버퍼링 중...
라라미에서 온 사나이(The man from Laramie) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
…....
1.We'll make camp here for the night.
2.I'd go a couple more miles before sundown.
3.We'll camp here. / You're the boss.
…....
4.Come on, Mr. Lockhart. Grub time.
5.All right. I'll be along.
6.Standing here thinking about it won't bring him back.
7.But it reminds me of what I came here to do.
8.Hate's unbecoming in a man like you.
9.On some men it shows.
10.Ah, come on, Mr. Lockhart, let's have some ccffee.
11.All right. All right, I'll be along.
…....
12.Here we are.
…....
13.You want something?
14.I got three wagonloads of supplies outside from Laramie.
15.Laramie? How you get through?
16.I guess we were lucky. Where do you want them unloaded?
17.I don't know.
18.Well, who does? Where's the boss?
19.Upstairs.
…....
20.Anybody home?
21.Oh, excuse me, ma'am.
22.I'm looking for the owner of the mercantile.
23.I'm the owner. / Oh, well. I see.
24.Well, I have three wagonloads of supplies for you outside.
25.I was hoping those supplies would never arrive.
26.I thought you'd be anxious to get these goods. They're paid for.
27.You seem to need 'em. / I was all sold out
28.and hoping I could stop being a storekeeper.
29.Well, sorry to disappoint you, ma'am.
30.Where do you want the supplies unloaded?
31.Would you like a cup of tea?
32.What? Oh.
33.Well, it's a long time since I've had tea with a lady.
34.It'd be kind of nice.
35.Pull up a chair. / Thank you.
…....
36.What's your name? / Will Lockhart, ma'am.
37.Mine's Barbara Waggoman. Do you take sugar?
38.Yes, when I can get it.
39.You know, I've been in rooms like this before
40.but not in this part of the country.
41.My father brought these things from our home in Connecticut.
42.Oh. A man of very fine taste, I'd say.
43.Father had an appreciation for fine living.
44.But he wasted it in this store
45.emptying flower barrels and measuring cotton cloth.
46.I see. / There must be more to life
47.than emptying barrels of flour.
48.Yes, I'd say so.
49.I've wanted to leave Coronado ever since my father died
50.but the stage for Santa Fe stopped running because of the Apaches.
51.Did you have any trouble getting here?
52.No, we came from Laramie. / Oh, is that your home?
53.No, ma'am.
54.No, l--
55.I can't rightly say any place my home.
56.But everybody should have some place
57.to remember and feel like they belong to.
58.I always feel I belong where I am.
59.Must be wonderful to feel like that.
…....
60.Oh, is there anyplace around town my men and I can find rooms?
61.Right over the cafe. / Oh. Fine.
62.Well, I guess I'd better start unloading those supplies.
63.We'll unpack them all and get them into the shelves for you.
64.Thanks for the tea, Miss Waggoman. / You're welcome, Mr. Lockhart.
65.Good-bye. / Good-bye.
…....
66.Sell many of these repeating rifles? / No. Too much money.
67.Where'd you get this one? / Indian traded it for supplies.
68.I wonder where an lndian would get a rifle like this.
69.He don't say. I don't ask.
70.Suppose you come out and help the fellas unload this stuff, huh?
…....
71.They tell me you're from snake River. / Yeah.
72.Well, we expect an honest deal here.
73.Just had one. I hope we get another one.
74.Pass. / I can't open.
…....
75.See ya in a minute.
…....
76.Good evening, Miss Waggoman. / Good evening, Mr. Lockhart.
77.Nice evening.
78.You're the only one in town I know to talk to. Maybe you can help me.
79.How can I help you?
80.I just hate to make that trip back with three empty wagons.
81.I thought maybe you could tell me where I could pick up a load of freight.
82.There's some salt lagoons nearby. / That so?
83.They're awful close to Apache land.
84.Is this salt free for the taking? / It always has been.
85.We could harvest it ourselves then, couldn't we?
86.Mr. Lockhart, you were lucky to get this far without lndian trouble.
87.If I were you, I'd head back to Laramie while the trail's still clear.
88.Yeah, guess you're right about that.
89.Good night, Mr. Lockhart. / Good night, Miss Waggoman.
90.Uh, Miss Waggoman? / Yes?
91.That shipment I delivered to you-- is everything all right?
92.Yes, everything was there.
93.Well, I just wanted to make sure.
94.Good night again, Mr. Lockhart. / 'Night.
…....
95.Visitors!
…....
96.do we fort up or run?
97.Ah, just keep diggin' salt.
98.If they're from town, they're not Apaches.
…....
99.Who's running this bunch of thieves?
100.These men work for me, if that's what you mean.
101.What's your name? / Will Lockhart.
102.What's your name? / That's the only introduction you need.
103.That's mighty fancy. What's it mean? - It means we're Barb riders.
104.That's Barb salt you're stealing. / I was told this salt's free.
105.It ain't. Not to strangers.
106.Looks like I was told wrong. If there's any charge, I'll pay for it.
107.You can't buy your way out of this.
108.It's only salt the stranger has taken. It'd be different if it was cattle.
109.If we don't teach him a lesson now, how do we know what he'd steal next time?
110.Any man says I'd rustle cattle is a liar.
111.No need for that, Charley. And no need for your gun either, mister.
112.spud, let's see how good you can use that rope.
113.Go ahead, Spud!
…....
114.Jerk him down again if he needs it!
115.Burn his wagons!
…....
116.I think I'll try your new model gun on your mules.
117.A man without wagons don't need mulee.
118.You're gonna shoot those mules?
…....
119.Why, you--
…....
120.Hold it there!
121.Let's finish the mules.
122.Hold it, Dave! / I don't need any help to finish this!
123.Your old man asked you to stay out of trouble.
124.I'm in no trouble. He is! Trespassing and stealing salt!
125.You burned his wagons and killed his mules over a load of salt?
126.Get out of here! / Give me that gun!
127.Now, get back to the ranch!
128.You're forgetting your place, Vic.
129.You work for my father. That means you work for me too.
130.I don't want to cross you, Dave. I'm just telling you for your own good.
131.Now, take the boys and get back to the ranch!
132.Say "please."
133.Please.
134.You turn up around here again, you'll need mules to carry you away!
135.All right, let's go!
136.Come on!
…....
137.I want to thank you, mister. / This your gun?
138.Yeah. / I'm sorry about this.
139.I figure you've kind of had your belly full of these parts
140.and be anxious to get out of here.
141.No, I figure this place owes me something, and I'm going to make it pay.
142.Let me straighten you out, mister.
143.We got enough trouble around here with the Apaches and young Dave.
144.Now, Don't you go startin' any.
…....
145.That's what I owe you, with a little extra, to get you back to Laramie.
146.Good luck to you. / Thank you.
147.So long. / So long.
148.It looks like the end of our freight lane, doesn't it? Here you are.
149.How about you, Mr. Lockhart? You headin' back to Fort Laramie?
150.Fort Laramie? / Ain't that where you come from?
151.I come from Laramie. I didn't say anything about a fort.
152.I figured you were an Army man.
153.No, I'm headin' back to town.
154.I like workin' for you, Mr. Lockhart. I sorta hate to leave you.
155.well, maybe this won't be the kind of work you like.
156.If it's got anything to do with who's selling repeating rifles
157.to the Apaches, I'd like to help.
158.I've got a personal stake in finding this man, Charley. What's yours?
159.I've always been a nosy man. While you're going into town
160.maybe I'll head up north and poke my big nose around.
161.Up north? That's Apache land up there. / In my case, that's not so dangerous.
162.My mother was one. I've got a lot of relatives up there.
163.I might pick up a little information.
164.What are you sticking your neck out for, Charley?
165.I'm a lonely man, Mr. Lockhart. So are you.
166.I don't suppose we spoke ten words coming down here.
167.But I feel that I know you, and I like what I know.
168.All right, Charley.
169.All right. Come on. I'll help you up on that mule.
170.There we go.
…....
171.See ya. / Be seeing ya.
…....
172.Why, Mr. Lockhart. / Good evening.
173.Thought you'd gone back to Laramie.
174.I had a little mix-up with some gentlemen from the Barb Ranch.
175.They accused me of trespassing. / Trespassing?
176.Just who does own those salt lagoons, anyway?
177.I suppose they are part of the Barb
178.but nobody's ever made a point of it before.
179.Well, they sure made a point of it this afternoon.
180.They burned my wagons and shot my mules.
181.They seemed to know exactly where to find me too.
182.There's no reason you should blame me. I warned you about the lagoons.
183.You warned me about the Apache. You didn't mention the Barb.
184.The fellow that seemed to cause most of the trouble was named Dave.
185.Do you happen to know him? / He's my cousin.
186.Your cousin?
187.Oh. Some cousin. / You don't choose your relatives.
188.This is the most unfriendly country I've ever been in. Why is everyone so touchy?
189.It's a one-man country, and Alec Waggoman's the man.
190.Well, I think I've got to meet that man.
191.If you stay, you will.
192.I'm figurin' on staying around for a while.
…....
193.Something bothering you, Mr. Lockhart? / Yes, a lot of things.
194.Can I help you?
195.Well, you have.
196.Why, just standing here looking at you makes me feel easier.
197.You're a bachelor, aren't you?
198.How'd you know that?
199.Only a lonely man could find pleasure
200.watching a woman unpack bolts of cotton.
201.Well, it's not so much what you're doing.
202.It's just you're mighty nice to look at.
203.I'm not even pretty.
204.Oh, I suppose I've seen prettier girls in dance halls, but
205.you're sort of beautiful, I'd say.
206.Well, that's the nicest thing anybody's ever said to me.
207.And a stranger had to come all the way from Laramie to say it.
208.I wish that was my only reason for being in Coronado.
…....
209.Well, good night, Miss Waggoman. / Good night, Mr. Lockhart.
…....
210.I told you not to start anything.
…....
211.Let it alone, Davey boy, or I'll clip off a thumb!
…....
212.Hold it, Vic!
…....
213.I'm AIec Waggoman of the Barb. What's the reason for this?
214.Ask your son! / I'm asking you!
215.All right. Go out to the salt lagoons.
216.You'll find 12 dead mules and three burned wagons. They belonged to me.
217.Nobody asked you to come here. / Well, I'm here, Mr. Waggoman.
218.I'm going to stay here, and this town better get used to the idea.
219.Who are you? / Oh, no one you ever heard of.
220.Well, what do you want in this town? / That's the big question, huh?
221.You don't ask it very friendly. / I don't have to. I own this town.
222.I own as far as you can ride in any direction for three days.
223.Yeah, so I hear.
224.Apache land's just less than one day's ride from here. You own that too?
225.I have no quarrel with the Apache.
226.It's dirt farmers and fence raisers I'm keeping out. Now, which are you?
227.Neither! / Then what are you?
228.I come from Laramie.
229.Well, you better keep travelin', stranger.
230.You stop in at the Barb in the morning, and I'll pay you for what you lost.
231.I see you've already collected interest.
232.Vic, get Dave and the boys back to the ranch without any more trouble.
233.And any of you who can't go peacefully is fired. Come on.
234.Dave got just what you should have given him a long time ago, Alec!
…....
235.I'd like to thank you for what you did. / Why do you think I did it?
236.I'd say you have a fair sense of justice.
237.This is the only sense of justice folks respect around here.
238.Hop in and ride out to my ranch with me, mister.
239.I appreciate the hospitality, ma'am. I have some rooms in the hotel.
240.Don't argue. I want to talk to you. Get in.
241.We'll pick up your horse.
…....
242.This isn't exactly a horse I've got here, you know.
243.Mr. Lockhart? / Yeah?
244.I don't think you oughta go with that canaday woman.
245.Is that so? / The Waggomans won't like it.
246.I kinda figured they wouldn't.
247.All right. Come on.
…....
248.Why did you fight Lockhart? It wasn't your quarrel, Vic.
249.Alec was watching. I had to stand up for Dave.
250.You act like Alec was your own father instead of your boss.
251.He's using you just like he used my father.
252.When he no longer needs you, he'll drop you like an ordinary cowhand.
253.Alec wouldn't do that to me.
254.He knows if Dave were on his own, the Barb would fall apart.
255.Does Dave know that?
256.Alec won't be around forever. Then where will you be?
257.AIec and me talked that over.
258.When his time comes, he's leaving the Barb to Dave and me.
259.That's the same promise he made my father.
260.If he broke his word with his brother, what can you, a stranger, expect?
261.Your father was an easy man. I'm not.
262.No one's breaking his word with me.
263.This is no place for us, Vic. I want to leave, and I want you to leave with me.
264.Where can we go? / Anywhere.
265.That's the same as nowhere. Barbara, we've been all over this before.
266.Here in Coronado, we got something.
267.Anywhere else we go, we're just a couple of nobodies.
268.You keep saying we've got nothing if we leave.
269.If we have each other, doesn't that mean anything?
270.I love you, Barbara. You know that.
271.But I worked my whole life for the Barb. I got years of sweat and blood
272.soaked in that ground, and I'm not giving up what's rightfully mine.
273.I know my uncle and I know my cousin
274.and neither one of them will give up a foot of ground without a fight.
275.I don't want to see you hurt, Vic.
276.You're the only one that can hurt me. / I want to be your wife
277.but if I can't get you to leave with me, I'm not going to stay around
278.to become your widow.
279.I don't die so quick.
280.Well, Lockhart, what do you think of the Half Moon?
281.What am I supposed to think?
282.It'll go a lot smoother when you take over.
283.I'm hiring you to be the new foreman.
284.It sounds fine, ma'am, but I'm not looking for a job.
285.You've made enemies of the Barb. You can't stay around here
286.and stand up to them all on your own.
287.Barb been giving you trouble, too, huh?
288.Trouble?
289.Twenty-eight years I've been battling Alec Waggoman
290.to keep him from swallowing up the Half Moon the way he swallowed up
291.every other decent piece of grazing land and the neighborhood.
292.But I'm gettin' to the point where I need some help.
293.Well, I'm sorry, Miss Canaday, but I'm not the man for you.
294.You ain't afraid of the Barb. You proved that this afternoon.
295.No, but I've got no quarrel with the Waggomans now.
296.They agreed to pay me for my mules, my wagons--
297.Just going to take the money and let 'em run you out?
298.But I wouldn't be any good for you, ma'am. I'm no cowhand.
299.Well, you're no mule skinner either.
300.I can tell that from the look of your hands.
301.Just what are you doin' here, Lockhart?
302.Well, you might say on account of some good wagons of mine that got burned
303.or you might blame it on a rope that dragged me through a fire.
304.But you'd be closer if you asked me about my brother.
305.He was just a kid. We--
306.I can't realize yet he's dead.
307.Want to talk about it? / No.
308.I've thought about it too much to talk. I'm going to do something about it.
309.So you're here to hunt a man and kill him.
310.I was wonderin' if-- Could you let me have one of your saddle ponies?
311.I'll pay you for it as soon as I settle with the waggomans.
312.Guess I can fix you up.
313.We'll go down to the corral after we have a bite of supper.
314.Maybe you'll reconsider. / No, the supper sounds fine.
…....
315.Oh. do we fight or talk?
316.We got to finish that fight someday. I don't know whether I won or lost.
317.Well, we'll call it a draw? / I'll settle for that.
318.Come on in. The old man's expecting you.
…....
319.Good morning, sir. / Good morning.
320.Wagons like yours cost about $75 apiece. Good mule costs 20.
321.That means the Barb owes you around $600. I'll make it six.
322.That's more than I paid for 'em. / I'm satisfied if you are.
323.I'm satisfied. / Sit down.
324.You worry me, and I'm not easily worried. What do you want from me?
325.If you've got nothing to hide, you've got nothing to worry about.
326.This is new country, hard country. I've had to make some hard decisions
327.but I've never done anything I was ashamed of.
328.You don't seem to have much trouble with the Apache, do you?
329.I respect 'em. They were here first.
330.Whatever I got from 'em I bought. I didn't just take it.
331.About six months ago they massacred a cavalry patrol on your land.
332.What'd you do about that?
333.Nothing. They have a right to hunt all over my land. That was part of our deal.
334.They shot down 12 men on a routine patrol.
335.Was that part of the deal too?
336.I don't know who fired the first shot. do you?
337.I know the United States Cavalry.
338.What's all this got to do between you and me?
339.Everything.
340.I want to be friends with you, Lockhart. I don't have to be. I want to be.
341.Why? / Well, I'd like you to work for me.
342.We don't speak the same language.
343.Well, maybe we could both bend a little.
344.I've never owned an acre of land. Never wanted to.
345.You couldn't live with an acre less than you've got.
346.Just where do we bend?
347.I'm not trying to buy your friendship, Lockhart.
348.I'm just looking for a way to reach it. Now, how do I do that?
349.Why am I so important to you? I don't know You. You don't know me.
350.I don't know you, but I knew you were coming.
351.What? / I was expecting you.
352.I'm afraid you'll have to explain that.
353.You wouldn't understand. I'll get you your money.
354.Oh, Vic, come in here.
355.Yes, Mr. Waggoman / Get me $600.
356.Cash is all in the safe. You put it there yourself.
357.I forgot that. I'll get it.
358.It's quite an outfit you've got here. / Biggest in the territory.
359.Be bigger yet one of these days.
360.Doesn't seem like there's much spreading room left.
361.Oh, there's always room, Lockhart.
362.A ranch that stops growing might just as well be dead.
363.Some places get so big they just bust.
…....
364.Here we are.
365.Fifty, 100, 150
366.You better watch what you're doing. Those aren't fifties. They're hundreds.
367.Oh. Here.
368.Give him $600. / Yeah, sure.
369.There you are. / Thank you.
370.Well, we're all settled up. / Not quite.
371.There's nothing to keep you here now. / Got any reason for me to leave?
372.I know my son's never been whipped before. He's not going to like it.
373.Nobody likes being whipped. Most men get over it.
374.Look, Lockhart, this is a big country. There are plenty of towns around.
375.Why don't you be a good fella and pick some other place to roost, huh?
376.I'll think it over.
…....
377.That $600 comes out of your pay, Vic.
378.My pay? What are you talking about? Dave burned them wagons, not me.
379.You should've been there to stop him. / I've got cattle to look over.
380.I can't be everywhere at once. You got it all wrong, Alec.
381.Maybe I've had it all wrong for a long time.
382.When Dave's mam died, I figured the boy needed a tight rein.
383.And I thought he'd take it better from you than he would from me.
384.But what he don't need is someone to get him into more scrapes.
385.Alec, I swear to you, I tried to stop him out at the lagoons.
386.Next time there's a mix-up like that, you'd better stop him.
387.or I'll bust you to a cowhand.
388.Better yet, I'll fire you.
389.What's that? / You heard.
390.Say it again. / I said next time
391.Dave gets in a mess like that, you're fired.
392.No one's firing me off this ranch, Alec, no one.
393.I belong here as much as you, and more than Dave!
394.You're wrong again, Vic. I like you. I've always liked you.
395.But Dave's my blood. Him I love. And likin' and lovin' ain't the same.
396.you made me a promise! I get a share of this ranch with Dave!
397.and I'm holding you to it! / You got nothing in your name
398.not even the saddle on the horse you ride.
399.How are you going to hold me to it if I change my mind?
400.How? / You want to find out, Alec?
401.Fire me. Go ahead, fire me.
402.Looking at you, I see myself 20 years ago.
403.I don't want to fight you, boy. I need you.
404.But you need me too. Now, let's both try and remember that.
405.Alec, you oughtn't to push me. I don't like to be pushed.
406.I'd push you right off the Earth if I thought it'd help Dave.
407.You're right. He is weak. All the more reason he needs your help.
408.Now, keep both eyes on him, vic. Do this, and I'll be beholden to you.
409.All right, Alec.
410.But don't ever push me again.
…....
411.Hi, Charley.
412.Well, you didn't spend very much time up in Apache land, did you?
413.My mother's relatives wasn't anxious for me to stay on.
414.When I was a boy, my pa told me
415.that I was lucky to have an lrish pa and an lndian ma.
416.Said I'd have two places to come home to.
417.Don't seem like I have any.
418.Well, about the only home I remember is an Army barracks.
419.Give me a little of that, will Ya?
420.I guess we're just not the homey type.
421.Why don't you go back to Laramie, Captain?
422.What do you mean, "Captain"? / You talk like one.
423.I used to be a scout in the cavalry.
424.Got so I could fix a man's rank by the tone of his voice.
425.Why are you tryin' to get rid of me? / Cause there's trouble comin'
426.and you can't handle it by yourself.
427.Suppose you just tell me what you found out.
428.sure.
429.If you're lookin' for repeatin' rifles, you've come to the right place.
430.some of the yong bucks are sportin' 'em. They expect a lot more.
431.Couple of hundred more. / When? Who from?
432.I didn't press the point.
433.If I'd gotten too nosy, I wouldn't have been able to ride out.
434.But they got a contact. Somebody's supplyin' 'em.
435.There wasn't any guns in that load of freight we hauled.
436.Won't be any more wagons in for a month. wonder where that shipment's from.
437.All I know is they're excited, like they're expecting them guns soon.
438.In a couple of days, at most. / What makes you think that?
439.Because they already paid for them.
440.And nobody takes pay from the Apaches without deliverin'.
441.Those guns might be here already.
442.Sounds more like it. Yeah, but where?
443.That'd be pretty hard to hide.
444.You expecting to meet someone?
445.No.
446.Somebody's following you, but he's keeping out of sight.
447.Yeah.
448.I thought I saw the sun reflecting
449.against a gun or a pair of spurs or something.
450.Better let me ride with you. / No, you go back into town.
451.I'll see you later. / Whatever you say, Captain.
…....
452.Hold it, mister!
453.All right, speak your piece. / Wasn't doing nothing.
454.You've been followin' me ever since I left the Barb.
455.But I didn't mean no harm. I ain't got a gun.
456.This hot sun makes a fella impatient. Hurry up.
457.I'm just trying to make an honest dollar.
458.See, not holding down a steady job
459.I got lots of time to pick up bits of news here and there, you know?
460.And, well, I guess I know everything private that goes on in Coronado.
461.What's that got to do with me?/ Well, you--
462.you strike me as a man that's lookin' for somethin'
463.and willing to pay for it.
464.Uh-huh. That depends on what the information is, who's selling it.
465.Well, I ain't got no references, but anybody can tell you
466.that Chris Boldt is a man not to be trusted.
467.That means nobody's secrets are sacred with me.
468.Uh-huh. Just who you figurin' on sellin' out?
469.You just name 'em.
470.It wouldn't be me, would it?
471.Come on. Who put you on my trail?
472.Who are you working for, Boldt? / Myself.
473.You're lyin'. Come on. Try again.
474.Well, I can see we ain't going to do no business, Mr. Lockhart
475.so if you'll just lower that gun, I'll get on my way.
476.Go on, go on. Go ahead. Hey!
477.Don't you ever come up ridin' behind me again, huh?
…....
478.Lockhart? / Yeah?
479.I'm Sheriff Tom Quigby. / Pleased to make your acquaintance.
480.I handle the law here in Coronado. I like things peaceful.
481.Seems peaceful to me. / It sure ain't since you breezed in.
482.I heard about your fight with Dave Waggoman.
483.You know, Dave's the kind of a lad that'll hold a grudge.
484.You two meet up again, and like as not there'll be a killin'.
485.Uh-huh. Well, that's up to Dave.
486.It's up to me to see that it don't happen.
487.So I'm suggesting that you leave town.
488.Why don't you take it up with Dave? He started it at the salt flat.
489.Or do you take orders from the Barb? / I don't take any orders from anyone.
490.Yeah. If You'll excuse me, I want to bed down my horse.
491.Thanks for the knife. / It's your neck, Lockhart.
492.If you want a Christian funeral
493.better leave some money with the undertaker.
494.Evening, miss Waggoman.
495.Good evening, Mr. Lockhart.
496.Padre, this is Mr. Lockhart. / Padre.
497.Well, is this a private celebration?
498.No. Everyone is welcome at a wedding.
499.He brought the supplies in from Laramie.
500.It's a good thing you got here. I was running out of candles.
501.Well, these Pueblos are a lot different from the Apache, aren't they?
502.The Pueblos were cliff dwellers. They have lived in peace for centuries.
503.The Apaches are hunters and warriors. They have never been anything else.
504.Speaking of the Apache, do you happen to know anything
505.about the massacre of a cavalry patrol at Dutch Creek several months ago?
506.Only what I heard-- that it was an unprovoked and ruthless killing.
507.Did you know that the Apache used repeating rifles?
508.There was some talk about that.
509.Was there any talk about where the rifles came from?
510.Some men will sell anything for a profit.
511.I suppose there's a man like that in every town, huh?
512.Padre. / Excuse me.
513.I heard my uncle paid you for your mules and wagons.
514.That he did. He did.
515.Then I guess you'll be leaving soon.
516.No, I think I'll stick around for awhile.
517.Maybe you could invite me up to tea again, huh?
…....
518.Still around, huh, Lockhart?
519.You getting used to the idea? / Looks like I'll have to.
520.I'm sorry I'm late, Barbara. The old man kept me.
521.Mr. Lockhart was filling in for you.
522.Never thought you'd find anything like this in Coronado, did you, Lockhart?
523.Nor anyplace else. / Victor, I hope
524.you're not going to be late for your own wedding.
525.I'm ready right now, Padre. Even got my wedding suit on.
526.Think Alec will give you a night off?
527.Well, I better be moving along. Good night, all.
528.Good night.
…....
529.I'll trouble you for your gun, Lockhart.
530.Hand it over.
531.What'd I do now? / You just can't let a day go by
532.without pickin' a fight, can ya?
533.Who's complainin' now, Sheriff? / Ever hear of a Chris Boldt?
534.Yeah, I've heard of him. / When did you see him last?
535.About a half hour ago. He came out of an alley, pulled a knife on me.
536.He was there. He saw him.
537.I didn't see.
538.What's the charge, sheriff? / Supposin' you tell me what happened.
539.I just told you what happened. The fella pulled a knife on me
540.we wrestled around for a little bit and he ran down the alley.
541.That's what happened. / That's not all, Lockhart.
542.Chris Boldt is dead.
543.What? / I found him at the end of the Alley.
544.He was knifed to death.
545.Let's go.
…....
546.I want to see him alone, inside.
…....
547.How'd you get in this mess? / I thought maybe you were behind it.
548.Should the time come I want to get rid of you, I won't use any half measures.
549.You told me you owned the whole town. does that include the sheriff?
550.Qulgby's honest. I never interfere with him.
551.I see. / You'll need a lawyer.
552.You'll need a friendly judge. I've got 'em both.
553.I'll try and get you out. / Why are you doing all this?
554.I want you out of Coronado.
555.Suppose you tell me the real reason why you're here.
556.Well, that's not easy. / What?
557.Do you dream much, Lockhart?
558.No, no. / You're a lucky man.
559.For years now, ever since Dave's ma died
560.I've had the same dream two or three nights a week.
561.It's always the same.
562.A stranger comes into my home.
563.He's tall, lean, like yourself.
564.Has a voice like yours.
565.Even walks like you.
566.Well, I don't know anything about dreams.
567.He comes with a gun in his hand.
568.He comes to kill my boy.
569.What?
570.My Dave.
571.I know it's only a dream
572.but I'd rest much easier if you hadn't have come to Coronado.
573.yeah, well, l'd rest much easier too if I hadn't.
574.Well, then, take my offer and go away.
575.I appreciate the offer, but I can't accept the conditions.
576.Why not?
577.You're not gonna find the answer to your dream around here, Mr. Waggoman.
578.You better look someplace else.
579.Tom.
…....
580.Hello, Alec. / Hello, Kate.
581.Alec? / What is it, Kate?
582.Oh, I just thought that sometime
583.we'd have more to say to each other than just "hello."
584.What else is there to say?
585.Nothing, I guess.
…....
586.Why did you do it, Lockhart? / Oh, you, too, huh?
587.Look, you get into a scrap with a man, and five minutes later he's found dead.
588.What am I supposed to think? / You're supposed to think I killed him.
589.I came all the way from Laramie to creep up an dark alley and knife the town drunk.
590.Does that make better sense to you? / If it did, I wouldn't be here.
591.Can you get me out of this place? / That's what I came for.
592.I got the circuit judge to give me a writ.
593.You're released in my custody till the trial comes up.
594.Well, that's the best offer I've had today. You're a very fine woman.
595.No, I'm not. The Half Moon needs a foreman who the Barb respects.
596.You're the only man around here who fills that bill.
597.I told you I didn't know anything about cattle. I wouldn't do you any good.
598.But you've got cause to hate the Barb. That'll do me.
599.I've got grief enough of my own without taking on yours. No, thank you.
600.Now, look here, Mr. Lockhart. I'll give you one minute to make up your mind.
601.Either you'll take my offer, or I'll tear up this writ
602.and you can rot here in this jail.
…....
603.You're just a hard, scheming old woman, aren't you?
604.Ugly too. Tom, let this rooster out of here.
…....
605.You know, these beef tallies still don't come out right. Here. You add them up.
606.I'm not good at paperwork, Pa. You know that.
607.Well, no cowman is, but it's got to be done.
608.Davey, you can't hold onto 100,000 acres by riding horse in a buckskin jacket.
609.You've got to develop a head for figures.
610.Sure, Pa. sure.
611.You're not even listening to me, son.
612.Sure, I'm listening to you, Pa. I always listen to you.
613.Bring your chair over here.
614.Come on. Right here. There you are. Sit down.
615.You know, Davey, you're just like your mother.
616.She'd always listen, but she never understood.
617.I'm going to try, Pa. I'm going to try to be like you want me from now on.
618.You know it hurts me to ride you, and if I do, it's only because I love you.
619.I want to protect you, and I want to be proud of you.
620.I just want to be able to stand on my own feet. Vic won't let me.
621.Don't blame vic. He's only carrying out my orders.
