버퍼링 중...
허클베리 핀의 모험(Mark Twain's The Adventures Of Huckleberry Finn) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.The Mississippi River Late Summer 1851
.......
2.Hannibal! Hannibal, Missouri!
3.Hannibal! Hannibal, Missouri!
4.Hannibal! Hannibal, Missouri! / Hang fast on the bow!
5.Next stop, St. Louis! / Come on. Make room for the Hannibal passengers down there!
.......
6.Now get them barrels marked "Cairo" up here!
.......
7.Now move that Vicksburg cargo aft!
.......
8.Here you are, sir.
9.Thank you.
.......
10.All right, now put them Memphis boxes top of the Natchez cargo!
.......
11.Get a move on, now! Hurry up, or we'll be a day late into New Orleans.
.......
12.Oh, Huck!
13.Huck! Huck Finn!
14.Oh, it's you, Jim.
15.The widow Douglas wants you, Huck. She got supper on the table.
16.Tell her I stowed away on the Natchez Queen...
17....and I'll probably be going to South America.
18.I can't tell the widow a stretcher like that, Huck.
19.They got a river in South America, Jim, and it ain't even been charted yet.
20.They need folks to help them.
21.Course, I'll have to go down the river to New Orleans first.
22.Wouldn't that be the beatenest, Jim? New Orleans.
23.Wouldn't be none but trouble.
24.You'll have enough of that if you don't get home. You and me both.
25.Tell the widow and Miss Watson you just couldn't find me, Jim.
26.It's gonna be dark soon, Huck.
27.Yep.
.......
28.It's beginning to smell like evening.
29.You'll be safe at the widow's. That's the one place your pap won't come.
30.Your pap, Huck, he's looking for you.
31.It's best we go, Huck. Come on. / All aboard for St. Louis!
32.I sure would like to be going somewheres.
33.Come on, Huck. Let's go.
34.All aboard for St. Louis!
.......
35.He's barefoot. / Oh, dear. Huckleberry.
36.Well, sit down before your food gets cold.
37.He'll put his shoes on as soon as he's finished his supper.
38.Amanda, I am not my sister's keeper,
39.as the good book sayeth, nor am I the keeper of my sister's house, but...
40.That's right, Sarah, you're not.
41.Well, I suppose you can expect no better...
42....for a young'un whose poor mother is lying dead in the churchyard...
43....and his father's lying drunk with the hogs by the riverside.
44.That's not Huckleberry's fault, Sarah. He's not responsible.
45.Dear Lord, we thank thee for this food...
46....and for all thy blessings.
47.And we beg thee to shine thy light before this sinner...
48....and make him stop running around town barefoot...
49....eating like a pig and not going to school.
50.Let him see the wisdom of education...
51.That he will be able to get a good, steady job when he grows up...
52....preferably Tilden's tobacco factory or perhaps even a bank...
53....if thee see fit.
54.We pray that he'll become a good and honorable man...
55.So that when the knell of doom sounds, he won't have to burn forever...
56....in the eternal fires of hell.
57.Amen. / Amen.
58.Amen.
.......
59.♪ You ain't grant to wonder Huckleberry Finn ♪
60.♪ You ain't grant to go about as far as our body can ♪
61.♪ I knows mighty well that wondering mood you're in ♪
62.♪ How I'll knows ♪
63.♪ Cause we all got it Huckleberry Finn ♪
.......
64.Huckleberry!
65.You're smoking.
66.Well, I got my shoes on, though, ain't I?
67.Smoking is a mean practice. And besides, it's not clean.
68.Yes'm.
69.I guess I just wasn't made to be saved or civilized.
70.Huckleberry, you must try. If not for my sake, for Miss Watson's.
71.She worries about you.
72.About what will become of you when you grow up, and...
73.Miss Watson loves you, Huckleberry.
74.She'd be very unhappy in heaven without you.
75.Now, then, it's time for a growing boy to be in bed.
76.Come along.
.......
77.Pap.
.......
78.Hello, pap.
79.Store-bought shoes, huh?
80.Think you're a good deal of a big bug, don't you?
81.Maybe I am, maybe I ain't. / Don't you give me none of your lip!
.......
82.This yourn?
83.Yep. / Can you read it?
84.Not so good as I should, pap. / Don't you "pap" me.
85.You ain't no son of mine, wearing store shoes and reading.
86.And writing too, probably.
87.Not hardly.
.......
88.Putting on airs.
89.Your ma couldn't read nor write. None of her folks couldn't, mine neither.
90.And I can't, but you think you're better than your own pa, don't you?
91.Huckleberry, what is it? What's the matter?
.......
92.I was afraid it would be you, Mr. Finn.
93.Oh, "Mr. Finn," is it? Well, now, ain't that highfalutin?
94.So that's where he gets his uppity ways.
95.Oh, my poor lamb. / And his loving hugs and kisses too, I see.
96.She don't mean no harm by it, pap.
.......
97.It ain't right...
98....a boy living softer than his own pa.
99.I gotta have somebody to work and help take care of me. I'm a sick man.
.......
100.Of course, if I... If I had a bit of money for medicine and such...
101....I wouldn't have no need of the young'un.
102.How much do you want?
103.Five hundred dollars. / Five...
104.But I'm a poor woman, Mr. Finn.
105.Well, the way I see it you're a woman of property.
106.That nigger will fetch 500.
107.Perhaps even more. / She can't, pap. She can't sell Jim.
108.It ain't fair. Please don't make her do that, pap.
109.The reading and writing weren't enough. That weren't devilish enough.
110.You had to go and make the boy an abolitionist! / I ain't no abolitionist.
111.You shut up! Get off!
.......
112.Now, you've got till sundown tomorrow, widow woman...
113....and I get the 500 or I'm taking him out of these parts forever!
.......
114.Now, you know where my shack's at down by the river.
115.I'll be waiting. Come on.
.......
116.Where's the victuals?
.......
117.You said you was gonna bring us some, pa.
118.Always thinking of yourself. Well, I ain't brung any.
119.All's I could do to afford this jug.
.......
120.Your dang loving widow lady...
121....she thinks more of that slave of hers than she does you.
122.I waited all day for her.
123.Stood right down there in the... in the center of town...
124....just so she wouldn't have to come traipsing all the way out here...
125....but she never showed up.
126.They're trash, rotten trash, all of them.
.......
127.The more I see of the human race, the more I wanna have nothing to do with them.
128.I never got nothing...
129....nothing but a... but a cussword or a toe of a boot.
130.I never had one piece of luck.
.......
131.And your mother...
132.Your mother didn't care.
133.Nor you neither.
134.You killed her.
135.You killed her just getting born!
.......
136.Poor man left with a squealing baby that's gotta be brung up, with no wife to help him.
.......
137.You'd think Providence would throw a miserable creature like me...
138....a little helping hand now and again.
139.I got nothing.
140.Nothing but to sit here and wait for the Angel of Death to come and get me.
141.And nobody cares, not one damn soul!
142.I swear to God, I don't know how they stood it.
143.Pap.
144.I care about you, pap.
.......
145.Pap?
.......
146.You!
147.You...
148.I know you.
149.You're the Angel of Death...
150....come to get me...
151....but I ain't gonna let you.
152.I'm gonna kill you.
153.You won't come for me no more!
154.Pap, I ain't the Angel of Death. I'm only Huck. Please, pap.
.......
155.I'll kill you.
156.No! No, pap! No!
.......
157.Don't come no closer, Pap.
.......
158.I kill you, then.
159.As soon as you're dead, everything will...
160....be all right.
161.That's right, pap.
162.If I was dead...
163....everything would just be sweet as pie...
164....especially for me.
.......
165.So I reckon I'll have to kill myself.
.......
166.Blood.
167.Huck!
168.Huck!
169.Huck!
170.Somebody got my son!
171.My son!
.......
172.Murder!
173.They drowned my young'un!
174.Murder!
.......
175.Hello, Jim.
176.Glory be.
177.You's a ghost!
178.I ain't a ghost, Jim.
179.But you's dead.
180.Your pap come running into town, yelling that robbers had killed you.
181.Well, I tricked it up so pap would think I was dead, but I ain't.
182.Here. Touch me.
183.Go ahead, touch me.
.......
184.It sure was a good trick, eh, Jim?
185.Oh, Huck, that was smart. Oh, you smart, all right.
186.Thank you, Jim.
187.What is you gonna do now?
188.I'm going someplace where they ain't ringing a bell to get up by or...
189....ringing a bell to eat by, and another one to go to bed by.
190.New Orleans, probably. Have to go there first to get to South America.
191.Got a canoe hid over there in a cove.
192.I'm gonna take her and float down the Mississippi past St. Louis, Cairo...
193.Cairo? Illinois?
194.Then to the big river and right south to New Orleans.
195.This here raft can float you there better than a canoe.
196.I catched her off the river.
.......
197.She sure is a beaut, Jim.
.......
198.Course she'd be better for sleeping and keeping out of the rain if she had a wigwam.
199.Yep, a nice dirt floor and she'd be high and dry.
200.Huck, I got skillets, cups, pans and knives and everything.
201.All we need is just a little luck.
.......
202.Where was you going, Jim?
203.I run away from the Widow Douglas.
204.Jim.
205.Well, she was gonna sell me so she could pay your pap.
206.You go back to her, Jim. She owns you, and what's right's right.
207.Besides, you'll get caught for sure, a slave alone on a raft.
208.I'd be safe, if I was with a white man.
209.Or a white boy, even.
210.I couldn't help a runaway slave, Jim.
211.Why, folks would say I was no better than a low-down abolitionist.
212.I know, Huck. I know.
213.To starboard!
.......
214.Current must have took the boy's body down thataway.
215.They's looking for your drowned body. / They're looking for my corpse, all right.
216.Put in to shore! That Negro slave that killed him...
217....went run off is probably hiding on one of these islands!
218.They think you killed me.
219.Of course you didn't, because I ain't dead.
220.You better get. Take the raft.
.......
221.What about you? / I could go with you, Huck.
222.I was going down to Cairo, Illinois, to step across that boundary line into free territory.
223.What do you take me for, Jim, helping a runaway slave?
224.That just wouldn't be right.
225.I'm sure they're on this one. Put in to shore.
.......
226.I'm sorry, Jim. You know I can't take you and all that.
227.Well, that's all right, Huck. You just wanna do what's right and I admire you for that.
228.Thanks, Jim.
229.And when they get here, don't you worry about them finding out you ain't dead.
230.They can whup me or beat me or whatever they want to do.
231.I won't tell them you's alive. I promise.
232.Jumping Jehoshaphat!
233.You's the only one that knows, ain't you?
234.Especially your pap, Huck... I won't tell him especially.
235.Pap.
236.As far as me talking in my sleep, I'll go off somewhere by myself so nobody'll hear me.
237.You talk in your sleep?
238.That's a bad thing I do, but not too much.
.......
239.I gotta take you with me, Jim.
240.That wouldn't be right Huck.
241.Right don't matter when you got no choice.
242.Leaving you behind just wouldn't be smart. Now, come on, Jim.
.......
243.All right, boys, come on!
244.Please, Jim, come with me.
245.If you think that's a smart thing to do, Huck. Well, whatever you say is smart.
246.All right, let's go.
.......
247.I always say you got an uncommon level head for a white boy.
248.Thank you, Jim.
249.Here. Give me the pole, Huck. You just leave this to old Jim.
250.You take the sweep, and let's go.
.......
251.All we got to do now is keep from getting caught.
.......
252.Look at the birds, Huck. Ain't they pretty?
253.Looky there. / I'm sure hungry.
254.Sure hope we catch something. / Yeah.
.......
255.Ain't that a farmer's place over there?
.......
256.Jim, if you take something, planning on returning it...
257....it ain't stealing, it's just borrowing, huh?
258.No, but I'd rather borrow something off the river though, Huck.
259.It ain't safe to go ashore.
260.Well, are you hungry or ain't you, Jim? / Yeah! I'm hungry.
261.All right. Let's go, Jim.
.......
262.Come on, Jim.
.......
263.Your Worship, shall we?
.......
264.Nothing here.
.......
265.Somebody's been here. Ain't but these left.
266.All the other eggs left's got chickens round them.
267.Yeah, but we don't want a chicken, huh?
268.But pap always says, "Take a chicken when you get a chance.
269.Cause if you don't want it, there's always somebody who does...
270....and a good deed ain't never forgot."
.......
271.There's one over there.
.......
272.Get him. Get him.
273.All right, you no-good, horn-toed weasels...
274....come out and take it like men! I'm gonna count to three!
275.One, two, three!
.......
276.Your name Grangerford?
277.No, sir. Abner Williams is my name.
278.Uh... This is my lawful manservant here.
279.We're on our way to... / Williams?
280.Ain't heard that name around these parts.
281.Well, that don't hardly seem possible.
.......
282.Grangerfords!
.......
283.You a Shepherdson? / I'm only a boy.
284.It'd make no difference. I'd kill you anyway if you was a Shepherdson.
285.Well, what you want to do that for mister?
286.On account of the Grangerford-Shepherdson feud!
287.Now, don't tell me you don't know what a "feud" is.
288.Well, a feud is like this.
289.A man has a quarrel with another man, and he kills him.
290.Then the other man's brother kills him.
291.And then all the brothers on both sides joins in.
292.And then all the cousins chips in.
293.By and by, everybody's all killed off. Then there ain't no more feud.
294.Get out of here! / Huck, we'd better get out of here!
295.Huck, this ain't no place for us when folks don't even know why they's killing about!
296.Hold on there!
297.You don't want me mister. I ain't a Grangerford nor a Shepherdson, neither one.
298.Don't matter who you are. You're a chicken thief!
299.Don't shoot, mister! / Let's get out of here!
.......
300.Look, Jim.
.......
301.Let's go.
.......
302.Y'all get away from our raft! / Oh, no. No, no.
303.Extend the hand of welcome to our guest.
304.Him too? / Why, of course. He is our guest.
305.If I had my way, I'd let the both of you drown.
.......
306.Reckon you got it backwards about who's guests.
307.This here's our raft. / Yes, and these here's our eggs.
308.As one man of the world to another, do us the honor of accepting our hospitality.
309.Sure would go good, all right. / Yeah.
310.Eggs a la Creole,
311.a specialty at the Hotel Creole Grande in New Orleans.
312.You've stayed there often, I suppose?
313.No, I ain't. Not yet, anyhow. / Oh you got to.
314.It's the only hotel in the American Colonies that knows how to see to a gentleman's comforts.
315.You bed down there the next time you're in New Orleans.
316.Yeah, I'll do that.
317.Have your manservant pole us out from shore.
318.The smell of this ambrosia will fetch every gourmet in the neighborhood.
319.Go ahead, Jim.
.......
320.Eggs a la creole, a royal repast.
321.Delicious.
322.Well, we'll be in Pikesville by midday tomorrow.
323.We've got business in Pikesville...
324....family business.
325.Perhaps you'd care to run your lamps over this.
326.We come acrossed it in a local journal.
327.I ain't too good at newsprint.
328."As Mr. Peter Wilks, leading citizen of Pikesville, is seriously ill...
329....he has asked his two brothers Harvey and William...
330....clergymen of Sheffield, England...
331....and their 13-year-old nephew Percy to come and help him run his business.
332.Mr. Peter Wilks has not seen his reverend brothers in 28 years."
333.I reckon that tells it all.
334.Excepting who's the reverends?
.......
335.We's the reverends.
336.Who in blazes did you think the reverends was?
337.Then where's your nephew Percy?
338.Oh, we lost poor Percy crossing the great Pacific Ocean from England.
339.A nasty accident involving a shark.
.......
340.But I do believe he's been reborn!
341.Percy!
342.My name ain't Percy.
343.With him along, folks in Pikesville will know at a glance we're bona fide relations.
344.We's going to Cairo.
345.Piddling little stopover wouldn't hurt you none.
346.We'd be ever so much obliged.
347.What do you want to go to Cairo for?
348.There ain't nothing there but runaway slaves and them that's hunting them.
349.Oh we got business there.
350.Why, of course, they got business there.
351.What sort of business would it be?
352.Family business, just like yours.
353.Williams is my name. Abner Williams.
354.This here's my lawful manservant, Jim.
355.And we're on our way to claim a land grant that was given to me by the U.S. government...
356....all on account of my brother Ned got scalped by the Paiute Indians.
.......
357.That's the business? / That's right.
358.You see, my folks was powerful rich before they was all killed off in a feud.
359.What's he talking about?
360.Why, he's talking about fallen grandeur. Right, boy?
361.Yes, sir. / The saddest state mortal man can sink to.
362.You should know about fallen grandeur. / I should?
363.Let us introduce ourselves.
364.This here is none other than a great nobleman...
365....cheated of his rightful title. He, gents...
366....is the duke of Bilgewater. / A duke?
367.I am?
368.He was untimely ripped from his cradle and was tossed into the world...
369....to fend for himself at the tender age of 1.
370.I was?
371.The tragedy has chased the facts from his mind.
372.Poor little child.
373.Royalty. It don't hardly seem possible.
374.Whoever said the truth is a stranger to fiction knew his apples, all right.
375.Take myself.
376.You heard of the tale of the "lost dolphin", haven't you?
377.Son to Louis XVI and Marie Antoinette?
378.Of course. / I reckoned you had. I am he.
379.I'd be lounged on the throne right now if I hadn't been snaked out of my title by the upstart Corsican.
380.What's he talking about?
381.Well, he's just saying that he's the king of France.
382.You are? / I am...
383....if justice ever gets done.
384.What do you say, boy?
385.Join the royal party, and there'll be a sizable piece of change forthcoming...
386....upwards of $60.
387.Sixty dollars!
388.We's going to Cairo.
389.You'd be wise to heed the royal whim.
390.Unless you ain't gonna swim to Cairo.
391.Yeah, we'd be right suspicious of a boy and a manservant that would turn down $60 in currency.
392.What do you say, boy?
393.The decision's all yours.
394.Happy to be of service, your kingship. / "Majesty" will do.
395."Kingship" ain't for but state occasions.
396.What is they Huck? Is they English reverends or foreign highnesses?
397.I swear, Jim, what you don't know about royalty would fill a book.
398.What these highnesses are doing are one of the things they do most of.
399.It's called "traveling incognito."
400.On to Pikesville, Bilgie, and a little child shall lead them.
.......
401.♪ The world's full of suckers ♪
402.♪ Waitin' around for us to take them in ♪
403.♪ There's so many suckers ♪
404.♪ Let a man with brains don't even know where to begin ♪
.......
405.Monstrous big sky, ain't it, Jim?
406.Did you ever see so blamed many stars?
407.Makes you wonder where they all come from.
.......
408.You reckon the moon could have laid them?
409.I seen a frog lay near that many eggs one time.
410.I think we got nothing but trouble here, Huck.
411.Oh dog it, Jim. You gotta look on the bright side of things.
412.We's having an adventure.
413.Besides, one thing I learned out of pap:
414.The best way to get along with them kind is to let them think they got you fooled.
.......
415.I never seen nobody for praying like you, Jim.
.......
416.You can't pray too much, not when you is a sinner.
417.You know it, and the Lord knows it.
.......
418.You ain't a sinner, Jim.
419.What sin have you sinned, except for running away from the widow?
420.Oh I sin, Huck. I sin big.
421.I sin the baddest sin as any man ever did, black or white.
422.Fiddlesticks.
423.You know my little girl, my little Elizabeth?
424.One time, when she was about 4 years old...
425....she had a powerful rough spell with that scarlet fever,
426.but thank goodness, she got well.
427.And one day, we was standing around in the cabin,
428.and the door was open.
429.I said to her, "Shut the door, baby."
430.She didn't do it.
431.I tell her again, and she never move. She kept... just kept standing there...
432....looking up at me kind of smiling-like.
433.I say, "I'm gonna teach you to mind your daddy," and I fetch her a slap...
434....across the side of her head that sent her sprawling.
435.And I stepped outside just to kind of cool off a little bit...
436....and come back about 10 minutes later, and the door was still open.
437.The child was almost right in it...
438....looking down at the floor and just moaning...
439....and the tears were just rolling down her cheeks.
440.I was mad, and just as I started for her...
441....along come a wind and shut the door:
442.Ka-blam!
.......
443.And the child, she never move. She didn't even budge.
444.Huck, she was stone-deaf.
445.Deaf and dumb from that scarlet fever, and I had been treating her so.
446.I bust out crying.
447.I grabbed her up in my arms and prayed, "God Almighty, forgive me...
448....because I can't forgive myself."
449.Huck, the Lord knows what kind of sinner I is.
450.He knows I don't deserve nothing but trouble.
.......
451.RUNAWAY SLAVE WANTED FOR MURDER.
452.REWARD $200 ANSWERES TO THE NAME "JIM"
.......
453.Prosperous-looking village.
454.The leading citizen of such a town must be rich...
455....beyond the avaricious dreams of Croesus himself.
456.Rich folks is suspicious.
457.Might just be a good idea to get a few facts on dear Peter Wilks.
458.How you gonna do that, Your Majesty? / Why, same way you get facts anywhere:
459.From the town barber.
460.You need a shave anyway, Your Majesty.
.......
461.Ain't he the beatenest?
.......
462."Runaway slave wanted for murder. Reward $200."
463.Seems a young'un by the name of Huckleberry Finn was...
464....killed up Hannibal way, cut up and drowned in the river.
465.Next day, the slave run off.
466.Poor little chap. Weren't no older than you are.
467.Yeah, poor little chap.
468.Mammy and Pappy must be sorrowing fit to bust.
469.Yeah, especially his pap.
470.Runaway slave answers to the name of Jim.
.......
471.That's your name, ain't it?
.......
472.Oh, but the slave they're looking for...
473....well ah, he killed a young'un no older than me.
474.So it couldn't have been Jim...
475....because I ain't dead.
476.Here. Touch me.
477.Go ahead, touch me.
478.Touch him. Touch him.
.......
479.There he is now. Whatever he tells you to do, you do.
480.I appreciate your help in this matter.
481.Well, thank you... / Allow me to introduce the leading tonsorial wizard of this fair metropolis.
482.My brother, the Reverend William Wilks...
483....our nephew Percy, and that there is our loyal manservant.
484.You're the one that's afflicted, ain't you?
485.Beg pardon? / The one that's deaf and dumb.
486.Deaf and dumb? / Since birth.
487.Mr. Peter Wilks told us all about his poor brother William.
.......
488.Deaf and dumb?
.......
489.Deaf and dumb.
490.Now, if your Worship will excuse me, I'll go tell...
491.What does he...?
.......
492.Have you heard the news?
493.The Reverend Wilks and his brother just arrived from England.
.......
494.From now on, Bilgewater, the hand is quicker than the eye.
495.Our nieces Mary Jane and Joanna will be expecting us.
496.Poor fatherless waifs.
.......
497.The Reverend Wilks and his brother arrived from England.
.......
498.Dear Peter Wilks give up the ghost at 10 p.m. last night.
499.A God-fearing man would go down to his knees and prayed on going to bed...
500....yet not but stroke a noon every day of his life.
501.Miss Watson will sure run into him in heaven, all right.
502.Our dear, sweet nieces got nobody to turn to now except their loving uncles...
503....and, of course, their cousin Percy.
.......
504.Here they come now, Miss Mary Jane.
505.Oh, Joanna, our prayers have been answered.
506.Our dear uncles are here.
507.They're here. They're here.
508.Them two don't look like any reverends I ever seen.
509.This is it.
510.By Jove, you must be Mary Jane. / Uncle Harvey!
511.Mary Jane!
512.You're a grown young lady.
.......
513.The very image of my dear brother. Oh, Mary Jane.
514.Mary Jane, your uncles are here.
515.Hello.
516.Oh, Joanna, isn't this glorious?
517.Look at Percy. He ain't even wearing shoes.
518.River pirates. They picked us clean...
519....and stole the ecclesiastical yawl...
520....a one master lent us for the journey upriver by the bishop of New Orleans...
521....a dandy chap.
522.He's gotta put shoes on before he can be any kinfolk of mine.
523.Oh, Uncle Harvey...
524....if you only could have arrived yesterday...
525....before father...
526.Alas! Alas! After 28 years, to have missed him by a hair.
.......
527.Your Uncle William got a fierce yen to see the dear departed.
528.Artheline. Artheline.
529.See that their manservant has food and a place to sleep.
.......
530.This way.
.......
531.Blessings on you, citizens.
532.Percy, this is your home.
.......
533.Hold on there, my dear.
534.Your Uncle William and me was on our way from rector in England...
535....to the deepest jungles of Patagonia for the purpose of converting the heathen there.
536.We're loaded with legal tender collected from our congregation...
537....and what's ours is yours. / Oh, but...
538.Ah, no, I insist, my dear. The heathens can wait.
539.As the bard said, "Blood is thicker than holy water."
540.But, Uncle Harvey, Father left us rich.
541.We've this house and a prosperous tannery business and $3000 in gold.
542.Hallelujah.
543.And he left $3000 in gold to you and uncle William.
.......
544.That ain't important.
545.All that counts is that you two sweet things is provided for.
546.Father's in there. / Ah yes.
547.We must thank our dear brother personal.
.......
548.Percy?
549.Yes, sir.
.......
550.What's the matter, Percy? You scared?
551.Nope, but...
552.I reckon it'd just be too sad a sight for a boy my age.
553.I'd best look after Jim.
554.Ah yes, do so instanter.
555.Too late.
.......
556.Alas! Too late!
557.Percy?
558.You're in an awful fret about that manservant of yours, ain't you?
559.Afraid he'll run off?
560.Jim? Why, he's the loyalest slave a body ever had.
561.Come along with me, Percy.
562.Well, come on.
563.All right. All right.
564.See that? That's a history book.
565.I read it, and it says they don't have slaves in England no more.
566.Well, we didn't get him in England.
567.We picked him up off some desert island, coming across the ocean.
568.Desert island? In the Atlantic?
569.The Pacific. We come across the Pacific.
570.This here's a geography book. I read it too.
571.The Atlantic is the only ocean between here and England.
.......
572.I say, Joanna, old girl, who you gonna believe?
573.Some old geography book or a chap that's from there, by Jove?
.......
574.Come along with me, Percy.
575.Well, come on.
.......
576.This here's a Bible.
577.I haven't read it. But I keep it handy for making folks swear on it when I think they're telling stretchers.
578.Now put your hand on it and swear you ain't.
579.And don't tell me they use a different kind of Bible in England.
580.Come on.
.......
581.Father's last wish was to see you and uncle William.
582.That he was denied...
583....but his last request will be fulfilled.
584.Then I know he'll rest in peace.
585.Don't give them the gold, Mary Jane. Please don't. That'd be wrong.
586.No, Joanna's right.
587.This ain't no time for filthy lucre.
588.The very sight of that $3000 would sicken your uncle William and me...
589....but we can't be selfish.
590.Our dear brother's last request comes first. Open the box.
.......
591.Let me help you with that.
.......
592.I'll take care of this, my dear.
.......
593.May his soul rest in peace.
.......
594.This will turn many a Patagonian heathen on to the glory road.
595.Oh uncle Harvey, I wish I had the goodness of character...
596....to sell the house and the tannery and apply the money in your noble works.
.......
597.No, my dear. No, I can't allow it.
598.You and Joanna got to be took care of.
599.Unless, of course, you'd see fit to accept the hospitality of loving kinfolk...
600....and join your Uncle William and me in merry old.
601.England? / There's a spare room in the rectory.
.......
602.♪ Rule Britannia Britannia rules the waves ♪
603.Oh, Joanna, think of it. To go to England and live with our dear uncles.
604.Well, I ain't going. / Joanna!
605.I don't mean to get ate by sharks, crossing the Pacific Ocean.
606.Why who was it told you about sharks, Joanna? / Percy did.
607.He says you crossed the Pacific Ocean from England, and I know there's sharks there.
608.Percy was mistaken. One crosses the Atlantic from England.
609.I knew it! I knew he was telling stretchers.
610.Why, you ain't Percy. You're a fraud and an impostor!
611.And if you're a fraud and impostor, so are they!
612.Now, see here, Joanna... / Joanna, they can't be impostors.
613.They're clergymen.
614.All right, don't believe me.
615.I'm just a girl, but I ain't a dumb bunny.
616.You wait. I'm gonna get that sheriff.
617.He'll know whether they're frauds or impostors or not.
618.And he ain't a girl, so maybe you'll take his word for it.
619.Hallelujah.
.......
620.Joanna, he's praying for you.
621.I'm just doing what we do every day at home in England...
622....praying at the stroke of noon, like uncle Peter wrote us he done.
623.Hallelujah. The boy's a genius.
624.Joanna, how could you mistrust such a pious, God-fearing boy?
.......
625.I don't believe it! / Joanna!
626.Oh, Uncle Harvey. / Amen.
627.There, there, my dear.
628.Things will be much better back home at the rectory.
629.Oh, how good you are. / Yes.
630.We'll leave soon as you get rid of the tannery and sell the house.
631.Tomorrow. After the funeral. As soon as possible.
632.Just leave all them little, picky details to me.
633.Oh, how lucky we are to have such wonderful uncles.
634.Yes, yes, yes, my dear.
635.Oh, and poor little Percy.
636.Oh, how unhappy you must be in those awful rags and barefooted.
637.Come, let me take care of you.
638.I'll fix you all up.
639.Come on. I have some clothes upstairs I think that'll just fit you. / The dear departed.
.......
640.Jim.
641.Jim!
642.Huck, honey. / Come on.
643.What in the world happened to you?
644.Uncle Peter's coat and these shoes.
645.I can't stand it, Jim. We gotta get.
646.Now, you go to the raft and you float her by a half-mile downstream and wait for me.
647.Besides, it's beginning to smell like trouble.
648.That Joanna, she's got her heart set on sniffing out royalty.
649.If she brings that sheriff around here,
650.he'll be likely to think you're that runaway slave that they're looking for.
651.Well, I is, ain't I?
652.Of course. That's why we can't take no chances.
653.You sure it's fine of you to help me keep from getting caught, Huck...
654....even if folks would say you're a low-down abolitionist for doing it?
655.Now, looky here, Jim.
656.If the royalty gets caught for stealing that gold from them poor girls...
657....I want folks to know that you and me had nothing to do with it.
658.Right. / And the only way we can do that is to hide the gold so it won't get stole.
659.Now, you go down to the raft, do you hear? And I'll hide the gold. Get. / All right.
.......
660.Where's the loot?
.......
661.A profitable day's work, Regulus, and there'll be more where that come from.
662.It's almost too easy.
663.Of course when you got all the fools in town on your side,
664.that's a big enough majority anywheres.
665.You know, there's another 200 just asking to be picked up.
666.You know that slave of the young'un's, answers to the name of Jim...
667....just like that runaway they're looking for?
668.No. No, the kid wouldn't take to that kindly.
669.It'd be cutting off our noses to turn him against us. Yeah.
670.Why, the way he saved our lives with that praying stunt, he's got the soul of an artist.
671.A little experience, proper teaching...
672....he could be the greatest grifter this old river's ever seen.
673.No, we ain't gonna cash in that $200 black chip...
674....not till we have to.
.......
675.Take your shoes off.
.......
676.I fall asleep.
677.I heard somebody.
.......
678.Percy!
.......
679.I sneaked it from the... Your uncles, and...
680.I was hiding it for you. / In Father's coffin?
.......
681.Percy. How could you do such a terrible thing? / I told you so!
682.I can't believe it.
683.I'm sorry. I'm sorry, Miss Mary Jane.
684.I put it there when I heard you coming.
685.Why didn't you just give the gold to me?
686.Well, I hid it. Then I was gonna hide it...
687.I mean, not hide it where I hid it, but I mean...
688.It don't sound too good, does it?
689.On top of everything else, I find you stealing from my father's coffin.
690.Why, Percy? Why? / It's the brain fever.
.......
691.Grave robbing is always the first sign.
692.I told you about him and his stretchers.
693.Generally, we have to put him in irons till after it passes over.
694.But nobody believes me, because I'm a girl.
695.Joanna, go to bed. It's late. / But he's telling...
696.Do as I say.
697.Poor Percy.
698.My name ain't Percy.
699.What is it, then?
700.Abner.
701.Abner Williams.
702.My folks was all killed off by the...
703.The Paiute Indians.
704.Poor little Percy!
705.Miss Mary Jane, you've gotta believe me! They ain't your uncles.
706.They ain't the reverends Harvey and William...
707.Your Uncle William's the only one who can handle him at these times.
708.Let me go you!
709.My leg...
710.Poor William, that the first sound out of him should be a cry of pain.
711.It is a miracle!
712.Miss Mary Jane, you've gotta believe me!
713.Please, Uncle Harvey, let him speak. / Very well.
714.All right, Percy.
715.If we ain't the reverends, then who are we?
.......
716.He's the duke of Bilgewater, and you're the king of France.
.......
717.Oh, Uncle Harvey! / Miss Mary Jane, you've gotta believe me.
718.I could hardly believe my eyes. I thought I was seeing double.
.......
719.Mary Jane, the Memphis Steamer just docked. / Come in.
.......
720.Buttercup. Heaven Rose.
.......
721.Who in tarnation's Buttercup and Heaven Rose?
722.Those were the names Father called Joanna and me when we were just little girls.
723.They're our real uncles.
.......
724.Uncle Harvey!
.......
725.And, Percy, oh!
.......
726.You did it, boy.
727.You cheated us out of $3000. / Don't. Please don't.
728.You know what's gonna happen to you now?
.......
729.How could you do this to me?
730.I trusted you, and I never trusted nobody afore in my life.
731.I had plans for you.
732.We could have trimmed every mark from here to New Orleans...
733....but you put a knife in my back.
734.Let me kill him! / No, you don't! You're in enough trouble as it is.
735.The people in this town know the truth now.
736.This town's full of fools who'll stand for anything...
737....excepting being shown up for the fools they are.
738.I'm gonna catch you.
739.Wherever you go, remember that. The world ain't big enough for you to hide from me.
740.There ain't a steaming corner of this earth far enough away that I won't find you.
741.I'll pay you back for your treachery, I swear it. I swear a oath, boy.
742.We'll meet again.
743.Sheriff.
744.All right... / Oh marshal, we's delighted to see you!
745.Don't try nothing. / Oh, no.
746.No, my friend.
747.Trust breeding, marshal.
748.Goodbye, all. Goodbye.
749.Au revoir, sweet ladies.
.......
750.Percy, wait!
.......
751.How can we ever thank you for telling the truth?
752.I apologize, Percy, for thinking you were as big a snake as the other two.
753.My name ain't Percy.
754.Well whoever you are, you're fit to be kinfolk of mine.
755.And I'll fight anyone who says you ain't.
756.Come on in here. Make yourself at home.
757.He'll stay with us. He can have papa's old room.
758.It's only right, if he's to be the man of the house.
759.I'm only a boy. / He can go to school right here in Pikesville.
760.So when he grows up, he can take over the tannery business.
761.I ain't worthy.
762.Oh, I can't wait to see him all dressed up in brand-new clothes...
763....and fine, black leather shoes and sitting in the family pew in church.
764.You'll have to go to church, Abner.
765.Unless you want to burn forever in the eternal fires of hell.
766.Yes, Miss Watson.
767.Yes, Miss Joanna.
.......
768.Black leather shoes and a job in the tannery.
769.Can you picture it, Jim?
770.It put me in a fair sweat, I can tell you.
771.Coming right on top of His Majesty swearing to get me.
772.My, but he was a hard lot, near as mean as pap.
773.We dang near got caught.
774.I reckon just ain't no accounting for the ways of royalty, Huck.
775.Maybe it'd be better to go back to Hannibal...
776....and not take no chances on getting caught down here.
777.What you talking about?
778.Well, it'd be a thousand times better for you to be a slave back home where your family is...
779....long as you gotta be a slave.
780.I ain't gotta be a slave, and I ain't gonna be a slave.
781.I'm gonna be free soon as we get to Cairo.
782.Know what I'm gonna do soon as we cross that border?
783.I'm gonna get me a job, a real job where I gets paid.
784.In a store, maybe. Can't you see me, Huck?
785."Yes, ma'am. These needles is the finest we got, ma'am.
786.They only 5 cents. Well, thank you, ma'am."
787.Now, won't that be fine, Huck?
788.That store of yours don't sound no more fun than a pair of black leather shoes.
789.I'm gonna make a pile of money so I can buy my wife from that old farmer that owns her.
790.Then we's gonna work hard and save up and buy the two children.
791.Oh, Huck, honey, everything's gonna be all right.
792.It's all on account of you helping old Jim.
793.Now lookie here, Jim. I ain't helping you because I wants to be no better than a low-down abolitionist.
794.It's because the only way I can keep from going back to pap...
795....is to make sure you get free.
796.I know that, Huck. I know that.
797.Consarned it. One thing and another.
798.And I'll be lucky if I ever get to New Orleans.
.......
799.♪ You ain't grant to wonder Huckleberry Finn ♪
800.♪ You ain't grant to go about as far as our body can ♪
801.♪ I knows mighty well that wondering mood you're in ♪
802.♪ How I'll knows ♪
803.♪ Cause we all got it Huckleberry Finn ♪
.......
804.Huck, it's getting too foggy to see where we's going.
805.Look, Jim!
.......
806.A houseboat.
807.She done kill herself on the rocks.
808.She looks deserted.
.......
809.Let's go aboard.
810.I don't want to go fooling around no wreck.
.......
811."Keokuk, Iowa."
812.Keokuk, Iowa. They come from up north.
813.Who knows? Maybe rich folks owned her.
814.Who knows what they left behind?
815.Treasure even, maybe. / Maybe.
816.Come on! Let's go.
.......
817.Pap!
.......
818.Jim! Jim!
819.Jim! Look what I found.
820.I told you there'd be treasure.
821.What's in there? / Don't go in there, Huck!
822.Why not? / There's a dead man in there.
823.For sure? / Look like somebody shot him right between, the eyes.
824.Jiminy!
825.Let's get out of here, Huck. / Are the eyes still open?
826.Staring right at you.
