버퍼링 중...
7년만의 외출 [The Seven Year Itch] - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.MANHATTAN
2.The island of Manhattan derives its name from its earliest inhabitants...
3....the Manhattan Indians.
4.They were a peaceful tribe, setting traps, fishing, hunting.
5.And there was a custom among them:
6.Every July, when the heat and the humidity on the island became unbearable...
7....they would send their wives and children away for the summer.
8.Up the river to the cooler highlands...
9....or, if they could afford it, to the seashore.
10.The husbands, of course, would remained behind on the steaming island to attend to business:
11.Setting traps, fishing and hunting.
.......
12.Actually, our story has nothing whatsoever to do with Indians.
13.It plays 500 years later.
14.Portland, Rockland, Belfast, and Bar Harbor.
15.Departing at 6:30...
16.We only brought up the subject to show you that in all that time nothing has changed.
17.Manhattan husbands still send their wives and kids away for the summer,
18.and they still remain behind in the steaming city to attend to business:
19.Setting traps, fishing and hunting.
20.Now we want you to meet a typical Manhattan husband whose family is leaving for the summer.
21.This is Mr. Richard Sherman, this is his wife, Helen, and his son, Ricky.
22.Ricky, what are you doing?
23.He's an interplanetary spy. And I'm blasting him into space dust.
24.Now cut it out, and take that thing off.
25.You're going to Maine, not to Mars. Goodbye, Helen.
26.Goodbye, Richard. / But mommy, why can't daddy come up with us?
27.Poor daddy has to stay in the hot city and make money.
28.Don't worry about me, Ricky. I'll be fine.
29.You'll be fine. But how will I get my allowance?
30.I will mail it to you.
31.Now you remember darling, you promised to eat properly and not smoke.
32.I know. / Like Dr. Murphy tells you.
33.I know. / And you promised not to drink for a while, like Dr. Summers said.
34.I know. / And don't worry, I'll call you tonight at 10 to make sure you're all right. / Goodbye, Helen.
35.Bye darling. / Goodbye, Ricky. Hold on. Let me kiss you.
36.Take that thing off. / Mommy, mommy! He's shutting off my oxygen!
37.Come on, we'll miss the train.
.......
38.Helen, Ricky, the paddle! You forgot the paddle!
39.Ticket, mister? / Won't take it to paddle. I'm not going anyplace. My son forgot the paddle.
40.Sorry mister, only those holding tickets admitted through the gates.
.......
41.Oh, no, not me. Not me.
42.And I'm not gonna smoke either.
43.Look at them. Isn't that awful. The train isn't even out of the station yet.
.......
44.Gotta get back to the office. Man, is this hot!
45.Maybe you'd like to know a few more facts about Mr. Sherman:
46.He works for a publishing firm, Brady & Company.
47.They're publishing those pocket editions. You know, two bits in any drug store.
48.Old Mr. Brady is the boss, but to tell you the truth, Mr. Sherman is the key man.
49.He keeps the whole operation together.
50.In the 25 cent book business, you can sell anything.
51.Even the old classics, no matter how dreary they are.
52.Little Women / The trick is, you got to soup up the title a little...
53....and get yourself a cheerful and interesting cover. / The Secrets of a GIRLS DORMITORY
54.It's all a question of imagination...
55....and Mr. Sherman has a lot of imagination.
.......
56.That'll be all, Miss Morris.
.......
57.Oh, no, not me. Not me.
.......
58.And I'm not gonna smoke either.
59.Some husbands think that because their wives are away for the summer they can just run wild.
60.Do anything terrible thing they want.
61.Like Charlie Lederer last summer. Annie hadn't been gone two days...
62....when Charlie went out and got himself tattooed.
63.Big green dragon on his chest, butterfly on each shoulders.
64.Not me. Oh, no, work, work, work...
65.I'm gonna work here till 6.
66.Then I'll have dinner at the saloon on the corner...
67.No! No saloon, no drinking like Dr. Summers said.
68.I know what I'll do. I'll try that vegetarian restaurant on 3rd avenue.
69.Health food, that's the stuff.
70.The human body is a very delicate machine and a precision instrument.
71.He can't run it on martinis and Hungarian goulash.
72.Especially in this hot weather.
.......
73.Miss, may I have the check, please? / Yes, sir.
74.Well now, let's see. We had the number 7 special,
75.the soybean hamburger with French-fried soybeans,
76.soybean sherbet and peppermint tea.
77.Don't forget I had a cocktail to start.
78.Oh yes, we had the sauerkraut juice on the rocks, didn't we.
79.You'll be proud to know that your entire meal with a cocktail was only 260 calories.
80.I am proud.
81.That'll be $1.27.
82.Keep the change. / Oh why, we don't permit tipping.
83.But if you like, I can put it in the fund for our nudist camp.
84.You do that. / Oh, thank you, sir.
85.Nudism is such a worthy cause. We must bring the message to the people.
86.We much teach them to unmask their poor suffocating bodies and let them breathe again.
87.Clothes are the enemy. Without clothes there'd be no sickness, and there'd be no war.
88.I ask you sir, can you imagine two great armies on the battlefield...
89....no uniforms, completely nude?
90.No way of telling friend from foe, all brothers together.
91.Good night.
92.Just a moment, sir. You forgot your paddle.
.......
93.Thank you.
.......
94.I like this house.
95.Why does Helen keep talking about moving into one of those...
96....big enormous buildings that look like Riot in Cell Block 11?
97.So much nicer here. Just three apartments.
98.Ours, Kaufman's upstairs...
99....and those two guys on the top, interior decorators or something.
.......
100.It's peaceful with everybody gone. Sure is peaceful.
101.No Howdy Doody. No Captain Video.
102.No smell of cooking. No "What happened at the office today darling?"
103.What happened at the office?
104.Well, I shot Mr. Brady in the head, made violent love to Miss Morris...
105....and set fire to 300,000 copies of 'Little Women.'
106.That's what happened at the office.
.......
107.What can happen at the office? It sure is peaceful.
.......
108."Use the opener, Richard."
.......
109."Contains carbonated water, citric acid,
110.corn syrup, artificial raspberry flavoring...
111....pure vegetable colors and preservative."
112.I'd like Dr. Summers to explain to me why this stuff should be better for you...
113....than a little scotch plain water and a twist of lemon?
114.I'd really like to know.
115.Helen's gonna call at 10.
116.Well, I guess I better do a little reading.
117.I brought Dr. Brubaker's manuscript home with me and...
.......
118.Ricky!
119.Okay, where is it? Where is the other one?
120.I know it's lurking here somewhere to get me.
121.Where is Captain Video's other roller skate?
.......
122.Now, who's that?
.......
123.Yes, what is it?
124.I'm terribly sorry to bother you.
125.But I forgot the key to my front door, so I had to ring your bell.
126.I feel so silly.
127.It's perfectly all right.
.......
128.Anytime. Anything else I can do for you?
129.Yes. Would you mind pressing it again?
130.Press what? / The button. My fan's caught in the door.
131.Oh, of course.
132.Oh, thank you. / Do you live in our building?
133.Yes, in the Kaufman's apartment.
134.I took it for the summer while they're away in Europe.
135.Well, isn't that nice. I know you'll be happy here. It's a very charming little building.
136.Very quiet, no dogs, no children, just two interior decorators.
137.And you, and of course, me.
.......
138.You all right? / Oh, sure, fine, fine.
139.Well, good night.
140.Good night.
.......
141.Well, now.
.......
142.Maybe I should have asked her in for a drink. Just being neighborly.
143.Make her feel at home. After all, we're one big family here.
.......
144.Oh, no, no.
.......
145.I've got to get to work on the Brubaker book. Really got to.
146.I'm gonna talk to him about it tomorrow, so I better.
147.Of Man and the Unconscious, by Dr. Ludwig Brubaker.
148.Some title.
149.Boy, we'll have to soup this one up, that's for sure.
.......
150.Ten o'clock.
151.Helen's not gonna call till 10:00.
152.I hope this thing keeps me awake till 10:00.
.......
153.Chapter three:
154."The Repressed Urge of the Middle-aged Male: Its Roots and Its Consequences."
.......
155.You know, Helen has a lot of nerve calling me at 10:00.
156.It shows a very definite lack of trust.
157.What does she think I'm gonna do? Start smoking a minute she turns her back?
158.Get drunk maybe? Or tattooed? Charlie... Big, green dragon. Artistic.
159.I bet she thinks I'm gonna have girls up here.
160.You know that's a terrible thing.
161.Seven years we've been married, and not once have I done anything like that. Not once.
162.And don't think I couldn't have either. Because I could have, plenty.
163.Plenty.
.......
164.Don't laugh, Helen.
165.For your information, I happen to be tremendously attractive to women.
166.You're attractive to me darling. But then of course I'm used to you.
167.This is not a thing that one likes to discuss with one's wife...
168....but you might as well know that women have been throwing themselves at me for years.
169.That's right, Helen. Beautiful ones, plenty of them.
170.Acres and acres of them. / Name one.
171.It's hard, I mean just off hand. There have been plenty of them though.
172.All right, you asked for it. Take my secretary, for instance.
173.To you, she's just nothing. A Miss Morris,
174.a Dictaphone, a piece of office furniture. Ten fingers to type my letters.
175.Well, let me tell you.
176.Miss Morris, did you type this letter? / Yes, Mr. Sherman.
177.There are six typographical errors in the first paragraph alone.
178.What is the matter with you Miss Morris?
179.Well I... / Come now Miss Morris. What is the matter with you?
180.I'll tell you what's the matter with me.
181.I'm in love with you. That's what's the matter with me.
182.I have been ever since the first day I came here.
183.Deeply, madly, desperately, all-consumingly.
184.And what am I to you, nothing. Just a piece of furniture, a dicta phone.
185.Ten fingers to type your miserable letters with.
186.Mr. Sherman, take a look at me. I'm a woman. A woman, do you hear?
187.With flesh and blood and nerves and feelings!
188.I'm in love with you. I need you, I want you. I want you. I want...
