버퍼링 중...
분노의 강 (Bend of the River) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Yah! Giddap!
.......
2.Yah! Yah!
3.Glyn, have a biscuit.
4.Giddap! there!
5.Hah! Giddap! Yah!
6.Whoa! Whoa!
7.Whoa! Whoa!
8.This is good. Bring 'em up for a nightcap.
9.Hello, funny face. Hey.
10.Eat a good biscuit. Mrs. Prentiss made it.
11.I make better.
12.I don't know how much better, but I will say they're harder.
13.We got three hours left in the day. Why don't we keep on?
14.We got water here. May pay out by night.
15.Marjie promised to scrub out a shirt for me. / I did not!
16.I didn't promise. I said maybe.
17.Bring it to the wagon. I'll scrub it out, but I won't like it.
18.All right. / Why not?
19.Your mother used to scrub ten shirts. Twenty! And pants too.
20.He hasn't got ten. Have you?
21.No. One on, one off, one in the wash.
22.Make your circle right near to the stream there.
23.Think I'll ride out for a couple of hours.
24.Might be an easy trail past the hills.
25.Yah!Hah!
.......
26.Yah! Hah! Hah!
.......
27.You stole a horse. Anything to say? / Cut him loose!
28.Drop your guns.
29.All right, untie him.
.......
30.Come on over there! Move!
.......
31.Ah!
32.About this horse, I really didn't steal him, if that makes any difference.
33.It doesn't.
34.That's what I thought. Why did you step in?
35.Well, I just don't like hangin's.
36.That's a funny thing. I don't either.
37.You ridin' south? / No, I'm goin' north.
38.Takin' some folks up in the Columbia River country.
39.Farmers. Real nice folks. / Yeah, settlers, huh?
40.Is that your trade, a guide?
41.No, not exactly.
42.I've been doin' a lot of things.
43.I ran into these folks in Missouri. Thought I might try my hand at farmin' or ranchin'...
44.If I can find me some cattle.
45.They make good biscuits, these folks. You're gonna like 'em.
46.I didn't catch your name, or did you say it?
47.McLyntock. Glyn McLyntock.
48.Glyn McLyntock?
49.From the Missouri country?
50.That's right. / You're gonna go farmin'?
51.Or ranchin', if l can get me some cattle.
52.Come on, let's get those biscuits.
53.I thought we're out of Cheyenne country. what do ya make of that?
54.Shoshone. Real mean when they wanna be.
55.Lately, they wanna be. They cut up some trappers last week for their rifles.
56.Your people got any rifles? / Mm-hmm.
57.They know how to use 'em? / No.
58.How'd you get out of the Black Hills country and the Big Horn? / Lucky.
59.Glyn, you're late!
60.You better get some supper before Marjie eats it all.
61.Got beans, tea and biscuits.
62.Soft ones this time. / Those biscuits I was telling you about.
63.I see you found yourself a friend.
64.I found him hangin' around. / Yeah.
65.I guess I missed your name, or did you say it?
66.Cole. Emerson Cole.
67.You're Jeremy Baile. Glyn told me about you.
68.Are you, eh... you Emerson Cole of Kansas way?
69.Yeah.
70.Yeah.
71.Yeah, you're gonna like these biscuits.
72.Oh, Laura? Laura, this is Emerson Cole here.
73.He's hungry. Give him something to eat, will ya?
74.Say, I was thinking about tomorrow.
75.We can save a lot of miles if we go straight north.
76.Now, this place we're headed for, 150 miles east from Portland.
77.That's right. / That's just over that tall mountain, isn't it?
78.That's right, just over. / Well, you say we should go here.
79.Uh-huh. / I think we should go so.
80.You could go so, but that mountain up there...
81.that tall fella with the white hair, he--
82.he's about two miles high.
83.Got a lot of hills around him one mile high...
84.So you climb and climb... / Just one mile? Is that too bad?
85.It isn't very good when it's straight up.
86.You got the food to think about.
87.By the time you get your grounds cleared and houses built, it'd be winter.
88.If you haven't arranged to have the supplies sent from Portland, what are you gonna eat?
89.It was just an idea. / A lot of people had the same idea.
90.Most of them are still up there under the snow.
.......
91.Glyn, where've you been? / Up in the hills.
92.There you are.
.......
93.You've been eating this food all the way from Missouri? / Mm-hmm.
94.Wearin' the same shirt too. / I said I'd scrub it, but I can't do with you in it.
95.Well, I'm not in this one.
96.Night birds. I haven't heard them before.
97.They're sort of a special kind. They live up in the hills.
98.Redwing orioles. / Yeah, redwing orioles from Canada.
99.Yeah, from Canada. From, uh--
100.They're sort of plaintive.
101.I hope they nest near our farm.
102.Don't you like them?
103.No, no, not for neighbors.
104.Laura, Mrs. Prentiss got a lot of boiling water. What about the shirt?
105.You're a nuisance. And I'm sorry for your wife, whoever she's going to be.
106.What, because I like a clean shirt?
107.Get up from there. I wanna do my chores.
108.Always point this toward the North Star.
109.Where is it? / There we are.
110.Then come morning, we know where we're going.
111.Is that the way you travel? / Always.
112.But I never pick the same star.
113.Tomorrow, it might be that big fat one there.
114.The next day, I might take a fancy to that skinny one over there.
115.I'll tell her. She's my sister.
116.Nice girl, that. / Yeah, real nice.
117.Your girl?
118.No.
.......
119.Yeah, redwing orioles.
120.Mm-hmm, from Canada, huh?
121.How many do you figure? / Oh, about six or ten.
122.If they were a big war party, they'd have come barging in before this.
123.You ever tangle with any? / Yeah, a time or two.
124.That was with Martins on up on the Snake.
125.Injuns! Indians!
126.Don't use your fires! Put out the lanterns!
.......
127.Take cover!
128.All right, Glyn, I'll take care of her.
.......
129.Come on, get under the wagons! Get under the wagons!
130.Stop shootin' at moonbeams! Hold your fire!
131.Hold your fire 'til you can see what you're shootin' at. / Which they won't.
132.They're using that for cover, beyond the stream. / It seems like it.
133.Keep an eye on 'em, will ya? Don't let 'em waste any more lead.
134.Are you gonna go after 'em?
135.That's better than them coming in after us.
136.No need for you to go out there.
137.I know it.
.......
138.I'll move in. You try and call one up.
.......
139.Five of'em. Less one.
.......
140.Stay here. I'll send you an oriole.
.......
141.And one makes five.
.......
142.You'll do exactly as I say,Jeremy. You'll drive slowly.
143.And two hours rest at noon.
144.What about the Shoshones? They might come back.
145.I doubt it. / Indians or not, I want a smooth road.
146.No bumps, you understand?
147.How's Laura this morning? / Fair to middlin'.
148.And I hope to keep her that way.
149.Morning! / Good morning.
150.Say, about that shirt, I'm sorry.
151.Why? It needed scrubbing. Did you find it? / Mm-hmm.
152.Well, thanks! That's real nice of you.
153.What with the excitement and everything, I thought it--
154.Uh-oh. Oop! / It was in the bucket I used to put out the fire.
155.I'm afraid it's a little scorched.
156.Yes, slightly. You can put out fires with sand too, you know.
157.Well, Laura, five, six days, we'll be in Portland.
158.We'll take a nice, easy trail and go slow. Think you can take it?
159.I'll take it.
160.You're going with us?
161.No, I picked out another star last night.
162.A big fat yellow one hanging over California.
163.It's all full of gold, and I'm gonna try and find it.
164.We'll miss you.
165.Thanks.
166.Here's a present for you, funny face.
167.Sorry you're not comin' along. / I'm not much at farmin'.
168.Or ranchin' either. / Uh-huh.
169.Well, I'll be seein' ya. / Yeah.
.......
170.Wagons, roll! Giddap there!
171.We'll go slow, Laura, and take it nice and easy. Giddap there, you!
172.Hyah!
173.Come on, keep movin'!
174.Giddap there!
.......
175.Giddap there! Keep movin'!
176.Hyah! Hah! Giddap there!
177.California's back that way! / I know!
178.Hyah! Yah! Yah!
179.Course, you could swing west along the Columbia River, head down the coast.
180.That's what I figured.
181.About this business of ranchin', are you sure you're gonna go through with it?
182.Very sure.
183.McLyntock of the border, a rancher.
184.I don't get it. who're you running away from?
185.Giddap there! Yah! A man by the name of Glyn McLyntock.
186.Well, what happens when he catches up with you?
187.I don't think he's going to catch up with me. I think he died on the Missouri border.
188.You're wrong. He'll catch up with ya one of these days.
.......
189.Does the old gentleman know about you? / Nope.
190.Want me to tell you what'll happen when he finds out?
191.Maybe I'd rather wait and find out for myself.
.......
192.Blow that whistle, Adam. we got wag--
193.We got wagons comin' to town.
194.Tie her down and let 'er whoop.
.......
195.Yes, Captain Mello, I got her down.
196.Got her blowin' fit to bust.
197.Fit to bust!
198.What happened? / She busted.
199.We never should've left the Mississippi.
.......
200.Welcome to Portland. Glad to see you, sir.
201.And you, little lady, glad to see you. Where do you hail from?
202.Missouri. Hear you have some good farmin' country upriver.
203.We have. Greatest country in the world. It's wide open and yours for the taking.
204.How much of a drive? / Two, three weeks, but I can cut that in half for you.
205.I can take you upriver as far as the rapids in my steamer. / Think you can make it?
206.Maybe yes, maybe no, but we can try. I'm Tom Hendricks.
207.I own the boat, so if we hit a rock, I'll be the only one to lose.
208.Well, I'm McLyntock. This is Cole here. Jeremy Baile up there.
209.Jeremy.
210.My name's Don Grundy. I run the saloon and the town's only restaurant.
211.It's good food. I got me a "Chinee" cook.
212.Say, do we know each other? / We do now.
213.Howdy. / Howdy.
214.Pick yourself a tree and stop in the shade.
215.Any place suits you suits us. Make yourselves comfortable.
216.We need a doctor. You got one around? / Trouble?
217.We ran into some Shoshones.
218.Jeremy's daughter caught an arrow. It's up high, but it's pretty painful.
219.We'll take care of that in no time at all.
220.That's my boat, the RiverQueen.
221.Old Captain Mello is about the best man in the Oregon Territory...
222.with an arrow wound, when he's sober. Captain! Oh.
223.Cap'n Mellow!
224.Got a job for ya! Arrow wound!
225.Where abouts? / Right up here. Part of the head's still in it.
226.If you can point to it, it ain't serious.
227.Just leave it alone. It'll fall out by itself in due time.
228.Adam, what're you doin' to that whistle? / I just unbusted her.
229.Never should've left the Mississippi.
230.About that arrow, just leave it alone!
231.It's not me, it's a lady, over there in the first wagon.
232.Well, take her to the Hendricks place.
233.I'll get my kit and be along directly. Adam!
234.Yes? / Fetch me a clean set of cuffs.
235.You can trust him. He's all right.
236.Tell your people to make themselves comfortable.
237.Tonight we'll have a get-together. Might have some fiddle music.
238.We'll give you a real Oregon welcome!
239.You gets wingin' with an elbow swing
240.Now the opposite gal with a pigeon wing
241.Now the same two gents with the same old thing
242.Now your own with a left-hand whirl
243.Round and round with a pretty little girl
244.swingin ' on a corner like swingin ' on the gate
245.Ya-hah!
246.Forty-eight hundred.
247.And two is $ 5,000.
248.Made a deal, Mr. Hendricks. / That's right,Jeremy.
249.That pays for everything. Captain Mello will take you upriver in the morning.
250.And our supplies? / I have them listed here.
251.Flour, sugar, salt. Enough to carry you through the winter.
252.You'll send them to us in the fall? / The first week of September.
253.By that time, you'll have your ground cleared and houses built.
254.And you can scare up some cattle for us? / I'm sure I can.
255.There it is. There's your arrowhead.
256.Clean as a whistle. You let her rest for about a month...
257.and she'll be ready to do the spring plowin'. / A month?
258.She's a right nice little lady. Real "purty" too.
259.You got a husband picked out for her?
260.I'm afraid she'll do her own picking.
261.Can I see her? / Oh, for a minute.
262.She's upstairs in that room beyond the balcony.
263.A little dampness keeps down the fever, miss.
264.Take your big clumsy hands away from her.
265.You'll pat all the brains outta her head.
266.Don't tell me how to do my pattin'.
267.when I pats, I pats gentle...
268.sort of soft and soothin'-like.
269.Gonna put her right off to sleep.
270.Laura, how are you?
271.I'm not too bad, thanks to my wonderful doctor.
272.Can't we take her upriver to our new home? / No.
273.Little missy's gonna stay in that bed for a month, maybe longer.
274.Old Doc warren's due in Portland next week.
275.I want him to look over my work. / It might be better if he had a look at her.
276.A whole month? / Why not? I'll be happy to have her as my guest.
277.Aunt Tildy'll take care of her as though she were her own daughter.
278.Go about your business. What you know about taking care of little girls?
279.I been taking care of Captain Mello for 40 years or more.
280.Go on! Go on.
281.She'll be all right. I'll take her upriver...
282.when I bring your supplies next September.
.......
283.Hurts, doesn't it? / Yes.
284.You know, sometimes it's good to cry a little.
285.Sometimes it's good to dance a little too.
.......
286.It's funny how a man's face will stick in your mind.
287.I could swear we've met before.
288.If we did, I'm sure it was a friendly meeting.
289.Did you say you were from Kansas? / I didn't say...
290.but I am. / Let's have a little punch before it's all gone.
291.Marjie, would you care for some? / I'd love some.
292.Thank you. Glyn. / Thank you.
293.May I buy you gentlemen a drink?
294.Well, that's right friendly of you, stranger.
295.Are you a gambling man? / I am.
296.You figure to stay in Portland? / I do.
297.Sorry to disappoint you, but Don handles all the gambling in town.
298.Then perhaps you can accommodate me. I seemed to have time for a few hands of poker.
299.Oh, Glyn, I think this is our dance. / Oh, oh, excuse me.
300.But If you're too busy to dance with me now...
301.I'd be happy to wait until you're free.
302.Uh, well, perhaps our friend would like to have my dance.
303.Marjie, may I present Mr.--
304.Trey Wilson of San Francisco. / Trey Wilson of San Francisco.
305.Pleased to make your acquaintance, ma'am.
306.I'm Marjie Baile. Shall we dance?
307.Uh, later, If you please.
308.I have some business with these gentlemen. / Well, I hope you lose!
309.Now, about those few hands of poker. / If you wish.
.......
310.Marjie, I didn't mean to be rude over there.
311.This is my dance though, you know.
312.Yes, it is.
313.well, come on, let's, let's, let's go then.
.......
314.Right handsome fella there, isn't he?
315.I've seen handsomer. / Like me, for instance.
316.Oh, you're very handsome, in an elderly sort of way.
317.In an elderly... Yeah.
318.Could I cut in, sir, please? / How's that? Oh!
319.Well, if... If you insist...
320.young man.
.......
321.One.
322.Join me in a drink. / Thank you.
323.Three.
324.Now I remember.
325.There was a killin' in Kansas at the Trail's End Saloon.
326.You were one of the Missouri border raiders.
327.I'll take mine from the top.
328.You got it from the top.
329.That last one came from the bottom. It's the deuce of spades.
330.You're a liar!
.......
331.You're real fast with that gun, kid, but you're soft.
332.Someday it'll kill ya.
333.You sure the kid was right about that card? Yeah. / I knew Grundy.
334.Is that why you killed him?
335.Or was it because he knew you?
.......
336.Be careful with those apple trees. They mustn't get hurt.
337.Is them apple trees? / Yes!
338.These are plums. These are pears. All different.
339.We'll have the finest fruit in all the world upriver.
340.Them ain't apple trees. I seen an apple tree when I was a kid.
341.It was as big as a house.
342.All aboard that's comin' aboard! Hurry up!
343.We're getting under way. Good-bye.
344.Good-bye, Marjie. / Good-bye.
345.Good-bye. Decided to stay in Portland, huh?
346.For a while. Then I thought I'd drift on down to California.
347.Still followin' that star?
348.Sometimes it's better than having a man with a star following you.
349.I'll see ya. / Everybody aboard!
350.Haul in the gangplank. Let's go! Hurry it up!
351.Don't forget, you're coming up to see me. / If l have time.
352.Well, it looks like we might have a romance in the making.
353.Trey's a good boy.
354.I don't like that man Cole. / Why not?
355.I heard Grundy say he was a raider on the Missouri border.
356.Lots of people used to raid. Some of them decided to change.
357.That kind can't change.
358.When an apple's rotten, there's nothing you can do except throw it away...
359.or it'll spoil the whole barrel.
360.There's a difference between apples and men.
361.Stand by to cast off!!
362.Clear your bow lines!
.......
363.Ease off on the stern lines!
364.Easy there! Clear the bow!
365.Cast off all lines!
366.Mind if we come up? / Not at all, if you keep out of the way.
367.I got enough people up here giving orders to my crew now! Half astern!
368.Half astern!
.......
369.Bye!
370.Full astern!
371.Full astern!
.......
372.Beautiful, aren't they?
373.Those are the ones you wanted to drive over in the wagon. / We'd have made it.
374.Oh, sure. / Of course, this way is easier.
375.How far upriver can we go? / Another 40, 50 miles.
376.Then we come to the rapids?
377.No way of getting the boat past, unless you take it apart and carry it.
378.You sure you don't want me to do that too? / Never you mind!
379.Someday we'll have a portage past the rapids, and boats on the upper river.
380.Keep her in closer to the bank! / Why?
381.It's better goin'. I came this way in a canoe, and we stayed close to the bank.
382.This ain't no canoe!
.......
383.This is it. This is as far as you can go.
384.Yeah, I see what you mean.
385.But the wagons will take us around the rapids.
386.In a day or two, you'll see some of the finest country...
387.God ever put on the face of this planet.
388.It's what I've always dreamed about, Glyn...
389.a new country where we can make things grow.
390.we'll find a valley where the earth is rich...
391.where the mountains shelter us from the north winds.
392.We'll use the trees that nature has given us...
393.cut a clearing in the wilderness.
394.We 'll put in roads...
395.and use the timber to bridge the streams where we have to.
396.Hah! Then we 'll build our homes, Glyn.
397.Build them strong to stand against the winter snows.
398.There 'll be a meeting house...
399.a church.
400.We'll have a school.
401.Then we 'll put down seedlings.
402.There'll be apples, pears.
403.In a few years, we 'll bring fruit to the world...
404.such as the eyes of man has never seen.
.......
405.All of this is good...
406.But it'll all be for nothing unless we get enough food to carry us through the winter.
407.I've been watching the snow clouds forming over those mountains.
408.In a few weeks, we'll be iced in.
409.It's bad, Glyn, bad.
410.I'm worried. / Any word from Portland?
411.None at all. / Those supplies were supposed to be here in September.
412.And here it is, the middle of October.
413.Come to the end of the flour. Another week, no more bacon and beans.
414.No more nothin' in two weeks.
415.I hadn't realized it was that bad. / No use worryin' you men.
416.You have your work to do. / Captain Mello may be havin' trouble with that steamboat.
417.Hendricks should've let us know.
418.We should ride to Portland and find out what's the matter.
419.I'm worried about Laura. No word. Nothin'.
420.Let's get started tomorrow morning.
421.Come and get it!
422.Come and get it, or I'll feed it to the hogs!
423.I wish I had a couple of hogs.
.......
424.Someday we gotta find a way to get across that mountain.
425.We could save a week or ten days on a trip to Portland.
426.Well, if we can't find a way...
427.somebody'll have to come and find us under about ten feet of snow.
428.This is good country. / Yeah, real good country.
429.Let's hope we can keep it this way.
430.Missouri and Kansas was like this when I first saw 'em. Good, clean.
431.It was the men who came to steal and kill that changed things.
432.We mustn't let it happen here.
.......
433.Where did they come from, these people?
434.I don't know, but I don't like it.
435.Captain Mello?
436.Hey, Captain Mello, you aboard?
437.Well, hello. Ain't seen you for months!
438.That's the trouble. Where you been? / Here, tied to the dock.
439.Adam, fetch me another bottle of whiskey. We got company.
440.I fetched the last bottle we got, and you done drunk it empty.
441.Never should've left the Mississippi.
442.I tell you, we never should've left the Mississippi.
443.Come aboard and I'll send out for refreshments.
444.What's happened to this town? / Gold, that's what.
445.Some fool went in the hills and got some dust.
446.This town's gone plumb crazy since.
447.What about our supplies? / There they are, stacked up on the dock.
448.Your horses and cattle are over yonder.
449.Why weren't they sent last month? / Tom Hendricks' orders.
450.You better see him about it. / I will see him about it.
451.Meantime, you better get up steam. We need these things. / We're starting right now.
452.There's no need of bein' disappointed. Here.
453.See that price there? That's what flour was worth when you bought it last spring.
454.See this? That's how it's climbed ever since.
455.But it's our flour. we paid for it. / It was your flour.
.......
456.You fellas want to make a dollar apiece?
457.Uh, five dollars?
458.I'll give you ten dollars apiece for one hour's work.
459.And a bottle of whiskey? / And a bottle of whiskey. It's a deal.
460.Get 'em to get this stuff aboard. The horses and cattle too.
461.Is that all right with you? / If that's the way it's gonna be, deal me in.
462.Glyn, find out about Laura! All right, men, get this.
463.You're a little naked to go callin' on Hendricks. You ain't wearin' a gun.
464.Can I get you one? / No, thanks.
.......
465.What's the chance of a fella buyin' a thousand dollars' worth of blue chips?
466.Good to see ya! what brought you into town? / A real tired horse.
467.Hey, Trey!
468.Yeah? / Let John take your hand.
469.That star of yours brought you a real pot of gold.
470.It would have if I got here first, but I got here late...
471.so I'm working as Hendricks' pit boss. It's quite a layout. / Hello, Trey.
472.Good to see you, sir. Heard about the gold strike? / I've heard.
473.How're the folks? How's Jeremy? / Fine. Jeremy's fine.
474.And his daughter, uh... what was her name?
475.You know very well what her name is. Name's Marjie.
476.And she's more beautiful than ever, and she's probably gonna marry...
477.one of those 20 young fellas that proposed to her. / That's fine. That's fine.
478.She's a nice girl. If I were the marrying kind...
479.Never mix marriage with gambling. The percentage is against it.
480.Let's have a drink. whiskey, two. / Glad to see you, Trey.
481.How's Laura? The shoulder, is it all healed up? / It's fine.
482.She runs the gold scales for Hendricks.
483.Fifty-nine ounces, give or take a grain.
484.Just about the only person in town you can trust.
485.Well.
486.$1,240. How will you have it, credit or coin?
487.Just give me a credit slip, miss.
488.Then you can step out from behind this cage and help me spend it.
489.That'll be enough of that.
490.He'll help you spend your money.
.......
491.Looks like you got yourself a reputation.
492.Some folks think I'm almost as fast as that raider from Missouri.
493.Um, what was his name? McLyntock?
494.Friend of yours, honey. / Oh.
495.Laura.
496.Hello. I'll be right with you.
497.Bradley, take the scales for a moment.
498.How's everybody upriver? we've been worried about you. Haven't we, Cole?
499.We're all pretty well. I was just tellin' Trey about Marjie.
500.She's all up to her neck in romance.
501.Mrs. Prentiss, she's playin' school teacher.
502.Your dad, he's been wonderin' what kept you in Portland so long.
503.So have I.
504.Well, I, tell him that I... / Tell him you like it in Portland.
505.Laura doesn't think farming would be much fun. Frankly, I don't blame her.
506.Uh-huh.
507.That mean you're not goin' upriver? / No, Glyn. I like it here.
508.It's exciting.
509.we've had such a wonderful time that I guess you'll have to tell Dad I'm staying here.
510.I think maybe you better tell him yourself.
511.He's at the dock with Captain Mello.
512.You might just as well, honey. You're gonna have to tell him sometime.
.......
513.I asked you if she was your girl. / That's right, you did.
514.Hope you don't mind. / I don't.
515.Where do I find Hendricks? / Never mind. I'll show ya.
516.Maybe you'd better get back to your work.
517.Maybe I'd better.
.......
518.It'll run you $850. I'll take it in cash.
519.Those prices are out of line. / Take it or leave it. Tomorrow it'll cost 1,000.
520.And next week, you won't get it at any price. This is the last load going upriver this winter.
521.We'll take it, but it's robbery.
522.Come on.
523.Hello, McLyntock.
524.How goes things at the settlement?
525.Oh, not bad. Kinda short on food.
526.Wonderin' why our supplies haven't been sent upriver.
527.Had trouble getting it from San Francisco. Soon as they come in, I'll ship 'em to you.