827.Let me see him. / Huck, please don't go in there.
828.Why, I never seen a dead man before. / You seen old Peter Wilks in his coffin.
829.Yeah, but he weren't murdered.
830.Two people looking in the eyes of a dead man is the worst sign of bad luck you can get.
831.Well, I don't believe in signs nor hints. I'm gonna take a look.
832.Now, you listen to me, Huck, you do what I said! You hear? You hear?
833.Don't you go in and look at that man.
834.Please, Jim, don't hurt me, please.
.......
835.Oh, Huck. Oh, honey.
836.I'm sorry.
837.Old Jim wouldn't hurt you for nothing in the world.
838.Oh, my God. Forgive me for this.
839.Who's in there?
840.Come on out unless you want a load of buckshot in your forward cabin.
.......
841.Why, ain't but a boy.
.......
842.What could I do for you gentlemen?
843.We's slave catchers. Looking for runaways.
844.Who you got aboard there?
845.Now, don't you try lying, boy. We heard you talking.
846.How many of them is in there? / Just one other.
847.White or black?
848.White. I sure am glad you all come along.
849.You see, it's my cousin Jeb. Him, he's sick.
850.I got that raft over there so I could bring him in to shore.
851.Maybe you gentlemen could help me get Jeb on the raft...
852....so I could take him in to shore.
853.We's in a hurry, boy. / Now, Obie, we gotta help him.
854.Well, reckon we come aboard and have a look.
855.Come right in, gentlemen. Come right in.
856.Straight ahead.
.......
857.Well, where's he at? In that room there? / I guess so.
858.Cousin Jeb will be much obliged. Everybody else we asked run off.
859.That's infernal mean. / Odd too.
860.Looky here, boy.
861.What's the matter with your cousin Jeb?
862.Well, it's the...
.......
863.Nothing much. / You're lying, boy!
864.What you keeping such a secret in there? / Let's have a look.
865.You won't have to go near the raft nor touch cousin Jeb,
866.so there ain't much chance you'll catch it.
867.Don't you go in there!
868.That cousin of yours got the smallpox, and you know it.
869.Why didn't you come right out and say so?
870.Well, when I told folks, they run off.
871.Let's get out of here.
.......
872.Don't leave people to guess what's the matter.
873.Thank you. Thank you kindly.
.......
874.Breaking up.
875.Let's get out of here. Look! Get him!
.......
876.I can't see him!
877.There! / Get the skiff!
878.Well, we'll tend to him later. / If he get away, we lose $500 bounty.
879.Come on! / The skiff's done floated off.
880.Here, hold this. / Get the hook.
881.Hurry it up.
.......
882.Help!
.......
883.Jim!
884.Hurry it up.
.......
885.Wait. Come on. Come on. / Go! They's over that way.
886.I'm telling you, they's over that way. I heard them.
.......
887.Engines full ahead.
.......
888.From the sound of it, we just chewed up a raft, captain. No need to stop.
889.Reverse your engines. If that was a raft, there might have been men on it.
890.Reverse engines! / Yes, sir.
.......
891.Very strange, a little boy alone on a raft with a negro. Eh, captain?
892.Jim here's my lawful manservant.
893.Williams is my name, captain. Percy Williams.
894.And like I said, Jim here's my lawful manservant.
895.My folks was all killed off by impostors posing as relatives.
896.We had to run off or get killed. You see, don't you, captain?
897.You're giving me answers to questions I never asked, boy.
898.I don't care where you've been and where you haven't.
899.All that concerns me is where this boat's going, and that's all the way right to New Orleans.
900.You got passage money?
901.Passengers is the only ones that keep idle aboard my ship, so you've got to work.
902.There's a fireman needed in the hold, and my cabin boy's run away on another ship.
903.Me? A cabin boy?
.......
904.♪ I ain't never felt so good before ♪
905.♪ Ain't never cared for living more ♪
906.♪ I ain't never thought I'd live to see ♪
907.♪ What it's like to be free in this dream ♪
.......
908.♪ I'll wait for you by the river ♪
909.♪ My true love told me one day ♪
910.♪ I'll wait for you by the river ♪
911.♪ And we'll go sailing away ♪
912.♪ To a land I know made of sun and shine ♪
913.♪ Where dreams are blooming on every vine ♪
914.♪ I'll wait for you by the river ♪
915.♪ And we'll go sailing away ♪
916.♪ To a land I know made of sun and shine ♪
917.♪ Where dreams are blooming on every vine ♪
918.♪ I'll wait for you by the river ♪
.......
919.You sent for me, sir?
920.Yeah, I got an errand for you.
921.Yes, sir?
.......
922.You wanna take her, boy?
923.Do I! Sir. / Come along.
924.Thank you, sir. / Keep her firm but easy.
925.She's got a will of her own, but you let her know who's the boss.
.......
926.Don't seem like there's nothing to it at all.
927.Who'd ever figure piloting the Mississippi was this easy?
928.Oh. Be careful, boy. It takes a long time to learn the river...
929....and just when you do, she changes on you.
930.One thing about her never changes.
931.She can take you anywhere she wanna go in the whole world.
932.Of course if you know and understand her, she'll do that all right.
933.But there's another side to her.
934.She can kill you on a reef, or she can take you straight down to the bottom too.
935.I don't see no sign of a reef.
936.Of course you don't.
937.There's one out there on the portside. That's a sandbar building up.
938.I've been expecting that from the kind of spring we had.
939.Moonlight's showing lines and circles in slack water.
940.That's a sign of troublesome places shoaling up.
941.Signs. That's the only help you get from the river.
942.Hot sun means there's going to be wind tomorrow.
943.A floating log means the river's rising.
944.A silver cloud across the moon shows there's a storm coming...
945....and a storm can take you right up onto a snag.
946.Now, all them's signs, son...
947....and you got to learn them if you're going to learn the river.
948.I always thought them... Them signs was so...
949.Beautiful? / Yes, sir.
950.And now I find out they don't mean nothing but trouble.
951.But they're still beautiful, boy. Don't you ever lose sight of that.
952.The beauty of the river is the first thing a man sees.
953.Then he learns the orneriness that lurks beneath and,
954.sometimes, that takes away the beauty, and that's a bad thing.
955.If it ever happens to you, boy, you get off the river.
956.But meantime, you pay a mind to your chores.
957.And one of them is to look to the wants of the officers.
958.So you step down to the bar and fetch me a pint of spirits.
959.Yes, sir.
960.Now, then...
961.I'm breaking watch soon and I'll...
962....want easing off after this night's work.
963.Well, go ahead. / Yes, sir.
.......
964.♪ Is Pittsburgh Blue ♪
965.♪ Oh Pittsburgh Blue ♪
966.♪ She couldn't be true ♪
967.Pint of spirits for the captain.
968.Bartender, how about a drink for my lady friend?
.......
969.What seems to be the troub...?
.......
970.Why, you little... It's you!
.......
971.♪ She only thinks of the treachery kind of love ♪
.......
972.I'm gonna kill you, boy. You know how?
973.I'm gonna throw you in that paddle wheel.
974.And even if they find the pieces that the fish don't eat...
975....they'll still think it's an accident!
976.♪ So if you wanna see bad news ♪
977.♪ Go up and take a good look at her ♪
978.♪ I tell you man when she was born ♪
979.Now back to the paddle wheel! / No, no, no, Bilgewater.
980.That ain't the Christian way.
981.I didn't mean Your Highnesses no harm. Honest, I didn't.
982.We know that. I, by divine right, and Bilgewater here, by his infinite wisdom...
983....that concern for them sweet Wilks gals was the only thing in your heart. We know that.
984.We did? / Why, of course.
985.So we'll just let the dead past bury the bygone.
986.Will you shake on that, Percy?
987.Abner. / Abner?
.......
988.A $20 gold piece!
989.Nothing like coin of the realm to seal up the raveled sleeve of friendship.
990.Much obliged.
991.Excuse me, Your Majesty.
992.I gotta give the captain his pint.
993.Oh, Abner! Tell me...
994....how is your African friend? / Jim?
995.He drowned. / No. / Slipped off the raft in a deep sleep. Never knowed the difference.
996.I saw to it that he got proper funeral orgies.
997.That must have made you feel plenty sick.
998.Nope. He was talking in his sleep,
999.saying how he was gonna run off to the free states.
1000.No!
1001.I was so mad. I was all ready to shove him off the raft.
1002.I would've too, if he hadn't rolled over and just saved me the job.
1003.Well, I guess it's just for the best somehow.
1004.If he was aboard this steamer, he'd be in plenty hot water.
1005.Tomorrow morning, we put in to the last town before Cairo.
1006.There'll be slave catchers and law officers all over this old tub looking for runaways.
1007.Well, good night, Abner. Pleasant dreams.
1008.Come, Bilgewater.
.......
1009.Leave it to me.
.......
1010.Slickers.
.......
1011.Gee, it sure fit me good, but Capt. Sellers...
1012....he'll need it for the next cabin boy.
1013.Well, you stay here. I'll go ashore by myself.
1014.It ain't but a little ways to the free territory. / Well...
1015.If you get caught, Jim, I'll have to go back to pap.
1016.But this is your chance.
1017.Capt. Sellers, he be going downriver to New Orleans. / Well...
1018.Don't you want me to go with you, Jim? / Of course I do.
1019.Well, then, come on!
.......
1020.Be careful. / All right. You too.
1021.It's cold.
.......
1022.You let them get away! / Easy, easy, Bilgewater.
1023.That $200 is as good as in our pockets right now.
1024.You just leave everything to me.
1025.Carmody's carnival!
1026.See it now!
1027.This is our last stop before heading north.
1028.Ten cents! The tenth part of a dollar.
1029.No expense has been spared...
1030....in making this the greatest show on the Mississippi.
1031.See the lions perform!
1032.Bearded lady! Bareback riders!
1033.Uh, you crossing over to Cairo, Illinois, mister?
1034.Yep! Going north tonight.
1035.Today's the last chance to see the show...
1036....that thrilled the crowned heads of Europe!
1037.The greatest extravaganza ever seen in these parts.
1038.Come on, Jim.
1039.Boys, over this way.
1040.All right, George, keep them moving.
1041.Catched six of them a hour ago trying to get across Goodman's Creek into free territory.
1042.They'll be on their way south by the next boat.
1043.You stay here, Jim. We're gonna join the circus.
1044.You be careful, now.
.......
1045.Oh, Orville, stand up.
1046.You can't learn any new tricks laying down.
1047.Orville!
1048.Beg pardon, but where can I find Mr. Carmody?
1049.Here's his dinner.
1050.Orville don't like turnips. / He'll eat the same as me.
1051.Oh, but, Mr. Carmody, if he don't get red meat soon...
1052....I'll be afraid to go in the cage with him.
1053.What happened to that zebra?
1054.Well, he was pulling the lead wagon the night it rained.
.......
1055.And when we get to Chicago, we'll be living off the fat of the land.
1056.Mr. Carmody.
1057.Ten cents! The tenth part of a dollar.
1058.We have spared no expense to give you the greatest show on the Mississippi.
1059.We got a snake handler.
1060.That's me. / A bareback rider that defies death by riding a dangerous African zebra.
1061.And he can get ornery at times.
1062.You don't have an emperor of Patagonia, I suppose?
1063.Emperor of Patagonia? No, we haven't got one of them...
1064....but we do have a juggler that's A-number-one...
1065....east or west of the Mississippi.
1066.If I had some oranges, I could show you.
1067.And we've got an honest-to-goodness lion act.
1068.Oh, well, being as how I'm the world's youngest lion tamer myself...
1069....that wouldn't interest me none.
1070.You're the world's youngest lion tamer?
1071.Oh well, that's how I was billed in my folks' circus.
1072.When they had a circus, before they all died off of the smallpox.
1073.The emperor of Patagonia and me, well, we had it before, so naturally we lived.
1074.Well, I ain't never heard of Patagonia, let alone the emperor.
1075.Well, that don't hardly seem possible.
1076.Everybody out West had heard of him.
1077.Folks would come from miles around just to see a genuine piece of royalty.
1078.You see, my mam and pap, now they snaked the emperor out of Patagonia...
1079....when they was there converting the heathen.
1080.I thought you said they was circus folks.
1081.Oh well...
1082.They slid into that when they seen there was no money in heathens.
1083.Oh I see.
1084.And they sure struck it rich with the emperor.
1085.He was our biggest attraction.
1086.I used to get a sore arm, toting them sacks of money to the strongbox.
1087.You're the world's youngest lion tamer?
1088.We already have a lion tamer. Me.
1089.I can't take another lion tamer's job.
1090.Well, Orville might not be happy working with anybody but me.
.......
1091.And I might not be happy working with Orville.
.......
1092.He didn't mean that, Orville.
1093.Lion taming's out, but as long as you ain't got another emperor of Patagonia...
1094.Well, now, if we weren't leaving town tonight, I'd like to talk to him,
1095.but we're gonna... / It wouldn't do you no good.
1096.Unless you could talk Patagonian, like me.
1097.Well, what if he was to say to you...
.......
1098.Well, you wouldn't have no notion what he was saying to you.
1099.What would he be asking for? / For one of them turnips.
1100.Well, you bring him around, and I'll talk to him.
1101.But if I do put him on and he starts drawing crowds...
1102....he's gotta stay with us till we get to Chicago, and them's my terms.
1103.Well, I'll do my best to convince him...
1104....but I ain't promising nothing.
1105.He's got an uncommon level head for a Patagonian.
.......
1106.You didn't believe all that, did you, Mr. Carmody?
1107.Not one single word of it.
1108.But that young'un's got more circus blood in him than you and me put together.
1109.Now you just hold still, and I'll make the prettiest old zebra out of you you ever did see.
1110.There.
.......
1111.Keep going, Jim. Just gurgle more.
1112.Huck, honey, I'm grateful for you teaching me Patagonian and all that...
1113....but how come we just can't wait till it's dark and sneak across the border?
1114.You'll get caught for sure, Jim.
1115.This way, we get free board and lodging all the way to Chicago.
1116.Them men, they had their tongues hanging out just to get us to go along with them.
1117.Just think, Jim.
1118.Carmody's International Carnival and Circus.
1119.Carmody and Finn's International Carnival and Circus.
1120.Finn and Carmody's International Carnival and Circus.
.......
1121.Try it again, Jim.
.......
1122.Ladies and gentlemen, you have all seen the vicious bear...
1123....the screeching vultures, the African zebra...
1124....the roaring lion, bearded ladies, bareback riders...
1125....midgets, animal acts and the like.
1126.And now...
1127....for the very first time in these parts...
1128....Carmody's International Carnival and Circus presents...
1129....accompanied by his friend and interpreter...
1130....formerly the world's youngest lion tamer...
1131....His Highness, the emperor of all Patagonia!
.......
1132.The emperor greets you.
1133.And now, if any of you good people have any questions...
1134....that you would like to ask the emperor about Patagonian politics...
1135....or international diplomacy...
1136....or harem life...
1137....just speak right up.
1138.Now, are there any questions?
1139.How much does an emperor get?
.......
1140.A hundred dollars a month. / A hundred dollars a month.
1141.I'd have never believed it. Now, are there any other questions?
1142.Don't he know that keeping a harem is sinful?
.......
1143.The emperor says he didn't knowed it till he got to this country.
1144.But when he gets his throne back, he's gonna kick out all the harem, excepting one.
1145.Now, there's a fair deal and a big move to make.
1146.Now, are there any more questions? / Yeah!
1147.I got a question I'd like to ask the emperor.
.......
1148.Send for the sheriff.
1149.All right, speak right up.
1150.Well, speak up, sir. Don't be afraid. Ask the question.
1151.I'd like to ask the emperor...
1152....what's the penalty in Patagonia for impersonating royalty?
.......
1153.What do we do?
1154.Soon, cut out to the river real, real soon.
1155.Man dangerous.
.......
1156.The emperor says that's a very interesting question...
1157....and he'd like an hour or two to think it over.
1158.Now, if you good people will excuse him. Come on, Jim.
1159.That ain't the right answer.
.......
1160.Although it's the one you might expect from an impostor.
1161.Impostor? Now, just a minute...
1162.I charge you with harboring a runaway slave!
1163.A runaway slave? That couldn't be!
1164.Why, the emperor here was brought to me...
1165....by one of the most respected circus folks in the country.
1166.World's youngest lion tamer?
1167.That's right. You recognized him. / No.
1168.But I'd sure like to see him do his stuff.
.......
1169.Matter of fact, I'd give $ 100 American currency...
1170....to see that young'un jump into the lion's cage.
1171.A hundred dollars? Come on, son.
1172.But, Mr. Carmody, I'm only a boy.
.......
1173.That's those darn turnips. They've made him mad.
1174.Well?
1175.Is he a lion tamer, or is he a fraud?
1176.I got $ 100 that says he's a fraud.
1177.I'll split it with you, 50-50.
1178.Are they frauds or ain't they? / Yeah! / Let them prove it.
1179.We're waiting. / Come on, put up or shut up.
.......
1180.Hold it straight and tight.
1181.And don't be afraid.
.......
1182.Huck, honey, don't go in there. / He's a slave,
1183.a runaway slave! / Run, Jim, run!
1184.After him! / That's him! That's the one!
1185.That's him!
1186.There he is! There he is! / Jim.
1187.Jim. / Huck!
1188.Huck, honey. / Jim.
.......
1189.You little...
1190.You're smart, aren't you, boy?
1191.Too bad you found out how smart you are. You overreached yourself.
1192.Well, I'm gonna learn you overreaching don't pay.
.......
1193.Help! Help!
.......
1194.Help!
1195.Help. / Hey, hey Orville hasn't had red meat in weeks.
1196.Get out of there! Come on, get out.
1197.Just relax, sweetheart.
.......
1198.Just calm down, baby.
.......
1199.Who's out there? Blackie, Bullet, shut up.
1200.You'll wake up the dead.
.......
1201.Jim.
1202.Huck, honey.
.......
1203.Jim. / I'm sure glad to see you.
1204.We gotta get.
1205.I was so close to freedom, right across them trees.
1206.Wasn't no more than a mile or two, and then there's Goodman's Creek.
1207.Across that creek is the free territory.
1208.Some slaves around here told me...
1209.I mean, them other slaves.
1210.You could squeeze through here, couldn't you, Jim?
1211.It ain't no use, Huck.
.......
1212.I'm too big a sinner.
1213.You're always chattering about sin.
1214.You ain't never sinned.
1215.Except for running away from the widow...
1216....and I ain't even sure that's a sin.
1217.Well, I lied to the best friend I ever had and kept him feared, and that's a sin.
1218.Your pap, Huck, he's dead.
1219.You remember that houseboat and that dead man was on it, and I wouldn't let you see him?
1220.Well, that was your pap.
.......
1221.Poor pap.
1222.He never once in his life had any good luck.
.......
1223.And all this time, I been afearing pap...
1224....and there weren't no reason to be afeard.
1225.I can't blame the Lord for not helping me, the way I treated you, Huck.
.......
1226.You know who the Lord helps, Jim?
1227.Them that helps theirself.
.......
1228.Yes?
1229.I'm Miss Douglas.
1230.You got my runaway slave, name of Jim.
1231.Well, yes, ma'am. Come in.
1232.Come in.
.......
1233.You're no more than a girl, Miss Douglas.
1234.A mighty pretty one, I might add.
.......
1235.But still no more than a girl.
1236.Jim belongs to my ma.
1237.We were staying at the hotel in town, just visiting here.
1238.You can imagine the fit it put us in when we seen you dragging our slave up the street.
1239.My ma, she took to her bed straight off.
1240.That poor woman. Sit down.
1241.Thank you. Thank you kindly.
1242.The quicker she gets that naughty Jim back to Hannibal, the better off she'll be.
1243.Of course. I'll fast fetch him.
.......
1244.I almost forgot. The reward.
1245.The reward?
1246.Well, $200 your ma offered for the capture of the slave.
1247.I'll have to get the two gentlemen that brought him in afore I turn him over to you.
1248.Ma's in... Ma's in an awful sweat to get him home...
1249....so she can scold him proper for running off.
1250.It won't take but a bit to get the two of them.
1251.If you mind waiting, you can come along.
1252.I'll wait, thank you.
.......
1253.How do you do? I thought I heard voices.
1254.The sheriff went to fetch the gentlemen that catched our Jim.
1255.What a pretty dress.
1256.This old thing?
1257.My niece Betsy's got one an awful lot like it.
1258.She's just about your size too. / Imagine that.
1259.Betsy's staying with us for a few days.
1260.Here?
1261.Got a new baby over at her house, and her ma's got her hands full.
1262.Ain't no need to whisper. Betsy could sleep through an earthquake.
1263.Have a chair.
1264.Thank you kindly.
1265.Well, now, what might your name be?
1266.Sarah. / Pretty name.
1267.My mother's name was Sarah.
1268.I always thought if me and Harlan had us a girl of child, I'd name her that in memory.
1269.A girl child must be nice to do for...
1270....to make frilly dresses for her and doodads in her like...
1271....and to teach to cook and to sew.
1272.My ma learned me all them things.
.......
1273.Lucky woman, your ma.
1274.We wasn't blessed but the one time.
1275.Harlan. Named for his pa, of course.
1276.Oh, fiddly-daddle! I dropped a stitch.
.......
1277.I don't see it nowhere.
1278.It's all right. I found it.
.......
1279.What'd you say your name was? / Mary.
1280.I thought you said it was Sarah before?
1281.Oh yes'm, I did. Sarah Mary.
1282.Some calls me Sarah, and some calls me Mary.
1283.That's the way of it, is it? / Yes'm.
1284.Do me a favor, would you? / Yes'm.
.......
1285.Thread a needle for me.
.......
1286.Yes'm.
.......
1287.It's in there. Just... That's it. Open it up.
.......
1288.Oh I could do it if I was alone but...
1289....ma always told me spitting in public weren't proper.
.......
1290.All right, boy, what's your real name?
1291.Bill or Bob or Tom, or what is it?
1292.Please don't poke fun at a poor girl like me, ma'am.
1293.Why, you ain't no girl. You don't catch like a girl.
1294.You don't know nothing about threading a needle.
1295.Imagine holding a thread still and bringing the needle up to it.
1296.You don't wear shoes like a girl.
1297.Fact is, you don't wear no shoes at all.
1298.Trying to hornswoggle me!
1299.What are you, a runaway apprentice?
.......
1300.They treated you bad, and you made up your mind to cut. Is that right?
.......
1301.Well, what you doing here? / They...
1302.They said they'd pay me if I helped slaves get free.
1303.Abolitionists!
.......
1304.Well, you're honest. I'll say that.
1305.You just tell the sheriff the truth like you told me, and it won't go hard with you.
1306.Thank you, ma'am. Could I please have a drink of water?
1307.I'll get you some lemonade.
1308.Thank you kindly.
.......
1309.I always kept a pitcher of lemonade for Harlan.
.......
1310.I've got the keys, Jim.
.......
1311.You'd do this for me, Huck, after I lied to you about your pap?
1312.Well, I don't think it was right, Jim but...
1313....I never known nobody who didn't lie one time or another.
1314.Besides, I'm beholden to you for saving my life.
1315.Let's go.
1316.I can't go, Huck. It's my leg.
.......
1317.These things hurt.
.......
1318.My leg's too big.
.......
1319.Jim.
1320.Come on, let's go.
1321.Help me.
.......
1322.Come on, let's go.
.......
1323.It weren't a girl. It was a young boy. / It's him.
1324.Poor thing. I went to get him some lemonade, he must have been scared and scooted out.
1325.Well, quick, afore he gets the slave. / Where's he at?
1326.He's over in the shack. / Listen here, Harlan.
1327.Take it easy with that poor child.
1328.Yes, love, I will.
.......
1329.They're... They're gone. / Gone? / Get the dogs.
1330.Probably headed to Goodman's Creek. / $200!
1331.Come on, hurry them up. Blackie, Bullet, come on.
1332.You two just stay out of the way.
.......
1333.Here, let me help you. Come on. / How much further?
1334.Come on, come on.
1335.You have to try, Jim. You have to try.
.......
1336.They got the scent, all right.
1337.Those slaves lied to me, Huck. Maybe we had took the wrong way.
1338.Come on, we're close. I know it.
.......
1339.Creek!
.......
1340.Look, Jim. Goodman's Creek.
1341.I can't make it, Huck. It's my leg.
1342.You gotta get across.
1343.Go on, Jim. Go on.
1344.The vest. Give me the vest.
1345.Thattaboy. Now get! Get, straight thataway. Good luck, Jim.
1346.Straight thataway, go on.
.......
1347.Over this way!
.......
1348.We got him! We got him, sheriff!
1349.Sheriff, he done it. He done it. He let that slave go free.
1350.All right, boy, where is he?
1351.He drowned trying to cross the creek. / He's lying!
1352.I ain't blaming you for getting mad, mister.
1353.The job you gave me was to get him free, and not to get him drowned.
1354.What? / So it wouldn't be right, keeping this.
.......
1355.Twenty-dollar gold piece? You abolitionist! / Why, you little...
1356.No, you don't!
1357.I'll keep this for evidence. / Lookie here sheriff! We ain't aboli...
1358.You shut up.
1359.I reckon I'm as bad as they are, sheriff but...
1360....what chance a poor little boy like me got with grown-up slickers?
1361.I'm gonna kill you. / Here.
1362.The judge ain't gonna like the sound of that kind of talk.
1363.I know this wasn't none of your doing, boy, but you best come along.
1364.Bet you're as hungry as a bear.
1365.I'd like to, sheriff, but I'm worried about my raft.
1366.I left her up on the creek...
1367....and I'm all in a sweat somebody might have took her.
1368.Nothing's safe with abolitionists around.
1369.Sheriff, don't lis...
1370.No more of that if you want this buckshot to stay in the barrel.
1371.Now, soon as you find your raft, you hide her good.
1372.Then come back to the farm. The missus made huckleberry pie today.
1373.It's my favorite.
1374.Now get moving...
1375....both of you.
.......
1376.Now you hustle along, boy, or my missis will send me back for you.
.......
1377.Jim! Jim!
1378.Jim!
1379.Jim, where are you?
1380.Here I am, Huck! Here!
1381.Look what I found! A new raft.
1382.Ain't she a pretty one? / Sure is pretty, Huck.
.......
1383.Found a good one, didn't I?
1384.Where'd you ever find it? / She sure is a nice one.
.......
1385.Bless your little heart.
.......
1386.Am I glad to see you. / Yeah. Me too.
.......
1387.She ain't as good as ours by a thousand miles.
1388.All she needs is a wigwam for sleeping and keeping out the rain.
1389.And a nice dirt floor so she'd be high and dry.
1390.Turns out I wasn't lying to that sheriff. You better keep out of sight.
1391.They'll be coming back to fetch me. / It don't matter now, Huck. I'm free.
1392.Me too, and I aim to stay that way.
1393.That nice woman of his probably got her heart set on...
1394....teaching me how to thread a needle proper.
1395.What you gonna do, Huck?
1396.Oh, I reckon I should go back and show the widow and Miss Watson I'm alive.
1397.That's good. You do that.
1398.That's what I should do, but I can't float upstream to Hannibal...
1399....so I'll just have to keep going south for a while.
1400.Might even go as far as New Orleans.
1401.Maybe I better go with you. / Well, I'll be hornswoggled.
1402.After all the pains I've been to.
1403.Then why don't you come with me, Huck? We'd get a fine job up north.
1404.Maybe the same store.
1405.We could work hard and save up.
1406.Before you know it, we'd open up our own store. Oh, lordy, Huck...
1407....before you know it, we'd be rich, you and me both.
1408.Now, wouldn't that be fine?
1409.I wouldn't be no good in that store, Jim...
1410....unless I'll got all civilized and...
1411....I've been there before.
.......
1412.A steamboat!
.......
1413.I'm going south, Jim. Give me a push off.
1414.If I get in the main stream, I can catch her.
1415.Boy, ain't she a beaut, Jim?
.......
1416.You take care, now, Huck.
1417.Ain't no telling how much mischief a boy like you can get into between here and New Orleans.
1418.That's for sure.
.......
1419.I hope you get rich, Jim. Richer than Croesus himself.
1420.You'll write to me, Huck?
1421.I can't write too good, Jim.
1422.It don't matter.
1423.I can't read at all.
1424.Bye, Jim.
1425.Bye, Huck, honey. God bless you.
.......
대사이동
.......
1.1851년 늦여름 미시시피 강
.......
2.한니발! 한니발, 미주리행입니다!
3.한니발! 한니발, 미주리행입니다!
4.한니발! 한니발, 미주리행입니다! / 빨리 이물 쪽을 살펴봐!
5.다음 도착지, 세인트루이스입니다! / 어서. 한니발 승객들이 탈 자리를 만들어!
.......
6."카이로"라고 적힌 통을 가져와!
.......
7.이젠 빅스버그 화물을 뒤로 밀어!
.......
8.여기 있습니다, 선생님.
9.감사합니다.
.......
10.자 이제, 멤피스 짐들을 나체즈 화물 위로 올려!
.......
11.빨리 해, 어서! 서둘러, 안 그러면 뉴올리언스에 하루나 늦게 도착한다고.
.......
12.오, 허크!
13.허크! 허크 핀!
14.오, 너였구나, 짐.
15.더글라스 부인이 널 찾고 계셔, 허크. 저녁 준비가 다 됐대.
16.나체즈 퀸 호를 타고 밀항해서...
17....아마 남미 쪽으로 향하고 있다고 전해줘.
18.부인에게 그런 거짓말을 할 순 없어, 허크.
19.남미에는 강이 하나 있대, 짐, 아직 지도에도 오르지 않은 강이래.
20.그들은 도움이 필요할 거야.
21.그래, 우선 이 강 하류에 있는 뉴올리언스로 갈 거야.
22.정말 멋지지 않아, 짐? 뉴올리언스라고.
23.힘들기만 할 것 같은데.
24.집에 어서 돌아가지 않으면 더 힘들어질 거야. 너와 나 둘 다.
25.더글라스 부인과 왓슨 양에게 날 찾지 못했다고 해, 짐.
26.곧 어두워질 거야, 허크.
27.알고 있어.
.......
28.슬슬 저녁 냄새가 나는데.
29.부인의 집이라면 안전할 거야. 네 아빠가 오지 못하는 유일한 장소잖아.
30.네 아빠야, 허크, 널 찾고 계셔.
31.우리 돌아가자, 허크. 어서. / 세인트루이스로 향하는 분은 어서 승선해주세요!
32.나 정말 어디든지 떠나고 싶다.
33.어서, 허크. 돌아가자.
34.세인트루이스로 향하는 분들 어서 타세요!
.......
35.맨발이잖아. / 오, 이런. 허클베리.
36.우선, 저녁이 식기 전에 어서 앉으렴.
37.저녁을 다 먹으면 바로 신발을 신을 거예요.
38.아만다, 난 내 동생의 관리자가 아니야,
39.성경에서도 그랬듯, 난 동생의 집 지킴이도 아니야, 하지만...
40.그래요, 세라 언니, 언니는 지킴이가 아니에요.
41.뭐, 네가 더 이상 기대는 하지 않는 게 좋을 거야...
42....불쌍한 어머니는 교회 앞뜰에 잠들어 있고...
43....아버지는 강가에서 술에 취한 채 돼지들과 뒹굴고 있는 이런 아이에게는 말이야.
44.그건 허클베리의 잘못이 아니에요, 세라 언니. 이 아이의 책임이 아니에요.
45.사랑하는 아버지, 일용할 양식과...
46....축복을 주심에 감사드립니다.
47.그리고 이 죄인에게 빛을 내려주시길 간절히 기도드립니다...
48....이 죄인이 맨발로 마을을 그만 휘젓고 다니며...
49....학교도 가지 않고 마치 돼지처럼 먹는 걸 막아주소서.
50.이 아이에게 교육을 통한 지혜의 길을 보여주소서...
51.커서 안정적이고, 좋은 직장을...
52....예를 들어 틸든의 담배 공장 혹은 은행에라도...
53....걸맞다 생각되시면 얻게 해 주소서.
54.이 아이가 정직하고 착한 사람으로 성장하길 기도드립니다...
55.그리하여 심판의 날에, 이 아이가 평생토록...
56....꺼지지 않는 화염 속에서 불타지 않도록 기도드립니다.
57.아멘. / 아멘.
58.아멘.
.......
59.♪ 허클베리 핀 넌 궁금해하면 안 돼 ♪
60.♪ 넌 그 어디를 가서도 안 돼 ♪
61.♪ 나도 너의 그 떠나고 싶어하는 마음을 잘 알아 ♪
62.♪ 내가 어떻게 그 마음을 알까 ♪
63.♪ 모두 같은 마음이니까 알지 ♪
.......
64.허클베리!
65.담배 피우면 어떡하니.
66.뭐, 적어도, 신발은 신었어요, 그렇죠?
67.흡연은 정말 못된 습관이란다. 그뿐 아니라, 깨끗하지 못해.
68.네 부인.
69.아마 저는 구원이나 교양과는 거리가 먼 것 같아요.
70.허클베리, 노력은 해야 해. 나를 위해서 못 하겠으면, 왓슨 부인을 위해서라도.
71.널 걱정하고 계신단다.
72.네가 커서 장차 어떤 사람이 될지, 그리고...
73.왓슨 부인은 널 사랑하신단다, 허클베리.
74.천당에서 널 못 만나신다면 분명히 상심하실 거야.
75.자, 그럼, 한창 클 나이의 소년들이 잠자리에 들 시간이구나.
76.어서 오렴.
.......
77.아빠.
.......
78.안녕하셨어요, 아빠.
79.상점에서 산 신발이네, 그렇지?
80.네가 무슨 중요한 인물이라도 된 것 같지, 안 그래?
81.아마도요, 아닐 수도 있지만. / 말대꾸하지 마!
.......
82.이거 네 것이냐?
83.네. / 읽을 수 있어?
84.잘 읽지는 못해요, 아빠. / 나보고 "아빠"라 부르지 마.
85.넌 내 아들이 아니야, 상점에서 산 신발을 신고 글을 읽다니.
86.쓰기도 할 수 있겠지, 아마.
87.거의 못해요.
.......
88.잘난 척 하기는.
89.너의 엄마도 문맹이었어. 엄마 가족은 다 문맹이었지, 내 가족은 물론이고.
90.나도 그렇지, 하지만 넌 스스로 아빠보다 잘났다고 생각하지, 그렇지?
91.허클베리, 왜 그러니? 무슨 일이니?
.......
92.당신만은 아니길 빌었어요, 핀 씨.
93.오, "핀 씨,"라고? 어이쿠, 이런, 어디서 허세를 부려?
94.당신한테 그 건방진 태도를 배운 것이군.
95.오, 불쌍한 내 아가. / 애정 표현도 말이야, 그렇군.
96.부인에게 악의는 없어요, 아빠.
.......
97.이건 옳지 않아...
98....아들이 아빠보다 더 편하게 살다니.
99.누군가 돌봐주고 대신 일해줄 사람이 필요해. 난 병자야.
.......
100.그래 그렇지, 만약... 만약 내게 약을 살 돈이 있다면...
101....날 돌봐줄 아이가 필요 없을 텐데.
102.얼마나 필요하신가요?
103.500달러. / 5...
104.하지만 전 가난한 여인이에요, 핀 씨.
105.뭐, 제가 보기에 그쪽은 재산이 좀 있는 거 같은데.
106.저 흑인이라면 500달러는 할 거요.
107.아마 더 많을지도. / 안 돼요, 아빠. 짐을 팔 순 없어요.
108.그건 공평하지 않아요. 부인이 짐을 팔게 하지 마세요, 아빠.
109.읽고 쓰는 것만으로는 성에 안 찼구나. 더 고약한 게 남았었어.
110.아이를 노예제 폐지론자로 만들다니! / 전 노예 해방자가 아니에요.
111.넌 입 닥쳐! 꺼져!
.......
112.그럼, 내일 해질녘까지 시간을 주겠어, 미망인...
113....나에게 500달러를 주지 않으면 이 아이를 평생 보내주지 않을 거야!
.......
114.그럼, 강 하류에 있는 내 낡은 집의 위치는 알겠지.
115.기다리겠어. 빨리 와.
.......
116.밥은 어디 있냐?
.......
117.아빠, 아빠가 나가서 가져온다 하셨잖아요.
118.넌 항상 네 생각뿐이지. 뭐, 아무것도 안 가져왔다.
119.이 술 한 병밖에 낼 돈이 없었다.
.......
120.네가 그렇게도 사랑하는 미망인 부인은...
121....그 노예를 너보다 더 많이 생각하나 보다.
122.온종일 그 부인을 기다렸다.
123.시내 중심부에서... 계속 서 있었는데...
124....그 부인이 여기까지 느릿느릿 올 필요 없도록 말이야...
125....근데 결국 나타나지 않더군.
126.그들은 쓰레기야, 썩어빠진 쓰레기, 전부 다.
.......
127.인간을 보면 볼수록, 그들과 관련되기는 싫더구나.
128.난 평생 아무것도 얻지 못했지...
129....아무것도... 욕이나 발길질뿐이었어.
130.평생 운 한 조각도 얻지 못했지.
.......
131.그리고 너의 엄마는...
132.너의 엄마는 상관하지 않았다.
133.너 역시도.
134.네가 그녀를 죽였어.
135.네가 태어나서 그녀가 죽었어!
.......
136.도와줄 아내도 없이, 불쌍한 남자는 꽥꽥 소리 지르는 아이를 키워야 했다고.
.......
137.너는 신의 섭리가 나같이 절망적인 사람에게...
138....이따금 도움의 손길을 줄 거라 생각하겠지.
139.나에게는 아무것도 없다고.
140.여기 앉아 죽음의 천사가 나를 데리러 오게 기다릴 수밖에 없어.
141.아무도 관심을 두지 않지, 그 어떤 영혼이라도!
142.하나님께 맹세하는데, 그들이 어떻게 견뎠는지 모르겠구나.
143.아빠.
144.제가 걱정해요, 아빠.
