버퍼링 중...
하이눈 (HighNoon) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
…....
1.Do not forsake me, oh, my darlin',
2.On this, our weddin' day.
3.Do not forsake me, oh, my darlin'.
4.Wait.
5.Wait along.
6.The noonday train will bring Frank Miller.
7.If I'm a man, I must be brave,
8.And I must face that deadly killer,
9.Or lie a coward,
10.A craven coward,
11.Or lie a coward in my grave.
12.Oh, to be torn 'twixt love and duty.
13.Supposin' I lose my fair haired beauty?
14.Look at that big hand move along nearin' high noon.
15.He made a vow while in state prison,
16.Vowed it would be my life or his'n.
17.I'm not afraid of death,
18.But, oh, what will I do if you leave me?
19.Do not forsake me, oh, my darlin'.
20.You made that promise when we wed.
21.Do not forsake me, oh, my darlin'.
22.Although you're grievin',
23.I can't be leavin',
24.Until I shoot Frank Miller dead.
25.Wait along.
26.Wait along.
27.Wait along.
28.Wait along.
.......
29.Did you see what I saw? Come on, Joe, open her up.
30.We're going to have a big day.
31.Get the door open.
.......
32.You in a hurry?
33.Yeah, I sure am.
34.You're a fool. Come on.
.......
35.All right, all right, ladies and gentlemen. Let us begin.
36.Now will the bride and groom kindly step forward?
37.Will Kane and Amy Fowler,
38.you appear before me,
39.in my capacity as justice of the peace of this township,
40.to be joined together in the bonds of holy matrimony.
.......
41.Man, it sure is hot.
42.Hot? You call this hot?
43.Well, I'll be
44.What's the matter?
45.Thought I saw Ben Miller.
46.Oh, he's down in Texas somewhere.
47.I know. It looked like Pierce and Colby, too.
48.No, it couldn't be, though.
.......
49.My goodness gracious.
.......
50.Noon train on time?
51.Uh, yes, sir.
52.That is, I think so, sir.
53.Don't know a reason why it shouldn't be, Mr. Pierce.
54.How are you, Mr. Miller?
55.Mr. Pierce?
56.Mr. Colby?
.......
57.Do you Will Kane take Amy to be your lawful wedded wife,
58.to have and to hold from this day forward,
59.until death do you part?
60.I do.
61.Do you, Amy, take Will,
62.to be your lawful wedded husband,
63.to have and to hold from this day forward,
64.until death do you part?
65.I do.
66.The ring, please.
.......
67.Then, by the authority vested in me,
68.by the laws of this territory, I pronounce you man and wife.
.......
69.I can't speak for the rest of you men,
70.but I claim an ancient privilege.
.......
71.Moving mighty fast for a Sunday.
72.Will!
73.All those people.
74.Amy, it seems to me,
75.Iike people ought to be alone when they get married.
76.I know.
77.I'm going to try, Amy.
78.I'll do my best.
79.I will, too.
.......
80.The honeymoon is officially over.
81.Come on, everybody, and don't look so shocked.
82.It's no way to treat a man on his honeymoon day.
83.Well, one more ceremony, and Will's a free man,
84.more or less.
85.Marshal, turn in your badge.
86.Tell you the truth that I kind of hate to do this without your new marshal be in here.
87.Well. Fuller, Howe, and l,
88.are the entire board of selectmen of this community.
89.We're also your very good friends.
90.With the fine job you've done here,
91.I feel free to say and the judge will bear me out
92.This town will be safe till tomorrow.
93.You win.
94.But don't ever marry a Quaker. She'll have you running a store.
95.I can't picture you doing that, Will.
96.I can.
97.So can l. And a good thing, too.
98.Thank you.
99.You didn't talk that way when you were wearing a star.
100.All right, it's coming off, but I got to be paid first.
101.Oh! Let me, let me down!
102.Not till you kiss me.
103.Let me down, you fool.
104.Uh uh.
.......
105.I thought he'd never get around to it.
106.Nice delaying action. You should have been a lawyer.
107.I was cut out to be a storekeeper.
108.Marshal, telegram for you.
109.It's terrible. It's shocking.
110.They've pardoned Frank Miller.
111.What is it, Will? / I don't believe it.
112.A week ago, too.
113.Nice of them to let you know.
114.And that ain't all.
115.Ben Miller's at the depot now with Jim Pierce and Jack Colby.
116.They asked about the noon train.
117.The noon train?
118.Will, you get out of this town.
119.Get out of this town this very minute.
120.Come on, let's get them going.
121.Never mind that now.
122.Don't stop till you get to Clarksburg.
123.What is it, Mr. Howe?
124.Don't you worry. / Get out of town. Everything will be all right.
125.We'll take care of everything.
126.I think I ought to stay.
127.Are you crazy? Think of Amy.
128.Good bye, Amy.
129.Don't worry. Everything will be all right.
130.Hyah!
131.Good luck, boy. And hurry.
.......
132.Huh. That's funny.
133.What?
134.Well, you can't see now.
135.Kane and his new wife just took off in a big hurry.
136.What's so funny?
137.I mean a big hurry.
138.Hey, you don't suppose,
139.Kane's scared of those three gunnies?
140.Well, you didn't see him.
141.I never saw him whip a horse that way.
.......
142.Sam.
143.Come in, Helen.
144.Ben Miller is in town.
145.He has two of the old bunch with him.
146.I guess I'll take a look around.
.......
147.Why are you stopping?
148.It's no good. I've got to go back, Amy.
149.Why?
150.This is crazy. I haven't even got any guns.
151.Then let's go on. Hurry.
152.No. That's what I've been thinking.
153.They're making me run.
154.I've never run from anybody before.
155.I don't understand any of this.
156.I haven't got time to tell you.
157.Then don't go back, Will.
158.I've got to. That's the whole thing.
159.Kane's back.
160.Don't believe it. / Just seen him.
161.How many coffins we got? / Two.
162.We're going to need at least two more no matter how you figure it.
163.You better get busy, Fred.
164.Please, Will.
165.If you'll just tell me what this is all about.
166.I sent a man up five years ago for murder.
167.He was supposed to hang.
168.But up north, they commuted it to life.
169.Now he's free. I don't know how.
170.Anyway, it looks like he's coming back.
171.I still don't understand.
172.He was always wild, kind of crazy.
173.He'll probably make trouble.
174.But that's no concern of yours, not anymore.
175.I'm the one who sent him up.
176.That was part of your job. That's finished now.
177.They've got a new marshal.
178.Won't be here till tomorrow.
179.Seems to me I've got to stay.
180.Anyway, I'm the same man with or without this.
181.Well, that isn't so.
182.I expect he'll come looking for me.
183.Three of his old bunch are waiting at the depot.
184.That's exactly why we ought to go.
185.They'll just come after us, four of them,
186.and we'd be all alone on the prairie.
187.We've got an hour.
188.What's an hour? What's a hundred miles?
189.We'd never be able to keep that store, Amy.
190.They'd come after us, and we'd have to run again as long as we live .
191.No, we wouldn't.
192.Not if they didn't know where to find us.
193.Oh, Will.
194.Will, I'm begging you. Please, let's go.
195.I can't.
196.Don't try to be a hero.
197.You don't have to be a hero. Not for me.
198.I'm not trying to be a hero.
199.If you think I like this, you're crazy.
200.Look, Amy, this is my town. I've got friends here.
201.I'll swear in a bunch of special deputies.
202.With a posse behind me, maybe there won't be any trouble.
203.You know there'll be trouble.
204.Then it's better to have it here.
.......
205.I'm sorry, honey. I know how you feel about it.
206.Do you?
207.Of course I do. I know it's against your religion, thou.
208.Sure, I know how you feel.
209.But you're doing it just the same.
210.Oh, Will, we were married just a few minutes ago.
211.We've got our whole lives ahead of us.
212.Doesn't that mean anything to you?
213.You know I've only got an hour, and I've got lots to do.
214.Stay at the hotel until it's over.
215.No, I won't be here when it's over.
216.You're asking me to wait an hour to find out,
217.if I'm going to be a wife or a widow.
218.I say it's too long to wait. I won't do it.
219.Amy / I mean it. If you won't go with me now,
220.I'll be on that train when it leaves here.
221.I've got to stay.
.......
222.You made that promise when we wed.
223.Do not forsake me, oh, my darlin'.
224.Although you're grievin',
225.I can't be leavin'.
226.Glad you got here, Percy.
227.Are you?
228.Until I shoot Frank Miller dead.
.......
229.You forgotten that I'm the man,
230.who passed sentence on Frank Miller?
231.You shouldn't have come back, Will.
232.It was stupid.
233.I figured I had to. I figured I had to stay.
234.You figured wrong.
235.I can deputize a posse. 10, 12 guns is all I need.
236.My intuition tells me otherwise.
237.Why?
238.No time for a lesson in civics, my boy.
239.In the fifth century B.C. the citizens of Athens,
240.having suffered grievously under a tyrant,
241.managed to depose and banish him.
242.However, when he returned some years later,
243.with an army of mercenaries,
244.those same citizens not only opened the gates for him,
245.but stood by while he executed members of the legal government.
246.Similar thing happened about eight years ago,
247.in a town called lndian Falls.
248.I escaped there only through the intercession
249.of a lady of somewhat dubious reputation
250.and the cost of a very handsome ring
251.which once belonged to my mother.
252.Unfortunately, I have no more rings.
253.But you're a judge.
254.Been a judge many times in many towns,
255.and I hope to live to be a judge again.
256.I can't tell you what to do.
257.Why must you be so stupid, Will?
258.Have you forgotten what he is? Have you forgotten what he's done to people?
259.Have you forgotten that he's crazy?
260.Don't you remember when he sat in that chair and said,
261."You'll never hang me. I'll come back.
262."I'll kill you, Will Kane. I swear it, I'll kill you"?
263.Here you are. This will take you to St. Louis.
264.Thank you.
.......
265.Maybe you'd rather wait somewheres else,
266.Iike at the hotel, maybe.
267.All right. Thank you.
268.I'm awfully sorry about all this, Mrs. Kane.
269.But don't you worry.
270.The marshal will take care of himself all right.
271.Thank you very much.
272.Hey, that wasn't here five years ago.
273.So what?
274.Nothing,yet.
.......
275.Harv, don't you think Kane will be looking for you now?
276.Yeah.
277.You're really sore at him.
278.Wouldn't you be if you were me?
279.I suppose, if I were you.
.......
280.Be back in a little while.
.......
281.Good bye, Will. / Good bye.
282.You think I'm letting you down, don't you?
283.No.
284.Look. This is just a dirty little village,
285.in the middle of nowhere.
286.Nothing that happens here is really important. Get out.
287.There isn't time.
288.What a waste.
289.Good luck.
.......
290.Charlie.
291.Why aren't you in church?
292.Why ain't you?
293.Look. Will you do something for me? / Sure.
294.Go find Joe Henderson, Mart Howe, and Sam Fuller.
295.Tell them I want them here. / Right!
296.Then find Harv Pell.
297.You don't have to. Here I am.
298.Where have you been? / Busy.
299.You know what's doing? / Sure.
300.Come on. We got lots to do. / Hold up a second.
301.This ain't really your job, you know.
302.That's what everybody keeps telling me.
303.When I tell you it means something. So you can just listen a second.
304.All right. I'm listening.
305.This is the way I see it.
306.If you'd gone, with a new marshal not due till tomorrow,
307.I'd be in charge here, right?
308.Right.
309.But tell me this thing. If I'm good enough to hold down the job,
310.when there's trouble,
311.How come the city's Father didn't trust me with it permanent?
312.I don't know. / Don't you?
313.No.
314.That's funny. I figured you carried a lot of weight.
315.Maybe they didn't ask me.
316.Maybe they figured you were too young.
317.You think I'm too young, too?
318.You sure act like it sometimes. Come on.
.......
319.It's very simple, Will.
320.All you got to do is tell the old boys when the new comes that
321.I'm the new marshal.
322.And tomorrow, they can tell the other fella,
323.Sorry but the job's filled.
324.You really mean it, don't you?
325.Sure.
326.Well, I can't do it.
327.Why not?
328.If you don't know, it's no use me telling you.
329.You mean you won't do it.
330.Have it your way.
331.All right. The truth is you probably talked against me from the start.
332.You've been sore about me and Helen Ramirez right along, ain't you?
333.You and Helen Ramirez?
334.It so happens I didn't know,
335.and it doesn't mean anything to me one way or the other.
336.You ought to know that.
337.You've been washed up for more than a year.
338.You go out and get yourself married only.
339.you can't stand anybody taking your place, can you?
340.Especially me.
341.You're a
342.I haven't got time, Harv.
343.Ok. Then let's get down to business.
344.You want me to stick, you put the word in for me like I said.
345.Sure, I want you to stick, but I'm not buying it.
346.It's got to be up to you.
.......
347.I thought you'd grew up by now.
348.I thought your disposition might have sweetened up a little down in Abilene.
349.I guess we're both wrong.
.......
350.What's so funny?
351.Did you really think you could put that over on Kane?
352.Why not?
353.When are you going to grow up?
354.I'm getting tired of that kind of talk.
355.Then grow up.
356.Cut it out!
.......
357.All right.
358.Why shouldn't he have gone for it?
359.He needs me. He'll need me plenty when Frank Miller gets here.
360.That's possible.
361.He should have had me made marshal to begin with.
362.He's just sore is all, sore about you and me.
363.ls he? / Sure.
364.You told him?
365.Sure.
366.You're a fool.
367.Why? Didn't you want him to know?
368.Hey, who did the walking out anyway, you or him?
.......
369.Get out, Harvey.
370.I might just do that.
371.Then do it!
372.You don't mean that.
373.Try me.
374.You're gonna talk different,
375.You're gonna talk different,
376.You might want somebody around.
377.when you try and explain about Kane.
378.I can take care of myself.
379.Sure. Only from what I've heard,
380.you might not be so pretty when he gets through with you.
.......
381.I won't be back.
382.Good.
.......
383.Come in.
384.I just saw Harvey.
385.Is everything all right?
386.I think I have to talk with Mr. Weaver.
387.You're getting out? / Yes.
388.You want me to give Kane a hand?
.......
389.No.
390.All right.
.......
391.May I wait here for the noon train?
392.I said, may I wait in the lobby until noon?
393.Sure, lady.
394.Thank you.
395.You're Mrs. Kane, ain't you?
396.Yes.
397.You're leaving on the noon train?
398.Yes. / But your husband ain't?
399.No. Why?
400.No reason, but it's mighty interesting.
401.Now, me, I wouldn't leave this town at noon,
402.for all the tea in China.
403.No, sir. It's going to be quite a sight to see.
.......
404.Mine eyes have seen the glory,
405.Of the coming of the Lord.
406.He is trampling out the vineyards,
407.Where the grapes of wrath are stored.
408.He hath loosed the fateful lightning,
409.Of his terrible swift sword.
410.His truth is marching on.
411.Glory, glory, hallelujah.
412.Glory, glory, hallelujah.
413.Glory, glory, hallelujah.
414.His truth is marching on.
415.He has sounded forth the trumpet,
416.That shall never call retreat.
417.He is sifting out the hearts of men,
418.Before his judgment seat.
.......
419.Will, I just heard about
420.Hello, Herb.
421.You can count on me. You know that, don't you?
422.I was figuring I could.
423.You clean this town up to fit for women and kids to live here.
424.Miller nor nobody else will ever drag it down again.
425.I hoped people feel like that way.
426.What other way is there? How many men you got lined up?
427.None yet.
428.You better get going, man.
429.I'll be back in 10 minutes in order to prepare.
.......
430.Where is he?
431.He's coming up the back way. There's a careful man.
432.Come in, Mr. Weaver.
433.Hello, Mrs. Ramirez.
434.Hello. Sit down, please.
435.Thank you.
436.Is there anything wrong, Mrs. Ramirez?
437.No.
438.Then why did you send for me?
439.I'm leaving town. I want to sell the store.
440.You want to buy me out?
441.Well, how much did you want?
442.2,000. I think that's fair.
443.It's fair, all right,
444.but I couldn't raise that much right now.
445.How much can you raise?
446.Oh, $1,000.
447.All right. You can pay Sam the rest in six months,
448.and he'll get it to me. A deal?
449.Yes, ma'am.
450.All right, Mr. Weaver.
451.Thank you.
452.Mrs. Ramirez, I want to thank you for everything.
453.I mean when you first called me and put the deal to me about
454.staking me in the store and being a silent partner.
455.You know, my wife thought
456.What I really mean to say is that,
457.you've been real decent to me right along.
458.And I want you to know that I've been honest with you.
459.I know you have, Mr. Weaver. Good bye.
460.Good bye, Mrs. Ramirez.
461.Good luck to you.
462.Thank you.
.......
463.Oh, Will.
464.Amy. You've changed your mind.
465.I thought you had changed yours.
466.No, Will, I have my ticket.
467.I see.
468.Open 19 and clean it up good.
469.Mr. Miller's very particular.
470.Is Helen Ramirez in?
471.I guess so.
472.Think you can find it all right?
.......
473.Come in.
.......
474.What are you looking at?
475.You think I have changed?
476.Well, what do you want? You want me to help you?
477.You want me to ask Frank to let you go?
478.You want me to beg for you?
479.Well, I will not do it.
480.I would not lift a finger for you.
481.I came to tell you he was coming.
482.I should have figured you'd know about it.
483.I know about it.
484.I think you ought to get out of the town. I might not be able to
485.Well, anything can happen.
486.I'm not afraid of him.
487.I know you're not, but you know how he is.
488.I know how he is.
489.Maybe he doesn't know.
490.He's probably got letters.
491.Probably.
492.Nothing in life is free.
493.I'm getting out.
494.I'm packing now.
495.That's good.
.......
496.Un ano sin ver te.
497.Si, lo se.
.......
498.Good bye, Helen.
499.Kane.
500.If you're smart, you will get out, too.
501.I can't.
502.I know.
.......
503.May I ask you something?
504.Sure.
505.Who is Miss Ramirez?
506.Mrs. Ramirez?
507.She used to be a friend of your husband's a while back.
508.Before that, she was a friend of Frank Miller's.
509.I see.
510.Thank you.
511.You don't like my husband, do you?
512.No. / Why?
513.Lots of reasons.
514.One thing this place was always busy when Frank Miller was around.
515.I'm not the only one.
516.There's plenty people around here,
517.think he's got a comeuppance coming.
518.You asked me, ma'am, so I'm telling you.
.......
519.You know what, I think I'll go get some liquor.
520.Do you have to have it?
521.Yeah.
522.If you're going after that
523.I said I was going for liquor.
524.You keep away from Kane.
525.Sure. I can wait.
.......
526.Psst.
.......
527.Hello, Harv. / How are you?
528.Where's the tin star?
529.I turned it in. I quit.
530.Smart move.
531.I didn't ask you for your opinion.
.......
532.Hey, Ben! How are you, Ben?
533.Look who's here.
534.Good old Ben.
535.How are you, Ben?
536.All right. Give me a bottle.
537.Sure thing.
538.It's been a long time, Ben.
539.Yeah.
540.Yes, sir. How's Frank?
541.He's not complaining.
542.There'll be a hot time in the old town tonight, eh?
543.I wouldn't be surprised.
.......
544.I'll give you odds Kane's dead,
545.five minutes after Frank gets off the train.
546.That's not much time.
547.That's all Frank'll need, because l,
.......
548.You carry a badge and a gun, Marshal.
549.You had no call to do that.
550.You're right.
551.No.
.......
552.I guess you all know why I'm here.
553.I need deputies. I'll take all I can get.
554.You must be crazy coming here to raise a posse.
555.Frank's got friends in this room.
556.You ought to know that.
557.Some of you were special deputies,
558.when we broke this bunch.
559.I need you again. Now.
560.Things were different then, Kane.
561.You had six steady deputies to start off with,
562.every one a top gun.
563.You ain't got but two now.
564.You ain't got two. Harv Pell here says he just quit. Why?
.......
565.That's between the two of us.
566.You're asking a lot of for what, Kane,
567.considering the kind of man Frank Miller is.
568.All right, we all know what Miller's like.
569.That's why I'm here.
570.How about it?
.......
571.He made the vow while in state prison,
572.That it would be my life or his'n.
573.I'm not afraid of death,
574.But, oh, what will I do,
575.If you leave me?
576.Do not forsake me, oh, my darlin'.
577.Mildred. Mildred.
578.He's coming.
579.You do like I told you. I'm not home. Don't let him in no matter what he says. I'm not home.
580.Sam, he's your friend.
581.Don't argue with me. He'll be here in a second.
582.He won't believe me. He'll know I'm lying.
583.You do like I tell you.
.......