528.Uh-huh. when'll that be? / Two or three weeks. A month at the most.
529.There's a lot of ice along the riverbank. Couple more weeks, it might be frozen solid.
530.Don't worry. If it freezes, I'll pack your supplies up. / What if we get snow?
531.Don't argue with me! If you're not satisfied with your deal, I'll give you back your money.
532.I want those supplies waitin' on the dock! That's our food. Send it upriver.
533.Don't tell me what to do! I can get 50 times what you paid for that food.
534.It's gold. Do you understand? Gold. Here's your money. Gimme that receipt!
535.Now look a here. You made a deal, you're gonna stick to it!
536.There's 100 people dependin' on that food to see them through the winter.
537.What do you expect 'em to do? Starve while you feed a bunch of crazy miners?
538.That's your problem. / Yeah, I know it's my problem.
539.You're the feller I'm lookin' fer. Do you need more men to load that steamer?
540.You got the wrong fella.
541.You hired Shorty and Red and Long Tom, all them others, and I can do more work than 'em.
542.Are you talkin' about the River Queen? / Yeah. / She's being loaded?
543.Sure, with all them cattle and boxes and barrels. I wanna make $10 and a bottle!
544.All right. Come on. / Wait a minute. You're not goin' anywhere!
545.Behind you!
546.Havin' a little trouble? / A little.
547.Come on, out of the way!
.......
548.Should've hit him in the shoulder, kid.
.......
549.Now what? / I'm goin' down to the docks. You wanna come along?
550.Yeah. Have we got any choice?
551.Pick them up on the street!
.......
552.Pick up a lantern!
.......
553.Get on your horses!
.......
554.All right, pull up the gangplank here! Cast off your lines!
555.we can't leave for another half hour! / That's what you think.
.......
556.Get inside, quick! / Stand by to repel borders!
557.Adam, full speed astern! Do you hear me?
558.Adam, full speed astern!
559.Full speed astern!
560.You sure you wanna come along? / This is a fine time to ask.
561.Stop wastin' lead! we'll ride to the rapids and pick them up when they come in.
.......
562.Make sure wanna thank you, Captain Mello. / What for?
563.For gettin' us out of trouble. / Trouble?
564.That wasn't trouble. Things like that used to happen down on the Mississippi every day.
565.Ain't that so, Adam? / Yes, but we was younger then.
566.It just requires a little bit of thinkin'.
567.Then you better start thinkin', Captain.
568.Hendricks and his men are headed for the rapids along the riverbank.
569.Think we can beat 'em to it? / Not a chance.
570.They'll be there three, four hours before we are. Any ideas, Glyn?
571.I got a few.
572.Oh, uh... thanks for your gun.
573.Think you can get along without it?
574.I'll get along.
.......
575.Didn't Laura talk to you when she got down to the boat? / She didn't tell me about him.
576.I guess she figured Cole'd make her a good husband. Maybe she's right.
577.She's not right. His kind never change.
578.I hope you're wrong, Jeremy.
579.I sure hope you're wrong.
.......
580.Cap'n Mello. / Yeah?
581.Can you pull her over to the bank?
582.I could, but we're 20 odd miles below the rapids yet.
583.I know. Just get her over there. / Adam!
584.Put her over to shore. Easy does it. we don't wanna get hung up.
585.What happens when we reach the shore? / We unload.
586.Then what? / Remember talkin' about findin' a road across the mountain?
587.Well, we're gonna try and find one.
588.Miss Laura, here's one of Cap'n Mello's coats and caps...
589.So you can... have a whole outfit.
590.Fine, Adam.
591.Thank you. / Mm-hmm.
.......
592.Down, easy. / Hold it, hold it. Easy, easy.
593.Come on, you. Come on, give him a hand here!
594.Help him hitch the horses up! Come on!
595.Watch it. Here we are.
596.Hey! That's quite an outfit. Where'd it come from?
597.Adam and I did some exploring. Found a bit here and there. Do you approve?
598.Very much. Especially the cap.
599.Come on. Let her down easy.
.......
600.Yah! Yah! Yee! Yee!
.......
601.Well, I guess that does it. I figure you owe us another ten dollars, maybe 20.
602.And the bottle of whiskey. Ain't that right, Shorty?
603.And the bottle of whiskey. / Yeah, that's what we figure.
604.You'll get paid when we reach the settlement. Know how to drive a four-up?
605.We ain't going over no mountain. And I ain't drivin' no team. / You wanted to get to the gold?
606.Not over that mountain. As soon as we get a grubstake, we're going to the diggings, but not with you.
607.All right, I'll tell ya what I'll do.
608.You boys help us get these supplies over to the settlement...
609.I'll see to it that each of you gets a grubstake worth two, three, $400.
610.Enough food to send you through the winter.
611.And if we say no?
612.He broke me pipe.
613.He broke it again.
.......
614.The law won't let you get away with this.
615.What law?
616.It's a deal. we get you to the settlement, you grubstake all of us.
617.Uh-huh.
618.All right, now, let's get 'em rollin'. Come on!
.......
619.Looks like you're gettin' ready to shove off. Best of luck to you.
620.I hope you make it before the snow comes.
621.How does a man say thank you when he owes so much to a friend.
622.You don't owe me anything, Jeremy. It's been a pleasure to work alongside nice people.
623.There's a hundred people over beyond those mountains.
624.A hundred people who'd have never gotten through the winter without this food.
625.Let me thank you for them.
626.Didn't do a thing. Didn't do a thing!
627.Adam! Come here and say good-bye to these nice people.
628.Good-bye. / Good-bye, Adam, and Godspeed wherever you're headed for.
629.He will, but where are we headed for?
630.Back down to Portland, then maybe we'll just keep on goin'.
631.But where, for instance? / Well.
632.We never should a left the Mississippi. Maybe we'll go back to it.
633.It may take you a while to find it.
634.Oh, we got time. We got all the time in the world, ain't we, Cap'n?
635.All the time in the world, Adam. we'll just head back to Natchez and Mobile...
636.New Orleans and...
.......
637.Think you can handle 'em? / We may lose a few, but we'll try.
638.All right, let's roll 'em out. Come on.
639.Roll!
.......
640.Yii! Come on!
641.Get on there! Yah!
.......
642.Yah! Yah! Hah!
643.Yah! Yah! Yah!
644.Get up there!
645.Come on!
646.Come on!
647.Come on!
648.Get up there! Yah!
649.Get up there, boy!
650.whoa, whoa, whoa! Ho! Ho! Ho.
651.Well, you can get out and stretch if you like. / I'd like.
652.Pick 'em up,Jeremy! Roll 'em along.
653.They're tired and so are we. Do you mind? / Yeah.
654.You've been pushing hard since early morning. How long you keeping on?
655.Just as long as we got daylight. Now send 'em along! Come on. Come on.
656.Send 'em along! Keep movin'! / When do we noon?
657.We don't. / Why not? I'm hungry.
658.You want Hendricks and his men to sit down and eat with you? Go on now!
659.I thought we left 'em at the river. / We did, but he's right.
660.As soon as Hendricks finds where we cut away from the river, he'll be tailin' us.
661.Then what? / Well, I don't know. But I'm gonna find out.
.......
662.Looks like we're runnin' from Hendricks. / Looks like.
663.What happens when he catches up with us? / Could be we see a good fight.
664.You gonna be in it? / Aren't you?
665.Not me. I ain't gonna fight my way over these mountains...
666.bringin' food to a lot of settlers just for a grubstake. / Same here.
667.Only we aren't gonna bring this food to the settlement.
668.When do we take over? / I'll let you know.
669.Pass the word along to the others. Tell them to keep their mouths shut.
.......
670.Where do you figure to put down for tonight?
671.There's a flat piece of ground by the stream. It might do. Any news?
672.Yeah, all bad. Hendricks and his men are climbing the second rise beyond the stream.
673.How many has he got? / Thirty or 40. I didn't wait to count 'em.
674.How much time we have? / Two hours, tops. Then they'll be in amongst us.
675.Uh-huh. There's a little box canyon off to the left.
676.Waterfall at the far end. Take the cattle up there and meet me back at the wagons.
.......
677.All right, make your circle there by the falls,Jeremy.
678.Yah! Yah! Come on! Come on!
679.Bring your teams in and unhook 'em. Get up there!
680.Make a wide space between the wagon.
.......
681.Say, you're in trouble. Two or three men on that ledge can cut the wagon crew to pieces.
682.I don't mind fighting Hendricks, but why give him all the odds? / Cole's right, Glyn.
683.A couple of men on that ledge and we wouldn't have a prayer. / Yeah, that's what I figured.
684.Well, let's get some fire started and see what we can do about some coffee.
.......
685.There's what we're after.
686.Spread out and attack!
.......
687.All right, let's get out of here! Let's go!
.......
688.All right, they've had it. Let 'em go. / Why?
689.Why?
690.Well, if you don't know, I can't tell you.
.......
691.It's too bad. He seemed like a real nice fella.
692.He was... until they found gold.
.......
693.whoa! whoa! whoa!
694.Hey, hey! Down, boy! Go on!
695.It looks like we got company.
696.Real glad to see ya. Thought Hendricks never would get that food through to us.
697.Another week and the snow'd have blocked the trail.
698.The crowd at the gold camp will be real glad to see you.
699.We're not going to the gold camp. / That ain't our food?
700.Afraid not. There's a settlement up around the bend of river. We're headed that way.
701.What happened to our food? / Yeah, Hendricks promised to have it at the camp this week.
702.We paid him ten times what it was worth. / Hendricks is dead.
703.what about us? We can't get through the winter without grub.
704.I'm sorry.
705.Like to give you some, but we barely got enough to carry us 'til spring. What'll we do?
706.Looks like you fellas have to spend the winter in Portland.
707.Winter in Portland? Do you know what that means in money?
708.We could take a million dollars in gold outta those hills before spring.
709.We're not gonna shut down! I'll tell you what we'll do.
710.Anything pay for that grub, we'll give you ten times for what it cost if you bring it into the diggin's.
711.Ten times? I'll guarantee you'll get a $1 00,000 for what you've got in those wagons.
712.Hey, that's a lot of money.
713.Yeah, that's a lot of money.
714.I'm afraid our food is not for sale. / Why not?
715.Because it's more important than money. It means a new life for a hundred people.
716.I don't suppose you can understand me, but I can't take money for people's lives.
717.You're sure you won't change your mind?
718.I'm afraid not.
719.I'll talk to you later.
720.Roll 'em out! Follow me downhill. We'll go up the next gully.
721.Yah! Yah!
.......
722.who-o-oa!
723.Untie your spare wheel. I'll get the other wagons up to a flat spot and we'll help you.
724.Roll 'em up around the lead wagon! 'Round here. Come on!
725.Get up there! Yah! Yah!
726.Get this tongue right under the axle.
727.There we go. / Son, give me a hand with the wheel.
728.Now bear down on it.
729.You got it clear?
730.All right.
731.A little up! Up she goes. Little higher.
732.Little higher.
733.Little more.
734.Little more.
735.Higher. Higher.
736.Higher. About an inch.
737.Little more! More! / Let go.
738.we'll get all three of'em. Now!
739.Jeremy.
740.Why, you... / Hold it, McLyntock. we're taking over.
741.We're going to the gold camp with this food.
742.Glyn!
.......
743.Glyn!
744.Stay where you are, boys.
745.Everything's gonna be real nice.
746.All right, get up! All of you. Come on! Help with this wagon!
747.Come on! Trey, get that wheel off Jeremy. Hurry up! Come on!
748.Hey, get in there!
749.All right, now, lift it up. More.
750.More. Get it up. More.
751.Is he clear? / Yeah.
752.Thanks.
753.Forget it.
.......
754.How does it look? / Be in the snow in the morning.
755.Another day, we'll reach the summit.
.......
756.How's your father feeling? / Oh, he's asleep.
757.Glyn, he still doesn't trust Cole.
758.It's an old-fashioned idea of his. He believes once a man has gone wrong, that's the end.
759.And you don't agree. / No.
760.Any man can make a mistake.
761.He can make lots of mistakes.
762.But when he meets a woman and falls in love with her...
763.Yeah, I see what you mean.
764.And... And you do believe it?
765.That men can change? Some men?
766.Yes, I believe it. I've told it to Jeremy.
767.Thanks, Glyn. Good night.
.......
768.How's the old man? / He's sleepin'.
769.He's a tough old bird. / He sure is.
770.He's, u...
771.He's a little worried about you, Cole.
772.Now that you and Laura are gonna get married.
773.You are getting married? / Yeah, it looks that way.
774.What's the old man worried about?
775.He knows who you are. Or maybe I should say, he knows who you were.
776.Does he know who you were? / No.
777.What happens when he finds out?
778.Maybe by that time he'll find out I'm right. / You're not right!
779.They won't let you change. That's why you're a fool to lug all this food to the settlement.
780.After you get it there, what happens? They pay you off with a big "thank you."
781.Later they find out that you're the McLyntock that used to raid along the Missouri border...
782.and then they kick you out. / Maybe.
783.Then why not take this stuff to the gold camp?
784.What would you rather have, $1 00,000 or a "thank you" somebody'll take back.
785.Could be they won't take it back.
786.If they don't, I figure that's worth more than $1 00,000.
787.Mmm, maybe.
788.Then again, maybe not.
789.Well, anyway you look at it, it's strictly a gamble.
790.See you in the morning.
.......
791.Yah! Yah!
.......
792.I get the cattle up ahead to break trail.
793.When this happen? / He was born a few days ago.
794.When we hit timberline, he started to have a little trouble.
795.Put him on one of the wagons when you bring the herd up. / When do we noon?
796.Soon as we hit the ridge. Come on.
.......
797.That's it. Come on.
.......
798.Which way do we go from here? / Off to the left there.
799.Four or five more days at the most, we'll be at the settlement.
800.It's right across the river.
801.Isn't that the gold camp?
802.That's right.
803.Closer. We can make it in two days.
804.We're goin' to the settlement.
.......
805.Cole, stop them! Stop them.
806.Let him go. Step back.
807.Get out of the way.
808.Drop it!
809.Ain't you workin' with us? / No.
810.You're workin' with me.
811.What happens to him? / We'll give him enough food to get to Portland.
812.I say we get rid of him right now! / Get back in your wagons.
813.All of you!
.......
814.Sorry you had to see that, Laura. / I 'm not.
815.It gave me a chance to see you for the first time.
816.You didn't like it, huh? / I hated it!
817.It won't look so bad for the payoff.
818.$1 00,000 is a lot of money.
819.And I like a woman who's not afraid to kill.
820.Come on.
821.Roll 'em out... to the gold camp!
.......
822.You couldn't take it, huh?
823.If l don't go? / You'll go.
824.If you'll hurry, you'll make it before it snows.
825.You know, Red was right. You should've used the gun.
826.Yeah.
827.I figure we're even.
828.Maybe I'm one up on you.
829.I'll be seeing you, Glyn. / You'll be seein' me.
830.You'll be seein' me.
831.Every time you bed down for the night, you'll look back into the darkness, wonder if I'm there.
832.And some night I will be. You'll be seein' me.
833.Get up there!
.......
834.Come on!
.......
835.I thought for just a while I'd lost my daughter.
836.I haven't.
837.But we've failed, Laura.
838.All those people I brought across the country...
839.their money is gone.
840.All their work for nothin'.
841.All for nothin'!
842.What is it, girl? / I...
843.I thought I saw him. / Glyn?
844.Yeah.
845.Even if he does follow us, what can he do?
846.I don't know, but I do know that he'll follow us.
847.He won't stop trying. Not while he lives.
.......
848.Yah! Come on!
.......
849.Come on!
.......
850.Keep moving! We've got another two hours yet!
851.I got a dry axle. / Well, pull out of line and grease it.
852.Wullie! Pull around Red and keep moving!
853.Yah!
.......
854.Comes a day I square things with that guy.
855.For what? / Pulling me off McLyntock.
856.I should've killed him. Next time I see him, I will.
857.That might be sooner than you think. Take a look up the trail.
858.McLyntock! Is he crazy?
859.I wouldn't know.
860.Drive slow.
861.Where you goin'? / After McLyntock.
862.Well, you better watch out. He's fast.
863.Yes... but he has no gun.
.......
864.There's a good trail ahead all the way.
.......
865.Hold it, Cole!
866.You got the jumps? / Yeah... seems like.
867.Who's ridin' herd? / They're all right. Soon as I get some coffee, I'll go back.
868.You and Red, ride herd for a while. / Red ain't here.
869.Where is he?
.......
870.Where's Red? / He went back up the trail.
871.Why? / McLyntock was followin'...
872.Red took a gun and went after him. I drove slow, I waited, but he didn't come...
873.Get those wagons rollin'! / What's all the excitement? He's only one man.
874.Get on those wagons, I tell ya. / I ain't rollin' no wagons...
875.Get those wagons rollin'!
.......
876.Trey, what's happened to him? / I don't know.
877.I don't know, but I don't like it.
878.Roll 'em out!
.......
879.Turn back!
880.Where'd he get the gun? / I'll give you three guesses.
881.He's up on the ledge. He almost shot my head off. / He was aimin' at me.
882.Glyn! He's got a gun.
883.Don't be a fool! He could've knocked you out of the saddle if he wanted.
884.Turn back!
885.Turn your teams and get 'em rolling. / Where do we go now?
886.There's another trail about a mile back. Turn off toward the river...
887.and circle the canyon. / On account of one man?
888.If you're afraid of him, I'm not.
889.How 'bout you, Lock?
890.It's all right with me.
891.You can do it, Lock. / Get him in the back.
892.Give us about an hour. we'll take care of him.
893.Suit yourselves.
.......
894.How long have they been gone?
895.A little over an hour.
.......
896.I thought they'd have him by now.
.......
897.What's worryin' you? I heard those two work good at night.
898.I've seen him work at night.
899.Wullie's smart. He'll play it safe, catch him when he's sleepin'.
900.That was Wullie. He got him.
901.That wasn't a six-gun. It was a rifle.
902.Wullie didn't have no rifle.
903.Neither did Lock.
904.That was a rifle, too.
905.You satisfied? The trail's a mile back. Start rollin'!
.......
906.Going around the canyon won't do any good. As soon as Glyn finds another spot, he'll stop us.
907.Without a horse? / It's a good trick if he can do it. We'll have to travel fast.
908.Long Tom, take the last wagon. Leave your horse tied off.
909.Drive the lead wagon. I'll ride herd.
.......
910.I think it would be better for you in the front seat.
911.hat's the matter, afraid? / Yes!
912.So am I.
913.Watch your drivin'. watch the road!
914.I just wanted to be sure she was all right. I wouldn't want her to get hurt.
915.She's doin' fine.
.......
916.whoa!
917.It'll be easy going after we make the bend in the river. / How far to the gold camp?
918.Oh, two hours at the most if we can...
.......
919.How'd he get here?
.......
920.Jeremy. Come down here.
....
921.Trey's horse was tied to the tailgate. Did you cut it loose?
922.Yes.
.......
923.Stop it, Cole, or I'll kill you!
.......
924.I told you you were too soft.
925.I should've killed you.
926.Come on!
927.Use your rifles! Cover me when I ride through!
.......
928.Where're you goin'?
929.To the gold camp. Let's see what he can do against a dozen hungry miners.
930.Suppose they don't wanna help us. / Yeah, they'll help us.
931.When I tell 'em we got enough food to last through the winter.
932.All right, cover me!
.......
933.For the first time in my life...
934.I want to see a man killed.
.......
935.Well, he made it. / Yeah, he made it.
936.What about McLyntock? / Maybe we killed him.
937.No, you didn't. Drop 'em!
.......
938.Let 'em go.
939.All right, now pick up those rifles. We may need them. / All right, Glyn.
940.I knew you'd get here. / I'm here.
941.Now let's get across the river. / Are you able to drive? I'll drive.
942.I'll drive one too. / You think you can handle a four-up?
943.I can try. / All right! Come on, Trey. Let's get the cattle.
.......
944.Put 'em in, Jeremy. Keep 'em movin'! Laura, keep up close to the lead wagon.
945.Come on! Get up there! Ho!
.......
946.Can you make it? / Yes!
947.All right, come on! Come on! Giddap!
.......
948.Get up there, you! Come on, boys! Come on, boys!
949.Get over there! Come on, horses!
950.Just go on! Move! Come on! Get up there, you!
.......
951.All right. Hold on, Laura!
.......
952.Come on!
953.Ho! Giddap!
.......
954.Come on! Get out of there!
.......
955.Let's get out of here!
.......
956.I'm sorry, Glyn. Did the rope burn your neck?
957.No, you didn't do that, Trey.
958.No, you didn't do that, Trey.
959.Since you were a raider on the Missouri-Kansas border?
960.And some vigilantes tried to hang a gunman.
961.Just one of those rotten apples?
962.I was wrong.
963.There is a difference between apples and men.
964.Really, there is.
.......
965.Jeremy!
966.Good man,Jeremy! I knew you'd do it!
967.You're talkin' to the wrong man. See the fellow in the third wagon.
.......
968.Whoa! / Then you did come up to see me.
969.Just for a visit. I had nothing else to do.
970.Oh.
971.Hey, wait a minute! / Marjie! Marjie, my darling.
972.Good boy, Trey. Get out of here, you two. Go on.
973.Whoa. whoa! / Glyn.
974.Thank you.
.......
975.Hah! Come on!
.......
대사이동
.......
1.이랴! 이럇!
.......
2.이랴! 이랴!
3.글린, 비스킷 드세요
4.이랴! 저쪽으로!
5.이랴! 이랴!
6.워! 워!
7.워! 워!
8.여기가 좋겠어요. 여기서 자도록 해요.
9.안녕, 못난이. 이봐.
10.맛있는 비스킷이야. 프렌티스 부인이 만들었어.
11.내가 더 잘 만들어요.
12.얼마나 더 잘할 지는 몰라도, 이것보단 딱딱하겠지.
13.해가 지려면 3시간 밖에 안남았어. 왜 계속 안가는거야?
14.여기 물이 있으니까. 밤이 되기 전에 짐을 풀자구요.
15.마지가 셔츠 빨아주기로 약속했어요. / 아녜요!
16.약속한 적 없어요. 말만 했지.
17.가지고 와요. 내가 해주겠지만, 내켜서 하는건 아니에요.
18.좋아요 / 뭐가 어때서?
19.네 엄마는 10장, 20장 너끈하게 해냈어! 바지도 물론이고.
20.10장이나 되진 않겠죠, 안 그래요?
21.입을 거 1장, 벗을 거 1장, 빨 거 1장이에요.
22.저기 개울가로 둥그렇게 모여봐요.
23.전 좀 가서 돌아보고 올게요.
24.꼭대기를 좀더 쉽게 넘어갈 수 있는 길이 있을지 모르니까.
25.이랴! 이랴!
.......
26.이랴! 천천히!
.......
27.넌 말을 훔쳤어! 할 말 있나? / 풀어줘라!
28.총 내려 놔.
29.좋아, 풀어줘.
.......
30.저쪽으로 가! 어서!
.......
31.아!
32.이 말은, 혹시 신경쓰일까 봐 얘기하는데, 정말 훔친게 아니네.
33.상관 없어
34.그럴 줄 알았지. 아까는 왜 끼어들었나?
35.뭐, 목 매다는 걸 싫어하거든.
36.그거 신기하군. 나두 싫어하는데.
37.남쪽으로 가나? / 아니, 북쪽으로.
38.몇 사람들을 데리고 콜롬비아 강 근처로 함께 가는길이지.
39.농부들이야. 정말 좋은 사람들이지. / 정착민들이군, 맞지?
40.직업이 가이드인거야?
41.아니, 그건 아니고.
42.그냥 이것저것 하고 있어.
43.이 사람들은 미주리에서 만났어. 나도 농사나 목장 일을 해보려고.
44.소를 구할 수 있으면 말이지
45.이 사람들 비스킷을 잘 만들지. 그 쪽도 반할 걸세.
46.자네 이름을 모르는데, 아님 말해줬던가?
47.맥클린톡. 글린 매클린톡이야.
48.글린 매클린톡?
49.미주리 출신인?
50.그래. / 농사를 짓겠다고?
51.소를 마련할 수 있으면 목장도 좋고.
52.자, 비스킷 먹으러 가자고.
53.샤이엔 지역은 아니고... 어떻게 생각하나?
54.쇼숀족 사람들이군. 잔인한 부족이지.
55.최근에 더 잔인해지고 있나봐. 총을 뺏으려고 사냥꾼들 몇명을 죽였대.
56.여기도 총이 있나? / 응
57.총을 쓸 줄 아는 친구들인가? / 아니
58.블랙힐즈랑 빅혼에서는 어떻게 빠져 나왔나? / 운이지 뭐.
59.글린, 늦었군!
60.마지가 다 먹어 버리기 전에 저녁 좀 먹어둬.
61.콩, 차, 비스킷도 있지.