.......
145.아빠?
.......
146.너!
147.너...
148.나는 널 잘 알아.
149.네가 죽음의 천사야...
150....날 데리러 왔구나...
151....하지만 날 데려가게는 할 수 없다.
152.널 죽이겠어.
153.다시는 날 데리러 오지 못할 거야!
154.아빠, 전 죽음의 천사가 아니에요. 전 단지 허크일 뿐이에요. 제발요, 아빠.
.......
155.널 죽이겠어.
156.안 돼요! 안 돼, 아빠! 안 돼요!
.......
157.더는 가까이 오지 마세요, 아빠.
.......
158.널 죽이겠어, 그리고.
159.네가 죽자마자, 모든 것이...
160....괜찮아질 거야.
161.바로 그거예요, 아빠.
162.만약 제가 죽었다면...
163....모든 게 편해지겠지요...
164....특히 저한테는요.
.......
165.그렇다면 전 자살을 해야겠네요.
.......
166.피다.
167.허크!
168.허크!
169.허크!
170.누가 내 아들을 데려갔어!
171.내 아들을!
.......
172.살인이다!
173.내 아들을 익사시켰어!
174.살인!
.......
175.안녕, 짐.
176.세상에나.
177.넌 유령이야!
178.난 유령이 아니야, 짐.
179.하지만 넌 죽었는데.
180.네 아빠가 마을로 뛰어와서는, 강도들이 널 죽였다고 했어.
181.뭐, 아빠가 내가 죽었다고 착각하게 내가 손을 좀 썼지, 하지만 난 죽지 않았어.
182.자. 날 만져봐.
183.어서, 날 만져봐.
.......
184.정말 괜찮은 장난이야, 그렇지, 짐?
185.오, 허크, 정말 똑똑한데. 오, 넌 정말 똑똑해, 그래.
186.고마워, 짐.
187.이제 어떻게 할 거야?
188.난 이제 일어나라고 종 울리지 않거나...
189....밥 먹으라고, 그리고 잘 시간이라고 종 울리지 않는 곳으로 떠날 거야.
190.아마, 뉴올리언스일 거야. 남미로 가려면 먼저 그곳에 들러야 해.
191.저기 후미진 곳에 카누를 숨겨놨어.
192.그 배를 타고 미시시피 강을 타서 세인트루이스를 지나, 카이로...
193.카이로? 일리노이에 있는?
194.그래 큰 강을 따라 곧장 남쪽에 있는 뉴올리언스로 가는 거야.
195.여기 이 뗏목이 네 카누보다는 나을 거야.
196.강에서 주웠어.
.......
197.정말 멋진 배야, 짐.
.......
198.천막이 있으면 배 위에서 자고 비를 피할 때 더 좋을 텐데 말이야.
199.그래, 얇게 흙을 깔면 평평하고 젖지 않아 더 좋을 거야.
200.허크, 나한테 냄비, 컵, 프라이팬과 칼 그리고 다른 것도 많아.
201.우리에게 필요한 거는 조금의 행운 뿐이야.
.......
202.넌 어디 가는 길이었어, 짐?
203.더글라스 부인 집에서 달아났어.
204.짐.
205.그래도, 네 아빠에게 줄 돈을 마련하기 위해 날 팔려 했어.
206.부인에게 돌아가, 짐. 부인은 네 주인이야, 옳은 게 옳은 거야.
207.또, 넌 분명히 잡힐 거야, 노예 혼자 뗏목을 탄다면.
208.백인 성인과 함께 있으면, 난 안전할 거야.
209.백인 아이도 괜찮겠지, 아마.
210.난 도망친 노예를 도울 순 없어, 짐.
211.하지만, 사람들이 나를 야비한 노예제 폐지론자보다도 못하다 할 거야.
212.나도 알아, 허크. 나도 잘 알아.
213.우현으로!
.......
214.물살을 따라 아이의 시신이 저쪽으로 흘려갔나 봐.
215.저들은 너의 익사한 시신을 찾고 있어. / 내 시체를 찾고 있네, 진짜.
216.뭍으로! 아이를 죽인 흑인 노예가...
217....저 섬들 중 하나에 숨어 있을 거야!
218.네가 날 죽였다고 생각하나 봐.
219.넌 당연히 아니지, 왜냐하면 난 아직 안 죽었으니까.
220.떠나는 게 좋겠다. 뗏목을 가져가.
.......
221.하지만 너는? / 너와 함께 가야지, 허크.
222.난 경계선을 건너 자유의 땅으로 건너가기 위해, 일리노이에 있는, 카이로로 갈 거야.
223.날 뭐로 보는 거야, 짐, 도망친 노예를 돕는 사람으로 보여?
224.그건 옳지 않아.
225.분명 그놈들이 이 섬에 있을 거야. 뭍으로 향해.
.......
226.미안해, 짐. 널 데려갈 수 없는 거 알잖아.
227.뭐, 괜찮아, 허크. 넌 옳은 일을 하려는 거고 난 그런 네가 좋아.
228.고마워, 짐.
229.그들이 여기로 와도, 네가 살아 있다는 말은 안 할게.
230.그들이 날 때리거나 아무렇게나 대해도 괜찮아.
231.네가 살아 있다고 말하지 않을게. 약속해.
232.정말이야 약속하는 거다!
233.이 사실을 너만 아는 거야, 그렇지?
234.특히 네 아빠에게, 허크... 그에게는 절대 말하지 않을게.
235.아빠.
236.내가 잠꼬대로 말하지 않는 한, 아무도 내 말을 듣지 못하게 어딘가로 떠날게.
237.너 잠꼬대해?
238.정말 안 좋은 습관이지, 하지만 심하지는 않아.
.......
239.널 데려가야겠다, 짐.
240.그건 옳지 않아 허크.
241.선택할 수 없을 때 정의는 다 필요 없어.
242.널 놓고 가는 건 현명하지 못해. 자, 어서, 짐.
.......
243.좋았어, 이봐, 어서!
244.제발, 짐, 날 따라와.
245.그게 옳은 일이라면, 허크. 뭐, 네가 하는 말은 다 옳아.
246.좋았어, 가자.
.......
247.넌 백인 아이치고 똑똑하다고 항상 생각했었어.
248.고마워, 짐.
249.자. 막대기는 나한테 줘, 허크. 이건 짐한테 맡겨두라고.
250.넌 방향을 잡아, 어서 가자.
.......
251.이제 우리는 잡히지만 않으면 돼.
.......
252.새들 좀 봐, 허크. 정말 예쁘지 않니?
253.여기를 좀 봐. / 나 정말 배고파.
254.뭐라도 잡았으면 좋겠다. / 응.
.......
255.저기 있는 저곳 농장 아니야?
.......
256.짐, 돌려줄 생각으로, 뭔가를 가져가면...
257....그건 훔치는 게 아니라, 빌리는 거지, 그렇지?
258.아니야, 차라리 강에서 먹을 걸 구하는 게 좋겠어, 허크.
259.뭍으로 올라가는 건 안전하지 않아.
260.그럼, 넌 배고파 안 고파, 짐? / 고파! 나 배고파.
261.좋았어. 가자, 짐.
.......
262.어서, 짐.
.......
263.가실까요, 폐하?
.......
264.여기는 아무것도 없어.
.......
265.이미 누가 다녀갔어. 이것들 빼고는 남은 게 없어.
266.남은 계란은 전부 닭이 품고 있어.
267.맞아, 하지만 우리는 닭은 필요 없지, 안 그래?
268.하지만 아빠가 항상, "기회가 있을 때 닭을 잡아라.
269.네가 잡지 않으면, 다른 누군가 잡을 것이다...
270....그리고 선행은 절대 잊히지 않는다."라고 했어.
.......
271.저기 한 마리 있다.
.......
272.잡아. 잡으라고.
273.그래, 못된, 쥐새끼 같은 놈들아...
274....나와서 남자답게 맞서라! 셋까지 세겠다.
275.하나, 둘, 셋!
.......
276.네가 그랜저포드냐?
277.아닙니다, 선생님. 전 애브너 윌리엄스입니다.
278.어... 얜 저의 합법적인 하인입니다.
279.저희는 어디로 가고 있느냐면... / 윌리엄스?
280.이 주변에서 그런 이름은 처음 듣는데.
281.그게, 그럴 리가요.
.......
282.그랜저포드!
.......
283.쉐퍼드슨 쪽 사람이냐? / 전 그냥 소년이에요.
284.그건 상관 없다. 네가 쉐퍼드슨 쪽이라면 누구든 죽여버릴 거야.
285.저기, 왜 그러시는 건가요 선생님?
286.그랜저포드와 쉐퍼드슨은 원수지간이다!
287.설마, "원수"가 뭔지 모르는 건 아니겠지.
288.그래, 원수란 이런 거다.
289.한 남자가 다른 남자와 싸움이 났지, 그래서 그 남자가 다른 남자를 죽인다.
290.그럼 죽은 남자의 동생이 다른 남자를 죽이지.
291.그러면 양쪽의 모든 동생이 끼게 되지.
292.그리고는 모든 사촌이 달려들어.
293.머지않아, 모두 죽어나가. 그러면 원수는 사라지지.
294.여기서 꺼져! / 허크, 여기서 도망치자!
295.허크, 왜 서로 죽이는지도 모르는 사람들만 있는 이곳은 우리가 있을 곳이 아니야!
296.거기 서라!
297.선생님이 찾는 사람은 제가 아니에요. 전 그랜저포드도 쉐퍼드슨도 아니에요, 그 무엇도 아니에요.
298.네가 누구든 상관없다. 넌 닭 도둑이야!
299.쏘지 마세요, 아저씨! / 여기서 벗어나자!
.......
300.봐, 짐.
.......
301.가자.
.......
302.우리 뗏목에서 꺼져! / 오, 아니지. 안 돼, 아니야.
303.손님에게 환영의 손짓을 하렴.
304.얘도요? / 이런, 당연하지. 이 사람도 우리 손님이야.
305.저라면, 둘 다 물에 빠트리겠어요.
.......
306.누가 손님인지 착각한 거 같은데요.
307.이 뗏목은 우리 것이에요.. / 그래, 여기 이것들은 우리 계란이지.
308.남자라면, 우리의 호의를 영광으로 받아들이렴.
309.괜찮을 거 같네요, 좋아요. / 그래.
310.크리올식 계란 요리,
311.뉴올리언스에 있는 크리올 호텔의 특선품이지.
312.거기 자주 머물러 봤지, 그렇지?
313.아니요, 안 가봤어요. 아직이요, 하여튼. / 꼭 가봐야 한다.
314.미국에서 유일하게 신사의 편안함을 추구하는 호텔이지.
315.다음 번 뉴올리언스에 머물 때 꼭 숙박해보렴.
316.네, 그럴게요.
317.네 하인보고 강 중심부로 노를 저으라 시키렴.
318.이 맛있는 냄새가 마을에 있는 모든 미식가를 끌어들이겠네.
319.어서 노를 저어, 짐.
.......
320.크리올식 계란 요리, 성대한 식사지.
321.맛있군.
322.아마, 내일 정오쯤이면 파이크스빌에 도착하겠군.
323.우린 파이크스빌에서 할 일이 있단다...
324....가업이지.
325.이것 좀 읽어보겠니.
326.지역 신문에서 우연히 읽었지.
327.전 신문 글씨는 잘 못 읽어요.
328."파이크스빌의 시장이, 피터 윌크스 씨, 위독해져...
329....그의 두 형제 하비와 윌리엄...
330....영국, 셰필드의 성직자들을...
331....13살짜리 조카 퍼시와 함께 자신의 사업을 도와줄 것을 부탁하다.
332.피터 윌크스 씨는 28년간 성직자가 된 형제들을 만나지 못했다."
333.여기 모든 내용이 포함돼 있지.
334.누가 성직자인데요?
.......
335.우리가 목사란다.
336.그렇다면 도대체 누가 목사인 줄 알았니?
337.그렇다면 조카 퍼시는 어디 있나요?
338.오, 영국에서 오는 동안 태평양에서 퍼시를 잃었단다.
339.상어 때문에 일어난 끔찍한 사고였지.
.......
340.하지만 그 아이가 환생한 것 같구나!
341.퍼시!
342.제 이름은 퍼시가 아니에요.
343.그와 함께라면, 파이크스빌 사람들이 우리의 관계를 전혀 의심하지 않을 거다.
344.우리는 카이로로 가야 해.
345.잠시 머무르는 건 전혀 방해가 안 될 거야.
346.그렇게 해 준다면 정말 고마울 거다.
347.카이로는 왜 가고 싶은 거냐?
348.거기는 도망친 노예들과 그들을 잡으려는 사람들밖에 없어.
349.오 그냥 볼일이 있어요.
350.이런, 당연하지, 볼일이 있구나.
351.어떤 종류의 일이지?
352.가업이요, 당신들처럼요.
353.제 이름은 윌리엄스예요. 애브너 윌리엄스.
354.얜 저의 충실한 하인이에요, 짐이죠.
355.저희는 지금 미국 정부가 저에게 준 무상 토지를 요구하러 가는 길이에요...
356....제 형 네드가 파이우트족 손에 죽었거든요.
.......
357.그게 너희 일이니? / 네.
358.그러니까, 원수들에게 죽임을 당하기 전까지 제 부모님은 엄청난 부자였어요.
359.얘 지금 무슨 말을 하는 거죠?
360.무슨 말이냐니, 가문의 몰락에 대해 말하고 있잖아. 그렇지, 애야?
361.네, 선생님. / 인간이 살면서 느낄 수 있는 가장 슬픈 상태이지.
362.가문의 몰락에 대해서는 잘 알겠지. / 제가요?
363.우리 소개를 하지.
364.여기 계신 이 분은 다름 아닌 귀족이지만...
365....사기를 당해 작위를 뺏기셨지. 그는, 여러분...
366....빌지워터의 공작이시다. / 공작이요?
367.제가요?
368.이분은 태어나자마자 요람에서 세상으로 던져져서...
369....1살 때부터 스스로 돌보셨지.
370.제가요?
371.그 비극이 이 사람의 기억을 앗아갔구나.
372.불쌍한 사람.
373.귀족이라니. 정말 믿기 어렵네요.
374.누군가 말했는데 세상엔 소설보다 믿기 어려운 이야기가 더 많단다, 그래.
375.나를 예로 들지.
376."잃어버린 돌고래"라는 이야기는 들어봤지, 그렇지?
377.루이 16세와 마리 앙투아네트의 아들 이야기 말이야?
378.당연하죠. / 그럴 것 같았다. 내가 그 아이란다.
379.건방진 나폴레옹만 아니었다면 내가 지금 왕위에 올랐을 거다.
380.이 사람이 지금 무슨 소리를 하는 거야?
381.음, 자기가 프랑스의 왕이라는데.
382.당신이요? / 내가...
383....만약 정의가 실현된다면 맞단다.
384.어떠냐, 애야?
385.황제 일행을 따르면, 상당한 보수가 돌아올 것이다...
386....최소 60달러의 보수지.
387.60달러!
388.우리는 카이로로 가는 길이야.
389.왕족의 말을 따르는 게 현명할 거란다.
390.카이로까지 수영해 갈 생각이 아니라면 말이야.
391.그래, 분명히 의심스러울 거야 한 소년과 하인이 60달러를 거절한다면 말이다.
392.어떠냐, 얘야?
393.결정은 네가 하렴.
394.모시게 돼서 영광입니다, 전하. / "폐하"면 충분하다.
395."전하"는 공식회합에서만 사용한단다.
396.저들이 어떤 사람이야 허크? 영국 목사야 아니면 외국 전하들이야?
397.내가 맹세하는데, 짐, 넌 왕족에 대해 몰라도 너무 몰라.
398.이 왕족들이 하는 일은 그들이 해야 하는 일일 뿐이야.
399.이게 바로 "신분을 숨긴 여행"이라는 거야.
400.파이크스빌로 향하게, 빌지, 이 아이가 길을 이끌 걸세.
.......
401.♪ 세상은 바보들로 우글우글하지 ♪
402.♪ 우리가 자신을 속여주길 기다리고 있지 ♪
403.♪ 바보들이 너무나도 많지 ♪
404.♪ 똑똑한 자들이 어디서 시작해야 할지도 모르겠네 ♪
.......
405.하늘은 정말 넓어, 그렇지, 짐?
406.이렇게 많은 별을 본 적이 있어?
407.다 어디서 왔는지 정말 궁금하네.
.......
408.달이 별들을 낳을까?
409.개구리가 저렇게 많은 알을 낳는 건 본 적 있는데.
410.왠지 나쁜 일만 일어나는 것 같아, 허크.
411.잘난 척 하지 마 , 짐. 긍정적으로 생각해.
412.우리는 모험을 하는 중이잖아.
413.그리고, 아빠에게 배운 게 한 가지 있는데 바로:
414.저런 종류의 사람들과 잘 지내는 방법은 그들이 너를 속였다고 생각하게 만드는 거야.
.......
415.너처럼 기도 많이 하는 사람은 처음 봐, 짐.
.......
416.네가 죄인이라면, 기도를 많이 하는 거란 건 없어.
417.너도 알고, 하나님도 알고 계셔.
.......
418.넌 죄인이 아니야, 짐.
419.무슨 죄를 지었는데, 부인한테서 달아난 거 빼고?
420.나 죄지었어, 허크. 큰 죄를 지었어.
421.흑인이든 백인이든, 그들이 지을 수 있는 죄 중 가장 악한 죄를 지었어.
422.거짓말.
423.내 딸 알지, 우리 엘리자베스?
424.한번은, 그 애가 4살 때쯤에...
425....성홍열에 걸려 심하게 앓았어,
426.천만다행히도, 괜찮아졌지.
427.그리고 어느 날, 우리는 오두막 밖에 서 있었는데,
428.문이 열려 있었어.
429.나는 딸한테, "문을 닫으렴, 아가"라 했지.
430.하지만 그 애가 문을 안 닫는 거야.
431.내가 다시 말했지, 하지만 그 애는 꼼짝도 안 했어. 그 애는 계속... 거기에 서 있었어...
432....날 웃으며 쳐다보면서 말이야.
433.내가 또 말했지, "아빠를 대하는 법을 알려줘야겠구나," 그리고는 한 대 때렸어...
434....그 애가 나가떨어지도록 머리에 한 방 날렸지.
435.그리고는 난 화를 좀 식히러 잠시 집 밖으로 나갔는데...
436....10분 쯤 후 돌아오니, 문이 아직도 열려 있는 거야.
437.애가 그 앞에 있더라고...
438....바닥을 쳐다보며 신음을 냈어...
439....그리고 그 애 눈에서 눈물이 뚝뚝 떨어졌지.
440.난 정말 화가 났어, 그리고 막 그 애에게 달려가는데...
441....어디선가 바람이 불어 문을 닫았지:
442.쾅!
.......
443.그리고 아이는, 움직이지 않았어. 꿈쩍도 않는 거야.
444.허크, 그 아이는 귀머거리였어.
445.그 성홍열 때문에 귀도 먹고 바보가 됐지, 그런데 난 그런 애를 때린 거야.
446.눈물이 왈칵 쏟아졌어.
447.그 아이를 끌어안고 하나님께 기도했어. "위대한 아버지, 저를 용서해주소서...
448....저는 저 자신을 용서하지 못하겠습니다."
449.허크, 하나님은 내가 어떤 죄를 지었는지 다 아셔.
450.주님은 내가 벌 외에는 그 어떤 것도 받아서는 안 된다는 걸 잘 아셔.
.......
451.달아난 노예 살인죄로 수배 중.
452.현상금 200달러 이름은 "짐"
.......
453.번영한 마을이군.
454.이런 마을의 시장은 엄청난 부자겠어...
455....분명히 크로이소스보다 욕심도 많고 말이야.
456.부자들은 의심이 많지.
457.피터 윌크스에 대한 정보를 얻는 게 좋겠군.
458.어떻게 정보를 얻을 건가요, 폐하? / 오, 네가 정보를 얻는 것과 같은 방법으로 얻을 거란다:
459.마을 미용사에게 말이다.
460.어쨌든 면도를 하셔야 해요, 폐하.
.......
461.정말 멋진 사람 아니야?
.......
462."달아난 노예 살인죄로 수배 중. 현상금은 200달러"라.
463.허클베리 핀이라는 아이가...
464....한니발에서 죽은 거 같아, 토막이 난 채로 강에서 익사했대.
465.다음 날, 노예는 달아났다네.
466.불쌍한 녀석. 아마 네 또래였을 거다.
467.그래요, 불쌍한 녀석이네요.
468.엄마 아빠가 엄청 슬퍼하고 있을 거야.
469.그래요, 특히 그 애 아빠가요.
470.달아난 노예의 이름은 짐.
.......
471.그거 네 이름 아니냐, 그렇지?
.......
472.오, 하지만 그들이 찾는 노예는...
473....그러니까, 제 또래의 아이를 죽였잖아요.
474.그러니 짐이 그 노예일 리는 없어요...
475....전 죽지 않았으니까요.
476.자요. 절 만져봐요.
477.어서요, 만져봐요.
478.만져봐요. 만져보라니까요.
.......
479.저기 오시네. 저분이 하라면, 넌 그대로 해야 한다.
480.이 일을 도와줘서 정말 감사합니다.
481.감사합니다... / 이 마을 이발 업계의 거장을 소개할 기회를 주시죠.
482.제 동생입니다, 윌리엄 윌크스 목사...
483....저희 조카 퍼시, 그리고 저놈은 저희의 충실한 종입니다.
484.당신이 장애 있는 그 사람이죠, 그렇죠?
485.뭐라고요? / 귀머거리에 벙어리인 놈이요.
486.귀머거리에 벙어리? / 태생이.
487.피터 윌크스 씨가 가여운 동생 윌리엄에 대해서 다 얘기해주셨어요.
.......
488.귀머거리에 벙어리?
.......
489.귀머거리에 벙어리.
490.그럼, 잠시 실례하겠습니다, 제가 가서...
491.저 사람이 뭐라는...?
.......
492.소식 들으셨나요?
493.윌크스 목사와 그의 동생이 영국에서 막 도착했어요.
.......
494.이제부터, 빌지워터, 말보다는 행동을 앞세우게.
495.우리 조카 메리와 조애너가 기다리고 있을 거야.
496.가여운 고아들.
.......
497.윌크스 목사와 그의 동생이 영국에서 막 도착했어요.
.......
498.어제 밤 10시경 피터 윌크스 씨가 돌아가셨어요.
499.신앙심 깊었던 분은 잠들기 전에도 기도를 드리고...
500....하루 종일 기도를 드렸다는군.
501.왓슨 부인은 분명히 그를 천당에서 만날 거야, 분명 그럴 거야.
502.세상에, 사랑스러운 조카들은 이제 삼촌들 말고는 의지할 사람이 없네...
503....그리고, 당연히, 조카 퍼시도 있고.
.......
504.저기 오시네요, 메리 제인 양.
505.오, 조애너, 하나님이 우리의 기도를 들어주셨어.
506.우리 삼촌들이 오셨어.
507.그분들이 오셨어. 오셨다고.
508.저 둘은 내가 본 목사들과 너무 다른데.
509.여기입니다.
510.세상에나, 네가 메리 제인이겠지. / 하비 삼촌!
511.메리 제인!
512.이제 숙녀가 다 됐구나.
.......
513.정말 내 형을 쏙 빼 닮았어. 오, 메리 제인.
514.메리 제인, 삼촌들이다.
515.안녕하세요.
516.오, 조애너, 정말 즐겁지 않니?
517.퍼시를 좀 봐. 신발도 신지 않았어.
518.강가의 해적들. 그들이 다 뺏어갔단다...
519....그리고 목사의 배도 뺏었단다...
520....뉴올리언스의 주교가 우리의 여정을 위해 빌려주신 건데...
521....멋진 분이었지.
522.내 친척이 되려면 얜 신발부터 신어야 해.
523.오, 하비 삼촌...
524....어제 도착을 하셨으면...
525....아버지가...
526.아아! 슬프도다! 28년간이나, 형을 그리도 그리워했는데.
.......
527.너희 삼촌 윌리엄이 무척이나 돌아가신 형을 뵙고 싶어하는구나.
528.아설린. 아설린.
529.이분들의 종이 먹고 잘 장소를 마련해줘.
.......
530.이쪽으로.
.......
531.주민 여러분에게, 신의 가호가 있기를.
532.퍼시, 여기는 너의 집이야.
.......
533.잠시만, 애야.
534.너의 삼촌 윌리엄과 난 영국에서...
535....파타고니아의 깊은 정글까지 이교도들을 개종시키기 위해 가는 길이었단다.
536.신자들의 법정 통화가 잔뜩 있단다...
537....그리고 우리의 것은 바로 너희 것이란다. / 오, 하지만...
538.괜찮다, 너희에게 주고 싶단다, 조카야. 선교활동은 나중에 해도 돼.
539.어느 시인이 말했듯, "피는 물보다 진하단다."
540.하지만, 하비 삼촌, 아버지가 남긴 유산이 많아요.
541.이 집과 꽤 큰 무두질 사업과 금화 3000달러가 있어요.
542.할렐루야.
543.그리고 삼촌들에게도 금화 3000달러를 남기셨어요.
.......
544.그건 중요하지 않단다.
545.너희의 앞날이 중요하지.
546.아버지는 이 안에 계세요. / 오 그래.
547.우리 형제끼리 이별을 고해야겠구나.
.......
548.퍼시?
549.네, 목사님.
.......
550.왜 그러니, 퍼시? 너 무섭니?
551.아니요, 단지...
552.제 나이에 이런 광경은 너무 슬플 거 같아서요.
553.전 짐을 돌보고 있을게요.
554.오 그래, 그러렴.
555.제가 너무 늦었네요.
.......
556.오오! 너무 늦었어.
557.퍼시?
558.너 정말 그 하인 때문에 조마조마하구나, 그렇지?
559.달아날까 두렵니?
560.짐이요? 아니요, 세상에서 가장 충실한 하인인걸요.
561.날 따라와, 퍼시.
562.어서, 따라와.
563.알았어요. 가요 가.
564.이게 뭔지 알아? 역사책이야.
565.내가 읽었는데, 이제 영국에는 노예가 없다고 나와 있어.
566.그러니까, 짐을 영국에서 산 게 아니에요.
567.바다를 건너오다가, 어떤 사막 섬에서 발견한 거예요.
568.사막 섬? 대서양에?
569.태평양이요. 저희는 태평양을 건너왔어요.
570.이건 지리 책이야. 난 이것도 읽었어.
571.여기와 영국 사이에는 대서양뿐이야.
.......
572.그러니까, 조애너 누나, 누구 말을 믿을 거예요?
573.낡은 지리 책인가요 아니면 진짜 영국에서 온 꼬마인가요, 정말로?
.......
574.날 따라와, 퍼시.
575.뭐해, 어서.
.......
576.이건 성경책이야.
577.아직 읽지는 않았어. 하지만 사람들이 거짓말을 하는 거 같으면 난 손을 올리고 맹세하라고 하지.
578.네가 거짓말을 하는 게 아니라고 손을 올리고 맹세해.
579.영국에서는 다른 성경책을 쓴다는 말을 하지 마.
580.어서.
.......
581.아버지의 마지막 소원은 삼촌들을 만나는 거였어요.
582.하지만 그러실 수 없었죠...
583....이제야 아버지의 소원이 성취됐네요.
584.이제 편히 주무실 거예요.
585.그들에게 금화를 주지 마, 제인 언니. 제발 주지 마. 저들은 사기꾼이야.
586.그래, 조애너의 말이 옳다.
587.지금은 부정한 돈을 확인할 때가 아니다.
588.금화 3000달러를 보면 우리는 더 가슴이 아플 거야...
589....하지만 우리 생각만 해서는 안 되지.
590.친애하는 형의 유언이 먼저야. 상자를 열거라.
.......
591.내가 도와주마.
.......
592.이건 내가 처리하마.
.......
593.형님의 영혼이 편안히 잠들길.
.......
594.이 금화로 수많은 파타고니아 이교도들을 개종시킬 수 있겠구나.
595.오 하비 삼촌, 저한테도 그런 따뜻한 마음이 있어서...
596....집과 무두질 공장을 팔아 삼촌의 훌륭한 일을 도울 수 있으면 좋겠어요.
.......
597.안 된다, 애야. 안 돼, 그건 내가 허락하지 않는다.
598.너와 조애너는 보호를 받아야 한다.
599.뭐, 사랑을 받으며 친척들과 사는 방법도 있다만...
600....윌리엄과 나와 함께 영국에서 살면서 말이다.
601.영국이요? / 목사관에 방이 하나 남는단다.
.......
602.♪ 지배하라 브리타니아 브리타니아가 지배하노라 ♪
603.오, 조애너, 상상해봐. 영국으로 건너가 삼촌들과 같이 사는 거야.
604.그래도, 난 안 가. / 조애너!
605.태평양을 건널 때, 상어들에게 먹히기 싫어.
606.누구한테 상어 얘기를 들었니, 조애너? / 퍼시한테요.
607.걔 말로는 영국에서 올 때 태평양을 건넜다던데요, 그리고 거기 상어가 있다는 건 저도 알고 있어요.
608.퍼시가 착각한 거야. 영국에서 올 때는 대서양을 건너는 거야.
609.난 알고 있었어! 얘가 거짓말을 한 걸 알고 있었어.
610.얘, 넌 퍼시가 아니야. 넌 거짓말쟁이에 사기꾼이야.
611.그리고 네가 거짓말쟁이에 사기꾼이면, 저들도 마찬가지고!
612.이런, 자, 조애너... / 조애너, 저들이 사기꾼일 리가 없어.
613.저분들은 성직자셔.
614.좋아, 날 믿지 마.
615.난 여자애지만, 바보는 아니야.
616.넌 여기서 기다려. 내가 보안관을 데려올게.
617.그분이라면 저들이 사기꾼인지 아닌지 아실 거야.
618.그리고 그분은 여자가 아니야, 그러니 언니도 그분의 말은 믿겠지.
619.할렐루야.
.......
620.조애너, 널 위해 기도하고 있구나.
621.전 그냥 영국 집에서 매일 하던 일을 하는 것뿐이에요...
622....정오가 되면 기도를 드리죠, 피터 삼촌도 편지에 그러신다고 쓰셨죠.
623.할렐루야. 저 애는 천재야.
624.조애너, 어떻게 독실한 신자를 불신할 수 있니?
.......
625.난 절대 속지 않아! / 조애너!
626.하비 삼촌. / 아멘.
627.이런, 괜찮단다, 아가.
628.목사관에서 함께 살면 모든 게 더 나아질 거란다.
629.정말 관대하세요. / 그래.
630.집과 공장을 팔면 바로 떠나자꾸나.
631.내일이요. 장례가 끝나자마자 팔게요. 최대한 빨리 떠나요.
632.세세한 사항들은 내게 맡기렴.
633.오, 정말 멋진 삼촌들이 있는 전 축복받은 아이예요.
634.그래, 조애너.
635.오, 가여운 퍼시.
636.옷도 지저분하고 신발도 없으니 정말 불쌍하구나.
637.따라와, 누나가 널 돌봐줄게.
638.누나가 옷을 마련해 줄게.
639.어서 와. 너에게 맞을 만한 옷들이 위층에 있어. / 형님이 가셨다니.
.......
640.짐.
641.짐!
642.허크, 얘. / 어서 와.
643.도대체 무슨 일이 있었던 거야?
644.피터 삼촌의 옷과 신발이야.
645.더는 못 참겠어, 짐. 어서 도망쳐야 해.
646.그럼, 넌 뗏목을 하류 쪽으로 반 마일 띄우고 날 기다려.
647.그리고, 일이 잘못돼 가는 것 같아.
648.그리고 조애너, 그 애가 눈치를 챈 거 같아.
649.만약 보안관을 진짜 데려오면,
650.네가 그 수배 중인 도망친 노예라는 걸 눈치챌 거야.
651.뭐, 나 맞잖아, 그렇지 않아?
652.당연히 맞지. 그래서 신중해야 해.
653.정말 내가 잡히지 않게 도와주는 건 좋지만, 허크...
654....사람들이 비열한 노예제 폐지론자라 불러도 괜찮아?
655.이봐, 짐.
656.폐하가 그 불쌍한 아이들한테 금화를 훔치는 게 들키면...
657....사람들이 나와 널 그 일과 연결 지어 생각하지는 않았으면 좋겠어.
658.알았어. / 그러니 금화를 숨기는 게 우리가 할 수 있는 최선이야.
659.그럼, 넌 뗏목 쪽으로 가, 알았지? 난 금화를 숨길게. 어서 가. / 알겠어.
.......
660.금화는 어디 있지?
.......
661.정말 유익한 하루였어, 레굴루스, 하지만 이게 끝은 아니라는 거.
662.이거 너무 쉽잖아.
663.마을의 모든 바보가 네 편이면,
664.무엇이든 할 수 있지.
665.있잖아요, 우리보고 어서 가져가 달라고 성화인 200달러가 더 있어요.
666.그 애 하인 말이에요, 이름이 짐이라는 놈...
667....꼭 수배 중인 달아난 노예 같지 않아요?
668.아니야. 안 돼, 그 애가 받아들이지 않을 거야.
669.그건 그 애보고 제발 우리를 믿지 말라고 하는 것과 같은 일이야. 그렇고말고.
670.왜, 기도하는 척하며 우리를 도와줬잖아, 그 애는 타고났어.
671.실전 연습 조금만 하고, 제대로 된 교육을 받으면...
672....이 근방에서 최고의 사기꾼이 될 거야.
673.안 돼, 그 흑인을 200달러에 팔 순 없어...
674....아직까지는 말이야.
.......
675.신발 벗어.
.......
676.깜빡 잠들었네.
677.무슨 소리가 났어.
.......
678.퍼시!
.......
679.제가 살짝 빼 왔어요... 삼촌한테서, 그리고...
680.누나를 위해 숨기고 있었어요. / 아버지의 관에?
.......
681.퍼시. 어떻게 이런 끔찍한 짓을 할 수 있지? / 내가 말했잖아!
682.정말 믿을 수 없어.
683.미안해요. 죄송해요, 메리 제인 누나.
684.누나가 오는 소리를 듣고 거기 놓은 거예요.
685.왜 그냥 나한테 금화를 주지 않았지?
686.그게, 제가 숨겼어요. 제가 숨기려 했는데...
687.제 말은, 숨긴 곳에 숨기는 게 아니라, 그러니까...
688.무슨 말인지 모르겠죠, 그렇죠?
689.다 떠나서, 아버지 관에서 훔치는 걸 봤어.
690.왜지, 퍼시? 도대체 왜? / 뇌염 때문이란다.
.......
691.도굴이 바로 첫 증상이지.
692.저 아이 성격과 거짓말에 대해 내가 말했잖아.
693.우선, 족쇄를 채워 진정될 때까지 묶어놔야 한다.
694.하지만 아무도 날 믿어주지 않아, 내가 여자애이기 때문이야.
695.조애너, 가서 자. 너무 늦었어. / 하지만 저 애가...
696.내 말 들어.
697.가여운 퍼시.
698.제 이름은 퍼시가 아니에요.
699.그럼, 뭐지?
700.애브너요.
701.애브너 윌리엄스예요.
702.제 가족은 모두 죽었어요...
703.파이우트족 손에 다 죽었어요.
704.가여운 퍼시!
705.매리 제인 누나, 절 믿어주세요! 저들은 누나의 삼촌들이 아니에요.
706.저들은 하비 목사나 윌리엄 목사가 아니에요...
707.이 일은 윌리엄 삼촌만이 해결할 수 있단다.
708.날 놔줘!
709.내 다리...
710.가여운 윌리엄, 처음 내는 소리가 고통의 비명이라니.
711.기적이구나.
712.메리 제인 누나, 절 믿어주세요!
713.하비 삼촌, 말하게 놔주세요. / 알았다.
714.그래, 퍼시.
715.우리가 목사가 아니라면, 우리는 누구지?
.......
716.이 사람은 빌지워터의 공장이고, 당신은 프랑스의 왕이에요.
.......
717.오, 하비 삼촌! / 메리 제인 누나, 절 믿어주세요.
718.내 눈을 못 믿겠네. 처음에는 쌍둥이를 보고 있는 줄 알았어.
.......
719.언니, 멤피스 증기선이 막 도착했대. / 들어오세요.
.......
720.버터컵아. 헤븐로즈야.
.......
721.빌어먹을 버터컵이랑 헤븐로즈가 누구야?
722.우리가 어렸을 적 아버지가 조애너와 절 부르던 별명이에요.
723.저분들이 우리의 진짜 삼촌들이셔.
.......
724.하비 삼촌!
.......
725.그리고, 퍼시, 오!
.......
726.너 때문이야, 이놈아.
727.우리 3000달러를 네가 날렸어. / 그러지 마세요. 제발요.
728.우리가 널 어떻게 할지 아니?
.......
729.네가 어떻게 나한테 이럴 수 있지?
730.난 널 믿었다, 한 번도 누굴 믿은 적 없는 내가.
731.널 위해 계획도 했었다.
732.여기서 뉴올리언스까지 다 속일 수 있었는데...
733....넌 내 등에 칼을 꽂았어.
734.제가 저 놈을 죽일게요! / 안 돼, 안 되지! 이미 많은 잘못을 저질렀어.
735.이제 마을 사람들은 진실을 알고 있다.
736.이 마을 사람들은 너무 바보같이 착해 뭐든 참을 수 있지만...
737....너희처럼 나쁜 사람에게는 관대하지 않아.
738.널 잡고 말 거야.
739.네가 어디를 가든, 잊지 마. 넌 항상 내 손바닥 위라는 걸.
740.어디에 숨든지 난 널 찾아내고 말 거야.
741.언젠가 배신한 만큼 갚아주겠어, 맹세해. 맹세한다, 꼬마야.
742.다시 만나자.
743.보안관님.
744.알겠습니다... / 오 보안관님, 만나 뵙게 되어 정말 기쁘군요!