622.You still need him, boy. Now, believe me when I tell you that.
623.I know You mean well, Pa, but, well, it don't look good
624.Vic giving the orders when I should be the one.
625.you will soon, son.
626.Just bide your time.
627.You see--
…....
628.Half moon hired that lockhart fella. / I thought he was in jail.
629.Kate got him out on a writ. / You might've expected that.
630.Stranger comes to town, and you boys fix it so he gets a grudge against the Barb.
631.Kate's not going to miss an opportunity like that.
632.Come on, Vic. / Where do you think you're going?
633.Kate hired herself a gun. That's plain enough.
634.Dave's right, Alec. Let her get away with this, she'll hire more.
635.Nobody asked you. Now, keep away from the Half Moon, both of you.
636.I've never seen you run away from a fight before. What's got into you?
637.Time's have changed. In the old Days, I used to crack down plenty.
638.I had to. There wasn't much law then.
639.But it was the only way I could build the Barb and hold it.
640.And now you've gone soft?
641.You'll be taking over pretty soon, Dave
642.maybe sooner than you think, and you'll need peace and friends.
643.Pa, what do you expect me to do? Run the barb with a pencil?
644.I'm not afraid to try anything you did.
645.I hate to tell you this, but you're not the man I was.
646.Copy me, and you'll meet up with somebody who'll break you
647.so stop acting like a crazy colt and get ahold of yourself
648.or you won't get a chance to run this outfit at all.
649.I didn't spend a lifetime building this up for you to fritter it away.
650.Now, go over those beef tallies like I told you to!
651.I want to see you, Vic.
…....
652.Come here, Vic.
653.Look out there. Tell me what you see.
654.Same old mountains.
655.Any snow on them yet?
656.What's the matter, Alec?
657.I'm going blind. That's what's the matter.
658.I own 100,000 acres, and I can't see more than ten of them.
659.Have you seen a doctor? / The best.
660.That trip I made to Chicago wasn't to sell beef.
661.I went to see a specialist. He says I came too late. Nothing can be done.
662.Six months to a year from now, I won't be able to shave myself.
663.Did you tell Dave? / No, not yet.
664.I'm telling you first because I expect more from you.
665.When they know the old man can't see, wolves will close in on this place
666.and tear it to pieces. / Don't you worry, Alec.
667.Anybody that crosses our boundaries will get only enough land to bury himself in.
668.Oh, I know you can fight, Vic, but that's not enough alone.
669.You've got to think.
670.Even if you can't see, you can still do the thinking for us, Alec.
671.I've been pretty hard on you, Vic, maybe harder than you deserve.
672.Maybe I've been jealous because you're not my son too.
673.Take care of my boy.
674.Love him like a brother, and I'll love you like a son.
675.All right, Pa.
…....
676.Take the east trail up into the high country.
677.You'll find some of my cattle mixed in with the Barb herd.
678.We don't cut them out, they'll end up wearing the Barb brand.
679.All right, boss. I'll ride up and have a look.
680.And Lockhart, keep your eye on the cattle.
681.Don't knife any more town drunks.
682.Yes, ma'am.
…....
683.Give me the glass.
…....
684.It's Half Moon stock. Come on, boys. Let's corral them.
685.Now, Dave, Alec said to let things sit for a while.
686.They're grazing on Barb land. / So they're eating a mouthful of grass.
687.We got plenty.
688.Alec always said, "A steer swallows Barb grass, it becomes a Barb steer."
689.You trying to change that, Vic?
690.No, Dave, I'm just trying to follow Alec's orders.
691.I heard you talking to him in the parlor. I heard every word you said.
692.All you're trying to do is make me look weak to make yourself look strong.
693.You got him believing you're a plaster saint. I'm going to show him the cracks.
694.You all finished, Dave?
695.I'm finished talking, but I'm not finished.
696.Until Alec changes things, I'm telling the boys what to do.
697.I'm telling them, Dave, not you.
698.Go on. Tell them. You're not going to give them the orders much longer.
699.It won't take all of us to corral a few head of steers.
700.Ned and I can handle them. You and the rest can take care of our stock.
701.Come on, Ned.
…....
702.Hold it here, men.
…....
703.What are you doing on Barb land? / I'm checking Half Moon stock.
704.You got Dave in the hand. Now there's going to be the devil to pay.
705.Take his gun from him.
…....
706.Give me his gun. Give it to me!
707.Now grab his arm. / You ain't going to kill him, Dave?
708.Do like I tell you!
…....
709.Look at it, Lockhart. Look at it!
…....
710.You scum!
…....
711.Shove him off our Land. I'm gonna ride to town.
…....
712.Hold it, Lockhart. Get his horse.
…....
713.You gone crazy? Put out that fire before the Apache see it.
714.I want the Apache to see it. I want them to come and get their guns.
715.Get away from that fire.
716.There's 200 repeating rifles in that wagon.
717.If the Apache lays their hands on them, they'll massacre the whole territory.
718.By tomorrow morning, there'll be nothing left of Half Moon but smoke and ashes.
719.you don't know the Apache. You can't make a deal with them
720.to raid the Half Moon and leave the Barb alone.
721.Once they get those guns and start killing, there's no stopping them.
722.I don't care. Kate hired herself a gunfighter.
723.I'm hiring myself some lndians.
724.Look at my hand. Look at it!
725.It hurts. It hurts bad.
726.He did it, and he's going to get his.
727.Now, get back away from the fire.
…....
728.Listen to me, Dave. so far no one knows we've sold a few guns to the Apache.
729.But turn loose 200 repeating rifles, you're going to start a full-scale war.
730.The Barb can handle its own. They won't attack us.
731.There's women and kids in Coronado! / They're not mine!
732.What about your father? Supposing he finds out about this?
733.Who's going to tell him? You? / Yes.
734.Now, put out that fire or I'll tell him.
735.That's the last order you're giving me-- you, the old man or anybody.
736.You're all against me. You've always been against me.
737.Who is this Lockhart? How do I know you didn't bring him in here to gun me?
738.I can't trust nobody.
739.I'm going to fix things. I'm going to bring in the Apache, give them the guns.
740.I'm going to get even with everybody. I'll show you who's weak and strong.
741.You're crazy!
…....
742.You hand me that towel, Barbara.
743.Hold his arm steady, now, because this is going to hurt.
…....
744.Have you done this before?
745.I've patched up bullet holes in places I wouldn't like to mention.
746.It's the sort of stunt Dave Waggoman would pull. Pity his ma isn't alive.
747.She'd be proud of what he's become. / Don't talk so much.
748.Dave Waggoman's ma was a pretty piece of fluff from back East somewhere.
749.she marched Alec to the altar before he knew what struck him.
750.Then when she found out he was too much of a man for her
751.she made certain his son didn't turn out to be like him.
752.She peeted and pampered him till he was spoiled rotten.
753.You must've known him before he was married.
754.I was engaged to him. He stood me up, that-- that uncle of yours.
755.You still love him. / What? After what he did to me?
756.If he asked you today, you'd marry him. / Sure. Just to get my hands on the Barb ranch.
757.There.
758.That ought to hold you.
759.That's a real professional job, Miss Canaday.
760.Looks like it been done by a good army surgeon.
761.You've been treated by army surgeons, Mr. Lockhart?
762.I've seen them in action.
763.I think we could all stand a pot of coffee.
764.Let me make it.
765.Take Mr. Lockhart into the parlor, where he'll be a little more comfortable.
766.Thank you.
…....
767.This wouldn't have happened if you hadn't come here.
768.My coming had nothing to do with the trouble here.
769.The seeds of it were planted long before I ever heard of Coronado.
770.I don't mean Coronado. I mean me.
771.You? What have I done to you, Miss Waggoman?
772.I was so sure, and now I don't know.
773.You don't know about what? / How I feel about everything.
774.I'm sorry if I've upset you, Miss Waggoman.
775.Stop calling me Miss Waggoman. / Shall I call you Barbara?
…....
776.Don't go. / I mustn't stay.
777.No. Please. Just for a minute.
778.I feel like something will be said that shouldn't be said.
779.You know, you've got orders from Kate to entertain the patient.
780.Please?
781.All right.
…....
782.Did you know Daniel Boone was 84 years old when he crossed the Rockies?
783.Yes. Everybody knows that.
784.I know all about Daniel Boone.
785.How many children he had. The towns that were named after him.
786.That so? / Ask me. Just ask me.
787.Coffee's ready. shall I serve it in here?
788.I'd best be getting home before it gets dark.
…....
789.well, what did you say to her?
790.I declare, I can't understand that waggoman family.
791.Barbara's the nice one. / She sure is.
792.We'll have a cup of coffee.
793.Don't touch him.
…....
794.Who did it? / It was that Lockhart.
795.He must've circled around from the Half Moon and laid for Dave.
796.Come on, boys. / Hold it, Fritz.
797.Alec's still the boss of the Barb. He's giving his orders.
798.What do we have to wait for? We know Lockhart did it.
799.How do you know? Did you see him?
800.Who else could it be? / That's for Alec to decide.
801.Now, get back to the bunkhouse, all of you!
…....
802.There, now. / What would I have done without you?
803.I'll fix us some breakfast. Bacon and eggs do?
804.Yeah. Fry 'em hard. / Army style?
805.Well, the army's a pretty good place for a fella that's alone.
806.I kind of miss it. / Why'd you ever leave it, then?
807.I'll get it.
808.Good morning, Sheriff. Good morning. Good morning, Kate.
809.Come on in, Tom. What's the trouble?
810.Dave Whggoman's dead.
811.How'd it happen? / That's why I'm here-- to find out.
812.I heard what Dave did to you, Lockhart. Maybe you had good cause. I don't know.
813.But killing's killing. / I didn't kill him, Sheriff.
814.He headed for town. I came right here. His own men will tell you that.
815.You could've doubled back. / I didn't kill him.
816.I don't believe you did, but the men at the Barb think different.
817.I just came from there. Vic's trying to hold them down.
818.How long he can do it, I don't know. / How's Alec taking it?
819.He just sits there in the parlor, staring at Dave's body.
820.When the old man comes out of his shock, I wouldn't give a nickel for your life.
821.I'm not running away from something I didn't do.
822.I rode all the way out here to warn you. I guess the rest is up to you.
823.All right. You tell Alec Waggoman I'll be right here if he wants to see me.
…....
824.I feel real sorry about Dave, Alec.
…....
825.I'm going with you, Alec. / It was my son he killed.
826.You're no match for Lockhart. / I've got to do this thing alone.
827.I don't want anybody following me.
828.Now, stay in town, all of you.
…....
829.Hold it, Waggoman! / That you, Lockhart?
830.I'm right here.
…....
831.You think I killed your boy? Go ahead. Even the score.
832.You came here to kill, didn't you? / Just one man I have reason to kill
833.and I haven't found him yet.
834.Take Your gun. You'll need it the next time I see you.
835.You've got to believe me. I didn't do it.
836.I'm not the man in your dream, Mr. Waggoman.
…....
837.Sit down, Vic.
838.You shouldn't be doing book work with your eyes, Alec.
839.Sit down. I just finished going over bills for the past six months
840.and I found where we ordered a wagonload of fence wire from New Orleans.
841.Now, since when do we use fence wire?
842.We paid for a wagonload we didn't get.
843.That's too much money for fence wire. Too much.
844.There was something else in that wagon.
845.Are you asking or telling me, Alec? / I just want the truth.
846.You don't have to defend Dave any longer. I just want to know.
847.A wagonload of supplies is quite an item.
848.Why didn't you ever tell me it was missing?
849.How could I? What could I say? "Your son is a thief"?
850.We're alone in this room, Vic. We don't have to hide our feelings.
851.If you think Dave was selling guns to the Apache, I want to know it.
852.Dave was wild, yes, but he wouldn't do a thing like that.
853.Not that.
854.Well, say something!
855.If you want me to agree with you, I'll agree with you.
856.I got to know for sure. This, I've got to know.
857.We're going to find that wagon. / Forget about it, Alec.
858.How can l? All l've got left to hang onto are a few memories.
859.And if Dave was selling guns to the Apaches, I don't even have that.
860.Nobody said there were guns in that wagon. Stop thinking there were.
861.I can't live with the lie. I've got to know one way or the other.
862.Come on. There's not so many places they can hide a wagon in this country.
863.We'll find it. / Now, supposing we find that wagon
864.Supposing there are guns in it? Will that make you feel any better?
865.Yes. 'Cause then I'll know the man I buried was not my son
866.just a stranger.
…....
867.Looks like you've been sitting there for two weeks.
868.Yeah, and I just ate a pound of dust with this can of beans.
869.Hear you got yourself in a real box this time.
870.Yeah. Someone sure is doing a fine job of messing me up.
871.You decided to go back to Laramie? / Still trying to get rid of me?
872.No, sir. This is just one more reason for me staying.
873.Found some wagon tracks. / Where?
874.Right along this creek here, due south of them mountains.
875.Peculiar thing, though. Only found one single track.
876.Only one wagon got through.
877.Where were they headed? Into Apache land?
878.Headin' nowhere. I lost the trail at the foot of them mountains.
879.Let's see if we can pick it up.
…....
880.You couldn't hide a stray dog down there, let alone a wagon
881.even from my eyes.
882.Must be up above somewhere. / How could a wagon get up there?
883.There'd have to be a trail, and it'd have to be plenty wide.
884.I know every foot of these rocks. We'll find it.
885.Let's go back, Alec. We're not doing any good here.
886.Even if the wagon's there, you know you don't want to find it.
887.You can go back if you want to, Vic. I'll find it myself.
…....
888.Don't go any further. / What is it you don't want me to find?
889.I lied to you. I didn't find Dave's body on the trail.
890.Why would you lie about that?
891.Because I found him near the guns, and I didn't want you to find out!
892.When a man starts lying, he can't stop. What else you hiding, Vic?
893.Listen to me. I want you to listen.
894.My whole life, I've worked and sweat and bled for you.
895.I was the only son you ever had, but you couldn't see me.
896.Half the time you never knew I was there.
897.I loved you like only a boy who never had a father could.
898.So I'm asking you once more, don't go.
899.I'm going to see what is on that plateau. / Listen to me, you old fool--
900.Take your hands off me! / I tell you, don't go!
901.I'm telling you--
…....
902.That wagon must've been loaded real heavy. Look how deep those tracks are.
903.This is where it ends, right here at the creek.
904.Yeah. All right, Charlie, you go downstream, and I'll go up the draw.
…....
905.How is he? / Still unconscious.
906.Don't keep anything from us, Doctor. We want to know.
907.Alec's strong. He's got a fair chance to pull through, but--
908.Finish what you started to say.
909.He's blind. It's no surprise. His sight's been failing for years.
910.The fall just hurried it up, that's all.
911.I'm real curious to find out who pushed him.
912.Pushed him? / You don't think he fell?
913.With his eyes, he had no business on a horse.
914.There's nothing wrong with his horse's eyesight.
915.Somebody pushed him. The same one who killed Dave and Chris Boldt.
916.Who? / Alec's the only one who can tell us.
917.I have another call to make.
918.sit with him until I get back.
…....
919.You already know who it is, don't you?
920.What makes you say that?/ If you do, I want you to tell me.
921.If I knew, I wouldn't be waiting for Alec to come to.
922.What are you afraid of? / Why should I be afraid?
923.I don't know.
924.I don't know, but you are.
925.I knew it would come to this. It had to.
926.It didn't have to. Somebody made it happen.
927.When my father was dying, he told me to leave.
928.He said everything here was built on greed and killing, and it would go on.
929.I wouldn't listen. I saw only what I wanted to see.
930.Tell me. Tell me what you're thinking. I've got to know.
931.I'm not sure.
…....
932.I came as soon as I heard. How did he die?
933.He's not dead, Vic. Not yet.
934.How did it happen? / We don't know. He's still unconscious.
935.Maybe I can get him to talk. / Take it easy.
936.I've got to see him. I got to know./ The doc says his chances are just fair.
937.He may not wake up at all. You barging in there won't help any.
938.Why don't you pour yourself a cup of coffee?
…....
939.I heard he fell, but Alec was too good a horseman to fall out of a saddle.
940.Have any idea who'd want to get rid of the old man?
941.Alec made a lot of enemies when he was building up the Barb.
942.But that was long ago.
943.If I could just see him / Why don't you sit down and relax?
944.Kate's in there with him.
…....
945.I can get him to talk, Kate. I know him better than anybody else.
946.Lockhart, he's asking for you.
…....
947.Who's that? Who is that?
948.It's Will Lockhart, Mr. Waggoman. / Good.
949.Come over here, Lockhart.
950.Come here close to me.
951.Yeah. Good. sit down.
952.I got going over those old bills. I found out about a shipment of rifles.
953.He made Dave do it. He made Dave sign the order too.
954.Wouldn't tell me where they were
955.but I know every hiding spot in this country.
956.He killed Dave.
957.He tried to kill me too.
958.Who?
959.The man in my dream.
960.He didn't come from far away to kill my boy.
961.He was right here in my house
962.pretending he loved me like a son.
963.Vic.
964.That's the man you're looking for.
…....
965.Where are you, Kate?
…....
966.Here. Here I am, Alec.
967.Don't go away, Kate.
968.I've never left you, Alec.
…....
969.Hold it, Vic.
970.Unbuckle your belt.
…....
971.Turn around.
972.I came a thousand miles to kill you, Hansbro.
973.You're crazy. I never did anything to you.
974.I'm not going to rush it. I've waited a long time for this.
975.What are you talking about? I never laid eyes on you till the salt flats.
976.You got no cause to shoot me. / Shooting's too good for you.
977.What did I do to you? Tell me. What did I do? I got a right to know.
978.Yeah, I guess a man's got a right to know what he's gonna die for.
979.The Dutch Creek Massacre. / I wasn't there. I never heard of it.
980.My brother was there, along with a whole patrol of kids just like him.
981.And you sold the Apaches the guns they used
982.and you're just as guilty as if you pulled the trigger yourself.
983.Give me a chance. / I'll give you the same you gave Alec.
…....
984.They're coming for their guns. Kill me, and they'll kill you.
…....
985.Get over behind that wagon. / What are you going to do?
986.Do as I tell you! Get over there!
987.Kick that rock out from under that wheel.
988.Get the wagon moving. Push!
989.Come on! Push!
990.Come on.
…....
991.Come on. Get back here.
992.They paid for these guns. If they don't get them, they'll kill us.
993.Come on and push.
…....
994.All right. Get up that front wheel.
995.Come on. Pull up on that wheel.
996.Come on! Do as I say! Harder!
997.Come on!
998.Harder!
…....
999.All right. Come on back here.
1000.all right. Come on.
…....
1001.Get away from me.
…....
1002.Feel like such a fool at my age too.
1003.Well, you look like a bride. When's the wedding?
1004.Just as soon as he's well enough to stand up.
1005.That won't be very long. He's sitting up now.
1006.Where are you, Kate?
1007.He needs me. Isn't that wonderful? / Yeah.
…....
1008.Good-bye, Miss Waggoman. / Good-bye, Mr. Lockhart.
…....
1009.When you go east, you'll pass through Laramie.
1010.And if you should ask for a Captain Lockhart
1011.almost anybody'd tell you where to find me.
1012.I'll remember that.
…....
1013.The man from Laramie
1014.He was friendly to everyone he met
1015.Everyone admired
1016.The fearless stranger
1017.Dagger was this man's specialty
1018.So they never bossed or double-crossed
1019.The man from Laramie
…....
대사이동
…....
1.오늘밤은 여기서 천막을 치도록 합시다
2.해지기 전에 몇 마일이라도 더가죠
3.여기서 야영을 하죠 / 당신이 보스이니까 좋을 대로 하세요
…....
4.이봐요, 록하트 씨. 이제 그만 가시죠
5.그래요, 곧 따라 가겠습니다
6.여기서 서 있으면서 생각한다고 죽은 동생이 돌아 오지 않습니다
7.하지만 내가 여기서 무엇을 하러 왔는지는 상기시켜 주죠
8.그건 당신답지 않아요
9.어서 기운을 차리세요
10.가죠, 록하트 씨, 커피나 마십시다
11.알았소, 알았소, 금방 가겠소
…....
12.드디어 왔군요
…....
13.무엇을 원하나요?
14.라라미에서 3개의 우마차 분의 물건들을 가지고 왔습니다
15.라라미에서요? 통과를 어떻게 했죠?
16.운이 좋았던같아요. 어느 곳에 물건들을 내릴까요?
17.전 모르는데요
18.그럼, 누가 아나요? 주인은 어디 가셨나요?
19.위층에 있어요
…....
20.누구 집에 계십니까?
21.오, 실례지만, 부인
22.가게의 주인을 찾고 있습니다
23.제가 주인입니다. / 오, 그렇군요
24.그게, 당신을 위해서 밖에 3개의 우마차 분의 물건들이 있습니다
25.저는 차라리 그 물건들이 절대 도착하지 않기를 바랬어요
26.저는 이 물건들을 받길 간절히 바라고 있다고 생각했습니다. 돈까지 다 지불되서요
27.물건이 필요한 줄 알았습니다 / 저는 모두 팔아버렸어요
28.그리고 가게 주인이 되는 걸 그만 두길 희망하고 있었어요
29.실망시켜 드려 죄송하군요, 부인
30.물건들을 어디다 내릴까요?
31.차 한잔 하시고 하시겠어요?
32.뭐라고요? 오
33.숙녀분과 차를 한 것도 오래 됬군요
34.그거 좋겠네요
35.앉으세요 / 고맙습니다
…....
36.성함이 무엇인가요? / 윌 록하트입니다, 부인
37.전 바바라 웨거맨이에요. 설탕 넣으세요?
38.네, 있으면요
39.있잖아요, 전에 이러한 방에 있어 본 적이 있어요
40.하지만 이 지역은 아니였어요
41.아버지가 고향인 코네티컷에서 물건들을 가져오신 거예요
42.오, 멋진 감각을 가지고 있으시네요
43.아버지는 멋진 삶이 뭔지 아셨어요
44.하지만 이 가게에서 그 감각을 낭비하셨죠
45.화분을 비우고 무명베의 치수를 재시면서요
46.그렇군요 / 분명 더 나은 삶이 있었을 텐데요
47.밀가루를 비우는 것보다
48.그렇죠, 저라도 그렇게 말하겠어요
49.아버지가 돌아가시고 코로나도를 떠나려 했지만
50.아파치들 때문에 샌타페이로 가는 역마차의 운영이 멈췄어요
51.여기 오는데 문제 없으셨나요?
52.네, 우리는 라라미에서 왔습니다 / 오, 거기가 고향이세요?
53.아뇨, 부인
54.아뇨, 전
55.정확히 고향이라 할 곳이 없네요
56.하지만 누구나 장소를 갖고 있기 마련이에요
57.그들이 속해져 있다고 느끼고 기억하는
58.저는 항상 제가 있는 곳이 제가 속한 곳이라고 느낍니다
59.그렇게 느끼는 것은 분명히 멎진 걸 꺼에요
…....
60.오, 저와 제 하인이 방을 찾을 만한 곳이 이 마을 주위에 있을 까요?
61.저쪽 카페요 / 오, 알겠습니다
62.그럼, 전 물건을 내려 놓는 것이 좋을 것 같군요
63.물건들을 꺼내면 선반에 올려놔드리죠
64.차 고맙습니다, 웨거맨 양 / 천만에요, 록하트씨
65.안녕히 계세요 /안녕히 가세요
…....
66.이런 연발총을 많이 팝니까? / 아뇨, 비싸서요
67.이건 어디서 났죠? / 인디언들이 필수품을 위해 교환한거죠
68.인디언은 어디서 이러한 소총을 얻을 수 있었는지 궁금하군요
69.말하지 마세요. 전 묻지 않겠습니다
70.나와서 남자들이 물건들을 내리는 걸 도와주지 그래요, 어?
…....
71.스네이크 베리에서 왔다면서요? / 네
72.그럼, 우리는 정당한 게임을 기대합니다
73.하나라도 가져댜 하는데. 패가 좋아야 할텐데
74.패스 / 전 열지 못합니다
…....
75.나중에 봅시다
…....
76.안녕하세요, 웨거맨 양 / 안녕하세요? 록하트씨
77.좋은밤이군요
78.당신이 이 마을에게 제가 아는 유일한 사람이에요. 당신이 나를 도와주셨으면 해서요
79.제가 어떻게 도와 드릴까요?
80.3개의 짐마차를 비운채 다시 가기가 싫습니다
81.당신이 저에게 화물들을 얻을 수 있는 곳을 말해 줄 수 있을 거라 생각했어요
82.근처에 염전이 있는데 / 그래요?
83.아파치 지역과 너무 가까워서요
84.소금을 가져가는 것은 공짜입니까? / 늘 그래 왔어요
85.우리가 그것을 얻을 수 있겠군요, 그렇지 않나요?
86.록하트씨, 인디언 문제 없이 이렇게 멀리까지 온 건 행운이에요
87.제가 당신이라면, 길이 아직 깨끗할 때 라라미로 돌아가겠어요
88.네, 그것에 대해서 당신이 맞는 것 같군요
89.안녕히 가세요, 록하트씨 / 안녕히 계세요, 웨거맨 양
90.어, 웨거맨 양? / 네
91.제가 배달해 들인 물건들이 다 괜찮습니까?
92.네, 모두 있었어요
93.그냥 확실히 해두는 겁니다
94.안녕히 가세요 록하트씨 / 안녕히 계세요
…....
95.손님이다!
…....
96.공격 준비를 할까요 아님 도망갈까요?
97.소금이나 계속 파세요
98.만약 마을 사람이라면, 그들은 아파치가 아니에요
…....
99.누가 이 도둑떼를 운영하고 있지?
100.이들은 나를 위해서 일하고 있소, 만약 그게 당신이 의미를 한 거라면
101.이름이 뭐야? / 윌 록하트요
102.댁의 이름은 뭐요? / 그게 당신이 필요한 유일한 소개야
103.그거 참 멎있군요. 무슨 뜻이요? / 우리가 바브 라이더란 의미이다
104.너희가 훔친 그 소금 우리 바브목장거다 / 전 소금이 공짜라고 들었는데요
105.아니다. 외부인에겐 안 돼
106.내가 잘못 들은 것처럼 보이는 군요. 만약 어떠한 청구가 있다면, 돈을 내겠소
107.그렇게 얼렁뚱땅 못넘어가
108.외부인이 가져가려던 건 단지 소금이에요. 만약 소를 훔쳤다면 이야기는 다르지만요
109.만약 우리가 지금 교훈을 가르쳐 주지 않으면, 이 자가 다음번에 무엇을 훔칠지 우리가 어떻게 아나?
110.내가 소를 훔쳤다고 말하는 어떠한 남자는 거짓말쟁이더군
111.그건 필요 없어요, 찰리. 그리고 당신의 총도 역시 필요없고요
112.스퍼드, 얼마나 니가 이 로프를 잘 다룰 수 있는지 보자
113.시작해, 스퍼드!
…....
114.만약 필요하면 그를 다시 끌고가
115.그의 마차를 불태워!
…....
116.노새들한테 내 새 총을 시험해 봐야겠군
117.마차 없는 남자는 노새가 필요 없어
118.노새들을 쏠 생각이요?
…....
119.왜, 당신
…....
120.기다려!
121.노새를 마저 끝내버려!
122.멈춰, 데이브! / 이걸 끝내기 위해 어떠한 도움도 필요 없어!
123.당신의 아버님이 당신에게 말썽부리지 말라고 했잖아
124.난 문제를 일으킨게 아니야. 그가 그랬지! 무단 출입하고 소금을 훔쳤어!
125.소금 때문에 그의 마차를 불태우고 노새를 죽인거야?
126.저리가! / 그 총 이리내
127.이제, 농장으로 돌아가자
128.너는 너의 본분을 망각하고 있어, 빅
129.넌 나의 아버지를 위해 일하고 있어. 그건 넌 나를 위해서 일한다는 의미도 되
130.난 너에게 거역하고 싶지 않아. 난 그저 너를 위해서 말을 하는 거야
131.이제, 애들을 데리고 농장으로 돌아가자!
132.부탁한다고 해
133.부탁할께
134.또 여기 근처서 나타나게 되면, 당신을 멀리 보내기 위해서 노새가 필요할 줄 알어!
135.좋아, 가자!
136.가자고!
…....
137.고마웠습니다 / 당신 총입니까?
138.네 / 이 일에 대해 정말 유감입니다
139.제가 생각하기론 당신은 이미 충분히 이러한 문제로 배를 채운 것 같은데
140.여기서 나가길 원하겠군요
141.아니요, 제 생각엔 이 장소가 저에게 무언가를 빚졌습니다, 그래서 전 그것을 지불하도록 할 것입니다
142.당신에게 단도직입적으로 정리해 주는데
143.우리는 여기서 이미 아파치와 데이브로 인한 충분한 문제꺼리들이 있습니다
144.그러니, 어떠한 것도 시작할 생각 말아요
…....
145.이제 제가 당신에게 빚진 것입니다, 조금의 여분을 가지고, 라라미까지 돌아가기 위해서
146.행운을 빕니다 / 고맙습니다
147.잘가요 / 잘가요
148.이걸로 운송일도 끝난것 같군요, 그렇지 않나? 여기 있네
149.당신은요, 록하트씨? 이제 라라미 요새로 돌아가실 겁니까?
150.라라미 요새라뇨? / 거기서 오신거 아니였나요?
151.난 라라미에서 왔어요. 난 요새에 대해 어떤 것도 말한 적도 없고요
152.전 당신을 군인으로 생각했어요
153.아니요, 난 다시 마을로 갈겁니다
154.당신을 위해서 이랳서 기뻤어요, 록하트씨. 당신이 떠난다니 좀 섭섭하군요
155.그게, 이번 일은 당신이 좋아하는 일의 종류는 아닐 것입니다
156.만약 그게 연발총을 파는 사람과 관련된 일이라면
157.아파치에게, 저도 돕고 싶습니다
158.나는 그 남자를 찾는 데 개인적인 관심이 있지만, 찰리. 당신은 왜죠?