62.부드러운 거야. / 아까 말했던 비스킷이네.
63.친구를 데려왔군
64.숲에서 어슬렁거리길래 데려왔죠 / 네.
65.이름을 잊어버린거 같아, 이름 말했었죠?
66.콜. 에머슨 콜이에요.
67.제레미 베일이시군요. 글린한테 들었습니다.
68.당신이 ... 캔자스의 에머슨 콜?
69.그래.
70.그렇군.
71.그래, 자네도 비스킷에 반할 거야.
72.아, 로라? 로라, 이쪽은 에머슨 콜이에요.
73.이 사람 배고프겠다. 먹을것 좀 갖다줘라, 알겠지?
74.어, 내일 일정 말인데.
75.북쪽으로 곧장 가면 시간을 절약할 수 있어.
76.포틀랜드에서부터 150마일 동쪽지역이니까
77.맞아요 / 저 산 바로 건너편이군, 맞지?
78.네, 바로 건너죠 / 그럼 산을 건너야지.
79.네 / 가로질러 가는 게 좋겠어.
80.가로지르는 건 좋지만 저 산 좀 보세요...
81.저 하얀 눈 쌓인거 봐요, 저...
82.저 산은 2마일도 넘을 겁니다.
83.1마일 높이의 산들도 수두룩하고요...
84.오르고 또 오르고... / 1마일? 그렇게 높은가?
85.진짜 올라가면 악몽이겠죠.
86.식량문제도 생각해야 돼요.
87.저기가서 자리 잡을 때 쯤이면 겨울일거에요.
88.포틀랜드에서 보급품이라도 오는게 아니라면, 뭘 먹고 살겠어요?
89.그냥 생각해 본 거야 / 많은 사람들이 도전했었어요.
90.대부분 저 산 눈 아래 묻혀있고요.
.......
91.글린, 어디 갔었어요? / 산에요.
92.받아요.
.......
93.미주리에서부터 내내 이 맛있는 걸 먹고 왔나? / 네
94.내내 같은 셔츠를 입고 / 빨래를 해준데도, 아직까지 셔츠를 입고 있으면 어떻게 해요.
95.참, 미리 준비해뒀어요.
96.올빼민가요. 저런 새소리는 처음 들어요.
97.좀 특이한 새에요. 산에 사는 건데
98.붉은날개 찌르레기. / 맞아, 캐나다산이지
99.맞아, 캐나다산
100.구슬프게 우네요
101.우리 농장 근처에도 저 새들 집이 있으면 좋겠네요.
102.저 새 싫어요?
103.어, 이웃으론 별로요
104.로라, 플렌티스 부인이 물 끓이던데. 같이 빨래하지 그래요?
105.정말 귀찮게 구는군요 누가 될지 모르지만 부인이 불쌍해요.
106.뭐에요, 깨끗한 셔츠 좀 입어보겠다고 그러기에요?
107.비켜요. 나도 일 좀 합시다.
108.이건 북극성 쪽으로 둬야지.
109.어느 쪽인데? / 저쪽.
110.이래야 아침에, 어느 방향으로 가고 있는지 알 수 있지.
111.당신도 저렇게 하나요? / 그래요.
112.하지만 난 같은 별을 고르진 않아요.
113.내일이면, 뚱뚱한 별을 고를 수도 있고.
114.그 다음날에는, 저기 깡마른 예쁜이를 고를 수도 있죠.
115.이를 거예요. 내 동생이라고요.
116.좋은 여자군 / 그래, 좋은 여자지.
117.자네 여잔가?
118.아니
.......
119.붉은어깨 찌르레기라
120.캐나다산이라고?
121.몇이나 될 것 같나? / 6명에서 10명 즘.
122.떼로 몰려왔다면, 벌써 습격해 왔을 거야
123.놈들하고 싸워 본 적 있나? / 응, 한두 번.
124.스네이크 강에서 마틴슨하고 같이 싸웠지.
125.인디언이다! 인디언이야!
126.불 꺼요! 랜턴도 끄고!
.......
127.모두 숨어요!
128.괜찮아요, 글린. 내가 돌볼게요.
.......
129.어서, 모두 마차 밑에 숨어요! 마차 밑으로!
130.아무 데나 쏘지 마요! 총알을 아껴요!
131.놈들이 보이면 그때 쏴요. / 안 보일 거야.
132.강 건너편에 숨어있어. / 그런 것 같군.
133.여기 사람들 좀 봐주겠나? 총알 낭비 못 하게 하고.
134.놈들을 쫓아가려고?
135.이리로 오게 하는 것보다야 낫지.
136.자네까지 가줄 필요는 없어
137.나도 알아
.......
138.좋아, 들어갈 테니 놈들을 유인해 봐
.......
139.모두 5명이야. 한 놈은 처치했고.
.......
140.여기서 기다려. 자네 몫으로 한 놈 보내주지.
.......
141.혼자 다섯을 해치웠군.
.......
142.내 말 똑바로 들어요, 제레미. 마차는 천천히 몰아요.
143.그리고 정오에 2시간 휴식하자구요.
144.쇼숀족은 어떻게 하고? 다시 와서 공격할지 몰라요.
145.안 올 겁니다 / 인디언이건 뭐가 됐건, 난 좀 편하게 가고 싶어요.
146.덜컹거리기만 해봐요, 알겠죠?
147.로라는 좀 어때요? / 그저 그래요.
148.더 나빠지지만 않으면 좋겠어요.
149.좋은 아침! / 어서 와요.
150.셔츠 때문에 괜히, 미안해요
151.왜요? 어쨌든 빨아야 했는데요 뭘. 셔츠 거기 있니? / 네.
152.오, 고마워요! 역시 로라밖에 없다니까.
153.그런 와중에도 내 셔츠까지--
154.오, 이런! / 불 끌 때 쓴 바구니에 들어 있더라구요.
155.조금 그을렸어요.
156.그래요, 조금이네요. 모래로 불을 꺼도 됐잖아요.
157.로라, 한 5, 6일 후면 포틀랜드에 도착해요.
158.좋은 길로 천천히 갈게요. 그럼 참을 수 있죠?
159.네, 참을 수 있어요
160.우리랑 같이 갈 건가요?
161.실은 어젯밤에 다른 별을 골랐죠.
162.캘리포니아 위에 떠있는 뚱뚱하고 노란 별로요.
163.금광이 있는 곳이라서 한번 찾아볼까 해요.
164.보고 싶을 거예요.
165.고마워요.
166.선물이야, 못난이 아가씨.
167.같이 못 간다니 유감이군. / 농사엔 관심이 없어서 말야.
168.목장 일도 별로고. / 그래.
169.그럼, 또 보세. / 그래.
.......
170.자, 출발합시다! 이랴!
171.지금부턴 천천히 갈 거야 한결 편할 거다. 이랴!
172.이랴!
173.자, 움직여요!
174.서둘러요! 출발!
.......
175.서둘러요! 출발!
176.이랴! 가자!
177.캘리포니아는 반대쪽이야! / 나도 알아
178.이랴! 가자!
179.콜롬비아 강을 따라 서쪽으로 돌아서 남쪽으로 내려가도 돼.
180.안 그래도 그러려고.
181.목장 일 말인데, 정말 그 일을 할 건가?
182.물론이지
183.그 유명한 매클린톡이 목장 일이라니.
184.이해가 안 되는군. 누구한테서 도망치는 건가?
185.이랴! 글린 매클린톡이라는 남자한테서.
186.흠, 그 남자가 자넬 따라잡는다면?
187.그건 불가능할 거야. 미주리 변경에서 죽었거든.
188.아니, 틀렸어. 언젠가는 자네를 잡을걸세.
.......
189.저 노신사도 자네에 대해 아나? / 아니
190.자네가 누군지 알게 되면 어떻게 될지 말해줄까?
191.아니, 기다렸다가 직접 알아내겠네.
.......
192.경적을 울려, 애덤, 저기에--
193.마차가 들어오고 있어.
194.좀더 세게 당기라구.
.......
195.네, 멜로 선장님 당기고 있어요.
196.터질 때까지 세게 말이죠.
197.터지도록 세게!
198.어떻게 된 거야? / 터졌어요.
199.미시시피에 그냥 남아있어야 했어.
.......
200.포틀랜드에 오신 걸 환영합니다. 만나뵙게되서 영광입니다.
201.모두 잘 오셨습니다! 어디서 오는 거요?
202.미주리에서요, 강 상류 쪽에 좋은 농지가 있다고 해서요
203.세계 최고일 거요. 가서 개척만 하면 여러분 것이오
204.여기서 멀어요? / 2, 3주 거리지만 반으로 줄여줄 수도 있소.
205.내 증기선으로 급류까지 갈 수 있소 / 가능하시겠소?
206.될 수도 있고 안될 수도 있겠지만 어쨌든 노력해보겠소. 난 톰 헨드릭스요.
207.바위에 부딪힌다고 해도, 잃을 건 내 배뿐일 거요.
208.매클린톡입니다 이 친군 콜, 저쪽은 제레미 베일이죠.
209.반가워요
210.난 술집을 운영하는 돈 그런디요. 마을에 하나 뿐이죠
211.음식 맛은 보장해요. 중국요리도 있소.
212.혹시 전에 만난 적 있소? / 지금 만났죠.
213.반가워요 / 반갑소
214.나무 하나씩 골라서 그늘에 마차를 세워요.
215.어디든 좋으니 맘대로 골라요 편안하게 쉬도록 해요
216.여기 혹시 의사 있습니까? / 누가 다쳤소?
217.쇼숀족 공격을 받았어요.
218.제레미 딸이 화살을 맞았어요. 어깨 위쪽인데, 많이 아플 겁니다
219.그럼 빨리 치료해야겠군.
220.저게 내 배 ' 리버퀸 ' 이요.
221.오레곤 지역에서 화살 맞은 상처에는 멜로 선장이 최고죠...
222.술에 취하지 않았다면 말이오. 선장님! 맙소사.
223.멜로 선장!
224.일거리가 있소! 화살에 맞았다는군!
225.어디에요? / 어깨 위쪽이요. 근데 아직 화살촉이 박혀있어요.
226.어딘지 알 정도면, 심한 상처도 아니구먼.
227.그냥 내버려두시오! 때가 되면 절로 빠질 거요!
228.애덤, 경적은 또 왜 울려? / 방금 고쳤어요.
229.그냥 미시시피에 남아 있는 건데.
230.화살은 그냥 내버려둬요!
231.내가 아니고 여자예요! 저기 마차 안에 있어요.
232.그럼, 헨드릭스 씨 집으로 데리고 와요.
233.도구 챙겨서 곧바로 가겠소. 애덤!
234.네? / 새 커프스 좀 가져와.
235.믿어도 될 거요. 솜씨가 좋거든.
236.사람들한테 편히 쉬라고 말해주시오
237.오늘밤에 파티를 열 거요. 신나는 음악도 곁들여서.
238.오레곤식 환영인사를 보게 될 거요!
239.팔꿈치에 날개를 달았어요
240.비둘기 날개 단 맞은 편 아가씨
241.똑같은 헌 옷 입은 똑같은 두 신사
242.이제 왼쪽으로 빙글빙글 돌아요
243.예쁜 아가씨와 함께 빙글빙글 돌아요
244.문에서도 돌고 구석에서도 돌아요
245.야-호!
246.4천 8백 달러
247.그리고 둘은 5천 달러.
248.이걸로 된건가요. / 네, 됐습니다.
249.그거면 돼요. 아침에 멜로 선장이 상류로 데려다 줄 겁니다.
250.물건들은요? / 여기 목록에 다 있어요.
251.밀가루, 설탕, 소금... 겨울 나기에 충분할 겁니다
252.가을에 받아볼 수 있어요? / 9월 첫째 주에요.
253.그때쯤이면, 땅도 갈고 집도 완성됐겠죠.
254.소도 구해줄 수 있어요? / 문제 없소.
255.받아요. 화살촉 받아요.
256.깨끗이 제거했지. 한 달은 푹 쉬게 하시오...
257.봄에는 일할 수 있을 거요 / 한 달이나?
258.좋은 여자더군. 정말 참한 여자요
259.남편감은 찾아놨소?
260.딸애가 직접 고를 것 같군요.
261.이제 봐도 됩니까? / 잠깐만.
262.저기 발코니 지나서 위쪽 방에 있소.
263.물수건으로 축여주면 열이 가라앉을 거예요
264.괜히 일 만들지 말고 그 손 저리 치워요.
265.그렇게 쓰다듬다 머리 다 닳겠어요
266.나도 어떻게 쓰다듬는지 알아요.
267.봐요, 부드럽게 두드리죠...
268.살짝 나긋나긋하게
269.바로 잠이 들 정도로 부드럽게요.
270.로라, 괜찮니?
271.의사 선생님 덕분에 좋아졌어요.
272.새 집으로 데려가도 됩니까? / 안 돼요.
273.우리 아가씨는 최소한 한 달은 누워 있어야하오.
274.워렌 의사가 다음 주에 포틀랜드에 오기로 돼 있소.
275.내 작품을 봐줬으면 좋겠소. / 의사가 한번 보는 게 나을 겁니다
276.하지만 한 달을? / 왜요? 손님이 돼 주면 오히려 영광이죠
277.틸디가 자기 딸처럼 잘 보살펴 줄 겁니다
278.가서 자기 일이나 해요. 환자 돌보는 일을 뭘 안다고 그래요?
279.멜로 선장님을 40년이나 돌봤어요.
280.나가요! 어서요.
281.잘 지낼 겁니다 아가씨는 나중에...
282.9월에 보급품 가져갈 때 데려다 주죠.
.......
283.아파요? / 그래요
284.가끔 울어 버리는 것도 좋아요.
285.가끔 춤 추는 것도 좋아요.
.......
286.우습게도 남자 얼굴이 계속 마음에 걸리는군.
287.우린 전에 만났소, 분명히.
288.만났다고 해도, 친구를 통해 만났었겠죠.
289.캔자스에서 왔다고 했소? / 그런 말 한 적 없소...
290.하지만 거기서 왔지 / 펀치 좀 먹어 볼까?
291.아가씨도 마시겠소? / 네, 조금만 주세요.
292.고마워요. / 고마워요.
293.여러분께 한 잔 사도 될까요?
294.정말 친절하시군, 낯선 양반
295.혹시 도박사요? / 네
296.포틀랜드에 머물 거요? / 그래요
297.실망시켜 미안하지만 도박은 저 친구가 관리하지
298.그럼 자리 좀 마련해 주시죠. 포커 몇 판은 할 시간이 있거든요
299.글린, 춤추기로 했잖아요 / 오, 그래
300.하지만 지금 너무 바쁘다면...
301.당신 시간 날 때까지 기다릴께요
302.어, 어쩌면 저 친구가 시간을 내줄지 모르겠군
303.마지, 저 친구는 어...
304.샌프란시스코의 트레이 윌슨입니다 / 트레이 윌슨.
305.아가씨를 알게 되어 정말 기쁩니다.
306.전 마지 베일이에요. 같이 춤 출래요?
307.어, 나중에요
308.신사분들하고 사업 얘기를 마치고요. / 져 버려요!
309.그럼 포커 얘기 마저 할까요? / 원한다면
.......
310.마지, 아까 바쁘다고 거절해서 미안해
311.하지만 춤추기로 했으니.
312.맞아요, 그렇죠
313.자, 그럼 춰야지
.......
314.정말 잘생긴 친구지?
315.더 잘생긴 사람도 봤어요. / 가령, 나같은 사람이겠지.
316.오, 글린도 잘생겼어요 좀 나이가 들긴 했지만
317.나이가 들긴 했지... 맞아
318.실례해도 될까요? / 뭐라고? 오!
319.뭐 워, 원한다면...
320.젊은 친구.
.......
321.1...
322.이리 와서 한잔 하지 / 고마워요
323.3...
324.이제 기억나는군.
325.캔자스 '트레일즈엔드'술집에서 살인이 있었지
326.그때 당신은 총잡이 무리에 있었소.
327.그럼 위에서 뺍니다.
328.벌써 위에서 뺐잖아.
329.저번 건 밑에서 뺐어요. 스페이드 듀스라고요.
330.거짓말 말아!
.......
331.총 빼는 솜씨는 끝내주는군, 하지만 자넨 너무 물러.
332.언젠간 죽고 말 걸세.
333.이 청년 말이 옳다고 확신하나? / 그래, 저 자를 알아
334.그래서 죽였나?
335.아니면 저 자가 자네를 알아서야?
.......
336.사과나무 조심해서 다루게. 상처 나면 안 돼.
337.이게 사과나무예요? / 그래!
338.이건 자두나무. 이거 배나무. 모두 다른 종이지.
339.최고의 과일을 만들어 낼 걸세.
340.사과나무라니 말도 안 돼. 어릴 때 봤단 말야.
341.집만큼 큰 나무였어.
342.모두 탑승! 서둘러요!
343.곧 출발합니다. 잘있어요.
344.안녕, 마지 / 안녕
345.잘가요. 포틀랜드에 머물기로 한건가?
346.잠시 동안만. 그 다음에 캘리포니아로 떠야지
347.여전히 별을 따라 다닐 건가?
348.별 단 남자한테 쫓기는 것보다야 낫지.
349.잘 가게 / 모두 승선하시오!
350.트랩 걷어내게. 자 갑시다! 서둘러요!
351.나 보러 오는 거 잊지 말아요. / 시간 나면.
352.이런, 저기서 로맨스가 꽃피는 것 같군요.
353.트레이는 좋은 청년이야.
354.난 콜은 별로 맘에 안 드네 / 왜요?
355.미주리 변경에서 총잡이였다고 들었어요.
356.과거에 그런 일을 했어도 새 사람이 되려는 사람도 많아요
357.그런 사람은 안 변해.
358.사과가 썩었으면 버리는 수밖에 없지.
359.상자 안의 사과를 모두 망치기 전에 말야
360.사람하고 사과는 달라요.
361.밧줄 풀고 출항 준비!!
362.보라인 풀고!
.......
363.선미 밧줄도 풀어!
364.이물 쪽 밧줄!
365.밧줄 모두 풀어!
366.좀 봐도 돼요? / 간섭만 안 한다면 얼마든지
367.자기가 선장인 줄 아는 사람들이 좀 많아야지! 후진!
368.후진!
.......
369.잘 가요!
370.전속력 후진!
371.전속력 후진!
.......
372.정말 아름답지?
373.그렇게 마차로 가고 싶어하던 산이네요. / 무사히 갔을거야.
374.오, 그럼요. / 물론 이 길이 더 쉽긴 하지
375.상류까지 얼마나 됩니까? / 한 40, 50마일 정도
376.급류를 탈 거요?
377.어림도 없는 소리 마시오. 배를 쪼개서 들고 간다면 모를까.
378.나보고 그러란 소린 아니죠? / 묻지 마쇼!
379.언젠가는 급류를 통과하는 수로가 열릴 겁니다
380.강둑 가까이로 갑시다 / 왜요?
381.그게 훨씬 좋아요. 전에 카누 타고 왔을 때 보니 경치가 좋더군요
382.이게 카누는 아니잖아요!
.......
383.여깁니다. 여기까지가 한계요.
384.네, 무슨 말인지 알겠소.
385.하지만 마차를 타고 급류를 둘러갈 수 있을 거요.
386.하루 이틀이면, 세상에서 가장 아름다운 땅을 밟게 될 겁니다...
387.신의 모습이 아마 그렇겠죠.
388.그곳이 바로 늘 꿈꾸던 곳이지...
389.모든 것을 창조할 수 있는 새로운 땅 말이야
390.우리가 갈 계곡은 비옥한 토지가 있고...
391.높은 산이 북풍을 막아 우릴 보호해 줄 걸세
392.그곳엔 자연이 제공하는 풍부한 나무가 있네...
393.황야를 깎아 개척지를 만들고
394.도로를 내고...
395.목재로 작은 하천에 다리를 놓는거지.
396.아! 그리고 나서 집을 짓는 거야.
397.한겨울 폭설에도 견딜 수 있는 튼튼한 집을 말이야.
398.마을 회관도 만들고...
399.교회도 짓는거야.
400.학교도 지어야지
401.그 후에 묘목을 심을 거야
402.사과나무, 배나무 묘목으로 말야.
403.몇 년이 지나면, 우리 과일은 전 세계에 퍼질 거야...
404.발길이 닿는 세상 끝까지.
.......
405.모든 일이 잘 돼가고 있어...
406.하지만 겨울을 지낼 수 있는 보급품이 오지 않는다면 이 모든건 허사지.
407.저 산 너머로 벌써 눈구름이 형성되고 있네
408.몇 주만 있으면 눈 속에 파묻힐 걸세
409.상황이 안 좋아, 글린
410.정말 걱정이군 / 포틀랜드에서 소식 없어요?
411.전혀 없어 / 9월에 보급품 오기로 했잖아요.
412.지금은 10월 중순이고요.
413.밀가루는 거의 다 썼어요. 일주일 후면 베이컨, 콩도 바닥나고
414.2주 후면 먹을 건 하나도 안 남을 거예요.
415.그 정도인지 몰랐어요. / 걱정해야 소용없어요.
416.그냥 일이나 해요. / 증기선이 고장났는지도 몰라요.
417.무슨 연락이라도 좀 해줄 것이지.
418.포틀랜드로 가서 무슨 일인지 알아봐야겠어
419.로라도 걱정이 돼. 감감 무소식이니 원
420.그럼 내일 아침에 출발하죠.
421.와서 식사하세요!
422.빨리 안 오면 돼지한테 줄 거예요!
423.돼지가 있으면 말이지.
.......
424.언젠가는 저 산을 넘을 방법을 찾아보세
425.그럼 포틀랜드까지 잘하면 10일은 아낄 수 있어.
426.네, 길을 찾지 못한다면...
427.깊은 눈 속에서 생을 마감하겠죠.
428.좋은 동네야. / 네, 정말 좋은 곳이에요.
429.여길 이대로 지킬 수 있으면 좋으련만.
430.미주리와 캔자스도 꼭 이랬지 그 놈들이 오기 전까진.
431.놈들이 약탈하고 살인을 일삼으면서 모든 것이 변했지.
432.여긴 절대 그런 일이 없어야 돼
.......
433.이 사람들 다 어디서 온 거지?
434.글쎄요, 어쨌든 맘에 안 드네요.
435.멜로 선장님?
436.멜로 선장, 거기 있소?
437.오, 안녕하시오. 몇 달만에 보는군!
438.그래서 왔어요, 어디 계셨어요? / 부두에 묶여 있었지.
439.애덤, 위스키 한 병 더 가져와. 친구가 왔어.
440.마지막 병까지 선장님이 몽땅 다 마셨어요.
441.미시시피에 그냥 남아있어야 했어.
442.알겠죠, 미시시피에 그냥 있어야 했다고.
443.우선 배에 타요 먹을 것 좀 가져오라고 하겠소.
444.마을이 어떻게 된 거예요? / 금이지, 뭐겠나.
445.어떤 멍청이가 산에 가서 금가루를 캐냈지.
446.그때부터 마을이 미쳐 돌아가고 있소
447.보급품은 어떻게 된 거요? / 저기 부두에 쌓여 있어요
448.말하고 소도 저기 있고.
449.왜 지난 달에 안 가져왔어요? / 헨드릭스 명령이었네.
450.가서 만나보는 게 좋을 거야 / 당연히 그래야죠.
451.이거 싣고 떠날 준비나 하세요 / 당장 가야 돼요
452.그렇게 열내 봤자 소용없어. 이걸 보라고
453.여기 가격 보이지? 이건 지난 봄 가격이야.
454.그때부터 이렇게 계속 올랐단 말일세
455.하지만 이건 우리 밀가루요 / 당신네 밀가루였지.
.......
456.짐 하나에 1달러 어떻소?
457.어, 5달러면?
458.1시간 내에 끝내면 10달러 주겠소
459.위스키 한 병하고? / 위스키 한병이라. 좋소.
460.데리고 가서 짐 실으세요. 말하고 소도 같이요.
461.그래도 되겠어요? / 꼭 하겠다면 나도 같이 하겠네
462.글린, 로라도 데려 오게! 자, 이쪽으로 와요
463.빈 손으로 헨리릭스한테 가려고? 총도 안 차고 있잖나!
464.하나 빌려 줘? / 아뇨, 됐어요
.......
465.천 달러짜리 블루칩을 사려면 얼마나 큰 횡재를 해야 되나?
466.오랜만이야! 여기까진 어떻게 왔나? / 말을 혹사시켜서.
467.어이, 트레이!
468.네? / 이리 와서 인사하게
469.자네 별이 황금단지로 이끌었나 보군.
470.더 일찍 왔으면 몰라도 너무 늦게 왔어...
471.헨드릭스 금광을 관리하고 있어. / 반갑네, 트레이
472.반가워요. 금광 얘기 들었어요? / 그래.