584.Hello, Mrs. Fuller. Is Sam in?
585.No. No, he isn't.
586.Do you know where he is, Mrs. Fuller?
587.It's important to me that I find him.
588.I think,
589.He's in church, Will. He's gone to church.
590.Without you?
591.I'm going in a while, as soon as I dress.
.......
592.Thank you, Mrs. Fuller.
593.Good bye.
.......
594.Well, what do you want? Do you want me to get killed?
595.You want to be a widow? Is that what you want?
596.No, Sam. No.
597.Kane.
598.What's the matter, Jimmy?
599.Nothing. I've been looking for you.
600.I want a gun.
601.I want to be with you when that train comes in.
602.Can you handle a gun?
603.Sure, I can. I used to be good.
604.Honest. / But why / It ain't just getting even.
605.It's a chance, see, is what I need.
606.Please, Kane. Let me get in on this.
607.All right, Jimmy. I'll call you if I need you.
608.Get yourself a drink meanwhile.
.......
609.Come in, Sam.
.......
610.You're leaving town.
611.Where you going?
612.I don't know yet.
613.That doesn't make much sense.
.......
614.You're afraid, huh? Afraid of Miller.
615.No.
616.Sure you are, or you wouldn't be running.
617.You got nothing to worry about as long as I'm around. You know that.
618.I'm not scared of Miller. I'll take him on anytime.
619.I believe you.
620.Then why are you going? You're cutting out with Kane.
621.Oh, Harvey.
622.Then why are you going? / What's the difference?
623.It's Kane! It's Kane! I know it is Kane! / lt isn't Kane.
624.But I'm going to tell you something about you and you're friend Kane.
625.You're a good looking boy.
626.You have big, broad shoulders, but he is a man.
627.It takes more than big, broad shoulders to make a man,Harv.
628.and you have a long way to go.
629.You know something?
630.I don't think you will ever make it.
631.Let me tell you something.
632.You're not going anywhere. You're staying with me.
633.It's going to be just like it was before.
.......
634.You want to know why I'm leaving? Then listen.
635.Kane will be a dead man in half an hour,
636.and nobody's going to do anything about it.
637.And when he dies, this town dies, too.
638.I can feel it.
639.I am all alone in the world.
640.I have to make a living, so I'm going someplace else.
641.That's all.
642.And as for you, I don't like anybody,
643.to put his hands on me unless I want him to.
644.and I don't like you to anymore.
645.He made the vow while in state prison,
646.That it would be my life or his'n.
647.I'm not afraid of death,
648.But, oh, what will I do,
649.If you leave me?
650.Our text today is from Malachi, chapter four.
651."For behold, the day cometh that shall burn as an oven,
652."and all the proud, yea, and all that do wickedly shall be as"
.......
653.Yes?
654.I'm sorry, Parson.
655.I don't want to disturb the services.
656.You already have.
657.You don't come to this church very often, Marshal.
658.When you got married today,
659.you didn't see fit to be married here.
660.What could be so important to bring you here now?
661.I need help.
.......
662.It's true I haven't been a churchgoing man,
663.and maybe that's a bad thing.
664.And I didn't get married here today because my wife is a Quaker.
665.But I came here for help because there are people here.
666.I'm sorry, Marshal.
667.Say what you have to say.
668.Maybe some of you already know it, but if you don't,
669.it looks like Frank Miller's coming back on the noon train.
670.I need all the special deputies I can get.
.......
671.Well, what are we waiting for?
672.Let's go.
673.Hold it a minute. Hold it.
674.Before we go rushing out into something,
675.that ain't going to be so pleasant,
676.Iet's be sure we know what this is about.
677.What I want to know is this.
678.Ain't it true Kane ain't no longer marshal?
679.And ain't it true there's personal trouble,
680.between him and Miller?
.......
681.All right! Quiet, everybody!
682.If there's a difference of opinion,
683.Iet everybody have a say,
684.but let's do it like grownup people,
685.and let's get all the kids out of the building.
.......
686.Yay!
687.Yay!
688.Yay! Yay! Yay!
.......
689.Anything on the train?
690.It's on time as far as I know, sir.
691.I say it don't really matter if there's anything personal,
692.between Miller and the marshal here.
693.We all know who Miller is and what Miller is.
694.What's more, we're wasting time.
695.All right. Coy.
696.Yes, we all know who Miller is, but we put him away once.
697.And who saved him from hanging? The politicians up north!
698.I say this is their mess. Let them take care of it!
699.Sawyer.
700.Well, I say this.
701.We've been paying good money right along for a marshal and deputies.
702.Now, the first time there's any trouble,
703.we're supposed to take care of it ourselves.
704.What have we been paying for all this time?
705.I say we're not peace officers. This ain't our job!
706.I've said right along we ought to have more deputies.
707.If we did, we wouldn't be facing this thing now.
708.Just a minute! Just a minute!
709.Everybody quiet!
710.Keep it orderly.
711.You had your hand up, Ezra.
712.I can't believe I've heard some of the things,
713.that have been said.
714.You all ought to be ashamed of yourselves.
715.Sure, we pay this man and he was the best marshal this town ever had.
716.It ain't his trouble, it's ours.
717.But I tell you, if we don't do what's right, we're gonna have plenty more trouble.
718.There's only one thing to do. You all know what that is.
719.Go ahead, Kibbee.
720.This whole thing's been handled wrong.
721.There's three killers walking the streets bold as brass.
722.Why didn't you arrest them, Marshal?
723.Why didn't you put them in jail if it ought to be?
724.Then we'd only have Miller to worry about Instead of four of them.
725.I haven't anything to arrest them for, Mr. Trumbull.
726.They haven't done anything.
727.There's no law against them sitting at the depot.
728.I can't listen to any more of this.
729.What's the matter with you people?
730.Don't you remember when a decent woman,
731.couldn't walk down the street in broad daylight?
732.Don't you remember when this wasn't a fit place to raise a child?
733.How can you sit here and talk and talk like this?
734.What are we all getting so excited about?
735.How do we know Miller's on that train anyway?
736.well, we can be pretty sure he's on it.
737.Time's getting short.
738.Parson, you got anything to say?
739.I don't know.
740.The Commandments say, "Thou shalt not kill,"
741.but we hire men to go out and do it for us.
742.The right and the wrong seem pretty clear here,
743.but if you're asking me to tell my people,
744.to go out and kill and maybe get themselves' killed, I'm sorry.
745.I don't know what to say.
746.I'm sorry.
747.All right, I'll say this.
748.What this town owes Will Kane, it can never repay with money,
749.and don't ever forget it.
750.He's the best marshal we ever had.
751.Maybe the best we'll ever have.
752.So if Miller comes back here today,
753.it's our problem, not his.
754.It's our problem because this is our town.
755.We made it with our own hands out of nothing.
756.And if we want to keep it decent, keep it growing,
757.we've got to think mighty clear here today.
758.And we've got to have the courage,
759.to do what we think is right. No matter how hard it is.
760.All right.
761.There's going to be fighting when Kane and Miller meet,
762.and somebody's gonna get hurt, that's for sure.
763.Now. People up north are thinking about this town.
764.Thinking mighty hard.
765.Thinking about sending money down here,
766.to put up stores and build factories.
767.It'll mean a lot to this town, an awful lot.
768.But if they're going to read about shooting
769.and killing in the streets
770.what are they going to think then?
771.I'll tell you.
772.They're going to think,
773.this is just another wideopen town,
774.and everything we worked for will be wiped out.
775.In one day, this town will be set back five years,
776.and I don't think we can let that happen.
777.Mind you, you all know how I feel about this man.
778.He's a mighty brave man, a good man.
779.He didn't have to come back here today,
780.and for his sake and the sake of this town,
781.I wish he hadn't.
782.Because if he's not here when Miller comes,
783.my hunch is there won't be any trouble.
784.Not one bit. Tomorrow, we'll have a new marshal.
785.If we can all agree here to offer him our services,
786.I think we can handle anything that comes along.
787.To me, that makes sense.
788.To me, that's the only way out of this.
789.Will, I think you better go while there's still time.
790.It's better for you, and it's better for us.
.......
791.Thanks.
.......
792.Why don't you put that thing away?
.......
793.Bang! Bang! Bang! Bang!
794.Bang! Bang! You're dead, Kane!
795.Do not forsake me, oh, my darlin',
796.On this, our weddin' day.
797.Do not forsake me, oh, my darlin'.
798.Wait.
799.Wait along.
.......
800.I sent a kid to find you. Didn't he come?
801.He was here.
802.You've been my friend all my life.
803.You got me this job.
804.You made them send for me.
805.Ever since I was a kid, I wanted to be like you.
806.You've been a lawman all your life.
807.Yeah, yeah. All my life.
808.It's a great life.
809.You risk your skin catching killers,
810.and the juries turn them loose so they can come back and shoot at you again.
811.If you're honest, you're poor your whole life.
812.And in the end, you wined up and die all alone
813.on some dirty street.
814.For what?
815.For nothing.
816.For a tin star.
817.Listen, the judge has just left town, Harvey's quit,
818.and I'm having trouble getting deputies.
819.It figures. It's all happened too sudden.
820.People got to talk themselves into law and order
821.before they do anything about it.
822.Maybe because down deep they don't care.
823.They just don't care.
.......
824.What'll I do, Martin?
825.I was hoping you wouldn't come back.
826.You know why I came back.
827.Not to commit suicide.
828.Sometimes,sometimes prison changes a man.
829.Not him.
830.This is all planned. That's why they're all here.
831.Get out, Will. Get out.
.......
832.Will you come down to that depot with me?
833.No.
834.You know how I feel about you, but I ain't going with you.
835.Seems like a man with busted knuckles
836.didn't need arthritis, too, don't it?
837.No, I couldn't do nothing for you.
838.You'd be worried about me.
839.You'd get yourself killed worrying about me.
840.It's too one sided like it is.
.......
841.So long, Martin.
842.So long.
843.It's all for nothing, Will.
844.It's all for nothing.
845.Excuse me.
846.What is Mrs. Ramirez' room number?
847.Three.
848.Thank you.
.......
849.Come in.
850.Yes?
851.Mrs. Ramirez, I'm Mrs. Kane.
852.I know.
853.May I come in?
854.If you like.
.......
855.Sit down, Mrs. Kane.
856.No, thank you.
857.What do you want?
858.Please. I'm just afraid if I sat down,
859.I wouldn't be able to get up again.
860.Why?
861.It wasn't easy for me to come here.
862.Why?
863.Look, Mrs. Ramirez,
864.Will and l were married an hour ago.
865.We were all packed and ready to leave.
866.Then this thing happened, and he wouldn't go.
867.I did everything. I pleaded, I threatened.
868.I just couldn't reach him.
869.And now?
870.Well, that man downstairs, the clerk, he said things about you and Will
871.I've been trying to understand why he wouldn't go with me,
872.and now I can think of that he's stopped it because of you.
873.What do you want from me?
874.Let him go. He still has a chance. Let him go.
875.I cannot help you.
876.Please.
877.He isn't staying for me.
878.I haven't spoken to him for a year, until today.
.......
879.I am leaving on the same train as you are.
880.Then what is it? Why is he staying?
881.If you don't know, I cannot explain it to you.
882.Thank you, anyway.
883.You've been very kind.
884.What kind of woman are you?
885.How can you leave him like this?
886.Does the sound of guns frighten you that much?
887.No, Mrs. Ramirez.
888.I've heard guns.
889.My father and brother were killed by guns. They were on the right side,
890.But didn't help them anyone when the shooting's started.
891.My brother was 19.
892.I watched him die.
893.That's when I became a Quaker.
894.I don't care who's right or who's wrong.
895.There's got to be some better way for people to live.
896.Will knows how I feel about it.
897.Just a minute.
898.Are you going to wait for the train downstairs?
899.Yes.
900.Why don't you wait here?
901.Do not forsake me, oh, my darlin',
902.On this, our weddin' day.
903.Do not forsake me, oh, my darlin'.
904.I got no use for Kane, but I'll say this he's got guts.
905.Hey you, Harv. I always figured you for guts,
906.but I never give you any credit for brains till now.
907.What's that mean?
908.Nothing, only it takes a smart man,
909.to know when to back away.
910.If I can't pick my company when I drink,
911.Here I ain't coming in anymore!
912.OK.
913.All right.
914.Ha. The boy with the tin star.
915.All right, if that's the way you want it.
916.All right, boys, what are you gonna have?
.......
917.Put a saddle on him, Kane.
918.Go on, saddle him up.
919.He'll go a long way before he tires.
920.That's what you were thinking, wasn't it?
921.Kind of.
922.You scared?
923.I guess so.
924.Sure. It stands to reason.
925.Come on.
926.Let me help you.
.......
927.Seems like everybody wants to get me out of town.
928.Well. Nobody wants to see you get killed.
929.Hold it. Where are you going?
930.I don't know. Back to the office I guess.
931.No. You're getting on that horse, and you're getting out.
932.What's the matter with you?
933.You were ready to do it yourself. You said so.
934.Look, Harv, I thought about it because I was tired.
935.You think about a lot of things when you're tired.
936.but I can't do it.
937.Why?
938.I don't know.
939.Get on that horse, Will.
940.Why is it so important to you? You don't care if I live or die.
941.Come on.
942.Don't shove me, Harv.
943.I'm tired of being shoved.
.......
944.I hate this town.
945.I always hated it to be a Mexican woman in a town like this.
946.I understand.
947.You do? That's good.
948.I don't understand you.
949.No, mark what you are saying
950.If Ken was my man, I'll never leave him like this.
951.I'd get a gun. I'd fight.
952.Why don't you?
953.He is not my man.
954.He's yours.
955.I vowed it would be my life or his'n.
956.I'm not afraid of death,
957.But, oh, what will I do if you leave me?
958.Do not forsake me, oh, my darlin'.
959.You got some clean water I can use?
960.Why, sure, Marshal.
961.Sure, sure. Sit down.
.......
962.Run into some kind of trouble, Marshal?
963.No. No trouble.
.......
964.What are you building?
965.Oh just fixing up the things at the back. Take it easy. Just settle back.
966.That's it.
967.Fred, Fred. Hold it a while, will you?
968.Hold it?
969.Just stop till I tell you when start again.
.......
970.Thaks.
971.You're welcome, Marshal.
972.Oh, no charge.
973.You can tell your man he can go back to work now.
974.He made a vow while in state prison,
975.Vowed it would be my life or his'n.
976.I'm not afraid of death,
977.But, oh, what will I do if you leave me?
978.Do not forsake me, oh, my darlin'.
979.Will.
980.I guess I forgot about you, Herb.
981.I'm sure glad you're here.
982.I couldn't figure out what was keeping you.
983.Time's getting pretty short.
984.It sure is.
985.When are the other boys gonna get here? We gotta make plans.
986.The other boys? There aren't any other boys Herb.
987.It's just you and me.
988.You're joking.
989.No. I couldn't get anybody.
990.I don't believe it.
991.This town ain't that low.
992.I couldn't get anybody.
993.Then it's just you and me?
994.I guess so.
995.You and me against all of them?
996.That's right. Do you wanna out, Herb?
997.Well, it isn't that I want out, no.
998.You see, look, I'll tell you the truth.
999.I didn't figure on anything like this, Will.
1000.Neither did l.
1001.I volunteered. You know I did.
1002.You didn't have to come to me. I was ready.
1003.Sure, I'm ready now, but this is different, Will.
1004.This ain't like what you said gonna be.
1005.This is just plain committing suicide, and for what?
1006.Why me? I'm no lawman.
1007.I've just lived here. I got nothing personal against nobody.
1008.I got no stake in this.
1009.I guess not.
1010.I got no stake in this.
1011.I got a wife and kids. What about my kids?
1012.Go on home and be with kids.
.......
1013.You get some of the other fellas, I would still go through with it.
1014.Go on home, Herb.
.......
1015.What do you want? / I found them, Marshal, like you wanted me to.
1016.All but Mr. Henderson.
1017.I found him. Thanks.
1018.You're welcome.
1019.Marshall, listen, let me fight with you. I ain't afraid.
1020.No.
1021.Please let me, Marshal. / You are a kid, you are a baby!
1022.I'm 16, and I can handle a gun, too. You ought to see me.
1023.You're 14. What do you want to lie for?
1024.Well, I'm big for my age.
1025.Please, Marshal.
1026.You're big for your age, all right, but no.
1027.Go on. Get out of here.
1028.Go on.
.......
1029.Hey, Charlie. You can go home now.
1030.Hmm?
1031.Oh.
1032.Thanks, Marshal.
1033.Sure appreciate it.
1034.I certainly do.
.......
1035.You don't happen to know if the saloon's open, do you?
1036.I said go home, Charlie.
1037.Yes, sir.
.......
1038.So long, Helen.
1039.Good bye, Sam.
1040.Take care.
.......
1041.Hello, Frank.
1042.How are you, Frank?
1043.Everything ready? / Sure, is that what you want Frank?
1044.Yeah, we got your gun over here.
1045.Let's get started, then.
.......
1046.Can't you wait? / I just want to be ready.
.......
1047.Miller!
.......
1048.Hyah!
1049.Hyah!
1050.Hyah!
1051.Hyah!
1052.Hyah!
.......
1053.Come on, Kane. Come on out.
1054.Come out, or your friend here will get it the way Pierce did.
1055.I'll come out. Let her go.
1056.As soon as you walk through that door. Come on. I hold my fire
.......
1057.Do not forsake me, oh, my darlin'.
.......
1058.Do not forsake me, oh, my darlin'.
1059.Although you're grievin',
1060.I can't be leavin',
1061.Until I shoot Frank Miller dead.
1062.Wait along.
1063.Wait along.
1064.Wait along.
1065.Wait along.
.......
대사이동
…....
1.내 사랑 나를 버리지는 말아요
2.우리 결혼식날
3.내사랑 나를 버리지 말아요
4.기다려요
5.기다려줘요
6.프랭크 밀러는 정오 기차를 타고 와요
7.내가 아는건 다만 용감해야 하는 것
8.그러므로 당당히 살인마와 맞서 싸울거요
9.그렇지 않으면,
10.비겁한 겁쟁이로
11.나의 무덤에 눕게 될 것이오.
12.사랑과 의무감 사이에서 고민하다
13.내 머리가 다 빠지겠지요?
14.정오가 다가오고 있네요
15.그놈은 감옥에 있는동안 맹세했소
16.둘 중 하나는 죽게되요
17.난 죽음이 두렵지 않소.
18.하지만 만약 당신이 떠난다면 난 어찌할까요?
19.내사랑 나를 버리지 말아요
20.우리 결혼식날 약속했잖아요.
21.내사랑 나를 떠나지 마오.
22.당신이 슬퍼한다 해도
23.난 떠날 수가 없어요.
24.프랭크 밀러를 죽이기 전까지
25.기다려요
26.기다려요
27.기다려요
28.기다려줘요
.......
29.내가 본걸 봤어? 이리와
30.정말 기억할만한 일이야
31.문을 열어
.......
32.급해?
33.그럼
34.바보같은 녀석. 좀 참아.
.......
35.여러분, 시작합시다
36.신랑 신부는 한발 앞으로 와주시겠습니까?
37.윌 케인과 에이미 파울러
38.두 사람은
39.마을 사람들 앞에서
40.신성한 결혼식을 올리게 되었습니다.
.......
41.아유 뜨거워.
42.뜨거워? 이게?
43.아니, 저건
44.왜 그래?
45.벤 밀러를 본 것 같은데
46.아, 그놈은 텍사스 어딘가에 있을텐데
47.그러게 말야. 피어스랑 콜비도 본것 같아.
48.아냐, 내가 잘못본거겠지.
.......
49.이거 큰일이군.
.......
50.정오 기차에 늦지 않겠지?
51.그럼요.
52.늦지 않으실겁니다.
53.기차가 늦을 이유가 없죠.
54.안녕하신가요 밀러씨?
55.피어씨도?
56.콜비씨도 안녕하시죠?
.......
57.당신은 에이미를 법적인 부인으로 맞이하여
58.생이 끝나는 날까지
59.평생 함께할 것을 맹세합니까?
60.네.
61.신부 에이미는 윌을
62.합법적인 남편으로 맞아
63.생이 다하는 날까지
64.함께할 것을 맹세합니까?
65.네.
66.반지를 교환하세요.
.......
67.이제, 내게 부여된 권위와 법에 의해
68.두 사람을 부부로 선언합니다.
.......
69.사람들 앞에서 이러면 안되겠지만.
70.내 특권좀 누리자.
.......
71.일요일에 뭐가 저리 바쁘지.
72.윌!
73.사람들이 많아.
74.에이미,
75.이제 결혼했는데 둘만의 시간도 있어야지.