745.수작 부리지 마. / 오, 아니에요.
746.아닙니다, 친구.
747.믿음직한 보안관님.
748.잘 있어요, 모두. 잘 있어요.
749.또 봐, 귀여운 아가씨들.
.......
750.퍼시, 잠시만!
.......
751.진실을 말해줘서 너무 고마운데 어떻게 보상해주지?
752.사과할게, 퍼시, 저들과 같은 사기꾼이라 생각해 미안해.
753.제 이름은 퍼시가 아니에요.
754.네가 누구든지, 내 친척으로 딱이야.
755.네가 내 친척이 아니라고 하는 사람들을 혼쭐내줄게.
756.어서 들어와. 편히 쉬어.
757.우리와 함께 지내자. 아버지의 옛 방을 쓰면 되잖아.
758.이 집의 가장이 된다면, 그렇다면 좋아.
759.전 아직 꼬마예요. / 파이크스빌에서 학교에 다니면 되겠다.
760.나중에 크면, 무두질 사업을 이어가면 되겠어.
761.그럴 순 없어요.
762.오, 퍼시가 새 옷과...
763....검은 가죽의 멋진 신발을 신고 교회의 가족석에 앉아 있는 걸 어서 보고 싶어.
764.교회는 꼭 다녀야 해, 애브너.
765.영원히 타오르는 지옥 불에 가고 싶지 않으면 말이야.
766.네, 왓슨 아가씨.
767.알겠어요, 조애너 아가씨.
.......
768.검은색 가죽 구두와 무두질 사업이라니.
769.상상이 돼, 짐?
770.정말 진땀이 나더라, 정말로.
771.그뿐만 아니라 폐하도 날 잡겠다고 그러고.
772.이런, 하지만 아저씨도 참 딱해, 아빠만큼 딱해.
773.꼼짝없이 잡힐 뻔했어.
774.그 사람들은 왕족이 절대 아닌 걸 이제 알겠어, 허크.
775.우리 그냥 한니발로 돌아가는 게 좋을 거 같아...
776....여기서 잡힐 위험을 더는 감수하지 말자.
777.무슨 소리야?
778.그러니까, 네 가족이 있는 곳에서 노예로 지내는 게 천만번 좋을 거 같아...
779....꼭 노예로 지내야 한다면 말이야.
780.난 노예로 지낼 필요 없어, 그리고 난 노예로 살기 싫어.
781.카이로에 도착하면 난 자유의 몸이 될 거야.
782.경계선을 넘자마자 내가 뭘 할지 알아?
783.난 일을 구할 거야, 월급을 받을 수 있는 진짜 직장 말이야.
784.아마, 가게에서 일하게 되겠지. 상상이 되니, 허크?
785."알겠습니다, 부인. 그 바늘은 저희 가게의 최상품입니다, 부인.
786.겨우 5센트입니다. 네, 감사합니다, 부인."
787.정말, 멋지지 않니, 허크?
788.네가 다닐 그 상점이나 검은색 가죽 구두나 다 지루할 거 같아.
789.난 돈을 잔뜩 벌어 내 아내의 주인한테서 그녀를 사올 거야.
790.그리곤 함께 열심히 일해서 저축해 두 아이도 사올 거야.
791.오, 허크, 모든 게 정말 잘 풀릴 거야.
792.네가 늙은 짐을 도와주기만 한다면 말이야.
793.잘 들어, 짐. 내가 널 도와주는 이유는 비열한 노예제 폐지론자가 되고 싶어서가 아니야.
794.아빠한테 돌아가지 않는 유일한 방법이...
795....네가 무사히 자유의 몸이 되게 도와주는 거야.
796.나도 알아, 허크. 나도 잘 알고 있어.
797.젠장. 산 넘어 산이야.
798.내가 뉴올리언스에 가면 정말 좋을 텐데.
.......
799.♪ 허클베리 핀 넌 궁금해하면 안 돼 ♪
800.♪ 넌 그 어디라도 가서도 안 돼 ♪
801.♪ 나도 너의 그 떠나고 싶어하는 마음을 잘 알아 ♪
802.♪ 내가 어떻게 그 마음을 알까 ♪
803.♪ 모두 같은 마음이니까 알지 ♪
.......
804.허크, 안개가 너무 심해 어디로 가는지 앞이 안 보여.
805.저기 봐, 짐!
.......
806.집배야!
807.암초에 걸려 부서졌나 봐.
808.사람이 없는 거 같아.
.......
809.저 배에 타보자.
810.난파선에 타고 싶지는 않은데.
.......
811."키오컥, 아이오와."
812.키오컥, 아이오와래. 북쪽에서 왔나 봐.
813.또 누가 알아? 부자들의 배였을지도 몰라.
814.그들이 뭘 놓고 갔을까?
815.어쩌면, 금은보화일지도. / 어쩌면.
816.어서! 우리 가보자.
.......
817.허크 아빠!
.......
818.짐! 짐!
819.짐! 내가 뭘 찾았나 봐.
820.내가 보물이 있을 거라 했지.
821.저 안에는 뭐가 있어? / 안에 들어가지 마, 허크!
822.왜? / 저 안에는 시신이 있어.
823.정말? / 누군가 총으로 쏜 거 같아, 두 눈 사이에.
824.으악!
825.우리 여기서 나가자, 허크. / 눈은 아직 뜨고 있어?
826.번쩍 뜨고 있어.
827.나도 보고 싶어. / 허크, 제발 들어가지 마.
828.왜, 난 한 번도 시체 본 적 없어. / 피터 윌키스 씨가 관 안에 있는 거 봤잖아.
829.그래, 하지만 살해당하지는 않았잖아.
830.두 사람이나 시체를 바라보면 재수가 없을 거래.
831.그래도, 난 미신은 안 믿어. 나 한번 볼래.
832.내 말 잘 들어, 허크, 내가 하라는 대로 하라고! 알겠어? 알겠느냐고?
833.절대 들어가서 저 남자를 보지 마.
834.그러지 마, 짐, 날 해치지 마, 제발.
.......
835.오, 허크. 오, 아가.
836.미안해.
837.지미는 절대로 널 해치지 않을 거야.
838.오, 세상에. 날 용서해줘.
839.안에 누구지?
840.오두막이 총알로 도배되는 걸 보기 싫으면 당장 나와.
.......
841.이런, 꼬마잖아.
.......
842.무슨 일이시죠?
843.우리는 노예 추격꾼이다. 달아난 노예를 찾고 있어.
844.안에 누구지?
845.거짓말할 생각은 하지 마라, 꼬마야. 대화하는 거 다 들었다.
846.안에 몇 놈이나 있지? / 한 명 더 있어요.
847.백인이냐 흑인이냐?
848.백인이요. 아저씨들을 만나 정말 기뻐요.
849.그러니까, 제 사촌 젭인데요. 그가 좀 아파요.
850.저기 저 뗏목에 태워 물가로 데려가려 해요.
851.아저씨들이 젭을 뗏목에 태우는 걸 도와주시면...
852....제가 그를 물가로 데려갈 수 있을 텐데.
853.우리는 바쁘단다, 꼬마야. / 이런, 오비, 우리가 도와주자고.
854.그럼, 안에 들어가서 좀 볼게.
855.어서 들어오세요, 아저씨들. 들어오세요.
856.쭉 들어가세요.
.......
857.저, 네 사촌은 어디 있지? 저기 저 방에 있니? / 아마도요.
858.젭이 정말 감사해 할 거예요. 도움을 청한 다른 사람들은 다 도망갔어요.
859.정말 못됐구나. / 이상하기도 하고.
860.이봐, 꼬마.
861.네 사촌 젭은 어디가 아픈 거지?
862.그러니까, 그게...
.......
863.심하지는 않아요. / 거짓말이구나, 꼬마야!
864.뭘 숨기고 있는 거지? / 한번 보자고.
865.뗏목이나 젭을 만지면 절대 안 돼요,
866.만지면 병이 옮을지도 몰라요.
867.안에 들어가지 마!
868.네 사촌은 천연두에 걸렸지, 너도 잘 알고 있어.
869.왜 그렇다고 말하지 않았지?
870.그게, 사람들한테 말하면, 다들 도망가서요.
871.여기서 어서 나가자고.
.......
872.다음부터는 사람들에게 솔직하게 말해라.
873.감사합니다. 정말 감사합니다.
.......
874.무너지는군.
875.어서 나가자. 저기 봐! 저놈을 잡아!
.......
876.놈이 안 보여!
877.저기! / 배를 가져와!
878.그럼, 저놈은 나중에 손보자고. / 저놈이 달아나면, 포상금 500달러도 날리는 거야.
879.어서! / 배가 떠내려갔어.
880.자, 이걸 잡아. / 고리를 가져와.
881.서둘러.
.......
882.도와줘!
.......
883.짐!
884.서둘러.
.......
885.기다려. 어서. / 가! 놈들이 저쪽에 있어.
886.내가 말하는데, 놈들은 저쪽으로 갔어. 내가 들었어.
.......
887.전속력으로.
.......
888.소리만으로는, 뗏목을 부순 것 같습니다, 선장님. 멈출 필요는 없을 것 같습니다.
889.후진해. 뗏목이었으면, 사람도 있었겠지.
890.후진! / 네, 선장님.
.......
891.정말 수상해, 꼬마가 흑인과 단둘이 뗏목에 탔다니. 그렇죠, 선장님?
892.여기 짐은 법이 허용한 제 하인입니다.
893.제 이름은 윌리엄입니다, 선장님. 퍼시 윌리엄이요.
894.제가 말씀드렸듯, 짐은 합법적인 하인이고요.
895.제 가족은 친척으로 가장한 사기꾼들 손에 모두 죽었습니다.
896.저희는 달아나거나 죽을 수밖에 없었어요. 이해하시겠죠, 그렇죠, 선장님?
897.넌 내가 묻지도 않은 질문에 답을 하는구나, 얘야.
898.난 네가 어디서 뭘 했든 관심 없단다.
899.내 관심은 오로지 이 배가 향하는 곳이 어디냐인데, 우리는 뉴올리언스를 향하고 있다.
900.뱃삯은 있니?
901.승객만 내 배에서 먹고 놀 수 있단다, 그러니 넌 일을 해야 해.
902.선창 내에 화부도 필요하고, 사환은 다른 배로 달아났지.
903.제가요? 사환을요?
.......
904.♪ 살면서 이렇게 기뻤던 적은 없었지 ♪
905.♪ 인생을 이만큼 생각해본 적도 없었지 ♪
906.♪ 살면서 볼 줄은 꿈에도 몰랐네 ♪
907.♪ 자유를 만끽하는 내 모습을 ♪
.......
908.♪ 강가에서 기다릴게요 ♪
909.♪ 사랑하는 제 님이 언젠가 말했죠 ♪
910.♪ 강가에서 기다릴게요 ♪
911.♪ 그리고 둘이 배를 타고 떠나요 ♪
912.♪ 제가 아는 햇빛이 가득한 세상으로 ♪
913.♪ 덩굴마다 꿈이 영근 그곳으로 ♪
914.♪ 강가에서 기다릴게요 ♪
915.♪ 그리고 둘이 배를 타고 떠나요 ♪
916.♪ 제가 아는 햇빛이 가득한 세상으로 ♪
917.♪ 덩굴마다 꿈이 영근 그곳으로 ♪
918.♪ 강가에서 기다릴게요 ♪
.......
919.부르셨나요, 선장님?
920.그래, 시킬 심부름이 있다.
921.뭐죠, 선장님?
.......
922.한번 잡아볼래, 꼬마야?
923.네! 선장님. / 잡아보렴.
924.감사합니다, 선장님. / 강하지만 부드럽게 잡으렴.
925.다루기 어려운 배야, 하지만 네가 주인인 걸 확실히 보여주렴.
.......
926.별로 어렵지는 않은데요.
927.미시시피 강을 따라 항해하는 게 이렇게 쉬운 걸 누가 알겠어요?
928.오. 조심하렴, 꼬마야. 강을 알려면 오랜 시간이 걸린단다...
929....다 알았다 생각할 때, 변덕을 부리기도 하지.
930.강의 절대 변하지 않는 한 가지 진리가 있어요.
931.세상 어디든 가고 싶은 곳으로 데려가 준다는 것이죠.
932.물론 강을 잘 이해하고 간파하면, 데려다 줄 거다.
933.하지만 강에는 이면이 있지.
934.암초에 걸려 죽거나, 강바닥으로 가라앉을 수도 있단다.
935.암초 같은 건 보이지도 않는데요.
936.당연히 안 보이지.
937.저기 좌현에 하나 있어. 강어귀에 사주가 점점 커지는 거다.
938.예상치도 못한 곳에서 튀어나오기도 한단다.
939.달빛이 잔잔한 수면을 은은하게 비치고 있군.
940.난항의 순간이 닥칠 조짐이지.
941.조짐. 강물이 주는 유일한 신호란다.
942.햇살이 뜨거우면 내일은 바람이 불 거라는 의미이고.
943.떠다니는 통나무는 수심이 상승한다는 의미지.
944.달이 은색 구름에 가려지면 폭풍이 온다는 의미란다...
945....폭풍 때문에 예상 밖의 문제가 생길 수도 있지.
946.그러니, 이 모든 조짐을...
947....선장이 되려면 배워야 한단다.
948.전 항상 그... 그 조짐들이 너무...
949.멋지다 생각했니? / 네, 선장님.
950.이제는 조짐이 문제만 일으키는 거 같아요.
951.하지만 여전히 조짐은 멋지단다, 꼬마야. 절대 잊지 말아라.
952.사람은 처음에는 강의 아름다움만을 보지.
953.그리고는 수면 아래 숨어 있던 강의 심술을 발견하지,
954.가끔, 그 심술이 아름다움을 감추기도 하지, 어리석은 일이지.
955.꼬마야, 만약 너에게도 그런 일이 일어난다면, 강을 떠나렴.
956.하지만, 네 할 일을 잊지 말거라.
957.네가 할 일은 바로 선장의 요구를 들어주는 거란다.
958.그러니 어서 바에 가서 술 한 병 가져오거라.
959.알겠습니다, 선장님.
960.그럼, 나도 이제...
961.곧 교대를 해서...
962....좀 쉬어야겠구나.
963.그럼, 어서 가거라. / 네, 선장님.
.......
964.♪ 피츠버그는 푸른가요 ♪
965.♪ 피츠버그는 푸른가요 ♪
966.♪ 그녀가 사실일 리 없어요 ♪
967.선장님을 위한 술 한 병이요.
968.바텐더, 여기 아가씨들을 위한 술은 어떻게 됐나?
.......
969.도대체 뭐가 문제...?
.......
970.이런, 꼬마가... 그 꼬마잖아!
.......
971.♪ 그녀는 사랑을 배신할 생각만 해요 ♪
.......
972.널 죽이고 말겠어, 꼬마야. 어떻게 죽일 건지 알아?
973.널 저 외륜 날개에 던져버릴 거야.
974.물고기조차 밥으로 먹지 않는 네 시체 조각을 발견한다 해도...
975....사람들은 사고사로 생각할 거야!
976.♪ 안 좋은 소식이 듣고 싶으시다면 ♪
977.♪ 올라가서 그녀의 얼굴을 뚫어지게 보세요 ♪
978.♪ 제 말 들어봐요 그녀가 태어났을 때 ♪
979.그럼 외륜 날개에 대해 더 얘기하자! / 안 돼, 그만 해, 빌지워터.
980.그건 비기독교적 방식이야.
981.전 폐하의 일을 망치려 한 게 아니에요. 정말이에요, 아니었어요.
982.우리도 잘 안다. 내 권리와, 빌지워터의 무한한 지혜로 생각한 후...
983....너는 오직 사랑스러운 윌키스 아가씨들만을 위한 거라 이해했다. 우리도 안단다.
984.우리가 안다고요? / 그럼, 당연하지.
985.그러니 지나간 일은 무덤에 묻어버리자고.
986.합의의 뜻으로 악수나 할까, 퍼시?
987.애브너예요. / 애브너?
.......
988.금화 20달러다!
989.복잡하게 꼬인 우정을 푸는 데는 진짜 금화만큼 좋은 게 없지.
990.정말 감사합니다.
991.실례할게요, 폐하.
992.선장님에게 이 술을 갖다 드려야 해요.
993.오, 애브너! 너의 그...
994....아프리카인 친구는 어떻게 지내니? / 짐이요?
995.익사했어요. / 설마. / 잠에 너무 깊이 들어 뗏목에서 떨어졌어요. 그놈은 곁에 있나 없나 똑같아요.
996.그에게 어울리는 장례식을 하는 걸 직접 봤어요.
997.정말 슬펐겠구나.
998.아니요. 짐은 잠꼬대를 하는데,
999.항상 자유의 땅으로 도망갈 거라고 했어요.
1000.설마!
1001.정말 화가 났어요. 뗏목에서 막 밀어버리려던 참이었어요.
1002.정말 밀어버렸을 거예요, 그놈이 스스로 떨어지지 않았다면 말이에요.
1003.그래, 어떻게 보면 그게 차리리 나았을지도 모르겠구나.
1004.이 증기선을 타고 있었다면, 분명 엄청 고생했을 거야.
1005.내일 아침, 이 배는 카이로에 도착하기 전 마지막 항구에 들른단다.
1006.그곳에서 도망간 노예를 잡기 위해 혈안인 노예 추격꾼과 법무관이 잔뜩 탈 거란다.
1007.그럼, 잘 자렴, 애브너. 좋은 꿈 꾸렴.
1008.가세, 빌지워터.
.......
1009.나한테 맡겨.
.......
1010.사기꾼들.
.......
1011.에이, 정말 나한테 딱 맞았는데, 하지만 셀러 선장님이...
1012....다음 사환에게 줄 제복이 필요하겠지.
1013.그럼, 넌 여기 남아. 나 혼자 물가로 갈게.
1014.자유의 땅은 멀지 않으니까. / 하지만...
1015.네가 잡히면, 짐, 난 아빠한테 돌아가야 해.
1016.하지만 지금이 네 기회잖아.
1017.셀러 선장님, 그분은 뉴올리언스로 가시는 중이야. / 하지만...
1018.내가 따라가는 게 싫어, 짐? / 당연히 아니지.
1019.그래, 그럼, 어서 가자!
.......
1020.조심해. / 알았어. 너도 조심해.
1021.정말 차갑다.
.......
1022.그냥 보내시면 어떡해요! / 진정해, 진정하라고, 빌지워터.
1023.그 200달러는 우리 호주머니에 있는 것과 마찬가지야.
1024.모든 건 나한테 맡겨.
1025.카모디 서커스입니다!
1026.어서 구경 오세요!
1027.북부로 가기 전 마지막 공연입니다.
1028.10센트입니다! 1달러의 10분의 1입니다.
1029.관객분들이 지출을 아끼지 않으셔서...
1030....미시시피에서 가장 멋진 서커스로 성장했습니다.
1031.사자 공연을 보러 오세요!
1032.수염 난 여인! 안장 없이 말을 타는 사람!
1033.저기, 일리노이, 카이로 쪽으로 가시는 거죠, 단장님?
1034.그래! 오늘 밤 북쪽으로 간단다.
1035.오늘이 공연을 볼 수 있는 마지막 기회입니다...
1036....유럽의 왕족을 놀라게 한 바로 그 쇼입니다!
1037.이 근방에서 가장 화려한 공연입니다.
1038.어서 와, 짐.
1039.이놈들아, 이쪽으로 와.
1040.그래, 조지, 이동시켜.
1041.한 시간쯤 전에 굿맨의 개울을 건너 자유의 땅으로 가려던 여섯 놈을 잡았지.
1042.다음 배로 남쪽으로 보내질 걸세.
1043.넌 여기 있어, 짐. 우리 서커스에 합류하자.
1044.조심해, 그럼.
.......
1045.오, 오빌, 일어나.
1046.누워서는 아무 기술도 배울 수 없어.
1047.오빌!
1048.실례지만, 카모디 씨는 어디 계시죠?
1049.저녁밥 가져왔어.
1050.오빌은 순무 안 먹어요. / 나와 똑같은 걸 먹어야 해.
1051.오, 하지만, 카모디 씨, 고기를 주지 않으면...
1052....우리에 같이 들어가기 위험해져요.
1053.저 얼룩말은 왜 저래?
1054.그게, 비 오던 날 밤에 선두 화물을 끌어서 그래요.
.......
1055.시카고에 가면, 그때 마음껏 먹게 해 주마.
1056.카모디 씨.
1057.10센트다! 1달러의 10분의 1이다.
1058.최고의 쇼를 만들기 위해 지출을 아끼지 않았지.
1059.뱀 조련사도 있단다.
1060.바로 나야. / 위험한 아프리카 얼룩말을 안장 없이 타며 죽음을 불사하는 사람도 있다.
1061.가끔 성질이 고약할 때도 있단다.
1062.파타고니아의 황제는 없죠, 그렇죠?
1063.파타고니아의 황제? 없단다, 그런 사람은 없는데...
1064....저글링 부분에 최강자는 있지...
1065....미시시피를 통틀어서 말이야.
1066.오렌지가 있으면, 내가 보여줬을 텐데.
1067.그리고 깔끔한 사자 쇼도 있단다.
1068.오, 그런데, 제가 세상에서 가장 어린 사자 조련사라서요...
1069....그건 별로 흥미롭지 않네요.
1070.네가 가장 어린 사자 조련사라고?
1071.네 맞아요, 우리 가족 서커스에서는 그렇게 돈을 벌었어요.
1072.천연두에 걸려 다 죽기 전에, 서커스를 했을 때는 말이에요.
1073.파타고니아의 황제와 저는, 그러니까, 전에 이미 걸려서, 우리는 살아남았어요.
1074.그렇구나, 파타고니아는 처음 듣는구나, 황제가 있었다니.
1075.이런, 그럴 리가요.
1076.서쪽에서는 아주 유명해요.
1077.왕족을 직접 보기 위해 멀리서도 구경 오는걸요.
1078.그러니까, 제 엄마 아빠가, 파타고니아에서...
1079....이교도들을 개종시킬 때 황제를 빼 왔어요.
1080.아까는 서커스 단원이라 하지 않았냐.
1081.그게 그러니까...
1082.이교도들에게 돈이 별로 없는 걸 알고는 서커스에 합류했어요.
1083.이제 이해가 되는구나.
1084.황제를 만나 정말 돈을 많이 벌었죠.
1085.황제가 우리 서커스의 톱스타였어요.
1086.전 항상 팔이 저렸죠, 돈이 가득 든 금고를 들어야 했거든요.
1087.네가 최연소 사자 조련사라고?
1088.우리 서커스에는 이미 사자 조련사가 있어. 바로 나야.
1089.사자 조련사의 직장을 또 뺏을 순 없어요.
1090.그래, 오빌은 나 아닌 다른 사람과는 함께 일하는 걸 싫어해.
.......
1091.저 역시 오빌과 함께 일하는 게 즐겁지 않을 수 있어요.
.......
1092.진심이 아닐 거야, 오빌.
1093.사자 조련은 한물갔어, 하지만 파타고니아 황제가 한 명 더 있는 게 아니라면...
1094.그럼, 이제, 오늘 밤 마을을 떠나는 게 아니라면, 황제와 얘기를 해 보고 싶구나,
1095.하지만 우리는... / 아무런 소용없을 거예요.
1096.파타고니아어를 할 줄 아신다면 모를까, 저처럼요.
1097.황제가 이렇게 말한다 쳐요...
.......
1098.그럼, 무슨 말인지 하나도 이해하지 못하시잖아요.
1099.뭘 달라고 한 거지? / 저기 저 순무 하나요.
1100.그럼, 그를 데려오거라, 그와 대화를 해보마.
1101.하지만 만약 내가 그를 쇼에 올렸는데 관객을 끌면...
1102....시카고까지 우리와 함께 가야 한다, 모두 내 소유야.
1103.그게, 최선을 다해 설득은 해보겠지만...
1104....장담은 못해요.
1105.파타고니아인 치고는 꽤 냉정해서요.
.......
1106.저 애 말을 믿는 건 아니겠지요, 카모디 씨?
1107.한 마디도 믿지 않아.
1108.하지만 저 아이에게는 너와 나의 것을 합친 것보다 대단한 서커스 재능이 있어.
1109.자 얌전히 있으면, 널 세상에서 가장 예쁜 얼룩말로 만들어주마.
1110.됐다.
.......
1111.계속 해, 짐. 소리를 좀 더 내봐.
1112.허크, 아가, 파타고니아어를 가르쳐줘서 정말 고마운데...
1113....왜 깊은 밤에 슬쩍 경계선을 넘지 않는 거야?
1114.그러다 분명 잡히고 말 거야, 짐.
1115.이러면, 공짜 차편과 하숙도 하며 시카고까지 갈 수 있어.
1116.그 사람들은, 우리를 서커스에 합류시키고 싶어서 정말 안달이 났던데.
1117.상상해봐, 짐.
1118.카모디의 국제 서커스단.
1119.카모디와 핀의 국제 서커스단.
1120.핀과 카모디의 국제 서커스단.
.......
1121.다시 해봐, 짐.
.......
1122.신사숙녀 여러분, 사나운 곰과...
1123....사납게 우는 독수리와, 아프리카 얼룩말...
1124....울부짖는 사자, 수염 난 여인, 안장 없이 말을 타는 사람들...
1125....난쟁이, 동물 연극 등을 보셨습니다.
1126.그리고 이제...
1127....최초로...
1128....카모디 국제 서커스단에서 선보입니다...
1129....친구이자 통역사인...
1130....전 세계 최연소 사자 조련사와 함께...
1131....국왕 폐하를, 파타고니아의 황제입니다!
.......
1132.황제께서 인사하십니다.
1133.그럼 이제, 여러분 중에 질문이 있으신 분은...
1134....폐하에게 파타고니아의 정치나...
1135....외교 관계에 대해...
1136....아니면 일부다처제 사회나...
1137....뭐든 궁금하시면 질문하세요.
1138.그럼, 질문 있으신 분?
1139.황제는 얼마나 버나요?
.......
1140.한 달에 100달러 정도요. / 한 달에 100달러래.
1141.정말 믿기 어려운데요. 그럼, 다른 질문은 없으신가요?
1142.일부다처제는 죄인 걸 저분은 모르시나요?
.......
1143.황제께서 말씀하시길 이 나라에 오기 전까지 모르셨답니다.
1144.하지만 왕좌로 돌아가시면, 첩 제도를 금지하실 거랍니다, 한 명 빼고.
1145.정말, 공정한 정책이네요 해야 할 일도 많고요.
1146.그럼, 다른 질문 있으신가요? / 네!
1147.황제에게 질문하고 싶은 게 있습니다.
.......
1148.보안관을 불러와.
1149.좋아요, 크게 말씀하세요.
1150.자, 말씀하세요, 선생님. 두려워하지 마세요. 질문하세요.
1151.황제에게 이런 질문을 드리고 싶네요...
1152....파타고니아에서는 왕을 가장하면 어떤 처벌을 받나요?
.......
1153.인제 어쩌지?
1154.곧, 강 쪽으로 가자, 곧.
1155.위험한 사람이야.
.......
1156.황제께서 굉장히 흥미로운 질문이라 하시네요...
1157....한두 시간 생각을 해봤으면 좋겠대요.
1158.그럼, 여러분 잠시 실례를 하겠습니다. 어서 와, 짐.
1159.그건 정답이 아니야.
.......
1160.사기꾼에게 기대해볼 만한 답이긴 하지만 말이야.
1161.사기꾼? 저, 잠깐만...
1162.달아난 노예를 숨겨준 죄로 당신을 고발하겠어요!
1163.도망친 노예요? 그럴 리 없어요!
1164.그러니까, 여기 이 황제는...
1165....미국에서 가장 유명한 서커스단이 데려오셨는걸요.
1166.세계 최연소 사자 조련사 말인가요?
1167.네 맞아요. 알아보시네요. / 아닙니다.
1168.하지만 사자를 조련하는 모습은 보고 싶네요.
.......
1169.사실은, 미국 화폐 100달러를 줄게요...
1170....저 아이가 사자 우리로 뛰어드는 걸 보여주면 말이에요.
1171.100달러요? 어서 들어가렴, 애야.
1172.하지만, 카모디 씨, 전 어린아이일 뿐이에요.
.......
1173.망할 순무 때문이에요. 순무가 오빌을 화나게 했어요.
1174.그래서요?
1175.저 아이는 사자 조련사인가요, 사기꾼인가요?
1176.사기꾼이다에 100달러 걸겠어요.
1177.반반 나눠줄게, 50-50.
1178.사기꾼인가요 아닌가요? / 빨리! / 증명해봐.
1179.기다릴게요. / 어서, 집어넣던지 닥치던지.
.......
1180.똑바로 꽉 잡으렴.
1181.겁먹지 말고.
.......
1182.허크, 아가, 그 안에 들어가지 마. / 노예다,
1183.달아난 노예야! / 달아나, 짐, 도망쳐!
1184.저놈을 잡아라! / 저놈이야! 저놈이라고!
1185.저놈이다!
1186.저기 있다! 그놈이 저기 있다! / 짐.
1187.짐. / 허크!
1188.허크, 아가. / 짐.
.......
1189.너 이...
1190.너 정말 영악하구나, 그렇지, 꼬마야?
1191.하지만 이제 한계에 달했구나. 넌 도를 넘었어.
1192.그럼, 내가 공짜로 도를 넘는 게 뭔지 알려주마.
.......
1193.사람 살려! 도와주세요!
.......
1194.사람 살려!
1195.도와주세요. / 이런, 이봐 오빌은 몇 주 동안 고기를 못 먹었다고.
1196.어서 거기서 나와! 어서, 나와.
1197.진정하렴, 아가.
.......
1198.진정해라, 아가야.
.......
1199.밖에 누구지? 블랙키, 불릿, 조용히 해.
1200.죽은 사람도 다 깨겠네.
.......
1201.짐.
1202.허크, 아가.
.......
1203.짐. / 다시 만나 정말 기뻐.
1204.우리 어서 나가야 해.
1205.바로 앞이 자유의 땅이었어, 숲만 지나면 됐는데.
1206.한두 마일만 더 가면, 굿맨의 개울이었는데.
1207.그 개울을 건너면 자유의 땅이야.
1208.여기 노예들이 말해줬는데...
1209.그러니까, 다른 노예들이.
1210.여기 통과할 수 있지, 그렇지, 짐?
1211.아무 소용없어, 허크.
.......
1212.난 너무 큰 죄를 지은 죄인이야.
1213.넌 항상 죄에 대해 얘기하더라.
1214.넌 죄를 지은 적이 없어.
1215.미망인 부인한테서 달아난 거 빼고는...
1216....근데 그것도 죄인지 확실히 모르겠어.
1217.하지만, 난 내 인생 최고의 친구한테 거짓말을 하고 그 애를 두려움에 빠지게 했어, 그건 죄야.
1218.네 아빠 말이야, 허크, 죽었어.
1219.죽은 사람이 있던 집배 기억하지, 내가 보지 못하게 한 그 사람?
1220.그러니까, 그 사람이 네 아빠였어.
.......
1221.가여운 아빠.
1222.평생 운과는 거리가 머셨어.
.......
1223.그동안, 난 아빠가 두려웠지...
1224....하지만 두려워할 이유는 없었는데 말이야.
1225.하나님을 탓할 수는 없어, 널 속인 거에 대해 말이야, 허크.
.......
1226.하나님은 누구를 돕는지 알아, 짐?
1227.스스로 돕는 자를 도우셔.
.......
1228.누구세요?
1229.전 더글라스입니다.
1230.짐이라는, 달아난 제 노예를 잡으셨다 해서요.
1231.네, 그렇습니다, 부인. 들어오시죠.
1232.들어오세요.
.......
1233.아직 소녀네요, 더글라스 양.
1234.덧붙이자면, 굉장한 미인이고요.
.......
1235.하지만 아직 소녀네.
1236.짐은 저의 어머니 노예예요.
1237.시내의 호텔에 묵고 있는데, 이곳은 잠시 들르는 거예요.
1238.길가에서 끌려가는 저희 노예를 보고 정말 놀랐을 거라는 건 상상이 되시죠.
1239.저희 어머니는, 바로 기절하셨어요.
1240.안됐네요. 앉으시죠.
1241.감사합니다. 정말 감사합니다.
1242.한니발로 짐을 빨리 데려갈수록, 어머니 건강도 좋아지실 거예요.
1243.당연하죠. 제가 빨리 데려오겠습니다.
.......
1244.깜빡할 뻔했군요. 포상금은.
1245.포상금이요?
1246.네, 노예를 잡는 대가로 어머니가 200달러를 포상하기로 하셨습니다.
1247.놈을 넘기기 전에 노예를 잡은 두 신사분을 모셔오겠습니다.
1248.어머니는... 어머니는 짐을 빨리 집에 데려오시길 간절히 원하세요...
1249....달아난 벌을 빨리 주고 싶어하세요.
1250.신사분들을 모셔오는데 얼마 걸리지 않습니다.
1251.정 기다리시기 싫으시면, 저와 함께 가시죠.
1252.기다릴게요, 감사합니다.
.......
1253.안녕? 말소리를 들은 것 같았단다.
1254.보안관님은 제 짐을 잡은 신사분을 데리러 가셨어요.
1255.정말 예쁜 드레스구나.
1256.이 낡은 드레스요?
1257.내 조카 베시도 그것과 똑같이 생긴 드레스가 있단다.
1258.사이즈도 너와 비슷하구나. / 우연이네요.
1259.베시는 며칠 머물러 왔단다.
1260.여기예요?
1261.동생이 태어났는데, 그 아이 엄마가 너무 바쁘다더구나.
1262.속삭일 필요는 없단다. 지진이 와도 깨지 않을 정도로 깊이 잠을 자니까.
1263.앉으렴.
1264.정말 감사합니다.
1265.자, 그럼, 네 이름은 뭐니?
1266.사라요. / 예쁜 이름이구나.
1267.우리 어머니 성함도 사라였단다.
1268.할랜과 내 사이에 딸이 있다면, 어머니를 추억하며 이름을 사라로 짓고 싶었어.
1269.딸이 있으면 정말 좋을 거야...
1270....프릴 드레스도 만들고 아이가 좋아하는 문양도 넣고...
1271....요리하는 법과 바느질하는 법도 가르칠 수 있고.
1272.저희 엄마가 다 가르쳐주셨어요.
.......
1273.정말 행복한 여인이겠구나, 너희 어머니는.
1274.난 아이가 한 명뿐이란다.
1275.이름이 할랜이란다. 당연히, 그 애 아버지의 이름을 딴 거지.
1276.오, 이런! 한 코 빠졌잖아.
.......
1277.안 보이는데요.
1278.괜찮단다. 내가 찾았어.
.......
1279.네 이름이 뭐라 했지? / 메리요.
1280.아까는 사라라고 하지 않았니?
1281.오 네 부인, 그랬었죠. 사라 메리예요.
1282.어떤 사람들은 사라라고 부르고, 다른 사람들은 메리라고 불러요.
1283.그런 사연이었구나, 그렇지? / 네 부인.
1284.부탁 하나만 하자, 들어줄래? / 네 부인.
.......
1285.바늘에 실을 꿰주렴.
.......
1286.네 부인.
.......
1287.저 안에 있단다. 그냥... 그래. 뚜껑을 열렴.
.......
1288.보는 사람이 없으면 할 수 있는데...
1289....엄마가 공공장소에서 침을 뱉는 건 교양 없다 하셨어요.
.......
1290.그래, 꼬마야, 네 진짜 이름은 뭐지?
1291.빌 밥 톰, 아니면 뭐지?
1292.저같이 불쌍한 아이에게 장난을 치지 마세요, 부인.
1293.이런, 넌 여자애가 아니잖아. 넌 여자애처럼 굴지도 않는단다.
1294.바늘에 실을 꿰는 법도 모르네.
1295.실을 가만히 쥐고 바늘을 움직이는 꼴을 좀 보라지.
1296.여자애들처럼 신발을 신지도 않네.
1297.사실은, 아예 신발은 신지 않았잖아.
1298.날 속이려 하다니!
1299.넌 뭐 하는 놈이냐, 가출했니?
.......
1300.학대를 당해서, 가출할 생각을 한 거야. 그렇지?
.......
1301.그럼, 여기는 뭘 하러 왔지? / 그분들이...
1302.그 사람들이 노예 해방하는 걸 도와주면 돈을 준다고 하셨어요.
1303.노예제 폐지론자들!
.......
1304.그래, 넌 정직하구나. 그거 하나는 확실해.
1305.나한테 말했듯 보안관께도 사실대로 말하렴, 그럼 혼나지 않을 거다.
1306.감사합니다, 부인. 물 한 잔 마실 수 있을까요?
1307.레모네이드를 갖다 주마.
1308.정말 감사합니다.
.......
1309.할랜을 위해 항상 레모네이드 한 병을 놔뒀단다.
.......
1310.열쇠를 가져왔어, 짐.
.......
1311.아빠에 대해 거짓말을 했는데도, 허크, 넌 날 위해 열쇠를 가져와 준 거야?
1312.그래, 옳은 일은 아니라 생각해, 하지만 짐...
1313....한 번도 다른 사람한테 거짓말을 안 해본 사람을 본 적이 없어.
1314.그리고, 난 너한테 빚을 졌잖아.
1315.빨리 가자.
1316.난 못 가, 허크. 다리 때문에.
.......
1317.이거 정말 아프다.
.......
1318.내 다리가 너무 커.
.......
1319.짐.
1320.어서, 가자.
1321.도와줘.
.......
1322.어서, 가자.
.......
1323.여자애가 아니었어요. 꼬마 남자애였어요. / 저 애다.
1324.불쌍한 것. 레모네이드를 가지러 간 사이, 너무 두려워서 도망쳤나 봐요.
1325.그럼, 어서, 저 애가 노예를 풀어주기 전에. / 그놈은 어디 있죠?
1326.저 판잣집에 있어요. / 내 말 잘 들어요, 할랜.