473.다들 잘 있어요? 제레미 씨는요? / 잘지내. 제레미도 잘 지내지.
474.그 분 따님은... 이름이 뭐더라?
475.알면서 시침 떼기는. '마지'잖나.
476.많이 예뻐졌지 곧 결혼할 거야...
477.20명의 청혼자 중에서 골라서. / 잘 됐네요.
478.좋은 여자예요 저도 정착하는 성격이었으면...
479.결혼하고 도박을 같이 보지 말게. 승산이 정반대라구.
480.한잔 하러 가지. 위스키로 두 잔. / 반가웠네, 트레이
481.로라는 어때? 어깨는 괜찮아? / 잘 지내.
482.헨드릭스 밑에서 금 무게 다는 일을 하지.
483.59온스, 약 1그레인
484.마을에서 믿을만한 유일한 사람이거든
485.마셔
486.1,240달러예요, 현금이요 신용장이요?
487.신용장으로요
488.그 철장에서 나와서 돈 쓰게 좀 도와줘요.
489.그 정도로 하지.
490.저 친구가 돈 쓰는 걸 도와줄 거야.
.......
491.이 바닥에서 이름 꽤나 날리나 본데.
492.미주리 총잡이만큼 솜씨가 좋다고 소문이 났지.
493.어, 이름이 뭐더라? 매클린톡?
494.누가 왔나 봐요 / 오.
495.로라
496.안녕. 금방 나갈게요
497.브래들리, 저울 좀 맡아줘요
498.다들 잘 있어요? 걱정하고 있었어요, 그렇죠?
499.모두 잘 있어요 트레이한테도 얘기했는데.
500.마지는 한창 로맨스에 빠져있죠
501.프렌티스 부인은 학교 선생님이 됐고
502.제레미는 당신이 왜 안 오는지 궁금해 해요.
503.나도 그렇고
504.그러니까 난... / 포틀랜드에 있는 게 좋대.
505.농사 일은 별로라고 생각하지 솔직히, 나도 같은 생각이고
506.그래요.
507.그럼 상류로 안 올 거요? / 네, 여기 있을 거예요
508.여긴 정말 신나요
509.우린 여기서 즐겁게 살고 있죠 아버지한테 대신 말해 줘요
510.직접 말하는 게 좋겠어요
511.부두에 와 계세요
512.언젠가는 말해야 하니까 만나는 게 좋겠어요.
.......
513.자네 여자냐고 물었었어. / 맞아, 그랬지.
514.기분 안 상했으면 좋겠군. / 안 상했어.
515.헨드릭스는 어딨나? / 데려다 주지.
516.아니, 자네 자리로 돌아가는 게 좋겠어.
517.그게 좋겠지
.......
518.850달러요 현금으로 받겠소.
519.턱없이 비싸요. / 가져가던가요. 내일은 천 달러가 될 거요
520.다음 주엔 얼마를 내도 못 가요. 이번 겨울이 마지막 운송기회니까
521.좋소, 하지만 이건 강도짓이오.
522.가자
523.안녕하시오, 매클린톡
524.개척은 어떻게 돼 가오?
525.나쁘진 않아요 식량이 부족할 뿐이지
526.우리 식량이 왜 아직 안 오나 궁금해하고 있죠
527.아직 물건이 도착 안 했소. 오는 즉시, 보내드리지.
528.그래요. 언제쯤? / 길어도 2, 3주 후에.
529.강이 벌써 얼고 있던데 2, 3주면 배가 못 움직일 거요
530.얼면 짊어지고라도 가져가지 / 이제 곧 눈이 올 텐데?
531.따지지 마시오! 거래가 마음에 들지 않으면 돈은 돌려주지.
532.부두에 있는 게 우리 식량이요! 상류로 실어 주시오.
533.어디서 명령이야! 그건 50배는 더 받을 수 있다고.
534.그건 금덩어리라고, 알겠나? 돈 가져가고. 영수증 내 놔!
535.잘 들어! 약속을 했으면 지켜!
536.지금 그 식량을 기다리는 사람이 백 명이나 돼.
537.그 사람들은 어떻게 해야하지? 당신이 미친 광부들 먹여 살리는동안 굶어 죽길 바라나?
538.그건 그 쪽 사정이지 / 그래, 당신 일 아니라 이거지.
539.아, 당신 찾고 있었어. 배에 짐 실을 사람 더 필요해?
540.사람 잘못 봤소.
541.쇼티, 레드, 롱톰은 고용했잖아. 난 그놈들 보다 일을 더 잘한다구.
542.지금 '리버퀸' 얘긴가? / 그래요 / 짐을 싣고 있다고?
543.그럼요, 소, 박스, 통 뭐든 맡기라고. 나도 10달러하고 술 한 병 줘!
544.알았어. 알았다고. / 잠깐. 어딜 가려고 그래!
545.뒤를 조심해!
546.문제 있나? / 조금.
547.저리 비켜!
.......
548.어깨를 쏴야지.
.......
549.이제 어쩔 건가? / 부두로 가야지, 같이 가겠나?
550.그래야지. 선택의 여지가 있나?
551.저 놈들을 쫓아 가!
.......
552.랜턴을 던져!
.......
553.모두 말에 타!
.......
554.트랩 치우고 빨리 밧줄 풀어요!
555.출발하려면 30분은 더 있어야 돼! / 그거야 선장님 생각이죠.
.......
556.어서 들어가라! / 떠날 준비해!
557.애덤, 전속력으로 후진! 어딨는거야?
558.전속력으로 후진해!
559.전속력 후진!
560.정말 같이 가고 싶나? / 무슨 뒷북 치는 소리야.
561.총알을 아껴라! 급류로 먼저 가서 놈들을 기다리자!
.......
562.고맙습니다, 선장님 / 뭐가 고마워?
563.위험에서 구해줘서요. / 위험이라고?
564.그 정돈 위험도 아니야 미시시피에서는 매일 있었던 일이야.
565.안 그런가, 애덤? / 하지만 그땐 훨씬 젊었었죠.
566.머리만 조금 쓰면 되는 일이지.
567.머릴 계속 써야 할 겁니다.
568.헨드릭스 일당이 강둑을 따라 급류로 가고 있으니까요
569.앞지를 수 있겠죠? / 어림도 없어
570.우리보다 3, 4시간 앞서 도착할 거야. 좋은 생각 있나, 글린?
571.몇 가지 있어요
572.아, 총 고마웠어.
573.총 없어도 살 수 있겠나?
574.물론이지.
.......
575.로라한테 얘기 못 들었어요? / 저런 얘긴 안 했어.
576.콜을 남편감으로 찍었나 봐요. 잘 살 겁니다.
577.로라가 잘못 생각했어. 저런 인간은 절대 안 변해.
578.그 생각이 틀리길 빌어요, 제레미
579.제발 틀리길 빌어요.
.......
580.멜로 선장님. / 왜 그러나?
581.둑에 배를 댈 수 있어요?
582.가능하지만, 급류까진 20마일은 더 가야 돼.
583.알아요. 일단 대 보세요. / 애덤!
584.천천히 강가로 움직여. 좌초되지 않게 조심해
585.지금 정박해서 어쩌려고? / 짐을 내릴 거예요
586.그 다음엔? / 산을 통과하는 길을 찾자고 했죠?
587.한번 찾아보자구요.
588.로라 양, 선장님 코트하고 모자예요
589.입으세요 이왕이면 완벽하게 갖춰야죠
590.좋아요, 애덤
591.고마워요 / 네
.......
592.밑으로, 천천히. / 잠깐, 천천히
593.거기 당신. 이리 와서 좀 도와요!
594.말을 강가로 끌어내요! 어서요!
595.조심해요. 자.
596.와! 멋진 옷인데. 어디서 났어요?
597.애덤하고 같이 여기저기 뒤졌죠. 괜찮아요?
598.아주 좋아요. 특히 모자가.
599.조심, 천천히 내려.
.......
600.이랴! 이랴! 이! 이!
.......
601.이제 된 것 같군. 10달러나 20달러쯤은 줘야겠지.
602.위스키 한 병도. 그렇지, 쇼티?
603.위스키 한 병! / 맞아, 그것도 받아야지.
604.정착지에 도착하면 주겠소. 마차 몰 줄 알아요?
605.산엔 안 가요, 말도 안 몰 거고. / 어차피 금광에 갈 거 아뇨?
606.돈만 생기면 금 캐러 갈 거요 하지만 당신들하곤 안 가.
607.좋아요, 그럼 이렇게 하지
608.짐을 정착지까지 옮겨주시오...
609.그럼 각자 4백 달러씩 주겠소.
610.겨울을 보낼 식량도 공급하지.
611.거절한다면?
612.파이프를 쐈어
613.또 쐈는데.
.......
614.이런 짓을 하면 법의 심판을 받을 거요.
615.무슨 법이요?
616.좋소. 정착지까지 갈테니, 그 약속을 지켜요.
617.알겠소.
618.좋아요, 이제 출발합시다. 어서!
.......
619.떠날 준비가 된 것 같군요. 행운을 빌겠소.
620.눈이 오기 전에 산을 꼭 건너시오.
621.큰 신세를 진 친구한테 어떻게 인사를 해야 할지 모르겠소
622.그런 소리 마시오. 좋은 사람들과 함께해서 오히려 영광이오.
623.저 산 너머에 백 명의 주민들이 있소
624.이 식량이 없으면 이번 겨울을 무사히 넘기지 못 할 사람들이지.
625.그 사람들 대신 감사 드립니다.
626.난 아무 것도 안 했소! 한 것도 없는걸!
627.애덤! 이리 와서 친구들하고 작별인사 해야지.
628.잘 가세요 / 잘가요 애덤, 어딜 가든 항해 잘하길 빌어요
629.그래야죠 근데 어디로 가죠?
630.일단 포틀랜드로 내려가서 항해를 계속 해야지
631.그러니까 어디로요? / 글쎄
632.미시시피를 떠나지 말아야 했어. 우리 다시 돌아갈까봐.
633.찾으려면 좀 힘들 텐데요.
634.우린 시간 많아요. 세상에서 제일 널널해요, 맞죠 선장?
635.세상에서 제일 널널하지. 나체즈, 모빌도 가보고
636.뉴올리언즈도 가고...
.......
637.소를 몰 수 있겠나? / 몇 마리는 잃겠지만 애써 보지
638.좋아, 출발합시다. 가요.
639.출발!
.......
640.이랴! 서두릅시다!
641.이랴! 이랴!
.......
642.이랴! 이랴!
643.앞으로!
644.전진!
645.앞으로!
646.힘내요!
647.앞으로!
648.자, 어서!
649.어서!
650.워, 워, 워!
651.내려서 허리 좀 펴라. / 그럴게요.
652.속력을 올려요! 계속 가야 돼요.
653.말도 우리도 피곤해요. 좀 쉬면 안 돼요? / 그럽시다.
654.아침부터 계속 재촉하고 있잖나. 언제까지 계속 갈 건가?
655.날이 지기 전까지요! 어서 출발 시키세요! 어서요.
656.출발하지 않고 뭐 하는 거요! / 점심은 언제 먹어요?
657.안 먹어요. / 왜요? 배 고픈데.
658.가만히 앉아 있다가 핸드릭스 일당한테 먹히고 싶어요? 어서 가요!
659.강에서 따돌린줄 알았는데. / 저 친구 말이 맞아.
660.강에서 내린 장소를 찾으면 곧바로 쫓아올 거야.
661.그럼 어떻게 되는데? / 글쎄, 모르겠어. 알아 봐야지
.......
662.헨드릭스한테 벗어난 것 같아. / 아마도.
663.여기까지 쫓아오면 어떻게 돼? / 좋은 싸움 구경 하는 거지.
664.거기 낄 건가? / 자넨?
665.난 싫어. 저 산도 넘을 생각 없어...
666.몇 푼 얻자고 이 많은 식량을 넘겨줘. / 같은 생각이야.
667.이 식량을 정착지에 가져가지 않을 거야.
668.언제 할 거야? / 때가 되면 말해주지
669.다른 친구들한테도 말 전하고. 입 단속 하라고 해
.......
670.오늘밤엔 어디서 야영할 건가?
671.하천 옆에 작은 평지가 있어. 어떻게 됐나?
672.놈들이 하천을 건너서 두 번째 구릉을 오르고 있어요.
673.몇 명이나 되나? / 한 3, 40명 정도요.
674.시간이 얼마정도 있지? / 2시간도 채 안 될 거예요
675.그래. 저쪽에 좁은 협곡으로 들어가면 되겠네.
676.폭포가 있으니까 소를 옮겨놓고 마차에서 다시 합류하지.
.......
677.좋아요. 폭포 옆에다 세워요, 제레미.
678.이랴! 가자!
679.자, 어서 들어와서 고삐를 풀어놔요!
680.마차 사이에 충분한 공간을 둬요.
.......
681.실수했군. 위에서 바위를 굴리면 마차가 박살 날 거야
682.핸드릭이랑 싸우는건 상관없지만, 왜 놈들한테 유리한 조건을 주는 건가? / 콜 말이 맞아요
683.한둘로도 우릴 끝장 낼 수 있어요. / 나도 알고 있어
684.불 피워 놓고 커피나 좀 마시자고.
.......
685.드디어 찾았군.
686.흩어져서 공격해!
.......
687.여기서 빠져 나가자! 어서!
.......
688.도망가게 그냥 둬 / 왜?
689.왜요?
690.이유를 모른다면 말해줄 수 없어.
.......
691.안됐군. 좋은 친구 같았는데.
692.그랬지... 금을 찾기 전까지는 말일세
.......
693.워! 워! 워!
694.이랴! 밑으로! 어서!
695.손님이 찾아 오셨군.
696.정말 반갑소. 헨드릭스가 식량을 영영 안 보내주는 줄 알았소.
697.한 주만 더 있었으면 눈이 산길을 덮었을 거요.
698.금광에 있는 친구들이 모두 환영할 겁니다.
699.우린 금광으로 안 갑니다 / 우리 식량이 아니오?
700.미안하게도 아니오. 강 상류 정착지로 가는 식량이오
701.그럼 우리 식량은? / 이번 주에 보내주기로 했소
702.10배나 되는 돈을 지불했다구! / 헨드릭스는 죽었소
703.보급식량 없이는 겨울을 날 수가 없단 말이오.
704.미안합니다
705.나눠주고 싶지만 봄까지 버티려면 우리도 부족하니 어쩌겠소
706.겨울 동안은 포틀랜드로 돌아가셔야 할 것 같소.
707.겨울 동안 쉬라고? 그게 얼마나 큰 손해인지 아시오?
708.봄까지 백만 달러 어치 금을 캐낼 수 있단 말이오.
709.절대 떠나지 않을 거요! 이렇게 합시다.
710.얼마가 됐던, 그 식량을 주면 10배를 쳐서 주겠소.
711.열배요? 마차에 실은 양이면 10만 달러는 될 거요.
712.엄청난 액수군
713.그래, 엄청나지
714.식량은 팔 수 없소 / 어째서요?
715.돈보다 소중한 게 걸려있소. 백 명의 목숨이 말이오.
716.당신들은 이해하지 못 하겠지만, 사람 목숨을 돈과 바꾸진 않을 거요.
717.마음이 바뀔 여지는 없겠소?
718.없소
719.나중에 얘기해
720.출발! 언덕을 내려가서 다음 협곡으로 들어갈 거요.
721.이랴! 이랴!
.......
722.워!
723.새 바퀴를 준비해 두세요. 다른 마차 옮겨놓고 올게요.
724.마차를 이쪽으로! 여기다 세워요!
725.가자! 이랴!
726.지렛대를 바퀴 밑에 넣어요
727.이런. / 바퀴 좀 같이 옮기세.
728.자, 굴리자구
729.그거 다 뺐나?
730.좋아.
731.조금만 올리게! 조금 더 위로.
732.조금만 더
733.조금만 더
734.조금만 더!
735.더, 더!
736.좀더! 1인치만 더!
737.조금만 더! / 놔 버리자!
738.셋을 한번에 해치울 수 있어 지금이야!
739.제레미!
740.이 자식들이... / 꼼짝 마. 이건 우리가 갖는다.
741.이 식량을 갖고 금광으로 갈 거야.
742.글린!
.......
743.글린!
744.꼼짝 말고 그대로 있어.
745.다치고 싶지 않으면 말야.
746.좋아, 일어나! 모두. 와서 마차를 들어!
747.트레이! 제레미를 빼주게 일어나! 어서!
748.저쪽으로 가!
749.좋아, 들어올려! 더!
750.좀더. 올려. 더
751.나왔나? / 네
752.고마워.
753.잊어 버려.
.......
754.날씨는 어때? / 아침에 눈이 올 것 같아.
755.하루만 더 가면 산정상에 도착할 거야
.......
756.아버진 어때요? / 주무세요
757.아버진 아직도 콜을 경계해요.
758.옛날처럼 생각하시나봐요. 한번 잘못 된 길을 가면 그걸로 끝인 줄 아세요.
759.당신 생각은 다르군요 / 네
760.인간은 누구나 실수를 해요.
761.남자들은 많은 실수를 하죠.
762.하지만 한 여자를 만나서 사랑에 빠지게 되면...
763.무슨 말인지 알겠어요.
764.그럼 당신은 믿는거에요?
765.사람이 변할 수 있다는거죠? 그럴 수 있는거죠?
766.나도 믿어요. 제레미한테도 그렇게 말했고
767.고마워요, 글린. 잘 자요.
.......
768.노인네는 어때? / 잠들었어.
769.대단한 노익장이야 / 물론이지
770.제레미는...
771.자네 걱정을 좀 하고 있어.
772.그게 자네가 로라하고 결혼한대니 그러는 것 같아.
773.둘이 결혼할 거지? / 그래, 그렇겠지.
774.뭘 걱정하는데?
775.자네 정체를 알아. 아니, 과거의 자네를 안다고.
776.자네에 대해선 아나? / 아니.
777.알게 되면 어떻게 나올 것 같나?
778.그때쯤이면 날 인정할 거야. / 그렇지 않아!
779.변하게 두지 않을걸세. 이 고생을 하는 건 바보짓이야
780.식량을 가져가면 "고맙다"는 인사 하나로 끝내겠지.
781.자네가 미주리 총잡이였다는 걸 알게 되면...
782.당장 쫓아내 버릴 거라고 / 그럴 수도 있지.
783.그럼 왜 이걸 금광에 가져가지 않는 건가?
784.왜 10만 달러를 안 챙기지? 나중에 취소할 "고맙다"는 말 대신 말야.
785.취소하지 않을 수도 있으니까
786.그렇다면, 10달러 이상의 가치가 있다고 봐.
787.뭐 어쩌면.
788.하지만, 아닐 수도 있어.
789.글쎄, 아무리 봐도 그건 무모한 도박이야
790.아침에 봅세.
.......
791.이랴! 이랴!
.......
792.소를 위로 몰아 봐 길을 뚫어 보자구.
793.언제 태어났나? / 며칠 전에요
794.고지로 올라오면서 비실거리더라고요.
795.그 녀석은 나중에 마차에 실어. / 언제 쉴 건가?
796.산등성이에 닿으면. 가자구.
.......
797.옳지. 가자.
.......
798.이제 어느 쪽으로 갈 거요? / 왼쪽으로
799.4, 5일만 더 가면 정착지에 닿을 거야.
800.강 바로 건너편이지
801.저기가 금광 캠프 아니오?
802.맞아
803.훨씬 가까워요. 이틀이면 갈 수 있소
804.우린 정착지로 가고 있어.
.......
805.콜, 어서 막아요! 막아요.
806.놈을 놔줘. 뒤로 물러 서!
807.저리 비켜.
808.총 내려!
809.우리하고 일하기로 했잖아? / 아니.
810.자네들이 나하고 일하는 거지.
811.이 녀석을 어쩔 거야? / 식량을 줘서 포틀랜드로 돌려 보낸다.
812.당장 없애버려야 돼! / 마차로 돌아 가.
813.모두 돌아 가!
.......
814.이런 꼴 보게 해서 미안해요, 로라. / 난 괜찮아요.
815.당신 본 모습을 알게 돼서 다행이에요.
816.맘에 안 드나? / 혐오스러워요!
817.받을 돈을 생각하면 그리 나쁘게 볼 순 없을 거요.
818.10만 달러면 엄청난 돈이라구!
819.살인을 두려워하지 않는 여자를 좋아하지.
820.가자.
821.금광으로 출발한다!
.......
822.내 제안을 거절했지?
823.못 간다면? / 가게 될 거야.
824.서두르면 눈 오기 전에 내려갈 수 있네.
825.레드 말이 맞았어. 자넨 날 쐈어야 해.
826.그래.
827.우린 이제 비긴 거야
828.아니면 내가 한 수 위인가.
829.또 보세, 글린 / 보게 될 거야.
830.날 보게 될 거라구.
831.매일 밤 잠자리에 들 때마다, 어둠 속에 내가 있는지 살피게 되겠지
832.그러다 어느 날 밤 날 보게 될 거야.
833.가자! 이랴!
.......
834.가자!
.......
835.잠깐 동안이지만 내 딸을 잃는구나 생각했다
836.잃지 않았지
837.하지만 우린 실패했어.
838.그 먼 길을 날 믿고 따라온 사람들...
839.그 사람들 돈도.
840.지금까지 일군 모든 일들이.
841.모두 허사가 됐어!
842.무슨 일이냐? / 저...
843.방금 글린을 본 것 같아요 / 글린?
844.네
845.따라온다고 한들, 뭘 할 수 있겠니?
846.저도 몰라요, 하지만 계속 따라올 거예요.
847.절대 그만두지 않을 거예요. 살아있는 한은요.
.......
848.이랴! 이랴!
.......
849.이랴!
.......
850.계속 가! 아직 2시간은 더 갈 수 있어!
851.바퀴가 뻑뻑해. / 그럼, 옆으로 나와서 기름을 쳐!
852.월리! 레드 마차를 돌아서 계속 전진해!
853.이랴!
.......
854.언젠간 저 녀석한테 쓴 맛을 보여주겠어!
855.뭣 땜에? / 매클린톡을 못 죽이게 했잖아.
856.죽여버려야 하는 건데. 다음엔 반드시 죽일 거야.
857.그때가 생각보다 빨리 올지도 몰라. 산등성이 쪽을 봐.
858.매클린톡! 저 놈이 미쳤나?
859.나도 모르지.
860.천천히 가고 있어.
861.어디 가려고? / 놈을 잡아야지.
862.조심하는 게 좋아. 빠른 놈이라구
863.그렇겠지... 하지만 총이 없잖아.
.......
864.앞쪽엔 좋은 길이 쭉 이어지는군.
.......
865.잠깐만요, 콜!
866.놀랐어요? / 그래, 좀 놀랐지
867.소는 누가 모나? / 잘 있어요, 커피 마시고 돌아갈 거예요.
868.자네, 레드하고 가서 소 좀 지켜 / 레드 여기 없는데
869.어디 있나?
.......
870.레드 어딨어? / 산길로 되돌아 갔어
871.왜? / 매클린톡이 쫓아오고 있어서...
872.총 갖고 쫓아갔어. 천천히 몰면서 기다려도 안 와서...
873.출발할 준비해! / 한 놈인데 뭘 흥분하고 그래?
874.빨리 마차에 타 / 난 안 갈...
875.빨리 마차 출발 시켜!
.......
876.트레이, 저 사람 왜 저래요? / 나도 몰라요
877.어쨌든, 맘에 안 들어요.
878.출발!
.......
879.마차 돌려!
880.총이 어디서 났지? / 그걸 몰라서 물어.
881.내 머릴 날릴 뻔 했어. / 아냐, 날 겨냥했다구.
882.글린이에요! 총을 가졌어요.
883.바보같이 굴지마요! 우릴 죽일 생각이었면 벌써 죽였어요.
884.마차 돌려!
885.마차 돌려서 출발해. / 어디로 가려고?
886.1마일 뒤쪽에 다른 길이 있어. 강 쪽으로 우회해서...
887.협곡을 돌아나간다! / 고작 저 한 놈 때문에?
888.자넨 무서운지 몰라도 난 아니야.
889.넌 어때, 로크?
890.나도 안 무서워.
891.넌 할 수 있어, 로크 / 뒤에서 쏴버려.
892.1시간만 기다려 우리가 처리하고 오지
893.맘대로 해
.......
894.간 지 얼마나 됐지?
895.1시간 조금 넘었어요
.......
896.지금쯤 처치했을 거야
.......
897.뭘 걱정해요? 밤습격에 능한 사람들이라는데.
898.글린이 밤에 어떤지 난 봤어.
899.월리가 똑똑해. 안전하게 놈이 자고 있을 때 잡을 거야.
900.월리가 틀림없어. 놈을 잡았어.
901.권총이 아니라 라이플 소리야
902.월리는 라이플 없는데
903.로크도 없어.