76.그래요.
77.약속할께요 에이미.
78.남편으로서 최선을 다하겠소.
79.저두요.
.......
80.일단 허니문은 끝내게.
81.자 그렇게들 놀라지 마시오들.
82.허니문을 위한 시간은 얼마든지 있으니까.
83.자 이제 마지막 행사 하나만 끝내면 윌은 자유네.
84.더 남았겠죠.
85.자 보안관, 뱃지를 주게
86.사실 말하자면, 새로운 보안관이 온다 해도 아직 돌려주기 싫습니다.
87.글쎄, 풀러,하위 그리고 내가
88.이 마을 행정위원이고
89.또 자네 친구지 않나.
90.자네가 잘해줬고 그 사실또한
91.판사님도 인정하시는 부분이고
92.이 마을은 내일까지 안전하네.
93.알았네.
94.헌데 퀘이커 교도랑은 결혼하지 말게, 가게를 운영하게 하니 말야.
95.자네가 잘 할 수 있을지 상상이 안되는군 윌.
96.그럼요.
97.잘 할거요. 좋은일 생긴건데.
98.고마워요.
99.뱃지달고 계실때는 그런말도 안하셨잖아요.
100.아무튼, 별말을 다하는군. 퇴직금부터 받아야겠소.
101.아! 내, 내려줘요!
102.키스 해주면 내려주지.
103.내려줘요.
104.하하.
.......
105.생각할 겨를도 없을걸세.
106.시간한번 잘 가는군. 변호사를 했어야 했어.
107.가게 주인 할려고 그건 관둡니다.
108.보안관, 전보에요.
109.큰일이에요. 최악이에요.
110.프랭크 밀러가 풀려났소.
111.무슨 일이에요 윌? / 말도 안되는군.
112.그것도 일주일 전이라니.
113.이제서야 알려주니 퍽도 친절하군.
114.그게 전부가 아니에요.
115.벤 필러가 짐피어스랑 잭 콜비랑 같이 역에서
116.정오 기차를 기다리고 있어요.
117.정오 기차라고?
118.윌, 어서 이 마을을 떠나게.
119.당장 이 마을을 떠나.
120.자 어서 갑시다.
121.지금 저건 신경쓰지 말게.
122.클사크스버그까지 멈추지 말고 가게.
123.하위씨 무슨 일이죠?
124.걱정마요. / 마을을 떠나요. 그럼 모든게 다 해결될거세.
125.우리가 다 알아서 할께요.
126.내가 있어야 할 것 같아요.
127.정신 나갔나? 에이미를 생각해.
128.잘가 에이미.
129.걱정마. 다 잘될거야.
130.이랴!
131.행운을 비네, 어서가.
.......
132.하! 그거 웃기는데.
133.뭐가?
134.아, 지금은 안보여.
135.케인과 신부가 급히 떠났어.
136.그게 우스워요?
137.서둘러가는게 웃기잖아.
138.흠, 당신이 보기에는.
139.케인이 총잡이 세명이 무서워서 도망간 것 같아?
140.흠, 당신이 못봐서 그래.
141.저렇게 말을 끌고 가는 모습은 처음이야.
.......
142.샘
143.들어와요 헬렌.
144.벤 밀러가 마을에 있어요.
145.옛 패거리들을 데리고 왔대요.
146.내가 나가서 알아볼께요
.......
147.왜 멈춰요?
148.안되겠어. 다시 돌아가야겠어.
149.왜요?
150.미친 짓이야. 총도 없이 왔어.
151.그럼 더 빨리 가야죠.
152.아냐, 그게 아냐.
153.모두 날 도망치게 만들고 있어.
154.하지만 난 도망친적이 없어.
155.이해할 수가 없네요.
156.지금 설명해줄 시간이 없소.
157.윌, 돌아가지 마요.
158.돌아가야겠소. 그게 지금으로선 내가 할일이야.
159.케인이 돌아왔어.
160.말도안돼 / 방금 봤어.
161.관이 몇 개나 있지? / 두개.
162.어떤 모양이던 최소한 두개는 더 있어야겠어.
163.빨리 만들어 프레드.
164.윌 제발요.
165.무슨 일인지 좀 알려줘요.
166.5년 전에 살인범을 체포했는데
167.사형에서
168.종신형으로 바뀌더니
169.어떻게 풀려났는지 모르겠지만
170.어쨌든 이리로 오는 중이오.
171.아직 이해가 잘 안되요.
172.그놈은 아주 거칠어서
173.또 말썽을 일으킬게 분명해.
174.이제 당신과는 상관 없는 일이잖아요
175.내가 그놈을 체포했는걸
176.그건 보안관일 때 임무였고 이젠 다 끝났잖아요.
177.후임자가 오잖아요.
178.내일이나 되야 올텐데
179.내가 있어야 돼.
180.어쨌든 임기가 끝났건 남아있건 아직 내겐 똑같아요.
181.그런게 어딨어요.
182.그놈은 날 만나러 오는거야.
183.역에서 옛 패거리들이 모여있어.
184.그러니 어서 떠나야죠.
185.그 네명은 우리를 따라올거야.
186.그럼 초원에서 혼자 그놈들과 싸워야겠지.
187.한시간 남았어요.
188.그래서? 빨리 가면?
189.그래봤자 가게를 지킬 수는 없어 에이미.
190.그놈들은 계속 쫓아올거고, 그럼 우린 평생 도망다녀야 될거요.
191.아뇨 그렇지 않아요.
192.아무도 모르는 곳으로 가면 되잖아요.
193.오 윌.
194.제발, 이렇게 부탁할께요. 어서 떠나요.
195.안돼.
196.영웅놀이는 하지 말아요.
197.저 때문에 영웅이 될 필요는 없어요.
198.영웅이 되고 싶은게 아니오.
199.혹 내가 좋아서 이런다고 생각한다면 집어치워요.
200.단지 에이미, 난 여기서 살았고 친구들도 있소.
201.내 맹세하건데
202.특수 보안과들이랑 함께라면 별문제 없을거에요.
203.문제가 생길거라는건 알잖아요.
204.차라리 여기 있는게 더 유리할거요.
.......
205.미안하요. 당신 기분은 충분히 이해해요.
206.그래요?
207.물론 당신 종교에 어긋난다는 것도 알아.
208.당연히 당신이 어떤 기분인지 알고있소.
209.하지만, 그래도 싸울거잖아요.
210.윌, 우리 방금전에 결혼했잖아요.
211.앞으로 함께할 일들이 얼마나 많은데.
212.당신한테는 의미 없는 일들은 아니겠죠?
213.앞으로 한시간 밖에 없고 할일이 많소.
214.당신은 끝날때까지 호텔에서 기다려요.
215.전 여기 있기 싫어요.
216.한시간 동안 기다리면서
217.언제 과부가 될지 고민 하라는 건가요.
218.기다리기 싫어요. 그렇게는 못하겠어요.
219.에이미 / 진심이에요. 지금 같이 안간다면
220.전 기차로 떠날거에요.
221.난 여기 머물겠소.
.......
222.우리 결혼식날 약속했잖아요.
223.내사랑 나를 떠나지 마오.
224.당신이 슬퍼도
225.난 떠날 수가 없어요.
226.퍼시 와줘서 고마워요.
227.그래?
228.프랭크 밀러를 죽이기 전까지
.......
229.내가 프랭크 밀러에게
230.사형을 선고한 장본인인걸 잊은거요?
231.윌 자넨 돌아오지 말았어야 했네.
232.바보같은 짓을했어.
233.당연히 해야 할 일이라 생각되서 하는거요.
234.틀렸네.
235.대원을 모아야죠. 총은 12개면 충분해요
236.내 직감은 오히려 반대일세
237.왜죠?
238.강의해줄 시간은 없지만
239.기원전 5년 아테네 시민들은
240.폭군 하나 때문에 극심한 고통을 받았고
241.그를 추방하게 됐지.
242.하지만 시민들은 몇 년이 지나
243.용병 군인들과 함께 돌아온
244.폭군을 위해 문을 열어주고
245.정부 관리들이 처형당하는걸 구경만 했다네
246.8년 전에 비슷한 일이 있었네.
247.인디언 폴이라는 마을이였어.
248.나는 중재를 할 수 있는
249.어떤 천박한 여자에게
250.어머니께서 물려주신 보기좋은
251.비싼 반지를 주고 도망쳤지.
252.불행히도 이제는 반지가 없고 말야.
253.하지만 당신은 판사잖아요..
254.그래, 판사 노릇 오래했지.
255.그리고 더 오래 하고 싶기도 하고.
256.무슨 말을 해야하는건지 모르겠군요.
257.왜 그렇게 집착하나 윌?
258.그놈이 어떤 놈이 잊었나? 사람들에게 어떻게 했는지 잊은게야?
259.그놈이 얼마나 미쳤는지 모르는거야?
260.바로 저 의자에 앉아서 떠들었던게 기억안나는거야
261.난 교수형을 당하지 않아. 꼭 돌아오겠어.
262.널 죽일거야. 윌 케인. 두고봐. 꼭 죽이겠어”?
263.여깄습니다. 세인루이스행 표에요.
264.고마워요.
.......
265.괜찮으시면 호텔이나 다른곳에 가서
266.기다리세요.
267.그래요. 고마워요.
268.케인 부인, 정말 뭐라 드릴 말씀이 없습니다.
269.하지만 너무 걱정하진 마세요.
270.보안관께서는 별일 없으실거에요.
271.감사합니다.
272.5년전에는 저런 여자 없었는데.
273.그래서?
274.아무것도 아냐.
.......
275.하비, 지금쯤 케인이 당신을 찾지 않겠어요?
276.알아.
277.정말 불만이 많은가봐요.
278.당신이 나라면 안그러겠어?
279.내가 당신이였다면 그랬겠죠.
.......
280.좀 나갔다 올께.
.......
281.잘있게 윌 / 잘가요.
282.내가 자넬 실망시킨 것 같군. 그렇지?
283.아뇨.
284.이봐 여긴 그저 작고 지저분한 동네에
285.인적이 끊긴 곳이야.
286.여기서 무슨일이 일어나도 크게 신경쓰지 않을거야.
287.시간이 없어요.
288.이 무슨 시간 낭비람.
289.행운을 비네.
.......
290.찰리.
291.왜 교회에 안갔니?
292.아저씨는요?
293.심부름 좀 해줄래? / 그럼요.
294.가서 조 핸더슨, 마트 하위, 샘 훌러를 찾아서
295.이리로 오라고 해라 / 알았어요!
296.하비 펠도 찾아보고
297.그럴필요 없어요. 여깄어요.
298.어디 갔었나? / 바빴어요
299.무슨 일인지 알지? / 네
300.어서 대책을 세워야지 / 잠깐만요.
301.이제 이건 당신일이 아닌거 알잖아요.
302.모두들 같은 소리로군
303.다 뜻이 있는거에요. 들어봐요.
304.알겠네. 말해보게
305.제가볼 땐 이래요.
306.당신이 떠나면 내일 까진 새 보안관이 오지 않을테니.
307.내가 이곳 책임자가 되겠죠?
308.그렇지.
309.그럼 보자구요. 만약 문제가 생기고
310.내가 그걸 처리하면 되는건데.
311.어떻게 나를 보안관으로는 믿어주지 않는거죠?
312.글쎄 / 몰라요?
313.모르겠군
314.웃기네요. 당신 영향력이 크다고 생각했는데.
315.내겐 묻지 않았어
316.어쩜 자네를 아직 어리다고 판단했나보지.
317.당신도 날 어리다고 보나요?
318.물론 가끔은 애같을 때가 있지. 들어와.
.......
319.간단하겠네요 윌.
320.당신이 해야하는건 당신 친구들한테
321.내가 새로운 보안관이라고 말하면 되겠어요.
322.그리고 내일, 후임자가 오면
323.이미 자리가 찼다고 말하세요.
324.진담으로 하는 얘긴가?
325.네
326.난 그렇게 할 수 없네.
327.왜요?
328.모 굳이 설명해준다 해도 잘 모르겠군.
329.하기 싫다는거네요
330.마음대로 생각해라.
331.알겠어요. 사실은 당신은 처음부터 나를 반대한거죠.
332.제가 헬렌과 사귀는게 배가 아파서 말예요. 맞죠?
333.자네랑 헬렌이 사귄다고?
334.난 전혀 모르던 일인걸.
335.어떻게 되든지간에 나랑은 상관이 없지.
336.그걸 알텐데.
337.볼장 다 보고나선,
338.당신발로 걸어나가 결혼해놓고
339.다른사람이 당신 자리를 차지하는게 싫은거죠?
340.특히 내가 말예요.
341.너
342.하비 시간이 없어.
343.좋아요. 일을 시작하십니다.
344.일할게요, 말했듯이 날 추천해줘요.
345.그래 껴주지. 하지만 날 매수할 생각은 하지마라.
346.그야 자네하기 달린거야.
.......
347.이제 좀 어른이 됐는지 알았는데.
348.난 네 성격이 애빌린에서 좀 점잖아진줄 알았는걸.
349.어쩜 우리 둘다 틀렸나보군.
.......
350.뭐가 우스워?
351.당신은 진짜 케인이 그 말을 들어줄거라 생각한거야?
352.뭐 어때서?
353.언제 어른이 될까?
354.그런 소리 이제 지긋해.
355.그럼 어른이 돼.
356.그만해!
.......
357.알았어.
358.왜 거절하는거지?
359.내가 필요할텐데. 프랭크가 도착하면 내가 대단히 필요할텐데 말야.
360.그럴지 모르지.
361.진작 나를 보안관으로 시켜줬으면 되는걸.
362.나랑 당신을 질투하는거야.
363.그사람이? / 그럼.
364.우리 얘길 한거야?
365.응.
366.바보구나.
367.왜? 그가 알았으면 했잖아?
368.아, 그럼 누가 끝내자고 한거야, 당신이야 그사람이야?
.......
369.하비 나가.
370.정말 갈지도 몰라.
371.그럼 나가라고!
372.진심 아닌거지.
373.알아서 해
374.프랭크가 도착하면
375.얘기가 달라질거면서.
376.누군가는 케인에 대해
377.설명해줄 사람이 필요하잖아.
378.난 내가 알아서 해.
379.좋아 내가 듣기로는
380.그가 조용히 사람 해치우는게 보통이 아니라던데.
.......
381.이젠 끝이야.
382.잘됐어.
.......
383.네.
384.방금 하비 봤는데
385.별일 없는거지?
386.위버씨를 만나야겠어요.
387.떠나려고? / 네
388.내가 좀 케인을 도와줄까?
.......
389.아니에요.
390.알았어.
.......
391.여기서 기차 기다려도 되죠?
392.저기요, 여기서 기차를 기다려도 될까요?
393.그럼요.
394.고마워요.
395.케인 부인이시죠?
396.네.
397.정오 기차로 떠나시나요?
398.네 / 남편은 안가시구요?
399.네, 왜요?
400.그냥요. 아주 재미있군요
401.자, 전 이제 누가 뭘 준다해도
402.정오까지는 이곳을 안떠납니다.
403.절대 안가지요. 정말 볼만한 구경거리가 될테니까.
.......
404.나의 눈은 찬양하네
405.주께서 오심을
406.분노로 가득찬
407.포도밭을 짓밟으며
408.운명의 빛을 풀어주시네
409.정의의 칼로
410.진실을 전하시네
411.영광,영광, 할렐루야
412.영광,영광, 할렐루야
413.영광,영광, 할렐루야
414.진실을 전하시네
415.주는 후퇴 없는
416.전진의 나팔을 부네
417.그는 판관의 자리에서
418.병사들의 용맹을 시험하시리라
.......
419.윌 방금 연락 받았는데
420.안녕, 허브
421.자네는 내가 믿을만하다는거 잘 알지. 그치?
422.그럴 거라고 생각하네.
423.자네가 이렇게 모두가 살기좋게 만들어줬는데
424.밀러가 아닌 그 어떤 누구라도 또 망치게 할 순 없지
425.모두 그렇게 생각해주면 좋겠군.
426.다른 수가 뭐 있나? 몇명이나 모였어?
427.아직 없네
428.빨리 서둘러야지
429.준비좀 하고 10분 뒤에 올께
.......
430.그 사람은요?
431.뒷길로 왔네, 조심성이 대단해
432.들어오세요
433.안녕하세요, 라미레즈
434.좀 앉으세요
435.고마워요
436.잘못된 일이라도 있나요?
437.아녜요
438.그런데 왜 부르셨죠?
439.이 마을을 떠나려는데 가게를 내놓고 싶어요.
440.사시겠어요?
441.얼마를 원하세요?
442.2천이면 적당한 것 같아요.
443.좋은 가격인데
444.갑자기 돈을 구하기가
445.얼마나 가능하죠?
446.천달러요
447.좋아요. 그럼 나머진 6개월 안에 샘에게 주세요
448.그럼 샘이 나한테 줄거에요. 괜찮으시죠?
449.좋습니다
450.좋아요.
451.고마워요
452.오히려 제가 고맙습니다
453.저를 제일 먼저 불러주시다니
454.이제까지 익명 파트너로 저랑 동업도 해주셨고
455.여러가지 도와주셔서 감사합니다
456.제가 정말 말씀드리고 싶은건
457.제게 정말 잘해주셨어요
458.그리고 제 마음이 진실임을 알아주셨으면 좋겠네요.
459.잘 알아요. 안녕히 가세요.
460.안녕히 계세요.
461.행운이 있으시길.
462.고마워요.
.......
463.윌.
464.당신, 마음을 돌렸군
465.전 당신이 마음을 돌린줄 알았어요
466.아뇨. 전 기차표를 샀어요
467.그래
468.19호실을 치워놔요
469.밀러씨는 여간 까다로운게 아니야.
470.헬렌 라미레즈 있소?
471.그럴꺼요
472.어느방인지 잘 아시죠?
.......
473.들어와요
.......
474.뭘 봐요?
475.내가 변했나요?
476.무슨 일이죠? 제가 도와주길 바래요?
477.프랭크에게 당신을 살려달라고 할까요?
478.내가 빌기라도 바라나요?
479.그렇게는 안할거에요.
480.난 손가락 하나 까딱 않겠어요
481.그가 오는 걸 알려주러 왔는데
482.이미 알고 있는 것 같군.
483.알고 있어요.
484.이 마을을 떠나요. 내 힘으로는
485.흠, 어떤 일이든 생기긴 하겠죠
486.그사람이 무서운건 아니에요
487.하지만 그가 어떤지 잘 알잖소
488.잘 알죠
489.그 사람은 저를 모르지만
490.편지를 받았을걸
491.그랬겠죠
492.모든 일에는 댓가가 있는거니까
493.전 떠날거에요.
494.정리 하던 중이에요.
495.다행이요
.......
496.못본지 벌써 일년이 됐군요.
497.Se, lo se.
.......
498.잘가요, 헬렌
499.케인
500.바보짓 하지 말고 떠나요
501.그럴 수 없소
502.그렇겠죠
.......
503.뭐 하나 물어봐도 될까요?
504.네
505.라미레즈는 누군가요?
506.라미레즈 부인이요?
507.전에는 당신 남편 친구였죠
508.그 전에는 프랭크 밀러의 친구였죠
509.그래요.
510.고마워요.
511.당신은 제 남편을 싫어하는군요. 그렇죠?
512.그래요 / 왜죠?
513.이유가 많죠
514.프랭크 밀러가 있을땐 여긴 장사가 잘됐죠
515.나만 그런게 아니오
516.그렇게 믿는 사람들이 많이 있죠.
517.그가 마땅히 벌을 받는다 생각할거요
518.당신이 물어봐서 대답한거에요.
.......
519.가서 술 좀 사올께
520.꼭 가서 사와야 겠어?
521.응
522.만약에라도 아까 그여자 한테
523.술 사러 가는거야
524.케인은 놔둬
525.그건 염려마
.......
526.잠깐
.......
527.하브 왔군 / 안녕하시오?
528.뱃지는 어쨌어?
529.반납했어, 그만뒀다구
530.영리하군.
531.쓸데없는 소리마.
.......
532.벤! 재미 어때?
533.누가 왔는지 보게
534.벤이야
535.잘있었나, 벤?
536.그래, 술 한병 줘
537.알았어
538.정말 오랫만이군
539.그래
540.프랭크는?
541.멀쩡해.
542.오늘 밤은 오랫만에 여기가 요란하겠는데?
543.물론이지
.......
544.내가 장담하는데, 케인은
545.프랭크가 도착하고 5분이면 죽을거야.
546.시간이 부족할텐데.
547.프랭크한테는 그정도면 충분해 왜냐면,
.......
548.뱃지에 권총을 찼군
549.그럴 필요는 없을텐데
550.그렇지.