1327.그 가여운 아이를 살살 대해요.
1328.그래, 여보, 그럴게.
.......
1329.그놈들이... 그놈들이 달아났어요. / 달아났다고요? / 개를 풀어.
1330.분명히 굿맨의 시내로 가고 있을 거예요. / 200달러!
1331.어서, 서둘러. 블랙키, 불릿, 어서.
1332.당신들은 길을 비키기나 하시오.
.......
1333.자, 내가 도와줄게. 어서. / 얼마나 더 가야 하지?
1334.어서, 어서.
1335.좀 더 힘을 내, 짐. 힘을 내.
.......
1336.개들이 냄새를 맡았나 봐, 좋았어.
1337.다른 노예들이 나한테 거짓말을 했어, 허크. 길을 잘못 들었나 봐.
1338.가자, 거의 다 왔어. 내가 알아.
.......
1339.개울이야!
.......
1340.거길 봐, 짐. 굿맨의 시내야.
1341.난 더는 못 가겠어, 허크. 다리가 너무 아파.
1342.시내를 건너야 해.
1343.어서 가, 짐. 어서 가라고.
1344.조끼. 조끼를 나한테 줘.
1345.잘했어. 이제 가! 가라고, 저쪽으로 쭉 가. 행운을 빌게, 짐.
1346.저쪽으로 쭉 가, 어서.
.......
1347.이쪽이에요!
.......
1348.놈을 잡았어요! 잡았어요, 보안관님!
1349.보안관님, 이놈이 저질렀어요. 저질러버렸어요. 노예를 해방했어요.
1350.그래, 꼬마야, 노예는 어디 갔지?
1351.시내를 건너다가 익사했어요. / 거짓말이에요!
1352.화내시는 거 이해해요, 선생님.
1353.노예를 해방하라 하셨지, 익사시키라 부탁하시지는 않았잖아요.
1354.뭐라고? / 그러니 이걸 갖는 건 옳지 않겠죠.
.......
1355.금화 20달러? 이 노예제 폐지론자! / 이런, 너 정말...
1356.안 돼, 그럴 순 없지!
1357.이건 증거로 내가 간직하겠어. / 여보세요 보안관님! 우린 노예 해...
1358.닥치고 있어.
1359.저도 저 사람처럼 나쁜 사람이에요, 하지만 보안관님...
1360....저 같은 꼬마가 어른 사기꾼을 만나면 무슨 수가 있겠어요?
1361.널 죽이고 말겠어. / 이런.
1362.그런 말은 재판에서 불리하게 작용해.
1363.이게 전부 네 탓이 아니란 건 나도 잘 안다, 꼬마야, 하지만 같이 가줘야겠다.
1364.아마 지금쯤 혼자 소 한 마리를 다 먹을 정도로 배가 고프겠지.
1365.그러고 싶은데, 보안관님, 제 뗏목이 좀 걱정이 되네요.
1366.저기 시냇가에 뗏목을 놓고 왔는데...
1367....누가 가져갈까 너무 걱정돼요.
1368.노예제 폐지론자들이 가져갈지도 모르니까요.
1369.보안관님, 저놈 말은...
1370.이 총이 총집에 계속 있는 걸 보고 싶으면 한 마디도 하지 마.
1371.그럼, 뗏목을 찾자마자, 어딘가 안전하게 숨겨놓으렴.
1372.그리고는 농장으로 돌아오너라. 아내가 오늘 허클베리 파이를 만들었단다.
1373.제가 제일 좋아하는 파이예요.
1374.어서 가자...
1375....너희 둘 다.
.......
1376.서둘러라, 꼬마야, 그렇지 않으면 아내가 널 찾으라고 날 다시 보낼 게다.
.......
1377.짐! 짐!
1378.짐!
1379.짐, 어디 있어?
1380.나 여기 있어, 허크! 여기야!
1381.내가 뭘 찾았나 봐! 새 뗏목이야.
1382.정말 멋진 뗏목이지? / 정말 멋지다, 허크.
.......
1383.좋은 놈을 찾았지, 그렇지?
1384.근데 어디서 찾은 거야? / 정말 멋진 뗏목이야.
.......
1385.조심해.
.......
1386.다시 만나 정말 기쁘다. / 그래. 나도 너무 기뻐.
.......
1387.이 뗏목은 우리 뗏목의 천만 분의 일에도 못 미쳐.
1388.잠자고 비를 피할 수 있는 원형 천막만 있으면 되겠다.
1389.그리고 얇게 흙도 펴 발라 평평하고 젖지 않아 좋을 거야.
1390.그 보안관에게 결국 거짓말을 한 건 아니었네. 너 사람 눈에 띄지 않는 게 좋을 거야.
1391.날 잡으려고 다시 올 거야. / 상관없어, 허크. 난 이제 자유의 몸이야.
1392.나도, 그리고 난 평생 자유의 몸으로 살 거야.
1393.보안관의 착한 부인은 아마 지금쯤...
1394....나한테 제대로 바늘에 실을 꿰는 법을 가르칠 다짐을 하셨겠지.
1395.넌 이제 어떻게 할 거야, 허크?
1396.오, 미망인 부인과 왓슨 부인에게 돌아가서 나 살아 있다는 걸 보여줘야겠지.
1397.좋은 생각이야. 꼭 그렇게 해.
1398.그래야겠지만, 한니발까지 다시 상류로 갈 수는 없어...
1399....그러니 한동안은 계속 남쪽으로 내려갈 수밖에.
1400.뉴올리언스까지 갈지도 몰라.
1401.너랑 함께 가는 게 좋을 거 같아. / 난 분명히 또 사기를 당할 거야.
1402.그동안 그렇게 당했는데도 말이야.
1403.그럼 나와 함께 갈래, 허크? 북쪽에서 괜찮은 직장을 구하자.
1404.같은 상점에서 일할 수도 있을 거야.
1405.열심히 일해서 저축할 수도 있어.
1406.그럼 어느 샌가, 우리 소유의 상점을 열 수도 있어. 오, 이런, 허크...
1407....정말 눈 깜짝할 사이에, 부자가 될 거야, 너랑 나 둘 다.
1408.그래, 정말 멋지지 않니?
1409.난 그 상점이랑 안 어울려, 짐...
1410....내가 교양인이 되지 않은 한...
1411....하지만 교양인이 되고 싶지는 않아.
.......
1412.증기선이다!
.......
1413.난 남쪽으로 갈 거야, 짐. 뗏목 좀 밀어줘.
1414.주류까지 가면, 저 배를 탈 수 있어.
1415.세상에, 정말 멋지지 않아, 짐?
.......
1416.조심해, 허크.
1417.여기와 뉴올리언스 사이에 장난꾸러기가 나타나면 너라고 생각할게.
1418.그건 당연한 거고.
.......
1419.네가 부자가 되길 기도할게, 짐. 크로이소스보다 부자가 돼.
1420.나한테 편지 쓸 거지, 허크?
1421.나 글 잘 못 써, 짐.
1422.그건 상관없어.
1423.난 전혀 읽지 못해.
1424.안녕, 짐.
1425.잘 가, 허크, 아가. 신의 가호가 함께 할 거야.
.......
대사이동
.....
.....
1. The Mississippi River Late Summer 1851..
1851년 늦여름 미시시피 강..
.....
.....
2. Hannibal! Hannibal, Missouri!..
한니발! 한니발, 미주리행입니다!..
3. Hannibal! Hannibal, Missouri!..
한니발! 한니발, 미주리행입니다!..
4. Hannibal! Hannibal, Missouri! / Hang fast on the [..
한니발! 한니발, 미주리행입니다! / 빨리 이물 쪽을 ..
5. Next stop, St. Louis! / Come on. Make room for..
다음 도착지, 세인트루이스입니다! / 어서. 한니발 승..
.....
.....
6. Now get them barrels marked "Cairo" up here!..
"카이로"라고 적힌 통을 가져와!..
.....
.....
7. Now move that Vicksburg cargo aft!..
이젠 빅스버그 화물을 뒤로 밀어!..
.....
.....
8. Here you are, sir...
여기 있습니다, 선생님...
9. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
10. All right, now put them Memphis boxes top of the N..
자 이제, 멤피스 짐들을 나체즈 화물 위로 올려!..
.....
.....
11. Get a move on, now! Hurry up, or we'll be a da..
빨리 해, 어서! 서둘러, 안 그러면 뉴올리언스에 하루..
.....
.....
12. Oh, Huck!..
오, 허크!..
13. Huck! Huck Finn!..
허크! 허크 핀!..
14. Oh, it's you, Jim...
오, 너였구나, 짐...
15. The widow Douglas wants you, Huck. She got s..
더글라스 부인이 널 찾고 계셔, 허크. 저녁 준비가 다..
16. Tell her I stowed away on the Natchez Queen.....
나체즈 퀸 호를 타고 밀항해서.....
17. ...and I'll probably be going to South America...
...아마 남미 쪽으로 향하고 있다고 전해줘...
18. I can't tell the widow a stretcher like that, ..
부인에게 그런 거짓말을 할 순 없어, 허크...
19. They got a river in South America, Jim, and it a..
남미에는 강이 하나 있대, 짐, 아직 지도에도 오르지 ..
20. They need folks to help them...
그들은 도움이 필요할 거야...
21. Course, I'll have to go down the river to New ..
그래, 우선 이 강 하류에 있는 뉴올리언스로 갈 거야...
22. Wouldn't that be the beatenest, Jim? New Orlea..
정말 멋지지 않아, 짐? 뉴올리언스라고...
23. Wouldn't be none but trouble...
힘들기만 할 것 같은데...
24. You'll have enough of that if you don't get ho..
집에 어서 돌아가지 않으면 더 힘들어질 거야. 너와 나..
25. Tell the widow and Miss Watson you just couldn't f..
더글라스 부인과 왓슨 양에게 날 찾지 못했다고 해, 짐..
26. It's gonna be dark soon, Huck...
곧 어두워질 거야, 허크...
27. Yep...
알고 있어...
.....
.....
28. It's beginning to smell like evening...
슬슬 저녁 냄새가 나는데...
29. You'll be safe at the widow's. That's the one plac..
부인의 집이라면 안전할 거야. 네 아빠가 오지 못하는 ..
30. Your pap, Huck, he's looking for you...
네 아빠야, 허크, 널 찾고 계셔...
31. It's best we go, Huck. Come on. / All aboard f..
우리 돌아가자, 허크. 어서. / 세인트루이스로 향하는..
32. I sure would like to be going somewheres...
나 정말 어디든지 떠나고 싶다...
33. Come on, Huck. Let's go...
어서, 허크. 돌아가자...
34. All aboard for St. Louis!..
세인트루이스로 향하는 분들 어서 타세요!..
.....
.....
35. He's barefoot. / Oh, dear. Huckleberry...
맨발이잖아. / 오, 이런. 허클베리...
36. Well, sit down before your food gets cold...
우선, 저녁이 식기 전에 어서 앉으렴...
37. He'll put his shoes on as soon as he's finishe..
저녁을 다 먹으면 바로 신발을 신을 거예요...
38. Amanda, I am not my sister's keeper,..
아만다, 난 내 동생의 관리자가 아니야,..
39. as the good book sayeth, nor am I the ..
성경에서도 그랬듯, 난 동생의 집 지킴이도 아니야, 하..
40. That's right, Sarah, you're not...
그래요, 세라 언니, 언니는 지킴이가 아니에요...
41. Well, I suppose you can expect no better....
뭐, 네가 더 이상 기대는 하지 않는 게 좋을 거야....
42. ...for a young'un whose poor mother is lying d..
...불쌍한 어머니는 교회 앞뜰에 잠들어 있고.....
43. ...and his father's lying drunk with the hogs ..
...아버지는 강가에서 술에 취한 채 돼지들과 뒹굴고 ..
44. That's not Huckleberry's fault, Sarah. He's no..
그건 허클베리의 잘못이 아니에요, 세라 언니. 이 아이..
45. Dear Lord, we thank thee for this food.....
사랑하는 아버지, 일용할 양식과.....
46. ...and for all thy blessings...
...축복을 주심에 감사드립니다...
47. And we beg thee to shine thy light before this..
그리고 이 죄인에게 빛을 내려주시길 간절히 기도드립니다..
48. ...and make him stop running around town baref..
...이 죄인이 맨발로 마을을 그만 휘젓고 다니며.....
49. ...eating like a pig and not going to school...
...학교도 가지 않고 마치 돼지처럼 먹는 걸 막아주소..
50. Let him see the wisdom of education.....
이 아이에게 교육을 통한 지혜의 길을 보여주소서.....
51. That he will be able to get a good, steady job..
커서 안정적이고, 좋은 직장을.....
52. ...preferably Tilden's tobacco factory or ..
...예를 들어 틸든의 담배 공장 혹은 은행에라도.....
53. ...if thee see fit...
...걸맞다 생각되시면 얻게 해 주소서...
54. We pray that he'll become a good and honorable..
이 아이가 정직하고 착한 사람으로 성장하길 기도드립니다..
55. So that when the knell of doom sounds, he ..
그리하여 심판의 날에, 이 아이가 평생토록.....
56. ...in the eternal fires of hell...
...꺼지지 않는 화염 속에서 불타지 않도록 기도드립니..
57. Amen. / Amen...
아멘. / 아멘...
58. Amen...
아멘...
.....
.....
59. ♪ You ain't grant to wonder Huckleberry Finn ♪..
♪ 허클베리 핀 넌 궁금해하면 안 돼 ♪ ..
60. ♪ You ain't grant to go about as far as ou..
♪ 넌 그 어디를 가서도 안 돼 ♪..
61. ♪ I knows mighty well that wondering m..
♪ 나도 너의 그 떠나고 싶어하는 마음을 잘 알아 ♪..
62. ♪ How I'll knows ♪..
♪ 내가 어떻게 그 마음을 알까 ♪..
63. ♪ Cause we all got it Huckleberry Finn ♪..
♪ 모두 같은 마음이니까 알지 ♪..
.....
.....
64. Huckleberry!..
허클베리!..
65. You're smoking...
담배 피우면 어떡하니...
66. Well, I got my shoes on, though, ain't I?..
뭐, 적어도, 신발은 신었어요, 그렇죠?..
67. Smoking is a mean practice. And besides, it's ..
흡연은 정말 못된 습관이란다. 그뿐 아니라, 깨끗하지 ..
68. Yes'm...
네 부인...
69. I guess I just wasn't made to be saved or civili..
아마 저는 구원이나 교양과는 거리가 먼 것 같아요...
70. Huckleberry, you must try. If not for my sake,..
허클베리, 노력은 해야 해. 나를 위해서 못 하겠으면,..
71. She worries about you...
널 걱정하고 계신단다...
72. About what will become of you when you grow up..
네가 커서 장차 어떤 사람이 될지, 그리고.....
73. Miss Watson loves you, Huckleberry...
왓슨 부인은 널 사랑하신단다, 허클베리...
74. She'd be very unhappy in heaven without you...
천당에서 널 못 만나신다면 분명히 상심하실 거야...
75. Now, then, it's time for a growing boy to be in be..
자, 그럼, 한창 클 나이의 소년들이 잠자리에 들 시간..
76. Come along...
어서 오렴...
.....
.....
77. Pap...
아빠...
.....
.....
78. Hello, pap...
안녕하셨어요, 아빠...
79. Store-bought shoes, huh?..
상점에서 산 신발이네, 그렇지?..
80. Think you're a good deal of a big bug, don..
네가 무슨 중요한 인물이라도 된 것 같지, 안 그래?..
81. Maybe I am, maybe I ain't. / Don't you give me n..
아마도요, 아닐 수도 있지만. / 말대꾸하지 마!..
.....
.....
82. This yourn?..
이거 네 것이냐?..
83. Yep. / Can you read it?..
네. / 읽을 수 있어?..
84. Not so good as I should, pap. / Don't you "pap" me..
잘 읽지는 못해요, 아빠. / 나보고 "아빠"라 부르지..
85. You ain't no son of mine, wearing store shoes and ..
넌 내 아들이 아니야, 상점에서 산 신발을 신고 글을 ..
86. And writing too, probably...
쓰기도 할 수 있겠지, 아마...
87. Not hardly...
거의 못해요...
.....
.....
88. Putting on airs...
잘난 척 하기는...
89. Your ma couldn't read nor write. None of her folks..
너의 엄마도 문맹이었어. 엄마 가족은 다 문맹이었지, ..
90. And I can't, but you think you're better than ..
나도 그렇지, 하지만 넌 스스로 아빠보다 잘났다고 생각..
91. Huckleberry, what is it? What's the matter?..
허클베리, 왜 그러니? 무슨 일이니?..
.....
.....
92. I was afraid it would be you, Mr. Finn...
당신만은 아니길 빌었어요, 핀 씨...
93. Oh, "Mr. Finn," is it? Well, now, ain't that hig..
오, "핀 씨,"라고? 어이쿠, 이런, 어디서 허세를 ..
94. So that's where he gets his uppity ways...
당신한테 그 건방진 태도를 배운 것이군...
95. Oh, my poor lamb. / And his loving hugs and ki..
오, 불쌍한 내 아가. / 애정 표현도 말이야, 그렇군..
96. She don't mean no harm by it, pap...
부인에게 악의는 없어요, 아빠...
.....
.....
97. It ain't right.....
이건 옳지 않아.....
98. ...a boy living softer than his own pa...
...아들이 아빠보다 더 편하게 살다니...
99. I gotta have somebody to work and help take care..
누군가 돌봐주고 대신 일해줄 사람이 필요해. 난 병자야..
.....
.....
100. Of course, if I... If I had a bit of money for m..
그래 그렇지, 만약... 만약 내게 약을 살 돈이 있다..
101. ...I wouldn't have no need of the young'un...
...날 돌봐줄 아이가 필요 없을 텐데...
102. How much do you want?..
얼마나 필요하신가요?..
103. Five hundred dollars. / Five.....
500달러. / 5.....
104. But I'm a poor woman, Mr. Finn...
하지만 전 가난한 여인이에요, 핀 씨...
105. Well, the way I see it you're a woman of propert..
뭐, 제가 보기에 그쪽은 재산이 좀 있는 거 같은데...
106. That nigger will fetch 500...
저 흑인이라면 500달러는 할 거요...
107. Perhaps even more. / She can't, pap. She can't sel..
아마 더 많을지도. / 안 돼요, 아빠. 짐을 팔 순 ..
108. It ain't fair. Please don't make her do that, ..
그건 공평하지 않아요. 부인이 짐을 팔게 하지 마세요,..
109. The reading and writing weren't enough. That weren..
읽고 쓰는 것만으로는 성에 안 찼구나. 더 고약한 게 ..
110. You had to go and make the boy an abolitionist..
아이를 노예제 폐지론자로 만들다니! / 전 노예 해방자..
111. You shut up! Get off!..
넌 입 닥쳐! 꺼져!..
.....
.....
112. Now, you've got till sundown tomorrow, widow w..
그럼, 내일 해질녘까지 시간을 주겠어, 미망인.....
113. ...and I get the 500 or I'm taking him out..
...나에게 500달러를 주지 않으면 이 아이를 평생 ..
.....
.....
114. Now, you know where my shack's at down by the ..
그럼, 강 하류에 있는 내 낡은 집의 위치는 알겠지...
115. I'll be waiting. Come on...
기다리겠어. 빨리 와...
.....
.....
116. Where's the victuals?..
밥은 어디 있냐?..
.....
.....
117. You said you was gonna bring us some, pa...
아빠, 아빠가 나가서 가져온다 하셨잖아요...
118. Always thinking of yourself. Well, I ain't bru..
넌 항상 네 생각뿐이지. 뭐, 아무것도 안 가져왔다...
119. All's I could do to afford this jug...
이 술 한 병밖에 낼 돈이 없었다...
.....
.....
120. Your dang loving widow lady.....
네가 그렇게도 사랑하는 미망인 부인은.....
121. ...she thinks more of that slave of hers than ..
...그 노예를 너보다 더 많이 생각하나 보다...
122. I waited all day for her...
온종일 그 부인을 기다렸다...
123. Stood right down there in the... in the center o..
시내 중심부에서... 계속 서 있었는데.....
124. ...just so she wouldn't have to come traipsing..
...그 부인이 여기까지 느릿느릿 올 필요 없도록 말이..
125. ...but she never showed up...
...근데 결국 나타나지 않더군...
126. They're trash, rotten trash, all of them...
그들은 쓰레기야, 썩어빠진 쓰레기, 전부 다...
.....
.....
127. The more I see of the human race, the more..
인간을 보면 볼수록, 그들과 관련되기는 싫더구나...
128. I never got nothing.....
난 평생 아무것도 얻지 못했지.....
129. ...nothing but a... but a cussword or a toe ..
...아무것도... 욕이나 발길질뿐이었어...
130. I never had one piece of luck...
평생 운 한 조각도 얻지 못했지...
.....
.....
131. And your mother.....
그리고 너의 엄마는.....
132. Your mother didn't care...
너의 엄마는 상관하지 않았다...
133. Nor you neither...
너 역시도...
134. You killed her...
네가 그녀를 죽였어...
135. You killed her just getting born!..
네가 태어나서 그녀가 죽었어!..
.....
.....
136. Poor man left with a squealing baby that's got..
도와줄 아내도 없이, 불쌍한 남자는 꽥꽥 소리 지르는 ..
.....
.....
137. You'd think Providence would throw a miserab..
너는 신의 섭리가 나같이 절망적인 사람에게.....
138. ...a little helping hand now and again...
...이따금 도움의 손길을 줄 거라 생각하겠지...
139. I got nothing...
나에게는 아무것도 없다고...
140. Nothing but to sit here and wait for the Angel o..
여기 앉아 죽음의 천사가 나를 데리러 오게 기다릴 수밖..
141. And nobody cares, not one damn soul!..
아무도 관심을 두지 않지, 그 어떤 영혼이라도!..
142. I swear to God, I don't know how they stood ..
하나님께 맹세하는데, 그들이 어떻게 견뎠는지 모르겠구나..
143. Pap...
아빠...
144. I care about you, pap...
제가 걱정해요, 아빠...
.....
.....
145. Pap?..
아빠?..
.....
.....
146. You!..
너!..
147. You.....
너.....
148. I know you...
나는 널 잘 알아...
149. You're the Angel of Death.....
네가 죽음의 천사야.....
150. ...come to get me.....
...날 데리러 왔구나.....
151. ...but I ain't gonna let you...
...하지만 날 데려가게는 할 수 없다...
152. I'm gonna kill you...
널 죽이겠어...
153. You won't come for me no more!..
다시는 날 데리러 오지 못할 거야!..
154. Pap, I ain't the Angel of Death. I'm only Huck. Pl..
아빠, 전 죽음의 천사가 아니에요. 전 단지 허크일 뿐..
.....
.....
155. I'll kill you...
널 죽이겠어...
156. No! No, pap! No!..
안 돼요! 안 돼, 아빠! 안 돼요!..
.....
.....
157. Don't come no closer, Pap...
더는 가까이 오지 마세요, 아빠...
.....
.....
158. I kill you, then...
널 죽이겠어, 그리고...
159. As soon as you're dead, everything will.....
네가 죽자마자, 모든 것이.....
160. ...be all right...
...괜찮아질 거야...
161. That's right, pap...
바로 그거예요, 아빠...
162. If I was dead.....
만약 제가 죽었다면.....
163. ...everything would just be sweet as pie.....
...모든 게 편해지겠지요.....
164. ...especially for me...
...특히 저한테는요...
.....
.....
165. So I reckon I'll have to kill myself...
그렇다면 전 자살을 해야겠네요...
.....
.....
166. Blood...
피다...
167. Huck!..
허크!..
168. Huck!..
허크!..
169. Huck!..
허크!..
170. Somebody got my son!..
누가 내 아들을 데려갔어!..
171. My son!..
내 아들을!..
.....
.....
172. Murder!..
살인이다!..
173. They drowned my young'un!..
내 아들을 익사시켰어!..
174. Murder!..
살인!..
.....
.....
175. Hello, Jim...
안녕, 짐...
176. Glory be...
세상에나...
177. You's a ghost!..
넌 유령이야!..
178. I ain't a ghost, Jim...
난 유령이 아니야, 짐...
179. But you's dead...
하지만 넌 죽었는데...
180. Your pap come running into town, yelling t..
네 아빠가 마을로 뛰어와서는, 강도들이 널 죽였다고 했..
181. Well, I tricked it up so pap would think I was..
뭐, 아빠가 내가 죽었다고 착각하게 내가 손을 좀 썼지..
182. Here. Touch me...
자. 날 만져봐...
183. Go ahead, touch me...
어서, 날 만져봐...
.....
.....
184. It sure was a good trick, eh, Jim?..
정말 괜찮은 장난이야, 그렇지, 짐?..
185. Oh, Huck, that was smart. Oh, you smart, all right..
오, 허크, 정말 똑똑한데. 오, 넌 정말 똑똑해, 그..
186. Thank you, Jim...
고마워, 짐...
187. What is you gonna do now?..
이제 어떻게 할 거야?..
188. I'm going someplace where they ain't ringing a b..
난 이제 일어나라고 종 울리지 않거나.....
189. ...ringing a bell to eat by, and another one to go..
...밥 먹으라고, 그리고 잘 시간이라고 종 울리지 않..
190. New Orleans, probably. Have to go there first to g..
아마, 뉴올리언스일 거야. 남미로 가려면 먼저 그곳에 ..
191. Got a canoe hid over there in a cove...
저기 후미진 곳에 카누를 숨겨놨어...
192. I'm gonna take her and float down the Mississi..
그 배를 타고 미시시피 강을 타서 세인트루이스를 지나,..
193. Cairo? Illinois?..
카이로? 일리노이에 있는?..
194. Then to the big river and right south to New Orlea..
그래 큰 강을 따라 곧장 남쪽에 있는 뉴올리언스로 가는..
195. This here raft can float you there better than..
여기 이 뗏목이 네 카누보다는 나을 거야...
196. I catched her off the river...
강에서 주웠어...
.....
.....
197. She sure is a beaut, Jim...
정말 멋진 배야, 짐...
.....
.....
198. Course she'd be better for sleeping and keeping ou..
천막이 있으면 배 위에서 자고 비를 피할 때 더 좋을 ..
199. Yep, a nice dirt floor and she'd be high and dry...
그래, 얇게 흙을 깔면 평평하고 젖지 않아 더 좋을 거..
200. Huck, I got skillets, cups, pans and knives an..
허크, 나한테 냄비, 컵, 프라이팬과 칼 그리고 다른 ..
201. All we need is just a little luck...
우리에게 필요한 거는 조금의 행운 뿐이야...
.....
.....
202. Where was you going, Jim?..
넌 어디 가는 길이었어, 짐?..
203. I run away from the Widow Douglas...
더글라스 부인 집에서 달아났어...
204. Jim...
짐...
205. Well, she was gonna sell me so she could pay your ..
그래도, 네 아빠에게 줄 돈을 마련하기 위해 날 팔려 ..
206. You go back to her, Jim. She owns you, and wha..
부인에게 돌아가, 짐. 부인은 네 주인이야, 옳은 게 ..
207. Besides, you'll get caught for sure, a slave a..
또, 넌 분명히 잡힐 거야, 노예 혼자 뗏목을 탄다면...
208. I'd be safe, if I was with a white man...
백인 성인과 함께 있으면, 난 안전할 거야...
209. Or a white boy, even...
백인 아이도 괜찮겠지, 아마...
210. I couldn't help a runaway slave, Jim...
난 도망친 노예를 도울 순 없어, 짐...
211. Why, folks would say I was no better than a ..
하지만, 사람들이 나를 야비한 노예제 폐지론자보다도 못..
212. I know, Huck. I know...
나도 알아, 허크. 나도 잘 알아...
213. To starboard!..
우현으로!..
.....
.....
214. Current must have took the boy's body down t..
물살을 따라 아이의 시신이 저쪽으로 흘려갔나 봐...
215. They's looking for your drowned body. / Th..
저들은 너의 익사한 시신을 찾고 있어. / 내 시체를 ..
216. Put in to shore! That Negro slave that killed ..
뭍으로! 아이를 죽인 흑인 노예가.....
217. ...went run off is probably hiding on one of these..
...저 섬들 중 하나에 숨어 있을 거야!..
218. They think you killed me...
네가 날 죽였다고 생각하나 봐...
219. Of course you didn't, because I ain't dead...
넌 당연히 아니지, 왜냐하면 난 아직 안 죽었으니까...
220. You better get. Take the raft...
떠나는 게 좋겠다. 뗏목을 가져가...
.....
.....
221. What about you? / I could go with you, Huck...
하지만 너는? / 너와 함께 가야지, 허크. ..
222. I was going down to Cairo, Illinois, to step a..
난 경계선을 건너 자유의 땅으로 건너가기 위해, 일리노..
223. What do you take me for, Jim, helping a ru..
날 뭐로 보는 거야, 짐, 도망친 노예를 돕는 사람으로..
224. That just wouldn't be right...
그건 옳지 않아...
225. I'm sure they're on this one. Put in to shore...
분명 그놈들이 이 섬에 있을 거야. 뭍으로 향해...
.....
.....
226. I'm sorry, Jim. You know I can't take you and al..
미안해, 짐. 널 데려갈 수 없는 거 알잖아...
227. Well, that's all right, Huck. You just wanna do wh..
뭐, 괜찮아, 허크. 넌 옳은 일을 하려는 거고 난 그..
228. Thanks, Jim...
고마워, 짐...
229. And when they get here, don't you worry about them..
그들이 여기로 와도, 네가 살아 있다는 말은 안 할게...
230. They can whup me or beat me or whatever they w..
그들이 날 때리거나 아무렇게나 대해도 괜찮아...
231. I won't tell them you's alive. I promise...
네가 살아 있다고 말하지 않을게. 약속해...
232. Jumping Jehoshaphat!..
정말이야 약속하는 거다!..
233. You's the only one that knows, ain't you?..
이 사실을 너만 아는 거야, 그렇지?..
234. Especially your pap, Huck... I won't tell him espe..
특히 네 아빠에게, 허크... 그에게는 절대 말하지 않..
235. Pap...
아빠...
236. As far as me talking in my sleep, I'll go of..
내가 잠꼬대로 말하지 않는 한, 아무도 내 말을 듣지 ..
237. You talk in your sleep?..
너 잠꼬대해?..
238. That's a bad thing I do, but not too much...
정말 안 좋은 습관이지, 하지만 심하지는 않아...
.....
.....
239. I gotta take you with me, Jim...
널 데려가야겠다, 짐...
240. That wouldn't be right Huck...
그건 옳지 않아 허크...
241. Right don't matter when you got no choice...
선택할 수 없을 때 정의는 다 필요 없어...
242. Leaving you behind just wouldn't be smart. Now, co..
널 놓고 가는 건 현명하지 못해. 자, 어서, 짐...
.....
.....
243. All right, boys, come on!..
좋았어, 이봐, 어서!..
244. Please, Jim, come with me...
제발, 짐, 날 따라와...
245. If you think that's a smart thing to do, Huck. Wel..
그게 옳은 일이라면, 허크. 뭐, 네가 하는 말은 다 ..
246. All right, let's go...
좋았어, 가자...
.....
.....
247. I always say you got an uncommon level head@..
넌 백인 아이치고 똑똑하다고 항상 생각했었어...
248. Thank you, Jim...
고마워, 짐...
249. Here. Give me the pole, Huck. You just leave t..
자. 막대기는 나한테 줘, 허크. 이건 짐한테 맡겨두라..
250. You take the sweep, and let's go...
넌 방향을 잡아, 어서 가자...
.....
.....
251. All we got to do now is keep from getting caug..
이제 우리는 잡히지만 않으면 돼...
.....
.....
252. Look at the birds, Huck. Ain't they pretty?..
새들 좀 봐, 허크. 정말 예쁘지 않니?..
253. Looky there. / I'm sure hungry...
여기를 좀 봐. / 나 정말 배고파...
254. Sure hope we catch something. / Yeah...
뭐라도 잡았으면 좋겠다. / 응...
.....
.....
255. Ain't that a farmer's place over there?..
저기 있는 저곳 농장 아니야?..
.....
.....
256. Jim, if you take something, planning on return..
짐, 돌려줄 생각으로, 뭔가를 가져가면.....
257. ...it ain't stealing, it's just borrowing,..
...그건 훔치는 게 아니라, 빌리는 거지, 그렇지?..
258. No, but I'd rather borrow something off the river ..
아니야, 차라리 강에서 먹을 걸 구하는 게 좋겠어, 허..
259. It ain't safe to go ashore...
뭍으로 올라가는 건 안전하지 않아...
260. Well, are you hungry or ain't you, Jim? / Yeah! I'..
그럼, 넌 배고파 안 고파, 짐? / 고파! 나 배고파..
261. All right. Let's go, Jim...
좋았어. 가자, 짐...
.....
.....
262. Come on, Jim...
어서, 짐...
.....
.....
263. Your Worship, shall we?..
가실까요, 폐하?..
.....
.....
264. Nothing here...
여기는 아무것도 없어...
.....
.....
265. Somebody's been here. Ain't but these left...
이미 누가 다녀갔어. 이것들 빼고는 남은 게 없어...
266. All the other eggs left's got chickens round them...
남은 계란은 전부 닭이 품고 있어...
267. Yeah, but we don't want a chicken, huh?..
맞아, 하지만 우리는 닭은 필요 없지, 안 그래?..
268. But pap always says, "Take a chicken when you ge..
하지만 아빠가 항상, "기회가 있을 때 닭을 잡아라...
269. Cause if you don't want it, there's always somebod..
네가 잡지 않으면, 다른 누군가 잡을 것이다.....
270. ...and a good deed ain't never forgot."..
...그리고 선행은 절대 잊히지 않는다."라고 했어...
.....
.....
271. There's one over there...
저기 한 마리 있다...
.....
.....
272. Get him. Get him...
잡아. 잡으라고...
273. All right, you no-good, horn-toed weasel..
그래, 못된, 쥐새끼 같은 놈들아.....
274. ...come out and take it like men! I'm gonn..
...나와서 남자답게 맞서라! 셋까지 세겠다...
275. One, two, three!..
하나, 둘, 셋!..
.....
.....
276. Your name Grangerford?..
네가 그랜저포드냐?..
277. No, sir. Abner Williams is my name...
아닙니다, 선생님. 전 애브너 윌리엄스입니다...
278. Uh... This is my lawful manservant here...
어... 얜 저의 합법적인 하인입니다...
279. We're on our way to... / Williams?..
저희는 어디로 가고 있느냐면... / 윌리엄스?..
280. Ain't heard that name around these parts...
이 주변에서 그런 이름은 처음 듣는데...
281. Well, that don't hardly seem possible...
그게, 그럴 리가요...
.....
.....
282. Grangerfords!..
그랜저포드!..
.....
.....
283. You a Shepherdson? / I'm only a boy...
쉐퍼드슨 쪽 사람이냐? / 전 그냥 소년이에요...
284. It'd make no difference. I'd kill you anyway i..
그건 상관 없다. 네가 쉐퍼드슨 쪽이라면 누구든 죽여버..
285. Well, what you want to do that for mister?..
저기, 왜 그러시는 건가요 선생님?..
286. On account of the Grangerford-Shepherdson feud..
그랜저포드와 쉐퍼드슨은 원수지간이다!..
287. Now, don't tell me you don't know what a "feud..
설마, "원수"가 뭔지 모르는 건 아니겠지...
288. Well, a feud is like this...
그래, 원수란 이런 거다...
289. A man has a quarrel with another man, and he k..
한 남자가 다른 남자와 싸움이 났지, 그래서 그 남자가..
290. Then the other man's brother kills him...
그럼 죽은 남자의 동생이 다른 남자를 죽이지...
291. And then all the brothers on both sides joins in..
그러면 양쪽의 모든 동생이 끼게 되지...
292. And then all the cousins chips in...
그리고는 모든 사촌이 달려들어...
293. By and by, everybody's all killed off. The..
머지않아, 모두 죽어나가. 그러면 원수는 사라지지...
294. Get out of here! / Huck, we'd better get out of he..
여기서 꺼져! / 허크, 여기서 도망치자!..
295. Huck, this ain't no place for us when folks do..
허크, 왜 서로 죽이는지도 모르는 사람들만 있는 이곳은..
296. Hold on there!..
거기 서라!..
297. You don't want me mister. I ain't a Grangerford no..
선생님이 찾는 사람은 제가 아니에요. 전 그랜저포드도 ..
298. Don't matter who you are. You're a chicken thief..
네가 누구든 상관없다. 넌 닭 도둑이야!..
299. Don't shoot, mister! / Let's get out of here!..
쏘지 마세요, 아저씨! / 여기서 벗어나자!..
.....
.....
300. Look, Jim...
봐, 짐...
.....
.....
301. Let's go...
가자...
.....
.....
302. Y'all get away from our raft! / Oh, no. No, no...
우리 뗏목에서 꺼져! / 오, 아니지. 안 돼, 아니야..
303. Extend the hand of welcome to our guest...
손님에게 환영의 손짓을 하렴...
304. Him too? / Why, of course. He is our guest...
얘도요? / 이런, 당연하지. 이 사람도 우리 손님이야..
305. If I had my way, I'd let the both of you dro..
저라면, 둘 다 물에 빠트리겠어요...
.....
.....
306. Reckon you got it backwards about who's guests..
누가 손님인지 착각한 거 같은데요...
307. This here's our raft. / Yes, and these here's our ..
이 뗏목은 우리 것이에요.. / 그래, 여기 이것들은 ..
308. As one man of the world to another, do us the hono..
남자라면, 우리의 호의를 영광으로 받아들이렴...
309. Sure would go good, all right. / Yeah...
괜찮을 거 같네요, 좋아요. / 그래...
310. Eggs a la Creole,..
크리올식 계란 요리, ..
311. a specialty at the Hotel Creole Grande in New ..
뉴올리언스에 있는 크리올 호텔의 특선품이지...