.......
189.That will be all, Miss Morris.
.......
190.You remember that torn shirt, don't you Helen? Now you know how it happened.
191.It got torn at the Chinese laundry, that's how it happened. What an imagination!
192.What you don't realize Helen, is this thing about women and me:
193.I walk into a room and they sense it instantly.
194.I arouse something in them, I bother them.
195.It's a kind of animal thing I've got. Really quite extraordinary.
196.The only extraordinary thing about you is your imagination.
197.Helen, last winter when I had my appendix out...
198....do you happen to remember the nurse?
199.The nurse? You mean that sweet, little old lady with the gray hair?
200.That was the day nurse.
201.You never saw the night nurse, did you? A certain Miss Finch.
202.Poor Miss Finch. She fought it as long as she could.
203.But then one night...
204.Richard!
205.Miss Finch, please, not again tonight.
.......
206.We have so little time.
207.Soon they'll be taking out your stitches and I'll have lost you forever.
.......
208.Please, Miss Finch. There is such a thing as ethics.
209.Remember, you are a registered nurse.
210.Ethics? Once I had ethics. Once I was young.
211.Once I had ideals. Once when I was registered! And then you happened.
212.Miss Finch, for five nights now you've been taking my pulse.
213.I find it hard to believe that you have never noticed this simple band of gold.
214.You've bothered me.
215.You've bothered me from the moment they wheeled you into the operating room.
216.I can't understand it. There's a kind of animal thing about you.
.......
217.Please, Miss Finch, my adhesions.
218.Let's crash out of here. Let's steal an ambulance and make a run for the border.
219.Miss Finch, you're not fit to wear that uniform.
220.You're rotten to the core.
.......
221.Beat me, hit me. Beat me till your arms ache.
222.You know I'll only come crawling back for more.
223.Miss Finch. You're forcing me to take measures to protect you from yourself.
.......
224.No, no!
225.Put me down! Put me down! No!
.......
226.The moth and the flame, that's what it was, Helen.
227.Poor Miss Finch. I hope I didn't singe her wings too badly.
228.Richard, you read too many books and see too many movies.
.......
229.Or for instance now, you take Elaine. Your best friend, your bridesmaid.
230.Let me tell you what happened with Elaine and me that weekend in Westport last summer.
231.You were playing canasta with Eletroruth, suspecting nothing.
232.Elaine and I went for a walk. Walk!
233.We went swimming, moonlight swimming.
.......
234.What is this strange animal thing you have? It bothers me.
235.It's bothered me since the first time I saw you.
236.And it'll bother me always, from here to eternity.
.......
237.You must fight it, Elaine. You must be strong.
238.You must remember, I belong to another. / Richard!
239.This can never be. As you know, but to well, I have a wonderful, devoted, trusting wife at home.
240.And a toe-headed freckle-faced little space cadet. / Richard.
241.Richard!
.......
242.So, Helen, all I can say is,
243.in the light of the circumstances, I resent your calling at 10:00 to check up on me.
244.You don't have to worry about me.
245.Just remember that although I have tremendous personal magnetism...
246....I also have tremendous strength of character.
247.And tremendous imagination.
248.Lately, you've begun to imagine it Cinemascope, with stereophonic sound.
.......
249.Well...
250....back to work.
.......
251.Chapter three:
252."The Repressed Urge of the Middle-aged Male: Its Roots and Its Consequences."
.......
253.Helen is worried. I just know she is.
254.She plays it cool, but she can't fool me.
255.She's worried plenty. Why else would she call in the middle of the night?
256.She probably figures she isn't as young as she used to be. She's 31 years old.
257.One of these days she's gonna wake up and find her looks are gone. Then where would she be?
258.Well, no wonder she's worried.
259.Especially since I don't look a bit different than I did when I was 28.
260.It's not my fault that I don't, it's just a simple biological fact.
261.Women age quicker than men.
262.Yeah, I probably won't look any different when I'm 60. I have that kind of a face.
263.Everybody'll think she's my mother.
.......
264.Hello, Mother?
265.Oh, Helen!
266.Well, I wasn't expecting you to call till 10. Is everything all right?
267.Why, everything's fine here.
268.Seems pretty empty without you, though.
269.Nothing much. Just sitting out on the terrace...
270....drinking, getting fractured on raspberry soda.
271.Little Ricky okay? Oh, he did?
272.Well, he hasn't done that for a long time. It's probably just excitement.
.......
273.That's nice.
.......
274.No, don't. Who did you meet on the train going up? Tom MacKenzie?
275.What's he doing up there?
276.My advice to you is to avoid Tom MacKenzie like the plague.
277.I don't care if he did help you with Ricky's kayak. I don't want him carrying Ricky's kayak.
278.If anybody is going to carry Ricky's kayak, it's going to be you.
279.How's the weather? Cool?
280.Oh, it's steaming here, like an oven.
281.Yeah, I'm pretty tired myself.
282.Night. Good night, darling.
.......
283.Chapter three:
284."The Repressed Urge of the Middle-aged Male:
285.Its Roots and Its Consequences."
286.Maybe a twist of lemon would help this, or a shot of Worcestershire.
.......
287.Hey up there, what's the big idea? You wanna kill somebody or something?
288.What's the matter? / What do you mean what's the matter.
289.This great cast-iron chamber pot of yours practically killed me, that's what's the...
290.Oh, it's you. Well, hello again.
291.What happened? Oh God, the tomato plant fell over!
292.It sure did.
293.I'm terribly sorry. / Don't worry, it's nothing.
294.Nothing? Look at that poor chair!
295.I'll pay for it, of course. I just hope it's not some priceless antique or something.
296.Forget it. It's just early Sears, Roebuck.
297.If there's anything at all I can do...
298.Do? Do what? Really, there's nothing to worry about.
299.I'm certainly glad you're not mad. Now promise me you won't even touch it.
300.I'll have the janitor come down in the morning and take care of it.
301.I'll pay him 50 cents. Well, good night.
302.Hey up there, wait a minute. / Yes?
303.I'll tell you one thing you could do. That is if you'd like to.
304.I, I mean, if you're really not doing anything else more important.
305.How would you like to come down here and have a drink with me? Maybe?
306.Why, thanks, I'd love it. / You would?
307.Sure, it'd be fun.
308.Let me just go put something on. I'll go into the kitchen and get dressed.
309.The kitchen?
310.Yes, when it's hot like this, you know what I do? I keep my undies in the icebox.
311.In the icebox? / See you in a minute.
.......
312.In the icebox!
.......
313.I really need it, Dr. Murphy. Honest I do.
.......
314.Don't worry, Dr. Murphy. Just one, that's all.
.......
315.All those lovely injurious tars and resins.
316.And now a small concession from you too, Dr. Summers?
.......
317.Now let Dr. Summers, let's be reasonable. Can't fly on one wing, you know.
318.Okay, okay, I'll put some soda in it.
.......
319."Would you like to come down for a drink?" "Why, thanks. I'd love it."
320.Just like that.
.......
321.A beautiful girl too. Must be a model or actress or something.
.......
322.Atmosphere. I need a little atmosphere.
.......
323.Tomato plant.
324.Fan caught in the door.
.......
325.What am I doing anyway? Oh, this is absolutely ridiculous.
326.The first night Helen leaves, and I'm bringing dames into the apartment.
.......
327.Now, take it easy.
328.There's absolutely nothing wrong with asking a neighbor down for a drink. Nothing.
329.Why I just hope she doesn't get the wrong idea, that's all.
330.If this dame thinks she's coming down here for some kind of a big time or something,
331.well, she's in for a surprise.
332.One drink and out! That's all. I'm a happily married man, for Pete's sake.
333.Maybe we'll have a little soft music.
.......
334.She's probably getting herself all fixed up.
335.And she'll probably be wearing some ice-cold evening dress.
336.Let's see. Debussy, Ravel.
337.Stravinsky. Stravinsky'd only scare her.
338.Here's the baby, Rachmaninoff. Give her the full treatment.
339.Come in like gangbusters.
.......
340.Good old Rachmaninoff.
341.The Second Piano Concerto. Never misses.
.......
342.You came. I'm so glad.
.......
343.Rachmaninoff. / The Second Piano Concerto.
344.It isn't fair. / Not fair? Why?
345.Every time I hear it, I go to pieces. / Oh?
.......
346.May I sit next to you?
.......
347.Please do.
.......
348.It shakes me, it quakes me.
349.It makes me feel goose-pimply all over.
350.I don't know where I am, or who I am, or what I'm doing.
351.Don't stop, don't stop. Don't ever stop.
.......
352.Why did you stop? / You know why I stopped.
353.Why? / Because...
354.Because now I'm going to take you in my arms and kiss you...
355....very quickly and very hard.
.......
356.One moment, my dear.
.......
357.You came.
358.Yeah, I came for the rugs.
359.The rugs? What rugs? What is it that you want, Mr. Kruhulik?
360.The bedroom rugs. I promised Mrs. Sherman to take up that bedroom rugs.
361.Look, Mr. Kruhulik...
362.What a sum on account of the moths. / Forget the rugs Mr. Kruhulik. / Forget them?
363.Your wife is gonna come home from the country and find the rugs full of holes.
364.Big, gaping holes. And who's gonna get blamed? The janitor. Always the janitor.
365.If you're so worried, Mr. Kruhulik,
366.why don't you pick them up tomorrow morning while I'm at the office.
367.I can't do it, Mr. Sherman. Not tomorrow morning.
368.Tomorrow morning, I'm taking the missus and the kids to the train.
369.They're going to the country for the summer.
370.All right Mr. Kruhulik, pick them up tomorrow afternoon then.
371.Oh, not in the afternoon, Mr. Sherman. I can't do it in the afternoon.
372.I'm going to the barber in the afternoon.
373.I'm gonna take a shave, a haircut, manicure, the whole works. Maybe even the facial.
374.I couldn't care less, Mr. Kruhulik. Come tomorrow evening, just not now.
375.Tomorrow evening? Do you know that maid from 531 Park?