159.전 항상 참견하기 좋아하는 사람이에요. 당신이 마을로 가고 있는 동안에
160.전 북쪽으로 가서 이것저것 파헤쳐보겠습니다
161.북쪽으로 가겠다고? 거긴 아파치 구역이잖소 / 제 경우엔, 그게 그렇게 위험하지 않습니다
162.전 어머니가 그쪽입니다. 전 거기에 친척들이 많이 있고요
163.제가 조그마한 정보를 얻을 지도 모릅니다
164.왜 무엇을 위해 위험한 일을 자처하죠, 찰리?
165.전 외로운 남자입니다, 록하트씨. 당신이 그러는 것처럼
166.여기에 오는 동안에 우린 얘기는 별로 안했지만
167.하지만 당신을 아는 것처럼 느껴져요, 그리고 제가 알고 있는 것이 좋고요
168.알겠소, 찰리
169.좋아요, 갑시다. 노새 타는 걸 도와주리다
170.우린 갑니다
…....
171.또 봅시다 / 또 봅시다
…....
172.어머나, 록하트 씨? / 안녕하세요
173.전 당신이 라라미로 돌아간 줄 알았어요
174.바브 목장에서 온 몇몇 사람들과 조그마한 혼전이 있었어요
175.그들이 제가 무단 침입했다고 고소했습니다 / 무단침입이요?
176.그나저나, 누가 그 염전을 소유하고 있는 거죠?
177.바브목장의 일부이긴 해요
178.하지만 아무도 바브목장 땅이지만 정해놓진 않았어요
179.그들은 오늘 오후에 자신들의 땅이라고 확실히 보여주더군요
180.마차를 불태우고 내 노새도 죽였소
181.그들은 정확히 어디서 저를 찾아야 할지 알고 있는 것 같더군요
182.나를 나무랄 이유는 없어요. 난 염전에 대해 당신에게 경고했어요
183.당신은 나에게 아파치에 관해 경고는 했지만 바브에 대해서 말하지 않았소
184.대부분의 문제를 일으키는 사람은 데이브 같던데
185.아는 사람입니까? / 내 사촌이에요
186.당신 사촌이요?
187.오. 사촌이라 / 당신도 당신의 친척을 선택하지 못하잖아요
188.여긴 내가 여태까지 가본 곳 중에서 가장 불친절해요. 왜 다들 곤두서있죠?
189.여긴 알렉 웨거맨의 마을이거든요
190.그럼, 그 사람을 한번 만나 봐야겠소
191.여기 있으면, 만나게 되실거에요
192.나도 좀 더 있을 생각이오
…....
193.무언가가 당신을 괴롭히고 있군요, 록하트씨? / 네, 많은것들이요
194.도와드릴까요?
195.벌써 도운걸요
196.여기에 서서 당신을 보고 있으면 마음이 편해집니다
197.미혼이시죠, 그렇지 않나요?
198.어떻게 아세요?
199.오로지 외로운 남자만이 기쁨을 찾을 수 있거든요
200.면직물 묶음을 풀고 있는 여자를 보면서
201.이건 당신이 보통 하는 게 아니죠
202.당신을 쳐다보는 것 만으로도 매우 좋습니다
203.전 심지어 예쁘지도 않아요
204.오, 전 댄스홀에서 더 예쁜 여자는 많이 봤어요, 하지만
205.당신은 아름답습니다
206.누군가 저에게 한 말 중 가장 멋진말이네요
207.그리고 라라미에서 온 사람에게서 그러한 말을 듣다니요
208.저도 그게 코로나도에 온 유일한 이유였으면 좋겠군요
…....
209.그럼, 그만 갈게요 웨거맨양 / 안녕히 가세요, 록하트씨
…....
210.내가 당신에게 일 벌이지 말라고 말랬잖소
…....
211.날 냅둬, 그렇지 않으면 엄지손가락을 잘라 버릴테니까!
…....
212.그만 둬, 빅!
…....
213.난 바브목장의 알렉 웨거맨이요. 이러는 이유가 뭐요?
214.당신 아들에게 물어보쇼! / 난 당신에게 물었소!
215.좋아요. 지금 염전에 가보시오
216.그러면 12마리의 죽은 노새와 불탄 3개의 마차를 찾게 될거요. 그것들은 나의 것이고요
217.당신이 여기에 오라고 요청한 사람은 없소 / 난 여기에 있습니다. 웨거맨씨
218.난 여기에 머무를 것이고, 이 마을은 이 생각에 익숙해 지는 것이 좋을꺼요
219.당신 누구요? / 오, 당신 들어 보지 못한 사람이요
220.이 마을에서 원하는게 뭐요? / 그거 참 중대한 질문이군요, 어?
221.참 친절하게도 물어보시는군요 / 난 친절하게 물어 볼 필요가 없소. 난 이 마을 가졌소
222.난 3일 동안 당신이 어떤 방향으로 말을 타고 가던지 그 많은 지역을 소유했소
223.그러겠죠, 난 이미 들었소
224.그럼 아파치 구역은 여기서 하루도 안 걸리는 곳 입니다. 당신은 그것도 소유했소?
225.난 그들과 싸우지 않소
226.그건 내가 내쫓는 더러운 농부와 사육자들이요. 이제 당신은 어느쪽이오?
227.둘 다 아니오! / 그럼 당신 누구요?
228.난 라라미에서 왔소
229.그럼 계속 여행이나 하는 게 낫겠군요, 이방인
230.내일 아침 농장으로 오면, 내가 당신이 잃은 것에 대해 배상을 하리다
231.내가 보기에 당신은 이미 이자는 받은 것 같군
232.빅, 더 말썽 피지 말고 데이브와 애들 데리고 농장으로 와
233.그리고 조용히 못 오면 누구든 간에 해고 당할 줄 알어. 가자
234.데이브가 당신이 오래 전에 그에게 가르쳐야 했던 걸 깨달은 모양이야, 알렉!
…....
235.당신이 해 주신 일 감사합니다 / 내가 왜 그랬다고 생각하오?
236.당신이 공정한 정의를 가지고 있기 때문이었겠죠
237.이 마을에서 사람들이 존경하는 유일한 정의는 바로 이거요
238.타요 그리고 나와 함께 내 농장으로 갑시다
239.호의는 고맙습니다, 부인. 전 호텔에 묶고 있습니다
240.논쟁하지 말고 할 얘기가 있으니 타요
241.당신 말부터 가지러 갑시다
…....
242.정확히 제가 가지고 있는 말이 아니에요, 아시다시피
243.록하트씨? / 예?
244.제 생각엔 저 캐나데이 여자와 안 가는게 좋을거요
245.그래요? / 웨거맨이 좋아하지 않을 것입니다
246.그들이 사이가 안 좋은 것을 눈치챘습니다
247.알겠습니다. 갑시다
…....
248.왜 록하트와 싸웠죠? 그건 당신의 싸움도 아니였잖아요, 빅
249.알렉 씨가 보는데 데이브편을 들어야지
250.당신은 알렉이 당신 아버지인 것처럼 행동하네요 당신의 주인이 아니라
251.그는 내 아버지를 이용한 것처럼 당신을 이용하는거예요
252.그가 더이상 당신이 필요하지 않으면, 보통의 목장 노동차처럼 당신을 차없이 자를거에요
253.알렉은 나에게 그렇게 못 해
254.데이브 혼자선, 바브 농장이 유지 되지 못한 다는 걸 그도 알아
255.데이브도 알아요?
256.알렉은 여기에 영원히 있지 않을꺼에요. 그럼 당신은 어디에 있을 건가요?
257.알렉과 저는 그것에 대해 이야기 해보았어
258.그가 죽을 때가 오면, 그가 바브농장을 데이브와 내게 남긴다고 하셨어
259.아빠한테도 그렇게 약속하셨죠
260.친동생과의 약속도 지키지 않는데, 타인인 당신은 어떨것 같아요?
261.당신 아버지진 만만한 사람이였지. 난 그렇지 않아
262.누구도 그와 나의 약속을 깨트릴 수 없어
263.여기에 우리자리는 없어요, 빅. 전 떠나고 싶어요, 그리고 전 당신과 함께 떠나고 싶어요
264.어디로 우리가 갈 수 있겠어? / 어디든지요
265.그건 갈데가 없는 것과 똑같아. 바바라, 우리는 전에는 가진 게 없었어
266.여기 코로나도에서, 우리는 무언가를 갖게 되었어
267.어디든지 우리가 간다면, 우리는 아무것도 아닌 커플이야
268.당신은 우리가 만약 떠난다면 우리가 아무것도 갖지 못한다고 계속 말하는군요
269.하지만 우린 서로가 있잖아요, 그건 어떤 것도 의미하지 않나요?
270.사랑해, 바바라. 당신도 그걸 알잖아
271.하지만 바브를 위해서 평생을 일했어. 난 내 땀과 피의 여러해를 보냈지
272.그 땅에 적셔진, 그리고 나는 정당하게 내 것인 것을 포기할 수 없어
273.난 내 삼촌과 내 사촌을 알아요
274.그리고 그들 중 누구도 싸움없이 땅의 1 피트도 포기하지 않을 거에요
275.전 당신이 다치는 것을 보고 싶지 않아요,
276.당신이 유일하게 나를 아프게 할 수 있는 사람이야 / 난 당신 아내가 되고 싶어요
277.하지만 당신이 나와 함께 떠날 수 없다면, 난 머물러 있지 않을 꺼에요
278.미망인이 되기 위해서
279.일찍 안 죽을게
280.록하트, 하프 문농장을 어떻게 생각하나?
281.제가 어떻게 생각하다니요?
282.자네가 농장을 맡게 되었을 때 좀 더 순조롭게 진행될꺼야
283.내가 새로운 우두머리로 자네를 고용하지
284.좋게 들립니다, 부인, 하지만 전 일을 찾고 있던 것이 아닙니다
285.자네는 바브에 적들을 만들었어. 여기에 머무르지 못할꺼야
286.혼자서 그들에게 맞서면서
287.바브가 당신에게도 문제를 일으켰다고 하던데, 어?
288.문제?
289.28년 동안 알렉 웨거맨과 싸워왔지
290.하프 문을 은근슬쩍 먹어들려고 하는 것을 막기 위해서 그는 그의 방식으로 집어 삼키려고 했지
291.모든 다른 좋은 방복지와 이웃 땅들을
292.하지만 나도 도움이 필요한 시점에 도달했지
293.그게, 죄송하지만, 캐나데이 부인, 전 당신을 위한 그런 사람이 아닙니다
294.당신은 바브를 두려워하지 않아. 그걸 오늘 오후에 증명했고
295.아니요, 하지만 지금은 웨거맨과 싸움을 하지 않아요
296.그들이 내 노새와, 마차에 대해 배상을 한다고 동의했거든요
297.그저 그 돈을 받고 그들이 당신을 내쫓도록 할 건가?
298.하지만 전 당신에게 어떠한 도움이 못됩니다, 부인. 전 목장 노동자가 아닙니다
299.자네는 노새를 모는 사람도 아니잖아
300.손을 보고 알수 있었어
301.그럼 여기서 무엇을 하고 있나, 록하트?
302.당신은 불타버린 좋은 마차 때문이라고 말할지도 모르겠군요
303.혹은 모닥불 사이로 저를 끌고 간 로프탓을 할 수도 있고요
304.하지만 제 동생에 관해 물어 본다면 더 맞을 꺼에요
305.아직 어린아이인데. 우리는
306.그가 죽었다는게 아직도 믿기지 않아요
307.얘기해 주겠나? / 아뇨
308.저는 그것에 대해서 많은 생각을 하고 많이 이야기 했어요. 이제 무언가를 할꺼에요
309.그러니까 자네는 범인을 잡고 죽일려고 왔군
310.궁금한데 안장이 있는 조랑말 중 한필만 빌려주시겠어요?
311.제가 웨거맨과 해결을 보자마자 돈은 꼭 갚겠습니다
312.마련해 주겠네
313.저녁 먹고 나서 목장에 같이 가세
314.자네가 다시 고려해 볼 수도 있으니까 / 그렇지는 않을 겁니다, 저녁 괜찮군요
…....
315.오, 말로 하겠소, 싸우겠소?
316.우리 싸움은 언젠가 끝내기로 합시다. 내가 이겼는지 졌는지 모르겠군요
317.그냥 무승부로 하죠? / 난 그것에 대해 결정을 봐야 겠소
318.갑시다. 당신을 기다리고 계십니다
…....
319.안녕하세요 / 잘 왔소
320.당신것과 같은 마차는 한대에 75달러 하더군. 좋은 노새 한마리는 20달러이고
321.그 말은 바브가 당신에게 6백달러 정도 빚졌다는 의미오. 6백달러 드리죠
322.그것들을 샀을 때 보다 많이 줬습니다 / 당신이 만족한다면 나도 만족하오
323.전 만족합니다 / 앉아요
324.날 신경쓰게 하다니, 난 쉽게 걱정을 하지 않소. 나한테서 원하는게 뭐요?
325.만약 당신이 숨길 것이 없다면, 당신은 걱정할 것이 아무것도 없지요
326.이것은 새로운 마을, 힘든 마을이요. 나는 몇가지 힘든 결정을 내려야 했소
327.하지만 부끄러운 짓은 안했소
328.당신은 아파치와 많은 문제가 없는 것처럼 보이는데, 그렇소?
329.난 그들을 존경하오. 그들이 여기에 맨 처음 있었소
330.그들로부터 내가 받은 것이 무엇이던간에, 산 것들이요. 나는 뺐지 않소
331.6달전 당신 땅에서 그들이 기병대를 대학살했죠
332.그 일에 대해 무엇을 했죠?
333.아무것도요. 인디언은 내 땅에서 사냥할 수 있는 권리가 있소. 그건 우리 거래의 일부분이요
334.그래서 그들이 기병대원 12명을 쏘았어요
335.그것도 거래의 일부분인가요?
336.나는 누가 첫번째로 발포했는지 모르오. 당신은 압니까?
337.그들은 미합중국 기병대였어요
338.그게 우리 일과 무슨 상관이오?
339.모든것이요
340.난 당신과 친구로 지내고 싶소, 록하트. 난 그래야만 하지 않소. 하지만 원하오
341.어째서죠? / 나는 당신이 나를 위해서 일해줬으면 좋겠소
342.우리는 말이 안통하는군요
343.아마도 우리 둘다 조금씩 양보할 수 있을 겁니다
344.난 1에이커 만큼의 토지를 가져본 적이 없소. 원하지도 않지만
345.당신은 당신이 가지고 있는 것보다 적은 땅을 가지고 살 수 없을 겁니다
346.우리가 어디서 양보를 해야 하나요?
347.나는 당신과의 우정을 사려고 하는 것이 아니오, 록하트
348.나는 단지 그것에 다다를 수 있는 방법을 찾고 있소. 이제, 내가 어떻게 할 수 있겠소?
349.왜 내가 당신에게 그렇게 중요하죠? 전 당신을 몰라요. 당신은 나를 모르고요
350.난 당신을 몰르지만 난 당신이 올 것을 알았소
351.네? / 당신을 기다리고 있었으니까
352.그게 무슨 뜻인지 설명해 주세요
353.이해 못할거요. 돈을 갖다드리죠
354.오, 빅, 들어와
355.네, 웨거맨씨 / 6백달러 가져와
356.돈은 모두 금고에 있어요. 거기다 직접 넣으셨죠
357.깜빡했다 내가 가져오마
358.당신이 가진 조직은 꽤 크군요 / 이 지역에서 가장 큽니다
359.곧 점점 더 커질겁니다
360.더 확장해 나갈 여지가 많이 남아 있지는 않는 것 같지만
361.오, 항상 기회는 있지요, 록하트씨
362.성장을 멈춘 농장은 죽은 것과 같소
363.어떤 장소들은 너무 커서 파멸되기도 합니다
…....
364.여기있습니다
365.50, 100, 150
366.지금 뭘 하고 있는지 잘 보셔야죠, 이건 50달러 짜리가 아닙니다. 백달러 짜리입니다
367.오. 여기
368.이 사람에게 600달러 주게 / 그러죠
369.여기 있소 / 고맙소
370.이제 다 해결됐죠 / 아직 아닙니다
371.이제 여기에 당신이 있도록 묶어 놓는 것도 없잖소 / 제가 떠나야 할 어떠한 이유라고 있나요?
372.나도 내 아들이 이전에 매질을 당하지 않았다는 것을 알오. 그는 매질당하는 것을 좋아하지 않을 거요
373.누구나 매질당하는 것을 좋아하지 않아요. 대부분의 남자는 그것을 극복하죠
374.이봐요, 록하트씨, 여긴 큰 마을입니다. 여기 근처에 수 많은 마을들이 있소
375.그러지말고 좋은 친구로 남아서 쉴 수 있는 다른 장소를 선택하는 것이 어떻소, 어?
376.생각해보죠
…....
377.6백달러는 자네 임금에서 제하겠네, 빅
378.제 임금에서요? 무슨 말씀이세요? 데이브가 그 마차를 태운 거에요, 제가 아니라
379.자네가 거기에 있어서 데이브를 말렸어야지 / 저는 돌봐야할 소들이 있었어요
380.동시에 모든 곳에 있을 수 없는 법이죠. 당신이 모든 것을 망쳤어요, 알렉
381.아마도 내가 오랫동안 잘못했을 수도 있지
382.데이브의 엄마가 죽었을 때, 나는 엄격한 구속이 필요하다고 생각했었네
383.그리고 나는 나보다 자네로부터 더 많은 통제를 받을 수 있다고 생각했지
384.그런데 그를 더 많은 궁지로 몰아넣을 사람이 필요했던 것은 아니네
385.알렉, 제가 당신에게 맹세하는데, 저는 염전에서 그를 막으려고 노력했어요
386.다음 번에도 이러한 난투가 생기면, 그를 말리는 게 좋을꺼야
387.그렇지 않으면 자네를 목장 노동자로 만들 줄 알아
388.더 하게는, 자네를 해고할꺼야
389.뭐라고요? / 들은대로야
390.다시 말해 보세요 / 다음번에도
391.데이브가 이것처럼 곤경에 빠진게 된다면, 자넨 해고야
392.누구도 이 농장에서 저를 해고 할 수 없어요, 알렉, 누구도
393.전 당신 만큼이나 이 농장에 속해있어요 그리고 데이브보다 더요!
394.자넨 또 틀렸어, 빅. 난 자네를 좋아하네. 난 자네를 항상 좋아해 왔어
395.하지만 데이브는 내 핏줄이야. 내가 사랑하는 그리고 좋아하는 것과 사랑하는 것은 같지 않네
396.나한테 약속하셨잖아요! 제가 데이브와 함께 이 농장의 몫을 가지게 될거라고요!
397.그리고 당신은 그것을 지켜야 해요! / 자네의 이름으로 된 것은 아무것도 없네
398.심지어 자네가 타는 말의 안장도 아니지
399.만약 내가 마음을 바꾸면 어떻게 그 약속을 지키도록 할 건가?
400.어떻게요? / 알고 싶어요, 알렉?
401.해고하세요 어서요, 해고하세요
402.자네를 보면, 꼭 20년전 나를 보는것 같구나
403.나는 자네와 싸우고 싶지 않네, 난 너가 필요해
404.하지만 너도 내가 필요하지. 이제 그럼 우리 둘다 이걸 시도하고 명심하자고
405.알렉, 나에게 너무 강요 마세요. 전 강요 당하는 것을 좋아하지 않아요
406.만약 데이브를 도울 수 있다면 나는 자네를 세상 밖으로 밀어낼 수도 있네
407.자네가 맞아. 데이브는 아직 약해. 그가 자네의 도움이 필요한 더 큰 이유지
408.이제, 데이브를 계속 지켜봐줘, 빅. 그래주면, 나도 약속을 지키마
409.좋아요, 알렉
410.하지만 다시는 저에게 강요하지 마세요
…....
411.안녕, 찰스
412.아파치 구역에서 많은 시간을 보내지 않았군, 그렇지?
413.어머니의 친척들이 제가 머무르는 것을 별로 반기질 않더군요
414.내가 어릴때, 아버지는 내가 말했죠
415.아일랜드 아빠와 인디언 엄마를 뒀다고 내가 행운아라고
416.고향이라고 올 수 있는 곳이 두 군데라고요
417.어떠한 고향도 갖은 것 같진 않지만
418.제가 기억하는 유일한 고향은 군대막사에요
419.나에게 조금만 주오, 그렇꺼지?
420.내 생각엔 우리가 고양이 있는 타입은 아닌가 봅니다
421.왜 라라미로 안갑니까, 대위님?
422.무슨 의미인가요, "대위"라니? / 당신이 대위처럼 말했소
423.전 기병대의 정찰병이였죠
424.그래서 목소리의 톤으로 사람의 계급을 구별할 수 있죠
425.왜 날 쫓아내려 하죠? / 왜냐하면 문제가 있기 때문입니다
426.그리고 당신 혼자는 해결 못할 문제입니다
427.우선 알아 낸 것이나 나에게 말해 주시오
428.좋아요
429.만약 당신이 연발총을 찾고 있었다면, 맞는 장소에 왔어요
430.누군가 젊은 사람들이 연발총을 조달하는 모양이에요. 아파치들이 더 많은 총을 기다리고 있더군요
431.100개가 넘개요. / 언제? 누구로 부터요?
432.글쎄 모르겠더군요
433.만약 내가 더 참견했더라면, 저는 못 나왔을 꺼에요
434.하지만 연락원이 있나봐요. 누군가 그것들을 공급하고 있고요
435.우리가 운반했던 화물에는 어떠한 총도 없었는데
436.한달 동안 화물 마차가 더 올리가 없는데. 어디서 선적이 왔는지 궁금하군
437.제가 아는 모든 것은 그들이 흥분해 있었다는 거에요, 총이 곧 올꺼라고 기대하는 것 같았어요
438.며칠내로요, 기껏해야 / 어째서죠?
439.왜냐면 이미 총에 대한 돈을 지불했거든요
440.그리고 누구도 배달하지 않고서 아파치로부터 돈을 가져갈 수 없어요
441.총들이 벌써 왔을수도 있겠군
442.그럴지도 모르죠. 하지만 어디에요?
443.총은 숨기기 꽤 어려울텐데
444.누구 만날 사람이 있어요?
445.아니요
446.누군가 당신을 따라오는데 몸을 숨기는군요
447.그러네요
448.난 햇빛이 반사 된 것을 봤다고 생각했어요
449.총이나 돌출부같은 것에
450.같이 가는 게 좋을 것 같아요 / 아뇨, 당신은 마을로 가요
451.나중에 봅시다 / 뭐를 말씀하시던간에, 대위님
…....
452.멈춰요!
453.좋아요, 말해 보시오. / 아무것도 하지 않지는 않았소
454.내가 바브목장을 떠났을 때부터 계속 쫓아왔잖소
455.하지만 그뿐이에요 난 총도없어요
456.이 뜨거운 햇빛이 나를 참을성 없게 만들고 있소. 서두르시오
457.난 그저 정직하게 돈을 버려고 했소
458.보시오, 꾸준한 직업을 가지고 있는 게 아니오
459.난 여기 저기서 조금의 소식을 주워서 생활해요, 아시지 않소?
460.그래서 전 코로나도에서 벌어지고 있는 모든 사적인 일들에 대해 압니다
461.그게 나와 무슨 상관이요? / 그게, 당신이
462.당신이 정보를 찾고 있는 사람이란 인상이 들었죠
463.그리고 정보를 위해서 기꺼이 돈을 지불하고요
464.그건 누가 그 정보를 팔고, 어떤 정보이냐에 따라 달렸소
465.저는 아무런 증명서는 없지만, 누구든지 당신에게 말해 줄 수 있어요
466.크리스트 볼트는 믿어서는 안되는 사람이라고
467.이건 모든 비밀은 제게로 통한다는 뜻입니다
468.누가 팔았는지 당신이 알 수 있단 말이요?
469.그저 이름만 대세요
470.그건 내가 아니야, 그렇지 않나?
471.어서. 누가 당신을 나에게 붙였지?
472.당신은 누구를 위해서 일하고 있나? /
473.당신은 거짓말하고 있어. 어서.
474.우리는 거래가 안될 것 같군요. 록하트씨.
475.그러니 만약 그 총을 낮춰주시면, 제 갈 길 가겠습니다
476.좋아, 가봐, 가봐. 이봐!
477.다시는 내 뒤에 따라 붙지 마시오, 어?
…....
478.록하트씨? / 네?
479.난 보안관 톰 퀵비요 / 만나서 반갑습니다
480.전 여기 코로나도에서 법을 처리하고 있죠. 저는 평화로운 것들을 좋아해요
481.저에게도 평화로워 보여요 / 당신이 온 후로는 그렇지 않죠
482.데이브 웨거맨과 싸웠다는 소릴 들었어요
483.있잖아요, 데이브는 원한을 가진 청년이에요
484.둘이 다시 만난다면, 틀림없이 피를 부를거요
485.흠, 그건 데이브에게 달렸죠
486.일이 일어나지 않도록 하는 건 나에게 달렸소
487.그러니 당신이 마을을 떠나줬으면 합니다
488.데이브와 함께 그 문제를 의논하는 건 어떻소? 그가 염전에서 시작 했소
489.혹은 바브로부터 명령을 받고 있소? / 난 누구의 명령도 받지않소
490.그렇군요. 괜찮다면, 제 말의 잠자리를 깔아줘야 해서요
491.칼 고맙소 / 그건 당신 목이요, 록하트
492.만약 당신이 기독교 장례식을 원한다면 ?
493.장의사에게 돈이나 남겨 두는 게 좋을꺼요
494.안녕하세요, 웨거맨양
495.안녕하세요?, 록하트씨.
496.파드렉, 록하트씨예요 / 파드렉이에요
497.이게 사적인 축하 행사입니까?
498.아뇨, 결혼식에는 누구나 환영입니다
499.그가 라라미에서 필수품을 가져왔어요
500.당신이 여기 오시다니 좋네요. 초가 떨어졌었거든요
501.이 퓨블로족은 아파치와 많이 다르군요, 그렇지 않나요?
502.퓨블로족은 절벽에 살아요. 이들은 수세기 동안 평화롭게 살았죠
503.아파치는 사냥꾼과 전사의 종족입니다. 그들은 그밖에 또 다른 무엇이였던 적이 없죠
504.아파치 이야기가 나와서 그런데요, 어떤 것이라도 아시나요
505.몇달 전 더치 길에서 일어나 기병대 대학살 사건에 대해서?
506.제가 들은 유일한 것은 정당한 이유없고 무자비한 학살이였다는 것입니다
507.아파치가 연발총을 사용했다는 것을 알고 계셨습니까?
508.그런 이야기가 있었죠
509.어디서 소총을 구입했는지 혹시 아십니까?
510.어떤 사람들은 돈 때문에 뭐든 팔죠
511.제 생각에 그런 사람은 어느 마을에나 있죠, 어?
512.파드렉씨 / 실례합니다
513.제 삼촌이 당신의 노새와 마차를 위해서 돈을 지불했다고 들었소
514.그러셨죠, 그러셨죠
515.그럼 이제 곧 떠나시겠군요
516.아니요, 좀 더 있을겁니다
517.저를 다시 차마시라고 초대해 주실 수 있을 겁니다,
…....
518.아직도 계시군요, 록하트씨?
519.내 모습에 익숙해지고 있지 않습니까? / 내가 그래야 할 것처럼 보이는 군요
520.늦어서 미안해, 바바라. 알렉씨가 나를 붙잡아서
521.록하트씨가 당신을 대신해 있어 줬어요
522.코로나도에서 이런 여자를 찾게 될거라고 생각도 못했죠, 그렇지 않소, 록하트씨?
523.어디에도 없을겁니다 / 빅터, 내가 바라건데
524.당신 결혼식에선 늦지 않았으면 좋겠습니다
525.난 준비됐어요, 파드렉씨. 심지어 제 예복도 입었잖아요
526.알렉이 오늘 밤은 쉬게 해주었지요?
527.전 이만 가보겠습니다 안녕히 계세요, 모두들 가세요
528.안녕히 가세요
…....
529.당신 총이 말썽을 일으켰더군요, 록하트씨
530.이리 주시오
531.제가 이제 뭘 해야 하죠? / 당신은 하루도 그냥 지나가질 못하는군요
532.싸움을 일으키지 않고, 그렇지 않소?
533.누가 항의를 하던가요, 보안관? / 크리스트 볼트라고 들어 봤습니까?
534.네, 들어 봤죠 / 언제 그 사람을 마지막으로 봤소?
535.30분전쯤에요. 골목에서 나와서 나한테 칼을 들이댔죠
536.저 사람도 거기에 있었소. 그를 봤어요
537.난 못 봤소 솔직히 말하시오
538.이번엔 죄목이 뭐죠?, 보안관? / 만약 당신이 나에게 무슨 일이 일어났는지 말해준다면
539.제가 방금 말씀 드렸잖아요. 그 자가 저에게 칼을 들이댔어요
540.우리는 좀 몸싸움을 벌였고 그는 골목으로 도망갔어요
541.그게 다요 / 그게 다가 아니요, 록하트씨
542.그는 죽었소
543.뭐라고요? 내가 그를 골목 끝에서 발견했소
544.그는 칼에 맞아 죽어 있었소
545.갑시다
…....
546.나 혼자서 그를 만나고 싶소, 안에서
…....
547.어떻게 당신이 이러한 문제에 빠지게 된거요? / 난 당신이 배후인 줄 알았죠
548.만약 내가 당신을 없애야 할 시간이 온다면, 나는 어중간한 조치는 사용하지 않을꺼요
549.당신이 이 마을 전체를 가졌다고 말했죠. 그럼 보안관도 그런가요?