551.치워요.
.......
552.모두들 내가 왜 왔는지 잘 알겠지.
553.대원들이 필요해. 많을수록 좋지.
554.대원을 뽑으려 이곳에 오다니 정신 나갔군.
555.여긴 프랭크의 친구들이 많아
556.그걸 알았으면 좋겠네
557.당신들 중에는
558.옛날 대원도 있잖소
559.다시 지원해주시오
560.사정이 달라졌소
561.정규대원 6명으로 시작했고
562.모두 명사수였는데
563.이젠 둘 뿐이잖소
564.아냐, 하비도 그만두었다잖아. 왜 그런거요?
.......
565.그건 둘 사이의 문제요
566.너무 많은 것을 바라는군요.
567.프랭크가 어떤 사람인지 잘 생각해보시오.
568.잘 알기에 그러는거요
569.그게 내가 있는 이유요
570.어떻소?
.......
571.그는 감옥에 있는동안 맹세했소
572.둘 중에 하나는 죽게되겠죠
573.죽음이 두렵지 않소
574.하지만 만약 당신이
575.날 떠난다면 어찌 할까요?
576.내사랑 나를 버리지 말아요
577.밀드러드, 밀드러드
578.여보, 그가 와
579.내가 말한데로 해. 난 집에 없는거야. 뭐라고 하던 난 집에 없어
580.샘, 당신 친구잖아요.
581.반박하지마. 곧 올거야
582.내 말을 안믿을거에요. 거짓말인지 알거에요.
583.그냥 시킨대로 해.
.......
584.안녕하세요 플러부인, 샘 안에 있소?
585.아, 아뇨. 없어요.
586.그 친구 어디갔는지 아시나요?
587.그 친구를 꼭 찾아야 해서요.
588.그게,
589.교회에 갔나봐요. 네, 교회에 갔어요
590.혼자서요?
591.저도 옷입고 곧 갈꺼에요
.......
592.알겠습니다. 풀러부인.
593.안녕히 계세요
.......
594.아니, 뭘 원하는거야? 내가 죽기라도 바라는거야?
595.과부가 되고싶어? 그러고 싶은거야?
596.그건 아녜요
597.케인
598.지미, 왠일인가?
599.그냥. 자네를 찾고 있었어.
600.내게 총을 주게.
601.기차가 도착하는데로 자네랑 함께 싸우겠네.
602.총을 다룰줄 알아?
603.그럼, 전에 잘 다뤘는걸.
604.정말이야. / 하지만 / 복수하려는게 아니야.
605.내게 기회를 줘, 그거면 된다니까.
606.케인 제발. 나 좀 끼워주게.
607.알겠네 지미. 필요하면 부를께
608.그동안 한잔하고 있게
.......
609.들어와요
.......
610.떠나는군
611.어디로?
612.아직 몰라
613.말도 안되는거 알지.
.......
614.겁나는구나. 그렇지? 밀러가 겁나는거야.
615.아니.
616.맞잖아, 아니면 왜 도망치는데.
617.무서워할 필요 없어. 내가 있잖아.
618.밀러는 무섭지도 않아. 그놈이랑은 언제든지 싸울 수 있어.
619.그렇겠지
620.그렇다면 왜 가는거지? 케인이랑 도망이라도 가는건가?
621.맙소사, 하비.
622.그렇다면 왜 떠나는건데? / 그게 무슨 상관인데?
623.케인이야, 케인. 케인이라고! / 아냐.
624.그렇다면 당신과 케인의 차이점을 말해주지.
625.당신은 잘 생겼어.
626.크고 넓은 어깨를 가졌지만 그는 어른이야
627.넓은 어깨를 가졌다고 다 남자는 아니야.
628.당신은 아직 멀었어.
629.그거 알아?
630.평생 어른되긴 틀렸는지도 몰라
631.내말 잘들어
632.당신은 아무데도 못가. 내 곁에 남아있어야 돼.
633.전 처럼 내 곁에 있어야 한다고
.......
634.내가 왜 떠나는지 알아? 잘 들어.
635.이제 30분이면 케인은 죽어
636.아무도 도와주지 않는다면
637.이 마을 역시 죽는거야
638.난 그걸 느껴
639.난 혼자서 이 세상을 살거야.
640.그렇게 살려면 다른 어딘가로 가야해.
641.그게 전부야
642.누구든 멋대로
643.내가 원하기 전까진 내몸에 손 못대.
644.이제 당신에겐 관심도 없어
645.감옥에 있는동안 맹세했소
646.둘 중에 하나는 죽게되겠죠
647.죽음이 두렵지 않소
648.하지만 만약
649.당신이 나를 떠난다면 어찌할까요?
650.말라기 제 4장입니다.
651.말세가 오리니 불같이 뜨거우리
652.교만하고 교활한 자들이
.......
653.뭐요?
654.죄송합니다, 목사님.
655.방해하려는건 아니고
656.이미 방해했소
657.평소 교회엔 별로 안오셨죠
658.오늘 결혼식도
659.이곳에서 안하셨고 말입니다.
660.무슨 중요한 일로 오셨소?
661.도움이 필요합니다
.......
662.평소 교회에 나오지 않았고
663.그 행동이 죄악인지 잘 압니다.
664.아내가 퀘이커 교도라 결혼식도 여기서 못했죠
665.하지만 여러분께 도움을 청하러 왔습니다
666.유감이군요
667.말씀해보시죠
668.모르는 분이 계실까봐 말씀드리지만
669.정오 열차로 프랭크 밀러가 옵니다
670.그래서 대원을 모집하러 왔습니다.
.......
671.그래요, 기다리면 뭐합니까?
672.갑시다
673.잠깐만. 잠시만요.
674.좋지도 않은일에
675.괜히 성급히 끼어들기 전에
676.우선 무슨 일인지나 알고 갑시다
677.우선 한가지 알고싶은건
678.케인은 지금 보안관이 아니지요?
679.그렇다면, 이 일은 케인과 밀러 둘의
680.개인적인 일 아니오?
.......
681.알겠어요. 모두들 조용히 해요!
682.의견이 있다면
683.얘기를 합시다
684.어른답게 행동하자구요.
685.우선 아이들을 내보냅시다.
.......
686.와!
687.와!
688.앗싸! 야호! 와!
.......
689.기차는 별일없지?
690.제가 아는 한, 정시에 도착할겁니다.
691.이게 아무리 밀러랑 보완관 두사람의
692.개인적인 문제라해도 마찬가지요
693.밀러가 어떤지 잘 알잖소.
694.그래서요, 시간낭비만 하고 있네요
695.말해요 코이.
696.그래요, 밀러가 누군지도 잘 알고 이미 밀러를 체포했었소
697.누가 그를 풀어줬소? 북부에 정치가들이잖소!
698.그들이 저지른 일이니, 그들이 이 문제를 해결해야죠!
699.써여씨
700.그래요,
701.우린 보안관과 조수들에게 월급을 줬소
702.그들에게 생긴 문제니
703.그럼 당연히 그들이 처리해야지
704.우리가 왜 돈을 낸거죠?
705.우린 치안 담당자가 아니요. 우리 일이 아니라고!
706.대원이 더 필요하다고 할때
707.내말을 들었더라면 이런일은 없었을거요.
708.잠깐, 여러분 조용히!
709.모두 조용히 좀 해요!
710.질서를 지켜요.
711.에즈라 말해봐요
712.지금 하는 얘기는
713.모두 말도 안되는 소리 뿐이요
714.자신들이 얼마나 부끄러운지들 아시오.
715.물론, 우리가 월급을 줬지만, 케인은 이 마을에서 최고의 보안관이었소
716.그리고 이건 우리 모두의 문제고
717.내 하나 말하는데, 우리가 처리 못하면 더 큰 문제가 되죠
718.그러니 한가지 방법 뿐이오. 그게 뭔지 다들 알거고.
719.말해봐요 키비
720.모든게 다 잘못 돌아가고 있어요
721.악당 셋이 얼굴에 철판을 깔고 활보하고 있는데
722.왜 체포를 안했소?
723.왜 잡아서 감옥에 넣지 않은게요?
724.그랬다면 밀러만 처리하면 되는것을
725.그들을 체포할 죄목이 없소
726.그들은 잘못한게 없어요
727.역에서 기다리는건 죄가 아니니까
728.더 못들어 주겠네요
729.모두들 왜 이래요?
730.멀쩡한 여자가 대낮에
731.밖에도 마음대로 다닐 수 없던 시절을 잊었나요?
732.아이들 키우기 힘들었던 때는요?
733.그런데도 이렇게 떠들고만 있을 수 있죠?
734.뭐가 그렇게도 신났어요?
735.그나저나 밀러가 오긴 하나요?
736.그건 틀림없소
737.시간이 없는데
738.목사님 해주실 말씀 없으신가요?
739.잘 모르겠소.
740.십계명 중에는 “살인하지 말라” 했는데,
741.우리가 보안관을 고용했으니
742.일단 시비는 충분히 가려진 것 같소.
743.하지만 내 의견은
744.살인을 해야하는 일에 관해서는 미안하지만
745.할말이 없습니다.
746.미안하오
747.좋습니다
748.이 마을이 케인 윌에게 돈으로도 보상할 수 없는 도움을 받은걸
749.절대 잊어서는 안되지요.
750.그는 그 어떤 누구보다도
751.최고의 보안관이고 앞으로도 그럴거요
752.만약 밀러가 오늘 돌아온다면
753.이일은 그가 아닌 우리 모두의 일이요.
754.이곳은 우리의 마을이니까요
755.우리가 이 마을을 세웠기 때문이죠
756.그리고 만약 이 마을을 멀쩡히 지키고 싶다면
757.우린 어떤일이든 해야할꺼요
758.그 어떤 어려운 일이더라도
759.우린 용기를 갖고 해낼 수 있소
760.맞아요
761.케인과 밀러가 만나 싸우면
762.누군가 다치는건 확실하겠죠.
763.지금 북부에서는
764.굉장히 진지하게
765.이곳에 투자 할 계획을 세우고 있어요
766.가게랑 빌딩들이 들어서게 되는거죠.
767.그말인 즉, 이 도시에 많은것을 가져다 줄꺼요
768.그런데 길에서 총질하고
769.죽이려 한다는 기사라도 본다면
770.어떻게 생각하겠소?
771.내가 볼땐
772.그들은 이 마을을
773.그저 단속이 허술한 동네로 생각할거요.
774.그럼 우리가 노력했던 것들은 다 물거품이 되겠죠.
775.다시 5년전으로 되돌아 갈 수는 없소
776.절대 일어나선 안되는거요
777.그러니까, 내가 이사람한테 어떤 감정인지 잘 알거요.
778.이 사람은 힘센 용감하고 좋은 사람이오.
779.이 사람은 마을을 위해서
780.오늘 이곳으로 다시 돌아오지 말았어야 했소.
781.그러지 않았음 했는데.
782.만약 밀러가 왔을 때 케인이 없다면
783.예감으로는 이곳이 무사할 지 모릅니다.
784.내일은 새 보안관이 올거구요
785.무사히 보안관이 일을 시작한다면
786.우리는 어떤일이 생기든 알아서 잘 할거에요
787.그러는게 더 맞다고 봐요.
788.제가 볼땐 한가지 방법밖에 없는 것 같네요
789.윌 시간이 아직 남았으니 여기를 떠나는게 좋겠어.
790.당신이나 우리 모두를 위해서 말야.
.......
791.고맙군.
.......
792.치우지 못하겠니?
.......
793.탕! 탕! 탕! 탕!
794.탕!탕! 넌 죽었어 케인
795.내 사랑 나를 버리지는 말아요
796.우리 결혼식에
797.내 사랑 나를 버리지는 말아요
798.기다려요
799.기다려줘요
.......
800.연락을 보냈는데요, 못받았어요?
801.왔었어
802.당신은 나의 오랜 친구죠
803.당신이 날 데려다
804.보안관을 시켰고
805.심지어 어렸을때는 당신처럼 되고 싶어했죠
806.당신은 평생 보안관이였죠
807.그래, 그래 평생
808.대단했어
809.목숨걸고 살인범들을 잡아놓으면
810.배심원단들이 놔줘서 다시 위험에 빠지고
811.너무 정직하면 평생을 가난하게 살아야하고 말야.
812.그러다 결국 혼자 죽는거지
813.길바닥에서 말야
814.그래서?
815.아무 것도 남는게 없어.
816.보안관 뱃지 하나 때문에.
817.봐요, 판사는 떠났고 하비는 그만뒀어요
818.그리고 지원자도 없다구요.
819.예상했던 대로야. 모든게 갑작스럽겠지.
820.모두들 법질서가 어떻네
821.떠드느라 바쁘지
822.본심은 아무도 관심이 없어
823.아무도 관심이 없는거지.
.......
824.어떻게 할까요?
825.돌아오지 않기를 바랬는데
826.왜 왔는지 아시죠
827.죽으러 온건 아니지.
828.때론, 아주 때론, 감옥에 간 놈이 변하기도 한다는데
829.그놈은 아냐
830.이건 이미 계획된거야. 그러니 모두 모였겠지.
831.빨리 이곳을 떠나.
.......
832.역에 같이 가서 도와주지 않으시겠어요?
833.아니
834.내가 자네를 얼마나 생각하는지 잘 알겠지만
835.난 손가락 관절염 때문에
836.자네를 도울 수가 없어, 알겠나?
837.아무것도 해줄수가 없네
838.오히려 방해가 될 뿐이야
839.나 때문에 오히려 자네가 죽을지도 몰라.
840.결국 한쪽은 죽겠지
.......
841.잘있어요 마틴
842.잘가게
843.다 소용 없는 짓이야 윌.
844.다 부질 없네
845.실례지만
846.라미레즈 부인 방이 몇호죠?
847.3호요
848.고마워요
.......
849.들어와요
850.뭐죠?
851.라미레즈 부인, 저 케인 부인이에요
852.알아요
853.들어가도 되나요?
854.괜찮으시면
.......
855.좀 앉으세요.
856.괜찮아요.
857.그래요?
858.만약 제가 앉으면
859.다시는 일어날 수 없을 것 같아서요
860.왜요?
861.여기 오는일이 쉽지만은 않았어요.
862.왜요?
863.라미즈 부인
864.우린 한시간 전에 결혼해서
865.우린 떠날 준비를 다해놓고 있었죠.
866.그런데 이런 일이 생겼고 다시 왔어요
867.애원도 해보고 협박도 해봤지만,
868.그이는 제 말은 듣질 않아요.
869.그래서요?
870.그게, 아래층에 있는 종업원이 당신과 윌에 대해 얘기해줬죠.
871.왜 그이가 나와 함께 떠나지 않는지 말예요
872.그 이유가 당신 때문이라는걸 알았어요.
873.내가 어떻게 해주길 바라죠?
874.떠날 수 있게 해주세요. 아직 기회가 있다구요.
875.그건 못해요
876.제발요
877.나 때문이 아녜요
878.케인과는 1년동안 말도 안했고
.......
879.저도 당신과 같은 기차로 떠나요
880.그럼 뭐죠? 그인 왜 남아있는거죠?
881.만약 이유를 모른다면, 설명해도 모를거에요.
882.어쨌든 감사해요.
883.정말 친절하시네요
884.당신이란 여자는 도대체 뭐죠?
885.어떻게 그렇게 떠날 수 있죠?
886.총소리가 그렇게 무서워요?
887.아니에요
888.총소리가 무서운건 아니에요.
889.아버지랑 오빠가 총때문에 죽었어요. 정당한 편이였지만
890.총소리가 나자 아무도 도와주지 않았죠.
891.오빠는 19살이였어요.
892.전 오빠가 죽는걸 봤어요
893.그래서 전 퀘이커교도가 됐죠.
894.누가 옳고 그르건 상관하지 않아요
895.사람들이 살기 쉬운 방법이 있기는 하니까요.
896.윌도 제 마음을 잘 알아요
897.잠깐만요
898.아랫층에서 기차를 기다리실 건가요?
899.네.
900.여기서 잠깐 기다릴래요?
901.내사랑 날 떠나지 마요
902.이렇게 우리 결혼식날
903.내사랑 날 떠나지 마요
904.케인은 맘에 안들지만 배짱은 있어.
905.하비, 자네가 배짱이 있을거라 생각하지만,
906.영리함 만큼은 내 인정하지.
907.무슨 소리요?
908.아냐. 똑똑한 놈이라면
909.언제 빠져야 하는지 잘 알겠지.
910.만약 내가 술동무를 찾지 못해도
911.더 이상 여기 오지 않을거요!
912.알았네
913.알았어
914.꼬마가 별을 달고 까불더니
915.그래. 원하신다면.
916.자, 이봐들 뭐 줄까?
.......
917.안장을 얹어요
918.어서요, 안장을 얹어요.
919.꽤 멀리까지 갈거에요.
920.그런생각 한거 맞죠?
921.뭐 비슷해.
922.겁나요?
923.그런 것 같군.
924.그렇겠죠. 당연해요.
925.서둘러요.
926.제가 도와드리죠
.......
927.모두 내가 떠나길 바라는군
928.다들 당신이 죽는걸 보고싶지 않으니까요.
929.잠깐만요. 어디 가요?
930.몰라. 아마도 서로 가겠지.
931.안되요. 당신은 저 말을 타고 여길 떠나요
932.왜 그래요?
933.떠나려고 했잖아요
934.하비, 그건 피곤해서 그랬어.
935.원래 피곤하면 별생각 다하니까
936.어쨌든 난 안가
937.왜요?
938.몰라
939.빨리 말에 타요
940.왜 자네가 그리 심각하지? 내가 죽던 말던 상관 없잖아.
941.어서요.
942.떠밀지좀 마.
943.누가 등 떠미는건 이제 질색이야.
.......
944.이 마을을 싫어했죠
945.멕시코 여자로 이 마을에서 사는게 정말 싫었어요.
946.이해해요
947.그래요? 다행이네요
948.난 당신을 이해못해요
949.당신 말이 옳았다고 보여줘요.
950.만약 켄이 내 남자였다면, 이렇게 떠나진 않았을거에요
951.총을들고 싸우겠죠
952.그럼 왜 안싸우죠?
953.내 남자가 아니니까
954.당신 남자니까요
955.둘 중에 하나는 죽게되겠죠
956.죽음이 두렵지 않소
957.하지만 만약 당신이 날 떠난다면 어찌 할까요?
958.내 사랑 나를 버리지 말아요
959.세수 좀 할수 있을까?
960.그럼요 보안관님
961.물론이에요, 앉으세요
.......
962.무슨일 있으세요?
963.별거 아냐
.......
964.뭘 만드나?
965.아 뒤에 모좀 고치느라구요. 쉬고 계세요. 편하게 기대서 계세요
966.그래.
967.프레드, 프레드, 잠깐 멈춰, 어?
968.멈추라고?
969.다시 시작하라고 할때까지 기다려
.......
970.고맙네
971.별말씀을요.
972.돈은 안주셔도 되요.
973.관 만드는거 계속해야지
974.그가 감옥에 있는동안 맹세했소
975.둘 중에 하나는 죽게되겠죠
976.죽음이 두렵지 않소
977.둘 중에 하나는 죽게되겠죠
978.내 사랑 나를 버리지 말아요
979.윌
980.허브, 자넬 잊었었군
981.와서 고맙네
982.왜 그리 오래 걸렸나.
983.시간이 많이 없네.
984.알아
985.모두들 언제 오는거지? 작전을 짜야하잖아.
986.다른 사람들? 아무도 없어.
987.자네랑 나, 둘뿐이야
988.농담말게
989.지원자가 없어.
990.말도 안돼
991.이 마을이 그렇게 치사할리 없어.
992.지원자가 없어.
993.그럼 우리 둘뿐이야?
994.그렇게 됐네
995.우리 둘이 밀러패랑 싸운다고?
996.그래. 빠지고 싶은가?
997.빠지고 싶은게 아니라
998.이봐, 사실 말하자면
999.난 이렇게 될줄 몰랐어
1000.나도 몰랐어
1001.난 지원했네. 자네도 알잖아
1002.자네가 나한테 와달라고 할 필요도 없었고 내가 준비가 됐었어.
1003.그래, 나는 준비됐네. 하지만 이건 아니잖아.
1004.사정이 이렇게 될줄 몰랐어
1005.이건 분명히 자살하는거나 마찬가지야, 그렇잖아?
1006.왜 나야? 난 보안관도 아닌걸
1007.난 그냥 여기 살고 있을 뿐이야. 아무한테도 잘못한게 없어.
1008.난 아무관계도 없는거라고
1009.그렇겠지
1010.난 아무관계도 없는거라고
1011.부인이랑 애들도 있다고. 애들은 어떻게 하라고?
