doctor Watson does this look like a diamond?..
왓슨 박사, 이게 다이아몬드처럼 보입니까?..
619. Not very much...
아니, 주전자이구먼..
620. now that you mention it...
말씀하셨잖아요...
621. What's that all about a confession?..
자백을 했다면서요?..
622. When I came in here before..
묻지도 않았는데 ..
623. they said that they took it...
저 사람들이 훔쳤다고 하길래,..
624. Well you'll please oblige..
경찰 조사에 ..
625. to stop meddling in police business...
초나 치고 잘 하는 짓이오..
626. His time wasn't entirely wasted Lestrade,..
전부 화낼 일만은 아니죠..
627. at least you've recovered the teapot...
적어도 주전자는 찾았잖소 ..
628. Thank you Holmes...
맞아, 홈즈..
629. Teapot...
장하시구만..
630. Fellow, tries his best and what's he get?..
이보게, 기껏 열심히 조사해줬더니 이게 뭐야?..
631. Humiliation and abuse..
창피하게 욕이나 먹고..
632. from Lestrade of all people...
앞으론 ..
633. I have a good mind to chuck off the whole case..
도와주나 봐라..
634. Might be a good idea..
댁은 가만 있는 게..
635. to let the police do their own work...
도와주는 거요..
636. You mind your own business...
댁이나 잘 하쇼..
637. Oh there you are Watson,..
아, 여기 있었군, 왓슨..
638. how about a spot in my compartment?..
내 객실에서 한잔 할까?..
639. Thanks old man...
그거 좋지..
640. Serve them right if I got a bit tiddly...
다들 내가 빠지길 원하니 말이야..
641. I suppose you realize..
에든버러에 도착하는데로..
642. you'll be turned over to the police..
내 당신들을 ..
643. as soon as we reach Edinburgh...
경찰에 바로 넘길 거요..
644. Doctor Watson, teapots!..
기껏 찾은 게 주전자라니!..
645. I beg your pardon Professor Kilbane,..
잠시만요, 킬베인 교수님..
646. you're in the next compartment, aren't you?..
바로 옆 칸에 계시죠?..
647. I am...
맞소..
648. I'm afraid we'll have to ask you a few questions...
죄송하지만 몇 가지만 물어볼게요..
649. Now don't tell me that you're going to start...
설마 당신이 취조하는 거요?..
650. Do you mind?..
싫으신가요?..
651. Why, of course mind...
아, 당연히 싫소..
652. Come on in, you go...
그만 꾸물대고 들어가요..
653. A brilliant mind in times when,..
한때는 나도 머리가 핑핑 돌아가면서,..
654. When your scientist mind has shown him the way?..
과학적 사고로 사건을 해결했지요?..
655. Exactly...
맞아..
656. You take the death..
가령, 카스테어즈의 죽음도 ..
657. of young Carstairs, for instance...
그렇고 말이야..
658. I knew from the first it was poison...
처음부터 독인 줄 알았다니까..
659. The scientific approach of course...
당연히 과학적 접근을 했겠지..
660. The murderer used a hypodermic...
범인은 피하 주사기를 사용했어..
661. Some rare poison from,..
아주 희귀한 독으로,..
662. from South America probably...
남아메리카에서 가져온 걸 거야..
663. Or India...
아니면 인도거나 ..
664. Yes or India...
맞아, 그래, 인도..
665. I've been to India...
인도라면 나도 가본 적이 있지 ..
666. So have you...
자네도 그렇고 말이야..
667. Yes sir...
맞아,..
668. Yes of course...
그러고 보니 그렇네..
669. You've been to India...
자네도 인도에 갔다 왔지..
670. I don't like your attitude Professor Kilbane,..
댁의 태도가 영 마음에 들지 않는군요, 킬베인 교수..
671. I don't like it at all...
정말 마음에 안드는군...
672. Perhaps not,..
그러거나 말거나..
673. but I'm on this train for legitimate reasons..
난 정당한 이유로 이 기차에 탔고..
674. and I've neither the time..
댁의 조사에 ..
675. nor the inclination to assist you with you..
협조해 줄 시간도 의향도 없소..
676. You're perfectly within in your right sir..
무슨 말씀인지..
677. and I'm sure that..
충분히 알겠고 ..
678. Inspector Lestrade appreciates that...
경위님도 이해하실 겁니다..
679. Thank you sir...
고맙구려..
680. Now if you have no objection..
그럼 이제 괜찮다면 ..
681. I have some work to do,..
일을 좀 해야겠는데요..
682. which requires concentration...
정신 집중 해야하는 일이라...
683. Mathematics?..
수학 말인가요?..
684. Yes...
맞아요..
685. Interesting study...
흥미로운 학문이죠 ..
686. If you don't mind...
그럼, 이제 나가주시죠..
687. Looking for something Lady Margaret?..
찾으시는 거라도 있나요 마가렛 여사?..
688. Oh...
아...
689. I came to get my bag...
가방을 가지러 왔는데 ..
690. The door's locked...
문이 잠겼군요..
691. Naturally...
그래요..
692. Perhaps I can help you...
제가 도와드리죠..
.....
.....
693. Thank you...
고마워요..
694. Mr. Holmes..
홈즈씨..
695. I must talk to you about the diamond...
그런데 다이아몬드는 어떻게..
696. Oh don't you worry about that Lady Margaret...
그건 걱정하지 마세요..
697. Fifty thousand pounds..
그게 얼마짜리인데 ..
698. and you tell me not to worry...
걱정을 말라니요..
699. My son employed this man to guard it..
그걸 지켜달라고 홈즈씨를 고용했는데 ..
700. and it was stolen right under his very nose@..
바로 코 앞에서 없어졌잖아요..
701. I warn you,..
경고하는데..
702. I intend to take this matter..
당신 상관에게 ..
703. up with your superiors...
이 일에 대해 알릴 겁니다..
704. I'm a private agent, Lady Margaret...
전 혼자 일하는데요..
705. Good...
잘 됐군요..
706. I shall report you both to Scotland Yard...
당신 둘 다 런던 경찰국에 고소할 거요..
707. But I am Scotland Yard...
하지만 나도 경찰인데..
.....
.....
708. Lady Carstairs entered the dining car alone...
마가렛 여사 혼자 식당차에 들어왔을 때..