376.Well, you must've seen her walking down the street with her fat poodle.
377.What are you talking about?
378.Come now, Mr. Sherman. We're both summer bachelors. Don't let's be naive.
379.Good night, Mr. Kruhulik!
380.Big, fat poodle! He's got four kids.
381.Something happens to people in this town in the summer. It's disgraceful.
382.It's late. Where is she? This is ridiculous.
383.What is she doing?
384.She could've been down here, had her lousy drink and gone home already.
385.Ice, ice. We'll need ice.
.......
386.Coming!
.......
387.Coming, coming!
.......
388.Hi!
389.It's me. Don't you remember?
390.The tomato from upstairs.
391.Of course, the tomato. Come in, please, come in.
392.Honestly, I feel sick about it.
393.I don't know how it happened. I was up there watering the plants.
394.I promised the Kaufman's I would. They don't even have a hose.
395.So, I was using the cocktail shaker.
396.That's the only thing I could find.
397.The cocktail shaker? / Yes, a little silver one.
398.Then suddenly, there was this terrible crash.
399.You know, you could've been killed.
400.It's probably criminal negligence or man slaughter or something.
401.You could've sued somebody. Me, probably.
402.Well, not you. Cause you'd have been dead.
403.But your lawyers could have. Oh, I feel just terrible.
404.Look, case dismissed. I'm still alive, so what would you like to drink?
405.I don't know. Anything.
406.You certainly have a nice place here.
407.You live here alone? / Yes, I live here alone. All alone.
.......
408.It's a roller skate. Mine, you know. / Yours?
409.It's adjustable. Oh, I go roller staking a lot in the park.
410.Now really, what would you like to drink?
411.You do drink, don't you? / Sure, I drink like a fish.
412.Do you have gin? / Of course. You mean straight gin?
413.No, gin and soda, I guess.
414.Gin and soda? / Oh, that's wrong, isn't it? It's scotch and soda. How do you drink gin?
415.Well, there's gin and tonic. Except that I don't have any tonic.
416.Then there's gin and vermouth, that's a martini.
417.That sounds cool. I think I'll have a glass of that. A big, tall one.
.......
418.Big, tall martini.
.......
419.This is a much nicer apartment than the Kaufman's.
420.For instance, the Kaufman's have no stairs.
421.Hey, where do they lead to? / No place.
422.No place? A stairway to nowhere.
423.I think that's just elegant. / Oh, I wouldn't say elegant.
424.You see, this used to be a duplex. This place and the Kaufman's.
425.So, when the landlord made two apartments out of it,
426.he just boarded up the ceiling, on your case the floor.
427.Oh, yes, I remember that square patch in the floor.
428.The first day I dropped my cuticle pusher down the crack.
429.Cuticle pusher.
.......
430.Well, here you are. Big, tall martini.
431.Thanks. / You're welcome.
.......
432.Very good. Maybe it needs a little more sugar.
433.Sugar? No, no, I'd strongly advise against putting sugar in a martini.
434.You would? Why? / Well...
435.You just have to take my word for it. No sugar in a martini. Ever.
436.That's funny. Back home they put sugar in martinis a lot.
437.Back home? Where? / Denver, Colorado. / Oh.
438.Hey, you've got air conditioning!
439.How does it work? Put it on. / Sure!
440.I got air conditioning in every room.
441.Isn't the Kaufman's' place air conditioned?
442.Gee, no, it's just terrible up there. That's why I bought the electric fan.
.......
443.This feels just elegant. I'm just not made for the heat.
444.This is my first summer in New York and it's practically killing me.
445.You know what I tried yesterday? I tried to sleep in the bathtub.
446.Just lying there up to my neck in cold water.
447.That sounds like a good idea.
448.But there was something wrong with the faucet.
449.It kept dripping. It was keeping me awake,
450.so you know what I did? I pushed my big toe up the faucet.
451.I guess that's what they call American know-how.
452.The only thing was, my toe got stuck and I couldn't get it back out again.
453.You couldn't?
454.No, but thank goodness there was a phone in the bathroom, so I was able to call the plumber.
455.You called a plumber?
456.Oh, sure. He was very nice, even though it was Sunday,
457.I explained the situation to him and he rushed right over.
.......
458.Did everything come out all right?
459.Oh, sure. But it was sort of embarrassing. / Yeah, I can see how it might've been.
460.Honestly, I almost died.
461.There I was with a perfectly strange plumber...
462....and no polish on my toenails.
.......
463.You got a cigarette around? / A cigarette? Cigarette? Oh, sure.
464.Coming up.
.......
465.Here you are. / Are you afraid of burglars or something?
466.No, I'm just trying not to smoke.
467.With cigarette you know, the theory is:
468.that if you don't see them, you don't think about them.
469.And if you don't think about them, you don't want them.
.......
470.Of course it's not 100% foolproof. It's only a theory. There's certain flaws.
471.In fact, about all it amounts to is you spend half of your life...
472....dragging ladders back and forth, climbing up and down.
473.You could break a leg. Actually, the whole this is just ridiculous.
474.At the club we had this girl, she smoked nothing but cigars.
475.Personally, I think she only did it to make herself look older.
.......
476.What club was that? / This club I lived at before I moved in here.
477.I hated it. You had to be in by 1 o'clock or they locked the doors.
478.Now I can stay out all night if I want to.
479.I was really glad when they kicked me out,
480.I mean when they practically asked me to leave.
481.Well, why did they practically ask you to leave? / It was so silly.
482.I posed for this picture and when it was published in U.S. Camera, they got all upset.
483.Well, what was the matter with the picture?
484.I was... It was one of these 'artistic' pictures.
485.Oh. / It was on the beach with some driftwood.
486.It got honorable mention. / Honorable mention? In U. S. Camera?
487.It was called Textures, because you could see three different kinds of texture:
488.the driftwood, the sand and me.
489.I got $25 dollars an hour, and it took hours and hours. You'd be surprised.
490.Sound like a very interesting line of work.
491.It was, but I don't do modeling anymore.
492.Now I'm on this television program every other week.
493.The Dazzledent Toothpaste Hour. / Oh, you're an actress then?
494.Sort of. I do the commercial part. / Really?
495.Honest, it's a very good part.
496.First they put a little gray makeup on my teeth...
497....to show what happens when you use ordinary toothpaste.
498.Then, they wipe it off again to show what happens when you use Dazzledent.
499.I kind of sit there like this, for about 14 seconds,
500.and I get to speak lines too:
501."I had onions at lunch. I had garlic dressing at dinner.
502.But he'll never know, because I stay kissing sweet,
503.the new Dazzledent way."
.......
504.You do that beautifully. / Thank you.
505.You know, people don't realize that every time I show my teeth on television,
506.I'm appearing before more people than Sarah Bernhardt appeared before in her whole career.
507.It's something to think about.
508.Oh, it certainly is.
509.Wish I were old enough to have seen Sarah Bernhardt. Was she magnificent?
.......
510.Well, I really wouldn't know. You see, I'm not quite that old myself.
511.I guess you're not really, are you.
512.I'm 39, or I will be in August. At the moment I'm still only 38.
513.Thirty-eight? I was 22, day before yesterday.
514.I didn't do anything about it though. I didn't even tell anyone.
515.Oh I did do one thing. I bought myself a bottle of champagne.
516.I thought I'd just sit up there, and drink it all by myself.
517.That sounds absolutely sad. / Oh, no!
518.It would've been just elegant, lying there in the bathtub, drinking champagne.
519.But I couldn't get the bottle open.
520.You couldn't? There's nothing to it. It's just a trick.
521.You think you could get it open?
522.I'm pretty sure I could.
523.I've got an wonderful idea. Why don't I go up stairs and get it?
524.It's just sitting in the icebox with the potato chips and my underwear.
525.Do you have champagne glasses? / I think so.
526.Good! We'll have a wonderful time.
527.The man says it's very good champagne.
.......
528.Shall I bring the potato chips too?
529.Sure, let's shoot the works.
530.Okay.
.......
531.Honorable mention, U. S. Camera.
.......
532.U.S. Camera.
.......
533."News Events. Children and Animals. The Human Body."
.......
534.Champagne glasses. Champagne glasses.
.......
535.Phone, phone. Where's the phone?
.......
536.Hello? Who is it?
537.Oh, Helen. Well Helen, this is a surprise!
538.And a pleasant one, if I may say so. How are you?
539.Sure, sure. I'm all right. Why shouldn't I be all right?
540.Well, in what way do I sound funny? Everything is just fine here.
541.Now, what's your problem? Did I know that Ricky forgot his paddle?
542.I've been dragging that thing all over New York. Sure, I will, absolutely.
543.I'll send it off the first thing in the morning. Good night.
544.Who? Who dropped in after dinner?
545.Tom MacKenzie? Good old Tom. How is he?
546.Drinking? Who, me? Whatever gave you that idea?
547.I was just sitting here reading a book about driftwood.
548.We may publish it. It's interesting. Some of the formations are absolutely...
549.I think I'd better hang up now Helen. The bathtub is running over.
550.Good night. Night!
.......
551.Sorry, I was on the phone, long distance.
552.A friend of mine in the country calling about a kayak...
553.Oh, say!
554.I figured it just isn't right to drink champagne in matador pants.
555.Would you mind fastening my straps in the back?
556.Oh, sure. Sure.
557.Potato chips, champagne, do you really think you can get it open?
558.Oh, yeah. I've opened one or two before in my life.
559.It's simply a matter of pressure and counterpressure.
560.There she goes. / Boy, you've sure got powerful thumbs.
561.I used to play a lot of badminton. Get the glasses.
562.Okay.
563.Quick, quick! The glasses!
.......
564.Pour it. / Seems to be stuck.
565.That's silly. Just give it a good yank.
.......
566.This never happened before.
567.It must be the vacuum. The suction of the bubbles creates a vacuum.
568.Let me see if I can do it.
.......
569.I'll try to twist it.
.......
570.You're married! / I am? Yes, I am.