1012.집으로 돌아가서 아이들이랑 있게.
.......
1013.다른 녀석들이 하면 나도 할께
1014.어서, 집으로 가.
.......
1015.무슨일이냐? / 시키신대로 모두 연락했어요
1016.하지만 핸더슨씨는
1017.찾았어. 고맙다.
1018.천만에요
1019.보안관님, 저도 같이 싸우고 싶어요. 하나도 안무서워요.
1020.안돼
1021.같이 싸울께요 / 넌 아직 어린애야!
1022.16살이고 총도 잘 쏴요. 보시면 되잖아요.
1023.14살인데 왜 거짓말하니?
1024.제 또래보다는 커요
1025.제발요 보안관님
1026.그래 또래보단 크다만 안된다.
1027.어서 나가라
1028.어서
.......
1029.챨리, 이제 집에 가요
1030.네?
1031.오
1032.고맙소
1033.정말 고마워요
1034.천만에요
.......
1035.혹시 열려있는 술집이 있는지 아세요?
1036.집으로 가라니까요 찰리.
1037.네 알았어요
.......
1038.잘가요 헬렌
1039.안녕히 계세요 샘.
1040.조심해
.......
1041.프랭크.
1042.잘 지냈소?
1043.준비됐어? / 네. 그거면 되나요?
1044.총은 여기 있어요
1045.그럼 시작하지
.......
1046.좀 못기달려? / 준비하는 것 뿐이였어.
.......
1047.밀러!
.......
1048.이랴
1049.이랴
1050.이랴
1051.이랴
1052.이랴
.......
1053.케인 나와라! 어서!
1054.안나오면 여자는 죽는다
1055.나갈테니 여자를 놔줘.
1056.나오면 놔주겠다. 어서. 총은 버리마.
.......
1057.내 사랑 나를 버리지 말아요
.......
1058.내 사랑 나를 버리지 말아요
1059.당신이 슬퍼하겠지만
1060.난 떠날 수 없어요
1061.프랭크 밀러가 죽기 전까지는
1062.기다려요
1063.기다려요
1064.기다려줘요
1065.기다려줘요
.......
대사이동
.....
.....
1. Do not forsake me, oh, my darlin',..
내 사랑 나를 버리지는 말아요..
2. On this, our weddin' day...
우리 결혼식날..
3. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내사랑 나를 버리지 말아요..
4. Wait...
기다려요..
5. Wait along...
기다려줘요..
6. The noonday train will bring Frank Miller...
프랭크 밀러는 정오 기차를 타고 와요..
7. If I'm a man, I must be brave,..
내가 아는건 다만 용감해야 하는 것..
8. And I must face that deadly killer,..
그러므로 당당히 살인마와 맞서 싸울거요..
9. Or lie a coward,..
그렇지 않으면, ..
10. A craven coward, ..
비겁한 겁쟁이로..
11. Or lie a coward in my grave...
나의 무덤에 눕게 될 것이오...
12. Oh, to be torn 'twixt love and duty...
사랑과 의무감 사이에서 고민하다..
13. Supposin' I lose my fair haired beauty?..
내 머리가 다 빠지겠지요?..
14. Look at that big hand move along nearin' high ..
정오가 다가오고 있네요..
15. He made a vow while in state prison,..
그놈은 감옥에 있는동안 맹세했소..
16. Vowed it would be my life or his'n...
둘 중 하나는 죽게되요..
17. I'm not afraid of death,..
난 죽음이 두렵지 않소...
18. But, oh, what will I do if you leave me?..
하지만 만약 당신이 떠난다면 난 어찌할까요?..
19. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내사랑 나를 버리지 말아요..
20. You made that promise when we wed...
우리 결혼식날 약속했잖아요...
21. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내사랑 나를 떠나지 마오...
22. Although you're grievin',..
당신이 슬퍼한다 해도..
23. I can't be leavin',..
난 떠날 수가 없어요...
24. Until I shoot Frank Miller dead...
프랭크 밀러를 죽이기 전까지..
25. Wait along...
기다려요..
26. Wait along...
기다려요..
27. Wait along...
기다려요..
28. Wait along...
기다려줘요..
.....
.....
29. Did you see what I saw? Come on, Joe, open her u..
내가 본걸 봤어? 이리와..
30. We're going to have a big day...
정말 기억할만한 일이야..
31. Get the door open...
문을 열어..
.....
.....
32. You in a hurry?..
급해?..
33. Yeah, I sure am...
그럼..
34. You're a fool. Come on...
바보같은 녀석. 좀 참아...
.....
.....
35. All right, all right, ladies and gentlemen. Let us..
여러분, 시작합시다..
36. Now will the bride and groom kindly step forwa..
신랑 신부는 한발 앞으로 와주시겠습니까?..
37. Will Kane and Amy Fowler,..
윌 케인과 에이미 파울러..
38. you appear before me,..
두 사람은..
39. in my capacity as justice of the peace of ..
마을 사람들 앞에서..
40. to be joined together in the bonds of holy..
신성한 결혼식을 올리게 되었습니다...
.....
.....
41. Man, it sure is hot...
아유 뜨거워...
42. Hot? You call this hot?..
뜨거워? 이게?..
43. Well, I'll be..
아니, 저건..
44. What's the matter?..
왜 그래?..
45. Thought I saw Ben Miller...
벤 밀러를 본 것 같은데..
46. Oh, he's down in Texas somewhere...
아, 그놈은 텍사스 어딘가에 있을텐데..
47. I know. It looked like Pierce and Colby, too...
그러게 말야. 피어스랑 콜비도 본것 같아...
48. No, it couldn't be, though...
아냐, 내가 잘못본거겠지...
.....
.....
49. My goodness gracious...
이거 큰일이군...
.....
.....
50. Noon train on time?..
정오 기차에 늦지 않겠지?..
51. Uh, yes, sir...
그럼요. ..
52. That is, I think so, sir...
늦지 않으실겁니다...
53. Don't know a reason why it shouldn't be, Mr. Pierc..
기차가 늦을 이유가 없죠...
54. How are you, Mr. Miller?..
안녕하신가요 밀러씨?..
55. Mr. Pierce?..
피어씨도?..
56. Mr. Colby?..
콜비씨도 안녕하시죠?..
.....
.....
57. Do you Will Kane take Amy to be your lawful ..
당신은 에이미를 법적인 부인으로 맞이하여..
58. to have and to hold from this day forward,..
생이 끝나는 날까지 ..
59. until death do you part?..
평생 함께할 것을 맹세합니까?..
60. I do...
네...
61. Do you, Amy, take Will,..
신부 에이미는 윌을..
62. to be your lawful wedded husband,..
합법적인 남편으로 맞아..
63. to have and to hold from this day forward,..
생이 다하는 날까지..
64. until death do you part?..
함께할 것을 맹세합니까?..
65. I do...
네...
66. The ring, please...
반지를 교환하세요...
.....
.....
67. Then, by the authority vested in me,..
이제, 내게 부여된 권위와 법에 의해..
68. by the laws of this territory, I pronounce..
두 사람을 부부로 선언합니다...
.....
.....
69. I can't speak for the rest of you men,..
사람들 앞에서 이러면 안되겠지만...
70. but I claim an ancient privilege...
내 특권좀 누리자...
.....
.....
71. Moving mighty fast for a Sunday...
일요일에 뭐가 저리 바쁘지...
72. Will!..
윌!..
73. All those people...
사람들이 많아...
74. Amy, it seems to me,..
에이미, ..
75. Iike people ought to be alone when they get marrie..
이제 결혼했는데 둘만의 시간도 있어야지...
76. I know...
그래요...
77. I'm going to try, Amy...
약속할께요 에이미...
78. I'll do my best...
남편으로서 최선을 다하겠소...
79. I will, too...
저두요...
.....
.....
80. The honeymoon is officially over...
일단 허니문은 끝내게...
81. Come on, everybody, and don't look so shocked...
자 그렇게들 놀라지 마시오들...
82. It's no way to treat a man on his honeymoon da..
허니문을 위한 시간은 얼마든지 있으니까...
83. Well, one more ceremony, and Will's a free man..
자 이제 마지막 행사 하나만 끝내면 윌은 자유네...
84. more or less...
더 남았겠죠...
85. Marshal, turn in your badge...
자 보안관, 뱃지를 주게..
86. Tell you the truth that I kind of hate to do t..
사실 말하자면, 새로운 보안관이 온다 해도 아직 돌려주..
87. Well. Fuller, Howe, and l,..
글쎄, 풀러,하위 그리고 내가..
88. are the entire board of selectmen of t..
이 마을 행정위원이고..
89. We're also your very good friends...
또 자네 친구지 않나...
90. With the fine job you've done here,..
자네가 잘해줬고 그 사실또한..
91. I feel free to say and the judge will bear me ou..
판사님도 인정하시는 부분이고..
92. This town will be safe till tomorrow...
이 마을은 내일까지 안전하네...
93. You win...
알았네...
94. But don't ever marry a Quaker. She'll have you..
헌데 퀘이커 교도랑은 결혼하지 말게, 가게를 운영하게 ..
95. I can't picture you doing that, Will...
자네가 잘 할 수 있을지 상상이 안되는군 윌...
96. I can...
그럼요. ..
97. So can l. And a good thing, too...
잘 할거요. 좋은일 생긴건데...
98. Thank you...
고마워요...
99. You didn't talk that way when you were wearing a s..
뱃지달고 계실때는 그런말도 안하셨잖아요...
100. All right, it's coming off, but I got to be pa..
아무튼, 별말을 다하는군. 퇴직금부터 받아야겠소...
101. Oh! Let me, let me down!..
아! 내, 내려줘요!..
102. Not till you kiss me...
키스 해주면 내려주지...
103. Let me down, you fool...
내려줘요...
104. Uh uh...
하하...
.....
.....
105. I thought he'd never get around to it...
생각할 겨를도 없을걸세...
106. Nice delaying action. You should have been a l..
시간한번 잘 가는군. 변호사를 했어야 했어...
107. I was cut out to be a storekeeper...
가게 주인 할려고 그건 관둡니다...
108. Marshal, telegram for you...
보안관, 전보에요...
109. It's terrible. It's shocking...
큰일이에요. 최악이에요...
110. They've pardoned Frank Miller...
프랭크 밀러가 풀려났소...
111. What is it, Will? / I don't believe it...
무슨 일이에요 윌? / 말도 안되는군...
112. A week ago, too...
그것도 일주일 전이라니...
113. Nice of them to let you know...
이제서야 알려주니 퍽도 친절하군...
114. And that ain't all...
그게 전부가 아니에요...
115. Ben Miller's at the depot now with Jim Pierce ..
벤 필러가 짐피어스랑 잭 콜비랑 같이 역에서..
116. They asked about the noon train...
정오 기차를 기다리고 있어요...
117. The noon train?..
정오 기차라고?..
118. Will, you get out of this town...
윌, 어서 이 마을을 떠나게...
119. Get out of this town this very minute...
당장 이 마을을 떠나...
120. Come on, let's get them going...
자 어서 갑시다...
121. Never mind that now...
지금 저건 신경쓰지 말게...
122. Don't stop till you get to Clarksburg...
클사크스버그까지 멈추지 말고 가게...
123. What is it, Mr. Howe?..
하위씨 무슨 일이죠?..
124. Don't you worry. / Get out of town. Everything wil..
걱정마요. / 마을을 떠나요. 그럼 모든게 다 해결될거..
125. We'll take care of everything...
우리가 다 알아서 할께요...
126. I think I ought to stay...
내가 있어야 할 것 같아요...
127. Are you crazy? Think of Amy...
정신 나갔나? 에이미를 생각해...
128. Good bye, Amy...
잘가 에이미...
129. Don't worry. Everything will be all right...
걱정마. 다 잘될거야...
130. Hyah!..
이랴!..
131. Good luck, boy. And hurry...
행운을 비네, 어서가...
.....
.....
132. Huh. That's funny...
하! 그거 웃기는데...
133. What?..
뭐가?..
134. Well, you can't see now...
아, 지금은 안보여...
135. Kane and his new wife just took off in a big h..
케인과 신부가 급히 떠났어...
136. What's so funny?..
그게 우스워요?..
137. I mean a big hurry...
서둘러가는게 웃기잖아...
138. Hey, you don't suppose,..
흠, 당신이 보기에는...
139. Kane's scared of those three gunnies?..
케인이 총잡이 세명이 무서워서 도망간 것 같아?..
140. Well, you didn't see him...
흠, 당신이 못봐서 그래...
141. I never saw him whip a horse that way...
저렇게 말을 끌고 가는 모습은 처음이야...
.....
.....
142. Sam...
샘..
143. Come in, Helen...
들어와요 헬렌...
144. Ben Miller is in town...
벤 밀러가 마을에 있어요...
145. He has two of the old bunch with him...
옛 패거리들을 데리고 왔대요...
146. I guess I'll take a look around...
내가 나가서 알아볼께요..
.....
.....
147. Why are you stopping?..
왜 멈춰요?..
148. It's no good. I've got to go back, Amy...
안되겠어. 다시 돌아가야겠어...
149. Why?..
왜요?..
150. This is crazy. I haven't even got any guns...
미친 짓이야. 총도 없이 왔어...
151. Then let's go on. Hurry...
그럼 더 빨리 가야죠...
152. No. That's what I've been thinking...
아냐, 그게 아냐. ..
153. They're making me run...
모두 날 도망치게 만들고 있어...
154. I've never run from anybody before...
하지만 난 도망친적이 없어...
155. I don't understand any of this...
이해할 수가 없네요...
156. I haven't got time to tell you...
지금 설명해줄 시간이 없소...
157. Then don't go back, Will...
윌, 돌아가지 마요...
158. I've got to. That's the whole thing...
돌아가야겠소. 그게 지금으로선 내가 할일이야...
159. Kane's back...
케인이 돌아왔어...
160. Don't believe it. / Just seen him...
말도안돼 / 방금 봤어...
161. How many coffins we got? / Two...
관이 몇 개나 있지? / 두개...
162. We're going to need at least two more no matter ho..
어떤 모양이던 최소한 두개는 더 있어야겠어...
163. You better get busy, Fred...
빨리 만들어 프레드...
164. Please, Will...
윌 제발요...
165. If you'll just tell me what this is all about...
무슨 일인지 좀 알려줘요...
166. I sent a man up five years ago for murder...
5년 전에 살인범을 체포했는데..
167. He was supposed to hang...
사형에서 ..
168. But up north, they commuted it to life...
종신형으로 바뀌더니..
169. Now he's free. I don't know how...
어떻게 풀려났는지 모르겠지만..
170. Anyway, it looks like he's coming back...
어쨌든 이리로 오는 중이오...
171. I still don't understand...
아직 이해가 잘 안되요...
172. He was always wild, kind of crazy...
그놈은 아주 거칠어서..
173. He'll probably make trouble...
또 말썽을 일으킬게 분명해...
174. But that's no concern of yours, not anymore...
이제 당신과는 상관 없는 일이잖아요..
175. I'm the one who sent him up...
내가 그놈을 체포했는걸..
176. That was part of your job. That's finished now...
그건 보안관일 때 임무였고 이젠 다 끝났잖아요...
177. They've got a new marshal...
후임자가 오잖아요...
178. Won't be here till tomorrow...
내일이나 되야 올텐데..
179. Seems to me I've got to stay...
내가 있어야 돼...
180. Anyway, I'm the same man with or without this...
어쨌든 임기가 끝났건 남아있건 아직 내겐 똑같아요...
181. Well, that isn't so...
그런게 어딨어요...
182. I expect he'll come looking for me...
그놈은 날 만나러 오는거야...
183. Three of his old bunch are waiting at the de..
역에서 옛 패거리들이 모여있어...
184. That's exactly why we ought to go...
그러니 어서 떠나야죠...
185. They'll just come after us, four of them,..
그 네명은 우리를 따라올거야...
186. and we'd be all alone on the prairie...
그럼 초원에서 혼자 그놈들과 싸워야겠지...
187. We've got an hour...
한시간 남았어요...
188. What's an hour? What's a hundred miles?..
그래서? 빨리 가면?..
189. We'd never be able to keep that store, Amy...
그래봤자 가게를 지킬 수는 없어 에이미...
190. They'd come after us, and we'd have to run again a..
그놈들은 계속 쫓아올거고, 그럼 우린 평생 도망다녀야 ..
191. No, we wouldn't...
아뇨 그렇지 않아요...
192. Not if they didn't know where to find us...
아무도 모르는 곳으로 가면 되잖아요...
193. Oh, Will...
오 윌...
194. Will, I'm begging you. Please, let's go...
제발, 이렇게 부탁할께요. 어서 떠나요...
195. I can't...
안돼...
196. Don't try to be a hero...
영웅놀이는 하지 말아요...
197. You don't have to be a hero. Not for me...
저 때문에 영웅이 될 필요는 없어요...
198. I'm not trying to be a hero...
영웅이 되고 싶은게 아니오...
199. If you think I like this, you're crazy...
혹 내가 좋아서 이런다고 생각한다면 집어치워요...
200. Look, Amy, this is my town. I've got friends here...
단지 에이미, 난 여기서 살았고 친구들도 있소...
201. I'll swear in a bunch of special deputies...
내 맹세하건데..
202. With a posse behind me, maybe there won't be any t..
특수 보안과들이랑 함께라면 별문제 없을거에요...
203. You know there'll be trouble...
문제가 생길거라는건 알잖아요...
204. Then it's better to have it here...
차라리 여기 있는게 더 유리할거요...
.....
.....
205. I'm sorry, honey. I know how you feel about it...
미안하요. 당신 기분은 충분히 이해해요...
206. Do you?..
그래요?..
207. Of course I do. I know it's against your rel..
물론 당신 종교에 어긋난다는 것도 알아...
208. Sure, I know how you feel...
당연히 당신이 어떤 기분인지 알고있소...
209. But you're doing it just the same...
하지만, 그래도 싸울거잖아요...
210. Oh, Will, we were married just a few minutes ago...
윌, 우리 방금전에 결혼했잖아요...
211. We've got our whole lives ahead of us...
앞으로 함께할 일들이 얼마나 많은데...
212. Doesn't that mean anything to you?..
당신한테는 의미 없는 일들은 아니겠죠?..
213. You know I've only got an hour, and I've got lots ..
앞으로 한시간 밖에 없고 할일이 많소...
214. Stay at the hotel until it's over...
당신은 끝날때까지 호텔에서 기다려요...
215. No, I won't be here when it's over...
전 여기 있기 싫어요...
216. You're asking me to wait an hour to find out,..
한시간 동안 기다리면서..
217. if I'm going to be a wife or a widow...
언제 과부가 될지 고민 하라는 건가요...
218. I say it's too long to wait. I won't do it...
기다리기 싫어요. 그렇게는 못하겠어요...
219. Amy / I mean it. If you won't go with me now,..
에이미 / 진심이에요. 지금 같이 안간다면..
220. I'll be on that train when it leaves here...
전 기차로 떠날거에요...
221. I've got to stay...
난 여기 머물겠소...
.....
.....
222. You made that promise when we wed...
우리 결혼식날 약속했잖아요...
223. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내사랑 나를 떠나지 마오...
224. Although you're grievin',..
당신이 슬퍼도..
225. I can't be leavin'...
난 떠날 수가 없어요...
226. Glad you got here, Percy...
퍼시 와줘서 고마워요...
227. Are you?..
그래?..
228. Until I shoot Frank Miller dead...
프랭크 밀러를 죽이기 전까지..
.....
.....
229. You forgotten that I'm the man,..
내가 프랭크 밀러에게..
230. who passed sentence on Frank Miller?..
사형을 선고한 장본인인걸 잊은거요?..
231. You shouldn't have come back, Will...
윌 자넨 돌아오지 말았어야 했네...
232. It was stupid...
바보같은 짓을했어...
233. I figured I had to. I figured I had to stay...
당연히 해야 할 일이라 생각되서 하는거요...
234. You figured wrong...
틀렸네...
235. I can deputize a posse. 10, 12 guns is all..
대원을 모아야죠. 총은 12개면 충분해요..
236. My intuition tells me otherwise...
내 직감은 오히려 반대일세..
237. Why?..
왜죠?..
238. No time for a lesson in civics, my boy...
강의해줄 시간은 없지만 ..
239. In the fifth century B.C. the citizens of At..
기원전 5년 아테네 시민들은..
240. having suffered grievously under a tyran..
폭군 하나 때문에 극심한 고통을 받았고..
241. managed to depose and banish him...
그를 추방하게 됐지...
242. However, when he returned some years later,..
하지만 시민들은 몇 년이 지나..
243. with an army of mercenaries,..
용병 군인들과 함께 돌아온..