312. You've stayed there often, I suppose?..
거기 자주 머물러 봤지, 그렇지?..
313. No, I ain't. Not yet, anyhow. / Oh you got to...
아니요, 안 가봤어요. 아직이요, 하여튼. / 꼭 가봐..
314. It's the only hotel in the American Colonies t..
미국에서 유일하게 신사의 편안함을 추구하는 호텔이지...
315. You bed down there the next time you're in New..
다음 번 뉴올리언스에 머물 때 꼭 숙박해보렴...
316. Yeah, I'll do that...
네, 그럴게요...
317. Have your manservant pole us out from shore...
네 하인보고 강 중심부로 노를 저으라 시키렴...
318. The smell of this ambrosia will fetch ever..
이 맛있는 냄새가 마을에 있는 모든 미식가를 끌어들이겠..
319. Go ahead, Jim...
어서 노를 저어, 짐...
.....
.....
320. Eggs a la creole, a royal repast...
크리올식 계란 요리, 성대한 식사지...
321. Delicious...
맛있군...
322. Well, we'll be in Pikesville by midday tomorro..
아마, 내일 정오쯤이면 파이크스빌에 도착하겠군...
323. We've got business in Pikesville.....
우린 파이크스빌에서 할 일이 있단다.....
324. ...family business...
...가업이지...
325. Perhaps you'd care to run your lamps over ..
이것 좀 읽어보겠니...
326. We come acrossed it in a local journal..
지역 신문에서 우연히 읽었지...
327. I ain't too good at newsprint...
전 신문 글씨는 잘 못 읽어요...
328. "As Mr. Peter Wilks, leading citizen of Pi..
"파이크스빌의 시장이, 피터 윌크스 씨, 위독해져.....
329. ...he has asked his two brothers Harvey and Willia..
...그의 두 형제 하비와 윌리엄.....
330. ...clergymen of Sheffield, England.....
...영국, 셰필드의 성직자들을.....
331. ...and their 13-year-old nephew Percy to come ..
...13살짜리 조카 퍼시와 함께 자신의 사업을 도와줄..
332. Mr. Peter Wilks has not seen his reverend brot..
피터 윌크스 씨는 28년간 성직자가 된 형제들을 만나지..
333. I reckon that tells it all...
여기 모든 내용이 포함돼 있지...
334. Excepting who's the reverends?..
누가 성직자인데요?..
.....
.....
335. We's the reverends...
우리가 목사란다...
336. Who in blazes did you think the reverends was?..
그렇다면 도대체 누가 목사인 줄 알았니?..
337. Then where's your nephew Percy?..
그렇다면 조카 퍼시는 어디 있나요?..
338. Oh, we lost poor Percy crossing the great Pacifi..
오, 영국에서 오는 동안 태평양에서 퍼시를 잃었단다...
339. A nasty accident involving a shark...
상어 때문에 일어난 끔찍한 사고였지...
.....
.....
340. But I do believe he's been reborn!..
하지만 그 아이가 환생한 것 같구나!..
341. Percy!..
퍼시!..
342. My name ain't Percy...
제 이름은 퍼시가 아니에요...
343. With him along, folks in Pikesville will know at..
그와 함께라면, 파이크스빌 사람들이 우리의 관계를 전혀..
344. We's going to Cairo...
우리는 카이로로 가야 해...
345. Piddling little stopover wouldn't hurt you..
잠시 머무르는 건 전혀 방해가 안 될 거야...
346. We'd be ever so much obliged...
그렇게 해 준다면 정말 고마울 거다...
347. What do you want to go to Cairo for?..
카이로는 왜 가고 싶은 거냐?..
348. There ain't nothing there but runaway slaves and t..
거기는 도망친 노예들과 그들을 잡으려는 사람들밖에 없어..
349. Oh we got business there...
오 그냥 볼일이 있어요...
350. Why, of course, they got business there...
이런, 당연하지, 볼일이 있구나...
351. What sort of business would it be?..
어떤 종류의 일이지?..
352. Family business, just like yours...
가업이요, 당신들처럼요...
353. Williams is my name. Abner Williams...
제 이름은 윌리엄스예요. 애브너 윌리엄스. ..
354. This here's my lawful manservant, Jim...
얜 저의 충실한 하인이에요, 짐이죠...
355. And we're on our way to claim a land gra..
저희는 지금 미국 정부가 저에게 준 무상 토지를 요구하..
356. ...all on account of my brother Ned got scalped@..
...제 형 네드가 파이우트족 손에 죽었거든요...
.....
.....
357. That's the business? / That's right...
그게 너희 일이니? / 네...
358. You see, my folks was powerful rich before they wa..
그러니까, 원수들에게 죽임을 당하기 전까지 제 부모님은..
359. What's he talking about?..
얘 지금 무슨 말을 하는 거죠?..
360. Why, he's talking about fallen grandeur. Right..
무슨 말이냐니, 가문의 몰락에 대해 말하고 있잖아. 그..
361. Yes, sir. / The saddest state mortal man c..
네, 선생님. / 인간이 살면서 느낄 수 있는 가장 슬..
362. You should know about fallen grandeur. / I should?..
가문의 몰락에 대해서는 잘 알겠지. / 제가요?..
363. Let us introduce ourselves...
우리 소개를 하지...
364. This here is none other than a great noblema..
여기 계신 이 분은 다름 아닌 귀족이지만.....
365. ...cheated of his rightful title. He, gents...
...사기를 당해 작위를 뺏기셨지. 그는, 여러분.....
366. ...is the duke of Bilgewater. / A duke?..
...빌지워터의 공작이시다. / 공작이요?..
367. I am?..
제가요?..
368. He was untimely ripped from his cradle..
이분은 태어나자마자 요람에서 세상으로 던져져서.....
369. ...to fend for himself at the tender age o..
...1살 때부터 스스로 돌보셨지...
370. I was?..
제가요?..
371. The tragedy has chased the facts from his ..
그 비극이 이 사람의 기억을 앗아갔구나...
372. Poor little child...
불쌍한 사람...
373. Royalty. It don't hardly seem possible...
귀족이라니. 정말 믿기 어렵네요...
374. Whoever said the truth is a stranger to fictio..
누군가 말했는데 세상엔 소설보다 믿기 어려운 이야기가 ..
375. Take myself...
나를 예로 들지...
376. You heard of the tale of the "lost dolphin..
"잃어버린 돌고래"라는 이야기는 들어봤지, 그렇지?..
377. Son to Louis XVI and Marie Antoinette?..
루이 16세와 마리 앙투아네트의 아들 이야기 말이야?..
378. Of course. / I reckoned you had. I am he...
당연하죠. / 그럴 것 같았다. 내가 그 아이란다...
379. I'd be lounged on the throne right now if ..
건방진 나폴레옹만 아니었다면 내가 지금 왕위에 올랐을 ..
380. What's he talking about?..
이 사람이 지금 무슨 소리를 하는 거야?..
381. Well, he's just saying that he's the king of Franc..
음, 자기가 프랑스의 왕이라는데...
382. You are? / I am.....
당신이요? / 내가.....
383. ...if justice ever gets done...
...만약 정의가 실현된다면 맞단다...
384. What do you say, boy?..
어떠냐, 애야?..
385. Join the royal party, and there'll be a siza..
황제 일행을 따르면, 상당한 보수가 돌아올 것이다.....
386. ...upwards of $60...
...최소 60달러의 보수지...
387. Sixty dollars!..
60달러!..
388. We's going to Cairo...
우리는 카이로로 가는 길이야...
389. You'd be wise to heed the royal whim...
왕족의 말을 따르는 게 현명할 거란다...
390. Unless you ain't gonna swim to Cairo...
카이로까지 수영해 갈 생각이 아니라면 말이야...
391. Yeah, we'd be right suspicious of a boy and a ..
그래, 분명히 의심스러울 거야 한 소년과 하인이 60달..
392. What do you say, boy?..
어떠냐, 얘야?..
393. The decision's all yours...
결정은 네가 하렴...
394. Happy to be of service, your kingship. / "..
모시게 돼서 영광입니다, 전하. / "폐하"면 충분하다..
395. "Kingship" ain't for but state occasions...
"전하"는 공식회합에서만 사용한단다...
396. What is they Huck? Is they English reverends or fo..
저들이 어떤 사람이야 허크? 영국 목사야 아니면 외국 ..
397. I swear, Jim, what you don't know about royalty wo..
내가 맹세하는데, 짐, 넌 왕족에 대해 몰라도 너무 몰..
398. What these highnesses are doing are one of the thi..
이 왕족들이 하는 일은 그들이 해야 하는 일일 뿐이야...
399. It's called "traveling incognito."..
이게 바로 "신분을 숨긴 여행"이라는 거야...
400. On to Pikesville, Bilgie, and a little child shall..
파이크스빌로 향하게, 빌지, 이 아이가 길을 이끌 걸세..
.....
.....
401. ♪ The world's full of suckers ♪..
♪ 세상은 바보들로 우글우글하지 ♪ ..
402. ♪ Waitin' around for us to take them in ♪..
♪ 우리가 자신을 속여주길 기다리고 있지 ♪ ..
403. ♪ There's so many suckers ♪..
♪ 바보들이 너무나도 많지 ♪ ..
404. ♪ Let a man with brains don't even know where to b..
♪ 똑똑한 자들이 어디서 시작해야 할지도 모르겠네 ♪ ..
.....
.....
405. Monstrous big sky, ain't it, Jim?..
하늘은 정말 넓어, 그렇지, 짐?..
406. Did you ever see so blamed many stars?..
이렇게 많은 별을 본 적이 있어?..
407. Makes you wonder where they all come from...
다 어디서 왔는지 정말 궁금하네...
.....
.....
408. You reckon the moon could have laid them?..
달이 별들을 낳을까?..
409. I seen a frog lay near that many eggs one time...
개구리가 저렇게 많은 알을 낳는 건 본 적 있는데...
410. I think we got nothing but trouble here, Huck...
왠지 나쁜 일만 일어나는 것 같아, 허크...
411. Oh dog it, Jim. You gotta look on the bright..
잘난 척 하지 마 , 짐. 긍정적으로 생각해...
412. We's having an adventure...
우리는 모험을 하는 중이잖아...
413. Besides, one thing I learned out of pap:..
그리고, 아빠에게 배운 게 한 가지 있는데 바로:..
414. The best way to get along with them kind is to..
저런 종류의 사람들과 잘 지내는 방법은 그들이 너를 속..
.....
.....
415. I never seen nobody for praying like you, Jim...
너처럼 기도 많이 하는 사람은 처음 봐, 짐...
.....
.....
416. You can't pray too much, not when you is a sinner...
네가 죄인이라면, 기도를 많이 하는 거란 건 없어...
417. You know it, and the Lord knows it...
너도 알고, 하나님도 알고 계셔...
.....
.....
418. You ain't a sinner, Jim...
넌 죄인이 아니야, 짐...
419. What sin have you sinned, except for running a..
무슨 죄를 지었는데, 부인한테서 달아난 거 빼고?..
420. Oh I sin, Huck. I sin big...
나 죄지었어, 허크. 큰 죄를 지었어...
421. I sin the baddest sin as any man ever did, black o..
흑인이든 백인이든, 그들이 지을 수 있는 죄 중 가장 ..
422. Fiddlesticks...
거짓말...
423. You know my little girl, my little Elizabeth?..
내 딸 알지, 우리 엘리자베스?..
424. One time, when she was about 4 years old.....
한번은, 그 애가 4살 때쯤에.....
425. ...she had a powerful rough spell with tha..
...성홍열에 걸려 심하게 앓았어,..
426. but thank goodness, she got well...
천만다행히도, 괜찮아졌지...
427. And one day, we was standing around in the cabin..
그리고 어느 날, 우리는 오두막 밖에 서 있었는데,..
428. and the door was open...
문이 열려 있었어...
429. I said to her, "Shut the door, baby."..
나는 딸한테, "문을 닫으렴, 아가"라 했지...
430. She didn't do it...
하지만 그 애가 문을 안 닫는 거야...
431. I tell her again, and she never move. She kept... ..
내가 다시 말했지, 하지만 그 애는 꼼짝도 안 했어. ..
432. ...looking up at me kind of smiling-like...
...날 웃으며 쳐다보면서 말이야...
433. I say, "I'm gonna teach you to mind your daddy," a..
내가 또 말했지, "아빠를 대하는 법을 알려줘야겠구나,..
434. ...across the side of her head that sent her spr..
...그 애가 나가떨어지도록 머리에 한 방 날렸지...
435. And I stepped outside just to kind of cool o..
그리고는 난 화를 좀 식히러 잠시 집 밖으로 나갔는데...
436. ...and come back about 10 minutes later, and the d..
...10분 쯤 후 돌아오니, 문이 아직도 열려 있는 ..
437. The child was almost right in it.....
애가 그 앞에 있더라고.....
438. ...looking down at the floor and just moanin..
...바닥을 쳐다보며 신음을 냈어.....
439. ...and the tears were just rolling down her ..
...그리고 그 애 눈에서 눈물이 뚝뚝 떨어졌지...
440. I was mad, and just as I started for her.....
난 정말 화가 났어, 그리고 막 그 애에게 달려가는데...
441. ...along come a wind and shut the door:..
...어디선가 바람이 불어 문을 닫았지:..
442. Ka-blam!..
쾅!..
.....
.....
443. And the child, she never move. She didn't even b..
그리고 아이는, 움직이지 않았어. 꿈쩍도 않는 거야...
444. Huck, she was stone-deaf...
허크, 그 아이는 귀머거리였어...
445. Deaf and dumb from that scarlet fever, and I h..
그 성홍열 때문에 귀도 먹고 바보가 됐지, 그런데 난 ..
446. I bust out crying...
눈물이 왈칵 쏟아졌어...
447. I grabbed her up in my arms and prayed, "God Alm..
그 아이를 끌어안고 하나님께 기도했어. "위대한 아버지..
448. ...because I can't forgive myself."..
...저는 저 자신을 용서하지 못하겠습니다."..
449. Huck, the Lord knows what kind of sinner I is...
허크, 하나님은 내가 어떤 죄를 지었는지 다 아셔...
450. He knows I don't deserve nothing but trouble...
주님은 내가 벌 외에는 그 어떤 것도 받아서는 안 된다..
.....
.....
451. RUNAWAY SLAVE WANTED FOR MURDER...
달아난 노예 살인죄로 수배 중...
452. REWARD $200 ANSWERES TO THE NAME "JIM"..
현상금 200달러 이름은 "짐"..
.....
.....
453. Prosperous-looking village...
번영한 마을이군...
454. The leading citizen of such a town must be rich.....
이런 마을의 시장은 엄청난 부자겠어.....
455. ...beyond the avaricious dreams of Croesus..
...분명히 크로이소스보다 욕심도 많고 말이야...
456. Rich folks is suspicious...
부자들은 의심이 많지...
457. Might just be a good idea to get a few facts on de..
피터 윌크스에 대한 정보를 얻는 게 좋겠군...
458. How you gonna do that, Your Majesty? / Why, same w..
어떻게 정보를 얻을 건가요, 폐하? / 오, 네가 정보..
459. From the town barber...
마을 미용사에게 말이다...
460. You need a shave anyway, Your Majesty...
어쨌든 면도를 하셔야 해요, 폐하...
.....
.....
461. Ain't he the beatenest?..
정말 멋진 사람 아니야?..
.....
.....
462. "Runaway slave wanted for murder. Reward $200."..
"달아난 노예 살인죄로 수배 중. 현상금은 200달러"..
463. Seems a young'un by the name of Huckleberry Fi..
허클베리 핀이라는 아이가.....
464. ...killed up Hannibal way, cut up and drowned in t..
...한니발에서 죽은 거 같아, 토막이 난 채로 강에서..
465. Next day, the slave run off...
다음 날, 노예는 달아났다네...
466. Poor little chap. Weren't no older than you ar..
불쌍한 녀석. 아마 네 또래였을 거다...
467. Yeah, poor little chap...
그래요, 불쌍한 녀석이네요...
468. Mammy and Pappy must be sorrowing fit to bus..
엄마 아빠가 엄청 슬퍼하고 있을 거야...
469. Yeah, especially his pap...
그래요, 특히 그 애 아빠가요...
470. Runaway slave answers to the name of Jim...
달아난 노예의 이름은 짐...
.....
.....
471. That's your name, ain't it?..
그거 네 이름 아니냐, 그렇지?..
.....
.....
472. Oh, but the slave they're looking for.....
오, 하지만 그들이 찾는 노예는.....
473. ...well ah, he killed a young'un no older than me...
...그러니까, 제 또래의 아이를 죽였잖아요...
474. So it couldn't have been Jim.....
그러니 짐이 그 노예일 리는 없어요.....
475. ...because I ain't dead...
...전 죽지 않았으니까요...
476. Here. Touch me...
자요. 절 만져봐요...
477. Go ahead, touch me...
어서요, 만져봐요...
478. Touch him. Touch him...
만져봐요. 만져보라니까요...
.....
.....
479. There he is now. Whatever he tells you to do, you ..
저기 오시네. 저분이 하라면, 넌 그대로 해야 한다...
480. I appreciate your help in this matter...
이 일을 도와줘서 정말 감사합니다...
481. Well, thank you... / Allow me to introduce the lea..
감사합니다... / 이 마을 이발 업계의 거장을 소개할..
482. My brother, the Reverend William Wilks.....
제 동생입니다, 윌리엄 윌크스 목사.....
483. ...our nephew Percy, and that there is our loyal m..
...저희 조카 퍼시, 그리고 저놈은 저희의 충실한 종..
484. You're the one that's afflicted, ain't you?..
당신이 장애 있는 그 사람이죠, 그렇죠?..
485. Beg pardon? / The one that's deaf and dumb...
뭐라고요? / 귀머거리에 벙어리인 놈이요...
486. Deaf and dumb? / Since birth...
귀머거리에 벙어리? / 태생이...
487. Mr. Peter Wilks told us all about his poor brother..
피터 윌크스 씨가 가여운 동생 윌리엄에 대해서 다 얘기..
.....
.....
488. Deaf and dumb?..
귀머거리에 벙어리? ..
.....
.....
489. Deaf and dumb...
귀머거리에 벙어리...
490. Now, if your Worship will excuse me, I'll go tell...
그럼, 잠시 실례하겠습니다, 제가 가서.....
491. What does he...?..
저 사람이 뭐라는...?..
.....
.....
492. Have you heard the news?..
소식 들으셨나요?..
493. The Reverend Wilks and his brother just arrived fr..
윌크스 목사와 그의 동생이 영국에서 막 도착했어요...
.....
.....
494. From now on, Bilgewater, the hand is quicker t..
이제부터, 빌지워터, 말보다는 행동을 앞세우게...
495. Our nieces Mary Jane and Joanna will be expect..
우리 조카 메리와 조애너가 기다리고 있을 거야...
496. Poor fatherless waifs...
가여운 고아들...
.....
.....
497. The Reverend Wilks and his brother arrived from En..
윌크스 목사와 그의 동생이 영국에서 막 도착했어요...
.....
.....
498. Dear Peter Wilks give up the ghost at 10 p.m. ..
어제 밤 10시경 피터 윌크스 씨가 돌아가셨어요...
499. A God-fearing man would go down to his k..
신앙심 깊었던 분은 잠들기 전에도 기도를 드리고.....
500. ...yet not but stroke a noon every day of his ..
...하루 종일 기도를 드렸다는군...
501. Miss Watson will sure run into him in heaven, ..
왓슨 부인은 분명히 그를 천당에서 만날 거야, 분명 그..
502. Our dear, sweet nieces got nobody to turn to n..
세상에, 사랑스러운 조카들은 이제 삼촌들 말고는 의지할..
503. ...and, of course, their cousin Percy...
...그리고, 당연히, 조카 퍼시도 있고...
.....
.....
504. Here they come now, Miss Mary Jane...
저기 오시네요, 메리 제인 양...
505. Oh, Joanna, our prayers have been answered...
오, 조애너, 하나님이 우리의 기도를 들어주셨어...
506. Our dear uncles are here...
우리 삼촌들이 오셨어...
507. They're here. They're here...
그분들이 오셨어. 오셨다고...
508. Them two don't look like any reverends I ever seen..
저 둘은 내가 본 목사들과 너무 다른데...
509. This is it...
여기입니다...
510. By Jove, you must be Mary Jane. / Uncle Harvey..
세상에나, 네가 메리 제인이겠지. / 하비 삼촌!..
511. Mary Jane!..
메리 제인!..
512. You're a grown young lady...
이제 숙녀가 다 됐구나...
.....
.....
513. The very image of my dear brother. Oh, Mary Jane...
정말 내 형을 쏙 빼 닮았어. 오, 메리 제인...
514. Mary Jane, your uncles are here...
메리 제인, 삼촌들이다...
515. Hello...
안녕하세요...
516. Oh, Joanna, isn't this glorious?..
오, 조애너, 정말 즐겁지 않니?..
517. Look at Percy. He ain't even wearing shoes...
퍼시를 좀 봐. 신발도 신지 않았어...
518. River pirates. They picked us clean.....
강가의 해적들. 그들이 다 뺏어갔단다.....
519. ...and stole the ecclesiastical yawl.....
...그리고 목사의 배도 뺏었단다.....
520. ...a one master lent us for the journey upriver@..
...뉴올리언스의 주교가 우리의 여정을 위해 빌려주신 ..
521. ...a dandy chap...
...멋진 분이었지...
522. He's gotta put shoes on before he can be any kin..
내 친척이 되려면 얜 신발부터 신어야 해...
523. Oh, Uncle Harvey.....
오, 하비 삼촌.....
524. ...if you only could have arrived yesterday.....
...어제 도착을 하셨으면.....
525. ...before father.....
...아버지가.....
526. Alas! Alas! After 28 years, to have missed him..
아아! 슬프도다! 28년간이나, 형을 그리도 그리워했는..
.....
.....
527. Your Uncle William got a fierce yen to see..
너희 삼촌 윌리엄이 무척이나 돌아가신 형을 뵙고 싶어하..
528. Artheline. Artheline...
아설린. 아설린...
529. See that their manservant has food and a place to ..
이분들의 종이 먹고 잘 장소를 마련해줘...
.....
.....
530. This way...
이쪽으로...
.....
.....
531. Blessings on you, citizens...
주민 여러분에게, 신의 가호가 있기를...
532. Percy, this is your home...
퍼시, 여기는 너의 집이야...
.....
.....
533. Hold on there, my dear...
잠시만, 애야...
534. Your Uncle William and me was on our way from re..
너의 삼촌 윌리엄과 난 영국에서... ..
535. ...to the deepest jungles of Patagonia for the p..
...파타고니아의 깊은 정글까지 이교도들을 개종시키기 ..
536. We're loaded with legal tender collected f..
신자들의 법정 통화가 잔뜩 있단다.....
537. ...and what's ours is yours. / Oh, but.....
...그리고 우리의 것은 바로 너희 것이란다. / 오,..
538. Ah, no, I insist, my dear. The heathens can wa..
괜찮다, 너희에게 주고 싶단다, 조카야. 선교활동은 나..
539. As the bard said, "Blood is thicker than hol..
어느 시인이 말했듯, "피는 물보다 진하단다."..
540. But, Uncle Harvey, Father left us rich...
하지만, 하비 삼촌, 아버지가 남긴 유산이 많아요...
541. We've this house and a prosperous tannery busi..
이 집과 꽤 큰 무두질 사업과 금화 3000달러가 있어..
542. Hallelujah...
할렐루야...
543. And he left $3000 in gold to you and uncle William..
그리고 삼촌들에게도 금화 3000달러를 남기셨어요...
.....
.....
544. That ain't important...
그건 중요하지 않단다...
545. All that counts is that you two sweet things is ..
너희의 앞날이 중요하지...
546. Father's in there. / Ah yes...
아버지는 이 안에 계세요. / 오 그래...
547. We must thank our dear brother personal...
우리 형제끼리 이별을 고해야겠구나...
.....
.....
548. Percy?..
퍼시?..
549. Yes, sir...
네, 목사님...
.....
.....
550. What's the matter, Percy? You scared?..
왜 그러니, 퍼시? 너 무섭니?..
551. Nope, but.....
아니요, 단지.....
552. I reckon it'd just be too sad a sight for a bo..
제 나이에 이런 광경은 너무 슬플 거 같아서요...
553. I'd best look after Jim...
전 짐을 돌보고 있을게요...
554. Ah yes, do so instanter...
오 그래, 그러렴...
555. Too late...
제가 너무 늦었네요...
.....
.....
556. Alas! Too late!..
오오! 너무 늦었어...
557. Percy?..
퍼시?..
558. You're in an awful fret about that manserv..
너 정말 그 하인 때문에 조마조마하구나, 그렇지?..
559. Afraid he'll run off?..
달아날까 두렵니?..
560. Jim? Why, he's the loyalest slave a body ever ..
짐이요? 아니요, 세상에서 가장 충실한 하인인걸요...
561. Come along with me, Percy...
날 따라와, 퍼시...
562. Well, come on...
어서, 따라와...
563. All right. All right...
알았어요. 가요 가...
564. See that? That's a history book...
이게 뭔지 알아? 역사책이야...
565. I read it, and it says they don't have slaves in E..
내가 읽었는데, 이제 영국에는 노예가 없다고 나와 있어..
566. Well, we didn't get him in England...
그러니까, 짐을 영국에서 산 게 아니에요...
567. We picked him up off some desert island, comin..
바다를 건너오다가, 어떤 사막 섬에서 발견한 거예요...
568. Desert island? In the Atlantic?..
사막 섬? 대서양에?..
569. The Pacific. We come across the Pacific...
태평양이요. 저희는 태평양을 건너왔어요...
570. This here's a geography book. I read it too...
이건 지리 책이야. 난 이것도 읽었어...
571. The Atlantic is the only ocean between here and En..
여기와 영국 사이에는 대서양뿐이야...
.....
.....
572. I say, Joanna, old girl, who you gonna believe?..
그러니까, 조애너 누나, 누구 말을 믿을 거예요?..
573. Some old geography book or a chap that's from ther..
낡은 지리 책인가요 아니면 진짜 영국에서 온 꼬마인가요..
.....
.....
574. Come along with me, Percy...
날 따라와, 퍼시...
575. Well, come on...
뭐해, 어서...
.....
.....
576. This here's a Bible...
이건 성경책이야...
577. I haven't read it. But I keep it handy for mak..
아직 읽지는 않았어. 하지만 사람들이 거짓말을 하는 거..
578. Now put your hand on it and swear you ain't...
네가 거짓말을 하는 게 아니라고 손을 올리고 맹세해...
579. And don't tell me they use a different kind of Bib..
영국에서는 다른 성경책을 쓴다는 말을 하지 마...
580. Come on...
어서...
.....
.....
581. Father's last wish was to see you and uncle Willia..
아버지의 마지막 소원은 삼촌들을 만나는 거였어요...
582. That he was denied.....
하지만 그러실 수 없었죠.....
583. ...but his last request will be fulfilled...
...이제야 아버지의 소원이 성취됐네요...
584. Then I know he'll rest in peace...
이제 편히 주무실 거예요...
585. Don't give them the gold, Mary Jane. Please don't...
그들에게 금화를 주지 마, 제인 언니. 제발 주지 마...
586. No, Joanna's right...
그래, 조애너의 말이 옳다...
587. This ain't no time for filthy lucre...
지금은 부정한 돈을 확인할 때가 아니다...
588. The very sight of that $3000 would sicken your unc..
금화 3000달러를 보면 우리는 더 가슴이 아플 거야...
589. ...but we can't be selfish...
...하지만 우리 생각만 해서는 안 되지...
590. Our dear brother's last request comes first. Open ..
친애하는 형의 유언이 먼저야. 상자를 열거라...
.....
.....
591. Let me help you with that...
내가 도와주마...
.....
.....
592. I'll take care of this, my dear...
이건 내가 처리하마...
.....
.....
593. May his soul rest in peace...
형님의 영혼이 편안히 잠들길...
.....
.....
594. This will turn many a Patagonian heathen on to the..
이 금화로 수많은 파타고니아 이교도들을 개종시킬 수 있..
595. Oh uncle Harvey, I wish I had the goodness of ..
오 하비 삼촌, 저한테도 그런 따뜻한 마음이 있어서....
596. ...to sell the house and the tannery and apply..
...집과 무두질 공장을 팔아 삼촌의 훌륭한 일을 도울..
.....
.....
597. No, my dear. No, I can't allow it...
안 된다, 애야. 안 돼, 그건 내가 허락하지 않는다...
598. You and Joanna got to be took care of...
너와 조애너는 보호를 받아야 한다...
599. Unless, of course, you'd see fit to accept the..
뭐, 사랑을 받으며 친척들과 사는 방법도 있다만.....
600. ...and join your Uncle William and me in merry old..
...윌리엄과 나와 함께 영국에서 살면서 말이다...
601. England? / There's a spare room in the recto..
영국이요? / 목사관에 방이 하나 남는단다...
.....
.....
602. ♪ Rule Britannia Britannia rules the waves..
♪ 지배하라 브리타니아 브리타니아가 지배하노라 ♪ ..
603. Oh, Joanna, think of it. To go to England and live..
오, 조애너, 상상해봐. 영국으로 건너가 삼촌들과 같이..
604. Well, I ain't going. / Joanna!..
그래도, 난 안 가. / 조애너!..
605. I don't mean to get ate by sharks, crossing the Pa..
태평양을 건널 때, 상어들에게 먹히기 싫어...
606. Why who was it told you about sharks, Joanna? / Pe..
누구한테 상어 얘기를 들었니, 조애너? / 퍼시한테요...
607. He says you crossed the Pacific Ocean from England..
걔 말로는 영국에서 올 때 태평양을 건넜다던데요, 그리..
608. Percy was mistaken. One crosses the Atlantic f..
퍼시가 착각한 거야. 영국에서 올 때는 대서양을 건너는..
609. I knew it! I knew he was telling stretchers...
난 알고 있었어! 얘가 거짓말을 한 걸 알고 있었어...
610. Why, you ain't Percy. You're a fraud and an ..
얘, 넌 퍼시가 아니야. 넌 거짓말쟁이에 사기꾼이야...
611. And if you're a fraud and impostor, so are they!..
그리고 네가 거짓말쟁이에 사기꾼이면, 저들도 마찬가지고..
612. Now, see here, Joanna... / Joanna, they can't be i..
이런, 자, 조애너... / 조애너, 저들이 사기꾼일 ..
613. They're clergymen...
저분들은 성직자셔...
614. All right, don't believe me...
좋아, 날 믿지 마...
615. I'm just a girl, but I ain't a dumb bunny...
난 여자애지만, 바보는 아니야...
616. You wait. I'm gonna get that sheriff...
넌 여기서 기다려. 내가 보안관을 데려올게...
617. He'll know whether they're frauds or impostors or ..
그분이라면 저들이 사기꾼인지 아닌지 아실 거야...
618. And he ain't a girl, so maybe you'll take his word..
그리고 그분은 여자가 아니야, 그러니 언니도 그분의 말..
619. Hallelujah...
할렐루야...
.....
.....
620. Joanna, he's praying for you...
조애너, 널 위해 기도하고 있구나...
621. I'm just doing what we do every day at home in Eng..
전 그냥 영국 집에서 매일 하던 일을 하는 것뿐이에요...
622. ...praying at the stroke of noon, like uncle Peter..
...정오가 되면 기도를 드리죠, 피터 삼촌도 편지에 ..
623. Hallelujah. The boy's a genius...
할렐루야. 저 애는 천재야...
624. Joanna, how could you mistrust such a pious@..
조애너, 어떻게 독실한 신자를 불신할 수 있니?..
.....
.....
625. I don't believe it! / Joanna!..
난 절대 속지 않아! / 조애너!..
626. Oh, Uncle Harvey. / Amen...
하비 삼촌. / 아멘...
627. There, there, my dear...
이런, 괜찮단다, 아가...
628. Things will be much better back home at the rector..
목사관에서 함께 살면 모든 게 더 나아질 거란다...
629. Oh, how good you are. / Yes...
정말 관대하세요. / 그래...
630. We'll leave soon as you get rid of the tannery..
집과 공장을 팔면 바로 떠나자꾸나...
631. Tomorrow. After the funeral. As soon as possib..
내일이요. 장례가 끝나자마자 팔게요. 최대한 빨리 떠나..
632. Just leave all them little, picky details to m..
세세한 사항들은 내게 맡기렴...
633. Oh, how lucky we are to have such wonderful uncles..
오, 정말 멋진 삼촌들이 있는 전 축복받은 아이예요...
634. Yes, yes, yes, my dear...
그래, 조애너...
635. Oh, and poor little Percy...
오, 가여운 퍼시...
636. Oh, how unhappy you must be in those awful rags@..
옷도 지저분하고 신발도 없으니 정말 불쌍하구나...
637. Come, let me take care of you...
따라와, 누나가 널 돌봐줄게...
638. I'll fix you all up...
누나가 옷을 마련해 줄게...
639. Come on. I have some clothes upstairs I think that..
어서 와. 너에게 맞을 만한 옷들이 위층에 있어. / ..
.....
.....
640. Jim...
짐...
641. Jim!..
짐!..
642. Huck, honey. / Come on...
허크, 얘. / 어서 와...
643. What in the world happened to you?..
도대체 무슨 일이 있었던 거야?..
644. Uncle Peter's coat and these shoes...
피터 삼촌의 옷과 신발이야...
645. I can't stand it, Jim. We gotta get...
더는 못 참겠어, 짐. 어서 도망쳐야 해...
646. Now, you go to the raft and you float her by a hal..
그럼, 넌 뗏목을 하류 쪽으로 반 마일 띄우고 날 기다..
647. Besides, it's beginning to smell like trouble...
그리고, 일이 잘못돼 가는 것 같아...
648. That Joanna, she's got her heart set on sniffing..
그리고 조애너, 그 애가 눈치를 챈 거 같아...
649. If she brings that sheriff around here,..
만약 보안관을 진짜 데려오면,..
650. he'll be likely to think you're that runaway s..
네가 그 수배 중인 도망친 노예라는 걸 눈치챌 거야...
651. Well, I is, ain't I?..
뭐, 나 맞잖아, 그렇지 않아?..
652. Of course. That's why we can't take no chanc..
당연히 맞지. 그래서 신중해야 해...
653. You sure it's fine of you to help me keep from get..
정말 내가 잡히지 않게 도와주는 건 좋지만, 허크.....
654. ...even if folks would say you're a low-down aboli..
...사람들이 비열한 노예제 폐지론자라 불러도 괜찮아?..
655. Now, looky here, Jim...
이봐, 짐...
656. If the royalty gets caught for stealing that gold ..
폐하가 그 불쌍한 아이들한테 금화를 훔치는 게 들키면...
657. ...I want folks to know that you and me had noth..
...사람들이 나와 널 그 일과 연결 지어 생각하지는 ..
658. Right. / And the only way we can do that is to hid..
알았어. / 그러니 금화를 숨기는 게 우리가 할 수 있..
659. Now, you go down to the raft, do you hear? And I'l..
그럼, 넌 뗏목 쪽으로 가, 알았지? 난 금화를 숨길게..
.....
.....
660. Where's the loot?..
금화는 어디 있지?..
.....
.....
661. A profitable day's work, Regulus, and there'll..
정말 유익한 하루였어, 레굴루스, 하지만 이게 끝은 아..
662. It's almost too easy...
이거 너무 쉽잖아...
663. Of course when you got all the fools in town o..
마을의 모든 바보가 네 편이면,..
664. that's a big enough majority anywheres...
무엇이든 할 수 있지...
665. You know, there's another 200 just asking to be pi..
있잖아요, 우리보고 어서 가져가 달라고 성화인 200달..
666. You know that slave of the young'un's, answers to ..
그 애 하인 말이에요, 이름이 짐이라는 놈.....
667. ...just like that runaway they're looking for?..
...꼭 수배 중인 달아난 노예 같지 않아요?..
668. No. No, the kid wouldn't take to that kindly..
아니야. 안 돼, 그 애가 받아들이지 않을 거야...
669. It'd be cutting off our noses to turn him ..
그건 그 애보고 제발 우리를 믿지 말라고 하는 것과 같..
670. Why, the way he saved our lives with that praying ..
왜, 기도하는 척하며 우리를 도와줬잖아, 그 애는 타고..
671. A little experience, proper teaching.....
실전 연습 조금만 하고, 제대로 된 교육을 받으면.....
672. ...he could be the greatest grifter this old r..
...이 근방에서 최고의 사기꾼이 될 거야...
673. No, we ain't gonna cash in that $200 black chi..
안 돼, 그 흑인을 200달러에 팔 순 없어.....
674. ...not till we have to...
...아직까지는 말이야...
.....
.....
675. Take your shoes off...
신발 벗어...
.....
.....
676. I fall asleep...
깜빡 잠들었네...
677. I heard somebody...
무슨 소리가 났어...
.....
.....
678. Percy!..
퍼시!..
.....
.....
679. I sneaked it from the... Your uncles, and.....
제가 살짝 빼 왔어요... 삼촌한테서, 그리고.....
680. I was hiding it for you. / In Father's coffin?..
누나를 위해 숨기고 있었어요. / 아버지의 관에?..
.....
.....
681. Percy. How could you do such a terrible thing? / I..
퍼시. 어떻게 이런 끔찍한 짓을 할 수 있지? / 내가..
682. I can't believe it...
정말 믿을 수 없어...
683. I'm sorry. I'm sorry, Miss Mary Jane...
미안해요. 죄송해요, 메리 제인 누나...
684. I put it there when I heard you coming...
누나가 오는 소리를 듣고 거기 놓은 거예요...
685. Why didn't you just give the gold to me?..
왜 그냥 나한테 금화를 주지 않았지?..
686. Well, I hid it. Then I was gonna hide it.....
그게, 제가 숨겼어요. 제가 숨기려 했는데.....
687. I mean, not hide it where I hid it, but I mean.....
제 말은, 숨긴 곳에 숨기는 게 아니라, 그러니까.....