550.보안관은 정직하오. 나는 절대 그를 간섭하지 않소
551.그렇군요 / 당신은 변호사가 필요할 거요
552.당신은 친절한 판사도 필요할거요. 둘다 얻어들이죠
553.내가 당신을 빼내 주겠소 / 왜 이러는 거죠?
554.난 당신이 코로나도에서 나가길 원하오
555.나에게 당신이 여기에 온 진짜 이유를 말해준다면요
556.그게 쉽지 않소 / 뭐라고요?
557.당신은 꿈을 많이 꿉니까, 록하트씨?
558.아뇨 / 당신은 행운아군요
559.수년간, 데이브의 엄마가 죽은 이후로
560.일주일에 두 세번씩 똑같은 꿈을 꾸죠
561.항상 똑같은 꿈이죠
562.낯선자가 우리집에 들어와서
563.당신같이 키가 큰 마른 남자요
564.당신같은 목소리에
565.심지어 당신처럼 걷소
566.난 꿈에 관한 어떤 것도 모릅니다
567.그는 손에 총을 쥐고 오죠
568.내 아들을 죽이려 합니다
569.뭐라고요?
570.데이브 말입니다
571.그게 단지 꿈인줄은 알지만
572.당신이 만약 코로나도에 안왔다면 훨씬 더 맘이 편했을거요
573.저도 제가 여기 오지 않았다면 더 맘이 편했을 것 같아요
574.그럼 내 제안을 받아들이고 떠나시오
575.제안은 고맙지만 전 조건을 받아들일 수 없군요
576.어째서요?
577.당신은 당신 꿈에 대한 답을 여기선 찾지 못할거요, 웨거맨씨
578.다른 장소들을 찾는 게 좋을거요
579.톰
…....
580.안녕, 알렉? / 안녕, 케이트
581.알렉? / 왜그래, 케이트?
582.오, 내가 생각했는데 때때로
583.우리도 인사만 말고 서로에게 할 이야기가 더 많았으면 좋겠군
584.또 무슨 할말있나?
585.없는 것 같군, 내 생각에
…....
586.대체 왜그런거야? 록하트씨? / 오 당신도 군요
587.봐요, 당신이 그 사람과 싸움을 하고 나서 5분 후에 그 사람이 죽은 채로 발견됐죠
588.내가 어떻게 생각하겠나? / 내가 그 사람을 죽였다고 생각하겠죠
589.그 먼 라라미에서 온 내가 어두운 복도를 기고 술 취한 사람을 죽였어요
590.그게 당신에게 납득이 가나요? / 그랬다면 여기 안왔지,
591.여기서 저를 빼내줄 수 있어요? / 그래서 여기 왔잖아
592.집행영장을 줄 순회 재판 판사를 얻었어
593.재판이 오기 전까지 내 감독하에 석방될거야
594.오늘 받은 최고의 제안이네요. 당신은 정말 좋은 분이세요
595.아니, 나는 그렇지 않아. 하프문은 바브가 존경하는 우두머리가 필요하네
596.여기서 그 역할을 채워줄 사람은 자네밖에 없네
597.제가 말씀드렸듯이 저는 소에 대해 어떤 것도 알지 못합니다. 당신에게 어떠한 도움이 되지 못할 겁니다
598.하지만 자네는 바브를 싫어할 이유를 가지고 있지 않나. 그게 도움이 될걸세
599.당신의 것을 수락하지 않고도 저는 이미 충분한 고민들이 있습니다. 수락할 수 없겠네요
600.이봐, 록하트씨. 당신 마음을 결정하도록 1분을 더 주겠네
601.내 제안을 수락하든지 아님 영장을 찢어 버리겠네
602.그리고 당신은 여기 감옥에서 썩게되겠지
…....
603.당신은 매정하고, 교활한 늙은 여자군요, 그렇지 않나요?
604.거기다 못생겼고요. 톰, 이 잘난 체하는 사람이 여기서 나가게 해주게
…....
605.있잖아, 이 소고기 기록들이 여전히 맞질않아. 여기, 니가 더해봐라
606.전 서류작업을 잘 못해요, 아버지. 아시잖아요
607.어떤 목우업자도 잘하진 않아, 하지만 이건 끝내야만 해
608.데이브, 너는 100,000 에이커가 되는 땅을 벅스킨 자켓을 입고 말이나 타고다니면서 유지할 수 없어
609.숫자 계산을 위해서 머리를 써야지
610.물론이죠, 아버지, 물론이죠
611.아예 들을생각도 안하는구나, 아들아
612.전 듣고있어요, 아버지. 전 항상 아버지말을 듣고 있어요
613.여기에 의자를 가져와라
614.어서, 여기에. 그렇지. 앉거라
615.있잖니, 데이브, 넌 꼭 너희 엄마같구나
616.너의 엄마는 항상 듣기는 했지만 이해하지는 못했단다
617.노력할께요, 아버지. 아버지가 지금부터 원하는 사람이 되기 위해 노력할께요
618.너에게 잔소리하면 나도 가슴이 아프단다, 만약 내가 그런다면, 다 널 사랑해서야
619.나는 너를 지키고 싶다, 그리고 난 니가 자랑스러웠으면 좋겠다
620.저도 자립하고 싶어요. 빅이 제가 그러지 못하도록 해요
621.빅을 비난하지 말거라. 빅은 내 명령에 따를 뿐이야
622.넌 아직 빅이 필요해, 아들아. 때가 되면 말해줄테니 나를 믿거라
623.무슨 말씀 하시는 지 저도 알아요, 아버지, 하지만, 좋아 보이지는 않아요
624.제가 명령을 내려야 할 때 빅이 명령을 내리고 있어요
625.너도 곧 그럴꺼다, 아들아
626.때를 기다리렴
627.있잖니
…....
628.하프 문이 그 록하트란 사람을 고용했어요 / 난 그사람이 감옥에 있다고 생각했는데
629.케이트씨 영장을 써서 그를 빼냈어요 / 자네도 이미 예상했을거 아닌가
630.이방인이 마을에 왔고, 너희들이 혼줄을 내주어서 바브에 대해서 원한을 갖게 된 것 아니냐
631.케이트가 이런 기회를 놓칠 리없지
632.가자, 빅 / 어디 갈려고?
633.케이트가 총잡이를 고용한 거에요. 이건 충분히 불평할 일이에요
634.데이브가 맞아요, 알렉. 그녀가 이 일을 그만두게 해야해요, 더 많이 고용할꺼에요
635.아무도 너희들에게 요구하지 않았다. 이제, 하프 문 일에서 손 떼, 둘다
636.전에는 싸움에서 달아나시는 아버지를 본 적이 없어요. 무슨 문제인가요?
637.세상은 변하고 있다. 예전엔 나도 많이 엄하게 단속하곤 했지
638.난 그래야만 했다. 그 때는 법들이 없었거든
639.바브를 이렇게 키우고 유지할 수 있는 유일한 방법이였지
640.그리고 이제는 부드러워 지시겠다고요?
641.이 목장은 이제 곧 네가 맡을거다, 데이브
642.아마 니가 생각하는 것보다 더 일찍, 그리고 너는 평화와 친구가 필요하게 될거다
643.아버지, 제가 어떻게 하길 기대하시는 건가요? 책상에 앉아서 펜만으로 목장을 운영하라는 건가요?
644.전 아버지가 하신 어떤 것든 시도하는 것이 두렵지 않아요
645.이렇게 너에게 말하기 싫다면, 넌 예전의 나와 같지 않아
646.날 흉내내다간, 결국 너를 망가뜨릴 누군가를 만나게 될꺼다
647.그러니 미친 수망아지처럼 행동하는 것을 그만두고 정신차려라
648.그렇지 않으면 이 목장을 운영할 기회가 아예 없게 될거다.
649.나는 니가. 농장을 산산조각 내도록 이 농장을 만들며 내 일생을 바친게 아니다
650.이제, 내가 말한 것처럼 이 소고기 기록들을 살펴보거라!
651.잠깐 보지, 빅.
…....
652.이리 오게나, 빅
653.저기를 보고 보이는 것을 나에게 말해주게
654.늘 보는 오래된 산들이죠
655.아직 산들에 눈은 안 왔나?
656.무슨 일이세요, 알렉?
657.난 곧 장님이 될거야. 그게 문제야
658.난 100,000 에이커의 땅을 가졌지만 10에이커 이상은 볼 수 없지
659.의사는 만나셨어요? / 물론
660.시카고로 떠난 여행은 소고기를 팔기 위한 게 아니였네
661.난 전문의를 만났지. 내가 너무 늦게 왔다고 하더군. 아무것도 할 수가 없다고 했네
662.지금으로부터 6개월 1년후면, 혼자서 면도도 할 수 없게 되겠지
663.데이브에게 말하셨나요? / 아니, 아직 걱정마세요
664.난 자네에게 더 기대하기 때문에 자네에게 처음으로 말하는 거네
665.내가 볼 수 없다는 것을 알게 되었을 때, 늑대 떼가 여기로 몰려들어
666.조각 조각 찢어놓겟지 / 걱정마세요, 알렉
667.우리 경계선을 넘는 누구든지 자기 자신들을 묻을 만큼의 땅만을 얻게 될꺼에요
668.오, 나도 자네가 싸울 수 있다는 것은 아네, 빅, 하지만 그걸론 충분하지 않아
669.자네는 머리를 써야해
670.비록 보지 못하더라도, 우리를 위해서 머리를 쓸 수 있잖아요, 알렉
671.내가 자네를 심하게 대한거 알고 있어, 빅, 자네가 받아야 하는 것보다 더 심하게
672.네가 내 아들이 아니여서 질투가 났었다.
673.내 아들을 돌봐줘
674.동생처럼 그를 사랑해줘, 나도 내 아들처럼 너를 사랑해 줄테니
675.알겠어요, 아버지
…....
676.동쪽 길을 따라서 고지대로 가게
677.내 소가 바브 목장 소 떼와 섞여 있는 걸 발견하게 될꺼야
678.우리가 빨리 빼내지 않으면, 소들이 바브목장 이름을 갖게 될꺼야
679.알겠습니다, 보스. 당장 가서 살피죠.
680.그리고 록하트, 소떼를 계속 주시해야 해
681.더 이상 말썽은 피지 말게
682.알겠습니다, 부인
…....
683.망원경을 줘
….....
684.하프 문의 소떼다. 가자, 얘들아. 어서 한데 모으자
685.데이브, 알렉씨는 잠시 일들을 그냥 놔두라고 하셨어
686.소들이 바브땅에서 풀을 먹고 있어 / 소들이 그저 한 입꺼리의 풀만 먹고 있어
687.풀들은 많잖아
688.아버진 항상 말하셨어, "소들이 바브의 풀을 먹으면, 그건 바브의 소가 된다고"
689.그걸 바꾸려고 하는 거야, 빅?
690.아니, 데이브, 난 그저 알렉의 명령을 따를 뿐이야
691.응접실에서 아버지와 얘기하는거 들었어. 나는 니가 한 모든 말을 다 들었어
692.니가 하려고 했던 모든 것은 날 약하게 만들고 너를 강하게 만들려고 했던 것뿐이야
693.아버지가 너를 성인군자라고 믿도록 만들었어. 난 아버지께 너의 결점을 보여드리겠어
694.다 끝났어, 데이브?
695.말은 다 했지만, 일은 안 끝났어
696.알렉이 일들을 바꿀 때까지, 사람들에게 무엇을 해야 할지 내가 말할 꺼야
697.내가 그들에게 말한다고, 데이브, 니가 아니라
698.가서 그들에게 말해. 오랫동안 명령을 내릴 수 없게 될거라고
699.몇 마리 숫소를 몰기 위해서 우리 모두가 필요하지 않을 꺼야
700.네드와 내가 그것들을 맡을께. 너와 다른 녀석들은 우리 소들을 맡아
701.가자, 네드
…....
702.여기서 기다려
…....
703.바브 땅에서 무엇을 하고 있는 거야? / 하프 문 소들을 확인하고 있소
704.데이브 손을 쏘다니 넌 대가를 치러야 할꺼야
705.놈의 총을 가져와
…....
706.그의 총을 줘. 나에게 달라고!
707.놈의 팔을 잡아 / 죽이진 알을꺼죠, 데이브?
708.시키는대로 해!
…....
709.이걸봐, 록하트. 이걸보라고!
…....
710.당신은 인간쓰레기야!
…....
711.우리 땅에서 그를 쫓아내. 난 마을로 가겠다
…....
712.기다려, 록하트. 그의 말을 가져와.
…....
713.미쳤어? 아파치가 보기 전에 그 불을 꺼.
714.나는 아파치가 이걸 보길 원해. 난 그들이 와서 이 총들을 가져갔으면 해
715.불에서 비켜
716.이 마차엔 200개의 연발총들이 있어
717.만약 아파치가 이 총들을 손에 넣게 된다면, 이 전제 지역을 대량학살시킬꺼야
718.내일 아침이면, 하프 문도 연기와 재만 남고 아무것도 남지 않을 꺼야
719.넌 아파치를 몰라. 그들과 거래를 할 수 없어
720.하프 문을 습격하고 바브만 남기기 위해서
721.일단 그들이 총을 얻어서 죽이기 시작하면, 그들을 막을 수 없어
722.상관 없어. 케이트는 총잡이를 고용했어
723.나는 인디언을 고용하는 것 뿐이야
724.내 손을 봐. 봐!
725.아파. 정말 아파.
726.그놈이 그랬어, 그 놈도 당해야 돼
727.그러니 이제 불에서 물러나
…....
728.내 말을 들어봐, 데이브. 여태까지 누구도 우리가 소량의 총을 아파치에게 팔았단 것을 몰라
729.그런데 200개의 연발총을 풀어주면, 너는 완전한 전쟁을 일으키게 될꺼야
730.바브는 이걸 다룰 수 있어. 그들은 우리를 공격하지 않을 꺼야
731.코로나도에는 여자와 아이들이 있어! / 그들은 내 가족이 아니야!
732.그럼 네 아버진 어쩌고? 만약 이걸 알아채시면 어떻게 해?
733.누가 아버지에게 말하기라고 할거야? 너? / 그래
734.이제, 어서 불을꺼 그렇지 않으면 내가 다 말해버릴꺼야
735.그게 니가 나한테 주는 마지막 명령이야, 너와, 아버지 혹은 누구든지간에
736.넌 내에 관해선 모두 반대해. 너는 항상 내가 하는 일엔 반대 만했어
737.이 록하트는 누구지? 니가 나를 죽이기 위해서 여기에 그를 데리고 오지 않았다는 걸 내가 어떻게 알겠어?
738.난 누구도 믿을 수 없어
739.내가 일들을 해결하겠어. 내가 아파치들을 불러내서, 그들에게 총을 줄꺼야
740.나는 누구와도 함께 할꺼야. 누가 약하고 강하지를 너에게 보여주겠어
741.넌 미쳤어!
…....
742.수건 좀 줄래, 바바라.
743.그의 팔을 꽉 잡아, 왜냐면 이게 좀 아플거다
…....
744.전에 해보셨어요? 말하기 싫을 정도로 해봤지
745.말하기 싫은 곳에 뚫린 총알 구멍을 많이 때워봤지
746.데이브 웨거맨이 할만한 위험한 행동이야. 불쌍한 녀석 엄마가 살아있지 않아서.
747.그녀는 그를 자랑스러워했지 / 너무 많이 이야기하지 마세요
748.데이브 웨거맨의 엄마는 동쪽 어디선가에서 온 예쁜 아가씨였어
749.무엇이 그를 매혹시켜는지 알기도 전에 그녀는 알렉과 결혼을 했지
750.그녀는 알렉을 감당하지 못 할 것을 알게 되었고
751.아들은 아버지처럼 안되게 키우려고 했지
752.그래서 데이브가 망쳐질 때까지 그를 너무 애지중지 했지
753.그가 결혼하지 전에 알렉씨를 알고 계셨군요
754.난 그와 약혼했었어. 그가 나를 차버렸지만, 너의 삼촌 말이다
755.아직 그를 사랑하시잖아요 / 뭐라고? 그가 나한테 한 짓을 두고?
756.만약 오늘이라고 청혼한다면, 결혼사실걸요 / 물론이지. 단지 바브농장을 손에 넣기 위해서
757.자
758.당신을 붙잡고 있어야만 했어요
759.정말 전문적인 솜씨네요, 캐나데이 부인
760.좋은 군의관한테 받은 것 같군요
761.군의관 한테 치료 받은 적 있군요, 록하트씨?
762.활동을 할 때 그들을 보기만 했죠
763.내 생각엔 우리 모두 커피주전자 앞에 설 수 있을 것 같군
764.제가 만들께요
765.록하트씨를 응접실로 데리고 가렴, 거기가 좀 더 편할 거다
766.고맙습니다
…....
767.여기 안왔으면 이런일도 일어나지 않았을 거에요
768.여기서의 문제와 제가 여기온 것과는 아무 상관없습니다
769.제가 코로나도에 대해 듣기 오래 전에 문제의 원인이 심어졌겠죠
770.콜로나도 얘기가 아니라 저를 의미하는 거에요
771.당신이요? 제가 당신에게 뭐 실수 했나요, 웨거맨양?
772.전 확신이 있었죠 그리고 지금은 모르겠어요
773.뭘 모르겠다는 거죠? / 모든 것에 대해서 제가 어떻게 느끼는지요
774.제가 당신 기분을 상하게 했다면 미안하오, 웨거맨양
775.웨거맨 양이라고 부르지 마세요 / 그럼 바바라라고 부를까요?
…....
776.가지 마세요 / 그만 가봐야 해요
777.아뇨. 부탁드려요. 잠시만요
778.제가 해서는 안될 말을 한 것 같아요
779.있잖아요, 케이트로부터 환자를 즐겁게 해주라는 명령을 받았잖아요
780.네?
781.좋아요
…....
782.84살에 록키산을 오른 다니엘 분을 아세요?
783.네, 모든 사람이 다 알지요
784.저는 다니엘 분에 대해 모든 것을 알아요
785.얼마나 많은 아이들이 있었는지. 그의 이름을 딴 마을도요
786.그래요? / 저에게 물어보세요. 그냥 물어보세요
787.커피 다됐다. 여기서 마실까?
788.어두워지기 전에 그만 집에 가보는 게 좋겠어요
…....
789.그녀에게 뭐라고 말한거야?
790.제가 강조하는데, 저는 웨거맨 가는 도통 이해할 수가 없어요
791.바바라는 좋은 애야 / 물론 그렇죠
792.우리 커피나 마시자고
793.그에게 손대지 마
…....
794.누가 그랬지? / 록하트요
795.그는 하프 문 근처를 순회하다가 데이브를 노리고 매복해 있었을 꺼야
796.가자, 얘들아 / 기다려,
797.알렉씨가 여전히 바브의 보스야. 그가 명령을 내릴꺼야
798.우리가 무엇을 위해서 기다려야 하나요? 록하트가 했다는 거 알잖아요
799.어떻게 알지? 그를 봤나?
800.그럼 누가 또 있겠어요? / 그건 알렉씨가 결정할 일이야
801.이제, 모두들 합숙소로 돌아가!
…....
802.자 됬다 / 당신없이 제가 무엇을 할 수 있겠어요?
803.내가 아침식사를 준비하지. 베이컨과 달걀이면 되겠나?
804.네. 잘 익혀 주세요/ 군대 스타일로?
805.혼자인 사람들 위해서 군대는 꽤 좋은 장소이죠
806.그립네요 / 그럼 왜 거길 떠났지?
807.제가 가죠
808.안녕하세요, 보완관님 / 안녕하세요. 안녕하세요, 케이트
809.어서와요, 톰 . 무슨 일이죠?
810.데이브 웨거맨이 죽었어요
811.어떻게 그런일이 일어났죠? / 그걸 알아보려고 제가 여기 온 거죠
812.데이브가 당신에게 한 짓에 대해 들었어요, 록하트씨. 아마 당신은 좋은 동기를 가졌을 수도 있고요. 난 모르겠소
813.하지만 살인은 살인이오/ 전 그를 죽이지 않았어요, 보완관님
814.그는 마을로 갔어요. 저는 여기로 바로 왔고요. 그의 하인들이 당신에게 말해줄 수 있을꺼요
815.당신은 되돌아 갔을 수도 있죠 / 나는 그를 죽이지 않았어요
816.나도 당신이 했다고 믿지 않소, 하지만 바브에 있는 사람들은 다르게 생각하고 있소
817.전 거기서 바로 왔는데 빅이 사람들을 말리더라고요
818.얼마나 그가 말릴 수 있을 지는 모르겠지만요 / 알렉은 어떻게 받아 들이던가요?
819.그는 응접실에 앉아서, 데이브의 신체를 응시하고 있습니다
820.충격에서 벗어나면, 나는 당신의 목숨을 위해서 니켈을 주지 않으리라
821.난 내가 하지도 않은 일로부터 도망가지 않아요
822.나는 당신에게 경고하기 위해서 여기까지 온거요. 내 생각에 나머진 당신에게 달렸소
823.좋아요. 만약 그가 나를 보기 원한다면 나는 여기 있을 거라고 알렉 웨거맨씨게 말해줘요
…....
824.정말 데이브일은 유감이에요, 알렉
…....
825.저도 당신과 함께 가겠어요, 알렉/ 그가 죽인 건 내 아들이야
826.당신은 록하트와 대결할 수 없어요 / 나 혼자서 이 문제를 해결해야 해
827.난 누구도 나를 따라오기를 원하지 않아
828.자, 마을에 있어, 모두들
…....
829.멈춰요, 웨거맨! / 너냐, 록하트?
830.난 여기 있어요
…....
831.당신은 내가 당신 아들을 죽였다고 생각하죠? 해봐요. 득점을 내야줘
832.내 아들을 죽이러 여기 왔지, 그렇지 않나? / 내가 죽여야 할 이유를 가진 유일한 사람은
833.아직 찾지 못했어요
834.총을 챙겨놔. 다음번에 내가 너를 보게 될 때 필요할 거다
835.당신은 나를 믿어야 해요. 나는 죽이지 않았어요
836.난 당신 꿈 속의 사람이 아니에요, 웨거맨씨
…....
837.앉게, 빅
838.그 눈으로 장부 정리를 하셔서는 안 돼요, 알렉
839.앉게. 내가 지난 6개월동안 쓴 청구서를 살펴 보았는데
840.뉴올리언스에서 울타리 철조망 한 대분을 주문했더구나
841.언제부터 우리가 울타리 철조망을 사용했지?
842.우리가 받지도 않은 마차 한 대분에 대해서 돈은 지불됬더군
843.울타리 철조망에 비해서 너무 비싸더군. 너무 비싸
844.그 마차에 다른 무언가가 있는 거지
845.저에게 물어 보시는 건가요 아님 말하는 건가요, 알렉? / 난 그저 진실을 원하네
846.자네는 더이상 데이브를 옹호하지 않아도 되에. 난 그저 알고 싶네
847.마차 한대의 용품은 상당한 품목이야
848.왜 나에게 이 물건이 사라졌다고 말하지 않았지?
849.제가 어떻게 그러겠어요? 제가 어떻게 말하겠어요? 아드님이 도둑이라고
850.이 방에는 우리 밖에 없어, 빅. 감정을 숨길 필요가 없네
851.만약 데이브가 총을 아파치에서 팔았다고 생각한다면, 난 알고 싶네
852.데이브가 거칠긴 했지만 그러한 일을 하지는 않았을 걸세
853.안 했을 걸세
854.뭐라고 말좀해!
855.만약 제가 당신의 의견에 동의하시길 원한다면, 전 당신의 의견에 동의해요
856.나는 확실히 알아야 겠네. 이 일, 난 알아야 하네
857.그 마차를 찾으러 가야 겠네 / 이 일에 대해 잊어 버리세요, 알렉
858.내가 어떻게 그럴 수 있나? 내가 붙잡고 살만하게 남은 거라곤 몇개의 추억뿐일세
859.그리고 만약 데이브가 총을 아파치에게 팔았다면, 난 심지어 그것도 몰랐네
860.아무도 그 마차에 총이 있다고 말하지 않았어요. 마차에 총이 있다는 생각은 그만두세요
861.난 거짓말과 함께 살 수 없네. 나는 한 방법으로나 다른 방법으로나 알아야 겠다
862.가세. 이 지역에서 마차를 숨길 수 있는 장소는 그렇게 많지 않네
863.찾아 낼걸세 / 그럼, 우리가 그 마차를 찾는다고 하고
864.거기에 총이 있다고 가정해 봅시다 그게 기분을 더 좋게 만들어 줍니까?
865.그래, 왜냐면 내가 묻은 사람이 내 아들이 아니란 걸 알게 될테니까
866.그저 이방인일뿐이야
…....
867.여기 2주 동안 앉아 있었던 것처럼 보이는 군요
868.네, 이 콩 통조림과 함께 먼지만 먹었어요
869.이번에 진짜 곤란한 지경에 빠졌다고 들었어요
870.네. 분명히 누군가 나를 망쳐 놓기 위한 일을 하나보오
871.라라미로 돌아갈 결심을 한거요? / 여전히 저를 보내기 위해서 그러십니까?
872.안돼죠, 이건 그저 제가 머물러야 할 하나의 이유일 뿐입니다
873.마차 바퀴자국을 찾았어요 / 어디서요?
874.바로 이 길을 따라서, 정남쪽 산들이 있는 곳인데
875.특이한 건, 마차 자국이 하나만 발견되었다는 거에요
876.오직 한 마차만이 통과한 모양입니다
877.어디로 향하던가요? 아파치 구역으로?
878.어디로 가지 향하지 않았어요. 제가 산기슭에서 마차자국을 놓쳤거든요
879.우리가 다시 찾을 수 있을지 봅시다
…....
880.저기 아래에 긿 잃은 개도 숨길 수 없을 걸세, 마차는 고사하고
881.심지어 내눈에도
882.틀림없이 저기 위에 어딘가에 있을 걸세 / 어떻게 마차가 저기에 올라와 있을까요?
883.저기에 길이 있어야만 해요, 그리고 무척 넓어야 하고요
884.난 이 바위들의 모든 것을 아네. 우리는 마차를 찾을 걸세
885.되돌아 갑시다, 알렉. 우리는 여기서 좋은 일을 하고 있지 않아요
886.비록 마차가 저기 있다고 하더라도, 당신은 발견하고 싶지 않을꺼에요
887.원한다면 돌아가도 되, 빅. 나 혼자서라도 찾겠어
…....
888.더 이상은 가지 말아요 / 왜 내가 찾지 않길 바라지?
889.전 당신에게 거짓말했어요. 전 데이브의 시체를 길에서 발견하지 않았어요
890.왜 그 일에 대해서 거짓말을 했지?
891.왜냐하면 저는 그를 총들 근처에서 발견했고, 당신이 발견하지 않기를 바랬어요!
892.사람들이 거짓말하기 시작하면, 멈출 수 없지. 또 무엇을 숨기고 있나, 빅?
893.제 말을 들어보세요. 제 말을 들어보세요
894.내 일생동안에, 난 당신을 위해서 일하고 피땀을 흘렸소
895.난 당신이 가진 유일한 아들이였는데, 당신은 나에게 눈길조차 안 주셨죠
896.당신은 제가 있었다는 것 조차 자주 모르고 있었으니까요
897.전 아버지가 없었던 아들처럼 당신을 사랑했어요
898.그래서 제가 다시 한번 부탁드리는 거에요, 가지마세요
899.난 저 고원에 뭐가 있는 지 봐야겠네 / 제 말을 들으세요, 이 늙고 어리석은
900.나에게서 손치워! / 제가 말했잖아요, 가지말아요!
901.제가 말했잫아요
…....
902.그 마차는 틀림없이 엄청 무겁게 짐을 실은 것이 틀림없어. 봐봐 얼마나 깊게 자국이 났는지
903.여기가 끝나는 곳이에요, 바로 여기 이 길에서
904.그러네. 좋아, 찰리, 자네는 하류로 가게, 나는 마른 계곡 위로 올라가겟네
…....
905.그는 어떤가? / 여전히 혼수상태입니다
906.우리한테서 어떤 것도 숨기지 마세요, 의사. 우리는 알고 싶어요
907.알렉은 강해요. 그는 회복할 만한 가능성을 가지고 있어요, 하지만
908.말하기 시작한 것을 마무리지세요
909.그는 장님이에요. 놀랄 것도 없죠. 그의 시력이 수년간 계속 떨어지고 있었으니
910.추락사고가 그저 진행을 빠르게 만들었을 뿐이에요, 그게 다 입니다
911.난 정말 누가 그를 밀었는 지 궁금하군요
912.그를 밀었다고요? / 그럼 그가 떨어졌다고 생각하나요?
913.그의 시력을 가지고, 말을 타서는 안 됬었어요
914.그의 말의 시력에는 아무런 문제가 없습니다
915.누군가 그를 밀었어요. 데이브가 크리스트 볼트를 죽인 사람이겠죠
916.누구요? / 알렉씨가 우리들에게 말해줄 수 있는 유일한 사람이에요
917.전 해야할 다른 일이 또 있어서요
918.제가 돌아올 때까지 그와 함께 있으세요
…....
919.당신은 이미 누구인지 알죠, 그렇지 않나요?
920.왜 그렇게 생각하죠? / 만약 그렇다면, 저에게 말씀해 주세요
921.만약 내가 안다면, 저는 알렉씨가 괜찮으실 때까지 기다리지 않을 겁니다
922.뭐가 두려우신가요? / 왜 내가 두려워해야 하죠?