571.I knew it. I could tell. You look married.
.......
572.Actually, my wife and I are separated.
573.Oh.
574.Well what I mean is, separated in the sense that she went away for the summer.
575.Oh, any children? / No, no children. Well, just one, little one. Very little, hardly count.
576.It's cold in there. I'm awfully cold. Finger's getting numb.
577.I could call the plumber. He's very good at getting things out of things.
578.No, let's keep the plumber out of it.
579.Grab a hold of the piano.
580.Careful, I had my appendix out last year.
.......
581.Are you all right? / Fine.
.......
582.Are you sure you want to waste your champagne, now that you know that I'm married?
583.I think it's wonderful that you're married. I think it's just elegant.
584.You do? / Of course.
585.I mean, I wouldn't be lying on the floor in the middle of the night in some man's apartment...
586....drinking champagne if he wasn't married.
587.That's an interesting line of reasoning.
588.Sure, with a married man, it's all so simple.
589.I mean you can't possibly ever get drastic.
.......
590.Have a potato chip. / Drastic? In what sense can it possibly get drastic?
591.You may not believe this, but people keep falling desperately in love with me. / Oh, I believe it.
592.And suddenly they get this strange idea in their heads. / I believe that too.
593.Yes, they start asking me to marry them, all the time.
594.I don't know why they do it.
595.I think maybe it's a kind of nervousness. / Maybe.
596.All I know is, I don't want to get married. Not yet anyway.
597.Getting married! That'd be worse than living at the Club.
598.Then, I'd have to start getting in by 1 o'clock again.
599.Very true, you probably would. At least occasionally.
600.That's the wonderful part about being with a married man.
601.No matter what happens he can't possibly ask you to marry him,
602.because he's married already. Right? / Right.
.......
603.You certainly don't have to worry about me.
604.I'm a married man. Oh am I ever a married man!
605.I'm probably the most married man you'll ever know.
606.And I give you my solemn promise.
607.I will never under any circumstances ask you to marry me, come what may.
608.Well, how about some music? / Fine.
609.Let's see. Let's see what we've got here.
610.Debussy, Ravel, Stravinsky.
611.Hey, how about this one?
612.Rachmaninoff, the Second Piano Concerto.
613.You look to me like a big Rachmaninoff girl.
614.I do? That's funny, because I don't know anything about music.
615.You don't have to know anything about music. Just listen to it, that's all.
.......
616.This is what they call classical music, isn't it? / Yes.
617.I can tell because there's no vocal.
618.Shh. Don't talk.
619.Don't fight it.
620.Relax. Go limp.
621.Like this? / Yes.
622.Let it sweep over you.
.......
623.You know, I've got the biggest thing for Eddie Fisher.
.......
624.Very frequently, people go all to pieces listening to this.
625.No kidding? / Yes.
626.It quakes them, it shakes them,
627.it makes them goose-pimply all over.
628.Hey, did you ever try dunking a potato chip in champagne?
629.It's real crazy. Here.
.......
630.Isn't that crazy? / Yeah, pretty crazy.
631.Maybe we'd better send Rachmaninoff to the shower. I'm afraid this wasn't such a good idea.
632.Don't worry. Everything's fine.
633.A married man, air-conditioning,
634.champagne and potato chips. This is a wonderful party.
635.Hey! Look, you've got U. S. Camera!
636.I do? How about that!
637.I've got U. S. Camera.
638.I bet I bought a dozen copies of this, but I only have a single one left.
639.Boys and people kept stealing them.
640.Why would they do a thing like that?
641.That's me, right there on the beach.
642.My hair was a little longer then. Did you notice?
643.No, actually I didn't. Let me ask you something.
644.When they took this picture, there must've been some passersby.
645.I mean, some other people around.
646.I mean how did they keep the crowd back?
647.It was taken early in the morning. Nobody was even up yet.
648.Except... You see that shadow right over there? / What is it, a sea gull?
649.No, was a coast guard helicopter. He kept buzzing the beach.
650.Maybe you'd like me to autograph this before I leave. People keep asking me to.
651.Sure, sure. But you're not leaving yet, are you?
652.How about more champagne? / Love some.
653.Okay.
.......
654.Just freshen it.
.......
655.Oh, I'm awfully sorry. / It's all right.
656.Here.
.......
657.We should have some music though. Do you play the piano?
658.Well, not really. Not anymore. I used to. Just a little as a child.
659.Go ahead, play something. / Well, all right.
.......
660.Let's see if I remember this. It's a little tricky.
.......
661."Chopsticks"! I can play that too. Shove over.
.......
662.I don't know about Rachmaninoff and this shakes you and quakes you stuff, but this really gets me.
663.It does? / And how.
.......
664.I can feel the goose pimples. / Goose pimples?
.......
665.Don't stop.
666.Don't stop.
667.Why do you stop? / You know why.
668.Why?
669.Because, because now I'm going to take you in my arms and kiss you,
670.very quickly and very hard.
671.Hey, wait a minute!
.......
672.What happened? I kinda lost track. / I don't know.
673.This is terrible. There's nothing I can say,
674.except that I'm terribly sorry.
675.Nothing like this ever happened to me before in all my life.
676.Honest? Happens to me all the time.
677.This is unforgivable.
678.The only possible excuse is that I'm not quite myself tonight.
679.So maybe it would be better if you just go.
680.Why, you're being silly. / Please go, I must insist.
.......
681.Take your potato chips and go.
.......
682.All right, if you really want me to.
.......
683.Good night. / Good night.
.......
684.I think you're very nice.
.......
685.Nice! You're not nice. You're crazy. That's what you are.
686.You're running amok. Helen's gone for one day and you're running amok.
687.Smoking, drinking, picking up girls, playing Chopsticks.
.......
688.You're not gonna live through the summer. Not like this you're not.
.......
689.Look at those bloodshot eyes,
690.look at that face, ravaged, dissipated, evil.
691.One of these mornings, you're gonna look in the mirror and that's all brother:
692.The Portrait of Dorian Gray.
.......
693.Good morning, Mr. Sherman. / Good morning, Miss Morris.
.......
694.Mr. Brady get in yet? / Oh yes, he came in bright and early.
695.I wanna see him. And put this on my desk please. / Of course.
696.Oh Mr. Sherman, would you like me to go down and get you some coffee and a jelly doughnut?
697.No, thank you Miss Morris.
698.Well I thought perhaps you haven't had breakfast, with the family away and all that.
699.Miss Morris, I'm perfectly capable of fixing my own breakfast.
700.As a matter of fact, I had a peanut butter sandwich and two whiskey sours.
.......
701.Mr. Brady. / Oh, Sherman, come in.
.......
702.Well, what is it?
703.Mr. Brady, I've been with this company for many years, and I've never asked for a favor.
704.But I'm going to ask for a favor now.
705.You had a raise in February. / I'm not talking about money Mr. Brady.
706.This is much more important than money.
707.I want two weeks off.
708.My wife and young son are in the country and I wanna join them.
709.Well that's impossible Sherman.
710.This is our busy season. We're preparing our fall list.
711.I'm very tense, Mr. Brady, and upset.
712.I'm on the verge of some kind of a nervous breakdown or something.
713.And I thought if I could just get back with my wife...
714.How long have you been married Sherman? / Seven years, Mr. Brady.
715.Well, wait till you have been married as long as I have,
716.and you'll be delighted to get rid of them for the summer.
717.Now, take me. Shipped Mrs. Brady and the kids to Nantucket yesterday afternoon...
718....and I haven't been to bed since.
.......
719.Drank bourbon, smoked cigars, played poker with the boys till quarter of nine this morning.
720.Came directly to the office. Never felt better in my life.
721.As a matter of fact, I may not go to bed at all till the family gets back in September.
.......
722.If I stay in New York alone...
723....there's a very good chance, Mr. Brady, that I will not live to see September.
724.That's ridiculous, Sherman. You're just a little lonely. Oh, but I can take care of you.
725.Say, what about the two of us teaming up tonight, seeing if we can get lucky?
726.And it doesn't have to be just poker either.
727.We'll cut loose and have us a real hootenanny.
728.Well, it's very kind of you, Mr. Brady, but I don't think...
729.I mean I'm really not a... No hootenannies. No, no...
730.Well, suit yourself Sherman.
731.Oh, but one other thing why you're here. I've been thinking about that fall list.
732.My came up with a notion. What would you think about a 25-cent reprint...
733....of The Portrait of Dorian Gray? / The Portrait of Dorian Gray?
734.It's a natural Sherman! Look what we'll be giving them for a quarter!
735.Vice, lust, and corruption, the story of a young man,
736.on the surface clear-eyed and healthy, just like you Sherman,
737.but underneath, ah, dry rot...
738....and the termites of sin and depravity, gnawing at his soul.
739.Well, how does that strike you Sherman?
740.No, no. No.
741.Chapter six:
742."The Brubaker's Cycle Theory of the Sporadic Infidelity Pattern in the Married Male,
743.or 'the seven-year itch'."
744.A thorough study of 18,000 marriages conducted by Dr. Stikel with myself...
745....leads us to believe that the 'urge curve' in the middle-age husband...
746....rises sharply during the seventh year of marriage.
747.Dr. Stikel refers to this phenomenon some what humorously...
748....as the seven-year itch.
749.However, far from being humorous, this unfortunate urge...
750....which strikes 84.6% of the married male population...
751....rises to an alarming 91.8 during the summer months."
.......
752.Changed my mind.
.......
753."Case history A: Gustaf Meyerheim, the mad lover of Leipzig.
.......
754.An rather extreme, but by no means unusual case of the seven-year itch...
755....occurred in Leipzig, Germany in the year 1912.
756.Gustaf Meyerheim, a middle-age business man, happily married for seven years...
757....suddenly..." Seven years!
.......
758.Dr. Brubaker to see Mr. Sherman. / Oh, good afternoon doctor.
759.You're 15 minutes early. / Yes I know.
760.My 3:00 patient jumped out of the window in the middle of his session.