244. those same citizens not only opened the gates for ..
폭군을 위해 문을 열어주고..
245. but stood by while he executed members of the ..
정부 관리들이 처형당하는걸 구경만 했다네..
246. Similar thing happened about eight years ago,..
8년 전에 비슷한 일이 있었네. ..
247. in a town called lndian Falls. ..
인디언 폴이라는 마을이였어...
248. I escaped there only through the intercession..
나는 중재를 할 수 있는..
249. of a lady of somewhat dubious reputation..
어떤 천박한 여자에게..
250. and the cost of a very handsome ring..
어머니께서 물려주신 보기좋은..
251. which once belonged to my mother...
비싼 반지를 주고 도망쳤지...
252. Unfortunately, I have no more rings...
불행히도 이제는 반지가 없고 말야...
253. But you're a judge...
하지만 당신은 판사잖아요....
254. Been a judge many times in many towns,..
그래, 판사 노릇 오래했지...
255. and I hope to live to be a judge again...
그리고 더 오래 하고 싶기도 하고...
256. I can't tell you what to do...
무슨 말을 해야하는건지 모르겠군요...
257. Why must you be so stupid, Will?..
왜 그렇게 집착하나 윌?..
258. Have you forgotten what he is? Have you forgot..
그놈이 어떤 놈이 잊었나? 사람들에게 어떻게 했는지 잊..
259. Have you forgotten that he's crazy?..
그놈이 얼마나 미쳤는지 모르는거야?..
260. Don't you remember when he sat in that chair and s..
바로 저 의자에 앉아서 떠들었던게 기억안나는거야..
261. "You'll never hang me. I'll come back...
난 교수형을 당하지 않아. 꼭 돌아오겠어...
262. "I'll kill you, Will Kane. I swear it, I'll kill y..
널 죽일거야. 윌 케인. 두고봐. 꼭 죽이겠어”?..
263. Here you are. This will take you to St. Louis...
여깄습니다. 세인루이스행 표에요...
264. Thank you...
고마워요...
.....
.....
265. Maybe you'd rather wait somewheres else,..
괜찮으시면 호텔이나 다른곳에 가서..
266. Iike at the hotel, maybe...
기다리세요...
267. All right. Thank you...
그래요. 고마워요...
268. I'm awfully sorry about all this, Mrs. Kane...
케인 부인, 정말 뭐라 드릴 말씀이 없습니다...
269. But don't you worry...
하지만 너무 걱정하진 마세요...
270. The marshal will take care of himself all right...
보안관께서는 별일 없으실거에요...
271. Thank you very much...
감사합니다...
272. Hey, that wasn't here five years ago...
5년전에는 저런 여자 없었는데...
273. So what?..
그래서?..
274. Nothing,yet...
아무것도 아냐...
.....
.....
275. Harv, don't you think Kane will be looking for you..
하비, 지금쯤 케인이 당신을 찾지 않겠어요?..
276. Yeah...
알아...
277. You're really sore at him...
정말 불만이 많은가봐요...
278. Wouldn't you be if you were me?..
당신이 나라면 안그러겠어?..
279. I suppose, if I were you...
내가 당신이였다면 그랬겠죠...
.....
.....
280. Be back in a little while...
좀 나갔다 올께...
.....
.....
281. Good bye, Will. / Good bye...
잘있게 윌 / 잘가요...
282. You think I'm letting you down, don't you?..
내가 자넬 실망시킨 것 같군. 그렇지?..
283. No...
아뇨...
284. Look. This is just a dirty little village,..
이봐 여긴 그저 작고 지저분한 동네에..
285. in the middle of nowhere...
인적이 끊긴 곳이야...
286. Nothing that happens here is really important. Get..
여기서 무슨일이 일어나도 크게 신경쓰지 않을거야...
287. There isn't time...
시간이 없어요...
288. What a waste...
이 무슨 시간 낭비람...
289. Good luck...
행운을 비네...
.....
.....
290. Charlie...
찰리...
291. Why aren't you in church?..
왜 교회에 안갔니?..
292. Why ain't you?..
아저씨는요?..
293. Look. Will you do something for me? / Sure...
심부름 좀 해줄래? / 그럼요...
294. Go find Joe Henderson, Mart Howe, and Sam Fuller...
가서 조 핸더슨, 마트 하위, 샘 훌러를 찾아서..
295. Tell them I want them here. / Right!..
이리로 오라고 해라 / 알았어요!..
296. Then find Harv Pell...
하비 펠도 찾아보고..
297. You don't have to. Here I am...
그럴필요 없어요. 여깄어요...
298. Where have you been? / Busy...
어디 갔었나? / 바빴어요..
299. You know what's doing? / Sure...
무슨 일인지 알지? / 네..
300. Come on. We got lots to do. / Hold up a second..
어서 대책을 세워야지 / 잠깐만요...
301. This ain't really your job, you know...
이제 이건 당신일이 아닌거 알잖아요...
302. That's what everybody keeps telling me...
모두들 같은 소리로군..
303. When I tell you it means something. So you can jus..
다 뜻이 있는거에요. 들어봐요...
304. All right. I'm listening...
알겠네. 말해보게..
305. This is the way I see it...
제가볼 땐 이래요...
306. If you'd gone, with a new marshal not due till tom..
당신이 떠나면 내일 까진 새 보안관이 오지 않을테니...
307. I'd be in charge here, right?..
내가 이곳 책임자가 되겠죠?..
308. Right...
그렇지...
309. But tell me this thing. If I'm good enough to hold..
그럼 보자구요. 만약 문제가 생기고 ..
310. when there's trouble,..
내가 그걸 처리하면 되는건데...
311. How come the city's Father didn't trust me with it..
어떻게 나를 보안관으로는 믿어주지 않는거죠?..
312. I don't know. / Don't you?..
글쎄 / 몰라요?..
313. No...
모르겠군..
314. That's funny. I figured you carried a lot of wei..
웃기네요. 당신 영향력이 크다고 생각했는데...
315. Maybe they didn't ask me...
내겐 묻지 않았어..
316. Maybe they figured you were too young...
어쩜 자네를 아직 어리다고 판단했나보지...
317. You think I'm too young, too?..
당신도 날 어리다고 보나요?..
318. You sure act like it sometimes. Come on...
물론 가끔은 애같을 때가 있지. 들어와...
.....
.....
319. It's very simple, Will...
간단하겠네요 윌...
320. All you got to do is tell the old boys when the ne..
당신이 해야하는건 당신 친구들한테..
321. I'm the new marshal...
내가 새로운 보안관이라고 말하면 되겠어요...
322. And tomorrow, they can tell the other fella,..
그리고 내일, 후임자가 오면..
323. Sorry but the job's filled...
이미 자리가 찼다고 말하세요...
324. You really mean it, don't you?..
진담으로 하는 얘긴가?..
325. Sure...
네..
326. Well, I can't do it...
난 그렇게 할 수 없네...
327. Why not?..
왜요?..
328. If you don't know, it's no use me telling you...
모 굳이 설명해준다 해도 잘 모르겠군...
329. You mean you won't do it...
하기 싫다는거네요..
330. Have it your way...
마음대로 생각해라...
331. All right. The truth is you probably talked agains..
알겠어요. 사실은 당신은 처음부터 나를 반대한거죠...
332. You've been sore about me and Helen Ramirez ri..
제가 헬렌과 사귀는게 배가 아파서 말예요. 맞죠?..
333. You and Helen Ramirez?..
자네랑 헬렌이 사귄다고?..
334. It so happens I didn't know,..
난 전혀 모르던 일인걸...
335. and it doesn't mean anything to me one way or th..
어떻게 되든지간에 나랑은 상관이 없지...
336. You ought to know that...
그걸 알텐데...
337. You've been washed up for more than a year...
볼장 다 보고나선, ..
338. You go out and get yourself married only...
당신발로 걸어나가 결혼해놓고..
339. you can't stand anybody taking your place, can you..
다른사람이 당신 자리를 차지하는게 싫은거죠?..
340. Especially me...
특히 내가 말예요...
341. You're a..
너..
342. I haven't got time, Harv...
하비 시간이 없어...
343. Ok. Then let's get down to business...
좋아요. 일을 시작하십니다...
344. You want me to stick, you put the word in fo..
일할게요, 말했듯이 날 추천해줘요...
345. Sure, I want you to stick, but I'm not buying it...
그래 껴주지. 하지만 날 매수할 생각은 하지마라...
346. It's got to be up to you...
그야 자네하기 달린거야...
.....
.....
347. I thought you'd grew up by now...
이제 좀 어른이 됐는지 알았는데...
348. I thought your disposition might have sweete..
난 네 성격이 애빌린에서 좀 점잖아진줄 알았는걸...
349. I guess we're both wrong...
어쩜 우리 둘다 틀렸나보군...
.....
.....
350. What's so funny?..
뭐가 우스워?..
351. Did you really think you could put that over o..
당신은 진짜 케인이 그 말을 들어줄거라 생각한거야?..
352. Why not?..
뭐 어때서?..
353. When are you going to grow up?..
언제 어른이 될까?..
354. I'm getting tired of that kind of talk...
그런 소리 이제 지긋해...
355. Then grow up...
그럼 어른이 돼...
356. Cut it out!..
그만해!..
.....
.....
357. All right...
알았어...
358. Why shouldn't he have gone for it?..
왜 거절하는거지?..
359. He needs me. He'll need me plenty when Frank M..
내가 필요할텐데. 프랭크가 도착하면 내가 대단히 필요할..
360. That's possible...
그럴지 모르지...
361. He should have had me made marshal to begin with...
진작 나를 보안관으로 시켜줬으면 되는걸...
362. He's just sore is all, sore about you and me...
나랑 당신을 질투하는거야...
363. ls he? / Sure...
그사람이? / 그럼...
364. You told him?..
우리 얘길 한거야?..
365. Sure...
응...
366. You're a fool...
바보구나...
367. Why? Didn't you want him to know?..
왜? 그가 알았으면 했잖아?..
368. Hey, who did the walking out anyway, you or hi..
아, 그럼 누가 끝내자고 한거야, 당신이야 그사람이야?..
.....
.....
369. Get out, Harvey...
하비 나가...
370. I might just do that...
정말 갈지도 몰라...
371. Then do it!..
그럼 나가라고!..
372. You don't mean that...
진심 아닌거지...
373. Try me...
알아서 해..
374. You're gonna talk different,..
프랭크가 도착하면 ..
375. You're gonna talk different,..
얘기가 달라질거면서...
376. You might want somebody around...
누군가는 케인에 대해..
377. when you try and explain about Kane...
설명해줄 사람이 필요하잖아...
378. I can take care of myself...
난 내가 알아서 해...
379. Sure. Only from what I've heard,..
좋아 내가 듣기로는..
380. you might not be so pretty when he gets through ..
그가 조용히 사람 해치우는게 보통이 아니라던데...
.....
.....
381. I won't be back...
이젠 끝이야...
382. Good...
잘됐어...
.....
.....
383. Come in...
네...
384. I just saw Harvey...
방금 하비 봤는데..
385. Is everything all right?..
별일 없는거지?..
386. I think I have to talk with Mr. Weaver...
위버씨를 만나야겠어요...
387. You're getting out? / Yes...
떠나려고? / 네..
388. You want me to give Kane a hand?..
내가 좀 케인을 도와줄까?..
.....
.....
389. No...
아니에요...
390. All right...
알았어...
.....
.....
391. May I wait here for the noon train?..
여기서 기차 기다려도 되죠?..
392. I said, may I wait in the lobby until noon?..
저기요, 여기서 기차를 기다려도 될까요?..
393. Sure, lady...
그럼요...
394. Thank you...
고마워요...
395. You're Mrs. Kane, ain't you?..
케인 부인이시죠?..
396. Yes...
네...
397. You're leaving on the noon train?..
정오 기차로 떠나시나요?..
398. Yes. / But your husband ain't?..
네 / 남편은 안가시구요?..
399. No. Why?..
네, 왜요?..
400. No reason, but it's mighty interesting...
그냥요. 아주 재미있군요..
401. Now, me, I wouldn't leave this town at noon,..
자, 전 이제 누가 뭘 준다해도 ..
402. for all the tea in China...
정오까지는 이곳을 안떠납니다...
403. No, sir. It's going to be quite a sight to see..
절대 안가지요. 정말 볼만한 구경거리가 될테니까...
.....
.....
404. Mine eyes have seen the glory,..
나의 눈은 찬양하네 ..
405. Of the coming of the Lord...
주께서 오심을..
406. He is trampling out the vineyards,..
분노로 가득찬 ..
407. Where the grapes of wrath are stored...
포도밭을 짓밟으며 ..
408. He hath loosed the fateful lightning,..
운명의 빛을 풀어주시네..
409. Of his terrible swift sword...
정의의 칼로..
410. His truth is marching on...
진실을 전하시네..
411. Glory, glory, hallelujah...
영광,영광, 할렐루야..
412. Glory, glory, hallelujah...
영광,영광, 할렐루야..
413. Glory, glory, hallelujah...
영광,영광, 할렐루야..
414. His truth is marching on...
진실을 전하시네..
415. He has sounded forth the trumpet,..
주는 후퇴 없는..
416. That shall never call retreat...
전진의 나팔을 부네..
417. He is sifting out the hearts of men,..
그는 판관의 자리에서..
418. Before his judgment seat...
병사들의 용맹을 시험하시리라..
.....
.....
419. Will, I just heard about..
윌 방금 연락 받았는데..
420. Hello, Herb...
안녕, 허브..
421. You can count on me. You know that, don't you?..
자네는 내가 믿을만하다는거 잘 알지. 그치?..
422. I was figuring I could...
그럴 거라고 생각하네...
423. You clean this town up to fit for women and ki..
자네가 이렇게 모두가 살기좋게 만들어줬는데..
424. Miller nor nobody else will ever drag it down agai..
밀러가 아닌 그 어떤 누구라도 또 망치게 할 순 없지..
425. I hoped people feel like that way...
모두 그렇게 생각해주면 좋겠군...
426. What other way is there? How many men you got li..
다른 수가 뭐 있나? 몇명이나 모였어?..
427. None yet...
아직 없네..
428. You better get going, man...
빨리 서둘러야지..
429. I'll be back in 10 minutes in order to prepare..
준비좀 하고 10분 뒤에 올께..
.....
.....
430. Where is he?..
그 사람은요?..
431. He's coming up the back way. There's a careful..
뒷길로 왔네, 조심성이 대단해..
432. Come in, Mr. Weaver...
들어오세요..
433. Hello, Mrs. Ramirez...
안녕하세요, 라미레즈..
434. Hello. Sit down, please...
좀 앉으세요..
435. Thank you...
고마워요..
436. Is there anything wrong, Mrs. Ramirez?..
잘못된 일이라도 있나요?..
437. No...
아녜요..
438. Then why did you send for me?..
그런데 왜 부르셨죠?..
439. I'm leaving town. I want to sell the store...
이 마을을 떠나려는데 가게를 내놓고 싶어요...
440. You want to buy me out?..
사시겠어요?..
441. Well, how much did you want?..
얼마를 원하세요?..
442. 2,000. I think that's fair...
2천이면 적당한 것 같아요...
443. It's fair, all right,..
좋은 가격인데 ..
444. but I couldn't raise that much right now...
갑자기 돈을 구하기가..
445. How much can you raise?..
얼마나 가능하죠?..
446. Oh, $1,000...
천달러요..
447. All right. You can pay Sam the rest in six mon..
좋아요. 그럼 나머진 6개월 안에 샘에게 주세요..
448. and he'll get it to me. A deal?..
그럼 샘이 나한테 줄거에요. 괜찮으시죠?..
449. Yes, ma'am...
좋습니다..
450. All right, Mr. Weaver...
좋아요. ..
451. Thank you...
고마워요..
452. Mrs. Ramirez, I want to thank you for everything...
오히려 제가 고맙습니다..
453. I mean when you first called me and put the deal t..
저를 제일 먼저 불러주시다니..
454. staking me in the store and being a silent p..
이제까지 익명 파트너로 저랑 동업도 해주셨고..
455. You know, my wife thought..
여러가지 도와주셔서 감사합니다..
456. What I really mean to say is that,..
제가 정말 말씀드리고 싶은건..
457. you've been real decent to me right along...
제게 정말 잘해주셨어요..
458. And I want you to know that I've been honest with ..
그리고 제 마음이 진실임을 알아주셨으면 좋겠네요...
459. I know you have, Mr. Weaver. Good bye...
잘 알아요. 안녕히 가세요...
460. Good bye, Mrs. Ramirez...
안녕히 계세요...
461. Good luck to you...
행운이 있으시길...
462. Thank you...
고마워요...
.....
.....
463. Oh, Will...
윌...
464. Amy. You've changed your mind...
당신, 마음을 돌렸군..
465. I thought you had changed yours...
전 당신이 마음을 돌린줄 알았어요..
466. No, Will, I have my ticket...
아뇨. 전 기차표를 샀어요..
467. I see...
그래..
468. Open 19 and clean it up good...
19호실을 치워놔요..
469. Mr. Miller's very particular...
밀러씨는 여간 까다로운게 아니야...
470. Is Helen Ramirez in?..
헬렌 라미레즈 있소?..
471. I guess so...
그럴꺼요..
472. Think you can find it all right?..
어느방인지 잘 아시죠?..
.....
.....
473. Come in...
들어와요..
.....
.....
474. What are you looking at?..
뭘 봐요? ..
475. You think I have changed?..
내가 변했나요?..
476. Well, what do you want? You want me to help you?..
무슨 일이죠? 제가 도와주길 바래요?..
477. You want me to ask Frank to let you go?..
프랭크에게 당신을 살려달라고 할까요?..
478. You want me to beg for you?..
내가 빌기라도 바라나요?..
479. Well, I will not do it...
그렇게는 안할거에요...
480. I would not lift a finger for you...
난 손가락 하나 까딱 않겠어요..
481. I came to tell you he was coming...
그가 오는 걸 알려주러 왔는데..
482. I should have figured you'd know about it...
이미 알고 있는 것 같군...
483. I know about it...
알고 있어요...
484. I think you ought to get out of the town. I mi..
이 마을을 떠나요. 내 힘으로는..
485. Well, anything can happen...
흠, 어떤 일이든 생기긴 하겠죠..
486. I'm not afraid of him...
그사람이 무서운건 아니에요..
487. I know you're not, but you know how he is...
하지만 그가 어떤지 잘 알잖소..
488. I know how he is...
잘 알죠..
489. Maybe he doesn't know...
그 사람은 저를 모르지만..
490. He's probably got letters...
편지를 받았을걸..
491. Probably...
그랬겠죠..
492. Nothing in life is free...
모든 일에는 댓가가 있는거니까..
493. I'm getting out...
전 떠날거에요...
494. I'm packing now...
정리 하던 중이에요...
495. That's good...
다행이요..
.....
.....
496. Un ano sin ver te...
못본지 벌써 일년이 됐군요...
497. Si, lo se...
Se, lo se...
.....
.....
498. Good bye, Helen...
잘가요, 헬렌..
499. Kane...
케인..
500. If you're smart, you will get out, too...
바보짓 하지 말고 떠나요..
501. I can't...
그럴 수 없소..
502. I know...
그렇겠죠..
.....
.....
503. May I ask you something?..
뭐 하나 물어봐도 될까요?..
504. Sure...
네..
505. Who is Miss Ramirez?..
라미레즈는 누군가요?..
506. Mrs. Ramirez?..
라미레즈 부인이요?..
507. She used to be a friend of your husband's a whil..
전에는 당신 남편 친구였죠..
508. Before that, she was a friend of Frank Miller's...
그 전에는 프랭크 밀러의 친구였죠..
509. I see...
그래요...
510. Thank you...
고마워요...
511. You don't like my husband, do you?..
당신은 제 남편을 싫어하는군요. 그렇죠?..
512. No. / Why?..
그래요 / 왜죠?..
513. Lots of reasons...
이유가 많죠..
514. One thing this place was always busy when Frank Mi..
프랭크 밀러가 있을땐 여긴 장사가 잘됐죠..
515. I'm not the only one...
나만 그런게 아니오..
516. There's plenty people around here,..
그렇게 믿는 사람들이 많이 있죠...
517. think he's got a comeuppance coming...
그가 마땅히 벌을 받는다 생각할거요..
518. You asked me, ma'am, so I'm telling you...
당신이 물어봐서 대답한거에요...
.....
.....
519. You know what, I think I'll go get some liquor..
가서 술 좀 사올께..
520. Do you have to have it?..
꼭 가서 사와야 겠어?..
521. Yeah...
응 ..
522. If you're going after that..
만약에라도 아까 그여자 한테..