923.난 모르겠어요
924.난 모르겟어요, 하지만 당신은 아니겠죠
925.전 이렇게 될 줄 알았어요. 그래야만 하고요
926.꼭 그래야할 필요는 없었어요. 누군가 그렇게 만든 겁니다
927.아버지가 돌아가실 때, 저에게 떠라라고 말씀하셨어요
928.여기에 있는 모든 것이 탐욕과 죽음위에 만들어 졌다고 말하셨어요, 그리고 그렇게 됬고요
929.전 듣지 않았죠. 전 제가 오직 보고 싶은 것만 보았어요
930.말해주세요. 당신의 생각을 나에게 말해주세요. 전 알아야 해요
931.저도 확실하지 않습니다
…....
932.소식을 듣자 마자 왓어. 어떻게 돌아 가신 거야?
933.그는 아직 안 돌아가셨어요, 빅. 아직
934.어떻게 이런 일이 일어난거지? / 우리도 모르요. 그는 아직도 의식이 없어서
935.내가 그가 말을 할수 있도록 할지도 몰라요 / 진정하세요
936.그를 만나 봐야겠소. 난 알아야 겠소 / 의사선생님이 그의 가능성이 좋다고 말했소
937.그는 못 깨어날 수도 있어요. 저기 납입하는 건 하나도 도움이 되지 않소
938.커피 한잔 하는 것이 어떻겠소?
…....
939.떨어지셨다고 들었소, 하지만 알렉은 훌륭한 기수라서 안정밖으로 떨어질리가 없는데
940.혹시 누가 그를 없애고 싶어했는지 모르겠습니까?
941.알렉씨는 바브농장을 만들 때 수 많은 적들을 만들었소
942.하지만 그건 오래전 일입니다
943.만약 제가 그를 볼 수 있다면 / 앉아서 진정하는 게 어떻겠소?
944.케이트가 그와 함께 있소
…....
945.그가 말할 수 있게 할 수 있어요, 케이트. 난 누구보다도 그를 잘 알아요
946.록하트, 알렉씨가 당신을 찾고 계셔
…....
947.누구요? 누구요?
948.윌 록하트입니다, 웨거맨씨 / 좋아
949.이리 오게, 록하트
950.나에게 가까이 오게
951.그래, 좋네. 앉게나
952.난 오래된 청구서들을 검토했지. 소총 운반에 대한 것을 발견했네
953.그가 데이브가 그러도록 만들었네. 데이브가 주문에 서명하도록 만들었네
954.나에겐 그것들이 어디있는지 말하지 않고
955.하지만 난 이 지역에서 모든 숨길 만한 장소를 알고 있네
956.그가 데이브를 죽인 거야
957.그는 나를 죽이려고 했어
958.누구요?
959.꿈 속의 남자
960.내 아들을 죽이러 멀리서 온 게 아냐
961.그는 바로 우리 집에 있었지
962.그는 나를 아들처럼 사랑하는 척 했지
963.빅
964.빅이 당신이 찾던 사람일세
…....
965.어디 있지, 케이트?
…....
966.여기요. 여기있어요, 알렉
967.떠나지마, 케이트
968.난 당신을 떠나본 적이 없어요, 알렉
…....
969.멈춰, 빅
970.벨트를 풀러
…....
971.돌아서
972.난 너를 죽이려고 수천마일을 달려 왔다
973.당신은 미쳤군. 난 당신에게 아무짓도 안했어
974.난 너무 서두르지 않을 걸세. 난 이 일을 위해 오랫동안 기다렸거든
975.뭐라고 말하는 거요? 난 염전에서야 당신을 처음 봤는 걸요
976.당신이 날 쏠 이유는 없어요 / 총격도 자네에겐 사치야
977.내가 당신에게 뭔 짓을 했길래요? 말해줘요. 제가 뭘했나요? 난 알아야 할 권리가 있어요
978.그렇지, 사람은 왜 자신이 죽는지 알아야 권리가 있지
979.더치 계곡의 대학살 / 난 거기 없었소. 난 그것에 대해 들어 본적도 없소
980.내 동생은 거기 있었지, 그와 같이 어린 순찰대와 함께
981.그리고 넌 아파치에게 그들이 사용한 총을 팔았지
982.그리고 넌 직접 방아쇠를 잡아 당긴 것 만큼 죄가 있어
983.나에게 기회를 줘요 / 네가 알렉씨한테 준 것과 똑같은 것을 주마
…....
984.그들은 총을 위해서 오고 있어. 나를 죽을 꺼요, 그들은 당신도 죽일꺼요
…....
985.마차 뒤로 가 / 뭘하려고 하는 거지?
986.말한 대로 해! 그쪽으로 가 있어!
987.바퀴 아래 돌을 차서 빼
988.마차가 움직이도록 해. 밀어!
989.어서! 밀어!
990.어서
…....
991.어서. 여기 뒤로 와
992.그들은 이 총들을 위해 돈을 지불했다. 만약 그들이 총들을 가지지 못한다면, 우리를 죽일꺼야
993.와서 밀어
…....
994.좋아. 앞 바퀴를 들어 올려
995.어서. 바퀴를 들어 올려
996.어서! 내가 말한 대로 해! 더 세게!
997.어서!
998.더 세게!
…....
999.좋아. 이리로 다시 와
1000.좋아. 어서
…....
1001.나한테서 당장 꺼져
…....
1002.내 나이에 무슨 바보같은 짓인지
1003.당신은 신부처럼 보여요. 언제가 결혼식이죠?
1004.알렉이 일어날 수 있자 마자 바로
1005.그리 길지 않겠군요. 지금은 앉아 계시니
1006.어디있어, 케이트?
1007.그는 내가 필요해 정말 멋지잖아? / 그러네요
…....
1008.잘있어요, 웨거맨 양 / 안녕히 가세요, 록하트씨
…....
1009.동쪽으로 오시면, 라라미에 들리세요
1010.그리고 록하트 대위를 찾으면
1011.거의 누구나 어디서 저를 찾아야 하는지 말해 줄 것입니다
1012.기억해 둘께요
…....
1013.라라미에서 온 사나이
1014.그는 그가 만나는 누구에게나 친절했습니다
1015.누구나 그를 존경했죠
1016.용감한 이방인
1017.단검은 이 남자의 특별함이였죠
1018.그래서 그들은 두목행세를 하지도 배반하지도 않았습니다
1019.라라미에서 온 사나이
…....
대사이동
.....
.....
1. We'll make camp here for the night...
오늘밤은 여기서 천막을 치도록 합시다 ..
2. I'd go a couple more miles before sundown...
해지기 전에 몇 마일이라도 더가죠..
3. We'll camp here. / You're the boss...
여기서 야영을 하죠 / 당신이 보스이니까 좋을 대로 하..
.....
.....
4. Come on, Mr. Lockhart. Grub time...
이봐요, 록하트 씨. 이제 그만 가시죠..
5. All right. I'll be along...
그래요, 곧 따라 가겠습니다 ..
6. Standing here thinking about it won't bring him ba..
여기서 서 있으면서 생각한다고 죽은 동생이 돌아 오지 ..
7. But it reminds me of what I came here to do...
하지만 내가 여기서 무엇을 하러 왔는지는 상기시켜 주죠..
8. Hate's unbecoming in a man like you...
그건 당신답지 않아요..
9. On some men it shows...
어서 기운을 차리세요..
10. Ah, come on, Mr. Lockhart, let's have some ccffee...
가죠, 록하트 씨, 커피나 마십시다 ..
11. All right. All right, I'll be along...
알았소, 알았소, 금방 가겠소..
.....
.....
12. Here we are...
드디어 왔군요..
.....
.....
13. You want something?..
무엇을 원하나요? ..
14. I got three wagonloads of supplies outside..
라라미에서 3개의 우마차 분의 물건들을 가지고 왔습니다..
15. Laramie? How you get through?..
라라미에서요? 통과를 어떻게 했죠?..
16. I guess we were lucky. Where do you want them un..
운이 좋았던같아요. 어느 곳에 물건들을 내릴까요?..
17. I don't know...
전 모르는데요..
18. Well, who does? Where's the boss?..
그럼, 누가 아나요? 주인은 어디 가셨나요?..
19. Upstairs...
위층에 있어요..
.....
.....
20. Anybody home?..
누구 집에 계십니까?..
21. Oh, excuse me, ma'am...
오, 실례지만, 부인 ..
22. I'm looking for the owner of the mercantile...
가게의 주인을 찾고 있습니다..
23. I'm the owner. / Oh, well. I see...
제가 주인입니다. / 오, 그렇군요 ..
24. Well, I have three wagonloads of supplies for you ..
그게, 당신을 위해서 밖에 3개의 우마차 분의 물건들이..
25. I was hoping those supplies would never arrive...
저는 차라리 그 물건들이 절대 도착하지 않기를 바랬어요..
26. I thought you'd be anxious to get these goods...
저는 이 물건들을 받길 간절히 바라고 있다고 생각했습니..
27. You seem to need 'em. / I was all sold out..
물건이 필요한 줄 알았습니다 / 저는 모두 팔아버렸어요..
28. and hoping I could stop being a storekeeper...
그리고 가게 주인이 되는 걸 그만 두길 희망하고 있었어..
29. Well, sorry to disappoint you, ma'am...
실망시켜 드려 죄송하군요, 부인 ..
30. Where do you want the supplies unloaded?..
물건들을 어디다 내릴까요?..
31. Would you like a cup of tea?..
차 한잔 하시고 하시겠어요?..
32. What? Oh...
뭐라고요? 오..
33. Well, it's a long time since I've had tea with a l..
숙녀분과 차를 한 것도 오래 됬군요 ..
34. It'd be kind of nice...
그거 좋겠네요 ..
35. Pull up a chair. / Thank you...
앉으세요 / 고맙습니다 ..
.....
.....
36. What's your name? / Will Lockhart, ma'am...
성함이 무엇인가요? / 윌 록하트입니다, 부인..
37. Mine's Barbara Waggoman. Do you take sugar?..
전 바바라 웨거맨이에요. 설탕 넣으세요?..
38. Yes, when I can get it...
네, 있으면요..
39. You know, I've been in rooms like this before..
있잖아요, 전에 이러한 방에 있어 본 적이 있어요 ..
40. but not in this part of the country...
하지만 이 지역은 아니였어요 ..
41. My father brought these things from our home in Co..
아버지가 고향인 코네티컷에서 물건들을 가져오신 거예요..
42. Oh. A man of very fine taste, I'd say...
오, 멋진 감각을 가지고 있으시네요 ..
43. Father had an appreciation for fine living...
아버지는 멋진 삶이 뭔지 아셨어요..
44. But he wasted it in this store..
하지만 이 가게에서 그 감각을 낭비하셨죠 ..
45. emptying flower barrels and measuring cotton c..
화분을 비우고 무명베의 치수를 재시면서요 ..
46. I see. / There must be more to life..
그렇군요 / 분명 더 나은 삶이 있었을 텐데요 ..
47. than emptying barrels of flour...
밀가루를 비우는 것보다 ..
48. Yes, I'd say so...
그렇죠, 저라도 그렇게 말하겠어요 ..
49. I've wanted to leave Coronado ever since my father..
아버지가 돌아가시고 코로나도를 떠나려 했지만..
50. but the stage for Santa Fe stopped running bec..
아파치들 때문에 샌타페이로 가는 역마차의 운영이 멈췄어..
51. Did you have any trouble getting here?..
여기 오는데 문제 없으셨나요?..
52. No, we came from Laramie. / Oh, is that your home?..
네, 우리는 라라미에서 왔습니다 / 오, 거기가 고향..
53. No, ma'am...
아뇨, 부인..
54. No, l--..
아뇨, 전 ..
55. I can't rightly say any place my home...
정확히 고향이라 할 곳이 없네요..
56. But everybody should have some place..
하지만 누구나 장소를 갖고 있기 마련이에요 ..
57. to remember and feel like they belong to...
그들이 속해져 있다고 느끼고 기억하는 ..
58. I always feel I belong where I am...
저는 항상 제가 있는 곳이 제가 속한 곳이라고 느낍니다..
59. Must be wonderful to feel like that...
그렇게 느끼는 것은 분명히 멎진 걸 꺼에요 ..
.....
.....
60. Oh, is there anyplace around town my men and I can..
오, 저와 제 하인이 방을 찾을 만한 곳이 이 마을 주..
61. Right over the cafe. / Oh. Fine...
저쪽 카페요 / 오, 알겠습니다 ..
62. Well, I guess I'd better start unloading those sup..
그럼, 전 물건을 내려 놓는 것이 좋을 것 같군요 ..
63. We'll unpack them all and get them into the ..
물건들을 꺼내면 선반에 올려놔드리죠 ..
64. Thanks for the tea, Miss Waggoman. / You're welcom..
차 고맙습니다, 웨거맨 양 / 천만에요, 록하트씨 ..
65. Good-bye. / Good-bye...
안녕히 계세요 /안녕히 가세요..
.....
.....
66. Sell many of these repeating rifles? / No. Too..
이런 연발총을 많이 팝니까? / 아뇨, 비싸서요..
67. Where'd you get this one? / Indian traded it for s..
이건 어디서 났죠? / 인디언들이 필수품을 위해 교환한..
68. I wonder where an lndian would get a rifle like th..
인디언은 어디서 이러한 소총을 얻을 수 있었는지 궁금하..
69. He don't say. I don't ask...
말하지 마세요. 전 묻지 않겠습니다 ..
70. Suppose you come out and help the fellas unloa..
나와서 남자들이 물건들을 내리는 걸 도와주지 그래요, ..
.....
.....
71. They tell me you're from snake River. / Yeah...
스네이크 베리에서 왔다면서요? / 네 ..
72. Well, we expect an honest deal here...
그럼, 우리는 정당한 게임을 기대합니다 ..
73. Just had one. I hope we get another one...
하나라도 가져댜 하는데. 패가 좋아야 할텐데..
74. Pass. / I can't open...
패스 / 전 열지 못합니다 ..
.....
.....
75. See ya in a minute...
나중에 봅시다..
.....
.....
76. Good evening, Miss Waggoman. / Good evening, Mr. L..
안녕하세요, 웨거맨 양 / 안녕하세요? 록하트씨 ..
77. Nice evening...
좋은밤이군요..
78. You're the only one in town I know to talk to. May..
당신이 이 마을에게 제가 아는 유일한 사람이에요. 당신..
79. How can I help you?..
제가 어떻게 도와 드릴까요?..
80. I just hate to make that trip back with three empt..
3개의 짐마차를 비운채 다시 가기가 싫습니다 ..
81. I thought maybe you could tell me where I could pi..
당신이 저에게 화물들을 얻을 수 있는 곳을 말해 줄 수..
82. There's some salt lagoons nearby. / That so?..
근처에 염전이 있는데 / 그래요?..
83. They're awful close to Apache land...
아파치 지역과 너무 가까워서요..
84. Is this salt free for the taking? / It always has ..
소금을 가져가는 것은 공짜입니까? / 늘 그래 왔어요..
85. We could harvest it ourselves then, couldn't w..
우리가 그것을 얻을 수 있겠군요, 그렇지 않나요? ..
86. Mr. Lockhart, you were lucky to get this far witho..
록하트씨, 인디언 문제 없이 이렇게 멀리까지 온 건 행..
87. If I were you, I'd head back to Laramie while the ..
제가 당신이라면, 길이 아직 깨끗할 때 라라미로 돌아가..
88. Yeah, guess you're right about that...
네, 그것에 대해서 당신이 맞는 것 같군요 ..
89. Good night, Mr. Lockhart. / Good night, Miss Waggo..
안녕히 가세요, 록하트씨 / 안녕히 계세요, 웨거맨 양..
90. Uh, Miss Waggoman? / Yes?..
어, 웨거맨 양? / 네..
91. That shipment I delivered to you-- is everythi..
제가 배달해 들인 물건들이 다 괜찮습니까?..
92. Yes, everything was there...
네, 모두 있었어요..
93. Well, I just wanted to make sure...
그냥 확실히 해두는 겁니다..
94. Good night again, Mr. Lockhart. / 'Night...
안녕히 가세요 록하트씨 / 안녕히 계세요..
.....
.....
95. Visitors!..
손님이다!..
.....
.....
96. do we fort up or run?..
공격 준비를 할까요 아님 도망갈까요?..
97. Ah, just keep diggin' salt...
소금이나 계속 파세요..
98. If they're from town, they're not Apaches...
만약 마을 사람이라면, 그들은 아파치가 아니에요 ..
.....
.....
99. Who's running this bunch of thieves?..
누가 이 도둑떼를 운영하고 있지?..
100. These men work for me, if that's what you mean...
이들은 나를 위해서 일하고 있소, 만약 그게 당신이 의..
101. What's your name? / Will Lockhart...
이름이 뭐야? / 윌 록하트요 ..
102. What's your name? / That's the only introduction y..
댁의 이름은 뭐요? / 그게 당신이 필요한 유일한 소개..
103. That's mighty fancy. What's it mean? - It mean..
그거 참 멎있군요. 무슨 뜻이요? / 우리가 바브 라이..
104. That's Barb salt you're stealing. / I was told thi..
너희가 훔친 그 소금 우리 바브목장거다 / 전 소금이..
105. It ain't. Not to strangers...
아니다. 외부인에겐 안 돼..
106. Looks like I was told wrong. If there's any char..
내가 잘못 들은 것처럼 보이는 군요. 만약 어떠한 청구..
107. You can't buy your way out of this...
그렇게 얼렁뚱땅 못넘어가..
108. It's only salt the stranger has taken. It'd be dif..
외부인이 가져가려던 건 단지 소금이에요. 만약 소를 훔..
109. If we don't teach him a lesson now, how do we know..
만약 우리가 지금 교훈을 가르쳐 주지 않으면, 이 자가..
110. Any man says I'd rustle cattle is a liar...
내가 소를 훔쳤다고 말하는 어떠한 남자는 거짓말쟁이더군..
111. No need for that, Charley. And no need for your gu..
그건 필요 없어요, 찰리. 그리고 당신의 총도 역시 필..
112. spud, let's see how good you can use that rope...
스퍼드, 얼마나 니가 이 로프를 잘 다룰 수 있는지 보..
113. Go ahead, Spud!..
시작해, 스퍼드!..
.....
.....
114. Jerk him down again if he needs it!..
만약 필요하면 그를 다시 끌고가..
115. Burn his wagons!..
그의 마차를 불태워!..
.....
.....
116. I think I'll try your new model gun on your mule..
노새들한테 내 새 총을 시험해 봐야겠군..
117. A man without wagons don't need mulee...
마차 없는 남자는 노새가 필요 없어..
118. You're gonna shoot those mules?..
노새들을 쏠 생각이요?..
.....
.....
119. Why, you--..
왜, 당신 ..
.....
.....
120. Hold it there!..
기다려!..
121. Let's finish the mules...
노새를 마저 끝내버려!..
122. Hold it, Dave! / I don't need any help to finish t..
멈춰, 데이브! / 이걸 끝내기 위해 어떠한 도움도 필..
123. Your old man asked you to stay out of trouble...
당신의 아버님이 당신에게 말썽부리지 말라고 했잖아..
124. I'm in no trouble. He is! Trespassing and stea..
난 문제를 일으킨게 아니야. 그가 그랬지! 무단 출입하..
125. You burned his wagons and killed his mules over a ..
소금 때문에 그의 마차를 불태우고 노새를 죽인거야?..
126. Get out of here! / Give me that gun!..
저리가! / 그 총 이리내..
127. Now, get back to the ranch!..
이제, 농장으로 돌아가자..
128. You're forgetting your place, Vic...
너는 너의 본분을 망각하고 있어, 빅..
129. You work for my father. That means you work for me..
넌 나의 아버지를 위해 일하고 있어. 그건 넌 나를 위..
130. I don't want to cross you, Dave. I'm just tell..
난 너에게 거역하고 싶지 않아. 난 그저 너를 위해서 ..
131. Now, take the boys and get back to the ranch!..
이제, 애들을 데리고 농장으로 돌아가자!..
132. Say "please."..
부탁한다고 해..
133. Please...
부탁할께 ..
134. You turn up around here again, you'll need mules t..
또 여기 근처서 나타나게 되면, 당신을 멀리 보내기 위..
135. All right, let's go!..
좋아, 가자!..
136. Come on!..
가자고!..
.....
.....
137. I want to thank you, mister. / This your gun?..
고마웠습니다 / 당신 총입니까?..
138. Yeah. / I'm sorry about this...
네 / 이 일에 대해 정말 유감입니다 ..
139. I figure you've kind of had your belly full of the..
제가 생각하기론 당신은 이미 충분히 이러한 문제로 배를..
140. and be anxious to get out of here...
여기서 나가길 원하겠군요 ..
141. No, I figure this place owes me something, and..
아니요, 제 생각엔 이 장소가 저에게 무언가를 빚졌습니..
142. Let me straighten you out, mister...
당신에게 단도직입적으로 정리해 주는데..
143. We got enough trouble around here with the Apaches..
우리는 여기서 이미 아파치와 데이브로 인한 충분한 문제..
144. Now, Don't you go startin' any...
그러니, 어떠한 것도 시작할 생각 말아요..
.....
.....
145. That's what I owe you, with a little extra, to get..
이제 제가 당신에게 빚진 것입니다, 조금의 여분을 가지..
146. Good luck to you. / Thank you...
행운을 빕니다 / 고맙습니다 ..
147. So long. / So long...
잘가요 / 잘가요..
148. It looks like the end of our freight lane, doesn't..
이걸로 운송일도 끝난것 같군요, 그렇지 않나? 여기 있..
149. How about you, Mr. Lockhart? You headin' back to F..
당신은요, 록하트씨? 이제 라라미 요새로 돌아가실 겁니..
150. Fort Laramie? / Ain't that where you come from?..
라라미 요새라뇨? / 거기서 오신거 아니였나요?..
151. I come from Laramie. I didn't say anything about a..
난 라라미에서 왔어요. 난 요새에 대해 어떤 것도 말한..
152. I figured you were an Army man...
전 당신을 군인으로 생각했어요..
153. No, I'm headin' back to town...
아니요, 난 다시 마을로 갈겁니다..
154. I like workin' for you, Mr. Lockhart. I sorta hate..
당신을 위해서 이랳서 기뻤어요, 록하트씨. 당신이 떠난..
155. well, maybe this won't be the kind of work you lik..
그게, 이번 일은 당신이 좋아하는 일의 종류는 아닐 것..
156. If it's got anything to do with who's selling repe..
만약 그게 연발총을 파는 사람과 관련된 일이라면 ..
157. to the Apaches, I'd like to help...
아파치에게, 저도 돕고 싶습니다..
158. I've got a personal stake in finding this man,..
나는 그 남자를 찾는 데 개인적인 관심이 있지만, 찰리..
159. I've always been a nosy man. While you're goin..
전 항상 참견하기 좋아하는 사람이에요. 당신이 마을로 ..
160. maybe I'll head up north and poke my big nos..
전 북쪽으로 가서 이것저것 파헤쳐보겠습니다 ..
161. Up north? That's Apache land up there. / In my cas..
북쪽으로 가겠다고? 거긴 아파치 구역이잖소 / 제 경우..
162. My mother was one. I've got a lot of relatives up ..
전 어머니가 그쪽입니다. 전 거기에 친척들이 많이 있고..
163. I might pick up a little information...
제가 조그마한 정보를 얻을 지도 모릅니다 ..
164. What are you sticking your neck out for, Charl..
왜 무엇을 위해 위험한 일을 자처하죠, 찰리?..
165. I'm a lonely man, Mr. Lockhart. So are you...
전 외로운 남자입니다, 록하트씨. 당신이 그러는 것처럼..
166. I don't suppose we spoke ten words coming down her..
여기에 오는 동안에 우린 얘기는 별로 안했지만..
167. But I feel that I know you, and I like what I know..
하지만 당신을 아는 것처럼 느껴져요, 그리고 제가 알고..
168. All right, Charley...
알겠소, 찰리..
169. All right. Come on. I'll help you up on that mule...
좋아요, 갑시다. 노새 타는 걸 도와주리다..
170. There we go...
우린 갑니다..
.....
.....
171. See ya. / Be seeing ya...
또 봅시다 / 또 봅시다 ..
.....
.....
172. Why, Mr. Lockhart. / Good evening...
어머나, 록하트 씨? / 안녕하세요..
173. Thought you'd gone back to Laramie...
전 당신이 라라미로 돌아간 줄 알았어요..
174. I had a little mix-up with some gentlemen from..
바브 목장에서 온 몇몇 사람들과 조그마한 혼전이 있었어..
175. They accused me of trespassing. / Trespassing?..
그들이 제가 무단 침입했다고 고소했습니다 / 무단침입이..
176. Just who does own those salt lagoons, anyway?..
그나저나, 누가 그 염전을 소유하고 있는 거죠?..
177. I suppose they are part of the Barb..
바브목장의 일부이긴 해요 ..
178. but nobody's ever made a point of it before...
하지만 아무도 바브목장 땅이지만 정해놓진 않았어요..
179. Well, they sure made a point of it this afternoon...
그들은 오늘 오후에 자신들의 땅이라고 확실히 보여주더군..
180. They burned my wagons and shot my mules...
마차를 불태우고 내 노새도 죽였소..
181. They seemed to know exactly where to find me too...
그들은 정확히 어디서 저를 찾아야 할지 알고 있는 것 ..
182. There's no reason you should blame me. I warne..
나를 나무랄 이유는 없어요. 난 염전에 대해 당신에게 ..
183. You warned me about the Apache. You didn't mention..
당신은 나에게 아파치에 관해 경고는 했지만 바브에 대해..
184. The fellow that seemed to cause most of the tr..
대부분의 문제를 일으키는 사람은 데이브 같던데 ..
185. Do you happen to know him? / He's my cousin...
아는 사람입니까? / 내 사촌이에요..
186. Your cousin?..
당신 사촌이요? ..
187. Oh. Some cousin. / You don't choose your relative..
오. 사촌이라 / 당신도 당신의 친척을 선택하지 못하..
188. This is the most unfriendly country I've ever been..
여긴 내가 여태까지 가본 곳 중에서 가장 불친절해요. ..
189. It's a one-man country, and Alec Waggoman's the ma..
여긴 알렉 웨거맨의 마을이거든요..
190. Well, I think I've got to meet that man...
그럼, 그 사람을 한번 만나 봐야겠소..
191. If you stay, you will...
여기 있으면, 만나게 되실거에요..
192. I'm figurin' on staying around for a while...
나도 좀 더 있을 생각이오..
.....
.....
193. Something bothering you, Mr. Lockhart? / Yes, ..
무언가가 당신을 괴롭히고 있군요, 록하트씨? / 네, ..
194. Can I help you?..
도와드릴까요?..
195. Well, you have...
벌써 도운걸요..
196. Why, just standing here looking at you makes me fe..
여기에 서서 당신을 보고 있으면 마음이 편해집니다..
197. You're a bachelor, aren't you?..
미혼이시죠, 그렇지 않나요?..
198. How'd you know that?..
어떻게 아세요?..
199. Only a lonely man could find pleasure..
오로지 외로운 남자만이 기쁨을 찾을 수 있거든요 ..
200. watching a woman unpack bolts of cotton...
면직물 묶음을 풀고 있는 여자를 보면서 ..
201. Well, it's not so much what you're doing...
이건 당신이 보통 하는 게 아니죠..
202. It's just you're mighty nice to look at...
당신을 쳐다보는 것 만으로도 매우 좋습니다..
203. I'm not even pretty...
전 심지어 예쁘지도 않아요..
204. Oh, I suppose I've seen prettier girls in dance ha..
오, 전 댄스홀에서 더 예쁜 여자는 많이 봤어요, 하지..
205. you're sort of beautiful, I'd say...
당신은 아름답습니다..
206. Well, that's the nicest thing anybody's ever said ..
누군가 저에게 한 말 중 가장 멋진말이네요 ..
207. And a stranger had to come all the way from Larami..
그리고 라라미에서 온 사람에게서 그러한 말을 듣다니요 ..
208. I wish that was my only reason for being in Corona..
저도 그게 코로나도에 온 유일한 이유였으면 좋겠군요 ..
.....
.....
209. Well, good night, Miss Waggoman. / Good night, Mr...
그럼, 그만 갈게요 웨거맨양 / 안녕히 가세요, 록하트..
.....
.....
210. I told you not to start anything...
내가 당신에게 일 벌이지 말라고 말랬잖소..
.....
.....
211. Let it alone, Davey boy, or I'll clip off a ..
날 냅둬, 그렇지 않으면 엄지손가락을 잘라 버릴테니까!..
.....
.....
212. Hold it, Vic!..
그만 둬, 빅!..
.....
.....
213. I'm AIec Waggoman of the Barb. What's the reason f..
난 바브목장의 알렉 웨거맨이요. 이러는 이유가 뭐요?..
214. Ask your son! / I'm asking you!..
당신 아들에게 물어보쇼! / 난 당신에게 물었소!..
215. All right. Go out to the salt lagoons...
좋아요. 지금 염전에 가보시오 ..
216. You'll find 12 dead mules and three burned wagons...
그러면 12마리의 죽은 노새와 불탄 3개의 마차를 찾게..
217. Nobody asked you to come here. / Well, I'm here, M..
당신이 여기에 오라고 요청한 사람은 없소 / 난 여기에..
218. I'm going to stay here, and this town better get u..
난 여기에 머무를 것이고, 이 마을은 이 생각에 익숙해..
219. Who are you? / Oh, no one you ever heard of...
당신 누구요? / 오, 당신 들어 보지 못한 사람이요 ..
220. Well, what do you want in this town? / That's the ..
이 마을에서 원하는게 뭐요? / 그거 참 중대한 질문이..
221. You don't ask it very friendly. / I don't have to...
참 친절하게도 물어보시는군요 / 난 친절하게 물어 ..
222. I own as far as you can ride in any direction for ..
난 3일 동안 당신이 어떤 방향으로 말을 타고 가던지 ..
223. Yeah, so I hear...
그러겠죠, 난 이미 들었소 ..
224. Apache land's just less than one day's ride from h..
그럼 아파치 구역은 여기서 하루도 안 걸리는 곳 입니다..