709. You and I were already there...
자네랑 나는 식당차에 있었고..
710. Holmes came in later..
홈즈는 나중에 들어왔지..
711. and I understand that Inspector Lestrade..
그때 객실에 있던 ..
712. remained in his compartment..
경위는 커튼을 ..
713. with the curtains open..
열어두고 있었으니..
714. so that if anyone had gone in or out..
누구든 지나 다녔으면..
715. he would have seen them?..
경위가 봤을 거야..
716. Say, you've got something there...
그래, 맞아..
717. Well, let's look at this thing objectively...
객관적으로 살펴보세..
718. Lady Carstairs seemed more concerned,..
마가렛 여사는 ..
719. was more concerned,..
아들의 죽음보다..
720. at the loss of the diamond..
다이아몬드가 사라진 것에..
721. than at the death of her son...
더 관심이 있어 보였잖아..
722. By George you're right...
그렇군, 그렇지...
723. So she was...
그랬어..
724. Come in...
들어와요..
725. Oh, here you are Watson...
아, 여기 계셨구먼..
726. Sit down...
앉으세요, ..
727. Have a drink?..
한 잔 하실래요?..
728. No thanks...
아니, 괜찮아요 ..
730. Not at all...
피우세요..
729. Do you mind if I,..
괜찮다면 전 담배나..
731. I've been thinking about this case Holmes,..
이 친구랑 둘이서 ..
732. that is Duncan Bleek and I have...
사건을 생각하던 중이었어..
733. Yes so I see...
아, 그랬군..
734. The way we figure it out,..
우리 생각에 알리바이가 없는 사람은 ..
735. the old trout is the only one without an alibi..
늙은 여인 한사람 뿐이지..
736. Yes,..
그래,..
737. we feel that you're approaching the whole thin..
아무래도 자네가 관점을..
738. from the wrong angle...
잘못잡아서 접근하고 있는 거 같아..
739. Really Watson?..
그래 어째서?..
740. What's your theory?..
무슨 근거로?..
741. Insurance...
보험 말이야..
742. A lot of people insure jewelry..
많은 사람들이 보석에 보험을 들고 ..
743. and then try and collect on it...
사기로 타 먹으려고 하잖아..
744. Interesting suggestion...
좋은 생각이로군..
745. I suppose you go and ask Lady Margaret..
마가렛 여사에게 ..
746. just how much insurance she carries..
로데시아 별을 얼마짜리 보험에 들었는지 ..
747. on the Star of Rhodesia...
물어봐야겠군..
748. No thank you...
난 됐네...
749. I've already had two tries...
그만큼 당했으면 됐지..
750. Why don't you ask her yourself?..
자네가 물어보지? ..
751. For a very simple reason, I already know...
그런 건 이미 염두해 두고 있었다네..
752. You're quite a doodler sir...
그림을 아주 잘 그리시네요..
753. If you know why did you ask me...
다 알면서 나한테 가보라니..
.....
.....
754. Mr. & Mrs. Shawcross...
샬크로스 부부..
755. Teapots...
이게 뭐야 기껏 주전자나 찾아내고..
756. Well we can eliminate them...
그 부부는 제외해야지..
757. Professor William Kilbane...
윌리엄 킬베인 교수를 ..
758. I'll send a telegram to the Edinburgh Police..
조사하라고 ..
759. to check up on that mathematics professor...
에든버러 경찰들에게 전보를 보냈소..
760. Interesting...
재미있군요..
761. Now what?..
또 뭐요?..
762. Well, just a coincidence...
우연의 일치가요 ..
763. What's a coincidence?..
우연의 일치라니?..
764. The fact that this fellow Kilbane,..
킬베인 교수가 ..
765. happens to be a professor of mathematics...
수학자라는 게 말이오..
766. Oh...
아...
767. Come again Mr. Holmes...
이리 와보시오 홈즈...
768. Lestrade did you ever hear of..
레스트레이드, 당신 혹시 ..
769. Colonel Sebastian Moran?..
세바스찬 모란 대령에 대해 들어봤어요?..
770. Well, of course I did...
그럼, 물론이죠..
771. What about him?..
그건 왜요?..
772. Well then as you know,..
당신도 알다시피 그 자는 ..
773. Colonel Sebastian Moran..
죽은 악당 모리아티 교수의 부하로..
774. was the most sinister, ruthless and diab..
무척이나 사악하고, 무자비하며..
775. clever henchman..
악마같이 영리하죠...
776. of our late but unlamented friend,..
게다가 ..
777. Professor Moriarity...
교활하기까지 하죠..
778. I've never seen him..
그를 직접 본 적은 없지만..
779. but I've been conscious of his presence..
그 자가 분명 ..
780. more than once...
존재한다는 건 확실해요..
781. As a matter of fact,..
사실 지난..
782. he was directly responsible..
3번의 전혀 상관없는 ..
783. for what very nearly turned out to be..
사건들로 인해..
784. my premature death..
제가 거의 죽을 뻔 했던 것도..
785. on three separate occasions...
다 그 자가 꾸민 일이었소..
786. Very pretty, Mr. Holmes,..
그렇다고 치고, ..
787. what's all that got to do with all this?..
그게 이 사건과 무슨 상관이란 거요?..
788. Possibly nothing...
상관없을 수도 있죠..
789. However, his specialty..
하지만 그 자의 특기가 ..
790. was spectacular jewel robberies..
특별한 보석 훔치기인데다..
791. and for relaxation..
그가 특별한 관심을 가진 학문이 바로,..
792. he was addicted to the study of mathematics...
수학이오..
793. Are you referring that this Professor Kilbane..
그럼 킬베인 교수가 ..
794. is Colonel Sebastian Moran?..
바로 세바스찬 모란 대령이란 말이요?..
795. That he murdered young Carstairs..
카스테어즈씨를 죽이고 ..
796. and stole the diamond?..
보석을 훔쳤다고요?..
797. Well what about this woman,..
그럼 비비안 베더라는 ..
798. this Vivian Vedder, what about her?..
여성은 어떻고요?..
799. No one's above suspicion...
모두가 다 의심스럽소..
800. And Lady Margaret,..
마가렛 여사는 어떻고?..
801. she might have a motive..
어쩌면..
802. for wanting the Star of Rhodesia stolen...