761.So I've been around 15 minutes ahead of schedule ever since. Which is the door?
762.This one.
.......
763.Good afternoon, Mr. Sherman. / Oh, Dr. Brubaker.
764.I see you've been working on my little book of man and the unconscious.
765.Yes, it's a wonderful book doctor. Very important.
766.It has something in it for everyone. / I think so.
767.Now really doctor. You'll be happy to know that we're giving it a big promotion. The full treatment.
768.2 months from today, you'll be seeing this cover in every drugstore in America.
769."Of Sex and Violence"? / Well, we had to soup up the title a little.
770.And what, may I ask, is here this supposed to represent?
771.We've represent Gustaf Meyerheim, you remember, the mad lover of Leipzig...
772....terrorizing one of his victims. Isn't that just sensational?
773.Yeah, it remind you sure that Gustaf Meyerheim was a very small man, with a large red beard.
774.Doctor, you're quibbling. Nobody knows that.
775.They know it in Leipzig.
776.And further allow me to point out to you sir that all of Meyerheim's victims were middle-aged women.
777.Now look doctor, don't you think it'd be much more effective to show...
778....a man terrorizing a young and beautiful girl, sales-wise I mean?
779.Mr. Sherman, I'm not a salesman. I'm a scientist, a doctor. I heal sick minds.
780.I find my small way to root out insecurities, neurosis, inner tensions...
781.What is it doctor? What are you looking at? / Nothing, nothing.
.......
782.Does that mean something, doctor? / No, nothing serious. It's to warn the perps.
783.Dark clouds gathering on the psychic horizon. / That's preposterous.
784.A twitch in the thumb, a nerve or a muscle probably.
785.And you psychiatrists start making up a federal case out of it. Of all the ridiculous...
786.Tell me, doctor, are you very expensive? / Very.
787.I'm sure you occasionally make exceptions. / Never.
788.Why, I mean once in a while, a case must come along that really interests you.
789.At $50 an hour, all my cases interest me.
790.I mean, if you should run into something really spectacular, for instance another Gustaf Meyerheim...
791.Doctor, you wouldn't believe this,
792.but last night I found myself terrorizing a young lady.
793.That could of course account for the thumb.
794.Well actually, it wasn't that bad. I'm exaggerating. I just made a little boo-boo.
795.Psychoanalysis doesn't recognize the boo-boo as such.
796.Everything we do has its roots in the unconscious.
797.Believe me doctor, I was completely conscious.
798.I told her to go. I told her to take her potato chips and go.
799.Potato chips. If you please... / All right, doctor.
.......
800.Doctor, I'm in serious trouble. I'm married.
801."Serious trouble. Married." So far, absolutely normal.
802.I've been married for seven years.
803.And I'm afraid I'm coming down with what you and Dr. Stikal call the seven-year itch.
804.What am I going to do? / If something itches, my dear sir, the natural tendency is to scratch.
805.I scratched last night. You see, there was this young lady. Then suddenly everything went black.
806.And I terrorized her, that is I attempted to terrorize her.
807.From the way you phrase it, I assume the attempt was unsuccessful?
808.Definitely. All I did was knock us both off the piano bench.
809.Let me understand this, you attempted...
810....to terrorize a young lady on a piano bench?
.......
811.Yes.
.......
812.And on whose person was this obviously martyrised attempt committed?
813.Here, doctor. I brought this with me.
814.I didn't wanna leave it lying around the house.
815.That's her.
816.Her hair was a little longer then.
.......
817.It's called "Textures" because you can see the three different textures:
818.the driftwood, the sand, and her.
819.It got honorable mention.
820.Splendid. I congratulate you on your good taste.
821.Interesting driftwood formation too.
822.All right, you asked for my advice. I'll give it to you. Do not attempt it again.
823.If you should, however, give yourself plenty of room to work in.
824.In any case, do not attempt it precariously balanced on a piano bench.
825.Such an attempt is doomed from the start.
826.Look doctor, I love my wife. / Don't we all? Your time is up.
827.If you should find yourself in need federal... / Doctor, I'm desperate.
828.... the nurse will arrange for an appointment.
829.As for my book, we'll resume discussion at such time as your... has subsided.
830.Suppose this girl tells somebody about this, if she tells anybody about this, I'll kill her.
831.I'll kill her with my bare hands.
832.A possible solution.
833.I submit, however, that murder is the most difficult of all crimes to commit successfully.
834.Therefore, until you are able to commit a simple act of terror...
835....I strongly advise you to avoid anything as complex as murder.
836.One must learn to walk before one can run. Thank you, and goodbye.
.......
837.I'm in big trouble.
838.I know girls like this. They just can't keep their big mouths shut.
839.This is gonna be all over New York.
840.I bet right this minute she's telling somebody about it.
.......
841.So he lured me down to his apartment. He made me sit on his piano bench.
842.Then he made me play Chopsticks. Then suddenly he turned at me.
843.His eyes bulging. He was frothing at the mouth...
844....just like The Creature from the Black Lagoon!
845.I knew it. I knew it!
846.That's how these stories get started. Big blabbermouth.
847.Then he lured her down into his apartment...
848....pretended he wasn't married.
849.Then he forced her to sit on the piano bench.
850.I know him very well. He was in here for dinner only last night, 260 calories.
851.Well, as I was saying, he forced her to sit on the piano bench...
852....and then do you know what he did? He made her play Chopsticks.
853.The word is spreading. It's spreading. It's like jungle drums.
854.Everybody knows about it. Everybody's talking about it.
855.Television! I forgot she's on television.
856.50 million TV sets in America.
857.And now with the coaxial cable..!
858.I had onions at lunch. I had garlic dressing at dinner.
859.But he'll never know...
860....because I stay kissing-sweet the new Dazzledent way.
.......
861.And now that I have your attention,
862.I want to warn all you girls and women of New York...
863....about an evil, dangerous, perfectly dreadful married man...
864....who lives downstairs in my building.
865.His name is Sherman. Richard Sherman.
866.S-H-E-R-M-A-N.
867.While his lucky wife and son are in Maine for the summer...
868....this monstrous man is terrorizing young girls in New York.
869.Mommy, mommy, come quick! They're talking about Daddy on TV.
870.Then he makes them sit on the piano bench...
871.... and he makes them play Chopsticks.
872.Then suddenly he turns on them.
873.His eyes bulging, his mouth frothing.
874.Just like The Creature from the Black Lagoon.
.......
875.Well, I might as well face it.
.......
876.She knows everything. She knows, she knows, she knows.
877.Then again maybe she doesn't.
878.Maybe there isn't even any TV way up there in Maine.
879.Oh, I can't go on torturing myself like this.
880.Why don't I just call Helen? If I just call her,
881.by the minute I heard her voice, I could tell if she knew anything.
882.All right, call her.
.......
883.Hello, long distance? I want to talk to Ogunquit, Maine.
884.Ogunquit-42831 J. Yeah, thanks.
.......
885.What's taking so long? Maybe the line's busy. Maybe she's talking to the lawyers already.
886.Hello, hello? Helen? Bad connection.
887.Who? Who is this?
888.I wanna talk to Mrs. Richard Sherman.
889.Well who is this anyway? Oh, the babysitter.
890.Well look, this is Mr. Sherman. Where is Mrs. Sherman?
891.What do you mean she's on a hayride?
892.With whom is she on a hayride?
893.Mr. MacKenzie and some people?
894.What people?
.......
895.She did leave a message for me? What was the message?
.......
896.Ricky's paddle. No, no, I forgot. Something came up.
897.But tell her I'll send it the first thing in the morning. Goodbye!
898.Mr. Sherman? / Yes, Miss Morris. What is it, Miss Morris?
899.Well it's 5 minutes after 6. I just wondered if you need me anymore tonight?
900.No, Miss Morris, no. We've come to the end of a perfect day.
901.Let us go home now and enjoy the simple things in life.
902.The good things, the real things, the laughter of a child, a distant church bell,
903.a flight of swallows winging their way back to Capistrano.
904.Life can be beautiful, Miss Morris.
.......
905.Hey!
.......
906.Good evening.
907.I just washed my hair.
908.That's nice. Goodbye.
.......
909.Oh, no, not tonight. This girl's a pistol.
910.Got away with it once. Why press my luck?
.......
911.It's gonna be quiet around here tonight. I promise you that.
912.Take a shower, poach an egg, rinse out a shirt, hit the sack and...
913....that's all.
.......
914.If she was washing her hair for me, is she kidding?
.......
915.Ah! Helen, what a wife! How lucky can you get?
916.I'm so glad she's having a good time up there.
917.People to go out with, take her on hayrides.
.......
918.One thing I can't figure out, though. What's she doing on a hayride with Tom MacKenzie?
919.I wish she wouldn't hang around with people like that.
920.Man like Tom MacKenzie's in birth capable of making a pass at her.
921.And she'll probably like it. She's getting older.
922.It whews to me. In many ways, I'm probably very dull. And Tom MacKenzie is a writer.
923.All he happens to be a lousy writer. That last book of his!
924.All that inwardly downwardly pulsating...
925....and back with the hair spilled across the pillow, malarkey.
926.No woman is safe around a guy who writes stuff like that, especially not on a hayride.
.......
927.No, Tom, please. The other people!
928.I have a confession to make. Look around.
.......
929.There are no other people. / Don't be angry.
930.I should be.
931.No, Tom. What about the driver?
932.There is no driver. / No driver?
933.I thought of everything. Even the horses are wearing blinkers.
934.Tom, I'm afraid. / Afraid? Of me?
935.No, of me.
936.Oh, darling! Inwardly downwardly pulsating striving.
937.Now together, ending and unending.
938.Now, now, now!
939.What a cornball. Okay, good luck.
940.If that's the way you wanna play it, I can play it that way too! No holds barred.
.......
941.Kaufman. Kaufman. Kaufman.
.......
942.Hi! Did you know you left your tomato plant down here last night?
.......
943.I'd be glad to bring it up.
.......
944.Or maybe if you'd like to have dinner.
.......