225. I have no quarrel with the Apache...
난 그들과 싸우지 않소..
226. It's dirt farmers and fence raisers I'm keepin..
그건 내가 내쫓는 더러운 농부와 사육자들이요. 이제 당..
227. Neither! / Then what are you?..
둘 다 아니오! / 그럼 당신 누구요?..
228. I come from Laramie...
난 라라미에서 왔소..
229. Well, you better keep travelin', stranger...
그럼 계속 여행이나 하는 게 낫겠군요, 이방인 ..
230. You stop in at the Barb in the morning, and I'll p..
내일 아침 농장으로 오면, 내가 당신이 잃은 것에 대해..
231. I see you've already collected interest...
내가 보기에 당신은 이미 이자는 받은 것 같군..
232. Vic, get Dave and the boys back to the ranch witho..
빅, 더 말썽 피지 말고 데이브와 애들 데리고 농장으로..
233. And any of you who can't go peacefully is fired. C..
그리고 조용히 못 오면 누구든 간에 해고 당할 줄 알어..
234. Dave got just what you should have given him a lon..
데이브가 당신이 오래 전에 그에게 가르쳐야 했던 걸 깨..
.....
.....
235. I'd like to thank you for what you did. / Why do y..
당신이 해 주신 일 감사합니다 / 내가 왜 그랬다고 ..
236. I'd say you have a fair sense of justice...
당신이 공정한 정의를 가지고 있기 때문이었겠죠..
237. This is the only sense of justice folks respec..
이 마을에서 사람들이 존경하는 유일한 정의는 바로 이거..
238. Hop in and ride out to my ranch with me, miste..
타요 그리고 나와 함께 내 농장으로 갑시다..
239. I appreciate the hospitality, ma'am. I have so..
호의는 고맙습니다, 부인. 전 호텔에 묶고 있습니다..
240. Don't argue. I want to talk to you. Get in...
논쟁하지 말고 할 얘기가 있으니 타요..
241. We'll pick up your horse...
당신 말부터 가지러 갑시다..
.....
.....
242. This isn't exactly a horse I've got here, you know..
정확히 제가 가지고 있는 말이 아니에요, 아시다시피..
243. Mr. Lockhart? / Yeah?..
록하트씨? / 예?..
244. I don't think you oughta go with that canaday woma..
제 생각엔 저 캐나데이 여자와 안 가는게 좋을거요..
245. Is that so? / The Waggomans won't like it...
그래요? / 웨거맨이 좋아하지 않을 것입니다 ..
246. I kinda figured they wouldn't...
그들이 사이가 안 좋은 것을 눈치챘습니다..
247. All right. Come on...
알겠습니다. 갑시다..
.....
.....
248. Why did you fight Lockhart? It wasn't your quarrel..
왜 록하트와 싸웠죠? 그건 당신의 싸움도 아니였잖아요,..
249. Alec was watching. I had to stand up for Dave...
알렉 씨가 보는데 데이브편을 들어야지..
250. You act like Alec was your own father instead of y..
당신은 알렉이 당신 아버지인 것처럼 행동하네요 당신의 ..
251. He's using you just like he used my father...
그는 내 아버지를 이용한 것처럼 당신을 이용하는거예요..
252. When he no longer needs you, he'll drop you li..
그가 더이상 당신이 필요하지 않으면, 보통의 목장 노동..
253. Alec wouldn't do that to me...
알렉은 나에게 그렇게 못 해..
254. He knows if Dave were on his own, the Barb wou..
데이브 혼자선, 바브 농장이 유지 되지 못한 다는 걸 ..
255. Does Dave know that?..
데이브도 알아요?..
256. Alec won't be around forever. Then where will you ..
알렉은 여기에 영원히 있지 않을꺼에요. 그럼 당신은 어..
257. AIec and me talked that over...
알렉과 저는 그것에 대해 이야기 해보았어..
258. When his time comes, he's leaving the Barb to Dave..
그가 죽을 때가 오면, 그가 바브농장을 데이브와 내게 ..
259. That's the same promise he made my father...
아빠한테도 그렇게 약속하셨죠..
260. If he broke his word with his brother, what ca..
친동생과의 약속도 지키지 않는데, 타인인 당신은 어떨것..
261. Your father was an easy man. I'm not...
당신 아버지진 만만한 사람이였지. 난 그렇지 않아 ..
262. No one's breaking his word with me...
누구도 그와 나의 약속을 깨트릴 수 없어 ..
263. This is no place for us, Vic. I want to leave, and..
여기에 우리자리는 없어요, 빅. 전 떠나고 싶어요, 그..
264. Where can we go? / Anywhere...
어디로 우리가 갈 수 있겠어? / 어디든지요..
265. That's the same as nowhere. Barbara, we've been al..
그건 갈데가 없는 것과 똑같아. 바바라, 우리는 전에는..
266. Here in Coronado, we got something...
여기 코로나도에서, 우리는 무언가를 갖게 되었어 ..
267. Anywhere else we go, we're just a couple of nobodi..
어디든지 우리가 간다면, 우리는 아무것도 아닌 커플이야..
268. You keep saying we've got nothing if we leave...
당신은 우리가 만약 떠난다면 우리가 아무것도 갖지 못한..
269. If we have each other, doesn't that mean anything?..
하지만 우린 서로가 있잖아요, 그건 어떤 것도 의미하지..
270. I love you, Barbara. You know that...
사랑해, 바바라. 당신도 그걸 알잖아 ..
271. But I worked my whole life for the Barb. I got yea..
하지만 바브를 위해서 평생을 일했어. 난 내 땀과 피의..
272. soaked in that ground, and I'm not giving up w..
그 땅에 적셔진, 그리고 나는 정당하게 내 것인 것을 ..
273. I know my uncle and I know my cousin..
난 내 삼촌과 내 사촌을 알아요 ..
274. and neither one of them will give up a foot of..
그리고 그들 중 누구도 싸움없이 땅의 1 피트도 포기하..
275. I don't want to see you hurt, Vic...
전 당신이 다치는 것을 보고 싶지 않아요, ..
276. You're the only one that can hurt me. / I want to ..
당신이 유일하게 나를 아프게 할 수 있는 사람이야 / ..
277. but if I can't get you to leave with me, I'm not g..
하지만 당신이 나와 함께 떠날 수 없다면, 난 머물러 ..
278. to become your widow...
미망인이 되기 위해서 ..
279. I don't die so quick...
일찍 안 죽을게..
280. Well, Lockhart, what do you think of the Half Moon..
록하트, 하프 문농장을 어떻게 생각하나?..
281. What am I supposed to think?..
제가 어떻게 생각하다니요?..
282. It'll go a lot smoother when you take over...
자네가 농장을 맡게 되었을 때 좀 더 순조롭게 진행될꺼..
283. I'm hiring you to be the new foreman...
내가 새로운 우두머리로 자네를 고용하지..
284. It sounds fine, ma'am, but I'm not looking for a j..
좋게 들립니다, 부인, 하지만 전 일을 찾고 있던 것이..
285. You've made enemies of the Barb. You can't stay ar..
자네는 바브에 적들을 만들었어. 여기에 머무르지 못할꺼..
286. and stand up to them all on your own...
혼자서 그들에게 맞서면서 ..
287. Barb been giving you trouble, too, huh?..
바브가 당신에게도 문제를 일으켰다고 하던데, 어?..
288. Trouble?..
문제? ..
289. Twenty-eight years I've been battling Alec Waggoma..
28년 동안 알렉 웨거맨과 싸워왔지..
290. to keep him from swallowing up the Half Moon t..
하프 문을 은근슬쩍 먹어들려고 하는 것을 막기 위해서 ..
291. every other decent piece of grazing land a..
모든 다른 좋은 방복지와 이웃 땅들을 ..
292. But I'm gettin' to the point where I need some hel..
하지만 나도 도움이 필요한 시점에 도달했지 ..
293. Well, I'm sorry, Miss Canaday, but I'm not the man..
그게, 죄송하지만, 캐나데이 부인, 전 당신을 위한 그..
294. You ain't afraid of the Barb. You proved that this..
당신은 바브를 두려워하지 않아. 그걸 오늘 오후에 증명..
295. No, but I've got no quarrel with the Waggomans now..
아니요, 하지만 지금은 웨거맨과 싸움을 하지 않아요 ..
296. They agreed to pay me for my mules, my wagons--..
그들이 내 노새와, 마차에 대해 배상을 한다고 동의했거..
297. Just going to take the money and let 'em run you o..
그저 그 돈을 받고 그들이 당신을 내쫓도록 할 건가?..
298. But I wouldn't be any good for you, ma'am. I'm no ..
하지만 전 당신에게 어떠한 도움이 못됩니다, 부인. 전..
299. Well, you're no mule skinner either...
자네는 노새를 모는 사람도 아니잖아 ..
300. I can tell that from the look of your hands...
손을 보고 알수 있었어 ..
301. Just what are you doin' here, Lockhart?..
그럼 여기서 무엇을 하고 있나, 록하트?..
302. Well, you might say on account of some good wa..
당신은 불타버린 좋은 마차 때문이라고 말할지도 모르겠군..
303. or you might blame it on a rope that dragged me th..
혹은 모닥불 사이로 저를 끌고 간 로프탓을 할 수도 있..
304. But you'd be closer if you asked me about my broth..
하지만 제 동생에 관해 물어 본다면 더 맞을 꺼에요 ..
305. He was just a kid. We--..
아직 어린아이인데. 우리는..
306. I can't realize yet he's dead...
그가 죽었다는게 아직도 믿기지 않아요..
307. Want to talk about it? / No...
얘기해 주겠나? / 아뇨..
308. I've thought about it too much to talk. I'm going ..
저는 그것에 대해서 많은 생각을 하고 많이 이야기 했어..
309. So you're here to hunt a man and kill him...
그러니까 자네는 범인을 잡고 죽일려고 왔군 ..
310. I was wonderin' if-- Could you let me have one of ..
궁금한데 안장이 있는 조랑말 중 한필만 빌려주시겠어요?..
311. I'll pay you for it as soon as I settle with t..
제가 웨거맨과 해결을 보자마자 돈은 꼭 갚겠습니다..
312. Guess I can fix you up...
마련해 주겠네 ..
313. We'll go down to the corral after we have a bite o..
저녁 먹고 나서 목장에 같이 가세..
314. Maybe you'll reconsider. / No, the supper sounds f..
자네가 다시 고려해 볼 수도 있으니까 / 그렇지는 않을..
.....
.....
315. Oh. do we fight or talk?..
오, 말로 하겠소, 싸우겠소?..
316. We got to finish that fight someday. I don't know ..
우리 싸움은 언젠가 끝내기로 합시다. 내가 이겼는지 졌..
317. Well, we'll call it a draw? / I'll settle for ..
그냥 무승부로 하죠? / 난 그것에 대해 결정을 봐야 ..
318. Come on in. The old man's expecting you...
갑시다. 당신을 기다리고 계십니다..
.....
.....
319. Good morning, sir. / Good morning...
안녕하세요 / 잘 왔소..
320. Wagons like yours cost about $75 apiece. Good ..
당신것과 같은 마차는 한대에 75달러 하더군. 좋은 노..
321. That means the Barb owes you around $600. I'll mak..
그 말은 바브가 당신에게 6백달러 정도 빚졌다는 의미오..
322. That's more than I paid for 'em. / I'm satisfied i..
그것들을 샀을 때 보다 많이 줬습니다 / 당신이 만족한..
323. I'm satisfied. / Sit down...
전 만족합니다 / 앉아요 ..
324. You worry me, and I'm not easily worried. What do ..
날 신경쓰게 하다니, 난 쉽게 걱정을 하지 않소. 나한..
325. If you've got nothing to hide, you've got nothing ..
만약 당신이 숨길 것이 없다면, 당신은 걱정할 것이 아..
326. This is new country, hard country. I've had to mak..
이것은 새로운 마을, 힘든 마을이요. 나는 몇가지 힘든..
327. but I've never done anything I was ashamed of...
하지만 부끄러운 짓은 안했소..
328. You don't seem to have much trouble with the Apach..
당신은 아파치와 많은 문제가 없는 것처럼 보이는데, 그..
329. I respect 'em. They were here first...
난 그들을 존경하오. 그들이 여기에 맨 처음 있었소 ..
330. Whatever I got from 'em I bought. I didn't just ta..
그들로부터 내가 받은 것이 무엇이던간에, 산 것들이요...
331. About six months ago they massacred a cavalr..
6달전 당신 땅에서 그들이 기병대를 대학살했죠 ..
332. What'd you do about that?..
그 일에 대해 무엇을 했죠?..
333. Nothing. They have a right to hunt all over my lan..
아무것도요. 인디언은 내 땅에서 사냥할 수 있는 권리가..
334. They shot down 12 men on a routine patrol...
그래서 그들이 기병대원 12명을 쏘았어요 ..
335. Was that part of the deal too?..
그것도 거래의 일부분인가요?..
336. I don't know who fired the first shot. do you?..
나는 누가 첫번째로 발포했는지 모르오. 당신은 압니까?..
337. I know the United States Cavalry...
그들은 미합중국 기병대였어요..
338. What's all this got to do between you and me?..
그게 우리 일과 무슨 상관이오?..
339. Everything...
모든것이요 ..
340. I want to be friends with you, Lockhart. I don't h..
난 당신과 친구로 지내고 싶소, 록하트. 난 그래야만 ..
341. Why? / Well, I'd like you to work for me...
어째서죠? / 나는 당신이 나를 위해서 일해줬으면 좋겠..
342. We don't speak the same language...
우리는 말이 안통하는군요..
343. Well, maybe we could both bend a little...
아마도 우리 둘다 조금씩 양보할 수 있을 겁니다 ..
344. I've never owned an acre of land. Never wanted..
난 1에이커 만큼의 토지를 가져본 적이 없소. 원하지도..
345. You couldn't live with an acre less than you've go..
당신은 당신이 가지고 있는 것보다 적은 땅을 가지고 살..
346. Just where do we bend?..
우리가 어디서 양보를 해야 하나요? ..
347. I'm not trying to buy your friendship, Lockhart...
나는 당신과의 우정을 사려고 하는 것이 아니오, 록하트..
348. I'm just looking for a way to reach it. Now, how d..
나는 단지 그것에 다다를 수 있는 방법을 찾고 있소. ..
349. Why am I so important to you? I don't know You. Yo..
왜 내가 당신에게 그렇게 중요하죠? 전 당신을 몰라요...
350. I don't know you, but I knew you were coming...
난 당신을 몰르지만 난 당신이 올 것을 알았소..
351. What? / I was expecting you...
네? / 당신을 기다리고 있었으니까..
352. I'm afraid you'll have to explain that...
그게 무슨 뜻인지 설명해 주세요..
353. You wouldn't understand. I'll get you your money...
이해 못할거요. 돈을 갖다드리죠..
354. Oh, Vic, come in here...
오, 빅, 들어와..
355. Yes, Mr. Waggoman / Get me $600...
네, 웨거맨씨 / 6백달러 가져와..
356. Cash is all in the safe. You put it there your..
돈은 모두 금고에 있어요. 거기다 직접 넣으셨죠..
357. I forgot that. I'll get it...
깜빡했다 내가 가져오마..
358. It's quite an outfit you've got here. / Bigges..
당신이 가진 조직은 꽤 크군요 / 이 지역에서 가장 큽..
359. Be bigger yet one of these days...
곧 점점 더 커질겁니다..
360. Doesn't seem like there's much spreading room ..
더 확장해 나갈 여지가 많이 남아 있지는 않는 것 같지..
361. Oh, there's always room, Lockhart...
오, 항상 기회는 있지요, 록하트씨 ..
362. A ranch that stops growing might just as well be d..
성장을 멈춘 농장은 죽은 것과 같소 ..
363. Some places get so big they just bust...
어떤 장소들은 너무 커서 파멸되기도 합니다 ..
.....
.....
364. Here we are...
여기있습니다 ..
365. Fifty, 100, 150..
50, 100, 150..
366. You better watch what you're doing. Those aren't f..
지금 뭘 하고 있는지 잘 보셔야죠, 이건 50달러 짜리..
367. Oh. Here...
오. 여기 ..
368. Give him $600. / Yeah, sure...
이 사람에게 600달러 주게 / 그러죠..
369. There you are. / Thank you...
여기 있소 / 고맙소..
370. Well, we're all settled up. / Not quite...
이제 다 해결됐죠 / 아직 아닙니다..
371. There's nothing to keep you here now. / Got any re..
이제 여기에 당신이 있도록 묶어 놓는 것도 없잖소 / ..
372. I know my son's never been whipped before. He'..
나도 내 아들이 이전에 매질을 당하지 않았다는 것을 알..
373. Nobody likes being whipped. Most men get over ..
누구나 매질당하는 것을 좋아하지 않아요. 대부분의 남자..
374. Look, Lockhart, this is a big country. There are p..
이봐요, 록하트씨, 여긴 큰 마을입니다. 여기 근처에 ..
375. Why don't you be a good fella and pick some other ..
그러지말고 좋은 친구로 남아서 쉴 수 있는 다른 장소를..
376. I'll think it over...
생각해보죠..
.....
.....
377. That $600 comes out of your pay, Vic...
6백달러는 자네 임금에서 제하겠네, 빅..
378. My pay? What are you talking about? Dave burned th..
제 임금에서요? 무슨 말씀이세요? 데이브가 그 마차를 ..
379. You should've been there to stop him. / I've got [..
자네가 거기에 있어서 데이브를 말렸어야지 / 저는 돌봐..
380. I can't be everywhere at once. You got it all ..
동시에 모든 곳에 있을 수 없는 법이죠. 당신이 모든 ..
381. Maybe I've had it all wrong for a long time...
아마도 내가 오랫동안 잘못했을 수도 있지 ..
382. When Dave's mam died, I figured the boy needed a [..
데이브의 엄마가 죽었을 때, 나는 엄격한 구속이 필요하..
383. And I thought he'd take it better from you than he..
그리고 나는 나보다 자네로부터 더 많은 통제를 받을 수..
384. But what he don't need is someone to get him into ..
그런데 그를 더 많은 궁지로 몰아넣을 사람이 필요했던 ..
385. Alec, I swear to you, I tried to stop him out at t..
알렉, 제가 당신에게 맹세하는데, 저는 염전에서 그를 ..
386. Next time there's a mix-up like that, you'd better..
다음 번에도 이러한 난투가 생기면, 그를 말리는 게 좋..
387. or I'll bust you to a cowhand...
그렇지 않으면 자네를 목장 노동자로 만들 줄 알아 ..
388. Better yet, I'll fire you...
더 하게는, 자네를 해고할꺼야 ..
389. What's that? / You heard...
뭐라고요? / 들은대로야..
390. Say it again. / I said next time..
다시 말해 보세요 / 다음번에도 ..
391. Dave gets in a mess like that, you're fired...
데이브가 이것처럼 곤경에 빠진게 된다면, 자넨 해고야..
392. No one's firing me off this ranch, Alec, no one...
누구도 이 농장에서 저를 해고 할 수 없어요, 알렉, ..
393. I belong here as much as you, and more than Da..
전 당신 만큼이나 이 농장에 속해있어요 그리고 데이브보..
394. You're wrong again, Vic. I like you. I've always l..
자넨 또 틀렸어, 빅. 난 자네를 좋아하네. 난 자네를..
395. But Dave's my blood. Him I love. And likin' and lo..
하지만 데이브는 내 핏줄이야. 내가 사랑하는 그리고 좋..
396. you made me a promise! I get a share of this r..
나한테 약속하셨잖아요! 제가 데이브와 함께 이 농장의 ..
397. and I'm holding you to it! / You got nothing i..
그리고 당신은 그것을 지켜야 해요! / 자네의 이름으로..
398. not even the saddle on the horse you ride...
심지어 자네가 타는 말의 안장도 아니지 ..
399. How are you going to hold me to it if I change my ..
만약 내가 마음을 바꾸면 어떻게 그 약속을 지키도록 할..
400. How? / You want to find out, Alec?..
어떻게요? / 알고 싶어요, 알렉? ..
401. Fire me. Go ahead, fire me...
해고하세요 어서요, 해고하세요 ..
402. Looking at you, I see myself 20 years ago...
자네를 보면, 꼭 20년전 나를 보는것 같구나..
403. I don't want to fight you, boy. I need you...
나는 자네와 싸우고 싶지 않네, 난 너가 필요해..
404. But you need me too. Now, let's both try and remem..
하지만 너도 내가 필요하지. 이제 그럼 우리 둘다 이걸..
405. Alec, you oughtn't to push me. I don't like to..
알렉, 나에게 너무 강요 마세요. 전 강요 당하는 것을..
406. I'd push you right off the Earth if I thought it'd..
만약 데이브를 도울 수 있다면 나는 자네를 세상 밖으로..
407. You're right. He is weak. All the more reason he n..
자네가 맞아. 데이브는 아직 약해. 그가 자네의 도움이..
408. Now, keep both eyes on him, vic. Do this, and ..
이제, 데이브를 계속 지켜봐줘, 빅. 그래주면, 나도 ..
409. All right, Alec...
좋아요, 알렉 ..
410. But don't ever push me again...
하지만 다시는 저에게 강요하지 마세요 ..
.....
.....
411. Hi, Charley...
안녕, 찰스..
412. Well, you didn't spend very much time up in Apache..
아파치 구역에서 많은 시간을 보내지 않았군, 그렇지?..
413. My mother's relatives wasn't anxious for me to sta..
어머니의 친척들이 제가 머무르는 것을 별로 반기질 않더..
414. When I was a boy, my pa told me..
내가 어릴때, 아버지는 내가 말했죠 ..
415. that I was lucky to have an lrish pa and an lndian..
아일랜드 아빠와 인디언 엄마를 뒀다고 내가 행운아라고 ..
416. Said I'd have two places to come home to...
고향이라고 올 수 있는 곳이 두 군데라고요 ..
417. Don't seem like I have any...
어떠한 고향도 갖은 것 같진 않지만..
418. Well, about the only home I remember is an Army ..
제가 기억하는 유일한 고향은 군대막사에요 ..
419. Give me a little of that, will Ya?..
나에게 조금만 주오, 그렇꺼지? ..
420. I guess we're just not the homey type...
내 생각엔 우리가 고양이 있는 타입은 아닌가 봅니다..
421. Why don't you go back to Laramie, Captain?..
왜 라라미로 안갑니까, 대위님? ..
422. What do you mean, "Captain"? / You talk like one...
무슨 의미인가요, "대위"라니? / 당신이 대위처럼 말..
423. I used to be a scout in the cavalry...
전 기병대의 정찰병이였죠 ..
424. Got so I could fix a man's rank by the tone of..
그래서 목소리의 톤으로 사람의 계급을 구별할 수 있죠 ..
425. Why are you tryin' to get rid of me? / Cause there..
왜 날 쫓아내려 하죠? / 왜냐하면 문제가 있기 때문입..
426. and you can't handle it by yourself...
그리고 당신 혼자는 해결 못할 문제입니다..
427. Suppose you just tell me what you found out...
우선 알아 낸 것이나 나에게 말해 주시오..
428. sure...
좋아요..
429. If you're lookin' for repeatin' rifles, you've com..
만약 당신이 연발총을 찾고 있었다면, 맞는 장소에 왔어..
430. some of the yong bucks are sportin' 'em. They ..
누군가 젊은 사람들이 연발총을 조달하는 모양이에요. 아..
431. Couple of hundred more. / When? Who from?..
100개가 넘개요. / 언제? 누구로 부터요?..
432. I didn't press the point...
글쎄 모르겠더군요 ..
433. If I'd gotten too nosy, I wouldn't have been a..
만약 내가 더 참견했더라면, 저는 못 나왔을 꺼에요 ..
434. But they got a contact. Somebody's supplyin' 'em...
하지만 연락원이 있나봐요. 누군가 그것들을 공급하고 있..
435. There wasn't any guns in that load of freight we [..
우리가 운반했던 화물에는 어떠한 총도 없었는데 ..
436. Won't be any more wagons in for a month. wonder wh..
한달 동안 화물 마차가 더 올리가 없는데. 어디서 선적..
437. All I know is they're excited, like they're expect..
제가 아는 모든 것은 그들이 흥분해 있었다는 거에요, ..
438. In a couple of days, at most. / What makes you..
며칠내로요, 기껏해야 / 어째서죠?..
439. Because they already paid for them...
왜냐면 이미 총에 대한 돈을 지불했거든요 ..
440. And nobody takes pay from the Apaches without deli..
그리고 누구도 배달하지 않고서 아파치로부터 돈을 가져갈..
441. Those guns might be here already...
총들이 벌써 왔을수도 있겠군 ..
442. Sounds more like it. Yeah, but where?..
그럴지도 모르죠. 하지만 어디에요?..
443. That'd be pretty hard to hide...
총은 숨기기 꽤 어려울텐데 ..
444. You expecting to meet someone?..
누구 만날 사람이 있어요?..
445. No...
아니요..
446. Somebody's following you, but he's keeping out of ..
누군가 당신을 따라오는데 몸을 숨기는군요..
447. Yeah...
그러네요 ..
448. I thought I saw the sun reflecting..
난 햇빛이 반사 된 것을 봤다고 생각했어요 ..
449. against a gun or a pair of spurs or something...
총이나 돌출부같은 것에 ..
450. Better let me ride with you. / No, you go back int..
같이 가는 게 좋을 것 같아요 / 아뇨, 당신은 마을..
451. I'll see you later. / Whatever you say, Captain...
나중에 봅시다 / 뭐를 말씀하시던간에, 대위님 ..
.....
.....
452. Hold it, mister!..
멈춰요! ..
453. All right, speak your piece. / Wasn't doing no..
좋아요, 말해 보시오. / 아무것도 하지 않지는 않았소..
454. You've been followin' me ever since I left the Bar..
내가 바브목장을 떠났을 때부터 계속 쫓아왔잖소 ..
455. But I didn't mean no harm. I ain't got a gun...
하지만 그뿐이에요 난 총도없어요 ..
456. This hot sun makes a fella impatient. Hurry up..
이 뜨거운 햇빛이 나를 참을성 없게 만들고 있소. 서두..
457. I'm just trying to make an honest dollar...
난 그저 정직하게 돈을 버려고 했소 ..
458. See, not holding down a steady job..
보시오, 꾸준한 직업을 가지고 있는 게 아니오 ..
459. I got lots of time to pick up bits of news here an..
난 여기 저기서 조금의 소식을 주워서 생활해요, 아시지..
460. And, well, I guess I know everything private that ..
그래서 전 코로나도에서 벌어지고 있는 모든 사적인 일들..
461. What's that got to do with me?/ Well, you--..
그게 나와 무슨 상관이요? / 그게, 당신이 ..
462. you strike me as a man that's lookin' for some..
당신이 정보를 찾고 있는 사람이란 인상이 들었죠 ..
463. and willing to pay for it...
그리고 정보를 위해서 기꺼이 돈을 지불하고요..
464. Uh-huh. That depends on what the information is, w..
그건 누가 그 정보를 팔고, 어떤 정보이냐에 따라 달렸..
465. Well, I ain't got no references, but anybody c..
저는 아무런 증명서는 없지만, 누구든지 당신에게 말해 ..
466. that Chris Boldt is a man not to be trusted...
크리스트 볼트는 믿어서는 안되는 사람이라고 ..
467. That means nobody's secrets are sacred with me...
이건 모든 비밀은 제게로 통한다는 뜻입니다 ..
468. Uh-huh. Just who you figurin' on sellin' out?..
누가 팔았는지 당신이 알 수 있단 말이요?..
469. You just name 'em...
그저 이름만 대세요 ..
470. It wouldn't be me, would it?..
그건 내가 아니야, 그렇지 않나? ..
471. Come on. Who put you on my trail?..
어서. 누가 당신을 나에게 붙였지? ..
472. Who are you working for, Boldt? / Myself...
당신은 누구를 위해서 일하고 있나? / ..
473. You're lyin'. Come on. Try again...
당신은 거짓말하고 있어. 어서. ..
474. Well, I can see we ain't going to do no business, ..
우리는 거래가 안될 것 같군요. 록하트씨. ..
475. so if you'll just lower that gun, I'll get on my w..
그러니 만약 그 총을 낮춰주시면, 제 갈 길 가겠습니다..
476. Go on, go on. Go ahead. Hey!..
좋아, 가봐, 가봐. 이봐! ..
477. Don't you ever come up ridin' behind me again, huh..
다시는 내 뒤에 따라 붙지 마시오, 어?..
.....
.....
478. Lockhart? / Yeah?..
록하트씨? / 네? ..
479. I'm Sheriff Tom Quigby. / Pleased to make yo..
난 보안관 톰 퀵비요 / 만나서 반갑습니다..
480. I handle the law here in Coronado. I like things p..
전 여기 코로나도에서 법을 처리하고 있죠. 저는 평화로..
481. Seems peaceful to me. / It sure ain't since you ..
저에게도 평화로워 보여요 / 당신이 온 후로는 그렇지..
482. I heard about your fight with Dave Waggoman...
데이브 웨거맨과 싸웠다는 소릴 들었어요..
483. You know, Dave's the kind of a lad that'll hol..
있잖아요, 데이브는 원한을 가진 청년이에요 ..
484. You two meet up again, and like as not there'l..
둘이 다시 만난다면, 틀림없이 피를 부를거요..
485. Uh-huh. Well, that's up to Dave...
흠, 그건 데이브에게 달렸죠..
486. It's up to me to see that it don't happen...
일이 일어나지 않도록 하는 건 나에게 달렸소 ..
487. So I'm suggesting that you leave town...
그러니 당신이 마을을 떠나줬으면 합니다 ..
488. Why don't you take it up with Dave? He started it ..
데이브와 함께 그 문제를 의논하는 건 어떻소? 그가 염..