보석이 도난 당하길 기다렸는지도 모르지..
803. She wasn't very concerned..
아들이 죽었는데도..
804. over the death of her son...
별로 슬퍼하지도 않았잖소..
805. And this friend of Doctor Watson's,..
왓슨 박사 친구라는..
806. this Major Duncan Bleek,..
던컨 브리크 소령도 있고..
807. might suggest it's sensible to suspect him...
그 사람도 의심스럽긴 마찬가지요..
808. No...
아니오..
809. As far as we know..
우리가 아는 한 ..
810. only four persons knew..
로디지아의 별'이 ..
811. the Star of Rhodesia was on this train,..
이 기차에 있다는 걸 아는 사람은..
812. yourself, Doctor Watson,..
당신, 왓슨 박사, ..
813. the murdered,..
살해된 카스테어즈와 ..
814. the dead lad..
나 이렇게 ..
815. and myself...
단 4명 뿐인데..
816. And Lady Margaret...
마가렛 여사도 있소..
817. And Lady Margaret...
마가렛 여사도..
818. I'll have another talk with her ladyship...
여사랑 다시 얘기해 봐야겠어..
.....
.....
819. Lady Margaret do you mind if I come in?..
마가렛 여사, 들어가도 될까요?..
.....
.....
820. Well Holmes?..
무슨일이오 홈즈?..
821. You can leave it open, will you?..
열어 두게..
822. Lucky beggar...
행운아라니까..
823. Who's a lucky beggar?..
누가 행운아요?..
824. Duncan Bleek...
던컨 브리크 말이야..
825. Been playing cards with him...
카드 놀이를 ..
826. He won all the way across,..
같이 했는데 ..
827. however the expression is...
다 따갔지 뭔가..
828. Have you been with him all this time?..
여태 같이 있었나?..
829. Yeah, just left him...
그래, 방금 헤어졌지..
830. He introduced me to a new fangled game...
그 친구가 진 러미라는..
831. Gin Rummy he called it...
새로운 게임을 알려줬는데..
832. It's American I believe...
미국식인가 본데, 무지 복잡해..
833. Sort of bookkeeping connected with it...
혹시 자네도,..
834. You ever hear of it?..
해본 적 있나?..
835. Still looking for the murderer, Inspector?..
아직도 수사관 놀이 중이오?..
836. Impossible fellow...
못 말릴 인사로군..
837. Vanished into thin air...
온데간데 없이 사라지다니. ..
838. There you are...
이제 오는군...
839. Where on Earth have you been?..
어디 있다 오는 건가?..
840. I asked you where'd you been...
어디 있었냐니까..
841. Well..
왜 그래..
842. what's happened?..
무슨 일인가?..
843. I've been observing the landscape..
복도 끝에서..
844. from the dark end of the corridor...
경치 좀 감상하고 왔다네..
845. I just been along there,..
나도 좀 전에 거기 있었는데..
846. I didn't see you...
자네는 못 봤는데...
847. The door was shut...
문은 닫겨 있던걸..
848. Naturally..
그게..
849. I was on the outside...
밖에 매달려 있었거든..
850. The outside?..
매달려서?..
851. Yes...
그렇다네..
852. You must try it sometime...
나중에 자네도 해보게..
853. Lets go take a look at that coffin...
관을 살펴봐야겠네..
854. Do you remember..
알다시피 ..
855. I was interrupted the last time?..
사건이 많았잖나?..
856. Sorry...
미안하다니까..
.....
.....
857. I'm Sherlock Holmes...
전 셜록 홈즈라고 합니다만, ..
858. Do you mind if I inspect the coffin..
죄송하지만 스코틀랜드로 운반하는..
859. you're taking to Scotland?..
관을 좀 살펴보고 싶은데요?..
860. No one is allowed in here Mr. Holmes...
이곳에 들어오시면 안됩니다..
861. I'll take the responsibility, excuse me...
책임은 내가 질 테니 잠시 실례하죠..
.....
.....
862. Did it ever occur to you Watson..
굉장히 특이한 관 같은데 ..
863. that this is a very unusual coffin?..
자네가 보기엔 어떤가?..
864. I don't know, a trifle ornate perhaps...
글쎄, 좀 화려하긴 한데..
865. I wasn't thinking of the fittings as the,..
겉모양이 아니라,..
866. do you mind if we open it?..
열어봐도 될까요?..
867. It's forbidden sir...
그건 안됩니다..
868. Sorry. Come on Watson...
잠깐 볼게요 한번 열어보게..
869. But you can't do that sir...
그러시면 안된다니까요..
870. We'll have to...
꼭 봐야 됩니다..
871. Excuse me please...
잠깐, 실례..
872. Poor old lady...
불쌍한 양반!..
873. As I thought...
역시 생각대로군...
874. Shallow...
얇아..
875. The body only comes down to about here...
체가 눕기에 충분한데 말이야..
876. Well you think there's..
자네 생각에는..
877. a secret compartment underneath?..
바닥에 비밀 공간이 있다는 건가?..
878. There has to be...
그렇다네..
.....
.....
879. Empty...
비었잖아..
880. Yes but it's been recently occupied...
좀 전까지만 해도 누군가 있었던 게 분명해..
881. Lets ask Lestrade to come in here..
경위 좀 불러주게 ..
882. he's with Lady Margaret...
마가렛 여사랑 함께 있을 걸세..
883. right back Holmes...
알았네..
.....
.....
884. Have you let anyone else in here?..
여기 다른 사람이 들어온 적 있소?..
885. No...
아니요..
886. Mathematics hey?..
수학 공식이군요?..
887. Gives me something to do...
취미 생활이오..
.....
.....
888. Come quick...
빨리 와요..
889. What is it?..
무슨 일이오? ..
890. It's the coffin...
관에 단서가 있소..
891. Holmes found a false bottom in it...
관 아래 비밀 공간이 있었소..
892. There's enough room for the murderer to hide in@..
분명 살인자가 거기 숨어 있었을 거요..
.....
.....
893. What is all this Mr. Holmes?..
홈즈 이게 다 무슨 일이오?..
894. There's where your murderer's..
살인자가 여기 ..
895. been hiding Lestrade...
숨어 있었을 겁니다..
896. Then it's just a question..
이제 그를 잡는 건 ..
897. of finding him isn't it Mr. Holmes?..