523. I said I was going for liquor...
술 사러 가는거야..
524. You keep away from Kane...
케인은 놔둬..
525. Sure. I can wait...
그건 염려마..
.....
.....
526. Psst...
잠깐..
.....
.....
527. Hello, Harv. / How are you?..
하브 왔군 / 안녕하시오?..
528. Where's the tin star?..
뱃지는 어쨌어?..
529. I turned it in. I quit...
반납했어, 그만뒀다구..
530. Smart move...
영리하군...
531. I didn't ask you for your opinion...
쓸데없는 소리마...
.....
.....
532. Hey, Ben! How are you, Ben?..
벤! 재미 어때?..
533. Look who's here...
누가 왔는지 보게..
534. Good old Ben...
벤이야..
535. How are you, Ben?..
잘있었나, 벤?..
536. All right. Give me a bottle...
그래, 술 한병 줘..
537. Sure thing...
알았어..
538. It's been a long time, Ben...
정말 오랫만이군..
539. Yeah...
그래..
540. Yes, sir. How's Frank?..
프랭크는?..
541. He's not complaining...
멀쩡해...
542. There'll be a hot time in the old town tonight, eh..
오늘 밤은 오랫만에 여기가 요란하겠는데?..
543. I wouldn't be surprised...
물론이지..
.....
.....
544. I'll give you odds Kane's dead,..
내가 장담하는데, 케인은 ..
545. five minutes after Frank gets off the train...
프랭크가 도착하고 5분이면 죽을거야...
546. That's not much time...
시간이 부족할텐데...
547. That's all Frank'll need, because l,..
프랭크한테는 그정도면 충분해 왜냐면,..
.....
.....
548. You carry a badge and a gun, Marshal...
뱃지에 권총을 찼군..
549. You had no call to do that...
그럴 필요는 없을텐데..
550. You're right...
그렇지...
551. No...
치워요...
.....
.....
552. I guess you all know why I'm here...
모두들 내가 왜 왔는지 잘 알겠지...
553. I need deputies. I'll take all I can get...
대원들이 필요해. 많을수록 좋지...
554. You must be crazy coming here to raise a pos..
대원을 뽑으려 이곳에 오다니 정신 나갔군...
555. Frank's got friends in this room...
여긴 프랭크의 친구들이 많아..
556. You ought to know that...
그걸 알았으면 좋겠네..
557. Some of you were special deputies,..
당신들 중에는..
558. when we broke this bunch...
옛날 대원도 있잖소..
559. I need you again. Now...
다시 지원해주시오..
560. Things were different then, Kane...
사정이 달라졌소..
561. You had six steady deputies to start off wit..
정규대원 6명으로 시작했고..
562. every one a top gun...
모두 명사수였는데..
563. You ain't got but two now...
이젠 둘 뿐이잖소..
564. You ain't got two. Harv Pell here says he just qui..
아냐, 하비도 그만두었다잖아. 왜 그런거요?..
.....
.....
565. That's between the two of us...
그건 둘 사이의 문제요..
566. You're asking a lot of for what, Kane,..
너무 많은 것을 바라는군요...
567. considering the kind of man Frank Miller is...
프랭크가 어떤 사람인지 잘 생각해보시오...
568. All right, we all know what Miller's like...
잘 알기에 그러는거요..
569. That's why I'm here...
그게 내가 있는 이유요..
570. How about it?..
어떻소?..
.....
.....
571. He made the vow while in state prison,..
그는 감옥에 있는동안 맹세했소..
572. That it would be my life or his'n...
둘 중에 하나는 죽게되겠죠..
573. I'm not afraid of death,..
죽음이 두렵지 않소..
574. But, oh, what will I do,..
하지만 만약 당신이..
575. If you leave me?..
날 떠난다면 어찌 할까요?..
576. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내사랑 나를 버리지 말아요..
577. Mildred. Mildred...
밀드러드, 밀드러드..
578. He's coming...
여보, 그가 와..
579. You do like I told you. I'm not home. Don't let hi..
내가 말한데로 해. 난 집에 없는거야. 뭐라고 하던 난..
580. Sam, he's your friend...
샘, 당신 친구잖아요...
581. Don't argue with me. He'll be here in a second..
반박하지마. 곧 올거야..
582. He won't believe me. He'll know I'm lying...
내 말을 안믿을거에요. 거짓말인지 알거에요...
583. You do like I tell you...
그냥 시킨대로 해...
.....
.....
584. Hello, Mrs. Fuller. Is Sam in?..
안녕하세요 플러부인, 샘 안에 있소?..
585. No. No, he isn't...
아, 아뇨. 없어요...
586. Do you know where he is, Mrs. Fuller?..
그 친구 어디갔는지 아시나요?..
587. It's important to me that I find him...
그 친구를 꼭 찾아야 해서요...
588. I think,..
그게,..
589. He's in church, Will. He's gone to church...
교회에 갔나봐요. 네, 교회에 갔어요..
590. Without you?..
혼자서요?..
591. I'm going in a while, as soon as I dress...
저도 옷입고 곧 갈꺼에요..
.....
.....
592. Thank you, Mrs. Fuller...
알겠습니다. 풀러부인...
593. Good bye...
안녕히 계세요..
.....
.....
594. Well, what do you want? Do you want me to get kill..
아니, 뭘 원하는거야? 내가 죽기라도 바라는거야?..
595. You want to be a widow? Is that what you want?..
과부가 되고싶어? 그러고 싶은거야?..
596. No, Sam. No...
그건 아녜요..
597. Kane...
케인..
598. What's the matter, Jimmy?..
지미, 왠일인가?..
599. Nothing. I've been looking for you...
그냥. 자네를 찾고 있었어...
600. I want a gun...
내게 총을 주게...
601. I want to be with you when that train comes in...
기차가 도착하는데로 자네랑 함께 싸우겠네...
602. Can you handle a gun?..
총을 다룰줄 알아?..
603. Sure, I can. I used to be good...
그럼, 전에 잘 다뤘는걸...
604. Honest. / But why / It ain't just getting ev..
정말이야. / 하지만 / 복수하려는게 아니야...
605. It's a chance, see, is what I need...
내게 기회를 줘, 그거면 된다니까...
606. Please, Kane. Let me get in on this...
케인 제발. 나 좀 끼워주게...
607. All right, Jimmy. I'll call you if I need you...
알겠네 지미. 필요하면 부를께..
608. Get yourself a drink meanwhile...
그동안 한잔하고 있게..
.....
.....
609. Come in, Sam...
들어와요..
.....
.....
610. You're leaving town...
떠나는군..
611. Where you going?..
어디로?..
612. I don't know yet...
아직 몰라..
613. That doesn't make much sense...
말도 안되는거 알지. ..
.....
.....
614. You're afraid, huh? Afraid of Miller...
겁나는구나. 그렇지? 밀러가 겁나는거야...
615. No...
아니...
616. Sure you are, or you wouldn't be running...
맞잖아, 아니면 왜 도망치는데...
617. You got nothing to worry about as long as I'm arou..
무서워할 필요 없어. 내가 있잖아...
618. I'm not scared of Miller. I'll take him on any..
밀러는 무섭지도 않아. 그놈이랑은 언제든지 싸울 수 있..
619. I believe you...
그렇겠지..
620. Then why are you going? You're cutting out wit..
그렇다면 왜 가는거지? 케인이랑 도망이라도 가는건가?..
621. Oh, Harvey...
맙소사, 하비...
622. Then why are you going? / What's the difference?..
그렇다면 왜 떠나는건데? / 그게 무슨 상관인데?..
623. It's Kane! It's Kane! I know it is Kane! / lt isn'..
케인이야, 케인. 케인이라고! / 아냐...
624. But I'm going to tell you something about you and ..
그렇다면 당신과 케인의 차이점을 말해주지...
625. You're a good looking boy...
당신은 잘 생겼어...
626. You have big, broad shoulders, but he is a man...
크고 넓은 어깨를 가졌지만 그는 어른이야..
627. It takes more than big, broad shoulders to mak..
넓은 어깨를 가졌다고 다 남자는 아니야...
628. and you have a long way to go...
당신은 아직 멀었어...
629. You know something?..
그거 알아?..
630. I don't think you will ever make it...
평생 어른되긴 틀렸는지도 몰라..
631. Let me tell you something...
내말 잘들어..
632. You're not going anywhere. You're staying with..
당신은 아무데도 못가. 내 곁에 남아있어야 돼...
633. It's going to be just like it was before...
전 처럼 내 곁에 있어야 한다고..
.....
.....
634. You want to know why I'm leaving? Then listen...
내가 왜 떠나는지 알아? 잘 들어...
635. Kane will be a dead man in half an hour,..
이제 30분이면 케인은 죽어..
636. and nobody's going to do anything about it...
아무도 도와주지 않는다면 ..
637. And when he dies, this town dies, too...
이 마을 역시 죽는거야..
638. I can feel it...
난 그걸 느껴..
639. I am all alone in the world...
난 혼자서 이 세상을 살거야...
640. I have to make a living, so I'm going someplace@..
그렇게 살려면 다른 어딘가로 가야해...
641. That's all...
그게 전부야..
642. And as for you, I don't like anybody,..
누구든 멋대로 ..
643. to put his hands on me unless I want him to...
내가 원하기 전까진 내몸에 손 못대...
644. and I don't like you to anymore...
이제 당신에겐 관심도 없어..
645. He made the vow while in state prison,..
감옥에 있는동안 맹세했소..
646. That it would be my life or his'n...
둘 중에 하나는 죽게되겠죠..
647. I'm not afraid of death,..
죽음이 두렵지 않소..
648. But, oh, what will I do,..
하지만 만약 ..
649. If you leave me?..
당신이 나를 떠난다면 어찌할까요?..
650. Our text today is from Malachi, chapter four...
말라기 제 4장입니다...
651. "For behold, the day cometh that shall bur..
말세가 오리니 불같이 뜨거우리..
652. "and all the proud, yea, and all that do wic..
교만하고 교활한 자들이..
.....
.....
653. Yes?..
뭐요?..
654. I'm sorry, Parson...
죄송합니다, 목사님...
655. I don't want to disturb the services...
방해하려는건 아니고..
656. You already have...
이미 방해했소..
657. You don't come to this church very often, Marshal...
평소 교회엔 별로 안오셨죠..
658. When you got married today,..
오늘 결혼식도 ..
659. you didn't see fit to be married here...
이곳에서 안하셨고 말입니다...
660. What could be so important to bring you here now?..
무슨 중요한 일로 오셨소?..
661. I need help...
도움이 필요합니다..
.....
.....
662. It's true I haven't been a churchgoing man,..
평소 교회에 나오지 않았고..
663. and maybe that's a bad thing...
그 행동이 죄악인지 잘 압니다...
664. And I didn't get married here today because my wif..
아내가 퀘이커 교도라 결혼식도 여기서 못했죠..
665. But I came here for help because there are people ..
하지만 여러분께 도움을 청하러 왔습니다..
666. I'm sorry, Marshal...
유감이군요..
667. Say what you have to say...
말씀해보시죠..
668. Maybe some of you already know it, but if you don'..
모르는 분이 계실까봐 말씀드리지만..
669. it looks like Frank Miller's coming back on the no..
정오 열차로 프랭크 밀러가 옵니다..
670. I need all the special deputies I can get...
그래서 대원을 모집하러 왔습니다...
.....
.....
671. Well, what are we waiting for?..
그래요, 기다리면 뭐합니까?..
672. Let's go...
갑시다..
673. Hold it a minute. Hold it...
잠깐만. 잠시만요...
674. Before we go rushing out into something,..
좋지도 않은일에 ..
675. that ain't going to be so pleasant,..
괜히 성급히 끼어들기 전에..
676. Iet's be sure we know what this is about...
우선 무슨 일인지나 알고 갑시다..
677. What I want to know is this...
우선 한가지 알고싶은건..
678. Ain't it true Kane ain't no longer marshal?..
케인은 지금 보안관이 아니지요?..
679. And ain't it true there's personal trouble,..
그렇다면, 이 일은 케인과 밀러 둘의..
680. between him and Miller?..
개인적인 일 아니오?..
.....
.....
681. All right! Quiet, everybody!..
알겠어요. 모두들 조용히 해요!..
682. If there's a difference of opinion,..
의견이 있다면..
683. Iet everybody have a say,..
얘기를 합시다..
684. but let's do it like grownup people,..
어른답게 행동하자구요...
685. and let's get all the kids out of the building...
우선 아이들을 내보냅시다...
.....
.....
686. Yay!..
와!..
687. Yay!..
와!..
688. Yay! Yay! Yay!..
앗싸! 야호! 와!..
.....
.....
689. Anything on the train?..
기차는 별일없지?..
690. It's on time as far as I know, sir...
제가 아는 한, 정시에 도착할겁니다...
691. I say it don't really matter if there's anything p..
이게 아무리 밀러랑 보완관 두사람의..
692. between Miller and the marshal here...
개인적인 문제라해도 마찬가지요..
693. We all know who Miller is and what Miller is...
밀러가 어떤지 잘 알잖소...
694. What's more, we're wasting time...
그래서요, 시간낭비만 하고 있네요..
695. All right. Coy...
말해요 코이...
696. Yes, we all know who Miller is, but we put him a..
그래요, 밀러가 누군지도 잘 알고 이미 밀러를 체포했었..
697. And who saved him from hanging? The politicians up..
누가 그를 풀어줬소? 북부에 정치가들이잖소!..
698. I say this is their mess. Let them take care o..
그들이 저지른 일이니, 그들이 이 문제를 해결해야죠!..
699. Sawyer...
써여씨..
700. Well, I say this...
그래요, ..
701. We've been paying good money right along for a mar..
우린 보안관과 조수들에게 월급을 줬소..
702. Now, the first time there's any trouble,..
그들에게 생긴 문제니 ..
703. we're supposed to take care of it ourselves...
그럼 당연히 그들이 처리해야지..
704. What have we been paying for all this time?..
우리가 왜 돈을 낸거죠?..
705. I say we're not peace officers. This ain't our job..
우린 치안 담당자가 아니요. 우리 일이 아니라고!..
706. I've said right along we ought to have more deputi..
대원이 더 필요하다고 할때..
707. If we did, we wouldn't be facing this thing no..
내말을 들었더라면 이런일은 없었을거요...
708. Just a minute! Just a minute!..
잠깐, 여러분 조용히!..
709. Everybody quiet!..
모두 조용히 좀 해요!..
710. Keep it orderly...
질서를 지켜요...
711. You had your hand up, Ezra...
에즈라 말해봐요..
712. I can't believe I've heard some of the things,..
지금 하는 얘기는..
713. that have been said...
모두 말도 안되는 소리 뿐이요..
714. You all ought to be ashamed of yourselves...
자신들이 얼마나 부끄러운지들 아시오...
715. Sure, we pay this man and he was the best marshal ..
물론, 우리가 월급을 줬지만, 케인은 이 마을에서 최고..
716. It ain't his trouble, it's ours...
그리고 이건 우리 모두의 문제고..
717. But I tell you, if we don't do what's right, we're..
내 하나 말하는데, 우리가 처리 못하면 더 큰 문제가 ..
718. There's only one thing to do. You all know what th..
그러니 한가지 방법 뿐이오. 그게 뭔지 다들 알거고...
719. Go ahead, Kibbee...
말해봐요 키비..
720. This whole thing's been handled wrong...
모든게 다 잘못 돌아가고 있어요..
721. There's three killers walking the streets bold a..
악당 셋이 얼굴에 철판을 깔고 활보하고 있는데..
722. Why didn't you arrest them, Marshal?..
왜 체포를 안했소?..
723. Why didn't you put them in jail if it ought to..
왜 잡아서 감옥에 넣지 않은게요?..
724. Then we'd only have Miller to worry about Instead ..
그랬다면 밀러만 처리하면 되는것을 ..
725. I haven't anything to arrest them for, Mr. Trumbul..
그들을 체포할 죄목이 없소..
726. They haven't done anything...
그들은 잘못한게 없어요..
727. There's no law against them sitting at the depot..
역에서 기다리는건 죄가 아니니까..
728. I can't listen to any more of this...
더 못들어 주겠네요..
729. What's the matter with you people?..
모두들 왜 이래요?..
730. Don't you remember when a decent woman,..
멀쩡한 여자가 대낮에 ..
731. couldn't walk down the street in broad daylight@..
밖에도 마음대로 다닐 수 없던 시절을 잊었나요?..
732. Don't you remember when this wasn't a fit place to..
아이들 키우기 힘들었던 때는요?..
733. How can you sit here and talk and talk like this?..
그런데도 이렇게 떠들고만 있을 수 있죠?..
734. What are we all getting so excited about?..
뭐가 그렇게도 신났어요?..
735. How do we know Miller's on that train anyway?..
그나저나 밀러가 오긴 하나요?..
736. well, we can be pretty sure he's on it...
그건 틀림없소..
737. Time's getting short...
시간이 없는데..
738. Parson, you got anything to say?..
목사님 해주실 말씀 없으신가요?..
739. I don't know...
잘 모르겠소...
740. The Commandments say, "Thou shalt not kill..
십계명 중에는 “살인하지 말라” 했는데,..
741. but we hire men to go out and do it for us...
우리가 보안관을 고용했으니 ..
742. The right and the wrong seem pretty clear here..
일단 시비는 충분히 가려진 것 같소...
743. but if you're asking me to tell my people,..
하지만 내 의견은..
744. to go out and kill and maybe get themselves' kille..
살인을 해야하는 일에 관해서는 미안하지만..
745. I don't know what to say...
할말이 없습니다...
746. I'm sorry...
미안하오..
747. All right, I'll say this...
좋습니다..
748. What this town owes Will Kane, it can never re..
이 마을이 케인 윌에게 돈으로도 보상할 수 없는 도움을..
749. and don't ever forget it...
절대 잊어서는 안되지요...
750. He's the best marshal we ever had...
그는 그 어떤 누구보다도..
751. Maybe the best we'll ever have...
최고의 보안관이고 앞으로도 그럴거요..
752. So if Miller comes back here today,..
만약 밀러가 오늘 돌아온다면..
753. it's our problem, not his...
이일은 그가 아닌 우리 모두의 일이요...
754. It's our problem because this is our town...
이곳은 우리의 마을이니까요..
755. We made it with our own hands out of nothing..
우리가 이 마을을 세웠기 때문이죠..
756. And if we want to keep it decent, keep it growing,..
그리고 만약 이 마을을 멀쩡히 지키고 싶다면..
757. we've got to think mighty clear here today...
우린 어떤일이든 해야할꺼요..
758. And we've got to have the courage,..
그 어떤 어려운 일이더라도..
759. to do what we think is right. No matter how hard i..
우린 용기를 갖고 해낼 수 있소..
760. All right...
맞아요..
761. There's going to be fighting when Kane and Miller ..
케인과 밀러가 만나 싸우면 ..
762. and somebody's gonna get hurt, that's for sure...
누군가 다치는건 확실하겠죠...
763. Now. People up north are thinking about this town...
지금 북부에서는 ..
764. Thinking mighty hard...
굉장히 진지하게..
765. Thinking about sending money down here,..
이곳에 투자 할 계획을 세우고 있어요..
766. to put up stores and build factories...
가게랑 빌딩들이 들어서게 되는거죠...
767. It'll mean a lot to this town, an awful lot...
그말인 즉, 이 도시에 많은것을 가져다 줄꺼요..
768. But if they're going to read about shooting ..
그런데 길에서 총질하고..
769. and killing in the streets..
죽이려 한다는 기사라도 본다면..
770. what are they going to think then?..
어떻게 생각하겠소?..
771. I'll tell you...
내가 볼땐..
772. They're going to think,..
그들은 이 마을을 ..
773. this is just another wideopen town,..
그저 단속이 허술한 동네로 생각할거요...
774. and everything we worked for will be wiped out..
그럼 우리가 노력했던 것들은 다 물거품이 되겠죠...
775. In one day, this town will be set back five years,..
다시 5년전으로 되돌아 갈 수는 없소..
776. and I don't think we can let that happen...
절대 일어나선 안되는거요..
777. Mind you, you all know how I feel about this m..
그러니까, 내가 이사람한테 어떤 감정인지 잘 알거요...
778. He's a mighty brave man, a good man...
이 사람은 힘센 용감하고 좋은 사람이오...
779. He didn't have to come back here today,..
이 사람은 마을을 위해서 ..
780. and for his sake and the sake of this town,..
오늘 이곳으로 다시 돌아오지 말았어야 했소...
781. I wish he hadn't...
그러지 않았음 했는데...
782. Because if he's not here when Miller comes,..
만약 밀러가 왔을 때 케인이 없다면..
783. my hunch is there won't be any trouble...