489. Or do you take orders from the Barb? / I don't tak..
혹은 바브로부터 명령을 받고 있소? / 난 누구의 명령..
490. Yeah. If You'll excuse me, I want to bed down my h..
그렇군요. 괜찮다면, 제 말의 잠자리를 깔아줘야 해서요..
491. Thanks for the knife. / It's your neck, Lockhart...
칼 고맙소 / 그건 당신 목이요, 록하트 ..
492. If you want a Christian funeral..
만약 당신이 기독교 장례식을 원한다면 ?..
493. better leave some money with the undertaker...
장의사에게 돈이나 남겨 두는 게 좋을꺼요 ..
494. Evening, miss Waggoman...
안녕하세요, 웨거맨양 ..
495. Good evening, Mr. Lockhart...
안녕하세요?, 록하트씨. ..
496. Padre, this is Mr. Lockhart. / Padre...
파드렉, 록하트씨예요 / 파드렉이에요 ..
497. Well, is this a private celebration?..
이게 사적인 축하 행사입니까? ..
498. No. Everyone is welcome at a wedding...
아뇨, 결혼식에는 누구나 환영입니다 ..
499. He brought the supplies in from Laramie...
그가 라라미에서 필수품을 가져왔어요 ..
500. It's a good thing you got here. I was running out ..
당신이 여기 오시다니 좋네요. 초가 떨어졌었거든요 ..
501. Well, these Pueblos are a lot different from the A..
이 퓨블로족은 아파치와 많이 다르군요, 그렇지 않나요?..
502. The Pueblos were cliff dwellers. They have liv..
퓨블로족은 절벽에 살아요. 이들은 수세기 동안 평화롭게..
503. The Apaches are hunters and warriors. They hav..
아파치는 사냥꾼과 전사의 종족입니다. 그들은 그밖에 또..
504. Speaking of the Apache, do you happen to know anyt..
아파치 이야기가 나와서 그런데요, 어떤 것이라도 아시나..
505. about the massacre of a cavalry patrol at Dutc..
몇달 전 더치 길에서 일어나 기병대 대학살 사건에 대해..
506. Only what I heard-- that it was an unprovoked ..
제가 들은 유일한 것은 정당한 이유없고 무자비한 학살이..
507. Did you know that the Apache used repeating rifles..
아파치가 연발총을 사용했다는 것을 알고 계셨습니까? ..
508. There was some talk about that...
그런 이야기가 있었죠 ..
509. Was there any talk about where the rifles came fro..
어디서 소총을 구입했는지 혹시 아십니까? ..
510. Some men will sell anything for a profit...
어떤 사람들은 돈 때문에 뭐든 팔죠 ..
511. I suppose there's a man like that in every town, h..
제 생각에 그런 사람은 어느 마을에나 있죠, 어? ..
512. Padre. / Excuse me...
파드렉씨 / 실례합니다 ..
513. I heard my uncle paid you for your mules and wagon..
제 삼촌이 당신의 노새와 마차를 위해서 돈을 지불했다고..
514. That he did. He did...
그러셨죠, 그러셨죠 ..
515. Then I guess you'll be leaving soon...
그럼 이제 곧 떠나시겠군요 ..
516. No, I think I'll stick around for awhile...
아니요, 좀 더 있을겁니다 ..
517. Maybe you could invite me up to tea again, huh?..
저를 다시 차마시라고 초대해 주실 수 있을 겁니다, ..
.....
.....
518. Still around, huh, Lockhart?..
아직도 계시군요, 록하트씨? ..
519. You getting used to the idea? / Looks like I'll ha..
내 모습에 익숙해지고 있지 않습니까? / 내가 그래야 ..
520. I'm sorry I'm late, Barbara. The old man kept me...
늦어서 미안해, 바바라. 알렉씨가 나를 붙잡아서 ..
521. Mr. Lockhart was filling in for you...
록하트씨가 당신을 대신해 있어 줬어요 ..
522. Never thought you'd find anything like this in Cor..
코로나도에서 이런 여자를 찾게 될거라고 생각도 못했죠,..
523. Nor anyplace else. / Victor, I hope..
어디에도 없을겁니다 / 빅터, 내가 바라건데 ..
524. you're not going to be late for your own wedding...
당신 결혼식에선 늦지 않았으면 좋겠습니다..
525. I'm ready right now, Padre. Even got my wedding ..
난 준비됐어요, 파드렉씨. 심지어 제 예복도 입었잖아요..
526. Think Alec will give you a night off?..
알렉이 오늘 밤은 쉬게 해주었지요? ..
527. Well, I better be moving along. Good night, all...
전 이만 가보겠습니다 안녕히 계세요, 모두들 가세요 ..
528. Good night...
안녕히 가세요 ..
.....
.....
529. I'll trouble you for your gun, Lockhart...
당신 총이 말썽을 일으켰더군요, 록하트씨 ..
530. Hand it over...
이리 주시오 ..
531. What'd I do now? / You just can't let a day go by..
제가 이제 뭘 해야 하죠? / 당신은 하루도 그냥 지나..
532. without pickin' a fight, can ya?..
싸움을 일으키지 않고, 그렇지 않소? ..
533. Who's complainin' now, Sheriff? / Ever hear of..
누가 항의를 하던가요, 보안관? / 크리스트 볼트라고..
534. Yeah, I've heard of him. / When did you see him la..
네, 들어 봤죠 / 언제 그 사람을 마지막으로 봤소? ..
535. About a half hour ago. He came out of an alley..
30분전쯤에요. 골목에서 나와서 나한테 칼을 들이댔죠 ..
536. He was there. He saw him...
저 사람도 거기에 있었소. 그를 봤어요 ..
537. I didn't see...
난 못 봤소 솔직히 말하시오..
538. What's the charge, sheriff? / Supposin' you te..
이번엔 죄목이 뭐죠?, 보안관? / 만약 당신이 나에게..
539. I just told you what happened. The fella pulled a ..
제가 방금 말씀 드렸잖아요. 그 자가 저에게 칼을 들이..
540. we wrestled around for a little bit and he ran..
우리는 좀 몸싸움을 벌였고 그는 골목으로 도망갔어요 ..
541. That's what happened. / That's not all, Lockhart...
그게 다요 / 그게 다가 아니요, 록하트씨 ..
542. Chris Boldt is dead. ..
그는 죽었소 ..
543. What? / I found him at the end of the Alley...
뭐라고요? 내가 그를 골목 끝에서 발견했소 ..
544. He was knifed to death...
그는 칼에 맞아 죽어 있었소 ..
545. Let's go...
갑시다 ..
.....
.....
546. I want to see him alone, inside...
나 혼자서 그를 만나고 싶소, 안에서 ..
.....
.....
547. How'd you get in this mess? / I thought maybe you ..
어떻게 당신이 이러한 문제에 빠지게 된거요? / 난 당..
548. Should the time come I want to get rid of you, I w..
만약 내가 당신을 없애야 할 시간이 온다면, 나는 어중..
549. You told me you owned the whole town. does that in..
당신이 이 마을 전체를 가졌다고 말했죠. 그럼 보안관도..
550. Qulgby's honest. I never interfere with him...
보안관은 정직하오. 나는 절대 그를 간섭하지 않소 ..
551. I see. / You'll need a lawyer...
그렇군요 / 당신은 변호사가 필요할 거요 ..
552. You'll need a friendly judge. I've got 'em bot..
당신은 친절한 판사도 필요할거요. 둘다 얻어들이죠 ..
553. I'll try and get you out. / Why are you doing all ..
내가 당신을 빼내 주겠소 / 왜 이러는 거죠? ..
554. I want you out of Coronado...
난 당신이 코로나도에서 나가길 원하오 ..
555. Suppose you tell me the real reason why you're her..
나에게 당신이 여기에 온 진짜 이유를 말해준다면요 ..
556. Well, that's not easy. / What?..
그게 쉽지 않소 / 뭐라고요? ..
557. Do you dream much, Lockhart?..
당신은 꿈을 많이 꿉니까, 록하트씨? ..
558. No, no. / You're a lucky man...
아뇨 / 당신은 행운아군요 ..
559. For years now, ever since Dave's ma died..
수년간, 데이브의 엄마가 죽은 이후로 ..
560. I've had the same dream two or three nights a week..
일주일에 두 세번씩 똑같은 꿈을 꾸죠 ..
561. It's always the same...
항상 똑같은 꿈이죠 ..
562. A stranger comes into my home...
낯선자가 우리집에 들어와서 ..
563. He's tall, lean, like yourself...
당신같이 키가 큰 마른 남자요 ..
564. Has a voice like yours...
당신같은 목소리에 ..
565. Even walks like you...
심지어 당신처럼 걷소 ..
566. Well, I don't know anything about dreams...
난 꿈에 관한 어떤 것도 모릅니다 ..
567. He comes with a gun in his hand...
그는 손에 총을 쥐고 오죠 ..
568. He comes to kill my boy...
내 아들을 죽이려 합니다 ..
569. What?..
뭐라고요? ..
570. My Dave...
데이브 말입니다 ..
571. I know it's only a dream..
그게 단지 꿈인줄은 알지만 ..
572. but I'd rest much easier if you hadn't have co..
당신이 만약 코로나도에 안왔다면 훨씬 더 맘이 편했을거..
573. yeah, well, l'd rest much easier too if I hadn't...
저도 제가 여기 오지 않았다면 더 맘이 편했을 것 같아..
574. Well, then, take my offer and go away...
그럼 내 제안을 받아들이고 떠나시오 ..
575. I appreciate the offer, but I can't accept the c..
제안은 고맙지만 전 조건을 받아들일 수 없군요 ..
576. Why not?..
어째서요?..
577. You're not gonna find the answer to your dream aro..
당신은 당신 꿈에 대한 답을 여기선 찾지 못할거요, 웨..
578. You better look someplace else...
다른 장소들을 찾는 게 좋을거요 ..
579. Tom...
톰 ..
.....
.....
580. Hello, Alec. / Hello, Kate...
안녕, 알렉? / 안녕, 케이트 ..
581. Alec? / What is it, Kate?..
알렉? / 왜그래, 케이트?..
582. Oh, I just thought that sometime..
오, 내가 생각했는데 때때로 ..
583. we'd have more to say to each other than just "hel..
우리도 인사만 말고 서로에게 할 이야기가 더 많았으면 ..
584. What else is there to say?..
또 무슨 할말있나? ..
585. Nothing, I guess...
없는 것 같군, 내 생각에 ..
.....
.....
586. Why did you do it, Lockhart? / Oh, you, too, huh?..
대체 왜그런거야? 록하트씨? / 오 당신도 군요 ..
587. Look, you get into a scrap with a man, and fiv..
봐요, 당신이 그 사람과 싸움을 하고 나서 5분 후에 ..
588. What am I supposed to think? / You're supposed to ..
내가 어떻게 생각하겠나? / 내가 그 사람을 죽였다고 ..
589. I came all the way from Laramie to creep up an..
그 먼 라라미에서 온 내가 어두운 복도를 기고 술 취한..
590. Does that make better sense to you? / If it did, I..
그게 당신에게 납득이 가나요? / 그랬다면 여기 안왔지..
591. Can you get me out of this place? / That's what I ..
여기서 저를 빼내줄 수 있어요? / 그래서 여기 왔잖아..
592. I got the circuit judge to give me a writ...
집행영장을 줄 순회 재판 판사를 얻었어 ..
593. You're released in my custody till the t..
재판이 오기 전까지 내 감독하에 석방될거야 ..
594. Well, that's the best offer I've had today. You're..
오늘 받은 최고의 제안이네요. 당신은 정말 좋은 분이세..
595. No, I'm not. The Half Moon needs a foreman who..
아니, 나는 그렇지 않아. 하프문은 바브가 존경하는 우..
596. You're the only man around here who fills that bil..
여기서 그 역할을 채워줄 사람은 자네밖에 없네 ..
597. I told you I didn't know anything about cattle. I ..
제가 말씀드렸듯이 저는 소에 대해 어떤 것도 알지 못합..
598. But you've got cause to hate the Barb. That'll do ..
하지만 자네는 바브를 싫어할 이유를 가지고 있지 않나...
599. I've got grief enough of my own without taking..
당신의 것을 수락하지 않고도 저는 이미 충분한 고민들이..
600. Now, look here, Mr. Lockhart. I'll give you one mi..
이봐, 록하트씨. 당신 마음을 결정하도록 1분을 더 주..
601. Either you'll take my offer, or I'll tear up t..
내 제안을 수락하든지 아님 영장을 찢어 버리겠네 ..
602. and you can rot here in this jail...
그리고 당신은 여기 감옥에서 썩게되겠지 ..
.....
.....
603. You're just a hard, scheming old woman, aren't..
당신은 매정하고, 교활한 늙은 여자군요, 그렇지 않나요..
604. Ugly too. Tom, let this rooster out of here...
거기다 못생겼고요. 톰, 이 잘난 체하는 사람이 여기서..
.....
.....
605. You know, these beef tallies still don't come ..
있잖아, 이 소고기 기록들이 여전히 맞질않아. 여기, ..
606. I'm not good at paperwork, Pa. You know that...
전 서류작업을 잘 못해요, 아버지. 아시잖아요 ..
607. Well, no cowman is, but it's got to be done...
어떤 목우업자도 잘하진 않아, 하지만 이건 끝내야만 해..
608. Davey, you can't hold onto 100,000 acres by riding..
데이브, 너는 100,000 에이커가 되는 땅을 벅스킨..
609. You've got to develop a head for figures...
숫자 계산을 위해서 머리를 써야지 ..
610. Sure, Pa. sure...
물론이죠, 아버지, 물론이죠 ..
611. You're not even listening to me, son...
아예 들을생각도 안하는구나, 아들아 ..
612. Sure, I'm listening to you, Pa. I always listen to..
전 듣고있어요, 아버지. 전 항상 아버지말을 듣고 있어..
613. Bring your chair over here...
여기에 의자를 가져와라 ..
614. Come on. Right here. There you are. Sit down...
어서, 여기에. 그렇지. 앉거라 ..
615. You know, Davey, you're just like your mother...
있잖니, 데이브, 넌 꼭 너희 엄마같구나 ..
616. She'd always listen, but she never understood...
너의 엄마는 항상 듣기는 했지만 이해하지는 못했단다 ..
617. I'm going to try, Pa. I'm going to try to be like ..
노력할께요, 아버지. 아버지가 지금부터 원하는 사람이 ..
618. You know it hurts me to ride you, and if I do,..
너에게 잔소리하면 나도 가슴이 아프단다, 만약 내가 그..
619. I want to protect you, and I want to be proud ..
나는 너를 지키고 싶다, 그리고 난 니가 자랑스러웠으면..
620. I just want to be able to stand on my own feet..
저도 자립하고 싶어요. 빅이 제가 그러지 못하도록 해요..
621. Don't blame vic. He's only carrying out my orders...
빅을 비난하지 말거라. 빅은 내 명령에 따를 뿐이야..
622. You still need him, boy. Now, believe me when I te..
넌 아직 빅이 필요해, 아들아. 때가 되면 말해줄테니 ..
623. I know You mean well, Pa, but, well, it don't look..
무슨 말씀 하시는 지 저도 알아요, 아버지, 하지만, ..
624. Vic giving the orders when I should be the one...
제가 명령을 내려야 할 때 빅이 명령을 내리고 있어요 ..
625. you will soon, son...
너도 곧 그럴꺼다, 아들아 ..
626. Just bide your time...
때를 기다리렴 ..
627. You see--..
있잖니 ..
.....
.....
628. Half moon hired that lockhart fella. / I thought h..
하프 문이 그 록하트란 사람을 고용했어요 / 난 그사람..
629. Kate got him out on a writ. / You might've expecte..
케이트씨 영장을 써서 그를 빼냈어요 / 자네도 이미 예..
630. Stranger comes to town, and you boys fix it so..
이방인이 마을에 왔고, 너희들이 혼줄을 내주어서 바브에..
631. Kate's not going to miss an opportunity like that...
케이트가 이런 기회를 놓칠 리없지 ..
632. Come on, Vic. / Where do you think you're going?..
가자, 빅 / 어디 갈려고? ..
633. Kate hired herself a gun. That's plain enough...
케이트가 총잡이를 고용한 거에요. 이건 충분히 불평할 ..
634. Dave's right, Alec. Let her get away with this, sh..
데이브가 맞아요, 알렉. 그녀가 이 일을 그만두게 해야..
635. Nobody asked you. Now, keep away from the Half..
아무도 너희들에게 요구하지 않았다. 이제, 하프 문 일..
636. I've never seen you run away from a fight before. ..
전에는 싸움에서 달아나시는 아버지를 본 적이 없어요. ..
637. Time's have changed. In the old Days, I used to ..
세상은 변하고 있다. 예전엔 나도 많이 엄하게 단속하곤..
638. I had to. There wasn't much law then...
난 그래야만 했다. 그 때는 법들이 없었거든 ..
639. But it was the only way I could build the Barb and..
바브를 이렇게 키우고 유지할 수 있는 유일한 방법이였지..
640. And now you've gone soft?..
그리고 이제는 부드러워 지시겠다고요? ..
641. You'll be taking over pretty soon, Dave..
이 목장은 이제 곧 네가 맡을거다, 데이브 ..
642. maybe sooner than you think, and you'll need peace..
아마 니가 생각하는 것보다 더 일찍, 그리고 너는 평화..
643. Pa, what do you expect me to do? Run the barb ..
아버지, 제가 어떻게 하길 기대하시는 건가요? 책상에 ..
644. I'm not afraid to try anything you did...
전 아버지가 하신 어떤 것든 시도하는 것이 두렵지 않아..
645. I hate to tell you this, but you're not the man I ..
이렇게 너에게 말하기 싫다면, 넌 예전의 나와 같지 않..
646. Copy me, and you'll meet up with somebody who'll b..
날 흉내내다간, 결국 너를 망가뜨릴 누군가를 만나게 될..
647. so stop acting like a crazy colt and get aho..
그러니 미친 수망아지처럼 행동하는 것을 그만두고 정신차..
648. or you won't get a chance to run this outfit a..
그렇지 않으면 이 목장을 운영할 기회가 아예 없게 될거..
649. I didn't spend a lifetime building this up for you..
나는 니가. 농장을 산산조각 내도록 이 농장을 만들며 ..
650. Now, go over those beef tallies like I told yo..
이제, 내가 말한 것처럼 이 소고기 기록들을 살펴보거라..
651. I want to see you, Vic...
잠깐 보지, 빅. ..
.....
.....
652. Come here, Vic...
이리 오게나, 빅 ..
653. Look out there. Tell me what you see...
저기를 보고 보이는 것을 나에게 말해주게 ..
654. Same old mountains...
늘 보는 오래된 산들이죠 ..
655. Any snow on them yet?..
아직 산들에 눈은 안 왔나? ..
656. What's the matter, Alec?..
무슨 일이세요, 알렉? ..
657. I'm going blind. That's what's the matter...
난 곧 장님이 될거야. 그게 문제야 ..
658. I own 100,000 acres, and I can't see more than ten..
난 100,000 에이커의 땅을 가졌지만 10에이커 이..
659. Have you seen a doctor? / The best...
의사는 만나셨어요? / 물론 ..
660. That trip I made to Chicago wasn't to sell beef...
시카고로 떠난 여행은 소고기를 팔기 위한 게 아니였네 ..
661. I went to see a specialist. He says I came too..
난 전문의를 만났지. 내가 너무 늦게 왔다고 하더군. ..
662. Six months to a year from now, I won't be able to ..
지금으로부터 6개월 1년후면, 혼자서 면도도 할 수 없..
663. Did you tell Dave? / No, not yet...
데이브에게 말하셨나요? / 아니, 아직 걱정마세요..
664. I'm telling you first because I expect more from y..
난 자네에게 더 기대하기 때문에 자네에게 처음으로 말하..
665. When they know the old man can't see, wolves will ..
내가 볼 수 없다는 것을 알게 되었을 때, 늑대 떼가 ..
666. and tear it to pieces. / Don't you worry, Alec...
조각 조각 찢어놓겟지 / 걱정마세요, 알렉 ..
667. Anybody that crosses our boundaries will get o..
우리 경계선을 넘는 누구든지 자기 자신들을 묻을 만큼의..
668. Oh, I know you can fight, Vic, but that's not enou..
오, 나도 자네가 싸울 수 있다는 것은 아네, 빅, 하..
669. You've got to think...
자네는 머리를 써야해 ..
670. Even if you can't see, you can still do the thinki..
비록 보지 못하더라도, 우리를 위해서 머리를 쓸 수 있..
671. I've been pretty hard on you, Vic, maybe harder th..
내가 자네를 심하게 대한거 알고 있어, 빅, 자네가 받..
672. Maybe I've been jealous because you're not my son ..
네가 내 아들이 아니여서 질투가 났었다. ..
673. Take care of my boy...
내 아들을 돌봐줘 ..
674. Love him like a brother, and I'll love you like a ..
동생처럼 그를 사랑해줘, 나도 내 아들처럼 너를 사랑해..
675. All right, Pa...
알겠어요, 아버지 ..
.....
.....
676. Take the east trail up into the high country...
동쪽 길을 따라서 고지대로 가게 ..
677. You'll find some of my cattle mixed in with the Ba..
내 소가 바브 목장 소 떼와 섞여 있는 걸 발견하게 될..
678. We don't cut them out, they'll end up wearing the ..
우리가 빨리 빼내지 않으면, 소들이 바브목장 이름을 갖..
679. All right, boss. I'll ride up and have a look...
알겠습니다, 보스. 당장 가서 살피죠. ..
680. And Lockhart, keep your eye on the cattle...
그리고 록하트, 소떼를 계속 주시해야 해 ..
681. Don't knife any more town drunks...
더 이상 말썽은 피지 말게 ..
682. Yes, ma'am...
알겠습니다, 부인 ..
.....
.....
683. Give me the glass...
망원경을 줘 ..
…. .....
......
684. It's Half Moon stock. Come on, boys. Let's c..
하프 문의 소떼다. 가자, 얘들아. 어서 한데 모으자 ..
685. Now, Dave, Alec said to let things sit for a while..
데이브, 알렉씨는 잠시 일들을 그냥 놔두라고 하셨어 ..
686. They're grazing on Barb land. / So they're eat..
소들이 바브땅에서 풀을 먹고 있어 / 소들이 그저 한 ..
687. We got plenty...
풀들은 많잖아..
688. Alec always said, "A steer swallows Barb grass..
아버진 항상 말하셨어, "소들이 바브의 풀을 먹으면, ..
689. You trying to change that, Vic?..
그걸 바꾸려고 하는 거야, 빅? ..
690. No, Dave, I'm just trying to follow Alec's orders...
아니, 데이브, 난 그저 알렉의 명령을 따를 뿐이야 ..
691. I heard you talking to him in the parlor. I he..
응접실에서 아버지와 얘기하는거 들었어. 나는 니가 한 ..
692. All you're trying to do is make me look weak to ma..
니가 하려고 했던 모든 것은 날 약하게 만들고 너를 강..
693. You got him believing you're a plaster saint. ..
아버지가 너를 성인군자라고 믿도록 만들었어. 난 아버지..
694. You all finished, Dave?..
다 끝났어, 데이브? ..
695. I'm finished talking, but I'm not finished...
말은 다 했지만, 일은 안 끝났어 ..
696. Until Alec changes things, I'm telling the boys wh..
알렉이 일들을 바꿀 때까지, 사람들에게 무엇을 해야 할..
697. I'm telling them, Dave, not you...
내가 그들에게 말한다고, 데이브, 니가 아니라 ..
698. Go on. Tell them. You're not going to give them th..
가서 그들에게 말해. 오랫동안 명령을 내릴 수 없게 될..
699. It won't take all of us to corral a few head of st..
몇 마리 숫소를 몰기 위해서 우리 모두가 필요하지 않을..
700. Ned and I can handle them. You and the rest can ta..
네드와 내가 그것들을 맡을께. 너와 다른 녀석들은 우리..
701. Come on, Ned...
가자, 네드 ..
.....
.....
702. Hold it here, men...
여기서 기다려 ..
.....
.....
703. What are you doing on Barb land? / I'm checking Ha..
바브 땅에서 무엇을 하고 있는 거야? / 하프 문 소들..
704. You got Dave in the hand. Now there's going to b..
데이브 손을 쏘다니 넌 대가를 치러야 할꺼야 ..
705. Take his gun from him...
놈의 총을 가져와 ..
.....
.....
706. Give me his gun. Give it to me!..
그의 총을 줘. 나에게 달라고! ..
707. Now grab his arm. / You ain't going to kill hi..
놈의 팔을 잡아 / 죽이진 알을꺼죠, 데이브? ..
708. Do like I tell you!..
시키는대로 해! ..
.....
.....
709. Look at it, Lockhart. Look at it!..
이걸봐, 록하트. 이걸보라고!..
.....
.....
710. You scum!..
당신은 인간쓰레기야! ..
.....
.....
711. Shove him off our Land. I'm gonna ride to town..
우리 땅에서 그를 쫓아내. 난 마을로 가겠다 ..
.....
.....
712. Hold it, Lockhart. Get his horse...
기다려, 록하트. 그의 말을 가져와. ..
.....
.....
713. You gone crazy? Put out that fire before the A..
미쳤어? 아파치가 보기 전에 그 불을 꺼...
714. I want the Apache to see it. I want them to come a..
나는 아파치가 이걸 보길 원해. 난 그들이 와서 이 총..
715. Get away from that fire...
불에서 비켜..
716. There's 200 repeating rifles in that wagon...
이 마차엔 200개의 연발총들이 있어 ..
717. If the Apache lays their hands on them, th..
만약 아파치가 이 총들을 손에 넣게 된다면, 이 전제 ..
718. By tomorrow morning, there'll be nothing left of H..
내일 아침이면, 하프 문도 연기와 재만 남고 아무것도 ..
719. you don't know the Apache. You can't make a deal w..
넌 아파치를 몰라. 그들과 거래를 할 수 없어 ..
720. to raid the Half Moon and leave the Barb alone..
하프 문을 습격하고 바브만 남기기 위해서 ..
721. Once they get those guns and start killing, there'..
일단 그들이 총을 얻어서 죽이기 시작하면, 그들을 막을..
722. I don't care. Kate hired herself a gunfighter...
상관 없어. 케이트는 총잡이를 고용했어 ..
723. I'm hiring myself some lndians...
나는 인디언을 고용하는 것 뿐이야 ..
724. Look at my hand. Look at it!..
내 손을 봐. 봐! ..
725. It hurts. It hurts bad...
아파. 정말 아파. ..
726. He did it, and he's going to get his...
그놈이 그랬어, 그 놈도 당해야 돼 ..
727. Now, get back away from the fire...
그러니 이제 불에서 물러나 ..
.....
.....
728. Listen to me, Dave. so far no one knows we've sold..
내 말을 들어봐, 데이브. 여태까지 누구도 우리가 소량..
729. But turn loose 200 repeating rifles, you're go..
그런데 200개의 연발총을 풀어주면, 너는 완전한 전쟁..
730. The Barb can handle its own. They won't attack us...
바브는 이걸 다룰 수 있어. 그들은 우리를 공격하지 않..
731. There's women and kids in Coronado! / They're not ..
코로나도에는 여자와 아이들이 있어! / 그들은 내 가족..
732. What about your father? Supposing he finds out abo..
그럼 네 아버진 어쩌고? 만약 이걸 알아채시면 어떻게 ..
733. Who's going to tell him? You? / Yes...
누가 아버지에게 말하기라고 할거야? 너? / 그래 ..
734. Now, put out that fire or I'll tell him...
이제, 어서 불을꺼 그렇지 않으면 내가 다 말해버릴꺼야..
735. That's the last order you're giving me-- you, the ..
그게 니가 나한테 주는 마지막 명령이야, 너와, 아버지..
736. You're all against me. You've always been against ..
넌 내에 관해선 모두 반대해. 너는 항상 내가 하는 일..
737. Who is this Lockhart? How do I know you didn't bri..
이 록하트는 누구지? 니가 나를 죽이기 위해서 여기에 ..
738. I can't trust nobody...
난 누구도 믿을 수 없어 ..
739. I'm going to fix things. I'm going to bring in..
내가 일들을 해결하겠어. 내가 아파치들을 불러내서, 그..
740. I'm going to get even with everybody. I'll show yo..
나는 누구와도 함께 할꺼야. 누가 약하고 강하지를 너에..
741. You're crazy!..
넌 미쳤어! ..
.....
.....
742. You hand me that towel, Barbara...
수건 좀 줄래, 바바라. ..
743. Hold his arm steady, now, because this is going to..
그의 팔을 꽉 잡아, 왜냐면 이게 좀 아플거다 ..
.....
.....
744. Have you done this before?..
전에 해보셨어요? 말하기 싫을 정도로 해봤지..
745. I've patched up bullet holes in places..
말하기 싫은 곳에 뚫린 총알 구멍을 많이 때워봤지 ..
746. It's the sort of stunt Dave Waggoman would pul..
데이브 웨거맨이 할만한 위험한 행동이야. 불쌍한 녀석 ..
747. She'd be proud of what he's become. / Don't talk s..
그녀는 그를 자랑스러워했지 / 너무 많이 이야기하지 마..
748. Dave Waggoman's ma was a pretty piece of fluff..
데이브 웨거맨의 엄마는 동쪽 어디선가에서 온 예쁜 아가..
749. she marched Alec to the altar before he knew w..
무엇이 그를 매혹시켜는지 알기도 전에 그녀는 알렉과 결..
750. Then when she found out he was too much of a man f..
그녀는 알렉을 감당하지 못 할 것을 알게 되었고 ..
751. she made certain his son didn't turn out to be..
아들은 아버지처럼 안되게 키우려고 했지 ..
752. She peeted and pampered him till he was spoi..
그래서 데이브가 망쳐질 때까지 그를 너무 애지중지 했지..