시간 문제겠군, 안 그렇소?..
898. Not him, them...
한 명이 아니오..
899. Huh?..
뭐요?..
900. This affair's obviously the work of two men...
분명 둘이서 한 짓일 거요..
901. The one who planned..
누군가 모든 계획을 짰고..
902. and the other who hid in the coffin..
다른 사람이 관에 숨었다가..
903. and at prearranged time..
미리 계획된 시간에 나타나 ..
904. emerged to commit the murder..
살인을 저지르고 ..
905. and affect the robbery...
보석을 훔친 거죠..
906. What are you talking about?..
그게 무슨 소리요?..
907. Colonel Sebastian Moran...
세바스찬 모란 대령 말이오..
908. You got that man on the brain Mr. Holmes...
너무 앞서가는 것 아니오?..
909. My dear Lestrade,..
레스트레이드, ..
910. I accepted this case..
내가 이번 건을 ..
911. because I was virtually certain..
맡은 이유는 사실상..
912. that Colonel Sebastian Moran..
세바스찬 모란 대령이 ..
913. could not resist such a tempting morsel..
로디지아의 별을 훔칠 것이라고 ..
914. as the Star of Rhodesia...
확신했기 때문이오...
915. I'm convinced that..
이 일의 배후에는..
916. he's the brains behind this case..
분명 그 자가 있고..
917. and that he's on this train...
이 기차를 타고 있을 거요..
918. Oh and how would you go about finding out,..
그렇다면 승객들 중 ..
919. which one of the passenger's..
누가 세바스찬 모란 대령인지 ..
920. is this Colonel Sebastian Moran?..
어떻게 찾아낼 거요?..
921. If he is one of the passengers...
승객이 아닐 수도 있죠..
922. Well I suggest you start by questioning Ms. Ve..
흠, 것보단 베더양을 심문해야 하지 않나요...
923. It might prove interesting...
재밌어 지겠군..
924. Huh?..
뭐요?..
925. Oh...
그렇지..
.....
.....
926. Who's there?..
누구세요?..
927. Ms. Vedder, I want to ask you a few questions..
베더양, 몇 가지 물어 볼 게 있어요..
928. and I must warn you,..
지금 하시는 진술로 ..
929. anything you say may be used against you...
나중에 법정에서 불리할 수도 있습니다..
930. Oh?..
그래요?..
931. Now about your mother...
어머니에 대해 말해보시오..
932. It isn't your mother after all is it?..
진짜 어머니가 맞나요?..
933. Perhaps if you explain...
무슨 말씀들인지,..
934. That coffin, we've examined it...
우리가 다 봤어요, 그 관 말이요..
935. And found the secret compartment...
비밀 공간도 발견했죠..
936. Oh, come on, let's have it...
어서 다 불어요..
937. Have what?..
불긴 뭘 불어요?..
938. Your story...
전부 다요 ..
939. If you insist...
알았어요..
940. A man approached me..
어떤 남자가..
941. and ask me to take a coffin to Scotland...
스코틀랜드까지 관을 운반해 달라고 하면서..
942. He offered me a hundred pounds...
100파운드를 주겠다고 했어요..
943. Were you aware..
관에 ..
944. that the coffin had a secret compartment?..
비밀 공간이 있는 것도 아셨나요?..
945. I was...
네..
946. What story did this person tell you..
비밀 공간에 대해..
947. to account for a man being concealed in th..
뭐라고 핑계를 대던가요?..
948. That someone had to leave London...
이민국의 눈을 피해 ..
949. Foreign agents were watching the trains...
런던에서 도망쳐야 한다고요..
950. Foreign agents...
이민국이라..
951. All right...
네..
952. Maybe I didn't believe that foreign agent story...
이민국 얘기는 핑계인 걸 알았지만요..
953. You realize, of course,..
알면서도 그랬다니..
954. this makes you an accomplice?..
당신이 공범자라는 것은 알고 있죠?..
955. What was the name of the man who approached you?..
부탁한 남자 이름은?..
956. I don't remember...
기억이 안 나요..
957. Ms. Vedder,..
베더양,..
958. the man who engaged you..
혹시 스코틀랜드까지..
959. to take this coffin to Scotland..
관을 운반해 달라고..
960. was it by any chance..
혹시, 부탁한 사람이..
961. this man here?..
이 남자 아닌가요?..
962. I say old man aren't you making a mistake?..
아니, 그게 무슨 황당한 소리야?..
963. My dear Watson,..
이봐 왓슨, ..
964. just what do you know..
이 남자에 대해 ..
965. about Major Duncan Bleek?..
얼마나 알고 있나?..
966. I've known him for years...
같은 클럽 멤버로 ..
967. He's a member of my club...
오랫동안 알고 지냈네..
968. I say is this a joke?..
무슨 연극 같은 건가요?..
969. Does the name, Colonel Moran,..
모란 대령이라고 ..
970. mean anything to you sir?..
들어본 적 있나요?..
971. Colonel Moran?..
모란 대령이요? ..
972. Yes, Colonel Sebastian Moran...
네, 세바스찬 모란 대령이요..
973. Why I'm afraid it doesn't...
한 번도 들어본 적 없소..
974. Good heavens you don't think that I,..
맙소사, 나를 의심하는, ..
975. No no no, of course not,..
아니오, 그럴리가요..
976. you have the perfect alibi,..
박사님이라는 ..
977. Doctor Watson...
완벽한 알리바이가 있는데요..
978. Yes, yes, yes, of course...
맞아, 그래, 나야..
979. Good heavens gentlemen,..
맙소사, ..
980. you are at perfect liberty..
어쨌든 내 객실도 ..
981. to search my compartment or to search me...
철저히 다 뒤져봤잖소..
982. And if you find the diamond I,..
그런데 아무것도 안 나왔잖소..
983. No that won't be necessary...
그건 별로 중요하지 않아요 ..
984. The Star of Rhodesia has not been stolen...
로디지아의 별'은 도난 당하지 않았으니까요..
985. What's that Mr. Holmes?..
그게 무슨 말입니까?..
986. An imitation was stolen..
진짜는 내가 가지고 있고 ..
987. I have the real one...
가짜를 도둑 맞았거든요..
988. You've got it?..
당신이 가지고 있다고?..
989. My dear Lestrade,..
레스트레이드, ..