945.And then maybe we could go to an air-conditioned movie?
.......
946.Didn't you just love the picture? I did.
947.But I just felt so sorry for the creature at the end.
948.Sorry for the creature? What did you want him? To marry the girl?
949.He was kinda scary-looking, but he wasn't really all bad.
950.I think he just craved a little affection.
951.You know, a sense of being loved and needed and wanted.
952.That's a very interesting point of view.
953.Oh, do you feel the breeze from the subway?
954.Isn't it delicious?
.......
955.Sort of cools the ankles, doesn't it? Well, what do you think would be fun to do now?
956.I don't know. It's getting pretty late. / It's not that late.
957.The thing is I have this big day tomorrow. I really have to get to sleep.
958.What's the big day tomorrow?
959.Tomorrow I'm on TV. You remember, I told you about it, The Dazzledent Hour.
960.Oh, here comes another one.
.......
961.Tell me, Dazzledent toothpaste. It's funny, you know, I don't think I ever tried it.
962.You should. It's excellent toothpaste. / Is it? / Oh, yes, I use it myself.
963.Then you do recommend it? I mean off the record between friends. / Definitely.
964.It costs only a few pennies more than ordinary toothpaste.
965.But a recent survey shows that 8 out of 10 oral hygienists...
966.Now you sound like a commercial again. If I believed every commercial I heard...
967.You can believe this one. Every word of it. / What's that you say on the program?
968."He'll never know because I stay kissing sweet, the new Dazzledent way"?
969.Now really. / It's true! I'll prove it to you.
.......
970.Well?
971.My faith in the integrity of American advertising is somewhat restored.
972.You see? / However, before I go to all the trouble of switching brands, I want to make absolutely certain.
.......
973.I just can not understand people like the Kaufman's. A successful businessman...
974....probably makes 15,000 a year.
975.Spends a fortune collecting African sculptures but will not put in air conditioning.
976.I bet it was 95 in the bedroom last night. Like in oven!
977.Poor kid, it's awful.
.......
978.Good night.
979.Of course, if you want to drop by my place for a few minutes just to cool off...
980....before you face that Turkish bath up there.
981.Well... / I left the air conditioning on full blast. It's cold in there. Probably too cold.
982.Or maybe just for a few minutes. / Sure. To bring the body temperature down a little.
983.The way I feel about air conditioning is, no matter how much it costs...
984....if there is no bread in the house, if you've got to sell the kids' bonds...
985....I always say in the summertime in New York city...
986....you've got to have air conditioning.
.......
987.Just feel that.
.......
988.I don't know if I told you, but I have air conditioning in every room.
989.Not just the living room. But the kitchen, the bathroom, the bedroom.
990.Heaven! / You just relax.
991.I'll fix us two Tom Collins, and we'll have a nice, quiet serious talk.
.......
992.Ah! This is really the most!
.......
993.Well, what shall we talk about?
994.How about psychoanalysis?
995.I don't know how much you know about psychoanalysis, but it's sort of a hobby of mine.
996.I like to wander through the labyrinth of the human mind.
997.What gets me is spending $3.95 for that miserable fan.
998.It's absolutely useless.
999.I'll take it back to the drugstore and I'll tell him to give me my money back.
1000.I just hope I didn't lose the sales slip.
1001.48 hours ago, we were strangers...
1002....and now you're here alone with me in my apartment.
1003.How did it happen? Why did we meet?
1004.Why? The answer of course lies in the unconscious.
1005.Now if they won't take back the fan, I'll just pay another $3 and get the larger size.
1006.But that's tomorrow. What about tonight? I've just got to get some sleep.
1007.You actually think that tomato plant fell down by itself? There are no accidents.
1008.Nothing happens by itself. We make it happen.
1009.You didn't accidentally brush against the tomato plant, you pushed it.
1010.Maybe if I took the little fan, put it in the icebox...
1011....and left the icebox door open...
1012....then left the bedroom door open and soaked the sheets and pillow case in ice water...
1013.No, that's too icky.
1014.The pattern of your behavior is completely obvious.
1015.You pushed the plant down because you wanted to kill me.
1016.And why do you suppose you wanted to kill me?
1017.Could it be, could it possibly be because you love me?
.......
1018.Course I could just simply ask him if... I'm sure he wouldn't mind.
.......
1019.He's such a nice man.
1020.There's nothing to be ashamed of. Under this thin veneer of civilization we're all savages.
1021.Man, woman, hopelessly enmeshed.
1022.We're on a great toboggan. We can't stop it. We can't steer it. It's too late to run.
1023.The Beguine has begun.
1024.What are we going to do?
.......
1025.I've been thinking about it and I...
1026.Yes?
1027.I'd like to stay here with you tonight. / Hm?
1028.I'd like to sleep here.
.......
1029.Are you sure? / That is, if you don't mind.
.......
1030.It's not a question of minding, my dear girl. It's just that we don't want to rush blindly into something.
1031.Look, when I said that we were savages, well, we're savages and savages... and this may be a little too savage.
1032.Now, if you want to spend an hour or so here, why...
1033.Please don't make me go back up to that hot apartment.
1034.I haven't slept in three nights... I'd like to look good for my show tomorrow.
1035.I could sleep right here in this chair. I wouldn't even need a pillow.
1036.I'll be as quiet as a mouse. You won't know I'm around. Please?
1037.Well, that's different. Of course you can sleep here. Why not?
1038.After all, we're not savages. We're civilized people.
1039.Thank you. What time do you get up in the morning? / About 8, I guess.
1040.I'll fix you breakfast before I leave. / Fix my breakfast before you... Now wait a minute.
1041.Suppose someone sees you leaving the apartment at 8 o'clock in the morning...
1042.About the people in this building, just one person sees you, and we're dead.
1043.All right then, I could get up at 6 and sneak upstairs.
1044.Get up at 6 and sneak upstairs... Sneak!
1045.That's even worse. Suppose someone sees you sneaking out of here at 6 in the morning.
1046.But we're not doing anything wrong.
1047.Certainly not. But there's such a thing as society you know.
1048.Laws, rules. I don't mean I necessarily believe in them.
1049.But after all, no man is an island.
.......
1050.Who is it? / It's me, Mr. Kruhulik.
.......
1051.What is it Mr. Kruhulik?
1052.I was just coming home. Went out with a lady I told you about, you know the one with the big, fat poodle.
1053.I saw your light. So I thought maybe it might be a good time to pick up the rugs.
1054.At 1:30 in the morning? Are you out of your mind Mr. Kruhulik?
1055.I promised your wife Mr. Sherman.
1056.Those moths are probably in there right now chewing away big, gaping holes.
1057.Stop worrying Mr. Kruhulik. I give you my solemn word of honor...
1058....that the moths are not eating anything. They're asleep.
1059.Why don't you come back tomorrow, early, before they have their breakfast.
1060.You can't trust a moth, Mr. Sherman.
1061.Sometimes they get hungry in the middle of the night...
1062....so they start looking around for a little snack and then...
.......
1063.Oh, I wish I was dead. / What's the matter Mr. Kruhulik?
1064.I'm sorry Mr. Sherman. I didn't quite understand the situation.
1065.In a situation like this, who cares about moths?
1066.Situation, Mr. Kruhulik? What situation?
.......
1067.Moths? Let them eat. Let them eat the rugs.
1068.Let them eat the curtains. Who cares?
1069.Go, man, go.
1070.Just a minute Mr. Kruhulik. I'd like to explain this. This may seem unusual to you.
1071.But it's the most natural thing in the world. / I'll say.
1072."Summertime, and the living is easy. Fish are jumping, and the cotton is high."
1073.That will be enough Mr. Kruhulik! The plain fact is that the young lady lives in this building.
1074.And there's been a terrible accident. / Hi.
1075.Well, hello!
.......
1076.Isn't she a living doll?
1077.Mr. Kruhulik, this young lady's tomato plant fell down.
1078.I'm sorry to disappoint your moth ridden mind, but that's all there is to it.
1079.As a matter of fact, I'm glad you dropped in.
1080.You can help her take the tomato plant right back upstairs. It's right out here in the terrace.
1081.I was out there watering the garden with a cocktail shaker.
1082.That's right, a little silver cocktail shaker.
1083.So you can see how preposterous your insinuations were.
1084.A natural mistake, Mr. Sherman.
1085.And my apologies to you, dear lady. What a doll!
1086.Right out here, Mr. Kruhulik. / What a shambles.
1087.Oh it's all right. We're completely covered. I have a floral policy.
.......
1088.Well thank you, Mr. Kruhulik, and good night.
1089.Good night, Miss... Whatever your name is.
1090.Be careful, it's heavy. Don't strain anything.
1091.I'm strained already...
1092....from carrying that big, fat poodle around all night. I wish I was dead!
.......
1093.Well, good night. / Good night.
1094.I'm sorry. But you can see how it is.
1095.I understand. No man is an island.
.......
1096.Normal.
.......
1097.Everything is absolutely normal.
1098.Sleep. Go to sleep.
1099.How can I possibly sleep?
1100.What'll I do?
.......
1101.Helen. Write a letter to Helen. Write a long letter to Helen.
1102.Paddle, that's it. I've got to send the paddle.
1103.Little Ricky out there in the middle of the lake without a paddle.
1104.Wrap the paddle and send it off the first thing in the morning. Little Ricky needs the paddle.
1105.Got to have his paddle. Going to get his paddle. How do you wrap a paddle, anyway?
1106.Paper and string, what else?
1107.And where can I get a piece of paper the shape of a paddle.
.......
1108.All right, nothing.
.......
1109.Hey, there's some gauze in the bathroom.
1110.I can bandage the whole thing, put some adhesive tape on it and...
1111.And what, send it up in an ambulance? Let's see...
1112.This is ridiculous.
1113.People send paddles every day. The mails are full of paddles.
1114.How do they do it?
.......
1115.That's it, old newspapers!
1116.Big deal, old newspapers.
1117.Get a lot of string, slap it together...
.......
1118.Hi.
.......