904.저것도 라이플이네요.
905.만족하나? 1마일만 가면 길이 있어, 출발하자구!
.......
906.협곡으로 가면 글린이 또 쫓아와서 막을 거예요.
907.말도 없이? / 불가능해. 어쨌든 빨리 가야 해요
908.롱톰, 뒤쪽 마차를 몰아. 자네 말은 묶어놓고.
909.선두 마차를 몰게. 소는 내가 몰아오지.
.......
910.아버지가 앞쪽 의자에 앉는 게 좋겠어요.
911.뭐요, 무서워요? / 그래요!
912.나도요.
913.앞을 봐야지. 어딜 보나!
914.괜찮은지 보려고요. 아가씨가 다치는 건 싫거든요
915.잘 있으니 걱정 말게
.......
916.워!
917.강을 돌아가면 금방이야 / 얼마나 더 남았어요?
918.아, 한 2시간 정도면...
.......
919.어떻게 쫓아왔지?
.......
920.제레미. 이리 내려 오시오.
....
921.마차 뒷문에 묶어놓은 트레이 말을 당신이 풀어줬소?
922.그래.
.......
923.그만두지 않으면 쏘겠다!
.......
924.자넨 너무 무르다고 했지.
925.죽여야 하는 건데.
926.따라 와!
927.소총을 써! 저기로 뚫고 갈 테니까 라이플로 엄호해!
.......
928.어디 가려고?
929.금광에. 굶주린 사냥꾼들을 데려오면 녀석도 어쩔 수 없겠지
930.우릴 도와주진 않을텐데. / 도울 거야!
931.겨울을 넉넉히 보낼 식량을 누가 거절하겠나.
932.좋아, 엄호해!
.......
933.내 평생 처음으로...
934.누군가 죽는 모습을 보고 싶군.
.......
935.성공했나 봐. / 그래, 성공했어.
936.매클린톡은 어쩌지? / 우리가 죽였는지도 몰라.
937.난 안 죽었다. 총 버려!
.......
938.그냥 보내줘.
939.좋아, 필요할지 모르니까 총을 챙기게. / 알았어요.
940.자네가 올 줄 알았어. / 네, 왔어요
941.이제 강을 건너야 돼요. / 운전할 수 있겠나? 차는 내가 몰지.
942.나도 몰게요. / 사륜마차를 다룰 수 있겠어요?
943.해보죠. / 좋아요! 트레이, 소를 몰러 가지.
.......
944.들어 가요, 제레미. 계속 가요! 로라, 앞 마차에 바짝 붙여 가요.
945.자, 건너 갑시다!
.......
946.할 수 있겠어요? / 네!
947.좋아요! 출발해요!
.......
948.힘내라, 얘들아! 가자, 이랴!
949.자, 건너가! 옳지!
950.계속 가! 가자! 앞으로!
.......
951.꼭 잡고 있어요, 로라!
.......
952.가자!
953.가자! 이랴!
.......
954.이랴! 밖으로!
.......
955.안 되겠다! 가자!
.......
956.미안해요, 글린. 밧줄 때문에 목 쓰라리죠?
957.아니, 자네 때문이 아니야.
958.꽤 오래 전에 생긴 상처지.
959.미주리 변경에서 총잡이로 있을 때 말인가?
960.자경단원들한테 교수형 당할 뻔 했죠
961.역시 썩은 사과예요?
962.내가 틀렸네.
963.사과하고 사람은 다르지.
964.암, 다르고 말고.
.......
965.제레미!
966.제레미! 해낼 줄 알았어요!
967.내가 아니오! 3번째 마차에 탄 남자가 해냈지!
.......
968.워! / 날 보러 왔군요.
969.잠깐 들른 겁니다. 지금은 할 일이 없어서요.
970.오.
971.아, 잠깐만요! / 마지! 우리 귀염둥이.
972.오, 착한 청년! 자, 둘 다 들어가.
973.워! 워! / 글린.
974.고마워요
.......
975.이랴! 가자!
.......
대사이동
.....
.....
1. Yah! Giddap! ..
이랴! 이럇!..
.....
.....
2. Yah! Yah!..
이랴! 이랴!..
3. Glyn, have a biscuit...
글린, 비스킷 드세요..
4. Giddap! there!..
이랴! 저쪽으로!..
5. Hah! Giddap! Yah!..
이랴! 이랴!..
6. Whoa! Whoa!..
워! 워!..
7. Whoa! Whoa!..
워! 워!..
8. This is good. Bring 'em up for a nightcap...
여기가 좋겠어요. 여기서 자도록 해요...
9. Hello, funny face. Hey...
안녕, 못난이. 이봐...
10. Eat a good biscuit. Mrs. Prentiss made it...
맛있는 비스킷이야. 프렌티스 부인이 만들었어...
11. I make better. ..
내가 더 잘 만들어요...
12. I don't know how much better, but I will say they'..
얼마나 더 잘할 지는 몰라도, 이것보단 딱딱하겠지...
13. We got three hours left in the day. Why don't we [..
해가 지려면 3시간 밖에 안남았어. 왜 계속 안가는거야..
14. We got water here. May pay out by night...
여기 물이 있으니까. 밤이 되기 전에 짐을 풀자구요...
15. Marjie promised to scrub out a shirt for me. /..
마지가 셔츠 빨아주기로 약속했어요. / 아녜요!..
16. I didn't promise. I said maybe...
약속한 적 없어요. 말만 했지...
17. Bring it to the wagon. I'll scrub it out, but ..
가지고 와요. 내가 해주겠지만, 내켜서 하는건 아니에요..
18. All right. / Why not?..
좋아요 / 뭐가 어때서?..
19. Your mother used to scrub ten shirts. Twenty! And ..
네 엄마는 10장, 20장 너끈하게 해냈어! 바지도 물..
20. He hasn't got ten. Have you?..
10장이나 되진 않겠죠, 안 그래요?..
21. No. One on, one off, one in the wash...
입을 거 1장, 벗을 거 1장, 빨 거 1장이에요...
22. Make your circle right near to the stream ther..
저기 개울가로 둥그렇게 모여봐요...
23. Think I'll ride out for a couple of hours...
전 좀 가서 돌아보고 올게요...
24. Might be an easy trail past the hills...
꼭대기를 좀더 쉽게 넘어갈 수 있는 길이 있을지 모르니..
25. Yah!Hah!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
26. Yah! Hah! Hah! ..
이랴! 천천히!..
.....
.....
27. You stole a horse. Anything to say? / Cut him lo..
넌 말을 훔쳤어! 할 말 있나? / 풀어줘라!..
28. Drop your guns...
총 내려 놔...
29. All right, untie him...
좋아, 풀어줘...
.....
.....
30. Come on over there! Move!..
저쪽으로 가! 어서!..
.....
.....
31. Ah!..
아!..
32. About this horse, I really didn't steal him, if th..
이 말은, 혹시 신경쓰일까 봐 얘기하는데, 정말 훔친게..
33. It doesn't...
상관 없어..
34. That's what I thought. Why did you step in?..
그럴 줄 알았지. 아까는 왜 끼어들었나?..
35. Well, I just don't like hangin's...
뭐, 목 매다는 걸 싫어하거든...
36. That's a funny thing. I don't either...
그거 신기하군. 나두 싫어하는데. ..
37. You ridin' south? / No, I'm goin' north...
남쪽으로 가나? / 아니, 북쪽으로...
38. Takin' some folks up in the Columbia R..
몇 사람들을 데리고 콜롬비아 강 근처로 함께 가는길이지..
39. Farmers. Real nice folks. / Yeah, settlers, hu..
농부들이야. 정말 좋은 사람들이지. / 정착민들이군, ..
40. Is that your trade, a guide?..
직업이 가이드인거야?..
41. No, not exactly...
아니, 그건 아니고...
42. I've been doin' a lot of things...
그냥 이것저것 하고 있어...
43. I ran into these folks in Missouri. Thought I ..
이 사람들은 미주리에서 만났어. 나도 농사나 목장 일을..
44. If I can find me some cattle...
소를 구할 수 있으면 말이지..
45. They make good biscuits, these folks. You're gonna..
이 사람들 비스킷을 잘 만들지. 그 쪽도 반할 걸세...
46. I didn't catch your name, or did you say it?..
자네 이름을 모르는데, 아님 말해줬던가?..
47. McLyntock. Glyn McLyntock...
맥클린톡. 글린 매클린톡이야...
48. Glyn McLyntock?..
글린 매클린톡?..
49. From the Missouri country?..
미주리 출신인?..
50. That's right. / You're gonna go farmin'?..
그래. / 농사를 짓겠다고?..
51. Or ranchin', if l can get me some cattle...
소를 마련할 수 있으면 목장도 좋고...
52. Come on, let's get those biscuits...
자, 비스킷 먹으러 가자고...
53. I thought we're out of Cheyenne country. what do [..
샤이엔 지역은 아니고... 어떻게 생각하나?..
54. Shoshone. Real mean when they wanna be...
쇼숀족 사람들이군. 잔인한 부족이지...
55. Lately, they wanna be. They cut up some ..
최근에 더 잔인해지고 있나봐. 총을 뺏으려고 사냥꾼들 ..
56. Your people got any rifles? / Mm-hmm...
여기도 총이 있나? / 응..
57. They know how to use 'em? / No...
총을 쓸 줄 아는 친구들인가? / 아니..
58. How'd you get out of the Black Hills country a..
블랙힐즈랑 빅혼에서는 어떻게 빠져 나왔나? / 운이지 ..
59. Glyn, you're late!..
글린, 늦었군!..
60. You better get some supper before Marjie eats ..
마지가 다 먹어 버리기 전에 저녁 좀 먹어둬...
61. Got beans, tea and biscuits...
콩, 차, 비스킷도 있지...
62. Soft ones this time. / Those biscuits I was tellin..
부드러운 거야. / 아까 말했던 비스킷이네...
63. I see you found yourself a friend...
친구를 데려왔군..
64. I found him hangin' around. / Yeah...
숲에서 어슬렁거리길래 데려왔죠 / 네...
65. I guess I missed your name, or did you say it?..
이름을 잊어버린거 같아, 이름 말했었죠? ..
66. Cole. Emerson Cole...
콜. 에머슨 콜이에요. ..
67. You're Jeremy Baile. Glyn told me about you...
제레미 베일이시군요. 글린한테 들었습니다...
68. Are you, eh... you Emerson Cole of Kansas way?..
당신이 ... 캔자스의 에머슨 콜?..
69. Yeah...
그래...
70. Yeah...
그렇군...
71. Yeah, you're gonna like these biscuits...
그래, 자네도 비스킷에 반할 거야...
72. Oh, Laura? Laura, this is Emerson Cole here...
아, 로라? 로라, 이쪽은 에머슨 콜이에요...
73. He's hungry. Give him something to eat, will ya?..
이 사람 배고프겠다. 먹을것 좀 갖다줘라, 알겠지?..
74. Say, I was thinking about tomorrow...
어, 내일 일정 말인데...
75. We can save a lot of miles if we go straight n..
북쪽으로 곧장 가면 시간을 절약할 수 있어...
76. Now, this place we're headed for, 150 miles ea..
포틀랜드에서부터 150마일 동쪽지역이니까..
77. That's right. / That's just over that tall mountai..
맞아요 / 저 산 바로 건너편이군, 맞지? ..
78. That's right, just over. / Well, you say we should..
네, 바로 건너죠 / 그럼 산을 건너야지...
79. Uh-huh. / I think we should go so...
네 / 가로질러 가는 게 좋겠어...
80. You could go so, but that mountain up there.....
가로지르는 건 좋지만 저 산 좀 보세요.....
81. that tall fella with the white hair, he--..
저 하얀 눈 쌓인거 봐요, 저.....
82. he's about two miles high...
저 산은 2마일도 넘을 겁니다...
83. Got a lot of hills around him one mile high.....
1마일 높이의 산들도 수두룩하고요.....
84. So you climb and climb... / Just one mile? Is that..
오르고 또 오르고... / 1마일? 그렇게 높은가?..
85. It isn't very good when it's straight up...
진짜 올라가면 악몽이겠죠...
86. You got the food to think about...
식량문제도 생각해야 돼요...
87. By the time you get your grounds cleared and house..
저기가서 자리 잡을 때 쯤이면 겨울일거에요...
88. If you haven't arranged to have the supplies sent ..
포틀랜드에서 보급품이라도 오는게 아니라면, 뭘 먹고 살..
89. It was just an idea. / A lot of people had the sam..
그냥 생각해 본 거야 / 많은 사람들이 도전했었어요...
90. Most of them are still up there under the snow. ..
대부분 저 산 눈 아래 묻혀있고요...
.....
.....
91. Glyn, where've you been? / Up in the hills...
글린, 어디 갔었어요? / 산에요...
92. There you are...
받아요...
.....
.....
93. You've been eating this food all the way from Miss..
미주리에서부터 내내 이 맛있는 걸 먹고 왔나? / 네..
94. Wearin' the same shirt too. / I said I'd scrub it,..
내내 같은 셔츠를 입고 / 빨래를 해준데도, 아직까지 ..
95. Well, I'm not in this one. ..
참, 미리 준비해뒀어요...
96. Night birds. I haven't heard them before...
올빼민가요. 저런 새소리는 처음 들어요...
97. They're sort of a special kind. They live up in th..
좀 특이한 새에요. 산에 사는 건데..
98. Redwing orioles. / Yeah, redwing orioles from ..
붉은날개 찌르레기. / 맞아, 캐나다산이지..
99. Yeah, from Canada. From, uh--..
맞아, 캐나다산..
100. They're sort of plaintive...
구슬프게 우네요..
101. I hope they nest near our farm...
우리 농장 근처에도 저 새들 집이 있으면 좋겠네요...
102. Don't you like them?..
저 새 싫어요?..
103. No, no, not for neighbors...
어, 이웃으론 별로요..
104. Laura, Mrs. Prentiss got a lot of boiling water. W..
로라, 플렌티스 부인이 물 끓이던데. 같이 빨래하지 그..
105. You're a nuisance. And I'm sorry for your wife..
정말 귀찮게 구는군요 누가 될지 모르지만 부인이 불쌍해..
106. What, because I like a clean shirt?..
뭐에요, 깨끗한 셔츠 좀 입어보겠다고 그러기에요? ..
107. Get up from there. I wanna do my chores...
비켜요. 나도 일 좀 합시다...
108. Always point this toward the North Star...
이건 북극성 쪽으로 둬야지...
109. Where is it? / There we are...
어느 쪽인데? / 저쪽...
110. Then come morning, we know where we're going...
이래야 아침에, 어느 방향으로 가고 있는지 알 수 있지..
111. Is that the way you travel? / Always...
당신도 저렇게 하나요? / 그래요...
112. But I never pick the same star...
하지만 난 같은 별을 고르진 않아요...
113. Tomorrow, it might be that big fat one there...
내일이면, 뚱뚱한 별을 고를 수도 있고...
114. The next day, I might take a fancy to that s..
그 다음날에는, 저기 깡마른 예쁜이를 고를 수도 있죠...
115. I'll tell her. She's my sister...
이를 거예요. 내 동생이라고요...
116. Nice girl, that. / Yeah, real nice...
좋은 여자군 / 그래, 좋은 여자지...
117. Your girl?..
자네 여잔가?..
118. No. ..
아니..
.....
.....
119. Yeah, redwing orioles...
붉은어깨 찌르레기라..
120. Mm-hmm, from Canada, huh? ..
캐나다산이라고?..
121. How many do you figure? / Oh, about six or ten...
몇이나 될 것 같나? / 6명에서 10명 즘...
122. If they were a big war party, they'd have come b..
떼로 몰려왔다면, 벌써 습격해 왔을 거야..
123. You ever tangle with any? / Yeah, a time or tw..
놈들하고 싸워 본 적 있나? / 응, 한두 번...
124. That was with Martins on up on the Snake...
스네이크 강에서 마틴슨하고 같이 싸웠지...
125. Injuns! Indians!..
인디언이다! 인디언이야!..
126. Don't use your fires! Put out the lanterns!..
불 꺼요! 랜턴도 끄고!..
.....
.....
127. Take cover!..
모두 숨어요!..
128. All right, Glyn, I'll take care of her...
괜찮아요, 글린. 내가 돌볼게요...
.....
.....
129. Come on, get under the wagons! Get under the wagon..
어서, 모두 마차 밑에 숨어요! 마차 밑으로!..
130. Stop shootin' at moonbeams! Hold your fire!..
아무 데나 쏘지 마요! 총알을 아껴요!..
131. Hold your fire 'til you can see what you're shooti..
놈들이 보이면 그때 쏴요. / 안 보일 거야...
132. They're using that for cover, beyond the stream@..
강 건너편에 숨어있어. / 그런 것 같군...
133. Keep an eye on 'em, will ya? Don't let 'em was..
여기 사람들 좀 봐주겠나? 총알 낭비 못 하게 하고...
134. Are you gonna go after 'em?..
놈들을 쫓아가려고?..
135. That's better than them coming in after us...
이리로 오게 하는 것보다야 낫지...
136. No need for you to go out there...
자네까지 가줄 필요는 없어..
137. I know it...
나도 알아..
.....
.....
138. I'll move in. You try and call one up...
좋아, 들어갈 테니 놈들을 유인해 봐..
.....
.....
139. Five of'em. Less one...
모두 5명이야. 한 놈은 처치했고...
.....
.....
140. Stay here. I'll send you an oriole...
여기서 기다려. 자네 몫으로 한 놈 보내주지...
.....
.....
141. And one makes five...
혼자 다섯을 해치웠군...
.....
.....
142. You'll do exactly as I say,Jeremy. You'll driv..
내 말 똑바로 들어요, 제레미. 마차는 천천히 몰아요...
143. And two hours rest at noon...
그리고 정오에 2시간 휴식하자구요...
144. What about the Shoshones? They might come back...
쇼숀족은 어떻게 하고? 다시 와서 공격할지 몰라요...
145. I doubt it. / Indians or not, I want a smooth ..
안 올 겁니다 / 인디언이건 뭐가 됐건, 난 좀 편하게..
146. No bumps, you understand?..
덜컹거리기만 해봐요, 알겠죠?..
147. How's Laura this morning? / Fair to middlin'...
로라는 좀 어때요? / 그저 그래요...
148. And I hope to keep her that way...
더 나빠지지만 않으면 좋겠어요...
149. Morning! / Good morning...
좋은 아침! / 어서 와요...
150. Say, about that shirt, I'm sorry...
셔츠 때문에 괜히, 미안해요..
151. Why? It needed scrubbing. Did you find it? / Mm-hm..
왜요? 어쨌든 빨아야 했는데요 뭘. 셔츠 거기 있니? ..
152. Well, thanks! That's real nice of you...
오, 고마워요! 역시 로라밖에 없다니까...
153. What with the excitement and everything, I tho..
그런 와중에도 내 셔츠까지--..
154. Uh-oh. Oop! / It was in the bucket I used ..
오, 이런! / 불 끌 때 쓴 바구니에 들어 있더라구요..
155. I'm afraid it's a little scorched...
조금 그을렸어요...
156. Yes, slightly. You can put out fires with sand too..
그래요, 조금이네요. 모래로 불을 꺼도 됐잖아요...
157. Well, Laura, five, six days, we'll be in Portland...
로라, 한 5, 6일 후면 포틀랜드에 도착해요...
158. We'll take a nice, easy trail and go slow. Think y..
좋은 길로 천천히 갈게요. 그럼 참을 수 있죠?..
159. I'll take it...
네, 참을 수 있어요..
160. You're going with us?..
우리랑 같이 갈 건가요?..
161. No, I picked out another star last night...
실은 어젯밤에 다른 별을 골랐죠...
162. A big fat yellow one hanging over California...
캘리포니아 위에 떠있는 뚱뚱하고 노란 별로요...
163. It's all full of gold, and I'm gonna try and f..
금광이 있는 곳이라서 한번 찾아볼까 해요...
164. We'll miss you...
보고 싶을 거예요...
165. Thanks...
고마워요...
166. Here's a present for you, funny face...
선물이야, 못난이 아가씨...
167. Sorry you're not comin' along. / I'm not much at f..
같이 못 간다니 유감이군. / 농사엔 관심이 없어서 말..
168. Or ranchin' either. / Uh-huh...
목장 일도 별로고. / 그래...
169. Well, I'll be seein' ya. / Yeah...
그럼, 또 보세. / 그래...
.....
.....
170. Wagons, roll! Giddap there!..
자, 출발합시다! 이랴!..
171. We'll go slow, Laura, and take it nice and easy. G..
지금부턴 천천히 갈 거야 한결 편할 거다. 이랴!..
172. Hyah!..
이랴!..
173. Come on, keep movin'!..
자, 움직여요!..
174. Giddap there!..
서둘러요! 출발!..
.....
.....
175. Giddap there! Keep movin'!..
서둘러요! 출발!..
176. Hyah! Hah! Giddap there!..
이랴! 가자!..
177. California's back that way! / I know!..
캘리포니아는 반대쪽이야! / 나도 알아..
178. Hyah! Yah! Yah!..
이랴! 가자!..
179. Course, you could swing west along the Columbi..
콜롬비아 강을 따라 서쪽으로 돌아서 남쪽으로 내려가도 ..
180. That's what I figured...
안 그래도 그러려고...
181. About this business of ranchin', are you sure you'..
목장 일 말인데, 정말 그 일을 할 건가?..
182. Very sure...
물론이지..
183. McLyntock of the border, a rancher...
그 유명한 매클린톡이 목장 일이라니...
184. I don't get it. who're you running away from?..
이해가 안 되는군. 누구한테서 도망치는 건가?..
185. Giddap there! Yah! A man by the name of Glyn McLyn..
이랴! 글린 매클린톡이라는 남자한테서...
186. Well, what happens when he catches up with you?..
흠, 그 남자가 자넬 따라잡는다면?..
187. I don't think he's going to catch up with me. I th..
그건 불가능할 거야. 미주리 변경에서 죽었거든...
188. You're wrong. He'll catch up with ya one of these ..
아니, 틀렸어. 언젠가는 자네를 잡을걸세...
.....
.....
189. Does the old gentleman know about you? / Nope...
저 노신사도 자네에 대해 아나? / 아니..
190. Want me to tell you what'll happen when he finds o..
자네가 누군지 알게 되면 어떻게 될지 말해줄까?..
191. Maybe I'd rather wait and find out for myself...
아니, 기다렸다가 직접 알아내겠네...
.....
.....
192. Blow that whistle, Adam. we got wag-- ..
경적을 울려, 애덤, 저기에--..
193. We got wagons comin' to town...
마차가 들어오고 있어...
194. Tie her down and let 'er whoop...
좀더 세게 당기라구...
.....
.....
195. Yes, Captain Mello, I got her down...
네, 멜로 선장님 당기고 있어요...
196. Got her blowin' fit to bust...
터질 때까지 세게 말이죠...
197. Fit to bust!..
터지도록 세게!..
198. What happened? / She busted...
어떻게 된 거야? / 터졌어요...
199. We never should've left the Mississippi...
미시시피에 그냥 남아있어야 했어...
.....
.....
200. Welcome to Portland. Glad to see you, sir...
포틀랜드에 오신 걸 환영합니다. 만나뵙게되서 영광입니다..
201. And you, little lady, glad to see you. Where do yo..
모두 잘 오셨습니다! 어디서 오는 거요?..
202. Missouri. Hear you have some good farmin' country ..
미주리에서요, 강 상류 쪽에 좋은 농지가 있다고 해서요..
203. We have. Greatest country in the world. It's wide ..
세계 최고일 거요. 가서 개척만 하면 여러분 것이오..
204. How much of a drive? / Two, three weeks, but I can..
여기서 멀어요? / 2, 3주 거리지만 반으로 줄여줄 ..
205. I can take you upriver as far as the rapids in..
내 증기선으로 급류까지 갈 수 있소 / 가능하시겠소?..
206. Maybe yes, maybe no, but we can try. I'm Tom Hendr..
될 수도 있고 안될 수도 있겠지만 어쨌든 노력해보겠소...
207. I own the boat, so if we hit a rock, I'll be the o..
바위에 부딪힌다고 해도, 잃을 건 내 배뿐일 거요...
208. Well, I'm McLyntock. This is Cole here. Jeremy Bai..
매클린톡입니다 이 친군 콜, 저쪽은 제레미 베일이죠...
209. Jeremy...
반가워요..
210. My name's Don Grundy. I run the saloon and the..
난 술집을 운영하는 돈 그런디요. 마을에 하나 뿐이죠..
211. It's good food. I got me a "Chinee" cook...
음식 맛은 보장해요. 중국요리도 있소...
212. Say, do we know each other? / We do now...
혹시 전에 만난 적 있소? / 지금 만났죠...
213. Howdy. / Howdy...
반가워요 / 반갑소..