990. surely you didn't think..
설마, 제가 ..
991. I would allow Lady Margaret..
누군가 분명 ..
992. to retain the genuine diamond...
훔칠 것을 알면서도..
993. When I felt reasonably certain..
진짜 다이아몬드가 ..
994. that an attempt would be made to steal it..
마가렛 여사손에서 사라지도록 뒀겠소..
995. I have had it in my possession..
기차에 타면서부터 ..
996. almost from the moment I boarded the train...
내가 잘 보관하고 있었소..
997. Confound it, Mr. Holmes,..
빌어먹을 자식...
998. you had no right to do that...
당신은 그걸 가지고 있을 권리가 없소..
999. This is a police matter..
이건 경찰 업무이니 ..
1000. come on let me have it...
어서 나한테 넘기시오..
1001. My job was to see that it wasn't stolen,..
내 임무는 도난을 방지하는 거였고..
1002. it wasn't...
이렇게 무사하잖소..
1003. Look I don't know what this is all about..
이게 다 무슨 일인지 모르겠지만..
1004. but I do know that..
어쨌든 전 ..
1005. I never seen this gentleman..
저 사람을 한번도 ..
1006. before in my life...
본 적이 없어요..
1007. I shall have to ask you..
부탁하나 하지요...
1008. to remain in your compartment..
에든버러에 도착할 때까지 ..
1009. until we reach Edinburgh...
객실에서 나오시면 안됩니다..
1010. Inspector Lestrade?..
경위님? ..
1011. Huh?..
왜 그런가?..
1012. Telegram for you sir...
전보가 왔는데요..
1013. Thank you...
고마워요..
1014. Sorry old man,..
미안하네, ..
1015. I'm afraid my friend owes you an apology...
내 친구 대신 내가 사과함세..
1016. Oh that's all right Watson...
괜찮네, 왓슨..
1017. In a case like this..
이런 상황에서는 ..
1018. naturally everyone is suspected...
모두가 의심스러울 거야..
1019. Oh we all make mistakes,..
그래, 누구나 ..
1020. even Holmes is not infallible..
실수는 하는 법이지 ..
1021. and after all..
홈즈라고 별 수 있겠나..
1022. the killer is still at large you know?..
어쨌든 범인은 아직 잡히지 않았잖아?..
1023. Yes he is isn't he?..
맞아, 그렇지?..
1024. Well good night...
그럼, 잘 자게 ..
1025. Good night, oh boy, don't worry...
자네도 걱정말고 잘 자게..
1026. I think I'll have another little chat..
그 교수란 사람하고 잠깐 ..
1027. with that professor fellow...
다시 얘기해 봐야겠군..
1028. Something important Lestrade?..
중요한 내용인가요?..
1029. You have your secrets, Mr. Holmes, I have mine...
댁도 비밀로 숨겼는데 나라고 다 얘기할 필요 없지..
1030. This is Inspector Lestrade...
레스트레이드 경위입니다..
1031. Look here,..
이봐요,..
1032. is this racket going to continue all night?..
밤새 이리 시끄럽게 할거요?..
1033. Professor Kilbane you told me you were on the st..
킬베인 교수, 에든버러 대학에 ..
1034. of the University of Edinburgh...
재직하고 있다고 하셨죠..
1035. I said nothing of the kind...
난 그런 적 없소..
1036. You most certainly did, I heard you...
그런 적 있다 마다요 ..
1037. Mr. Holmes here heard you...
여기 홈즈씨가 증인이에요..
1038. I merely said..
난 그저 ..
1039. that I was a professor of mathematics..
수학 교수라고 했고..
1040. and that I was returning to my home in Edinburgh...
고향인 에든버러에 돌아간다고 했을 뿐이오..
1041. Well, it might be necessary..
음, 아무래도 나중에 ..
1042. to talk to you again, later...
다시 얘기를 하는 게 좋겠군요..
1043. You come pounding on this door again..
한번만 더 쾅쾅 문을 두드렸다간..
1044. and I'll have the law on you...
댁을 고소하고 말 거요..
1045. I am the law...
내가 경찰인데요..
1046. Then stop barging in and out of my room..
호텔 청소부 마냥 ..
1047. Iike a chambermaid...
내방에 불쑥 들어왔다 나갔다 하지 좀 마시오...
1048. Where is everybody?..
다들 어디 갔지?..
.....
.....
1049. Sorry chap...
미안하군, 친구...
1050. Doesn't want to open the door probably...
문 열어주기 싫으면 그냥 말로 하지, 원..
1051. This should help us...
이걸로 열면 되네..
.....
.....
1052. Who shut that door?..
누가 문을 닫은건가?..
1053. Great Scott the guard...
이런, 경비잖아..
1054. The murderer came back to the scene...
살인자가 다시 나타났군..
1055. Hypodermic...
피하 주사 자국이야..
1056. Look again, old fellow...
다시 잘 보게..
1057. Scratch, just a scratch...
카스테어즈한테도 있었던 ..
1058. Like the one on Ronald Carstairs...
긁힌 자국이군..
1059. A small dart..
작은 침이야..
1060. apparently made with some soluble substance@..
보아하니 녹는 재질로 만들어졌어..
1061. Probably a gelatin preparation..
아마도 상처에 잘 녹는..
1062. that melts in the wound...
젤라틴 같은 물질일걸세...
1063. That's why you couldn't see anything on Carstairs...
그래서 카스테어즈의 경우엔 발견하지 못한 거지...
1064. The murderer was about to get rid of the body..
시체에서 그걸 없애려던 참에 ..
1065. and heard the knock and became frightened...
우리가 노크하자 무서워서 도망친거야...
1066. Here let me have that, will you?..
내가 보관하겠네, 괜찮지?..
.....
.....
1067. Come away from that door...
당장 문에서 떨어져..
1068. Were you seen coming in here?..
여기 들어오는 걸 본 사람은?..
1069. No...
없어요..
1070. Sherlock Holmes and the fat bloke..
홈즈와 뚱땡이 녀석은..
1071. are in the luggage van now...
짐칸에 있어요..
1072. How about the guard in the corridor?..
복도에 있던 경비는?..
1073. He didn't see me...
걱정 마세요 ..
1074. I fixed him temporarily...
제가 일시적으로 처리했습니다...