753. You must've known him before he was married...
그가 결혼하지 전에 알렉씨를 알고 계셨군요 ..
754. I was engaged to him. He stood me up, that..
난 그와 약혼했었어. 그가 나를 차버렸지만, 너의 삼촌..
755. You still love him. / What? After what he did to m..
아직 그를 사랑하시잖아요 / 뭐라고? 그가 나한테 한 ..
756. If he asked you today, you'd marry him. / Sure. Ju..
만약 오늘이라고 청혼한다면, 결혼사실걸요 / 물론이지...
757. There...
자 ..
758. That ought to hold you...
당신을 붙잡고 있어야만 했어요 ..
759. That's a real professional job, Miss Canaday...
정말 전문적인 솜씨네요, 캐나데이 부인 ..
760. Looks like it been done by a good army surgeon..
좋은 군의관한테 받은 것 같군요 ..
761. You've been treated by army surgeons, Mr. Lockhart..
군의관 한테 치료 받은 적 있군요, 록하트씨? ..
762. I've seen them in action...
활동을 할 때 그들을 보기만 했죠 ..
763. I think we could all stand a pot of coffee...
내 생각엔 우리 모두 커피주전자 앞에 설 수 있을 것 ..
764. Let me make it...
제가 만들께요 ..
765. Take Mr. Lockhart into the parlor, where he'll be ..
록하트씨를 응접실로 데리고 가렴, 거기가 좀 더 편할 ..
766. Thank you...
고맙습니다 ..
.....
.....
767. This wouldn't have happened if you hadn't come her..
여기 안왔으면 이런일도 일어나지 않았을 거에요 ..
768. My coming had nothing to do with the trouble h..
여기서의 문제와 제가 여기온 것과는 아무 상관없습니다..
769. The seeds of it were planted long before I eve..
제가 코로나도에 대해 듣기 오래 전에 문제의 원인이 심..
770. I don't mean Coronado. I mean me...
콜로나도 얘기가 아니라 저를 의미하는 거에요 ..
771. You? What have I done to you, Miss Waggoman?..
당신이요? 제가 당신에게 뭐 실수 했나요, 웨거맨양? ..
772. I was so sure, and now I don't know...
전 확신이 있었죠 그리고 지금은 모르겠어요..
773. You don't know about what? / How I feel about ever..
뭘 모르겠다는 거죠? / 모든 것에 대해서 제가 어떻..
774. I'm sorry if I've upset you, Miss Waggoman...
제가 당신 기분을 상하게 했다면 미안하오, 웨거맨양 ..
775. Stop calling me Miss Waggoman. / Shall I call you ..
웨거맨 양이라고 부르지 마세요 / 그럼 바바라라고 부를..
.....
.....
776. Don't go. / I mustn't stay...
가지 마세요 / 그만 가봐야 해요..
777. No. Please. Just for a minute...
아뇨. 부탁드려요. 잠시만요..
778. I feel like something will be said that shouldn't ..
제가 해서는 안될 말을 한 것 같아요..
779. You know, you've got orders from Kate to enterta..
있잖아요, 케이트로부터 환자를 즐겁게 해주라는 명령을 ..
780. Please?..
네?..
781. All right...
좋아요 ..
.....
.....
782. Did you know Daniel Boone was 84 years old when he..
84살에 록키산을 오른 다니엘 분을 아세요?..
783. Yes. Everybody knows that...
네, 모든 사람이 다 알지요 ..
784. I know all about Daniel Boone...
저는 다니엘 분에 대해 모든 것을 알아요 ..
785. How many children he had. The towns that were na..
얼마나 많은 아이들이 있었는지. 그의 이름을 딴 마을도..
786. That so? / Ask me. Just ask me...
그래요? / 저에게 물어보세요. 그냥 물어보세요 ..
787. Coffee's ready. shall I serve it in here?..
커피 다됐다. 여기서 마실까?..
788. I'd best be getting home before it gets dark...
어두워지기 전에 그만 집에 가보는 게 좋겠어요 ..
.....
.....
789. well, what did you say to her?..
그녀에게 뭐라고 말한거야?..
790. I declare, I can't understand that waggoman fa..
제가 강조하는데, 저는 웨거맨 가는 도통 이해할 수가 ..
791. Barbara's the nice one. / She sure is...
바바라는 좋은 애야 / 물론 그렇죠 ..
792. We'll have a cup of coffee...
우리 커피나 마시자고 ..
793. Don't touch him...
그에게 손대지 마 ..
.....
.....
794. Who did it? / It was that Lockhart...
누가 그랬지? / 록하트요 ..
795. He must've circled around from the Half Moon a..
그는 하프 문 근처를 순회하다가 데이브를 노리고 매복해..
796. Come on, boys. / Hold it, Fritz...
가자, 얘들아 / 기다려, ..
797. Alec's still the boss of the Barb. He's giving his..
알렉씨가 여전히 바브의 보스야. 그가 명령을 내릴꺼야 ..
798. What do we have to wait for? We know Lockhart did ..
우리가 무엇을 위해서 기다려야 하나요? 록하트가 했다는..
799. How do you know? Did you see him?..
어떻게 알지? 그를 봤나?..
800. Who else could it be? / That's for Alec to decide...
그럼 누가 또 있겠어요? / 그건 알렉씨가 결정할 일이..
801. Now, get back to the bunkhouse, all of you!..
이제, 모두들 합숙소로 돌아가!..
.....
.....
802. There, now. / What would I have done without you?..
자 됬다 / 당신없이 제가 무엇을 할 수 있겠어요?..
803. I'll fix us some breakfast. Bacon and eggs do?..
내가 아침식사를 준비하지. 베이컨과 달걀이면 되겠나? ..
804. Yeah. Fry 'em hard. / Army style?..
네. 잘 익혀 주세요/ 군대 스타일로?..
805. Well, the army's a pretty good place for a fella t..
혼자인 사람들 위해서 군대는 꽤 좋은 장소이죠 ..
806. I kind of miss it. / Why'd you ever leave it, the..
그립네요 / 그럼 왜 거길 떠났지?..
807. I'll get it...
제가 가죠 ..
808. Good morning, Sheriff. Good morning. Good morning..
안녕하세요, 보완관님 / 안녕하세요. 안녕하세요, 케이..
809. Come on in, Tom. What's the trouble?..
어서와요, 톰 . 무슨 일이죠?..
810. Dave Whggoman's dead...
데이브 웨거맨이 죽었어요 ..
811. How'd it happen? / That's why I'm here-- to find o..
어떻게 그런일이 일어났죠? / 그걸 알아보려고 제가 여..
812. I heard what Dave did to you, Lockhart. Maybe you ..
데이브가 당신에게 한 짓에 대해 들었어요, 록하트씨. ..
813. But killing's killing. / I didn't kill him, Sherif..
하지만 살인은 살인이오/ 전 그를 죽이지 않았어요, 보..
814. He headed for town. I came right here. His own men..
그는 마을로 갔어요. 저는 여기로 바로 왔고요. 그의 ..
815. You could've doubled back. / I didn't kill him..
당신은 되돌아 갔을 수도 있죠 / 나는 그를 죽이지 않..
816. I don't believe you did, but the men at the Barb t..
나도 당신이 했다고 믿지 않소, 하지만 바브에 있는 사..
817. I just came from there. Vic's trying to hold t..
전 거기서 바로 왔는데 빅이 사람들을 말리더라고요 ..
818. How long he can do it, I don't know. / How's Alec ..
얼마나 그가 말릴 수 있을 지는 모르겠지만요 / 알렉은..
819. He just sits there in the parlor, staring at D..
그는 응접실에 앉아서, 데이브의 신체를 응시하고 있습니..
820. When the old man comes out of his shock, I wouldn'..
충격에서 벗어나면, 나는 당신의 목숨을 위해서 니켈을 ..
821. I'm not running away from something I didn't do...
난 내가 하지도 않은 일로부터 도망가지 않아요 ..
822. I rode all the way out here to warn you. I guess t..
나는 당신에게 경고하기 위해서 여기까지 온거요. 내 생..
823. All right. You tell Alec Waggoman I'll be right he..
좋아요. 만약 그가 나를 보기 원한다면 나는 여기 있을..
.....
.....
824. I feel real sorry about Dave, Alec...
정말 데이브일은 유감이에요, 알렉 ..
.....
.....
825. I'm going with you, Alec. / It was my son he kille..
저도 당신과 함께 가겠어요, 알렉/ 그가 죽인 건 내 ..
826. You're no match for Lockhart. / I've got to do th..
당신은 록하트와 대결할 수 없어요 / 나 혼자서 이 문..
827. I don't want anybody following me...
난 누구도 나를 따라오기를 원하지 않아 ..
828. Now, stay in town, all of you...
자, 마을에 있어, 모두들 ..
.....
.....
829. Hold it, Waggoman! / That you, Lockhart?..
멈춰요, 웨거맨! / 너냐, 록하트?..
830. I'm right here...
난 여기 있어요 ..
.....
.....
831. You think I killed your boy? Go ahead. Even the ..
당신은 내가 당신 아들을 죽였다고 생각하죠? 해봐요. ..
832. You came here to kill, didn't you? / Just one man ..
내 아들을 죽이러 여기 왔지, 그렇지 않나? / 내가 ..
833. and I haven't found him yet...
아직 찾지 못했어요 ..
834. Take Your gun. You'll need it the next time I see ..
총을 챙겨놔. 다음번에 내가 너를 보게 될 때 필요할 ..
835. You've got to believe me. I didn't do it...
당신은 나를 믿어야 해요. 나는 죽이지 않았어요 ..
836. I'm not the man in your dream, Mr. Waggoman...
난 당신 꿈 속의 사람이 아니에요, 웨거맨씨 ..
.....
.....
837. Sit down, Vic...
앉게, 빅 ..
838. You shouldn't be doing book work with your eyes, A..
그 눈으로 장부 정리를 하셔서는 안 돼요, 알렉 ..
839. Sit down. I just finished going over bills for the..
앉게. 내가 지난 6개월동안 쓴 청구서를 살펴 보았는데..
840. and I found where we ordered a wagonload of fe..
뉴올리언스에서 울타리 철조망 한 대분을 주문했더구나..
841. Now, since when do we use fence wire?..
언제부터 우리가 울타리 철조망을 사용했지?..
842. We paid for a wagonload we didn't get...
우리가 받지도 않은 마차 한 대분에 대해서 돈은 지불됬..
843. That's too much money for fence wire. Too much...
울타리 철조망에 비해서 너무 비싸더군. 너무 비싸 ..
844. There was something else in that wagon...
그 마차에 다른 무언가가 있는 거지 ..
845. Are you asking or telling me, Alec? / I just want ..
저에게 물어 보시는 건가요 아님 말하는 건가요, 알렉?..
846. You don't have to defend Dave any longer. I ju..
자네는 더이상 데이브를 옹호하지 않아도 되에. 난 그저..
847. A wagonload of supplies is quite an item...
마차 한대의 용품은 상당한 품목이야 ..
848. Why didn't you ever tell me it was missing?..
왜 나에게 이 물건이 사라졌다고 말하지 않았지?..
849. How could I? What could I say? "Your son is a thie..
제가 어떻게 그러겠어요? 제가 어떻게 말하겠어요? 아드..
850. We're alone in this room, Vic. We don't have to hi..
이 방에는 우리 밖에 없어, 빅. 감정을 숨길 필요가 ..
851. If you think Dave was selling guns to the Apache, ..
만약 데이브가 총을 아파치에서 팔았다고 생각한다면, 난..
852. Dave was wild, yes, but he wouldn't do a thing..
데이브가 거칠긴 했지만 그러한 일을 하지는 않았을 걸세..
853. Not that...
안 했을 걸세 ..
854. Well, say something!..
뭐라고 말좀해!..
855. If you want me to agree with you, I'll agree with ..
만약 제가 당신의 의견에 동의하시길 원한다면, 전 당신..
856. I got to know for sure. This, I've got to know...
나는 확실히 알아야 겠네. 이 일, 난 알아야 하네 ..
857. We're going to find that wagon. / Forget about it,..
그 마차를 찾으러 가야 겠네 / 이 일에 대해 잊어 버..
858. How can l? All l've got left to hang onto are ..
내가 어떻게 그럴 수 있나? 내가 붙잡고 살만하게 남은..
859. And if Dave was selling guns to the Apaches, I don..
그리고 만약 데이브가 총을 아파치에게 팔았다면, 난 심..
860. Nobody said there were guns in that wagon. Stop th..
아무도 그 마차에 총이 있다고 말하지 않았어요. 마차에..
861. I can't live with the lie. I've got to know one wa..
난 거짓말과 함께 살 수 없네. 나는 한 방법으로나 다..
862. Come on. There's not so many places they can hide ..
가세. 이 지역에서 마차를 숨길 수 있는 장소는 그렇게..
863. We'll find it. / Now, supposing we find that wagon..
찾아 낼걸세 / 그럼, 우리가 그 마차를 찾는다고 하고..
864. Supposing there are guns in it? Will that make you..
거기에 총이 있다고 가정해 봅시다 그게 기분을 더 좋게..
865. Yes. 'Cause then I'll know the man I buried was no..
그래, 왜냐면 내가 묻은 사람이 내 아들이 아니란 걸 ..
866. just a stranger...
그저 이방인일뿐이야 ..
.....
.....
867. Looks like you've been sitting there for two weeks..
여기 2주 동안 앉아 있었던 것처럼 보이는 군요 ..
868. Yeah, and I just ate a pound of dust with this..
네, 이 콩 통조림과 함께 먼지만 먹었어요 ..
869. Hear you got yourself in a real box this time...
이번에 진짜 곤란한 지경에 빠졌다고 들었어요 ..
870. Yeah. Someone sure is doing a fine job of messin..
네. 분명히 누군가 나를 망쳐 놓기 위한 일을 하나보오..
871. You decided to go back to Laramie? / Still trying ..
라라미로 돌아갈 결심을 한거요? / 여전히 저를 보내기..
872. No, sir. This is just one more reason for me stayi..
안돼죠, 이건 그저 제가 머물러야 할 하나의 이유일 뿐..
873. Found some wagon tracks. / Where?..
마차 바퀴자국을 찾았어요 / 어디서요?..
874. Right along this creek here, due south of them..
바로 이 길을 따라서, 정남쪽 산들이 있는 곳인데 ..
875. Peculiar thing, though. Only found one single ..
특이한 건, 마차 자국이 하나만 발견되었다는 거에요 ..
876. Only one wagon got through...
오직 한 마차만이 통과한 모양입니다 ..
877. Where were they headed? Into Apache land?..
어디로 향하던가요? 아파치 구역으로?..
878. Headin' nowhere. I lost the trail at the foot of..
어디로 가지 향하지 않았어요. 제가 산기슭에서 마차자국..
879. Let's see if we can pick it up...
우리가 다시 찾을 수 있을지 봅시다 ..
.....
.....
880. You couldn't hide a stray dog down there, le..
저기 아래에 긿 잃은 개도 숨길 수 없을 걸세, 마차는..
881. even from my eyes...
심지어 내눈에도 ..
882. Must be up above somewhere. / How could a wagon ge..
틀림없이 저기 위에 어딘가에 있을 걸세 / 어떻게 마차..
883. There'd have to be a trail, and it'd have to be pl..
저기에 길이 있어야만 해요, 그리고 무척 넓어야 하고요..
884. I know every foot of these rocks. We'll find i..
난 이 바위들의 모든 것을 아네. 우리는 마차를 찾을 ..
885. Let's go back, Alec. We're not doing any good here..
되돌아 갑시다, 알렉. 우리는 여기서 좋은 일을 하고 ..
886. Even if the wagon's there, you know you don't want..
비록 마차가 저기 있다고 하더라도, 당신은 발견하고 싶..
887. You can go back if you want to, Vic. I'll find it ..
원한다면 돌아가도 되, 빅. 나 혼자서라도 찾겠어 ..
.....
.....
888. Don't go any further. / What is it you don't want ..
더 이상은 가지 말아요 / 왜 내가 찾지 않길 바라지?..
889. I lied to you. I didn't find Dave's body on the tr..
전 당신에게 거짓말했어요. 전 데이브의 시체를 길에서 ..
890. Why would you lie about that?..
왜 그 일에 대해서 거짓말을 했지?..
891. Because I found him near the guns, and I didn't wa..
왜냐하면 저는 그를 총들 근처에서 발견했고, 당신이 발..
892. When a man starts lying, he can't stop. What else ..
사람들이 거짓말하기 시작하면, 멈출 수 없지. 또 무엇..
893. Listen to me. I want you to listen...
제 말을 들어보세요. 제 말을 들어보세요 ..
894. My whole life, I've worked and sweat and bled ..
내 일생동안에, 난 당신을 위해서 일하고 피땀을 흘렸소..
895. I was the only son you ever had, but you couldn't ..
난 당신이 가진 유일한 아들이였는데, 당신은 나에게 눈..
896. Half the time you never knew I was there...
당신은 제가 있었다는 것 조차 자주 모르고 있었으니까요..
897. I loved you like only a boy who never had a father..
전 아버지가 없었던 아들처럼 당신을 사랑했어요 ..
898. So I'm asking you once more, don't go...
그래서 제가 다시 한번 부탁드리는 거에요, 가지마세요 ..
899. I'm going to see what is on that plateau. / Li..
난 저 고원에 뭐가 있는 지 봐야겠네 / 제 말을 들으..
900. Take your hands off me! / I tell you, don't go!..
나에게서 손치워! / 제가 말했잖아요, 가지말아요!..
901. I'm telling you--..
제가 말했잫아요 ..
.....
.....
902. That wagon must've been loaded real heavy. Loo..
그 마차는 틀림없이 엄청 무겁게 짐을 실은 것이 틀림없..
903. This is where it ends, right here at the creek...
여기가 끝나는 곳이에요, 바로 여기 이 길에서 ..
904. Yeah. All right, Charlie, you go downstream, a..
그러네. 좋아, 찰리, 자네는 하류로 가게, 나는 마른..
.....
.....
905. How is he? / Still unconscious...
그는 어떤가? / 여전히 혼수상태입니다 ..
906. Don't keep anything from us, Doctor. We want to kn..
우리한테서 어떤 것도 숨기지 마세요, 의사. 우리는 알..
907. Alec's strong. He's got a fair chance to pull th..
알렉은 강해요. 그는 회복할 만한 가능성을 가지고 있어..
908. Finish what you started to say...
말하기 시작한 것을 마무리지세요 ..
909. He's blind. It's no surprise. His sight's been fai..
그는 장님이에요. 놀랄 것도 없죠. 그의 시력이 수년간..
910. The fall just hurried it up, that's all...
추락사고가 그저 진행을 빠르게 만들었을 뿐이에요, 그게..
911. I'm real curious to find out who pushed him...
난 정말 누가 그를 밀었는 지 궁금하군요 ..
912. Pushed him? / You don't think he fell?..
그를 밀었다고요? / 그럼 그가 떨어졌다고 생각하나요?..
913. With his eyes, he had no business on a horse...
그의 시력을 가지고, 말을 타서는 안 됬었어요 ..
914. There's nothing wrong with his horse's eyesight...
그의 말의 시력에는 아무런 문제가 없습니다 ..
915. Somebody pushed him. The same one who killed Dave ..
누군가 그를 밀었어요. 데이브가 크리스트 볼트를 죽인 ..
916. Who? / Alec's the only one who can tell us...
누구요? / 알렉씨가 우리들에게 말해줄 수 있는 유일한..
917. I have another call to make...
전 해야할 다른 일이 또 있어서요 ..
918. sit with him until I get back...
제가 돌아올 때까지 그와 함께 있으세요 ..
.....
.....
919. You already know who it is, don't you?..
당신은 이미 누구인지 알죠, 그렇지 않나요?..
920. What makes you say that?/ If you do, I want you to..
왜 그렇게 생각하죠? / 만약 그렇다면, 저에게 말씀해..
921. If I knew, I wouldn't be waiting for Alec to come ..
만약 내가 안다면, 저는 알렉씨가 괜찮으실 때까지 기다..
922. What are you afraid of? / Why should I be afraid?..
뭐가 두려우신가요? / 왜 내가 두려워해야 하죠?..
923. I don't know...
난 모르겠어요 ..
924. I don't know, but you are...
난 모르겟어요, 하지만 당신은 아니겠죠 ..
925. I knew it would come to this. It had to...
전 이렇게 될 줄 알았어요. 그래야만 하고요 ..
926. It didn't have to. Somebody made it happen...
꼭 그래야할 필요는 없었어요. 누군가 그렇게 만든 겁니..
927. When my father was dying, he told me to leave...
아버지가 돌아가실 때, 저에게 떠라라고 말씀하셨어요..
928. He said everything here was built on greed and..
여기에 있는 모든 것이 탐욕과 죽음위에 만들어 졌다고 ..
929. I wouldn't listen. I saw only what I wanted to see..
전 듣지 않았죠. 전 제가 오직 보고 싶은 것만 보았어..
930. Tell me. Tell me what you're thinking. I've got to..
말해주세요. 당신의 생각을 나에게 말해주세요. 전 알아..
931. I'm not sure...
저도 확실하지 않습니다 ..
.....
.....
932. I came as soon as I heard. How did he die?..
소식을 듣자 마자 왓어. 어떻게 돌아 가신 거야?..
933. He's not dead, Vic. Not yet...
그는 아직 안 돌아가셨어요, 빅. 아직 ..
934. How did it happen? / We don't know. He's still unc..
어떻게 이런 일이 일어난거지? / 우리도 모르요. 그는..
935. Maybe I can get him to talk. / Take it easy...
내가 그가 말을 할수 있도록 할지도 몰라요 / 진정하세..
936. I've got to see him. I got to know./ The doc says ..
그를 만나 봐야겠소. 난 알아야 겠소 / 의사선생님이 ..
937. He may not wake up at all. You barging in ther..
그는 못 깨어날 수도 있어요. 저기 납입하는 건 하나도..
938. Why don't you pour yourself a cup of coffee?..
커피 한잔 하는 것이 어떻겠소?..
.....
.....
939. I heard he fell, but Alec was too good a horseman ..
떨어지셨다고 들었소, 하지만 알렉은 훌륭한 기수라서 안..
940. Have any idea who'd want to get rid of the old man..
혹시 누가 그를 없애고 싶어했는지 모르겠습니까?..
941. Alec made a lot of enemies when he was building up..
알렉씨는 바브농장을 만들 때 수 많은 적들을 만들었소 ..
942. But that was long ago...
하지만 그건 오래전 일입니다 ..
943. If I could just see him / Why don't you sit down ..
만약 제가 그를 볼 수 있다면 / 앉아서 진정하는 게 ..
944. Kate's in there with him...
케이트가 그와 함께 있소 ..
.....
.....
945. I can get him to talk, Kate. I know him better tha..
그가 말할 수 있게 할 수 있어요, 케이트. 난 누구보..
946. Lockhart, he's asking for you...
록하트, 알렉씨가 당신을 찾고 계셔 ..
.....
.....
947. Who's that? Who is that?..
누구요? 누구요?..
948. It's Will Lockhart, Mr. Waggoman. / Good...
윌 록하트입니다, 웨거맨씨 / 좋아 ..
949. Come over here, Lockhart...
이리 오게, 록하트 ..
950. Come here close to me...
나에게 가까이 오게 ..
951. Yeah. Good. sit down...
그래, 좋네. 앉게나 ..
952. I got going over those old bills. I found out abou..
난 오래된 청구서들을 검토했지. 소총 운반에 대한 것을..
953. He made Dave do it. He made Dave sign the order to..
그가 데이브가 그러도록 만들었네. 데이브가 주문에 서명..
954. Wouldn't tell me where they were..
나에겐 그것들이 어디있는지 말하지 않고 ..
955. but I know every hiding spot in this country...
하지만 난 이 지역에서 모든 숨길 만한 장소를 알고 있..
956. He killed Dave...
그가 데이브를 죽인 거야..
957. He tried to kill me too...
그는 나를 죽이려고 했어 ..
958. Who?..
누구요?..
959. The man in my dream...
꿈 속의 남자 ..
960. He didn't come from far away to kill my boy...
내 아들을 죽이러 멀리서 온 게 아냐..
961. He was right here in my house..
그는 바로 우리 집에 있었지 ..
962. pretending he loved me like a son...
그는 나를 아들처럼 사랑하는 척 했지 ..
963. Vic...
빅..
964. That's the man you're looking for...
빅이 당신이 찾던 사람일세 ..
.....
.....
965. Where are you, Kate?..
어디 있지, 케이트?..
.....
.....
966. Here. Here I am, Alec...
여기요. 여기있어요, 알렉..
967. Don't go away, Kate...
떠나지마, 케이트 ..
968. I've never left you, Alec...
난 당신을 떠나본 적이 없어요, 알렉 ..
.....
.....
969. Hold it, Vic...
멈춰, 빅 ..
970. Unbuckle your belt...
벨트를 풀러 ..
.....
.....
971. Turn around...
돌아서 ..
972. I came a thousand miles to kill you, Hansbro...
난 너를 죽이려고 수천마일을 달려 왔다..
973. You're crazy. I never did anything to you...
당신은 미쳤군. 난 당신에게 아무짓도 안했어 ..
974. I'm not going to rush it. I've waited a long t..
난 너무 서두르지 않을 걸세. 난 이 일을 위해 오랫동..
975. What are you talking about? I never laid eyes on..
뭐라고 말하는 거요? 난 염전에서야 당신을 처음 봤는 ..
976. You got no cause to shoot me. / Shooting's too goo..
당신이 날 쏠 이유는 없어요 / 총격도 자네에겐 사치야..
977. What did I do to you? Tell me. What did I do? I go..
내가 당신에게 뭔 짓을 했길래요? 말해줘요. 제가 뭘했..
978. Yeah, I guess a man's got a right to know what he'..
그렇지, 사람은 왜 자신이 죽는지 알아야 권리가 있지 ..
979. The Dutch Creek Massacre. / I wasn't there. I neve..
더치 계곡의 대학살 / 난 거기 없었소. 난 그것에 대..
980. My brother was there, along with a whole patrol@..
내 동생은 거기 있었지, 그와 같이 어린 순찰대와 함께..
981. And you sold the Apaches the guns they used..
그리고 넌 아파치에게 그들이 사용한 총을 팔았지 ..
982. and you're just as guilty as if you pulled the..
그리고 넌 직접 방아쇠를 잡아 당긴 것 만큼 죄가 있어..
983. Give me a chance. / I'll give you the same you gav..
나에게 기회를 줘요 / 네가 알렉씨한테 준 것과 똑같은..
.....
.....
984. They're coming for their guns. Kill me, and they'l..
그들은 총을 위해서 오고 있어. 나를 죽을 꺼요, 그들..
.....
.....
985. Get over behind that wagon. / What are you going t..
마차 뒤로 가 / 뭘하려고 하는 거지?..
986. Do as I tell you! Get over there!..
말한 대로 해! 그쪽으로 가 있어!..
987. Kick that rock out from under that wheel...
바퀴 아래 돌을 차서 빼 ..
988. Get the wagon moving. Push!..
마차가 움직이도록 해. 밀어! ..
989. Come on! Push!..
어서! 밀어!..
990. Come on...
어서..
.....
.....
991. Come on. Get back here...
어서. 여기 뒤로 와 ..
992. They paid for these guns. If they don't get them, ..
그들은 이 총들을 위해 돈을 지불했다. 만약 그들이 총..
993. Come on and push...
와서 밀어 ..
.....
.....
994. All right. Get up that front wheel...
좋아. 앞 바퀴를 들어 올려 ..
995. Come on. Pull up on that wheel...
어서. 바퀴를 들어 올려 ..
996. Come on! Do as I say! Harder!..
어서! 내가 말한 대로 해! 더 세게!..
997. Come on!..
어서!..
998. Harder!..
더 세게!..
.....
.....
999. All right. Come on back here...
좋아. 이리로 다시 와 ..
1000. all right. Come on...
좋아. 어서 ..
.....
.....
1001. Get away from me...
나한테서 당장 꺼져 ..
.....
.....
1002. Feel like such a fool at my age too...
내 나이에 무슨 바보같은 짓인지..
1003. Well, you look like a bride. When's the wedding?..
당신은 신부처럼 보여요. 언제가 결혼식이죠?..
1004. Just as soon as he's well enough to stand up...
알렉이 일어날 수 있자 마자 바로..
1005. That won't be very long. He's sitting up now...
그리 길지 않겠군요. 지금은 앉아 계시니..
1006. Where are you, Kate?..
어디있어, 케이트?..
1007. He needs me. Isn't that wonderful? / Yeah...
그는 내가 필요해 정말 멋지잖아? / 그러네요 ..
.....
.....
1008. Good-bye, Miss Waggoman. / Good-bye, Mr. Lockhart...
잘있어요, 웨거맨 양 / 안녕히 가세요, 록하트씨 ..
.....
.....
1009. When you go east, you'll pass through Laramie...
동쪽으로 오시면, 라라미에 들리세요..
1010. And if you should ask for a Captain Lockhart..
그리고 록하트 대위를 찾으면 ..
1011. almost anybody'd tell you where to find me...
거의 누구나 어디서 저를 찾아야 하는지 말해 줄 것입니..
1012. I'll remember that...
기억해 둘께요 ..
.....
.....
1013. The man from Laramie..
라라미에서 온 사나이..
1014. He was friendly to everyone he met..
그는 그가 만나는 누구에게나 친절했습니다 ..
1015. Everyone admired..
누구나 그를 존경했죠 ..
1016. The fearless stranger..
용감한 이방인 ..
1017. Dagger was this man's specialty..
단검은 이 남자의 특별함이였죠 ..
1018. So they never bossed or double-crossed..
그래서 그들은 두목행세를 하지도 배반하지도 않았습니다 ..
1019. The man from Laramie..
라라미에서 온 사나이..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막