214. Pick yourself a tree and stop in the shade...
나무 하나씩 골라서 그늘에 마차를 세워요...
215. Any place suits you suits us. Make yourselves comf..
어디든 좋으니 맘대로 골라요 편안하게 쉬도록 해요..
216. We need a doctor. You got one around? / Trouble?..
여기 혹시 의사 있습니까? / 누가 다쳤소?..
217. We ran into some Shoshones...
쇼숀족 공격을 받았어요...
218. Jeremy's daughter caught an arrow. It's up high, b..
제레미 딸이 화살을 맞았어요. 어깨 위쪽인데, 많이 아..
219. We'll take care of that in no time at all...
그럼 빨리 치료해야겠군...
220. That's my boat, the RiverQueen...
저게 내 배 ' 리버퀸 ' 이요...
221. Old Captain Mello is about the best man in the Ore..
오레곤 지역에서 화살 맞은 상처에는 멜로 선장이 최고죠..
222. with an arrow wound, when he's sober. Captain!..
술에 취하지 않았다면 말이오. 선장님! 맙소사...
223. Cap'n Mellow!..
멜로 선장!..
224. Got a job for ya! Arrow wound!..
일거리가 있소! 화살에 맞았다는군!..
225. Where abouts? / Right up here. Part of the head's ..
어디에요? / 어깨 위쪽이요. 근데 아직 화살촉이 박혀..
226. If you can point to it, it ain't serious...
어딘지 알 정도면, 심한 상처도 아니구먼...
227. Just leave it alone. It'll fall out by itself ..
그냥 내버려두시오! 때가 되면 절로 빠질 거요!..
228. Adam, what're you doin' to that whistle? / I just ..
애덤, 경적은 또 왜 울려? / 방금 고쳤어요...
229. Never should've left the Mississippi...
그냥 미시시피에 남아 있는 건데...
230. About that arrow, just leave it alone!..
화살은 그냥 내버려둬요!..
231. It's not me, it's a lady, over there in the first ..
내가 아니고 여자예요! 저기 마차 안에 있어요...
232. Well, take her to the Hendricks place...
그럼, 헨드릭스 씨 집으로 데리고 와요...
233. I'll get my kit and be along directly. Adam!..
도구 챙겨서 곧바로 가겠소. 애덤!..
234. Yes? / Fetch me a clean set of cuffs...
네? / 새 커프스 좀 가져와...
235. You can trust him. He's all right...
믿어도 될 거요. 솜씨가 좋거든...
236. Tell your people to make themselves comfortable@..
사람들한테 편히 쉬라고 말해주시오..
237. Tonight we'll have a get-together. Might have some..
오늘밤에 파티를 열 거요. 신나는 음악도 곁들여서...
238. We'll give you a real Oregon welcome!..
오레곤식 환영인사를 보게 될 거요!..
239. You gets wingin' with an elbow swing..
팔꿈치에 날개를 달았어요..
240. Now the opposite gal with a pigeon wing..
비둘기 날개 단 맞은 편 아가씨..
241. Now the same two gents with the same old thing..
똑같은 헌 옷 입은 똑같은 두 신사..
242. Now your own with a left-hand whirl ..
이제 왼쪽으로 빙글빙글 돌아요..
243. Round and round with a pretty little girl ..
예쁜 아가씨와 함께 빙글빙글 돌아요..
244. swingin ' on a corner like swingin ' on the gate ..
문에서도 돌고 구석에서도 돌아요..
245. Ya-hah!..
야-호!..
246. Forty-eight hundred...
4천 8백 달러..
247. And two is $ 5,000...
그리고 둘은 5천 달러...
248. Made a deal, Mr. Hendricks. / That's right,Jeremy...
이걸로 된건가요. / 네, 됐습니다...
249. That pays for everything. Captain Mello will take ..
그거면 돼요. 아침에 멜로 선장이 상류로 데려다 줄 겁..
250. And our supplies? / I have them listed here...
물건들은요? / 여기 목록에 다 있어요...
251. Flour, sugar, salt. Enough to carry you through@..
밀가루, 설탕, 소금... 겨울 나기에 충분할 겁니다..
252. You'll send them to us in the fall? / The first we..
가을에 받아볼 수 있어요? / 9월 첫째 주에요...
253. By that time, you'll have your ground cleared and ..
그때쯤이면, 땅도 갈고 집도 완성됐겠죠...
254. And you can scare up some cattle for us? / I'm sur..
소도 구해줄 수 있어요? / 문제 없소...
255. There it is. There's your arrowhead...
받아요. 화살촉 받아요...
256. Clean as a whistle. You let her rest for about..
깨끗이 제거했지. 한 달은 푹 쉬게 하시오.....
257. and she'll be ready to do the spring plowin'. ..
봄에는 일할 수 있을 거요 / 한 달이나?..
258. She's a right nice little lady. Real "purty" t..
좋은 여자더군. 정말 참한 여자요..
259. You got a husband picked out for her?..
남편감은 찾아놨소?..
260. I'm afraid she'll do her own picking...
딸애가 직접 고를 것 같군요...
261. Can I see her? / Oh, for a minute...
이제 봐도 됩니까? / 잠깐만...
262. She's upstairs in that room beyond the balcony...
저기 발코니 지나서 위쪽 방에 있소...
263. A little dampness keeps down the fever, mi..
물수건으로 축여주면 열이 가라앉을 거예요..
264. Take your big clumsy hands away from her...
괜히 일 만들지 말고 그 손 저리 치워요...
265. You'll pat all the brains outta her head...
그렇게 쓰다듬다 머리 다 닳겠어요..
266. Don't tell me how to do my pattin'...
나도 어떻게 쓰다듬는지 알아요...
267. when I pats, I pats gentle.....
봐요, 부드럽게 두드리죠.....
268. sort of soft and soothin'-like...
살짝 나긋나긋하게..
269. Gonna put her right off to sleep...
바로 잠이 들 정도로 부드럽게요...
270. Laura, how are you?..
로라, 괜찮니?..
271. I'm not too bad, thanks to my wonderful doctor...
의사 선생님 덕분에 좋아졌어요...
272. Can't we take her upriver to our new home? / No...
새 집으로 데려가도 됩니까? / 안 돼요...
273. Little missy's gonna stay in that bed for a mo..
우리 아가씨는 최소한 한 달은 누워 있어야하오...
274. Old Doc warren's due in Portland next week...
워렌 의사가 다음 주에 포틀랜드에 오기로 돼 있소...
275. I want him to look over my work. / It might be bet..
내 작품을 봐줬으면 좋겠소. / 의사가 한번 보는 게 ..
276. A whole month? / Why not? I'll be happy to have he..
하지만 한 달을? / 왜요? 손님이 돼 주면 오히려 영..
277. Aunt Tildy'll take care of her as though she w..
틸디가 자기 딸처럼 잘 보살펴 줄 겁니다..
278. Go about your business. What you know about taking..
가서 자기 일이나 해요. 환자 돌보는 일을 뭘 안다고 ..
279. I been taking care of Captain Mello for 40 years o..
멜로 선장님을 40년이나 돌봤어요...
280. Go on! Go on...
나가요! 어서요...
281. She'll be all right. I'll take her upriver.....
잘 지낼 겁니다 아가씨는 나중에.....
282. when I bring your supplies next September...
9월에 보급품 가져갈 때 데려다 주죠...
.....
.....
283. Hurts, doesn't it? / Yes...
아파요? / 그래요..
284. You know, sometimes it's good to cry a little...
가끔 울어 버리는 것도 좋아요...
285. Sometimes it's good to dance a little too...
가끔 춤 추는 것도 좋아요...
.....
.....
286. It's funny how a man's face will stick in your m..
우습게도 남자 얼굴이 계속 마음에 걸리는군...
287. I could swear we've met before...
우린 전에 만났소, 분명히...
288. If we did, I'm sure it was a friendly meeting...
만났다고 해도, 친구를 통해 만났었겠죠...
289. Did you say you were from Kansas? / I didn't say....
캔자스에서 왔다고 했소? / 그런 말 한 적 없소.....
290. but I am. / Let's have a little punch before i..
하지만 거기서 왔지 / 펀치 좀 먹어 볼까?..
291. Marjie, would you care for some? / I'd love some...
아가씨도 마시겠소? / 네, 조금만 주세요...
292. Thank you. Glyn. / Thank you...
고마워요. / 고마워요...
293. May I buy you gentlemen a drink?..
여러분께 한 잔 사도 될까요?..
294. Well, that's right friendly of you, stranger...
정말 친절하시군, 낯선 양반..
295. Are you a gambling man? / I am...
혹시 도박사요? / 네..
296. You figure to stay in Portland? / I do...
포틀랜드에 머물 거요? / 그래요..
297. Sorry to disappoint you, but Don handles all t..
실망시켜 미안하지만 도박은 저 친구가 관리하지..
298. Then perhaps you can accommodate me. I seemed ..
그럼 자리 좀 마련해 주시죠. 포커 몇 판은 할 시간이..
299. Oh, Glyn, I think this is our dance. / Oh, oh, exc..
글린, 춤추기로 했잖아요 / 오, 그래..
300. But If you're too busy to dance with me now.....
하지만 지금 너무 바쁘다면.....
301. I'd be happy to wait until you're free...
당신 시간 날 때까지 기다릴께요..
302. Uh, well, perhaps our friend would like to have my..
어, 어쩌면 저 친구가 시간을 내줄지 모르겠군..
303. Marjie, may I present Mr.--..
마지, 저 친구는 어.....
304. Trey Wilson of San Francisco. / Trey Wilson of San..
샌프란시스코의 트레이 윌슨입니다 / 트레이 윌슨...
305. Pleased to make your acquaintance, ma'am...
아가씨를 알게 되어 정말 기쁩니다...
306. I'm Marjie Baile. Shall we dance?..
전 마지 베일이에요. 같이 춤 출래요?..
307. Uh, later, If you please...
어, 나중에요..
308. I have some business with these gentlemen. / Well,..
신사분들하고 사업 얘기를 마치고요. / 져 버려요!..
309. Now, about those few hands of poker. / If you wish..
그럼 포커 얘기 마저 할까요? / 원한다면..
.....
.....
310. Marjie, I didn't mean to be rude over there...
마지, 아까 바쁘다고 거절해서 미안해..
311. This is my dance though, you know...
하지만 춤추기로 했으니...
312. Yes, it is...
맞아요, 그렇죠..
313. well, come on, let's, let's, let's go then...
자, 그럼 춰야지..
.....
.....
314. Right handsome fella there, isn't he?..
정말 잘생긴 친구지?..
315. I've seen handsomer. / Like me, for instance...
더 잘생긴 사람도 봤어요. / 가령, 나같은 사람이겠지..
316. Oh, you're very handsome, in an elderly sort of wa..
오, 글린도 잘생겼어요 좀 나이가 들긴 했지만..
317. In an elderly... Yeah...
나이가 들긴 했지... 맞아..
318. Could I cut in, sir, please? / How's that? Oh!..
실례해도 될까요? / 뭐라고? 오!..
319. Well, if... If you insist.....
뭐 워, 원한다면.....
320. young man...
젊은 친구...
.....
.....
321. One...
1.....
322. Join me in a drink. / Thank you...
이리 와서 한잔 하지 / 고마워요..
323. Three...
3.....
324. Now I remember...
이제 기억나는군...
325. There was a killin' in Kansas at the Trail's End S..
캔자스 '트레일즈엔드'술집에서 살인이 있었지..
326. You were one of the Missouri border raiders...
그때 당신은 총잡이 무리에 있었소...
327. I'll take mine from the top...
그럼 위에서 뺍니다...
328. You got it from the top...
벌써 위에서 뺐잖아...
329. That last one came from the bottom. It's the deu..
저번 건 밑에서 뺐어요. 스페이드 듀스라고요...
330. You're a liar!..
거짓말 말아!..
.....
.....
331. You're real fast with that gun, kid, but you're so..
총 빼는 솜씨는 끝내주는군, 하지만 자넨 너무 물러...
332. Someday it'll kill ya...
언젠간 죽고 말 걸세...
333. You sure the kid was right about that card? Yeah. ..
이 청년 말이 옳다고 확신하나? / 그래, 저 자를 알..
334. Is that why you killed him?..
그래서 죽였나?..
335. Or was it because he knew you?..
아니면 저 자가 자네를 알아서야?..
.....
.....
336. Be careful with those apple trees. They mustn't ge..
사과나무 조심해서 다루게. 상처 나면 안 돼...
337. Is them apple trees? / Yes!..
이게 사과나무예요? / 그래!..
338. These are plums. These are pears. All differen..
이건 자두나무. 이거 배나무. 모두 다른 종이지...
339. We'll have the finest fruit in all the world u..
최고의 과일을 만들어 낼 걸세...
340. Them ain't apple trees. I seen an apple tree when ..
사과나무라니 말도 안 돼. 어릴 때 봤단 말야...
341. It was as big as a house...
집만큼 큰 나무였어...
342. All aboard that's comin' aboard! Hurry up!..
모두 탑승! 서둘러요!..
343. We're getting under way. Good-bye...
곧 출발합니다. 잘있어요...
344. Good-bye, Marjie. / Good-bye...
안녕, 마지 / 안녕..
345. Good-bye. Decided to stay in Portland, huh?..
잘가요. 포틀랜드에 머물기로 한건가?..
346. For a while. Then I thought I'd drift on down ..
잠시 동안만. 그 다음에 캘리포니아로 떠야지..
347. Still followin' that star?..
여전히 별을 따라 다닐 건가?..
348. Sometimes it's better than having a man with a sta..
별 단 남자한테 쫓기는 것보다야 낫지...
349. I'll see ya. / Everybody aboard!..
잘 가게 / 모두 승선하시오!..
350. Haul in the gangplank. Let's go! Hurry it up! ..
트랩 걷어내게. 자 갑시다! 서둘러요!..
351. Don't forget, you're coming up to see me. / If l h..
나 보러 오는 거 잊지 말아요. / 시간 나면...
352. Well, it looks like we might have a romance in the..
이런, 저기서 로맨스가 꽃피는 것 같군요...
353. Trey's a good boy...
트레이는 좋은 청년이야...
354. I don't like that man Cole. / Why not?..
난 콜은 별로 맘에 안 드네 / 왜요?..
355. I heard Grundy say he was a raider on the Missouri..
미주리 변경에서 총잡이였다고 들었어요...
356. Lots of people used to raid. Some of them ..
과거에 그런 일을 했어도 새 사람이 되려는 사람도 많아..
357. That kind can't change...
그런 사람은 안 변해...
358. When an apple's rotten, there's nothing you ca..
사과가 썩었으면 버리는 수밖에 없지...
359. or it'll spoil the whole barrel. ..
상자 안의 사과를 모두 망치기 전에 말야..
360. There's a difference between apples and men...
사람하고 사과는 달라요...
361. Stand by to cast off!!..
밧줄 풀고 출항 준비!!..
362. Clear your bow lines!..
보라인 풀고! ..
.....
.....
363. Ease off on the stern lines!..
선미 밧줄도 풀어! ..
364. Easy there! Clear the bow!..
이물 쪽 밧줄!..
365. Cast off all lines!..
밧줄 모두 풀어!..
366. Mind if we come up? / Not at all, if you k..
좀 봐도 돼요? / 간섭만 안 한다면 얼마든지..
367. I got enough people up here giving orders to my cr..
자기가 선장인 줄 아는 사람들이 좀 많아야지! 후진!..
368. Half astern!..
후진!..
.....
.....
369. Bye!..
잘 가요!..
370. Full astern!..
전속력 후진!..
371. Full astern!..
전속력 후진!..
.....
.....
372. Beautiful, aren't they?..
정말 아름답지?..
373. Those are the ones you wanted to drive over in the..
그렇게 마차로 가고 싶어하던 산이네요. / 무사히 갔을..
374. Oh, sure. / Of course, this way is easier...
오, 그럼요. / 물론 이 길이 더 쉽긴 하지..
375. How far upriver can we go? / Another 40, 50 miles...
상류까지 얼마나 됩니까? / 한 40, 50마일 정도..
376. Then we come to the rapids?..
급류를 탈 거요?..
377. No way of getting the boat past, unless you take i..
어림도 없는 소리 마시오. 배를 쪼개서 들고 간다면 모..
378. You sure you don't want me to do that too? / Nev..
나보고 그러란 소린 아니죠? / 묻지 마쇼!..
379. Someday we'll have a portage past the rapids, ..
언젠가는 급류를 통과하는 수로가 열릴 겁니다..
380. Keep her in closer to the bank! / Why?..
강둑 가까이로 갑시다 / 왜요?..
381. It's better goin'. I came this way in a canoe,..
그게 훨씬 좋아요. 전에 카누 타고 왔을 때 보니 경치..
382. This ain't no canoe!..
이게 카누는 아니잖아요!..
.....
.....
383. This is it. This is as far as you can go...
여깁니다. 여기까지가 한계요...
384. Yeah, I see what you mean...
네, 무슨 말인지 알겠소...
385. But the wagons will take us around the rapids...
하지만 마차를 타고 급류를 둘러갈 수 있을 거요...
386. In a day or two, you'll see some of the finest cou..
하루 이틀이면, 세상에서 가장 아름다운 땅을 밟게 될 ..
387. God ever put on the face of this planet...
신의 모습이 아마 그렇겠죠...
388. It's what I've always dreamed about, Glyn.....
그곳이 바로 늘 꿈꾸던 곳이지.....
389. a new country where we can make things grow...
모든 것을 창조할 수 있는 새로운 땅 말이야..
390. we'll find a valley where the earth is rich.....
우리가 갈 계곡은 비옥한 토지가 있고.....
391. where the mountains shelter us from the north ..
높은 산이 북풍을 막아 우릴 보호해 줄 걸세..
392. We'll use the trees that nature has given us.....
그곳엔 자연이 제공하는 풍부한 나무가 있네.....
393. cut a clearing in the wilderness...
황야를 깎아 개척지를 만들고..
394. We 'll put in roads.....
도로를 내고.....
395. and use the timber to bridge the streams where..
목재로 작은 하천에 다리를 놓는거지. ..
396. Hah! Then we 'll build our homes, Glyn...
아! 그리고 나서 집을 짓는 거야...
397. Build them strong to stand against the winter snow..
한겨울 폭설에도 견딜 수 있는 튼튼한 집을 말이야...
398. There 'll be a meeting house.....
마을 회관도 만들고.....
399. a church...
교회도 짓는거야...
400. We'll have a school...
학교도 지어야지..
401. Then we 'll put down seedlings...
그 후에 묘목을 심을 거야..
402. There'll be apples, pears...
사과나무, 배나무 묘목으로 말야...
403. In a few years, we 'll bring fruit to the world.....
몇 년이 지나면, 우리 과일은 전 세계에 퍼질 거야....
404. such as the eyes of man has never seen...
발길이 닿는 세상 끝까지...
.....
.....
405. All of this is good.....
모든 일이 잘 돼가고 있어.....
406. But it'll all be for nothing unless we get enough ..
하지만 겨울을 지낼 수 있는 보급품이 오지 않는다면 이..
407. I've been watching the snow clouds forming over th..
저 산 너머로 벌써 눈구름이 형성되고 있네..
408. In a few weeks, we'll be iced in...
몇 주만 있으면 눈 속에 파묻힐 걸세..
409. It's bad, Glyn, bad...
상황이 안 좋아, 글린..
410. I'm worried. / Any word from Portland?..
정말 걱정이군 / 포틀랜드에서 소식 없어요?..
411. None at all. / Those supplies were supposed to b..
전혀 없어 / 9월에 보급품 오기로 했잖아요...
412. And here it is, the middle of October...
지금은 10월 중순이고요...
413. Come to the end of the flour. Another week, no..
밀가루는 거의 다 썼어요. 일주일 후면 베이컨, 콩도 ..
414. No more nothin' in two weeks...
2주 후면 먹을 건 하나도 안 남을 거예요...
415. I hadn't realized it was that bad. / No use worryi..
그 정도인지 몰랐어요. / 걱정해야 소용없어요...
416. You have your work to do. / Captain Mello may be h..
그냥 일이나 해요. / 증기선이 고장났는지도 몰라요...
417. Hendricks should've let us know...
무슨 연락이라도 좀 해줄 것이지...
418. We should ride to Portland and find out what's the..
포틀랜드로 가서 무슨 일인지 알아봐야겠어..
419. I'm worried about Laura. No word. Nothin'...
로라도 걱정이 돼. 감감 무소식이니 원..
420. Let's get started tomorrow morning...
그럼 내일 아침에 출발하죠...
421. Come and get it!..
와서 식사하세요!..
422. Come and get it, or I'll feed it to the hogs!..
빨리 안 오면 돼지한테 줄 거예요!..
423. I wish I had a couple of hogs...
돼지가 있으면 말이지...
.....
.....
424. Someday we gotta find a way to get across that mou..
언젠가는 저 산을 넘을 방법을 찾아보세..
425. We could save a week or ten days on a trip to Port..
그럼 포틀랜드까지 잘하면 10일은 아낄 수 있어...
426. Well, if we can't find a way.....
네, 길을 찾지 못한다면.....
427. somebody'll have to come and find us under about t..
깊은 눈 속에서 생을 마감하겠죠...
428. This is good country. / Yeah, real good country...
좋은 동네야. / 네, 정말 좋은 곳이에요...
429. Let's hope we can keep it this way...
여길 이대로 지킬 수 있으면 좋으련만...
430. Missouri and Kansas was like this when I first saw..
미주리와 캔자스도 꼭 이랬지 그 놈들이 오기 전까진...
431. It was the men who came to steal and kill that cha..
놈들이 약탈하고 살인을 일삼으면서 모든 것이 변했지...
432. We mustn't let it happen here...
여긴 절대 그런 일이 없어야 돼..
.....
.....
433. Where did they come from, these people?..
이 사람들 다 어디서 온 거지?..
434. I don't know, but I don't like it...
글쎄요, 어쨌든 맘에 안 드네요...
435. Captain Mello?..
멜로 선장님?..
436. Hey, Captain Mello, you aboard?..
멜로 선장, 거기 있소?..
437. Well, hello. Ain't seen you for months!..
오, 안녕하시오. 몇 달만에 보는군!..
438. That's the trouble. Where you been? / Here, tied t..
그래서 왔어요, 어디 계셨어요? / 부두에 묶여 있었지..
439. Adam, fetch me another bottle of whiskey. We got [..
애덤, 위스키 한 병 더 가져와. 친구가 왔어...
440. I fetched the last bottle we got, and you done dru..
마지막 병까지 선장님이 몽땅 다 마셨어요...
441. Never should've left the Mississippi...
미시시피에 그냥 남아있어야 했어...
442. I tell you, we never should've left the Mississipp..
알겠죠, 미시시피에 그냥 있어야 했다고...
443. Come aboard and I'll send out for refreshments..
우선 배에 타요 먹을 것 좀 가져오라고 하겠소...
444. What's happened to this town? / Gold, that's what...
마을이 어떻게 된 거예요? / 금이지, 뭐겠나...
445. Some fool went in the hills and got some dust...
어떤 멍청이가 산에 가서 금가루를 캐냈지...
446. This town's gone plumb crazy since...
그때부터 마을이 미쳐 돌아가고 있소..
447. What about our supplies? / There they are, stack..
보급품은 어떻게 된 거요? / 저기 부두에 쌓여 있어요..
448. Your horses and cattle are over yonder...
말하고 소도 저기 있고...
449. Why weren't they sent last month? / Tom Hendricks'..
왜 지난 달에 안 가져왔어요? / 헨드릭스 명령이었네...
450. You better see him about it. / I will see him abou..
가서 만나보는 게 좋을 거야 / 당연히 그래야죠...
451. Meantime, you better get up steam. We need the..
이거 싣고 떠날 준비나 하세요 / 당장 가야 돼요..
452. There's no need of bein' disappointed. Here...
그렇게 열내 봤자 소용없어. 이걸 보라고..
453. See that price there? That's what flour was worth ..
여기 가격 보이지? 이건 지난 봄 가격이야...
454. See this? That's how it's climbed ever since...
그때부터 이렇게 계속 올랐단 말일세..
455. But it's our flour. we paid for it. / It was your ..
하지만 이건 우리 밀가루요 / 당신네 밀가루였지...
.....
.....
456. You fellas want to make a dollar apiece?..
짐 하나에 1달러 어떻소?..
457. Uh, five dollars?..
어, 5달러면?..
458. I'll give you ten dollars apiece for one hour's wo..
1시간 내에 끝내면 10달러 주겠소..
459. And a bottle of whiskey? / And a bottle of whiskey..
위스키 한 병하고? / 위스키 한병이라. 좋소...
460. Get 'em to get this stuff aboard. The horses and c..
데리고 가서 짐 실으세요. 말하고 소도 같이요...
461. Is that all right with you? / If that's the way it..
그래도 되겠어요? / 꼭 하겠다면 나도 같이 하겠네..