688. It don't sound too good, does it?..
무슨 말인지 모르겠죠, 그렇죠?..
689. On top of everything else, I find you stealing..
다 떠나서, 아버지 관에서 훔치는 걸 봤어...
690. Why, Percy? Why? / It's the brain fever...
왜지, 퍼시? 도대체 왜? / 뇌염 때문이란다...
.....
.....
691. Grave robbing is always the first sign...
도굴이 바로 첫 증상이지...
692. I told you about him and his stretchers...
저 아이 성격과 거짓말에 대해 내가 말했잖아...
693. Generally, we have to put him in irons til..
우선, 족쇄를 채워 진정될 때까지 묶어놔야 한다...
694. But nobody believes me, because I'm a girl...
하지만 아무도 날 믿어주지 않아, 내가 여자애이기 때문..
695. Joanna, go to bed. It's late. / But he's telling....
조애너, 가서 자. 너무 늦었어. / 하지만 저 애가...
696. Do as I say...
내 말 들어...
697. Poor Percy...
가여운 퍼시...
698. My name ain't Percy...
제 이름은 퍼시가 아니에요...
699. What is it, then?..
그럼, 뭐지?..
700. Abner...
애브너요...
701. Abner Williams...
애브너 윌리엄스예요...
702. My folks was all killed off by the.....
제 가족은 모두 죽었어요.....
703. The Paiute Indians...
파이우트족 손에 다 죽었어요...
704. Poor little Percy!..
가여운 퍼시!..
705. Miss Mary Jane, you've gotta believe me! They ain'..
매리 제인 누나, 절 믿어주세요! 저들은 누나의 삼촌들..
706. They ain't the reverends Harvey and William.....
저들은 하비 목사나 윌리엄 목사가 아니에요.....
707. Your Uncle William's the only one who can handle h..
이 일은 윌리엄 삼촌만이 해결할 수 있단다...
708. Let me go you!..
날 놔줘!..
709. My leg.....
내 다리.....
710. Poor William, that the first sound out of him shou..
가여운 윌리엄, 처음 내는 소리가 고통의 비명이라니...
711. It is a miracle!..
기적이구나...
712. Miss Mary Jane, you've gotta believe me!..
메리 제인 누나, 절 믿어주세요!..
713. Please, Uncle Harvey, let him speak. / Very well...
하비 삼촌, 말하게 놔주세요. / 알았다...
714. All right, Percy...
그래, 퍼시...
715. If we ain't the reverends, then who are we?..
우리가 목사가 아니라면, 우리는 누구지?..
.....
.....
716. He's the duke of Bilgewater, and you're the king o..
이 사람은 빌지워터의 공장이고, 당신은 프랑스의 왕이에..
.....
.....
717. Oh, Uncle Harvey! / Miss Mary Jane, you've gotta b..
오, 하비 삼촌! / 메리 제인 누나, 절 믿어주세요...
718. I could hardly believe my eyes. I thought I was ..
내 눈을 못 믿겠네. 처음에는 쌍둥이를 보고 있는 줄 ..
.....
.....
719. Mary Jane, the Memphis Steamer just docked..
언니, 멤피스 증기선이 막 도착했대. / 들어오세요...
.....
.....
720. Buttercup. Heaven Rose...
버터컵아. 헤븐로즈야...
.....
.....
721. Who in tarnation's Buttercup and Heaven Rose?..
빌어먹을 버터컵이랑 헤븐로즈가 누구야?..
722. Those were the names Father called Joanna and me w..
우리가 어렸을 적 아버지가 조애너와 절 부르던 별명이에..
723. They're our real uncles...
저분들이 우리의 진짜 삼촌들이셔...
.....
.....
724. Uncle Harvey!..
하비 삼촌!..
.....
.....
725. And, Percy, oh!..
그리고, 퍼시, 오!..
.....
.....
726. You did it, boy...
너 때문이야, 이놈아...
727. You cheated us out of $3000. / Don't. Please d..
우리 3000달러를 네가 날렸어. / 그러지 마세요. ..
728. You know what's gonna happen to you now?..
우리가 널 어떻게 할지 아니?..
.....
.....
729. How could you do this to me?..
네가 어떻게 나한테 이럴 수 있지?..
730. I trusted you, and I never trusted nobody afore@..
난 널 믿었다, 한 번도 누굴 믿은 적 없는 내가...
731. I had plans for you...
널 위해 계획도 했었다...
732. We could have trimmed every mark from here to ..
여기서 뉴올리언스까지 다 속일 수 있었는데.....
733. ...but you put a knife in my back...
...넌 내 등에 칼을 꽂았어...
734. Let me kill him! / No, you don't! You're in enough..
제가 저 놈을 죽일게요! / 안 돼, 안 되지! 이미 ..
735. The people in this town know the truth now...
이제 마을 사람들은 진실을 알고 있다...
736. This town's full of fools who'll stand for any..
이 마을 사람들은 너무 바보같이 착해 뭐든 참을 수 있..
737. ...excepting being shown up for the fools they are..
...너희처럼 나쁜 사람에게는 관대하지 않아...
738. I'm gonna catch you...
널 잡고 말 거야...
739. Wherever you go, remember that. The world ain't bi..
네가 어디를 가든, 잊지 마. 넌 항상 내 손바닥 위라..
740. There ain't a steaming corner of this earth far en..
어디에 숨든지 난 널 찾아내고 말 거야...
741. I'll pay you back for your treachery, I swear ..
언젠가 배신한 만큼 갚아주겠어, 맹세해. 맹세한다, 꼬..
742. We'll meet again...
다시 만나자...
743. Sheriff...
보안관님...
744. All right... / Oh marshal, we's delighted ..
알겠습니다... / 오 보안관님, 만나 뵙게 되어 정말..
745. Don't try nothing. / Oh, no...
수작 부리지 마. / 오, 아니에요...
746. No, my friend...
아닙니다, 친구...
747. Trust breeding, marshal...
믿음직한 보안관님...
748. Goodbye, all. Goodbye...
잘 있어요, 모두. 잘 있어요...
749. Au revoir, sweet ladies...
또 봐, 귀여운 아가씨들...
.....
.....
750. Percy, wait!..
퍼시, 잠시만!..
.....
.....
751. How can we ever thank you for telling the truth@..
진실을 말해줘서 너무 고마운데 어떻게 보상해주지?..
752. I apologize, Percy, for thinking you were as b..
사과할게, 퍼시, 저들과 같은 사기꾼이라 생각해 미안해..
753. My name ain't Percy...
제 이름은 퍼시가 아니에요...
754. Well whoever you are, you're fit to be kinfolk of ..
네가 누구든지, 내 친척으로 딱이야...
755. And I'll fight anyone who says you ain't...
네가 내 친척이 아니라고 하는 사람들을 혼쭐내줄게...
756. Come on in here. Make yourself at home...
어서 들어와. 편히 쉬어...
757. He'll stay with us. He can have papa's old room...
우리와 함께 지내자. 아버지의 옛 방을 쓰면 되잖아...
758. It's only right, if he's to be the man of the hous..
이 집의 가장이 된다면, 그렇다면 좋아...
759. I'm only a boy. / He can go to school right here i..
전 아직 꼬마예요. / 파이크스빌에서 학교에 다니면 되..
760. So when he grows up, he can take over the tann..
나중에 크면, 무두질 사업을 이어가면 되겠어...
761. I ain't worthy...
그럴 순 없어요...
762. Oh, I can't wait to see him all dressed up in ..
오, 퍼시가 새 옷과.....
763. ...and fine, black leather shoes and sitting i..
...검은 가죽의 멋진 신발을 신고 교회의 가족석에 앉..
764. You'll have to go to church, Abner...
교회는 꼭 다녀야 해, 애브너...
765. Unless you want to burn forever in the eternal fir..
영원히 타오르는 지옥 불에 가고 싶지 않으면 말이야...
766. Yes, Miss Watson...
네, 왓슨 아가씨...
767. Yes, Miss Joanna...
알겠어요, 조애너 아가씨...
.....
.....
768. Black leather shoes and a job in the tannery...
검은색 가죽 구두와 무두질 사업이라니...
769. Can you picture it, Jim?..
상상이 돼, 짐?..
770. It put me in a fair sweat, I can tell you...
정말 진땀이 나더라, 정말로...
771. Coming right on top of His Majesty swearing to get..
그뿐만 아니라 폐하도 날 잡겠다고 그러고...
772. My, but he was a hard lot, near as mean as pap..
이런, 하지만 아저씨도 참 딱해, 아빠만큼 딱해...
773. We dang near got caught...
꼼짝없이 잡힐 뻔했어...
774. I reckon just ain't no accounting for the ways..
그 사람들은 왕족이 절대 아닌 걸 이제 알겠어, 허크...
775. Maybe it'd be better to go back to Hannibal.....
우리 그냥 한니발로 돌아가는 게 좋을 거 같아.....
776. ...and not take no chances on getting caught down ..
...여기서 잡힐 위험을 더는 감수하지 말자...
777. What you talking about?..
무슨 소리야?..
778. Well, it'd be a thousand times better for you to b..
그러니까, 네 가족이 있는 곳에서 노예로 지내는 게 천..
779. ...long as you gotta be a slave...
...꼭 노예로 지내야 한다면 말이야...
780. I ain't gotta be a slave, and I ain't gonna be a s..
난 노예로 지낼 필요 없어, 그리고 난 노예로 살기 싫..
781. I'm gonna be free soon as we get to Cairo...
카이로에 도착하면 난 자유의 몸이 될 거야...
782. Know what I'm gonna do soon as we cross that bor..
경계선을 넘자마자 내가 뭘 할지 알아?..
783. I'm gonna get me a job, a real job where I..
난 일을 구할 거야, 월급을 받을 수 있는 진짜 직장 ..
784. In a store, maybe. Can't you see me, Huck?..
아마, 가게에서 일하게 되겠지. 상상이 되니, 허크?..
785. "Yes, ma'am. These needles is the finest w..
"알겠습니다, 부인. 그 바늘은 저희 가게의 최상품입니..
786. They only 5 cents. Well, thank you, ma'am."..
겨우 5센트입니다. 네, 감사합니다, 부인."..
787. Now, won't that be fine, Huck?..
정말, 멋지지 않니, 허크?..
788. That store of yours don't sound no more fun than a..
네가 다닐 그 상점이나 검은색 가죽 구두나 다 지루할 ..
789. I'm gonna make a pile of money so I can buy my..
난 돈을 잔뜩 벌어 내 아내의 주인한테서 그녀를 사올 ..
790. Then we's gonna work hard and save up and buy ..
그리곤 함께 열심히 일해서 저축해 두 아이도 사올 거야..
791. Oh, Huck, honey, everything's gonna be all right...
오, 허크, 모든 게 정말 잘 풀릴 거야...
792. It's all on account of you helping old Jim...
네가 늙은 짐을 도와주기만 한다면 말이야...
793. Now lookie here, Jim. I ain't helping you because ..
잘 들어, 짐. 내가 널 도와주는 이유는 비열한 노예제..
794. It's because the only way I can keep from going ba..
아빠한테 돌아가지 않는 유일한 방법이.....
795. ...is to make sure you get free...
...네가 무사히 자유의 몸이 되게 도와주는 거야...
796. I know that, Huck. I know that...
나도 알아, 허크. 나도 잘 알고 있어...
797. Consarned it. One thing and another...
젠장. 산 넘어 산이야...
798. And I'll be lucky if I ever get to New Orleans...
내가 뉴올리언스에 가면 정말 좋을 텐데...
.....
.....
799. ♪ You ain't grant to wonder Huckleberry Finn ♪..
♪ 허클베리 핀 넌 궁금해하면 안 돼 ♪ ..
800. ♪ You ain't grant to go about as far as our body c..
♪ 넌 그 어디라도 가서도 안 돼 ♪..
801. ♪ I knows mighty well that wondering mood you're i..
♪ 나도 너의 그 떠나고 싶어하는 마음을 잘 알아 ♪..
802. ♪ How I'll knows ♪..
♪ 내가 어떻게 그 마음을 알까 ♪..
803. ♪ Cause we all got it Huckleberry Finn ♪..
♪ 모두 같은 마음이니까 알지 ♪..
.....
.....
804. Huck, it's getting too foggy to see where we's..
허크, 안개가 너무 심해 어디로 가는지 앞이 안 보여...
805. Look, Jim!..
저기 봐, 짐!..
.....
.....
806. A houseboat...
집배야!..
807. She done kill herself on the rocks...
암초에 걸려 부서졌나 봐...
808. She looks deserted...
사람이 없는 거 같아...
.....
.....
809. Let's go aboard...
저 배에 타보자...
810. I don't want to go fooling around no wreck..
난파선에 타고 싶지는 않은데...
.....
.....
811. "Keokuk, Iowa."..
"키오컥, 아이오와."..
812. Keokuk, Iowa. They come from up north...
키오컥, 아이오와래. 북쪽에서 왔나 봐...
813. Who knows? Maybe rich folks owned her...
또 누가 알아? 부자들의 배였을지도 몰라...
814. Who knows what they left behind?..
그들이 뭘 놓고 갔을까?..
815. Treasure even, maybe. / Maybe...
어쩌면, 금은보화일지도. / 어쩌면...
816. Come on! Let's go...
어서! 우리 가보자...
.....
.....
817. Pap!..
허크 아빠!..
.....
.....
818. Jim! Jim!..
짐! 짐!..
819. Jim! Look what I found...
짐! 내가 뭘 찾았나 봐...
820. I told you there'd be treasure...
내가 보물이 있을 거라 했지...
821. What's in there? / Don't go in there, Huck!..
저 안에는 뭐가 있어? / 안에 들어가지 마, 허크!..
822. Why not? / There's a dead man in there...
왜? / 저 안에는 시신이 있어...
823. For sure? / Look like somebody shot him right ..
정말? / 누군가 총으로 쏜 거 같아, 두 눈 사이에...
824. Jiminy!..
으악!..
825. Let's get out of here, Huck. / Are the eyes still ..
우리 여기서 나가자, 허크. / 눈은 아직 뜨고 있어?..
826. Staring right at you...
번쩍 뜨고 있어...
827. Let me see him. / Huck, please don't go in there...
나도 보고 싶어. / 허크, 제발 들어가지 마...
828. Why, I never seen a dead man before. / You seen ol..
왜, 난 한 번도 시체 본 적 없어. / 피터 윌키스 ..
829. Yeah, but he weren't murdered...
그래, 하지만 살해당하지는 않았잖아...
830. Two people looking in the eyes of a dead man is th..
두 사람이나 시체를 바라보면 재수가 없을 거래...
831. Well, I don't believe in signs nor hints. I'm gonn..
그래도, 난 미신은 안 믿어. 나 한번 볼래...
832. Now, you listen to me, Huck, you do what I said! Y..
내 말 잘 들어, 허크, 내가 하라는 대로 하라고! 알..
833. Don't you go in and look at that man...
절대 들어가서 저 남자를 보지 마...
834. Please, Jim, don't hurt me, please...
그러지 마, 짐, 날 해치지 마, 제발...
.....
.....
835. Oh, Huck. Oh, honey...
오, 허크. 오, 아가...
836. I'm sorry...
미안해...
837. Old Jim wouldn't hurt you for nothing in the wor..
지미는 절대로 널 해치지 않을 거야...
838. Oh, my God. Forgive me for this...
오, 세상에. 날 용서해줘...
839. Who's in there?..
안에 누구지?..
840. Come on out unless you want a load of buckshot..
오두막이 총알로 도배되는 걸 보기 싫으면 당장 나와...
.....
.....
841. Why, ain't but a boy...
이런, 꼬마잖아...
.....
.....
842. What could I do for you gentlemen?..
무슨 일이시죠?..
843. We's slave catchers. Looking for runaways...
우리는 노예 추격꾼이다. 달아난 노예를 찾고 있어...
844. Who you got aboard there?..
안에 누구지?..
845. Now, don't you try lying, boy. We heard you talkin..
거짓말할 생각은 하지 마라, 꼬마야. 대화하는 거 다 ..
846. How many of them is in there? / Just one other...
안에 몇 놈이나 있지? / 한 명 더 있어요...
847. White or black?..
백인이냐 흑인이냐?..
848. White. I sure am glad you all come along...
백인이요. 아저씨들을 만나 정말 기뻐요...
849. You see, it's my cousin Jeb. Him, he's sick...
그러니까, 제 사촌 젭인데요. 그가 좀 아파요...
850. I got that raft over there so I could bring him in..
저기 저 뗏목에 태워 물가로 데려가려 해요...
851. Maybe you gentlemen could help me get Jeb on the r..
아저씨들이 젭을 뗏목에 태우는 걸 도와주시면.....
852. ...so I could take him in to shore...
...제가 그를 물가로 데려갈 수 있을 텐데...
853. We's in a hurry, boy. / Now, Obie, we gotta he..
우리는 바쁘단다, 꼬마야. / 이런, 오비, 우리가 도..
854. Well, reckon we come aboard and have a look...
그럼, 안에 들어가서 좀 볼게...
855. Come right in, gentlemen. Come right in...
어서 들어오세요, 아저씨들. 들어오세요...
856. Straight ahead...
쭉 들어가세요...
.....
.....
857. Well, where's he at? In that room there? / I guess..
저, 네 사촌은 어디 있지? 저기 저 방에 있니? / ..
858. Cousin Jeb will be much obliged. Everybody else we..
젭이 정말 감사해 할 거예요. 도움을 청한 다른 사람들..
859. That's infernal mean. / Odd too...
정말 못됐구나. / 이상하기도 하고...
860. Looky here, boy...
이봐, 꼬마...
861. What's the matter with your cousin Jeb?..
네 사촌 젭은 어디가 아픈 거지?..
862. Well, it's the.....
그러니까, 그게.....
.....
.....
863. Nothing much. / You're lying, boy!..
심하지는 않아요. / 거짓말이구나, 꼬마야!..
864. What you keeping such a secret in there? /..
뭘 숨기고 있는 거지? / 한번 보자고...
865. You won't have to go near the raft nor touch cousi..
뗏목이나 젭을 만지면 절대 안 돼요,..
866. so there ain't much chance you'll catch it...
만지면 병이 옮을지도 몰라요...
867. Don't you go in there!..
안에 들어가지 마!..
868. That cousin of yours got the smallpox, and you..
네 사촌은 천연두에 걸렸지, 너도 잘 알고 있어...
869. Why didn't you come right out and say so?..
왜 그렇다고 말하지 않았지?..
870. Well, when I told folks, they run off...
그게, 사람들한테 말하면, 다들 도망가서요...
871. Let's get out of here...
여기서 어서 나가자고...
.....
.....
872. Don't leave people to guess what's the matter...
다음부터는 사람들에게 솔직하게 말해라...
873. Thank you. Thank you kindly...
감사합니다. 정말 감사합니다...
.....
.....
874. Breaking up...
무너지는군...
875. Let's get out of here. Look! Get him!..
어서 나가자. 저기 봐! 저놈을 잡아!..
.....
.....
876. I can't see him!..
놈이 안 보여!..
877. There! / Get the skiff!..
저기! / 배를 가져와!..
878. Well, we'll tend to him later. / If he get away, w..
그럼, 저놈은 나중에 손보자고. / 저놈이 달아나면, ..
879. Come on! / The skiff's done floated off...
어서! / 배가 떠내려갔어...
880. Here, hold this. / Get the hook...
자, 이걸 잡아. / 고리를 가져와...
881. Hurry it up...
서둘러...
.....
.....
882. Help!..
도와줘!..
.....
.....
883. Jim!..
짐!..
884. Hurry it up...
서둘러...
.....
.....
885. Wait. Come on. Come on. / Go! They's over that way..
기다려. 어서. / 가! 놈들이 저쪽에 있어...
886. I'm telling you, they's over that way. I heard..
내가 말하는데, 놈들은 저쪽으로 갔어. 내가 들었어...
.....
.....
887. Engines full ahead...
전속력으로...
.....
.....
888. From the sound of it, we just chewed up a raft..
소리만으로는, 뗏목을 부순 것 같습니다, 선장님. 멈출..
889. Reverse your engines. If that was a raft, ther..
후진해. 뗏목이었으면, 사람도 있었겠지...
890. Reverse engines! / Yes, sir...
후진! / 네, 선장님...
.....
.....
891. Very strange, a little boy alone on a raft with a ..
정말 수상해, 꼬마가 흑인과 단둘이 뗏목에 탔다니. 그..
892. Jim here's my lawful manservant...
여기 짐은 법이 허용한 제 하인입니다...
893. Williams is my name, captain. Percy Williams...
제 이름은 윌리엄입니다, 선장님. 퍼시 윌리엄이요...
894. And like I said, Jim here's my lawful manservant...
제가 말씀드렸듯, 짐은 합법적인 하인이고요...
895. My folks was all killed off by impostors posing as..
제 가족은 친척으로 가장한 사기꾼들 손에 모두 죽었습니..
896. We had to run off or get killed. You see, don't yo..
저희는 달아나거나 죽을 수밖에 없었어요. 이해하시겠죠,..
897. You're giving me answers to questions I never aske..
넌 내가 묻지도 않은 질문에 답을 하는구나, 얘야...
898. I don't care where you've been and where you haven..
난 네가 어디서 뭘 했든 관심 없단다...
899. All that concerns me is where this boat's goin..
내 관심은 오로지 이 배가 향하는 곳이 어디냐인데, 우..
900. You got passage money?..
뱃삯은 있니?..
901. Passengers is the only ones that keep idle abo..
승객만 내 배에서 먹고 놀 수 있단다, 그러니 넌 일을..
902. There's a fireman needed in the hold, and ..
선창 내에 화부도 필요하고, 사환은 다른 배로 달아났지..
903. Me? A cabin boy?..
제가요? 사환을요?..
.....
.....
904. ♪ I ain't never felt so good before ♪..
♪ 살면서 이렇게 기뻤던 적은 없었지 ♪ ..
905. ♪ Ain't never cared for living more ♪..
♪ 인생을 이만큼 생각해본 적도 없었지 ♪ ..
906. ♪ I ain't never thought I'd live to see ♪..
♪ 살면서 볼 줄은 꿈에도 몰랐네 ♪ ..
907. ♪ What it's like to be free in this dream ♪..
♪ 자유를 만끽하는 내 모습을 ♪ ..
.....
.....
908. ♪ I'll wait for you by the river ♪..
♪ 강가에서 기다릴게요 ♪ ..
909. ♪ My true love told me one day ♪..
♪ 사랑하는 제 님이 언젠가 말했죠 ♪ ..
910. ♪ I'll wait for you by the river ♪..
♪ 강가에서 기다릴게요 ♪ ..
911. ♪ And we'll go sailing away ♪..
♪ 그리고 둘이 배를 타고 떠나요 ♪ ..
912. ♪ To a land I know made of sun and shine ♪..
♪ 제가 아는 햇빛이 가득한 세상으로 ♪ ..
913. ♪ Where dreams are blooming on every vine ..
♪ 덩굴마다 꿈이 영근 그곳으로 ♪ ..
914. ♪ I'll wait for you by the river ♪..
♪ 강가에서 기다릴게요 ♪ ..
915. ♪ And we'll go sailing away ♪..
♪ 그리고 둘이 배를 타고 떠나요 ♪ ..
916. ♪ To a land I know made of sun and shine ♪..
♪ 제가 아는 햇빛이 가득한 세상으로 ♪ ..
917. ♪ Where dreams are blooming on every vine ♪..
♪ 덩굴마다 꿈이 영근 그곳으로 ♪ ..
918. ♪ I'll wait for you by the river ♪..
♪ 강가에서 기다릴게요 ♪ ..
.....
.....
919. You sent for me, sir?..
부르셨나요, 선장님?..
920. Yeah, I got an errand for you...
그래, 시킬 심부름이 있다...
921. Yes, sir?..
뭐죠, 선장님?..
.....
.....
922. You wanna take her, boy?..
한번 잡아볼래, 꼬마야?..
923. Do I! Sir. / Come along...
네! 선장님. / 잡아보렴...
924. Thank you, sir. / Keep her firm but easy...
감사합니다, 선장님. / 강하지만 부드럽게 잡으렴...
925. She's got a will of her own, but you let her k..
다루기 어려운 배야, 하지만 네가 주인인 걸 확실히 보..
.....
.....
926. Don't seem like there's nothing to it at all...
별로 어렵지는 않은데요...
927. Who'd ever figure piloting the Mississippi..
미시시피 강을 따라 항해하는 게 이렇게 쉬운 걸 누가 ..
928. Oh. Be careful, boy. It takes a long time to learn..
오. 조심하렴, 꼬마야. 강을 알려면 오랜 시간이 걸린..
929. ...and just when you do, she changes on you...
...다 알았다 생각할 때, 변덕을 부리기도 하지...
930. One thing about her never changes...
강의 절대 변하지 않는 한 가지 진리가 있어요...
931. She can take you anywhere she wanna go in the whol..
세상 어디든 가고 싶은 곳으로 데려가 준다는 것이죠...
932. Of course if you know and understand her, she'll d..
물론 강을 잘 이해하고 간파하면, 데려다 줄 거다...
933. But there's another side to her...
하지만 강에는 이면이 있지...
934. She can kill you on a reef, or she can take yo..
암초에 걸려 죽거나, 강바닥으로 가라앉을 수도 있단다...
935. I don't see no sign of a reef...
암초 같은 건 보이지도 않는데요...
936. Of course you don't...
당연히 안 보이지...
937. There's one out there on the portside. That's ..
저기 좌현에 하나 있어. 강어귀에 사주가 점점 커지는 ..
938. I've been expecting that from the kind of spring w..
예상치도 못한 곳에서 튀어나오기도 한단다...
939. Moonlight's showing lines and circles in slack..
달빛이 잔잔한 수면을 은은하게 비치고 있군...
940. That's a sign of troublesome places shoaling..
난항의 순간이 닥칠 조짐이지...
941. Signs. That's the only help you get from the river..
조짐. 강물이 주는 유일한 신호란다...
942. Hot sun means there's going to be wind tomorrow...
햇살이 뜨거우면 내일은 바람이 불 거라는 의미이고...
943. A floating log means the river's rising...
떠다니는 통나무는 수심이 상승한다는 의미지...
944. A silver cloud across the moon shows there's a sto..
달이 은색 구름에 가려지면 폭풍이 온다는 의미란다.....
945. ...and a storm can take you right up onto a snag..
...폭풍 때문에 예상 밖의 문제가 생길 수도 있지...
946. Now, all them's signs, son.....
그러니, 이 모든 조짐을.....
947. ...and you got to learn them if you're going to le..
...선장이 되려면 배워야 한단다...
948. I always thought them... Them signs was so.....
전 항상 그... 그 조짐들이 너무.....
949. Beautiful? / Yes, sir...
멋지다 생각했니? / 네, 선장님...
950. And now I find out they don't mean nothing but tro..
이제는 조짐이 문제만 일으키는 거 같아요...
951. But they're still beautiful, boy. Don't you ever [..
하지만 여전히 조짐은 멋지단다, 꼬마야. 절대 잊지 말..
952. The beauty of the river is the first thing a man s..
사람은 처음에는 강의 아름다움만을 보지...
953. Then he learns the orneriness that lurks [..
그리고는 수면 아래 숨어 있던 강의 심술을 발견하지,..
954. sometimes, that takes away the beauty, and that's ..
가끔, 그 심술이 아름다움을 감추기도 하지, 어리석은 ..
955. If it ever happens to you, boy, you get off the ri..
꼬마야, 만약 너에게도 그런 일이 일어난다면, 강을 떠..
956. But meantime, you pay a mind to your chores@..
하지만, 네 할 일을 잊지 말거라...
957. And one of them is to look to the wants of the off..
네가 할 일은 바로 선장의 요구를 들어주는 거란다...
958. So you step down to the bar and fetch me a pint of..
그러니 어서 바에 가서 술 한 병 가져오거라...
959. Yes, sir...
알겠습니다, 선장님...
960. Now, then.....
그럼, 나도 이제.....
961. I'm breaking watch soon and I'll.....
곧 교대를 해서.....
962. ...want easing off after this night's work...
...좀 쉬어야겠구나...
963. Well, go ahead. / Yes, sir...
그럼, 어서 가거라. / 네, 선장님...
.....
.....
964. ♪ Is Pittsburgh Blue ♪..
♪ 피츠버그는 푸른가요 ♪ ..
965. ♪ Oh Pittsburgh Blue ♪..
♪ 피츠버그는 푸른가요 ♪ ..
966. ♪ She couldn't be true ♪..
♪ 그녀가 사실일 리 없어요 ♪ ..
967. Pint of spirits for the captain...
선장님을 위한 술 한 병이요...
968. Bartender, how about a drink for my lady friend?..
바텐더, 여기 아가씨들을 위한 술은 어떻게 됐나?..
.....
.....
969. What seems to be the troub...?..
도대체 뭐가 문제...?..
.....
.....
970. Why, you little... It's you!..
이런, 꼬마가... 그 꼬마잖아!..
.....
.....
971. ♪ She only thinks of the treachery kind of lov..
♪ 그녀는 사랑을 배신할 생각만 해요 ♪ ..
.....
.....
972. I'm gonna kill you, boy. You know how?..
널 죽이고 말겠어, 꼬마야. 어떻게 죽일 건지 알아?..
973. I'm gonna throw you in that paddle wheel...
널 저 외륜 날개에 던져버릴 거야...
974. And even if they find the pieces that the fish don..
물고기조차 밥으로 먹지 않는 네 시체 조각을 발견한다 ..
975. ...they'll still think it's an accident!..
...사람들은 사고사로 생각할 거야!..
976. ♪ So if you wanna see bad news ♪..
♪ 안 좋은 소식이 듣고 싶으시다면 ♪ ..
977. ♪ Go up and take a good look at her ♪..
♪ 올라가서 그녀의 얼굴을 뚫어지게 보세요 ♪ ..
978. ♪ I tell you man when she was born ♪..
♪ 제 말 들어봐요 그녀가 태어났을 때 ♪ ..
979. Now back to the paddle wheel! / No, no, no, Bilgew..
그럼 외륜 날개에 대해 더 얘기하자! / 안 돼, 그만..
980. That ain't the Christian way...
그건 비기독교적 방식이야...
981. I didn't mean Your Highnesses no harm. Honest, I d..
전 폐하의 일을 망치려 한 게 아니에요. 정말이에요, ..
982. We know that. I, by divine right, and Bilgewat..
우리도 잘 안다. 내 권리와, 빌지워터의 무한한 지혜로..
983. ...that concern for them sweet Wilks gals was ..
...너는 오직 사랑스러운 윌키스 아가씨들만을 위한 거..
984. We did? / Why, of course...
우리가 안다고요? / 그럼, 당연하지...
985. So we'll just let the dead past bury the byg..
그러니 지나간 일은 무덤에 묻어버리자고...
986. Will you shake on that, Percy?..
합의의 뜻으로 악수나 할까, 퍼시?..
987. Abner. / Abner?..
애브너예요. / 애브너?..
.....
.....
988. A $20 gold piece!..
금화 20달러다!..
989. Nothing like coin of the realm to seal up ..
복잡하게 꼬인 우정을 푸는 데는 진짜 금화만큼 좋은 게..
990. Much obliged...
정말 감사합니다...
991. Excuse me, Your Majesty...
실례할게요, 폐하...
992. I gotta give the captain his pint...
선장님에게 이 술을 갖다 드려야 해요...
993. Oh, Abner! Tell me.....
오, 애브너! 너의 그.....
994. ...how is your African friend? / Jim?..
...아프리카인 친구는 어떻게 지내니? / 짐이요?..
995. He drowned. / No. / Slipped off the raft in a deep..
익사했어요. / 설마. / 잠에 너무 깊이 들어 뗏목에..
996. I saw to it that he got proper funeral orgies...
그에게 어울리는 장례식을 하는 걸 직접 봤어요...
997. That must have made you feel plenty sick...
정말 슬펐겠구나...
998. Nope. He was talking in his sleep,..
아니요. 짐은 잠꼬대를 하는데,..
999. saying how he was gonna run off to the free states..
항상 자유의 땅으로 도망갈 거라고 했어요...
1000. No!..
설마!..
1001. I was so mad. I was all ready to shove him off the..
정말 화가 났어요. 뗏목에서 막 밀어버리려던 참이었어요..
1002. I would've too, if he hadn't rolled over and j..
정말 밀어버렸을 거예요, 그놈이 스스로 떨어지지 않았다..
1003. Well, I guess it's just for the best somehow...
그래, 어떻게 보면 그게 차리리 나았을지도 모르겠구나...
1004. If he was aboard this steamer, he'd be in plen..
이 증기선을 타고 있었다면, 분명 엄청 고생했을 거야...
1005. Tomorrow morning, we put in to the last town befor..
내일 아침, 이 배는 카이로에 도착하기 전 마지막 항구..
1006. There'll be slave catchers and law officers al..
그곳에서 도망간 노예를 잡기 위해 혈안인 노예 추격꾼과..
1007. Well, good night, Abner. Pleasant dreams...
그럼, 잘 자렴, 애브너. 좋은 꿈 꾸렴...
1008. Come, Bilgewater...
가세, 빌지워터...
.....
.....
1009. Leave it to me...
나한테 맡겨...
.....
.....
1010. Slickers...
사기꾼들...
.....
.....
1011. Gee, it sure fit me good, but Capt. Sellers.....
에이, 정말 나한테 딱 맞았는데, 하지만 셀러 선장님이..
1012. ...he'll need it for the next cabin boy...
...다음 사환에게 줄 제복이 필요하겠지...
1013. Well, you stay here. I'll go ashore by myself...
그럼, 넌 여기 남아. 나 혼자 물가로 갈게...
1014. It ain't but a little ways to the free territory. ..
자유의 땅은 멀지 않으니까. / 하지만.....
1015. If you get caught, Jim, I'll have to go back to pa..
네가 잡히면, 짐, 난 아빠한테 돌아가야 해...
1016. But this is your chance...
하지만 지금이 네 기회잖아...
1017. Capt. Sellers, he be going downriver to New Orlean..
셀러 선장님, 그분은 뉴올리언스로 가시는 중이야. / ..
1018. Don't you want me to go with you, Jim? / Of course..
내가 따라가는 게 싫어, 짐? / 당연히 아니지...
1019. Well, then, come on!..
그래, 그럼, 어서 가자!..
.....
.....
1020. Be careful. / All right. You too...
조심해. / 알았어. 너도 조심해...
1021. It's cold...
정말 차갑다...
.....
.....
1022. You let them get away! / Easy, easy, Bilgewater...
그냥 보내시면 어떡해요! / 진정해, 진정하라고, 빌지..
1023. That $200 is as good as in our pockets right now...
그 200달러는 우리 호주머니에 있는 것과 마찬가지야...
1024. You just leave everything to me...
모든 건 나한테 맡겨...
1025. Carmody's carnival!..
카모디 서커스입니다!..
1026. See it now!..
어서 구경 오세요!..
1027. This is our last stop before heading north...
북부로 가기 전 마지막 공연입니다...
1028. Ten cents! The tenth part of a dollar...
10센트입니다! 1달러의 10분의 1입니다...
1029. No expense has been spared.....
관객분들이 지출을 아끼지 않으셔서.....
1030. ...in making this the greatest show on the Mississ..
...미시시피에서 가장 멋진 서커스로 성장했습니다...
1031. See the lions perform!..
사자 공연을 보러 오세요!..
1032. Bearded lady! Bareback riders!..
수염 난 여인! 안장 없이 말을 타는 사람!..
1033. Uh, you crossing over to Cairo, Illinois, mister?..
저기, 일리노이, 카이로 쪽으로 가시는 거죠, 단장님?..
1034. Yep! Going north tonight...
그래! 오늘 밤 북쪽으로 간단다...
1035. Today's the last chance to see the show.....
오늘이 공연을 볼 수 있는 마지막 기회입니다.....
1036. ...that thrilled the crowned heads of Europe!..
...유럽의 왕족을 놀라게 한 바로 그 쇼입니다!..
1037. The greatest extravaganza ever seen in these p..
이 근방에서 가장 화려한 공연입니다...
1038. Come on, Jim...
어서 와, 짐...
1039. Boys, over this way...
이놈들아, 이쪽으로 와...
1040. All right, George, keep them moving...
그래, 조지, 이동시켜...
1041. Catched six of them a hour ago trying to get acros..
한 시간쯤 전에 굿맨의 개울을 건너 자유의 땅으로 가려..
1042. They'll be on their way south by the next boat...
다음 배로 남쪽으로 보내질 걸세...
1043. You stay here, Jim. We're gonna join the circus...
넌 여기 있어, 짐. 우리 서커스에 합류하자...
1044. You be careful, now...
조심해, 그럼...
.....
.....
1045. Oh, Orville, stand up...
오, 오빌, 일어나...
1046. You can't learn any new tricks laying down...
누워서는 아무 기술도 배울 수 없어...
1047. Orville!..
오빌!..
1048. Beg pardon, but where can I find Mr. Carmody?..
실례지만, 카모디 씨는 어디 계시죠?..
1049. Here's his dinner...
저녁밥 가져왔어...
1050. Orville don't like turnips. / He'll eat the sa..
오빌은 순무 안 먹어요. / 나와 똑같은 걸 먹어야 해..
1051. Oh, but, Mr. Carmody, if he don't get red meat soo..
오, 하지만, 카모디 씨, 고기를 주지 않으면.....
1052. ...I'll be afraid to go in the cage with him...
...우리에 같이 들어가기 위험해져요...
1053. What happened to that zebra?..
저 얼룩말은 왜 저래?..
1054. Well, he was pulling the lead wagon the night it r..
그게, 비 오던 날 밤에 선두 화물을 끌어서 그래요...
.....
.....
1055. And when we get to Chicago, we'll be living off@..
시카고에 가면, 그때 마음껏 먹게 해 주마...
1056. Mr. Carmody...
카모디 씨...
1057. Ten cents! The tenth part of a dollar...
10센트다! 1달러의 10분의 1이다...