1075. Guard in the van dead...
어쩔 수 없이..
1076. I had to kill him...
죽여야만 했지만요..
1077. Here, you'd better take this...
자, 받으세요..
1078. This isn't the Star of Rhodesia...
이건 '로디지아의 별'이 아니야..
1079. You wouldn't be trying to double cross me woul..
설마 이제와서 배신하시겠다는건 아니시죠?..
1080. Sherlock Holmes got the diamond..
이건 셜록 홈즈가 ..
1081. and replaced it with this imitation...
가짜로 바꿔 놓은 거야..
1082. Now that Scotland Yard Inspector..
진짜 '로디지아의 별'은 ..
1083. has the real Star of Rhodesia...
지금 경위가 가지고 있네..
1084. Was he with Holmes and Watson in the luggage van?..
경위도 짐칸에 다 같이 있나?..
1085. No...
아니요 ..
1086. Good, then he's probably in his compartment...
잘 됐군. 아마 자기 객실에 혼자 있겠군...
1087. But you'll have to hurry...
어서 서두르게..
1088. I don't like it...
왠지 불길한데요 ..
1089. Neither do I...
나도 그래..
1090. All you have to do..
자네는 그저 ..
1091. is to relieve him of the diamond...
다이아몬드만 훔쳐 오면 되는 거야..
1092. Scotland Yard Inspector why that,..
하지만 런던 경찰국 경위라니 ..
1093. that's something different...
별로 내키지 않는데요..
1094. Naturally, it will be more money for you,..
돈을 더 준다면 ..
1095. you'd like that, wouldn't you?..
할 수 있겠지? ..
.....
.....
1096. Come on...
그러니 어서 가서 해치우라고..
.....
.....
1097. He's in there...
경위 혼자야..
.....
.....
1098. He's got the diamond...
다이아몬드를 갖고 있어요..
1099. You use this...
이걸 써..
.....
.....
1100. No...
안돼...
1101. No don't shoot...
안돼, 쏘지 말아요..
1102. No don't shoot...
안돼, 쏘지 말아요..
.....
.....
1103. Hello...
어라...
1104. That fellow you put on guard isn't there...
여기있던 경비가 없잖아...
1105. So I've observed...
그러게요..
1106. Strange...
이상한데요 ..
1107. What is?..
뭐가?..
1108. Lestrade!..
경위잖아!..
1109. Here...
어서 ..
1110. Help me to get him up on to this seat...
부축해서 자리에 앉히게나...
.....
.....
1111. He's coming to...
살아있어..
1112. Hand me that water, will you?..
물 좀 주겠나?..
1113. Oh, it's nothing very serious...
그렇게 심한 상처는 아니야..
1114. I'll attend to him properly later on...
나중에 다시 치료하면 돼..
.....
.....
1115. Poisoned like the others...
다른 사람들처럼 독이군..
1116. It's gone...
없어졌어..
1117. The diamond's gone...
다이아몬드를 가져갔어..
1118. Gone? / Yeah...
없어졌어? / 그렇소..
1119. Hadn't we better search the murderer at once?..
당장 범인을 잡아야지 않겠나?..
1120. It's no use, old fellow,..
그럴 필요 없네..
1121. the man who killed him..
이 자를 죽인 사람이 ..
1122. has the Star of Rhodesia...
보석도 가지고 있을 걸세..
1123. What's this?..
그건 뭐요?..
1124. It's an air pistol Lestrade..
독이 묻은 침을 ..
1125. that fires a poison dart...
발사한 공기총이오..
1126. It's quite an unusual design...
아주 독특하게 생겼지요...
1127. You were attacked because you had the diamond...
다이아몬드 때문에 공격했을 거요..
1128. Fortunately this wasn't used on you...
독침 안 맞은 게 정말 다행이구려..
1129. We're coming to a stop...
곧 기차가 멈출 거야..
.....
.....
1130. Police...
경찰입니다..
.....
.....
1131. Scottish police...
스코틀랜드 경찰이군요..
1132. I don't feel up to it Mr. Holmes,..
난 못 일어나겠으니..
1133. Would you be good enough to talk to them?..
당신이 대신 이야기 해주겠소?..
1134. Certainly...
그러죠 ..
1135. Thank you...
고맙소..
1136. You keep quiet old boy...
금방 다녀올 테니 ..
1137. Be back in a minute...
좀 쉬고 계시죠..
.....
.....
1138. Mr. Holmes, this is Inspector Macdonald..
홈즈씨, 이분은 ..
1139. with the Edinburgh police...
에든버러 경찰국의 맥도날드 경위입니다..
1140. How do you do?..
안녕하세요?..
1141. I happen to be in this district on another cas..
다른 사건 때문에..
1142. and I received this telegram..
여기 와 있었는데 ..
1143. from headquarters...
본부에서 전보를 보냈더군요...
1144. You will want to talk to Inspector Lestrade...
레스트레이드 경위께 안내해 드리죠..
1145. In due time, but I'm in charge here...
좀 있다 가죠, 여기 책임자는 나요..
1146. This is Scotland..
여기는 스코틀랜드요...
1147. you've crossed the border...
당신은 국경을 넘었어요...
1148. We've had a spot of trouble here Inspector...
경위, 문제가 좀 생겼는데요..
1149. That's why I'm here...
그래서 내가 왔잖습니까 ..
1150. And who are you might I ask?..
근데 댁은 누구요?..
1151. Mr. Sherlock Holmes...
셜록 홈즈씨요..
1152. The private inquiry agent hey?..
아, 그 사립 탐정? ..
1153. I've heard of you...
나도 댁 얘긴 들었수다..
1154. Heard of him?..
그래서요? ..
1155. Mr. Holmes has practically..
이미 사건은 홈즈가..
1156. solved this case already...
거의 다 풀었는데요..
1157. Watson...
가만 있게..
1158. Will you clear the dining car..
몇 가지 탐문을 해야겠는데 ..
1159. I want to ask a few questions...
식당차를 비워주시겠소..
1160. Yes sir...
그러죠..
1161. And see that no one leaves this compartment..
내가 심문하는 사람을 빼고는 ..
1162. until I need him for questioning...
아무도 객차를 떠나지 못하게 해줘요..
1163. Very good sir...
알겠습니다..