예감으로는 이곳이 무사할 지 모릅니다...
784. Not one bit. Tomorrow, we'll have a new marshal...
내일은 새 보안관이 올거구요..
785. If we can all agree here to offer him our services..
무사히 보안관이 일을 시작한다면..
786. I think we can handle anything that comes along@..
우리는 어떤일이 생기든 알아서 잘 할거에요..
787. To me, that makes sense...
그러는게 더 맞다고 봐요...
788. To me, that's the only way out of this...
제가 볼땐 한가지 방법밖에 없는 것 같네요..
789. Will, I think you better go while there's still ti..
윌 시간이 아직 남았으니 여기를 떠나는게 좋겠어...
790. It's better for you, and it's better for us...
당신이나 우리 모두를 위해서 말야...
.....
.....
791. Thanks...
고맙군...
.....
.....
792. Why don't you put that thing away?..
치우지 못하겠니?..
.....
.....
793. Bang! Bang! Bang! Bang!..
탕! 탕! 탕! 탕!..
794. Bang! Bang! You're dead, Kane!..
탕!탕! 넌 죽었어 케인..
795. Do not forsake me, oh, my darlin',..
내 사랑 나를 버리지는 말아요..
796. On this, our weddin' day...
우리 결혼식에..
797. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내 사랑 나를 버리지는 말아요..
798. Wait...
기다려요..
799. Wait along...
기다려줘요..
.....
.....
800. I sent a kid to find you. Didn't he come?..
연락을 보냈는데요, 못받았어요?..
801. He was here...
왔었어..
802. You've been my friend all my life...
당신은 나의 오랜 친구죠..
803. You got me this job...
당신이 날 데려다..
804. You made them send for me...
보안관을 시켰고..
805. Ever since I was a kid, I wanted to be like you...
심지어 어렸을때는 당신처럼 되고 싶어했죠..
806. You've been a lawman all your life...
당신은 평생 보안관이였죠..
807. Yeah, yeah. All my life...
그래, 그래 평생..
808. It's a great life...
대단했어 ..
809. You risk your skin catching killers,..
목숨걸고 살인범들을 잡아놓으면..
810. and the juries turn them loose so they can..
배심원단들이 놔줘서 다시 위험에 빠지고..
811. If you're honest, you're poor your whole life...
너무 정직하면 평생을 가난하게 살아야하고 말야...
812. And in the end, you wined up and die all alone..
그러다 결국 혼자 죽는거지..
813. on some dirty street...
길바닥에서 말야..
814. For what?..
그래서?..
815. For nothing...
아무 것도 남는게 없어...
816. For a tin star...
보안관 뱃지 하나 때문에...
817. Listen, the judge has just left town, Harvey's qui..
봐요, 판사는 떠났고 하비는 그만뒀어요..
818. and I'm having trouble getting deputies...
그리고 지원자도 없다구요...
819. It figures. It's all happened too sudden...
예상했던 대로야. 모든게 갑작스럽겠지...
820. People got to talk themselves into law and order..
모두들 법질서가 어떻네 ..
821. before they do anything about it...
떠드느라 바쁘지..
822. Maybe because down deep they don't care...
본심은 아무도 관심이 없어..
823. They just don't care...
아무도 관심이 없는거지...
.....
.....
824. What'll I do, Martin?..
어떻게 할까요?..
825. I was hoping you wouldn't come back...
돌아오지 않기를 바랬는데..
826. You know why I came back...
왜 왔는지 아시죠..
827. Not to commit suicide...
죽으러 온건 아니지...
828. Sometimes,sometimes prison changes a man...
때론, 아주 때론, 감옥에 간 놈이 변하기도 한다는데..
829. Not him...
그놈은 아냐..
830. This is all planned. That's why they're all here...
이건 이미 계획된거야. 그러니 모두 모였겠지...
831. Get out, Will. Get out...
빨리 이곳을 떠나...
.....
.....
832. Will you come down to that depot with me?..
역에 같이 가서 도와주지 않으시겠어요?..
833. No...
아니..
834. You know how I feel about you, but I ain't going w..
내가 자네를 얼마나 생각하는지 잘 알겠지만..
835. Seems like a man with busted knuckles..
난 손가락 관절염 때문에..
836. didn't need arthritis, too, don't it?..
자네를 도울 수가 없어, 알겠나?..
837. No, I couldn't do nothing for you...
아무것도 해줄수가 없네..
838. You'd be worried about me...
오히려 방해가 될 뿐이야..
839. You'd get yourself killed worrying about me...
나 때문에 오히려 자네가 죽을지도 몰라...
840. It's too one sided like it is...
결국 한쪽은 죽겠지..
.....
.....
841. So long, Martin...
잘있어요 마틴..
842. So long...
잘가게..
843. It's all for nothing, Will...
다 소용 없는 짓이야 윌...
844. It's all for nothing...
다 부질 없네..
845. Excuse me...
실례지만..
846. What is Mrs. Ramirez' room number?..
라미레즈 부인 방이 몇호죠?..
847. Three...
3호요..
848. Thank you...
고마워요..
.....
.....
849. Come in...
들어와요..
850. Yes?..
뭐죠?..
851. Mrs. Ramirez, I'm Mrs. Kane...
라미레즈 부인, 저 케인 부인이에요..
852. I know...
알아요..
853. May I come in?..
들어가도 되나요?..
854. If you like...
괜찮으시면..
.....
.....
855. Sit down, Mrs. Kane...
좀 앉으세요...
856. No, thank you...
괜찮아요...
857. What do you want?..
그래요?..
858. Please. I'm just afraid if I sat down,..
만약 제가 앉으면..
859. I wouldn't be able to get up again...
다시는 일어날 수 없을 것 같아서요..
860. Why?..
왜요?..
861. It wasn't easy for me to come here...
여기 오는일이 쉽지만은 않았어요...
862. Why?..
왜요?..
863. Look, Mrs. Ramirez,..
라미즈 부인..
864. Will and l were married an hour ago...
우린 한시간 전에 결혼해서..
865. We were all packed and ready to leave...
우린 떠날 준비를 다해놓고 있었죠...
866. Then this thing happened, and he wouldn't go...
그런데 이런 일이 생겼고 다시 왔어요..
867. I did everything. I pleaded, I threatened...
애원도 해보고 협박도 해봤지만, ..
868. I just couldn't reach him...
그이는 제 말은 듣질 않아요...
869. And now?..
그래서요?..
870. Well, that man downstairs, the clerk, he said ..
그게, 아래층에 있는 종업원이 당신과 윌에 대해 얘기해..
871. I've been trying to understand why he wouldn't go ..
왜 그이가 나와 함께 떠나지 않는지 말예요..
872. and now I can think of that he's stopped it becaus..
그 이유가 당신 때문이라는걸 알았어요...
873. What do you want from me?..
내가 어떻게 해주길 바라죠?..
874. Let him go. He still has a chance. Let him go...
떠날 수 있게 해주세요. 아직 기회가 있다구요...
875. I cannot help you...
그건 못해요..
876. Please...
제발요..
877. He isn't staying for me...
나 때문이 아녜요..
878. I haven't spoken to him for a year, until today...
케인과는 1년동안 말도 안했고..
.....
.....
879. I am leaving on the same train as you are. ..
저도 당신과 같은 기차로 떠나요..
880. Then what is it? Why is he staying?..
그럼 뭐죠? 그인 왜 남아있는거죠?..
881. If you don't know, I cannot explain it to you...
만약 이유를 모른다면, 설명해도 모를거에요...
882. Thank you, anyway...
어쨌든 감사해요...
883. You've been very kind...
정말 친절하시네요..
884. What kind of woman are you?..
당신이란 여자는 도대체 뭐죠?..
885. How can you leave him like this?..
어떻게 그렇게 떠날 수 있죠?..
886. Does the sound of guns frighten you that much?..
총소리가 그렇게 무서워요?..
887. No, Mrs. Ramirez...
아니에요..
888. I've heard guns. ..
총소리가 무서운건 아니에요...
889. My father and brother were killed by guns. They we..
아버지랑 오빠가 총때문에 죽었어요. 정당한 편이였지만..
890. But didn't help them anyone when the shooting's st..
총소리가 나자 아무도 도와주지 않았죠...
891. My brother was 19...
오빠는 19살이였어요...
892. I watched him die...
전 오빠가 죽는걸 봤어요..
893. That's when I became a Quaker...
그래서 전 퀘이커교도가 됐죠...
894. I don't care who's right or who's wrong...
누가 옳고 그르건 상관하지 않아요..
895. There's got to be some better way for people to li..
사람들이 살기 쉬운 방법이 있기는 하니까요...
896. Will knows how I feel about it...
윌도 제 마음을 잘 알아요..
897. Just a minute...
잠깐만요..
898. Are you going to wait for the train downstairs..
아랫층에서 기차를 기다리실 건가요?..
899. Yes...
네...
900. Why don't you wait here?..
여기서 잠깐 기다릴래요?..
901. Do not forsake me, oh, my darlin',..
내사랑 날 떠나지 마요..
902. On this, our weddin' day...
이렇게 우리 결혼식날..
903. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내사랑 날 떠나지 마요..
904. I got no use for Kane, but I'll say this he's got ..
케인은 맘에 안들지만 배짱은 있어...
905. Hey you, Harv. I always figured you for guts,..
하비, 자네가 배짱이 있을거라 생각하지만,..
906. but I never give you any credit for brains til..
영리함 만큼은 내 인정하지...
907. What's that mean?..
무슨 소리요?..
908. Nothing, only it takes a smart man,..
아냐. 똑똑한 놈이라면..
909. to know when to back away...
언제 빠져야 하는지 잘 알겠지...
910. If I can't pick my company when I drink,..
만약 내가 술동무를 찾지 못해도..
911. Here I ain't coming in anymore!..
더 이상 여기 오지 않을거요!..
912. OK...
알았네..
913. All right...
알았어..
914. Ha. The boy with the tin star...
꼬마가 별을 달고 까불더니..
915. All right, if that's the way you want it...
그래. 원하신다면...
916. All right, boys, what are you gonna have?..
자, 이봐들 뭐 줄까?..
.....
.....
917. Put a saddle on him, Kane...
안장을 얹어요..
918. Go on, saddle him up...
어서요, 안장을 얹어요...
919. He'll go a long way before he tires...
꽤 멀리까지 갈거에요...
920. That's what you were thinking, wasn't it?..
그런생각 한거 맞죠? ..
921. Kind of...
뭐 비슷해...
922. You scared? ..
겁나요? ..
923. I guess so...
그런 것 같군...
924. Sure. It stands to reason...
그렇겠죠. 당연해요...
925. Come on...
서둘러요...
926. Let me help you...
제가 도와드리죠..
.....
.....
927. Seems like everybody wants to get me out of town...
모두 내가 떠나길 바라는군..
928. Well. Nobody wants to see you get killed...
다들 당신이 죽는걸 보고싶지 않으니까요...
929. Hold it. Where are you going?..
잠깐만요. 어디 가요?..
930. I don't know. Back to the office I guess...
몰라. 아마도 서로 가겠지...
931. No. You're getting on that horse, and you're [..
안되요. 당신은 저 말을 타고 여길 떠나요..
932. What's the matter with you?..
왜 그래요?..
933. You were ready to do it yourself. You said so...
떠나려고 했잖아요..
934. Look, Harv, I thought about it because I was tired..
하비, 그건 피곤해서 그랬어...
935. You think about a lot of things when you're tired...
원래 피곤하면 별생각 다하니까..
936. but I can't do it...
어쨌든 난 안가..
937. Why?..
왜요?..
938. I don't know...
몰라..
939. Get on that horse, Will...
빨리 말에 타요..
940. Why is it so important to you? You don't care if I..
왜 자네가 그리 심각하지? 내가 죽던 말던 상관 없잖아..
941. Come on...
어서요...
942. Don't shove me, Harv...
떠밀지좀 마...
943. I'm tired of being shoved...
누가 등 떠미는건 이제 질색이야...
.....
.....
944. I hate this town...
이 마을을 싫어했죠..
945. I always hated it to be a Mexican woman in a town ..
멕시코 여자로 이 마을에서 사는게 정말 싫었어요...
946. I understand...
이해해요..
947. You do? That's good...
그래요? 다행이네요..
948. I don't understand you...
난 당신을 이해못해요..
949. No, mark what you are saying..
당신 말이 옳았다고 보여줘요...
950. If Ken was my man, I'll never leave him like this...
만약 켄이 내 남자였다면, 이렇게 떠나진 않았을거에요..
951. I'd get a gun. I'd fight...
총을들고 싸우겠죠..
952. Why don't you?..
그럼 왜 안싸우죠?..
953. He is not my man...
내 남자가 아니니까..
954. He's yours...
당신 남자니까요..
955. I vowed it would be my life or his'n...
둘 중에 하나는 죽게되겠죠..
956. I'm not afraid of death,..
죽음이 두렵지 않소..
957. But, oh, what will I do if you leave me?..
하지만 만약 당신이 날 떠난다면 어찌 할까요?..
958. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내 사랑 나를 버리지 말아요..
959. You got some clean water I can use?..
세수 좀 할수 있을까?..
960. Why, sure, Marshal...
그럼요 보안관님..
961. Sure, sure. Sit down...
물론이에요, 앉으세요..
.....
.....
962. Run into some kind of trouble, Marshal?..
무슨일 있으세요?..
963. No. No trouble...
별거 아냐..
.....
.....
964. What are you building?..
뭘 만드나?..
965. Oh just fixing up the things at the back. Take it ..
아 뒤에 모좀 고치느라구요. 쉬고 계세요. 편하게 기대..
966. That's it...
그래...
967. Fred, Fred. Hold it a while, will you?..
프레드, 프레드, 잠깐 멈춰, 어?..
968. Hold it?..
멈추라고?..
969. Just stop till I tell you when start again...
다시 시작하라고 할때까지 기다려..
.....
.....
970. Thaks...
고맙네..
971. You're welcome, Marshal...
별말씀을요...
972. Oh, no charge...
돈은 안주셔도 되요...
973. You can tell your man he can go back to work now...
관 만드는거 계속해야지..
974. He made a vow while in state prison,..
그가 감옥에 있는동안 맹세했소..
975. Vowed it would be my life or his'n...
둘 중에 하나는 죽게되겠죠..
976. I'm not afraid of death,..
죽음이 두렵지 않소..
977. But, oh, what will I do if you leave me?..
둘 중에 하나는 죽게되겠죠..
978. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내 사랑 나를 버리지 말아요..
979. Will...
윌..
980. I guess I forgot about you, Herb...
허브, 자넬 잊었었군..
981. I'm sure glad you're here...
와서 고맙네..
982. I couldn't figure out what was keeping you...
왜 그리 오래 걸렸나...
983. Time's getting pretty short...
시간이 많이 없네...
984. It sure is...
알아..
985. When are the other boys gonna get here? We gotta..
모두들 언제 오는거지? 작전을 짜야하잖아...
986. The other boys? There aren't any other boys Herb...
다른 사람들? 아무도 없어...
987. It's just you and me...
자네랑 나, 둘뿐이야..
988. You're joking...
농담말게..
989. No. I couldn't get anybody...
지원자가 없어...
990. I don't believe it...
말도 안돼..
991. This town ain't that low...
이 마을이 그렇게 치사할리 없어...
992. I couldn't get anybody...
지원자가 없어...
993. Then it's just you and me?..
그럼 우리 둘뿐이야?..
994. I guess so...
그렇게 됐네..
995. You and me against all of them?..
우리 둘이 밀러패랑 싸운다고?..
996. That's right. Do you wanna out, Herb?..
그래. 빠지고 싶은가?..
997. Well, it isn't that I want out, no...
빠지고 싶은게 아니라..
998. You see, look, I'll tell you the truth...
이봐, 사실 말하자면..
999. I didn't figure on anything like this, Will...
난 이렇게 될줄 몰랐어..
1000. Neither did l...
나도 몰랐어..
1001. I volunteered. You know I did...
난 지원했네. 자네도 알잖아..
1002. You didn't have to come to me. I was ready...
자네가 나한테 와달라고 할 필요도 없었고 내가 준비가 ..
1003. Sure, I'm ready now, but this is different, Will...
그래, 나는 준비됐네. 하지만 이건 아니잖아...
1004. This ain't like what you said gonna be...
사정이 이렇게 될줄 몰랐어..
1005. This is just plain committing suicide, and..
이건 분명히 자살하는거나 마찬가지야, 그렇잖아?..
1006. Why me? I'm no lawman...
왜 나야? 난 보안관도 아닌걸..
1007. I've just lived here. I got nothing personal again..
난 그냥 여기 살고 있을 뿐이야. 아무한테도 잘못한게 ..
1008. I got no stake in this...
난 아무관계도 없는거라고..
1009. I guess not...
그렇겠지..
1010. I got no stake in this...
난 아무관계도 없는거라고..
1011. I got a wife and kids. What about my kids?..
부인이랑 애들도 있다고. 애들은 어떻게 하라고?..
1012. Go on home and be with kids...
집으로 돌아가서 아이들이랑 있게...
.....
.....
1013. You get some of the other fellas, I would stil..
다른 녀석들이 하면 나도 할께..
1014. Go on home, Herb. ..
어서, 집으로 가. ..
.....
.....
1015. What do you want? / I found them, Marshal, like yo..
무슨일이냐? / 시키신대로 모두 연락했어요..
1016. All but Mr. Henderson...
하지만 핸더슨씨는..
1017. I found him. Thanks...
찾았어. 고맙다...
1018. You're welcome...
천만에요..
1019. Marshall, listen, let me fight with you. I ain't a..
보안관님, 저도 같이 싸우고 싶어요. 하나도 안무서워요..
1020. No...
안돼..
1021. Please let me, Marshal. / You are a kid, you are a..
같이 싸울께요 / 넌 아직 어린애야!..
1022. I'm 16, and I can handle a gun, too. You ought to ..
16살이고 총도 잘 쏴요. 보시면 되잖아요...
1023. You're 14. What do you want to lie for?..
14살인데 왜 거짓말하니?..
1024. Well, I'm big for my age...
제 또래보다는 커요..
1025. Please, Marshal...
제발요 보안관님..
1026. You're big for your age, all right, but no...
그래 또래보단 크다만 안된다...
1027. Go on. Get out of here...
어서 나가라..
1028. Go on...
어서..
.....
.....
1029. Hey, Charlie. You can go home now...
챨리, 이제 집에 가요..
1030. Hmm?..
네?..
1031. Oh...
오..
1032. Thanks, Marshal...
고맙소..
1033. Sure appreciate it...
정말 고마워요..
1034. I certainly do...
천만에요..
.....
.....
1035. You don't happen to know if the saloon's open, do ..
혹시 열려있는 술집이 있는지 아세요?..
1036. I said go home, Charlie...
집으로 가라니까요 찰리...
1037. Yes, sir...
네 알았어요..
.....
.....
1038. So long, Helen...
잘가요 헬렌..
1039. Good bye, Sam...
안녕히 계세요 샘...
1040. Take care...
조심해..
.....
.....
1041. Hello, Frank...
프랭크...
1042. How are you, Frank?..
잘 지냈소?..
1043. Everything ready? / Sure, is that what you want Fr..
준비됐어? / 네. 그거면 되나요? ..
1044. Yeah, we got your gun over here...
총은 여기 있어요..
1045. Let's get started, then...
그럼 시작하지..
.....
.....
1046. Can't you wait? / I just want to be ready...
좀 못기달려? / 준비하는 것 뿐이였어...
.....
.....
1047. Miller!..
밀러!..
.....
.....
1048. Hyah!..
이랴..
1049. Hyah!..
이랴..
1050. Hyah!..
이랴..
1051. Hyah!..
이랴..
1052. Hyah!..
이랴..
.....
.....
1053. Come on, Kane. Come on out...
케인 나와라! 어서!..
1054. Come out, or your friend here will get it the way ..
안나오면 여자는 죽는다..
1055. I'll come out. Let her go...
나갈테니 여자를 놔줘...
1056. As soon as you walk through that door. Come on. I ..
나오면 놔주겠다. 어서. 총은 버리마. ..
.....
.....
1057. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내 사랑 나를 버리지 말아요..
.....
.....
1058. Do not forsake me, oh, my darlin'...
내 사랑 나를 버리지 말아요..
1059. Although you're grievin',..
당신이 슬퍼하겠지만..
1060. I can't be leavin',..
난 떠날 수 없어요..
1061. Until I shoot Frank Miller dead...
프랭크 밀러가 죽기 전까지는..
1062. Wait along...
기다려요..
1063. Wait along...
기다려요..
1064. Wait along...
기다려줘요..
1065. Wait along...
기다려줘요..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막