1058. We have spared no expense to give you the greatest..
최고의 쇼를 만들기 위해 지출을 아끼지 않았지...
1059. We got a snake handler...
뱀 조련사도 있단다...
1060. That's me. / A bareback rider that defies deat..
바로 나야. / 위험한 아프리카 얼룩말을 안장 없이 타..
1061. And he can get ornery at times...
가끔 성질이 고약할 때도 있단다...
1062. You don't have an emperor of Patagonia, I supp..
파타고니아의 황제는 없죠, 그렇죠?..
1063. Emperor of Patagonia? No, we haven't got one of th..
파타고니아의 황제? 없단다, 그런 사람은 없는데.....
1064. ...but we do have a juggler that's A-number-one@..
...저글링 부분에 최강자는 있지.....
1065. ...east or west of the Mississippi...
...미시시피를 통틀어서 말이야...
1066. If I had some oranges, I could show you...
오렌지가 있으면, 내가 보여줬을 텐데...
1067. And we've got an honest-to-goodness lion act...
그리고 깔끔한 사자 쇼도 있단다...
1068. Oh, well, being as how I'm the world's youngest li..
오, 그런데, 제가 세상에서 가장 어린 사자 조련사라서..
1069. ...that wouldn't interest me none...
...그건 별로 흥미롭지 않네요...
1070. You're the world's youngest lion tamer?..
네가 가장 어린 사자 조련사라고?..
1071. Oh well, that's how I was billed in my folks' ..
네 맞아요, 우리 가족 서커스에서는 그렇게 돈을 벌었어..
1072. When they had a circus, before they all died off o..
천연두에 걸려 다 죽기 전에, 서커스를 했을 때는 말이..
1073. The emperor of Patagonia and me, well, we had it b..
파타고니아의 황제와 저는, 그러니까, 전에 이미 걸려서..
1074. Well, I ain't never heard of Patagonia, let alon..
그렇구나, 파타고니아는 처음 듣는구나, 황제가 있었다니..
1075. Well, that don't hardly seem possible...
이런, 그럴 리가요...
1076. Everybody out West had heard of him...
서쪽에서는 아주 유명해요...
1077. Folks would come from miles around just to see a [..
왕족을 직접 보기 위해 멀리서도 구경 오는걸요...
1078. You see, my mam and pap, now they snaked the emper..
그러니까, 제 엄마 아빠가, 파타고니아에서.....
1079. ...when they was there converting the heathen...
...이교도들을 개종시킬 때 황제를 빼 왔어요...
1080. I thought you said they was circus folks...
아까는 서커스 단원이라 하지 않았냐...
1081. Oh well.....
그게 그러니까.....
1082. They slid into that when they seen there was no mo..
이교도들에게 돈이 별로 없는 걸 알고는 서커스에 합류했..
1083. Oh I see...
이제 이해가 되는구나...
1084. And they sure struck it rich with the emperor...
황제를 만나 정말 돈을 많이 벌었죠...
1085. He was our biggest attraction...
황제가 우리 서커스의 톱스타였어요...
1086. I used to get a sore arm, toting them sack..
전 항상 팔이 저렸죠, 돈이 가득 든 금고를 들어야 했..
1087. You're the world's youngest lion tamer?..
네가 최연소 사자 조련사라고?..
1088. We already have a lion tamer. Me...
우리 서커스에는 이미 사자 조련사가 있어. 바로 나야...
1089. I can't take another lion tamer's job...
사자 조련사의 직장을 또 뺏을 순 없어요...
1090. Well, Orville might not be happy working with anyb..
그래, 오빌은 나 아닌 다른 사람과는 함께 일하는 걸 ..
.....
.....
1091. And I might not be happy working with Orville...
저 역시 오빌과 함께 일하는 게 즐겁지 않을 수 있어요..
.....
.....
1092. He didn't mean that, Orville...
진심이 아닐 거야, 오빌...
1093. Lion taming's out, but as long as you ain't got an..
사자 조련은 한물갔어, 하지만 파타고니아 황제가 한 명..
1094. Well, now, if we weren't leaving town tonight, I'd..
그럼, 이제, 오늘 밤 마을을 떠나는 게 아니라면, 황..
1095. but we're gonna... / It wouldn't do you no good@..
하지만 우리는... / 아무런 소용없을 거예요...
1096. Unless you could talk Patagonian, like me...
파타고니아어를 할 줄 아신다면 모를까, 저처럼요...
1097. Well, what if he was to say to you.....
황제가 이렇게 말한다 쳐요.....
.....
.....
1098. Well, you wouldn't have no notion what he was ..
그럼, 무슨 말인지 하나도 이해하지 못하시잖아요...
1099. What would he be asking for? / For one of them tur..
뭘 달라고 한 거지? / 저기 저 순무 하나요...
1100. Well, you bring him around, and I'll talk to him...
그럼, 그를 데려오거라, 그와 대화를 해보마...
1101. But if I do put him on and he starts drawing crowd..
하지만 만약 내가 그를 쇼에 올렸는데 관객을 끌면.....
1102. ...he's gotta stay with us till we get to Chicago,..
...시카고까지 우리와 함께 가야 한다, 모두 내 소유..
1103. Well, I'll do my best to convince him.....
그게, 최선을 다해 설득은 해보겠지만.....
1104. ...but I ain't promising nothing...
...장담은 못해요...
1105. He's got an uncommon level head for a Patagonian...
파타고니아인 치고는 꽤 냉정해서요...
.....
.....
1106. You didn't believe all that, did you, Mr. Carmody?..
저 애 말을 믿는 건 아니겠지요, 카모디 씨?..
1107. Not one single word of it...
한 마디도 믿지 않아...
1108. But that young'un's got more circus blood in him t..
하지만 저 아이에게는 너와 나의 것을 합친 것보다 대단..
1109. Now you just hold still, and I'll make the prettie..
자 얌전히 있으면, 널 세상에서 가장 예쁜 얼룩말로 만..
1110. There...
됐다...
.....
.....
1111. Keep going, Jim. Just gurgle more...
계속 해, 짐. 소리를 좀 더 내봐...
1112. Huck, honey, I'm grateful for you teaching me Pata..
허크, 아가, 파타고니아어를 가르쳐줘서 정말 고마운데...
1113. ...but how come we just can't wait till it's dark ..
...왜 깊은 밤에 슬쩍 경계선을 넘지 않는 거야?..
1114. You'll get caught for sure, Jim...
그러다 분명 잡히고 말 거야, 짐...
1115. This way, we get free board and lodging all th..
이러면, 공짜 차편과 하숙도 하며 시카고까지 갈 수 있..
1116. Them men, they had their tongues hanging out j..
그 사람들은, 우리를 서커스에 합류시키고 싶어서 정말 ..
1117. Just think, Jim...
상상해봐, 짐...
1118. Carmody's International Carnival and Circus...
카모디의 국제 서커스단...
1119. Carmody and Finn's International Carnival and Circ..
카모디와 핀의 국제 서커스단...
1120. Finn and Carmody's International Carnival and Circ..
핀과 카모디의 국제 서커스단...
.....
.....
1121. Try it again, Jim...
다시 해봐, 짐...
.....
.....
1122. Ladies and gentlemen, you have all seen the vici..
신사숙녀 여러분, 사나운 곰과.....
1123. ...the screeching vultures, the African ze..
...사납게 우는 독수리와, 아프리카 얼룩말.....
1124. ...the roaring lion, bearded ladies, bareback ride..
...울부짖는 사자, 수염 난 여인, 안장 없이 말을 ..
1125. ...midgets, animal acts and the like...
...난쟁이, 동물 연극 등을 보셨습니다...
1126. And now.....
그리고 이제.....
1127. ...for the very first time in these parts.....
...최초로.....
1128. ...Carmody's International Carnival and Circus pre..
...카모디 국제 서커스단에서 선보입니다.....
1129. ...accompanied by his friend and interpreter..
...친구이자 통역사인.....
1130. ...formerly the world's youngest lion tamer.....
...전 세계 최연소 사자 조련사와 함께.....
1131. ...His Highness, the emperor of all Patagonia!..
...국왕 폐하를, 파타고니아의 황제입니다!..
.....
.....
1132. The emperor greets you...
황제께서 인사하십니다...
1133. And now, if any of you good people have any questi..
그럼 이제, 여러분 중에 질문이 있으신 분은.....
1134. ...that you would like to ask the emperor about Pa..
...폐하에게 파타고니아의 정치나.....
1135. ...or international diplomacy.....
...외교 관계에 대해.....
1136. ...or harem life.....
...아니면 일부다처제 사회나.....
1137. ...just speak right up...
...뭐든 궁금하시면 질문하세요...
1138. Now, are there any questions?..
그럼, 질문 있으신 분?..
1139. How much does an emperor get?..
황제는 얼마나 버나요?..
.....
.....
1140. A hundred dollars a month. / A hundred dollars a m..
한 달에 100달러 정도요. / 한 달에 100달러래...
1141. I'd have never believed it. Now, are there any oth..
정말 믿기 어려운데요. 그럼, 다른 질문은 없으신가요?..
1142. Don't he know that keeping a harem is sinful?..
일부다처제는 죄인 걸 저분은 모르시나요?..
.....
.....
1143. The emperor says he didn't knowed it till he got t..
황제께서 말씀하시길 이 나라에 오기 전까지 모르셨답니다..
1144. But when he gets his throne back, he's gonna kic..
하지만 왕좌로 돌아가시면, 첩 제도를 금지하실 거랍니다..
1145. Now, there's a fair deal and a big move to make...
정말, 공정한 정책이네요 해야 할 일도 많고요...
1146. Now, are there any more questions? / Yeah!..
그럼, 다른 질문 있으신가요? / 네!..
1147. I got a question I'd like to ask the emperor...
황제에게 질문하고 싶은 게 있습니다...
.....
.....
1148. Send for the sheriff...
보안관을 불러와...
1149. All right, speak right up...
좋아요, 크게 말씀하세요...
1150. Well, speak up, sir. Don't be afraid. Ask the ques..
자, 말씀하세요, 선생님. 두려워하지 마세요. 질문하세..
1151. I'd like to ask the emperor.....
황제에게 이런 질문을 드리고 싶네요.....
1152. ...what's the penalty in Patagonia for imper..
...파타고니아에서는 왕을 가장하면 어떤 처벌을 받나요..
.....
.....
1153. What do we do?..
인제 어쩌지?..
1154. Soon, cut out to the river real, real soon...
곧, 강 쪽으로 가자, 곧...
1155. Man dangerous...
위험한 사람이야...
.....
.....
1156. The emperor says that's a very interesting questio..
황제께서 굉장히 흥미로운 질문이라 하시네요.....
1157. ...and he'd like an hour or two to think it over...
...한두 시간 생각을 해봤으면 좋겠대요...
1158. Now, if you good people will excuse him. Come on, ..
그럼, 여러분 잠시 실례를 하겠습니다. 어서 와, 짐...
1159. That ain't the right answer...
그건 정답이 아니야...
.....
.....
1160. Although it's the one you might expect from an imp..
사기꾼에게 기대해볼 만한 답이긴 하지만 말이야...
1161. Impostor? Now, just a minute.....
사기꾼? 저, 잠깐만.....
1162. I charge you with harboring a runaway slave!..
달아난 노예를 숨겨준 죄로 당신을 고발하겠어요!..
1163. A runaway slave? That couldn't be!..
도망친 노예요? 그럴 리 없어요!..
1164. Why, the emperor here was brought to me.....
그러니까, 여기 이 황제는.....
1165. ...by one of the most respected circus folks in th..
...미국에서 가장 유명한 서커스단이 데려오셨는걸요...
1166. World's youngest lion tamer?..
세계 최연소 사자 조련사 말인가요?..
1167. That's right. You recognized him. / No...
네 맞아요. 알아보시네요. / 아닙니다...
1168. But I'd sure like to see him do his stuff...
하지만 사자를 조련하는 모습은 보고 싶네요...
.....
.....
1169. Matter of fact, I'd give $ 100 American curren..
사실은, 미국 화폐 100달러를 줄게요.....
1170. ...to see that young'un jump into the lion's cage...
...저 아이가 사자 우리로 뛰어드는 걸 보여주면 말이..
1171. A hundred dollars? Come on, son...
100달러요? 어서 들어가렴, 애야...
1172. But, Mr. Carmody, I'm only a boy...
하지만, 카모디 씨, 전 어린아이일 뿐이에요...
.....
.....
1173. That's those darn turnips. They've made him mad...
망할 순무 때문이에요. 순무가 오빌을 화나게 했어요...
1174. Well?..
그래서요?..
1175. Is he a lion tamer, or is he a fraud?..
저 아이는 사자 조련사인가요, 사기꾼인가요?..
1176. I got $ 100 that says he's a fraud...
사기꾼이다에 100달러 걸겠어요...
1177. I'll split it with you, 50-50...
반반 나눠줄게, 50-50...
1178. Are they frauds or ain't they? / Yeah! / Let them ..
사기꾼인가요 아닌가요? / 빨리! / 증명해봐...
1179. We're waiting. / Come on, put up or shut up...
기다릴게요. / 어서, 집어넣던지 닥치던지...
.....
.....
1180. Hold it straight and tight...
똑바로 꽉 잡으렴...
1181. And don't be afraid...
겁먹지 말고...
.....
.....
1182. Huck, honey, don't go in there. / He's a slave,..
허크, 아가, 그 안에 들어가지 마. / 노예다,..
1183. a runaway slave! / Run, Jim, run!..
달아난 노예야! / 달아나, 짐, 도망쳐!..
1184. After him! / That's him! That's the one!..
저놈을 잡아라! / 저놈이야! 저놈이라고!..
1185. That's him!..
저놈이다!..
1186. There he is! There he is! / Jim...
저기 있다! 그놈이 저기 있다! / 짐...
1187. Jim. / Huck!..
짐. / 허크!..
1188. Huck, honey. / Jim...
허크, 아가. / 짐...
.....
.....
1189. You little.....
너 이.....
1190. You're smart, aren't you, boy?..
너 정말 영악하구나, 그렇지, 꼬마야?..
1191. Too bad you found out how smart you are. You ove..
하지만 이제 한계에 달했구나. 넌 도를 넘었어...
1192. Well, I'm gonna learn you overreaching don't pay...
그럼, 내가 공짜로 도를 넘는 게 뭔지 알려주마...
.....
.....
1193. Help! Help!..
사람 살려! 도와주세요!..
.....
.....
1194. Help!..
사람 살려!..
1195. Help. / Hey, hey Orville hasn't had red meat in we..
도와주세요. / 이런, 이봐 오빌은 몇 주 동안 고기를..
1196. Get out of there! Come on, get out...
어서 거기서 나와! 어서, 나와...
1197. Just relax, sweetheart...
진정하렴, 아가...
.....
.....
1198. Just calm down, baby...
진정해라, 아가야...
.....
.....
1199. Who's out there? Blackie, Bullet, shut up...
밖에 누구지? 블랙키, 불릿, 조용히 해...
1200. You'll wake up the dead...
죽은 사람도 다 깨겠네...
.....
.....
1201. Jim...
짐...
1202. Huck, honey...
허크, 아가...
.....
.....
1203. Jim. / I'm sure glad to see you...
짐. / 다시 만나 정말 기뻐...
1204. We gotta get...
우리 어서 나가야 해...
1205. I was so close to freedom, right across them trees..
바로 앞이 자유의 땅이었어, 숲만 지나면 됐는데...
1206. Wasn't no more than a mile or two, and then there'..
한두 마일만 더 가면, 굿맨의 개울이었는데...
1207. Across that creek is the free territory...
그 개울을 건너면 자유의 땅이야...
1208. Some slaves around here told me.....
여기 노예들이 말해줬는데.....
1209. I mean, them other slaves...
그러니까, 다른 노예들이...
1210. You could squeeze through here, couldn't you, ..
여기 통과할 수 있지, 그렇지, 짐?..
1211. It ain't no use, Huck...
아무 소용없어, 허크...
.....
.....
1212. I'm too big a sinner...
난 너무 큰 죄를 지은 죄인이야...
1213. You're always chattering about sin...
넌 항상 죄에 대해 얘기하더라...
1214. You ain't never sinned...
넌 죄를 지은 적이 없어...
1215. Except for running away from the widow.....
미망인 부인한테서 달아난 거 빼고는.....
1216. ...and I ain't even sure that's a sin...
...근데 그것도 죄인지 확실히 모르겠어...
1217. Well, I lied to the best friend I ever had and kep..
하지만, 난 내 인생 최고의 친구한테 거짓말을 하고 그..
1218. Your pap, Huck, he's dead...
네 아빠 말이야, 허크, 죽었어...
1219. You remember that houseboat and that dead man was ..
죽은 사람이 있던 집배 기억하지, 내가 보지 못하게 한..
1220. Well, that was your pap...
그러니까, 그 사람이 네 아빠였어...
.....
.....
1221. Poor pap...
가여운 아빠...
1222. He never once in his life had any good luck...
평생 운과는 거리가 머셨어...
.....
.....
1223. And all this time, I been afearing pap.....
그동안, 난 아빠가 두려웠지.....
1224. ...and there weren't no reason to be afeard...
...하지만 두려워할 이유는 없었는데 말이야...
1225. I can't blame the Lord for not helping me, the..
하나님을 탓할 수는 없어, 널 속인 거에 대해 말이야,..
.....
.....
1226. You know who the Lord helps, Jim?..
하나님은 누구를 돕는지 알아, 짐?..
1227. Them that helps theirself...
스스로 돕는 자를 도우셔...
.....
.....
1228. Yes?..
누구세요?..
1229. I'm Miss Douglas...
전 더글라스입니다...
1230. You got my runaway slave, name of Jim...
짐이라는, 달아난 제 노예를 잡으셨다 해서요...
1231. Well, yes, ma'am. Come in...
네, 그렇습니다, 부인. 들어오시죠...
1232. Come in...
들어오세요...
.....
.....
1233. You're no more than a girl, Miss Douglas...
아직 소녀네요, 더글라스 양...
1234. A mighty pretty one, I might add...
덧붙이자면, 굉장한 미인이고요...
.....
.....
1235. But still no more than a girl...
하지만 아직 소녀네...
1236. Jim belongs to my ma...
짐은 저의 어머니 노예예요...
1237. We were staying at the hotel in town, just visitin..
시내의 호텔에 묵고 있는데, 이곳은 잠시 들르는 거예요..
1238. You can imagine the fit it put us in when we seen ..
길가에서 끌려가는 저희 노예를 보고 정말 놀랐을 거라는..
1239. My ma, she took to her bed straight off...
저희 어머니는, 바로 기절하셨어요...
1240. That poor woman. Sit down...
안됐네요. 앉으시죠...
1241. Thank you. Thank you kindly...
감사합니다. 정말 감사합니다...
1242. The quicker she gets that naughty Jim back to ..
한니발로 짐을 빨리 데려갈수록, 어머니 건강도 좋아지실..
1243. Of course. I'll fast fetch him...
당연하죠. 제가 빨리 데려오겠습니다...
.....
.....
1244. I almost forgot. The reward...
깜빡할 뻔했군요. 포상금은...
1245. The reward?..
포상금이요?..
1246. Well, $200 your ma offered for the capture of ..
네, 노예를 잡는 대가로 어머니가 200달러를 포상하기..
1247. I'll have to get the two gentlemen that brought hi..
놈을 넘기기 전에 노예를 잡은 두 신사분을 모셔오겠습니..
1248. Ma's in... Ma's in an awful sweat to get him home...
어머니는... 어머니는 짐을 빨리 집에 데려오시길 간절..
1249. ...so she can scold him proper for running off..
...달아난 벌을 빨리 주고 싶어하세요...
1250. It won't take but a bit to get the two of them...
신사분들을 모셔오는데 얼마 걸리지 않습니다...
1251. If you mind waiting, you can come along...
정 기다리시기 싫으시면, 저와 함께 가시죠...
1252. I'll wait, thank you...
기다릴게요, 감사합니다...
.....
.....
1253. How do you do? I thought I heard voices...
안녕? 말소리를 들은 것 같았단다...
1254. The sheriff went to fetch the gentlemen that catch..
보안관님은 제 짐을 잡은 신사분을 데리러 가셨어요...
1255. What a pretty dress...
정말 예쁜 드레스구나...
1256. This old thing?..
이 낡은 드레스요?..
1257. My niece Betsy's got one an awful lot like it...
내 조카 베시도 그것과 똑같이 생긴 드레스가 있단다...
1258. She's just about your size too. / Imagine that...
사이즈도 너와 비슷하구나. / 우연이네요...
1259. Betsy's staying with us for a few days...
베시는 며칠 머물러 왔단다...
1260. Here?..
여기예요?..
1261. Got a new baby over at her house, and her ma's g..
동생이 태어났는데, 그 아이 엄마가 너무 바쁘다더구나...
1262. Ain't no need to whisper. Betsy could sleep ..
속삭일 필요는 없단다. 지진이 와도 깨지 않을 정도로 ..
1263. Have a chair...
앉으렴...
1264. Thank you kindly...
정말 감사합니다...
1265. Well, now, what might your name be?..
자, 그럼, 네 이름은 뭐니?..
1266. Sarah. / Pretty name...
사라요. / 예쁜 이름이구나...
1267. My mother's name was Sarah...
우리 어머니 성함도 사라였단다...
1268. I always thought if me and Harlan had us a girl of..
할랜과 내 사이에 딸이 있다면, 어머니를 추억하며 이름..
1269. A girl child must be nice to do for.....
딸이 있으면 정말 좋을 거야.....
1270. ...to make frilly dresses for her and doodad..
...프릴 드레스도 만들고 아이가 좋아하는 문양도 넣고..
1271. ...and to teach to cook and to sew...
...요리하는 법과 바느질하는 법도 가르칠 수 있고...
1272. My ma learned me all them things...
저희 엄마가 다 가르쳐주셨어요...
.....
.....
1273. Lucky woman, your ma...
정말 행복한 여인이겠구나, 너희 어머니는...
1274. We wasn't blessed but the one time...
난 아이가 한 명뿐이란다...
1275. Harlan. Named for his pa, of course...
이름이 할랜이란다. 당연히, 그 애 아버지의 이름을 딴..
1276. Oh, fiddly-daddle! I dropped a stitch...
오, 이런! 한 코 빠졌잖아...
.....
.....
1277. I don't see it nowhere...
안 보이는데요...
1278. It's all right. I found it...
괜찮단다. 내가 찾았어...
.....
.....
1279. What'd you say your name was? / Mary...
네 이름이 뭐라 했지? / 메리요...
1280. I thought you said it was Sarah before?..
아까는 사라라고 하지 않았니?..
1281. Oh yes'm, I did. Sarah Mary...
오 네 부인, 그랬었죠. 사라 메리예요...
1282. Some calls me Sarah, and some calls me Mary...
어떤 사람들은 사라라고 부르고, 다른 사람들은 메리라고..
1283. That's the way of it, is it? / Yes'm...
그런 사연이었구나, 그렇지? / 네 부인...
1284. Do me a favor, would you? / Yes'm...
부탁 하나만 하자, 들어줄래? / 네 부인...
.....
.....
1285. Thread a needle for me...
바늘에 실을 꿰주렴...
.....
.....
1286. Yes'm...
네 부인...
.....
.....
1287. It's in there. Just... That's it. Open it up...
저 안에 있단다. 그냥... 그래. 뚜껑을 열렴...
.....
.....
1288. Oh I could do it if I was alone but.....
보는 사람이 없으면 할 수 있는데.....
1289. ...ma always told me spitting in public weren'..
...엄마가 공공장소에서 침을 뱉는 건 교양 없다 하셨..
.....
.....
1290. All right, boy, what's your real name?..
그래, 꼬마야, 네 진짜 이름은 뭐지?..
1291. Bill or Bob or Tom, or what is it?..
빌 밥 톰, 아니면 뭐지?..
1292. Please don't poke fun at a poor girl like me, ..
저같이 불쌍한 아이에게 장난을 치지 마세요, 부인...
1293. Why, you ain't no girl. You don't catch like a gir..
이런, 넌 여자애가 아니잖아. 넌 여자애처럼 굴지도 않..
1294. You don't know nothing about threading a needle...
바늘에 실을 꿰는 법도 모르네...
1295. Imagine holding a thread still and bringing the ne..
실을 가만히 쥐고 바늘을 움직이는 꼴을 좀 보라지...
1296. You don't wear shoes like a girl...
여자애들처럼 신발을 신지도 않네...
1297. Fact is, you don't wear no shoes at all...
사실은, 아예 신발은 신지 않았잖아...
1298. Trying to hornswoggle me!..
날 속이려 하다니!..
1299. What are you, a runaway apprentice?..
넌 뭐 하는 놈이냐, 가출했니?..
.....
.....
1300. They treated you bad, and you made up your mind to..
학대를 당해서, 가출할 생각을 한 거야. 그렇지?..
.....
.....
1301. Well, what you doing here? / They.....
그럼, 여기는 뭘 하러 왔지? / 그분들이.....
1302. They said they'd pay me if I helped slaves get fre..
그 사람들이 노예 해방하는 걸 도와주면 돈을 준다고 하..
1303. Abolitionists!..
노예제 폐지론자들!..
.....
.....
1304. Well, you're honest. I'll say that...
그래, 넌 정직하구나. 그거 하나는 확실해...
1305. You just tell the sheriff the truth like you told ..
나한테 말했듯 보안관께도 사실대로 말하렴, 그럼 혼나지..
1306. Thank you, ma'am. Could I please have a drink of w..
감사합니다, 부인. 물 한 잔 마실 수 있을까요?..
1307. I'll get you some lemonade...
레모네이드를 갖다 주마...
1308. Thank you kindly...
정말 감사합니다...
.....
.....
1309. I always kept a pitcher of lemonade for Harlan...
할랜을 위해 항상 레모네이드 한 병을 놔뒀단다...
.....
.....
1310. I've got the keys, Jim...
열쇠를 가져왔어, 짐...
.....
.....
1311. You'd do this for me, Huck, after I lied to you ab..
아빠에 대해 거짓말을 했는데도, 허크, 넌 날 위해 열..
1312. Well, I don't think it was right, Jim but.....
그래, 옳은 일은 아니라 생각해, 하지만 짐.....
1313. ...I never known nobody who didn't lie one time or..
...한 번도 다른 사람한테 거짓말을 안 해본 사람을 ..
1314. Besides, I'm beholden to you for saving my lif..
그리고, 난 너한테 빚을 졌잖아...
1315. Let's go...
빨리 가자...
1316. I can't go, Huck. It's my leg...
난 못 가, 허크. 다리 때문에...
.....
.....
1317. These things hurt...
이거 정말 아프다...
.....
.....
1318. My leg's too big...
내 다리가 너무 커...
.....
.....
1319. Jim...
짐...
1320. Come on, let's go...
어서, 가자...
1321. Help me...
도와줘...
.....
.....
1322. Come on, let's go...
어서, 가자...
.....
.....
1323. It weren't a girl. It was a young boy. / It's him...
여자애가 아니었어요. 꼬마 남자애였어요. / 저 애다...
1324. Poor thing. I went to get him some lemonade, he mu..
불쌍한 것. 레모네이드를 가지러 간 사이, 너무 두려워..
1325. Well, quick, afore he gets the slave. / Where's he..
그럼, 어서, 저 애가 노예를 풀어주기 전에. / 그놈..
1326. He's over in the shack. / Listen here, Harlan...
저 판잣집에 있어요. / 내 말 잘 들어요, 할랜...
1327. Take it easy with that poor child...
그 가여운 아이를 살살 대해요...
1328. Yes, love, I will...
그래, 여보, 그럴게...
.....
.....
1329. They're... They're gone. / Gone? / Get the dogs...
그놈들이... 그놈들이 달아났어요. / 달아났다고요? ..
1330. Probably headed to Goodman's Creek. / $200!..
분명히 굿맨의 시내로 가고 있을 거예요. / 200달러..
1331. Come on, hurry them up. Blackie, Bullet, come on...
어서, 서둘러. 블랙키, 불릿, 어서...
1332. You two just stay out of the way...
당신들은 길을 비키기나 하시오...
.....
.....
1333. Here, let me help you. Come on. / How much furth..
자, 내가 도와줄게. 어서. / 얼마나 더 가야 하지?..
1334. Come on, come on...
어서, 어서...
1335. You have to try, Jim. You have to try...
좀 더 힘을 내, 짐. 힘을 내...
.....
.....
1336. They got the scent, all right...
개들이 냄새를 맡았나 봐, 좋았어...
1337. Those slaves lied to me, Huck. Maybe we had took..
다른 노예들이 나한테 거짓말을 했어, 허크. 길을 잘못..
1338. Come on, we're close. I know it...
가자, 거의 다 왔어. 내가 알아...
.....
.....
1339. Creek!..
개울이야!..
.....
.....
1340. Look, Jim. Goodman's Creek...
거길 봐, 짐. 굿맨의 시내야...
1341. I can't make it, Huck. It's my leg...
난 더는 못 가겠어, 허크. 다리가 너무 아파...
1342. You gotta get across...
시내를 건너야 해...
1343. Go on, Jim. Go on...
어서 가, 짐. 어서 가라고...
1344. The vest. Give me the vest...
조끼. 조끼를 나한테 줘...
1345. Thattaboy. Now get! Get, straight thataway. Go..
잘했어. 이제 가! 가라고, 저쪽으로 쭉 가. 행운을 ..
1346. Straight thataway, go on...
저쪽으로 쭉 가, 어서...
.....
.....
1347. Over this way!..
이쪽이에요!..
.....
.....
1348. We got him! We got him, sheriff!..
놈을 잡았어요! 잡았어요, 보안관님!..
1349. Sheriff, he done it. He done it. He let that slave..
보안관님, 이놈이 저질렀어요. 저질러버렸어요. 노예를 ..
1350. All right, boy, where is he?..
그래, 꼬마야, 노예는 어디 갔지?..
1351. He drowned trying to cross the creek. / He's lying..
시내를 건너다가 익사했어요. / 거짓말이에요!..
1352. I ain't blaming you for getting mad, mister...
화내시는 거 이해해요, 선생님...
1353. The job you gave me was to get him free, and not t..
노예를 해방하라 하셨지, 익사시키라 부탁하시지는 않았잖..
1354. What? / So it wouldn't be right, keeping this...
뭐라고? / 그러니 이걸 갖는 건 옳지 않겠죠...
.....
.....
1355. Twenty-dollar gold piece? You abolitionist! / Why,..
금화 20달러? 이 노예제 폐지론자! / 이런, 너 정..
1356. No, you don't!..
안 돼, 그럴 순 없지!..
1357. I'll keep this for evidence. / Lookie here she..
이건 증거로 내가 간직하겠어. / 여보세요 보안관님! ..
1358. You shut up...
닥치고 있어...
1359. I reckon I'm as bad as they are, sheriff but.....
저도 저 사람처럼 나쁜 사람이에요, 하지만 보안관님....
1360. ...what chance a poor little boy like me got with ..
...저 같은 꼬마가 어른 사기꾼을 만나면 무슨 수가 ..
1361. I'm gonna kill you. / Here...
널 죽이고 말겠어. / 이런...
1362. The judge ain't gonna like the sound of that k..
그런 말은 재판에서 불리하게 작용해...
1363. I know this wasn't none of your doing, boy, but yo..
이게 전부 네 탓이 아니란 건 나도 잘 안다, 꼬마야,..
1364. Bet you're as hungry as a bear...
아마 지금쯤 혼자 소 한 마리를 다 먹을 정도로 배가 ..
1365. I'd like to, sheriff, but I'm worried about my raf..
그러고 싶은데, 보안관님, 제 뗏목이 좀 걱정이 되네요..
1366. I left her up on the creek.....
저기 시냇가에 뗏목을 놓고 왔는데.....
1367. ...and I'm all in a sweat somebody might have took..
...누가 가져갈까 너무 걱정돼요...
1368. Nothing's safe with abolitionists around...
노예제 폐지론자들이 가져갈지도 모르니까요...
1369. Sheriff, don't lis.....
보안관님, 저놈 말은.....
1370. No more of that if you want this buckshot to stay ..
이 총이 총집에 계속 있는 걸 보고 싶으면 한 마디도 ..
1371. Now, soon as you find your raft, you hide her good..
그럼, 뗏목을 찾자마자, 어딘가 안전하게 숨겨놓으렴...
1372. Then come back to the farm. The missus made hu..
그리고는 농장으로 돌아오너라. 아내가 오늘 허클베리 파..
1373. It's my favorite...
제가 제일 좋아하는 파이예요...
1374. Now get moving.....
어서 가자.....
1375. ...both of you...
...너희 둘 다...
.....
.....
1376. Now you hustle along, boy, or my missis will s..
서둘러라, 꼬마야, 그렇지 않으면 아내가 널 찾으라고 ..
.....
.....
1377. Jim! Jim!..
짐! 짐!..
1378. Jim!..
짐!..
1379. Jim, where are you?..
짐, 어디 있어?..
1380. Here I am, Huck! Here!..
나 여기 있어, 허크! 여기야!..
1381. Look what I found! A new raft...
내가 뭘 찾았나 봐! 새 뗏목이야...
1382. Ain't she a pretty one? / Sure is pretty, Huck...
정말 멋진 뗏목이지? / 정말 멋지다, 허크...
.....
.....
1383. Found a good one, didn't I?..
좋은 놈을 찾았지, 그렇지?..
1384. Where'd you ever find it? / She sure is a nice one..
근데 어디서 찾은 거야? / 정말 멋진 뗏목이야...
.....
.....
1385. Bless your little heart...
조심해...
.....
.....
1386. Am I glad to see you. / Yeah. Me too...
다시 만나 정말 기쁘다. / 그래. 나도 너무 기뻐...
.....
.....
1387. She ain't as good as ours by a thousand miles...
이 뗏목은 우리 뗏목의 천만 분의 일에도 못 미쳐...
1388. All she needs is a wigwam for sleeping and keeping..
잠자고 비를 피할 수 있는 원형 천막만 있으면 되겠다...
1389. And a nice dirt floor so she'd be high and dry...
그리고 얇게 흙도 펴 발라 평평하고 젖지 않아 좋을 거..
1390. Turns out I wasn't lying to that sheriff. You bett..
그 보안관에게 결국 거짓말을 한 건 아니었네. 너 사람..
1391. They'll be coming back to fetch me. / It don't mat..
날 잡으려고 다시 올 거야. / 상관없어, 허크. 난 ..
1392. Me too, and I aim to stay that way...
나도, 그리고 난 평생 자유의 몸으로 살 거야...
1393. That nice woman of his probably got her heart se..
보안관의 착한 부인은 아마 지금쯤.....
1394. ...teaching me how to thread a needle proper...
...나한테 제대로 바늘에 실을 꿰는 법을 가르칠 다짐..
1395. What you gonna do, Huck?..
넌 이제 어떻게 할 거야, 허크?..
1396. Oh, I reckon I should go back and show the widow a..
오, 미망인 부인과 왓슨 부인에게 돌아가서 나 살아 있..
1397. That's good. You do that...
좋은 생각이야. 꼭 그렇게 해...
1398. That's what I should do, but I can't float upstrea..
그래야겠지만, 한니발까지 다시 상류로 갈 수는 없어....
1399. ...so I'll just have to keep going south for a w..
...그러니 한동안은 계속 남쪽으로 내려갈 수밖에...
1400. Might even go as far as New Orleans...
뉴올리언스까지 갈지도 몰라...
1401. Maybe I better go with you. / Well, I'll be hornsw..
너랑 함께 가는 게 좋을 거 같아. / 난 분명히 또 ..
1402. After all the pains I've been to...
그동안 그렇게 당했는데도 말이야...
1403. Then why don't you come with me, Huck? We'd get a ..
그럼 나와 함께 갈래, 허크? 북쪽에서 괜찮은 직장을 ..
1404. Maybe the same store...
같은 상점에서 일할 수도 있을 거야...
1405. We could work hard and save up...
열심히 일해서 저축할 수도 있어...
1406. Before you know it, we'd open up our own store. Oh..
그럼 어느 샌가, 우리 소유의 상점을 열 수도 있어. ..
1407. ...before you know it, we'd be rich, you and me bo..
...정말 눈 깜짝할 사이에, 부자가 될 거야, 너랑 ..
1408. Now, wouldn't that be fine?..
그래, 정말 멋지지 않니?..
1409. I wouldn't be no good in that store, Jim.....
난 그 상점이랑 안 어울려, 짐.....
1410. ...unless I'll got all civilized and.....
...내가 교양인이 되지 않은 한.....
1411. ...I've been there before...
...하지만 교양인이 되고 싶지는 않아...
.....
.....
1412. A steamboat!..
증기선이다!..
.....
.....
1413. I'm going south, Jim. Give me a push off...
난 남쪽으로 갈 거야, 짐. 뗏목 좀 밀어줘...
1414. If I get in the main stream, I can catch her...
주류까지 가면, 저 배를 탈 수 있어...
1415. Boy, ain't she a beaut, Jim?..
세상에, 정말 멋지지 않아, 짐?..
.....
.....
1416. You take care, now, Huck...
조심해, 허크...
1417. Ain't no telling how much mischief a boy like ..
여기와 뉴올리언스 사이에 장난꾸러기가 나타나면 너라고 ..
1418. That's for sure...
그건 당연한 거고...
.....
.....
1419. I hope you get rich, Jim. Richer than Croesus hims..
네가 부자가 되길 기도할게, 짐. 크로이소스보다 부자가..
1420. You'll write to me, Huck?..
나한테 편지 쓸 거지, 허크?..
1421. I can't write too good, Jim...
나 글 잘 못 써, 짐...
1422. It don't matter...
그건 상관없어...
1423. I can't read at all...
난 전혀 읽지 못해...
1424. Bye, Jim...
안녕, 짐...
1425. Bye, Huck, honey. God bless you...
잘 가, 허크, 아가. 신의 가호가 함께 할 거야...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막