1164. Inspector Lestrade asked me to sit in with you...
레스트레이드 경위 대신 제가 함께 해도 될까요..
1165. It's a bit unusual but,..
글쎄, 그건 좀,..
1166. Scotland Yard thinks a great deal..
런던 경찰청도 ..
1167. of Sherlock Holmes...
홈즈한테 많은 조언을 ..
1168. They frequently ask his advice...
자주 부탁합니다...
1169. Scotland Yard hey?..
그래요?..
1170. Where is this Inspector Lestrade?..
레스트레이드 경위는 어디 있는 거요?..
1171. Now Watson will you see if Inspector Lestrade..
왓슨, 혹시..
1172. has sufficiently recovered..
경위가 식당차로 ..
1173. to come into the dining car?..
올 수 있겠는지 봐주겠나?..
1174. Right you are...
그러지..
.....
.....
1175. Ms. Vedder, I know all about you..
베더양, 얘기는 다 들었습니다만..
1176. and frankly you're in for it...
솔직히 말하면 댁이 가장 유력한 용의자요..
1177. All I did was buy a coffin..
제가 한 일이라고는 ..
1178. and bring it on the train...
관을 사서 운반한 것 뿐인데요..
1179. In my opinion..
이건 ..
1180. this is a matter for Scotland Yard...
런던 경찰청 관할이오..
1181. Scotland Yard's jurisdiction ended..
기차가 국경을 넘으면서 ..
1182. when you crossed the border Inspector...
우리 스코틀랜드 관할이 됐소..
1183. So you say...
그러니까 그 말은..
1184. That's a matter of opinion...
그건 됐소..
1185. Ms. Vedder's..
베더양이..
1186. unquestionably in the plot...
유력한 용의자란 점은 변함이 없잖소..
1187. But you may not know Colonel Moran however...
하지만 모란 대령을 모르는 것 같은데요..
1188. I don't...
진짜 몰라요..
1189. Colonel Sebastian Moran?..
세바스찬 모란 대령 말이오?..
1190. Is he in this?..
그 자가 여기 있소? ..
1191. You know him?..
그를 아시오?..
1192. Unfortunately I do...
불행히도 그렇소..
1193. You may return to your compartment...
베더양은 객실로 돌아가도 됩니다..
1194. You said unfortunately...
불행이라...
1195. I once had an encounter with Colonel Moran...
전에 모란 대령과 우연히 만난적이 있는데..
1196. The only time in my entire career..
내 생애 최초로..
1197. I've been bestead...
패배를 맛보게 한 인물이요...
1198. The cleverest criminal..
죽은 모리아티 교수 다음으로 ..
1199. since the late Professor Moriarity...
교활한 범죄자였소..
1200. And that I can concur...
맞는 말씀이오..
1201. Where is this Sebastian Moran?..
그 자는 어디 있소?..
1202. He's traveling on this train..
던컨 브리크 소령이라는 이름으로..
1203. under the name of Major Duncan Bleek...
기차에 타고 있소...
1204. What on earth are you talking about?..
도대체 그게 무슨 말인가?..
1205. Are you serious Mr. Holmes?..
진심이오 홈즈?..
1206. Constable, bring in Duncan Bleek...
순경, 가서 던컨 브리크를 불러오게..
1207. Aye, sir...
알겠습니다 ..
1208. Duncan Bleek?..
그 친구를?..
1209. But he paid for the gentleman at Lords...
그 친구 같은 신사가 또 어디 있다고..
.....
.....
1210. Come in...
들어와요..
1211. Duncan Bleek?..
던컨 브리크씨? ..
1212. Yes...
맞소만..
1213. Inspector Macdonald would like to see you...
맥도날드 경위께서 보자고 하십니다..
1214. All right...
그러죠..
.....
.....
1215. Colonel Sebastian Moran hey?..
세바스찬 모란 대령이라?..
1216. It will give me great pleasure, Mr. Holmes,..
그 악당을 다시 만난다면 ..
1217. to meet up with that scoundrel again...
정말 좋겠군요..
1218. You wanted to see me?..
저를 부르셨다고요?..
1219. Yes Colonel Moran,..
맞소, 모란 대령..
1220. you're under arrest...
그대를 체포하겠소..
1221. So you've managed to convince them..
그래, 이 사람한테도 내가 그 신비한..
1222. that I'm the mythical Colonel Moran?..
모란 대령이라고 했나 보군?..
1223. Not mythical Colonel...
할 필요도 없죠..
1224. Have you forgotten that affair at Inverness@..
3년 전 인버네스 사건을..
1225. three years ago?..
기억하십니까?..
1226. I've never been to Inverness in my life...
처음 들어보는 소리요..
1227. Do you mind if I search you?..
몸수색을 좀 해도 될까요?..
1228. Go ahead...
그러시죠..
1229. For an innocent man,..
무고한 사람치고 ..
1230. you carry strange things in your pockets...
희한한 물건을 가지고 다니시는군요..
1231. A retired Army officer, India...
인도에서 복역했었소..
1232. But you're in Scotland now..
하지만 여기는 스코틀랜드이고..
1233. and there's a law against carrying firearms...
무기는 불법이오..
1234. Well you satisfied?..
만족하오?..
1235. Not quite Colonel...
아직이오..
.....
.....
1236. Now I'm satisfied...
이제 됐소..
1237. This clears things up pretty well...
생각보다 쉽게 해결되는군..
1238. You'll be coming into Topham in a few minutes...
잠시 후면 기차가 토팸에 도착할 겁니다..
1239. The train doesn't stop at Topham I'm afraid...
하지만 기차가 정차할 역은 아니죠..
1240. I'm afraid you're wrong this time Holmes...
이번엔 자네가 틀렸네, 홈즈..
1241. This train will stop at Topham...
기차가 곧 정차할 테니까..
1242. You're only delaying the inevitable Colonel Mo..
응급상황이라 당겼겠죠, 모란 대령...
1243. You can't get away...
도망가기 힘들거요...
.....
.....
1244. Out of the way Inspector...
저리 좀 비켜봐요..
1245. All right Inspector Macdonald here's your man...
어서 이 자를 체포하세요..
1246. Who pulled that cord?..
이게 다 무슨 일입니까?..
1247. It's all right Conductor,..
됐습니다, ..
1248. we get off here with our prisoner...