462. Glyn, find out about Laura! All right, men, get th..
글린, 로라도 데려 오게! 자, 이쪽으로 와요..
463. You're a little naked to go callin' on Hendricks. ..
빈 손으로 헨리릭스한테 가려고? 총도 안 차고 있잖나!..
464. Can I get you one? / No, thanks...
하나 빌려 줘? / 아뇨, 됐어요..
.....
.....
465. What's the chance of a fella buyin' a thousand dol..
천 달러짜리 블루칩을 사려면 얼마나 큰 횡재를 해야 되..
466. Good to see ya! what brought you into town? / A re..
오랜만이야! 여기까진 어떻게 왔나? / 말을 혹사시켜서..
467. Hey, Trey!..
어이, 트레이!..
468. Yeah? / Let John take your hand...
네? / 이리 와서 인사하게..
469. That star of yours brought you a real pot of g..
자네 별이 황금단지로 이끌었나 보군. ..
470. It would have if I got here first, but I got here ..
더 일찍 왔으면 몰라도 너무 늦게 왔어.....
471. so I'm working as Hendricks' pit boss. It's qu..
헨드릭스 금광을 관리하고 있어. / 반갑네, 트레이..
472. Good to see you, sir. Heard about the gold strik..
반가워요. 금광 얘기 들었어요? / 그래...
473. How're the folks? How's Jeremy? / Fine. Jeremy's f..
다들 잘 있어요? 제레미 씨는요? / 잘지내. 제레미도..
474. And his daughter, uh... what was her name?..
그 분 따님은... 이름이 뭐더라?..
475. You know very well what her name is. Name's Marjie..
알면서 시침 떼기는. '마지'잖나...
476. And she's more beautiful than ever, and she's prob..
많이 예뻐졌지 곧 결혼할 거야.....
477. one of those 20 young fellas that proposed to her...
20명의 청혼자 중에서 골라서. / 잘 됐네요...
478. She's a nice girl. If I were the marrying kind.....
좋은 여자예요 저도 정착하는 성격이었으면.....
479. Never mix marriage with gambling. The percentage i..
결혼하고 도박을 같이 보지 말게. 승산이 정반대라구...
480. Let's have a drink. whiskey, two. / Glad to see yo..
한잔 하러 가지. 위스키로 두 잔. / 반가웠네, 트레..
481. How's Laura? The shoulder, is it all healed up..
로라는 어때? 어깨는 괜찮아? / 잘 지내...
482. She runs the gold scales for Hendricks...
헨드릭스 밑에서 금 무게 다는 일을 하지...
483. Fifty-nine ounces, give or take a grain...
59온스, 약 1그레인..
484. Just about the only person in town you can trust...
마을에서 믿을만한 유일한 사람이거든..
485. Well...
마셔..
486. $1,240. How will you have it, credit or coin?..
1,240달러예요, 현금이요 신용장이요?..
487. Just give me a credit slip, miss...
신용장으로요..
488. Then you can step out from behind this cage and he..
그 철장에서 나와서 돈 쓰게 좀 도와줘요...
489. That'll be enough of that...
그 정도로 하지...
490. He'll help you spend your money...
저 친구가 돈 쓰는 걸 도와줄 거야...
.....
.....
491. Looks like you got yourself a reputation...
이 바닥에서 이름 꽤나 날리나 본데...
492. Some folks think I'm almost as fast as that raider..
미주리 총잡이만큼 솜씨가 좋다고 소문이 났지...
493. Um, what was his name? McLyntock?..
어, 이름이 뭐더라? 매클린톡?..
494. Friend of yours, honey. / Oh...
누가 왔나 봐요 / 오...
495. Laura...
로라..
496. Hello. I'll be right with you...
안녕. 금방 나갈게요..
497. Bradley, take the scales for a moment...
브래들리, 저울 좀 맡아줘요..
498. How's everybody upriver? we've been worried about ..
다들 잘 있어요? 걱정하고 있었어요, 그렇죠?..
499. We're all pretty well. I was just tellin' Trey abo..
모두 잘 있어요 트레이한테도 얘기했는데...
500. She's all up to her neck in romance...
마지는 한창 로맨스에 빠져있죠..
501. Mrs. Prentiss, she's playin' school teacher...
프렌티스 부인은 학교 선생님이 됐고..
502. Your dad, he's been wonderin' what kept you in Por..
제레미는 당신이 왜 안 오는지 궁금해 해요...
503. So have I...
나도 그렇고..
504. Well, I, tell him that I... / Tell him you like it..
그러니까 난... / 포틀랜드에 있는 게 좋대...
505. Laura doesn't think farming would be much fun. F..
농사 일은 별로라고 생각하지 솔직히, 나도 같은 생각이..
506. Uh-huh...
그래요...
507. That mean you're not goin' upriver? / No, Glyn. I ..
그럼 상류로 안 올 거요? / 네, 여기 있을 거예요..
508. It's exciting...
여긴 정말 신나요..
509. we've had such a wonderful time that I guess you'l..
우린 여기서 즐겁게 살고 있죠 아버지한테 대신 말해 줘..
510. I think maybe you better tell him yourself...
직접 말하는 게 좋겠어요..
511. He's at the dock with Captain Mello...
부두에 와 계세요..
512. You might just as well, honey. You're gonna have t..
언젠가는 말해야 하니까 만나는 게 좋겠어요...
.....
.....
513. I asked you if she was your girl. / That's right, ..
자네 여자냐고 물었었어. / 맞아, 그랬지...
514. Hope you don't mind. / I don't...
기분 안 상했으면 좋겠군. / 안 상했어...
515. Where do I find Hendricks? / Never mind. I'll show..
헨드릭스는 어딨나? / 데려다 주지...
516. Maybe you'd better get back to your work...
아니, 자네 자리로 돌아가는 게 좋겠어...
517. Maybe I'd better...
그게 좋겠지..
.....
.....
518. It'll run you $850. I'll take it in cash...
850달러요 현금으로 받겠소...
519. Those prices are out of line. / Take it or lea..
턱없이 비싸요. / 가져가던가요. 내일은 천 달러가 될..
520. And next week, you won't get it at any price. This..
다음 주엔 얼마를 내도 못 가요. 이번 겨울이 마지막 ..
521. We'll take it, but it's robbery...
좋소, 하지만 이건 강도짓이오...
522. Come on...
가자..
523. Hello, McLyntock...
안녕하시오, 매클린톡..
524. How goes things at the settlement?..
개척은 어떻게 돼 가오?..
525. Oh, not bad. Kinda short on food...
나쁘진 않아요 식량이 부족할 뿐이지..
526. Wonderin' why our supplies haven't been sent upriv..
우리 식량이 왜 아직 안 오나 궁금해하고 있죠..
527. Had trouble getting it from San Francisco. Soon as..
아직 물건이 도착 안 했소. 오는 즉시, 보내드리지...
528. Uh-huh. when'll that be? / Two or three weeks. A m..
그래요. 언제쯤? / 길어도 2, 3주 후에...
529. There's a lot of ice along the riverbank. Couple m..
강이 벌써 얼고 있던데 2, 3주면 배가 못 움직일 거..
530. Don't worry. If it freezes, I'll pack your supplie..
얼면 짊어지고라도 가져가지 / 이제 곧 눈이 올 텐데?..
531. Don't argue with me! If you're not satisfied..
따지지 마시오! 거래가 마음에 들지 않으면 돈은 돌려주..
532. I want those supplies waitin' on the dock! That's ..
부두에 있는 게 우리 식량이요! 상류로 실어 주시오...
533. Don't tell me what to do! I can get 50 times what ..
어디서 명령이야! 그건 50배는 더 받을 수 있다고...
534. It's gold. Do you understand? Gold. Here's your mo..
그건 금덩어리라고, 알겠나? 돈 가져가고. 영수증 내 ..
535. Now look a here. You made a deal, you're gonna sti..
잘 들어! 약속을 했으면 지켜!..
536. There's 100 people dependin' on that food to see t..
지금 그 식량을 기다리는 사람이 백 명이나 돼...
537. What do you expect 'em to do? Starve while you fee..
그 사람들은 어떻게 해야하지? 당신이 미친 광부들 먹여..
538. That's your problem. / Yeah, I know it's my proble..
그건 그 쪽 사정이지 / 그래, 당신 일 아니라 이거지..
539. You're the feller I'm lookin' fer. Do you need mor..
아, 당신 찾고 있었어. 배에 짐 실을 사람 더 필요해..
540. You got the wrong fella...
사람 잘못 봤소...
541. You hired Shorty and Red and Long Tom, all them ot..
쇼티, 레드, 롱톰은 고용했잖아. 난 그놈들 보다 일을..
542. Are you talkin' about the River Queen? / Yeah. / S..
지금 '리버퀸' 얘긴가? / 그래요 / 짐을 싣고 있다..
543. Sure, with all them cattle and boxes and barrels. ..
그럼요, 소, 박스, 통 뭐든 맡기라고. 나도 10달러..
544. All right. Come on. / Wait a minute. You're not go..
알았어. 알았다고. / 잠깐. 어딜 가려고 그래!..
545. Behind you!..
뒤를 조심해!..
546. Havin' a little trouble? / A little...
문제 있나? / 조금...
547. Come on, out of the way!..
저리 비켜!..
.....
.....
548. Should've hit him in the shoulder, kid...
어깨를 쏴야지. ..
.....
.....
549. Now what? / I'm goin' down to the docks. You w..
이제 어쩔 건가? / 부두로 가야지, 같이 가겠나?..
550. Yeah. Have we got any choice?..
그래야지. 선택의 여지가 있나?..
551. Pick them up on the street!..
저 놈들을 쫓아 가!..
.....
.....
552. Pick up a lantern!..
랜턴을 던져!..
.....
.....
553. Get on your horses!..
모두 말에 타!..
.....
.....
554. All right, pull up the gangplank here! Cast off yo..
트랩 치우고 빨리 밧줄 풀어요!..
555. we can't leave for another half hour! / That's wha..
출발하려면 30분은 더 있어야 돼! / 그거야 선장님 ..
.....
.....
556. Get inside, quick! / Stand by to repel borders..
어서 들어가라! / 떠날 준비해!..
557. Adam, full speed astern! Do you hear me?..
애덤, 전속력으로 후진! 어딨는거야?..
558. Adam, full speed astern!..
전속력으로 후진해!..
559. Full speed astern!..
전속력 후진!..
560. You sure you wanna come along? / This is a fine ti..
정말 같이 가고 싶나? / 무슨 뒷북 치는 소리야...
561. Stop wastin' lead! we'll ride to the rapids an..
총알을 아껴라! 급류로 먼저 가서 놈들을 기다리자!..
.....
.....
562. Make sure wanna thank you, Captain Mello. / What f..
고맙습니다, 선장님 / 뭐가 고마워?..
563. For gettin' us out of trouble. / Trouble?..
위험에서 구해줘서요. / 위험이라고?..
564. That wasn't trouble. Things like that used to happ..
그 정돈 위험도 아니야 미시시피에서는 매일 있었던 일이..
565. Ain't that so, Adam? / Yes, but we was younger the..
안 그런가, 애덤? / 하지만 그땐 훨씬 젊었었죠...
566. It just requires a little bit of thinkin'...
머리만 조금 쓰면 되는 일이지...
567. Then you better start thinkin', Captain...
머릴 계속 써야 할 겁니다...
568. Hendricks and his men are headed for the rapids al..
헨드릭스 일당이 강둑을 따라 급류로 가고 있으니까요..
569. Think we can beat 'em to it? / Not a chance...
앞지를 수 있겠죠? / 어림도 없어..
570. They'll be there three, four hours before we are. ..
우리보다 3, 4시간 앞서 도착할 거야. 좋은 생각 있..
571. I got a few...
몇 가지 있어요..
572. Oh, uh... thanks for your gun...
아, 총 고마웠어...
573. Think you can get along without it?..
총 없어도 살 수 있겠나?..
574. I'll get along. ..
물론이지...
.....
.....
575. Didn't Laura talk to you when she got down to the ..
로라한테 얘기 못 들었어요? / 저런 얘긴 안 했어...
576. I guess she figured Cole'd make her a good husband..
콜을 남편감으로 찍었나 봐요. 잘 살 겁니다...
577. She's not right. His kind never change...
로라가 잘못 생각했어. 저런 인간은 절대 안 변해...
578. I hope you're wrong, Jeremy...
그 생각이 틀리길 빌어요, 제레미..
579. I sure hope you're wrong...
제발 틀리길 빌어요...
.....
.....
580. Cap'n Mello. / Yeah?..
멜로 선장님. / 왜 그러나?..
581. Can you pull her over to the bank?..
둑에 배를 댈 수 있어요?..
582. I could, but we're 20 odd miles below the rapids y..
가능하지만, 급류까진 20마일은 더 가야 돼...
583. I know. Just get her over there. / Adam!..
알아요. 일단 대 보세요. / 애덤!..
584. Put her over to shore. Easy does it. we don't wann..
천천히 강가로 움직여. 좌초되지 않게 조심해..
585. What happens when we reach the shore? / We unload...
지금 정박해서 어쩌려고? / 짐을 내릴 거예요..
586. Then what? / Remember talkin' about findin' a road..
그 다음엔? / 산을 통과하는 길을 찾자고 했죠?..
587. Well, we're gonna try and find one...
한번 찾아보자구요...
588. Miss Laura, here's one of Cap'n Mello's coats and ..
로라 양, 선장님 코트하고 모자예요..
589. So you can... have a whole outfit...
입으세요 이왕이면 완벽하게 갖춰야죠..
590. Fine, Adam...
좋아요, 애덤..
591. Thank you. / Mm-hmm...
고마워요 / 네..
.....
.....
592. Down, easy. / Hold it, hold it. Easy, easy...
밑으로, 천천히. / 잠깐, 천천히..
593. Come on, you. Come on, give him a hand here!..
거기 당신. 이리 와서 좀 도와요!..
594. Help him hitch the horses up! Come on!..
말을 강가로 끌어내요! 어서요!..
595. Watch it. Here we are...
조심해요. 자...
596. Hey! That's quite an outfit. Where'd it come from?..
와! 멋진 옷인데. 어디서 났어요?..
597. Adam and I did some exploring. Found a bit her..
애덤하고 같이 여기저기 뒤졌죠. 괜찮아요?..
598. Very much. Especially the cap. ..
아주 좋아요. 특히 모자가...
599. Come on. Let her down easy...
조심, 천천히 내려...
.....
.....
600. Yah! Yah! Yee! Yee!..
이랴! 이랴! 이! 이!..
.....
.....
601. Well, I guess that does it. I figure you owe u..
이제 된 것 같군. 10달러나 20달러쯤은 줘야겠지...
602. And the bottle of whiskey. Ain't that right, Short..
위스키 한 병도. 그렇지, 쇼티?..
603. And the bottle of whiskey. / Yeah, that's what we ..
위스키 한 병! / 맞아, 그것도 받아야지...
604. You'll get paid when we reach the settlement..
정착지에 도착하면 주겠소. 마차 몰 줄 알아요?..
605. We ain't going over no mountain. And I ain't drivi..
산엔 안 가요, 말도 안 몰 거고. / 어차피 금광에 ..
606. Not over that mountain. As soon as we get a grub..
돈만 생기면 금 캐러 갈 거요 하지만 당신들하곤 안 가..
607. All right, I'll tell ya what I'll do...
좋아요, 그럼 이렇게 하지..
608. You boys help us get these supplies over to the se..
짐을 정착지까지 옮겨주시오.....
609. I'll see to it that each of you gets a grubstake w..
그럼 각자 4백 달러씩 주겠소...
610. Enough food to send you through the winter...
겨울을 보낼 식량도 공급하지...
611. And if we say no? ..
거절한다면?..
612. He broke me pipe...
파이프를 쐈어..
613. He broke it again...
또 쐈는데...
.....
.....
614. The law won't let you get away with this...
이런 짓을 하면 법의 심판을 받을 거요...
615. What law?..
무슨 법이요?..
616. It's a deal. we get you to the settlement, you gru..
좋소. 정착지까지 갈테니, 그 약속을 지켜요...
617. Uh-huh...
알겠소...
618. All right, now, let's get 'em rollin'. Come on!..
좋아요, 이제 출발합시다. 어서!..
.....
.....
619. Looks like you're gettin' ready to shove off. ..
떠날 준비가 된 것 같군요. 행운을 빌겠소...
620. I hope you make it before the snow comes...
눈이 오기 전에 산을 꼭 건너시오...
621. How does a man say thank you when he owes so much ..
큰 신세를 진 친구한테 어떻게 인사를 해야 할지 모르겠..
622. You don't owe me anything, Jeremy. It's been a ple..
그런 소리 마시오. 좋은 사람들과 함께해서 오히려 영광..
623. There's a hundred people over beyond those mountai..
저 산 너머에 백 명의 주민들이 있소..
624. A hundred people who'd have never gotten through t..
이 식량이 없으면 이번 겨울을 무사히 넘기지 못 할 사..
625. Let me thank you for them...
그 사람들 대신 감사 드립니다...
626. Didn't do a thing. Didn't do a thing!..
난 아무 것도 안 했소! 한 것도 없는걸! ..
627. Adam! Come here and say good-bye to these nice peo..
애덤! 이리 와서 친구들하고 작별인사 해야지...
628. Good-bye. / Good-bye, Adam, and Godspeed where..
잘 가세요 / 잘가요 애덤, 어딜 가든 항해 잘하길 빌..
629. He will, but where are we headed for?..
그래야죠 근데 어디로 가죠?..
630. Back down to Portland, then maybe we'll just keep ..
일단 포틀랜드로 내려가서 항해를 계속 해야지..
631. But where, for instance? / Well...
그러니까 어디로요? / 글쎄..
632. We never should a left the Mississippi. Maybe we'l..
미시시피를 떠나지 말아야 했어. 우리 다시 돌아갈까봐...
633. It may take you a while to find it...
찾으려면 좀 힘들 텐데요...
634. Oh, we got time. We got all the time in the world,..
우린 시간 많아요. 세상에서 제일 널널해요, 맞죠 선장..
635. All the time in the world, Adam. we'll just head b..
세상에서 제일 널널하지. 나체즈, 모빌도 가보고..
636. New Orleans and... ..
뉴올리언즈도 가고.....
.....
.....
637. Think you can handle 'em? / We may lose a few, but..
소를 몰 수 있겠나? / 몇 마리는 잃겠지만 애써 보지..
638. All right, let's roll 'em out. Come on...
좋아, 출발합시다. 가요...
639. Roll!..
출발!..
.....
.....
640. Yii! Come on!..
이랴! 서두릅시다!..
641. Get on there! Yah!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
642. Yah! Yah! Hah!..
이랴! 이랴!..
643. Yah! Yah! Yah!..
앞으로!..
644. Get up there!..
전진!..
645. Come on! ..
앞으로!..
646. Come on!..
힘내요!..
647. Come on!..
앞으로!..
648. Get up there! Yah!..
자, 어서!..
649. Get up there, boy! ..
어서! ..
650. whoa, whoa, whoa! Ho! Ho! Ho...
워, 워, 워!..
651. Well, you can get out and stretch if you like...
내려서 허리 좀 펴라. / 그럴게요...
652. Pick 'em up,Jeremy! Roll 'em along...
속력을 올려요! 계속 가야 돼요...
653. They're tired and so are we. Do you mind? / Yeah...
말도 우리도 피곤해요. 좀 쉬면 안 돼요? / 그럽시다..
654. You've been pushing hard since early morning. How ..
아침부터 계속 재촉하고 있잖나. 언제까지 계속 갈 건가..
655. Just as long as we got daylight. Now send 'em alon..
날이 지기 전까지요! 어서 출발 시키세요! 어서요...
656. Send 'em along! Keep movin'! / When do we noon?..
출발하지 않고 뭐 하는 거요! / 점심은 언제 먹어요?..
657. We don't. / Why not? I'm hungry...
안 먹어요. / 왜요? 배 고픈데...
658. You want Hendricks and his men to sit down and eat..
가만히 앉아 있다가 핸드릭스 일당한테 먹히고 싶어요? ..
659. I thought we left 'em at the river. / We did, but ..
강에서 따돌린줄 알았는데. / 저 친구 말이 맞아...
660. As soon as Hendricks finds where we cut away f..
강에서 내린 장소를 찾으면 곧바로 쫓아올 거야...
661. Then what? / Well, I don't know. But I'm gonna fin..
그럼 어떻게 되는데? / 글쎄, 모르겠어. 알아 봐야지..
.....
.....
662. Looks like we're runnin' from Hendricks. / Looks l..
헨드릭스한테 벗어난 것 같아. / 아마도...
663. What happens when he catches up with us? / Could b..
여기까지 쫓아오면 어떻게 돼? / 좋은 싸움 구경 하는..
664. You gonna be in it? / Aren't you?..
거기 낄 건가? / 자넨?..
665. Not me. I ain't gonna fight my way over these moun..
난 싫어. 저 산도 넘을 생각 없어.....
666. bringin' food to a lot of settlers just for a grub..
몇 푼 얻자고 이 많은 식량을 넘겨줘. / 같은 생각이..
667. Only we aren't gonna bring this food to the settle..
이 식량을 정착지에 가져가지 않을 거야...
668. When do we take over? / I'll let you know...
언제 할 거야? / 때가 되면 말해주지..
669. Pass the word along to the others. Tell them to ..
다른 친구들한테도 말 전하고. 입 단속 하라고 해..
.....
.....
670. Where do you figure to put down for tonight?..
오늘밤엔 어디서 야영할 건가?..
671. There's a flat piece of ground by the stream. It m..
하천 옆에 작은 평지가 있어. 어떻게 됐나?..
672. Yeah, all bad. Hendricks and his men are climbing ..
놈들이 하천을 건너서 두 번째 구릉을 오르고 있어요...
673. How many has he got? / Thirty or 40. I didn't wait..
몇 명이나 되나? / 한 3, 40명 정도요...
674. How much time we have? / Two hours, tops. Then the..
시간이 얼마정도 있지? / 2시간도 채 안 될 거예요..
675. Uh-huh. There's a little box canyon off to the lef..
그래. 저쪽에 좁은 협곡으로 들어가면 되겠네...
676. Waterfall at the far end. Take the cattle up t..
폭포가 있으니까 소를 옮겨놓고 마차에서 다시 합류하지...
.....
.....
677. All right, make your circle there by the falls,Jer..
좋아요. 폭포 옆에다 세워요, 제레미...
678. Yah! Yah! Come on! Come on!..
이랴! 가자!..
679. Bring your teams in and unhook 'em. Get up there!..
자, 어서 들어와서 고삐를 풀어놔요!..
680. Make a wide space between the wagon...
마차 사이에 충분한 공간을 둬요...
.....
.....
681. Say, you're in trouble. Two or three men on that [..
실수했군. 위에서 바위를 굴리면 마차가 박살 날 거야..
682. I don't mind fighting Hendricks, but why give him ..
핸드릭이랑 싸우는건 상관없지만, 왜 놈들한테 유리한 조..
683. A couple of men on that ledge and we wouldn't have..
한둘로도 우릴 끝장 낼 수 있어요. / 나도 알고 있어..
684. Well, let's get some fire started and see what we ..
불 피워 놓고 커피나 좀 마시자고...
.....
.....
685. There's what we're after...
드디어 찾았군...
686. Spread out and attack!..
흩어져서 공격해!..
.....
.....
687. All right, let's get out of here! Let's go!..
여기서 빠져 나가자! 어서!..
.....
.....
688. All right, they've had it. Let 'em go. / Why?..
도망가게 그냥 둬 / 왜?..
689. Why?..
왜요?..
690. Well, if you don't know, I can't tell you...
이유를 모른다면 말해줄 수 없어...
.....
.....
691. It's too bad. He seemed like a real nice fella...
안됐군. 좋은 친구 같았는데...
692. He was... until they found gold...
그랬지... 금을 찾기 전까지는 말일세..
.....
.....
693. whoa! whoa! whoa!..
워! 워! 워!..
694. Hey, hey! Down, boy! Go on!..
이랴! 밑으로! 어서!..
695. It looks like we got company...
손님이 찾아 오셨군...
696. Real glad to see ya. Thought Hendricks never would..
정말 반갑소. 헨드릭스가 식량을 영영 안 보내주는 줄 ..
697. Another week and the snow'd have blocked the tra..
한 주만 더 있었으면 눈이 산길을 덮었을 거요...
698. The crowd at the gold camp will be real glad to se..
금광에 있는 친구들이 모두 환영할 겁니다...
699. We're not going to the gold camp. / That ain't our..
우린 금광으로 안 갑니다 / 우리 식량이 아니오?..
700. Afraid not. There's a settlement up around the ben..
미안하게도 아니오. 강 상류 정착지로 가는 식량이오..