1119.Forgot about the stairs. Isn't it silly. It was so easy. I just pulled out the nails.
1120.You know what? We can do this all summer.
.......
1121.Miss. Young lady.
1122.I've got to take a shower. Got to get to the office.
1123.Please, lady, get up, go home so I can get to the office.
1124.Please, lady? No?
.......
1125.Poor kid, working in New York in this heat.
1126.And on television! Standing there under those hot lights.
.......
1127.She must need money real bad.
1128.Lives in an big expensive apartment. Dresses nicely. I know what clothes cost.
1129.Buys imported champagne.
1130.How can she possibly afford..?
1131.She must have other sources of income.
1132.Plenty of ways a pretty girl could get her hands on money if she's unscrupulous enough.
1133.A girl like this could get hold of some foolish, well-to-do married man.
1134.Trap him into some kind of a situation.
1135.Bleed him till he's white. Squeeze him till he's dry.
.......
1136.They have a word for this. They call it blackmail...
.......
1137.Where is she? She's with Kruhulik.
1138.They're down at the bank, going through my safe deposit box.
.......
1139.Hello? Hello, are you in there?
1140.Hi! Good morning! Just taking a shower. Be out in a minute.
.......
1141.Just taking a shower, she'll be out in a minute, that's all.
1142.Maybe I should get one of those big new towels and take it in to her.
1143.Uh-oh. Boo-boo. That would very definitely be another boo-boo.
.......
1144.Boy, if anybody were to walk in here right now, would they ever get the wrong idea?
1145.Cinnamon toast for two. Strange blonde in the shower. You go explain that to someone.
1146.Go tell them you spent the whole night wrapping a paddle.
.......
1147.Anybody walk in here!
1148.Who's gonna walk in here? J. Edgar Hoover? Arthur Godfrey and his friends?
1149.Helen, maybe?
.......
1150.Helen. She's in Maine. How could she get here?
.......
1151.On the train, that's how. On the early morning train.
1152.Now, why would she be coming to New York? Why? Because she knows something.
1153.Because someone tipped her off. Now who could've tipped her...?
1154.Kruhulik, that's who! He saw the girl here last night...
1155....call Helen long distance, reverse the charges of course, and told her everything.
1156.She's on the train, I know it. Early morning train's in already.
1157.She's in a cab. She's on her way here in a cab. She'll be here any second!
.......
1158.There's a woman in this apartment! I just know there is.
1159.No, no, Helen, it's not true.
1160.Don't lie to me, Richard. Don't lie to me.
1161.Who told you? How did you know? Was it Kruhulik?
1162.That's right. I've had him watching you for months.
1163.Kruhulik.
1164.His name's not Kruhulik. He happens to be a private eye named Johnny Dollar.
1165.What are you going to do? / I'm going to shoot you dead.
1166.Helen, I can explain everything. The cinnamon toast, the shower.
1167.Everything! You see, this girl's from Denver... / Save your breath.
1168.The Kaufman's have no air conditioning. Spend a fortune on African sculpture but they wouldn't put in air conditioning.
1169.And not only that, but the drugstore wouldn't take back her little fan, because she lost the sale slip.
1170.So I let her sleep in our bed because it's too hot up here.
1171.Honest Helen, I was just wrapping the paddle.
1172.Richard, at least have the decency to...
1173....keep the paddle of an innocent child out of this sordid mess.
1174.Helen, you're mad. You'll never get away with this.
1175.Oh, yes I will. There's such a thing as the unwritten law.
1176.Goodbye, Richard.
.......
1177.God, give me another chance! / They'll give me a medal.
1178.The wives of America will give me a medal!
.......
1179.Helen, I'm going fast. Give me a cigarette.
1180.A cigarette! You know what Dr. Murphy told you about smoking.
.......
1181.A cigarette.
.......
1182.Just one more cigarette, Dr. Murphy.
1183.One more for the road.
1184.For the long, long road.
.......
1185.Hi.
.......
1186.What are you doing? / A cigarette. I need a cigarette.
1187.They're right there on the table.
.......
1188.What's the matter with you? / Shot. I'm all shot.
1189.It's because I took your bed and you slept on the couch.
1190.I knew I should've taken the couch. I just feel terrible.
1191.It's not the couch, it's my wife.
1192.She found out about us and she shot me. / She what?
1193.Five times in the back and twice in the belly.
1194.You're just having a bad dream.
1195.Yeah, I guess so.
1196.Come on now. Everything's fine.
1197.It's just my imagination. Some people have flat feet. Some people have dandruff.
1198.I have this appalling imagination. / I think it's just elegant to have an imagination.
1199.I just have no imagination at all. I have lots of other things. But I have no imagination.
1200.I was just standing there in the kitchen fixing breakfast. Then suddenly it occurred to me...
1201....that if my wife came walked in with you in the shower, and me making cinnamon toast, she'd probably shoot me.
1202.Of course she would. I know if I was married...
1203....and I came in on my husband making cinnamon toast for some blond in the shower, I'd shoot him.
1204.You would? / Bang, bang, bang!
1205.Right in the head.
1206.Come on now, relax.
1207.You're just making this all up. / That's right.
1208.You know, I actually, I don't suppose that if she had come in she'd go as far as to shoot me.
1209.Well, she'd be mad and cry, maybe throw an ashtray or something.
1210.Just throw an ashtray? / You know, she probably wouldn't even do that.
1211.If Helen came in here and found you in the shower,
1212.you know what she'd probably think? She'd probably think you were the plumber.
1213.A blond plumber? / Absolutely. She trusts me implicitly.
1214.What's the matter with her? Doesn't she love you? / Oh, she loves me.
1215.You know, she worries about me.
1216.I had an awful cigarette cough, and she made me stop smoking.
1217.She loves me, all right. / Isn't she jealous?
1218.Now really, why should Helen be jealous of me? How can anybody be jealous of somebody with a briefcase...
1219....who's getting a little pot, who gets all sleepy by 9:30 and can't keep his eyes open?
1220.She trusts me. It'd never occur to her that I...
1221.Like last Christmas, I came home from the office party. I had lipstick on my collar.
1222.You know what Helen said? She said "Darling? What's that on your collar, cranberry sauce?"
.......
1223.That's bad. / You know who kissed me? Old Mrs. Brady.
1224.Lets face it, no pretty girl or right minded wants me, she wants Gregory Peck.
1225.Is that so? / Well, isn't it?
1226.How do you know what a pretty girl wants?
1227.Well I don't really know, but I imagine a pretty...
1228.You and your imagination! You think every girl's a dope.
1229.You think a girl goes to a party, and there's some guy...
1230....a great big lunk in a fancy striped vest, strutting around like a tiger,
1231.giving you that 'I'm so handsome, you can't resist me' look,
1232.and from this, she's supposed to fall flat on her face.
1233.Well, she doesn't fall on her face.
.......
1234.But there's another guy in the room, way over in the corner.
1235.Maybe he's kind of nervous and shy, perspiring a little.
1236.First, you look past him,
1237.but then you sort of sense, he's gentle and kind and worried,
1238.and he'll be tender with you, nice and sweet.
1239.That's what's really exciting!
.......
1240.If I were your wife, I'd be very jealous of you.
1241.I'd be very very jealous.
.......
1242.I think you're just elegant.
.......
1243.Thank you.
1244.Aren't you going to answer it?
1245.Answer what? / The doorbell.
1246.Go ahead, I'll put the cinnamon on the toast.
.......
1247.Tom MacKenzie!
1248.Morning, Dickie-boy. Morning, morning, morning. / What are you doing here?
1249.And don't call me "Dickie-boy." / I just drove in from the country. Got a date with my agent.
1250.Is that coffee I smell? / No.
1251.I'm glad I caught you before you went to the office.
1252.I've got some very important family business to discuss with you.
1253.Are you sure that's not coffee? / I'm positive. What family business? My family?
1254.Sure, your family. I was driving down so Helen asked me to stop by and ask you...
1255.Oh Helen. She did? Well I'm glad she did...
1256....because I wanna talk to you.
1257.What's the matter, Dickie-boy? You're acting might peculiar.
1258.You think you're pretty fancy with the blinkers on the horses.
1259.What are you talking about? What blinkers? What horses?
1260.And no driver and no other people.
1261.You drunk or something? / No, I'm not drunk.
1262.You took Helen on a hayride last night, didn't you?
1263.No, as a matter of fact, I didn't.
1264.She went with the other people, about 64 of them.
1265.And there were no horses, was more like a bus.
1266.That's your story. / I was afraid to go because I have this terrible hay fever.
1267.Yeah. It's sort of a signos thing really. Had it ever since the army.
1268.This doctor, second lieutenant, took a big wad of cotton. He went in and down...
1269.In and down. "Inwardly, downwardly pulsating striving!
1270.Now together, ending and unending! Now, now, now!" I know all about it.
1271.You are drunk. / You get out of here!
1272.And you tell Helen if she sent you to get a divorce... / A divorce?
1273.I absolutely refuse!
1274.Helen didn't send me for divorce. She sent me for Ricky's paddle. / I'll fight it in every court in the country!
1275.Because I can explain everything. The stairs, the cinnamon toast, the blond in the kitchen.
1276.Now wait a minute Dicky boy, lets just take it easy. What blond in the kitchen?
1277.Wouldn't you like to know? Maybe it's Marilyn Monroe!
1278.Drunk. Blind, stinking drunk at 8:30 in the morning!
1279.I'll get six lawyers, I'll bribe judges, I'll do anything, but no divorce!
1280.Listen to me, listen. Helen does not want a divorce!
1281.All she wants is Ricky's paddle!
.......
1282.Ricky's paddle? / All the other kids are out on the lake paddling around their kayak.
1283.But poor Ricky has to stay on the dock. Becasue he's got a kayak, but you wouldn't send him his paddle!
1284.Oh, so she wants you to bring his paddle back. Well, get this.
1285.If anybody is gonna take Ricky's paddle back, I'm gonna take his paddle back.
1286.And what's more, I've got a good mind to punch you right in the nose.