저희는 여기서 죄수를 데리고 내리겠습니다..
1249. Constable, take him off...
순경, 어서 데려가게..
1250. That was quite a struggle, Inspector Macdonald..
생각보다 쉽지 않았죠...
1251. Good work, Mr. Holmes...
내가 신세를 졌군요..
1252. Perhaps I underestimated you...
당신을 과소 평가했나 봅니다..
1253. Was it you who hit me?..
근데 나를 친 게 당신이요?..
1254. Oh I'm terribly sorry...
저런, 죄송합니다..
1255. You must accept my apologies...
제 사과를 받아주시겠죠...
.....
.....
1256. Well, that's it...
그래, 다 끝났군..
1257. Where's Lestrade?..
레스트레이드 경위는?..
1258. Look under that table over there...
저기 테이블 아래를 보게..
1259. Is that Lestrade?..
경위인가?..
1260. Great Scott, its Duncan Bleek...
세상에, 던컨 브리크 아닌가...
1261. You mean Colonel Sebastian Moran...
사실은 세바스찬 모란 대령이죠..
1262. Come on old fellow give me a hand...
좀 도와주세요..
.....
.....
1263. What's all this about?..
이게 다 무슨 일이오?..
1264. Where's Inspector Macdonald?..
맥도날드 경위는 어디 있지?..
1265. He's just got off the train...
방금 기차에서 내렸소..
1266. He couldn't have...
절대 그럴 리가 없어..
1267. He couldn't...
그랬다니까요..
1268. Oh, but he has...
아니 그럴리가 없오...
1269. A very clever plot Colonel Moran...
시도는 좋았어요, 모란 대령..
1270. You're henchmen..
경찰로 변장한 ..
1271. masquerading as policemen..
당신 부하가..
1272. come aboard the train,..
기차에 올라 ..
1273. arrest you,..
당신을 체포한 후..
1274. stop the train and take you off...
기차를 세우고 같이 도망간다...
1275. But this is fantastic...
진짜 대단하군 ..
1276. Yes it is, isn't it?..
네, 그렇죠?..
1277. And it's a scheme worthy..
모란 대령이 ..
1278. of Colonel Sebastian Moran...
짤 만한 계획이지..
1279. He planned the whole thing..
그의 계획은 ..
1280. including the coffin with the secret compartment..
비밀 장소가 있는 관을 짜서 숨고 ..
1281. in case anything went wrong...
만약 잘못될 경우에는..
1282. The pseudo policeman to come aboard..
가짜 경찰을 기차에 타게 해서..
1283. and take him off the train..
에든버러에 도착하기 전에 ..
1284. before it reached Edinburgh...
도망가려는 거였으니까..
1285. Then where is Lestrade?..
그런데 레스트레이드 경위는 어떻게 된 건가?..
1286. Well I imagine at the moment..
아마 지금쯤 ..
1287. he's pretty well occupied...
굉장히 바쁠거야...
1288. Just a minute Macdonald...
다들 멈추시지..
1289. Get over there all of you you're under arrest...
너희 모두를 체포하겠다..
1290. Now put up your hands...
모두 손 들어...
1291. Driver take us to the nearest police station...
운전사, 제일 가까운 경찰서로 가세..
1292. Come on get over here...
자, 어서 타..
1293. Then the poke in the eye..
그럼 셜록 홈즈가 ..
1294. I received from Sherlock Holmes..
내 눈을 찌른것도..
1295. wasn't an accident after all?..
계획된 거였군, 맞지? ..
1296. That is a matter of opinion...
그건 됐고!..
1297. Come on get in...
자, 어서 타..
1298. Send it over as soon as possible will you?..
지금 당장 보내주세요, 네?..
1299. Very good sir...
잘 알겠습니다..
1300. It's a telegram to the real Edinburgh police..
진짜 에든버러 경찰서에 ..
1301. asking to meet us when we arrive...
전보를 보냈네..
1302. But how did you know this fellow..
역으로 나와달라고..
1303. wasn't the real Inspector Macdonald?..
그 자가 가짜 경찰인 건 어떻게 알았나?..
1304. Elementary my dear Watson...
아주 간단하지..
1305. In the first place,..
먼저, ..
1306. he didn't put handcuffs on Colonel Moran..
모란 대령에게 수갑을 채우지 않더군..
1307. so I had to do it myself..
그래서 내가 채웠지..
1308. and in the second place,..
둘째, ..
1309. Inspector Macdonald,..
맥도날드 경위는 ..
1310. during the fight,..
싸움이 일어났을 때..
1311. was more hindrance than help,..
오히려 방해만 되더군...
1312. which is not characteristic..
진짜 경찰이였다면 ..
1313. of a real policeman...
그럴 일은 없었겠지...
1314. Amazing Holmes...
놀라워 홈즈..
1315. Uncovering such a plot..
그 작은 힌트들을 ..
1316. with so little evidence...
조합해서 엄청난 음모를 밝혀내다니..
1317. Yes I forgot to mention..
그리고, 깜빡하고..
1318. that I also happen to know..
말하지 않은게 하나 더 있는데..
1319. the real Inspector Macdonald..
에든버러 경찰서에 근무하는..
1320. of the Edinburgh Police...
맥도날드 경위를 알고 있었거든..
1321. Oh was Lestrade in all of this?..
그럼 레스트레이드 경위도 다 알고 있었나?..
1322. Yes and surprisingly enough..
물론, 놀랍게도..
1323. he grasped the situation immediately...
즉시 상황을 눈치채더군..
1324. That's very unusual...
흠, 그거 참 놀랍군..
1325. Let's hope he hasn't overdone it...
또 잘난 척 꽤나 하겠어..
1326. Very clever Holmes...
아주 영리하시군..
1327. You've got me..
하지만 나는 잡았지만..
1328. but you haven't got the Star of Rhodesia...
보석은 찾지 못했잖아...
1329. Oh but I have...
과연 그럴까...
1330. If in the dark..
캄캄한 곳에서..
1331. I could substitute a big hulk..
번쩍거리는 것을..
1332. Iike Lestrade for you Colonel Moran...
바꿔치기 하는 건 아주 쉽지..
1333. It's no very great feat to..
예를 들어 다이아몬드처럼..
1334. switch a little thing like a diamond...
아주 반짝 거리는거라면 말야...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막