701. What happened to our food? / Yeah, Hendricks promi..
그럼 우리 식량은? / 이번 주에 보내주기로 했소..
702. We paid him ten times what it was worth. / Hendric..
10배나 되는 돈을 지불했다구! / 헨드릭스는 죽었소..
703. what about us? We can't get through the winter wit..
보급식량 없이는 겨울을 날 수가 없단 말이오...
704. I'm sorry...
미안합니다..
705. Like to give you some, but we barely got enoug..
나눠주고 싶지만 봄까지 버티려면 우리도 부족하니 어쩌겠..
706. Looks like you fellas have to spend the winter in ..
겨울 동안은 포틀랜드로 돌아가셔야 할 것 같소...
707. Winter in Portland? Do you know what that means in..
겨울 동안 쉬라고? 그게 얼마나 큰 손해인지 아시오?..
708. We could take a million dollars in gold outta thos..
봄까지 백만 달러 어치 금을 캐낼 수 있단 말이오...
709. We're not gonna shut down! I'll tell you what we'l..
절대 떠나지 않을 거요! 이렇게 합시다...
710. Anything pay for that grub, we'll give you ten tim..
얼마가 됐던, 그 식량을 주면 10배를 쳐서 주겠소...
711. Ten times? I'll guarantee you'll get a $1 00,000 f..
열배요? 마차에 실은 양이면 10만 달러는 될 거요...
712. Hey, that's a lot of money...
엄청난 액수군..
713. Yeah, that's a lot of money...
그래, 엄청나지..
714. I'm afraid our food is not for sale. / Why not?..
식량은 팔 수 없소 / 어째서요?..
715. Because it's more important than money. It means a..
돈보다 소중한 게 걸려있소. 백 명의 목숨이 말이오...
716. I don't suppose you can understand me, but I can't..
당신들은 이해하지 못 하겠지만, 사람 목숨을 돈과 바꾸..
717. You're sure you won't change your mind?..
마음이 바뀔 여지는 없겠소?..
718. I'm afraid not...
없소..
719. I'll talk to you later...
나중에 얘기해..
720. Roll 'em out! Follow me downhill. We'll go up the ..
출발! 언덕을 내려가서 다음 협곡으로 들어갈 거요...
721. Yah! Yah!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
722. who-o-oa!..
워!..
723. Untie your spare wheel. I'll get the other wagons ..
새 바퀴를 준비해 두세요. 다른 마차 옮겨놓고 올게요...
724. Roll 'em up around the lead wagon! 'Round here. Co..
마차를 이쪽으로! 여기다 세워요!..
725. Get up there! Yah! Yah!..
가자! 이랴!..
726. Get this tongue right under the axle...
지렛대를 바퀴 밑에 넣어요..
727. There we go. / Son, give me a hand with the wheel...
이런. / 바퀴 좀 같이 옮기세...
728. Now bear down on it...
자, 굴리자구..
729. You got it clear?..
그거 다 뺐나?..
730. All right...
좋아...
731. A little up! Up she goes. Little higher...
조금만 올리게! 조금 더 위로...
732. Little higher...
조금만 더..
733. Little more...
조금만 더..
734. Little more...
조금만 더!..
735. Higher. Higher...
더, 더!..
736. Higher. About an inch...
좀더! 1인치만 더!..
737. Little more! More! / Let go...
조금만 더! / 놔 버리자!..
738. we'll get all three of'em. Now!..
셋을 한번에 해치울 수 있어 지금이야!..
739. Jeremy...
제레미!..
740. Why, you... / Hold it, McLyntock. we're taking ove..
이 자식들이... / 꼼짝 마. 이건 우리가 갖는다...
741. We're going to the gold camp with this food...
이 식량을 갖고 금광으로 갈 거야...
742. Glyn!..
글린!..
.....
.....
743. Glyn!..
글린!..
744. Stay where you are, boys...
꼼짝 말고 그대로 있어...
745. Everything's gonna be real nice...
다치고 싶지 않으면 말야...
746. All right, get up! All of you. Come on! Help with ..
좋아, 일어나! 모두. 와서 마차를 들어!..
747. Come on! Trey, get that wheel off Jeremy. Hurry up..
트레이! 제레미를 빼주게 일어나! 어서!..
748. Hey, get in there!..
저쪽으로 가!..
749. All right, now, lift it up. More...
좋아, 들어올려! 더!..
750. More. Get it up. More...
좀더. 올려. 더..
751. Is he clear? / Yeah...
나왔나? / 네..
752. Thanks...
고마워...
753. Forget it...
잊어 버려...
.....
.....
754. How does it look? / Be in the snow in the morning...
날씨는 어때? / 아침에 눈이 올 것 같아...
755. Another day, we'll reach the summit...
하루만 더 가면 산정상에 도착할 거야..
.....
.....
756. How's your father feeling? / Oh, he's asleep...
아버진 어때요? / 주무세요..
757. Glyn, he still doesn't trust Cole...
아버진 아직도 콜을 경계해요...
758. It's an old-fashioned idea of his. He believes..
옛날처럼 생각하시나봐요. 한번 잘못 된 길을 가면 그걸..
759. And you don't agree. / No...
당신 생각은 다르군요 / 네..
760. Any man can make a mistake...
인간은 누구나 실수를 해요...
761. He can make lots of mistakes...
남자들은 많은 실수를 하죠...
762. But when he meets a woman and falls in love with h..
하지만 한 여자를 만나서 사랑에 빠지게 되면.....
763. Yeah, I see what you mean...
무슨 말인지 알겠어요...
764. And... And you do believe it?..
그럼 당신은 믿는거에요?..
765. That men can change? Some men?..
사람이 변할 수 있다는거죠? 그럴 수 있는거죠?..
766. Yes, I believe it. I've told it to Jeremy...
나도 믿어요. 제레미한테도 그렇게 말했고..
767. Thanks, Glyn. Good night...
고마워요, 글린. 잘 자요...
.....
.....
768. How's the old man? / He's sleepin'...
노인네는 어때? / 잠들었어...
769. He's a tough old bird. / He sure is...
대단한 노익장이야 / 물론이지..
770. He's, u.....
제레미는.....
771. He's a little worried about you, Cole...
자네 걱정을 좀 하고 있어...
772. Now that you and Laura are gonna get married...
그게 자네가 로라하고 결혼한대니 그러는 것 같아...
773. You are getting married? / Yeah, it looks that way..
둘이 결혼할 거지? / 그래, 그렇겠지...
774. What's the old man worried about?..
뭘 걱정하는데?..
775. He knows who you are. Or maybe I should say, he kn..
자네 정체를 알아. 아니, 과거의 자네를 안다고...
776. Does he know who you were? / No...
자네에 대해선 아나? / 아니...
777. What happens when he finds out?..
알게 되면 어떻게 나올 것 같나?..
778. Maybe by that time he'll find out I'm right. / You..
그때쯤이면 날 인정할 거야. / 그렇지 않아!..
779. They won't let you change. That's why you're a foo..
변하게 두지 않을걸세. 이 고생을 하는 건 바보짓이야..
780. After you get it there, what happens? They pay you..
식량을 가져가면 "고맙다"는 인사 하나로 끝내겠지...
781. Later they find out that you're the McLyntock that..
자네가 미주리 총잡이였다는 걸 알게 되면.....
782. and then they kick you out. / Maybe...
당장 쫓아내 버릴 거라고 / 그럴 수도 있지...
783. Then why not take this stuff to the gold camp?..
그럼 왜 이걸 금광에 가져가지 않는 건가?..
784. What would you rather have, $1 00,000 or a "thank ..
왜 10만 달러를 안 챙기지? 나중에 취소할 "고맙다"..
785. Could be they won't take it back...
취소하지 않을 수도 있으니까..
786. If they don't, I figure that's worth more than $1 ..
그렇다면, 10달러 이상의 가치가 있다고 봐...
787. Mmm, maybe...
뭐 어쩌면...
788. Then again, maybe not...
하지만, 아닐 수도 있어...
789. Well, anyway you look at it, it's strictly a g..
글쎄, 아무리 봐도 그건 무모한 도박이야..
790. See you in the morning...
아침에 봅세...
.....
.....
791. Yah! Yah!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
792. I get the cattle up ahead to break trail...
소를 위로 몰아 봐 길을 뚫어 보자구...
793. When this happen? / He was born a few days ago...
언제 태어났나? / 며칠 전에요..
794. When we hit timberline, he started to have a l..
고지로 올라오면서 비실거리더라고요...
795. Put him on one of the wagons when you bring the ..
그 녀석은 나중에 마차에 실어. / 언제 쉴 건가?..
796. Soon as we hit the ridge. Come on...
산등성이에 닿으면. 가자구...
.....
.....
797. That's it. Come on...
옳지. 가자...
.....
.....
798. Which way do we go from here? / Off to the left th..
이제 어느 쪽으로 갈 거요? / 왼쪽으로..
799. Four or five more days at the most, we'll be at th..
4, 5일만 더 가면 정착지에 닿을 거야...
800. It's right across the river...
강 바로 건너편이지..
801. Isn't that the gold camp?..
저기가 금광 캠프 아니오?..
802. That's right...
맞아..
803. Closer. We can make it in two days...
훨씬 가까워요. 이틀이면 갈 수 있소..
804. We're goin' to the settlement...
우린 정착지로 가고 있어...
.....
.....
805. Cole, stop them! Stop them. ..
콜, 어서 막아요! 막아요...
806. Let him go. Step back...
놈을 놔줘. 뒤로 물러 서!..
807. Get out of the way...
저리 비켜...
808. Drop it!..
총 내려!..
809. Ain't you workin' with us? / No...
우리하고 일하기로 했잖아? / 아니...
810. You're workin' with me...
자네들이 나하고 일하는 거지...
811. What happens to him? / We'll give him enough food ..
이 녀석을 어쩔 거야? / 식량을 줘서 포틀랜드로 돌려..
812. I say we get rid of him right now! / Get back ..
당장 없애버려야 돼! / 마차로 돌아 가...
813. All of you!..
모두 돌아 가!..
.....
.....
814. Sorry you had to see that, Laura. / I 'm not...
이런 꼴 보게 해서 미안해요, 로라. / 난 괜찮아요...
815. It gave me a chance to see you for the first time...
당신 본 모습을 알게 돼서 다행이에요...
816. You didn't like it, huh? / I hated it!..
맘에 안 드나? / 혐오스러워요!..
817. It won't look so bad for the payoff...
받을 돈을 생각하면 그리 나쁘게 볼 순 없을 거요...
818. $1 00,000 is a lot of money...
10만 달러면 엄청난 돈이라구!..
819. And I like a woman who's not afraid to kill...
살인을 두려워하지 않는 여자를 좋아하지...
820. Come on...
가자...
821. Roll 'em out... to the gold camp!..
금광으로 출발한다!..
.....
.....
822. You couldn't take it, huh?..
내 제안을 거절했지?..
823. If l don't go? / You'll go...
못 간다면? / 가게 될 거야...
824. If you'll hurry, you'll make it before it snows...
서두르면 눈 오기 전에 내려갈 수 있네...
825. You know, Red was right. You should've used the gu..
레드 말이 맞았어. 자넨 날 쐈어야 해...
826. Yeah...
그래...
827. I figure we're even...
우린 이제 비긴 거야..
828. Maybe I'm one up on you...
아니면 내가 한 수 위인가...
829. I'll be seeing you, Glyn. / You'll be seein' me...
또 보세, 글린 / 보게 될 거야...
830. You'll be seein' me...
날 보게 될 거라구...
831. Every time you bed down for the night, you'll look..
매일 밤 잠자리에 들 때마다, 어둠 속에 내가 있는지 ..
832. And some night I will be. You'll be seein' me...
그러다 어느 날 밤 날 보게 될 거야. ..
833. Get up there!..
가자! 이랴!..
.....
.....
834. Come on!..
가자!..
.....
.....
835. I thought for just a while I'd lost my daughte..
잠깐 동안이지만 내 딸을 잃는구나 생각했다..
836. I haven't...
잃지 않았지..
837. But we've failed, Laura...
하지만 우린 실패했어...
838. All those people I brought across the country.....
그 먼 길을 날 믿고 따라온 사람들.....
839. their money is gone...
그 사람들 돈도...
840. All their work for nothin'...
지금까지 일군 모든 일들이...
841. All for nothin'!..
모두 허사가 됐어!..
842. What is it, girl? / I.....
무슨 일이냐? / 저.....
843. I thought I saw him. / Glyn?..
방금 글린을 본 것 같아요 / 글린?..
844. Yeah...
네..
845. Even if he does follow us, what can he do?..
따라온다고 한들, 뭘 할 수 있겠니?..
846. I don't know, but I do know that he'll follow us...
저도 몰라요, 하지만 계속 따라올 거예요...
847. He won't stop trying. Not while he lives...
절대 그만두지 않을 거예요. 살아있는 한은요...
.....
.....
848. Yah! Come on!..
이랴! 이랴!..
.....
.....
849. Come on!..
이랴!..
.....
.....
850. Keep moving! We've got another two hours yet!..
계속 가! 아직 2시간은 더 갈 수 있어!..
851. I got a dry axle. / Well, pull out of line and g..
바퀴가 뻑뻑해. / 그럼, 옆으로 나와서 기름을 쳐!..
852. Wullie! Pull around Red and keep moving!..
월리! 레드 마차를 돌아서 계속 전진해!..
853. Yah!..
이랴!..
.....
.....
854. Comes a day I square things with that guy...
언젠간 저 녀석한테 쓴 맛을 보여주겠어!..
855. For what? / Pulling me off McLyntock...
뭣 땜에? / 매클린톡을 못 죽이게 했잖아...
856. I should've killed him. Next time I see him, I wil..
죽여버려야 하는 건데. 다음엔 반드시 죽일 거야...
857. That might be sooner than you think. Take a look u..
그때가 생각보다 빨리 올지도 몰라. 산등성이 쪽을 봐...
858. McLyntock! Is he crazy?..
매클린톡! 저 놈이 미쳤나?..
859. I wouldn't know...
나도 모르지...
860. Drive slow...
천천히 가고 있어...
861. Where you goin'? / After McLyntock...
어디 가려고? / 놈을 잡아야지...
862. Well, you better watch out. He's fast...
조심하는 게 좋아. 빠른 놈이라구..
863. Yes... but he has no gun...
그렇겠지... 하지만 총이 없잖아...
.....
.....
864. There's a good trail ahead all the way...
앞쪽엔 좋은 길이 쭉 이어지는군...
.....
.....
865. Hold it, Cole!..
잠깐만요, 콜!..
866. You got the jumps? / Yeah... seems like...
놀랐어요? / 그래, 좀 놀랐지..
867. Who's ridin' herd? / They're all right. Soon a..
소는 누가 모나? / 잘 있어요, 커피 마시고 돌아갈 ..
868. You and Red, ride herd for a while. / Red ain't he..
자네, 레드하고 가서 소 좀 지켜 / 레드 여기 없는데..
869. Where is he?..
어디 있나?..
.....
.....
870. Where's Red? / He went back up the trail...
레드 어딨어? / 산길로 되돌아 갔어..
871. Why? / McLyntock was followin'.....
왜? / 매클린톡이 쫓아오고 있어서.....
872. Red took a gun and went after him. I drove slow, I..
총 갖고 쫓아갔어. 천천히 몰면서 기다려도 안 와서....
873. Get those wagons rollin'! / What's all the excit..
출발할 준비해! / 한 놈인데 뭘 흥분하고 그래?..
874. Get on those wagons, I tell ya. / I ain't rollin' ..
빨리 마차에 타 / 난 안 갈.....
875. Get those wagons rollin'!..
빨리 마차 출발 시켜!..
.....
.....
876. Trey, what's happened to him? / I don't know...
트레이, 저 사람 왜 저래요? / 나도 몰라요..
877. I don't know, but I don't like it...
어쨌든, 맘에 안 들어요...
878. Roll 'em out!..
출발!..
.....
.....
879. Turn back!..
마차 돌려!..
880. Where'd he get the gun? / I'll give you three gues..
총이 어디서 났지? / 그걸 몰라서 물어. ..
881. He's up on the ledge. He almost shot my head off. ..
내 머릴 날릴 뻔 했어. / 아냐, 날 겨냥했다구...
882. Glyn! He's got a gun. ..
글린이에요! 총을 가졌어요...
883. Don't be a fool! He could've knocked you out o..
바보같이 굴지마요! 우릴 죽일 생각이었면 벌써 죽였어요..
884. Turn back!..
마차 돌려!..
885. Turn your teams and get 'em rolling. / Where do we..
마차 돌려서 출발해. / 어디로 가려고?..
886. There's another trail about a mile back. Turn off ..
1마일 뒤쪽에 다른 길이 있어. 강 쪽으로 우회해서....
887. and circle the canyon. / On account of one man?..
협곡을 돌아나간다! / 고작 저 한 놈 때문에?..
888. If you're afraid of him, I'm not...
자넨 무서운지 몰라도 난 아니야...
889. How 'bout you, Lock?..
넌 어때, 로크?..
890. It's all right with me...
나도 안 무서워...
891. You can do it, Lock. / Get him in the back...
넌 할 수 있어, 로크 / 뒤에서 쏴버려...
892. Give us about an hour. we'll take care of him...
1시간만 기다려 우리가 처리하고 오지..
893. Suit yourselves...
맘대로 해..
.....
.....
894. How long have they been gone?..
간 지 얼마나 됐지?..
895. A little over an hour...
1시간 조금 넘었어요..
.....
.....
896. I thought they'd have him by now...
지금쯤 처치했을 거야..
.....
.....
897. What's worryin' you? I heard those two work good a..
뭘 걱정해요? 밤습격에 능한 사람들이라는데...
898. I've seen him work at night...
글린이 밤에 어떤지 난 봤어...
899. Wullie's smart. He'll play it safe, catch him when..
월리가 똑똑해. 안전하게 놈이 자고 있을 때 잡을 거야..
900. That was Wullie. He got him...
월리가 틀림없어. 놈을 잡았어...
901. That wasn't a six-gun. It was a rifle...
권총이 아니라 라이플 소리야..
902. Wullie didn't have no rifle...
월리는 라이플 없는데..
903. Neither did Lock...
로크도 없어...
904. That was a rifle, too...
저것도 라이플이네요...
905. You satisfied? The trail's a mile back. Start roll..
만족하나? 1마일만 가면 길이 있어, 출발하자구!..
.....
.....
906. Going around the canyon won't do any good. As soon..
협곡으로 가면 글린이 또 쫓아와서 막을 거예요...
907. Without a horse? / It's a good trick if he can do ..
말도 없이? / 불가능해. 어쨌든 빨리 가야 해요..
908. Long Tom, take the last wagon. Leave your horse ti..
롱톰, 뒤쪽 마차를 몰아. 자네 말은 묶어놓고...
909. Drive the lead wagon. I'll ride herd...
선두 마차를 몰게. 소는 내가 몰아오지...
.....
.....
910. I think it would be better for you in the front se..
아버지가 앞쪽 의자에 앉는 게 좋겠어요...
911. hat's the matter, afraid? / Yes!..
뭐요, 무서워요? / 그래요!..
912. So am I...
나도요...
913. Watch your drivin'. watch the road!..
앞을 봐야지. 어딜 보나!..
914. I just wanted to be sure she was all right. I woul..
괜찮은지 보려고요. 아가씨가 다치는 건 싫거든요..
915. She's doin' fine...
잘 있으니 걱정 말게..
.....
.....
916. whoa!..
워!..
917. It'll be easy going after we make the bend in ..
강을 돌아가면 금방이야 / 얼마나 더 남았어요?..
918. Oh, two hours at the most if we can.....
아, 한 2시간 정도면.....
.....
.....
919. How'd he get here?..
어떻게 쫓아왔지?..
.....
.....
920. Jeremy. Come down here...
제레미. 이리 내려 오시오...
.... ..
..
921. Trey's horse was tied to the tailgate. Did you..
마차 뒷문에 묶어놓은 트레이 말을 당신이 풀어줬소?..
922. Yes...
그래...
.....
.....
923. Stop it, Cole, or I'll kill you!..
그만두지 않으면 쏘겠다!..
.....
.....
924. I told you you were too soft...
자넨 너무 무르다고 했지...
925. I should've killed you...
죽여야 하는 건데...
926. Come on!..
따라 와!..
927. Use your rifles! Cover me when I ride through!..
소총을 써! 저기로 뚫고 갈 테니까 라이플로 엄호해!..
.....
.....
928. Where're you goin'?..
어디 가려고?..
929. To the gold camp. Let's see what he can do against..
금광에. 굶주린 사냥꾼들을 데려오면 녀석도 어쩔 수 없..
930. Suppose they don't wanna help us. / Yeah, they..
우릴 도와주진 않을텐데. / 도울 거야!..
931. When I tell 'em we got enough food to last through..
겨울을 넉넉히 보낼 식량을 누가 거절하겠나...
932. All right, cover me!..
좋아, 엄호해!..
.....
.....
933. For the first time in my life.....
내 평생 처음으로.....
934. I want to see a man killed. ..
누군가 죽는 모습을 보고 싶군...
.....
.....
935. Well, he made it. / Yeah, he made it...
성공했나 봐. / 그래, 성공했어...
936. What about McLyntock? / Maybe we killed him...
매클린톡은 어쩌지? / 우리가 죽였는지도 몰라...
937. No, you didn't. Drop 'em!..
난 안 죽었다. 총 버려!..
.....
.....
938. Let 'em go...
그냥 보내줘...
939. All right, now pick up those rifles. We may need t..
좋아, 필요할지 모르니까 총을 챙기게. / 알았어요...
940. I knew you'd get here. / I'm here...
자네가 올 줄 알았어. / 네, 왔어요..
941. Now let's get across the river. / Are you able to ..
이제 강을 건너야 돼요. / 운전할 수 있겠나? 차는 ..
942. I'll drive one too. / You think you can handle a f..
나도 몰게요. / 사륜마차를 다룰 수 있겠어요?..
943. I can try. / All right! Come on, Trey. Let's get t..
해보죠. / 좋아요! 트레이, 소를 몰러 가지...
.....
.....
944. Put 'em in, Jeremy. Keep 'em movin'! Laura, keep u..
들어 가요, 제레미. 계속 가요! 로라, 앞 마차에 바..
945. Come on! Get up there! Ho!..
자, 건너 갑시다!..
.....
.....
946. Can you make it? / Yes!..
할 수 있겠어요? / 네!..
947. All right, come on! Come on! Giddap!..
좋아요! 출발해요!..
.....
.....
948. Get up there, you! Come on, boys! Come on, boys!..
힘내라, 얘들아! 가자, 이랴!..
949. Get over there! Come on, horses!..
자, 건너가! 옳지!..
950. Just go on! Move! Come on! Get up there, you!..
계속 가! 가자! 앞으로!..
.....
.....
951. All right. Hold on, Laura!..
꼭 잡고 있어요, 로라!..
.....
.....
952. Come on!..
가자!..
953. Ho! Giddap!..
가자! 이랴!..
.....
.....
954. Come on! Get out of there!..
이랴! 밖으로!..
.....
.....
955. Let's get out of here!..
안 되겠다! 가자!..
.....
.....
956. I'm sorry, Glyn. Did the rope burn your ne..
미안해요, 글린. 밧줄 때문에 목 쓰라리죠?..
957. No, you didn't do that, Trey...
아니, 자네 때문이 아니야...
958. No, you didn't do that, Trey...
꽤 오래 전에 생긴 상처지...
959. Since you were a raider on the Missouri-Kansas bor..
미주리 변경에서 총잡이로 있을 때 말인가?..
960. And some vigilantes tried to hang a gunman...
자경단원들한테 교수형 당할 뻔 했죠..
961. Just one of those rotten apples?..
역시 썩은 사과예요?..
962. I was wrong...
내가 틀렸네...
963. There is a difference between apples and men...
사과하고 사람은 다르지...
964. Really, there is...
암, 다르고 말고...
.....
.....
965. Jeremy!..
제레미!..
966. Good man,Jeremy! I knew you'd do it!..
제레미! 해낼 줄 알았어요!..
967. You're talkin' to the wrong man. See the fellow in..
내가 아니오! 3번째 마차에 탄 남자가 해냈지!..
.....
.....
968. Whoa! / Then you did come up to see me...
워! / 날 보러 왔군요...
969. Just for a visit. I had nothing else to do...
잠깐 들른 겁니다. 지금은 할 일이 없어서요...
970. Oh...
오...
971. Hey, wait a minute! / Marjie! Marjie, my darling...
아, 잠깐만요! / 마지! 우리 귀염둥이...
972. Good boy, Trey. Get out of here, you two. Go on...
오, 착한 청년! 자, 둘 다 들어가...
973. Whoa. whoa! / Glyn...
워! 워! / 글린...
974. Thank you...
고마워요..
.....
.....
975. Hah! Come on!..
이랴! 가자!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막