1287.Why? / Why? Because you're a big lunk.
1288.That's why. Strutting around in your fancy vest with that I'm-so-handsome you-can't-resist-me-look.
1289.Well let me tell you something, Helen loves me. / Sure, she loves you!
1290.And you know why she loves me? She loves me because I'm sweet and gentle...
1291....and worried and nervous and shy and tender!
.......
1292.Breakfast is ready.
.......
1293.Anybody you know? / Meet Tom MacKenzie, a very good friend of mine.
1294.How do you do? / He came for Ricky's paddle. Ricky needs his paddle.
1295.I'm taking his paddle back to him.
1296.Would this be a good time to pick up the rug?
1297.I wish I was dead. / Wait a minute, Kruhulik.
1298.Come back here. If you wanna pick up something, pick up this. / This?
1299.Okay, Mr. Sherman. What do you want me to do with him?
1300.I don't care what you do with him. Put him in mothballs. Do anything you like. Just get him out of here.
1301.Boy, I'm telling you, lug the fat poodle...
1302....lug the tomato plant, now lug this.
1303.I must be glad when everybody's wives get home and things settle down.
1304.The 8:47, I can still make the 8:47.
1305.I don't think I can stay for breakfast, I'm sorry.
1306.Don't ever be sorry.
1307.Look, do me one favor. Call Brady & Company.
1308.It's in the book. And tell Mr. Brady I'm taking two weeks off, whether he likes it or not.
1309.Tell him I'm going off on a hootnanny.
1310.And why don't you stay right here? It's all yours. You've got your own duplex.
1311.Big, tall martinis, air conditioning, anything you want.
1312.Thank you. / Well, I guess that's all.
1313.Just one more thing. / What?
1314.I have a message for your wife.
.......
1315.Don't wipe it off.
1316.If she thinks it's cranberries sause...
1317....tell her she's got cherry pits in her head.
.......
1318.Wait!
.......
1319.Hey!
.......
대사이동
.......
1.맨해튼
2.맨해튼 섬의 이름은 초기 거주자인...
3....맨해튼 인디언들로부터 유래했습니다.
4.그들은 올가미를 씌우고, 낚시하며, 사냥하는 평화로운 부족이었죠.
5.그들에게는 관습이 하나 있었는데:
6.매해 7월, 섬의 더위와 습도가 견딜 수 없을 정도로 오르면...
7....여름 동안 아내와 아이들을 멀리 보내는 것입니다.
8.상류를 향해 서늘한 고지로...
9....혹은, 여유가 있다면, 해변으로 보냈죠.
10.남편들은, 당연히, 찜통 같은 섬에 남아 일을 계속했어요:
11.올가미를 씌우고, 낚시하고 사냥을 하며 지냈습니다.
.......
12.사실, 우리의 이야기는 인디언들과는 전혀 관계가 없습니다.
13.이 이야기는 500년 후에 시작되죠.
14.포틀랜드, 라크랜드, 벨파스트, 바 하버.
15.6:30에 출발합니다...
16.인디언 얘기를 한 이유는 500년 동안 아무것도 변하지 않았다는 걸 보여주기 위해서입니다.
17.맨해튼의 남편들은 아직도 여름 동안 아내와 자식을 떠나 보내고,
18.그들은 여전히 찜통 같은 섬에 남아 일을 하죠:
19.올가미를 씌우고, 낚시하고 사냥을 하며 말이에요.
20.그럼 이제 여름 동안 가족을 떠나 보내는 전형적인 맨해튼 남편을 만나보도록 합시다.
21.이 분은 리차드 셔먼 씨이고, 그의 아내, 헬렌, 그리고 아들, 리키예요.
22.리키, 뭐 하는 거야?
23.이 사람은 행성 간 스파이야. 이 사람을 우주 먼지로 만드는 중이야.
24.그만 좀 해, 그리고 그것 좀 벗어.
25.넌 지금 메인에 가는 거지, 화성으로 가는 게 아니야. 잘 다녀와, 헬렌.
26.잘 있어요, 리차드. / 엄마, 아빠는 왜 같이 안가?
27.불쌍한 아빠는 뜨거운 도시에 남아 돈을 벌어야 하셔.
28.아빠는 걱정하지 마라, 리키. 잘 지낼 테니.
29.아빠는 괜찮겠지. 하지만 난 누구한테 용돈을 받아?
30.우편으로 보내마.
31.그럼 여보 잊지 마세요, 잘 챙겨 드시고 금연하기로 한 거예요.
32.알겠어. / 머피 박사님께서 말씀 드렸잖아요.
33.알겠어. / 한동안 금주하기로 한 것도요, 써머스 박사님 말씀 들어요.
34.알겠어. / 걱정하지 마세요, 오늘 밤 10시에 전화할게요. / 잘 다녀와, 헬렌.
35.잘 지내요 여보. / 잘 다녀오너라, 리키. 잠시만. 뽀뽀 좀 하자.
36.그것 좀 벗어. / 엄마, 엄마! 아빠가 내 공기를 차단하고 있어!
37.어서 와, 이러다 기차 놓치겠다.
.......
38.헬렌, 리키, 노를 잊었어! 노를 놓고 갔다고!
39.표는요, 선생님? / 노만 전할 거예요. 어디 가는 게 아니에요. 제 아들이 노를 놓고 갔어요.
40.죄송합니다만, 표를 소지하신 분만 들어가실 수 있습니다.
.......
41.오, 안 돼, 나는 아니야. 나는 안 돼.
42.흡연도 하지 않을 거야.
43.저들 좀 보라지. 정말 역겨워. 기차가 아직 떠나지도 않았는데.
.......
44.사무실로 돌아가야지. 이런, 정말 덥네!
45.셔먼 씨에 대해 좀 더 알아보면:
46.브레디사라는 출판사에 다닙니다.
47.문고본을 출판하는 회사죠. 바로, 어느 약국이나 25센트에 파는 그 책들이에요.
48.브래디 씨가 사장이지만, 사실은, 셔먼 씨가 중심인물입니다.
49.회사의 모든 경영을 다 맡고 있어요.
50.25 센트 문고 업계에서는, 무엇이든지 판매할 수 있습니다.
51.고전 명작도 팔 수 있죠, 내용이 아무리 지루해도 말이에요.
52.작은 아씨들 / 비결은 바로, 제목을 좀 흥미롭게 고치고...
53....표지는 자극적이게 고치는 것 입니다. / 여학생 기숙사의 비밀
54.전부 상상력에 달린 문제지만...
55....셔먼 씨는 상상력이 풍부한 사람입니다.
.......
56.그게 다예요, 모리스 양.
.......
57.오, 안돼, 난 안 돼. 난 아니라고.
.......
58.흡연도 하지 않을 거야.
59.몇몇 남편들은 아내가 여름 동안 떠나있으니 날뛸 수 있다고 생각하겠지.
60.그 어떤 흉측한 짓이라도 하면서 말이야.
61.작년 여름 찰리 레더러처럼 말이야. 애니가 떠난 지 채 2틀도 되지 않았는데...
62....찰리는 나가서 문신하고 왔지.
63.가슴에는 커다란 녹색 용 문신, 각 어깨에는 나비를.
64.난 아니야. 오, 안 돼, 일하자, 일, 일...
65.6시까지 여기서 일을 할 거야.
66.그리고는 모퉁이에 있는 술집에서 저녁을 먹고...
67.안 돼! 술집은 안 돼, 써머스 박사님이 술을 마시면 안 된다 그랬어.
68.어디로 갈지 정했다. 3번가에 있는 채식주의 식당에 가야지.
69.건강한 음식, 바로 그거지.
70.인간의 신체는 정말 섬세하고 정밀한 도구지.
71.마티니와 헝가리식 굴라시만으로는 못 버티지.
72.특이 요즘처럼 더운 계절에는 말이야.
.......
73.아가씨, 계산서 좀 주실래요? / 알겠습니다, 손님.
74.어디 보자. 7번 스페셜을 드셨네요,
75.콩 햄버거와 콩 튀김,
76.콩 셔벗과 페퍼민트 차를 드셨고요.
77.음식 먹기 전에 칵테일을 주문한 것도 잊지 마세요.
78.오 네, 얼음 든 사우어 크라프트 주스도 있었죠, 그렇네요.
79.칵테일을 포함해 260 칼로리밖에 섭취하지 않으신걸 아시면 자랑스러우시겠어요.
80.정말 자랑스럽네요.
81.다 합해 1.27달러입니다.
82.잔돈은 됐어요. / 오 이런, 저희 가게는 팁을 못 받게 돼 있습니다.
83.하지만 원하신다면, 나체 촌의 기금으로 올려 드릴 수 있어요.
84.그렇게 하죠. / 오, 감사합니다, 손님.
85.나체는 정말 보람 있는 주의죠. 모든 사람에게 알려야 해요.
86.가엽게도 질식하고 있는 몸이 다시 숨을 쉴 수 있도록 사람들을 교육해야 해요.
87.옷은 적이에요. 옷이 없다면 질병도 없을 거예요, 전쟁도 없겠죠.
88.한 가지 묻겠는데요, 강력한 두 부대가 전쟁터에서...
89....군복도 없이, 나체로 있는 모습이 상상 되시나요?
90.적과 아군을 구별할 수 없겠죠, 모두 친구가 되겠죠.
91.좋은 밤 보내세요.
92.잠시만요, 손님. 노를 잊으셨어요.
.......
93.감사합니다.
.......
94.난 이 집이 좋아.
95.왜 헬렌은 자꾸 그...
96....라이오트 인 셀 블락 11에 나오는 건물처럼 거대한 곳으로 이사 가자 그러는 걸까?
97.여기가 훨씬 좋은데. 3가구밖에 살지 않고.
98.우리 집, 윗집에 사는 카우프만네...
99....그리고 꼭대기에 사는 두 남자, 실내 장식가인가 뭔가 하는 그 사람들.
.......
100.모두 떠나니 정말 평화롭다. 정말 평화로워.
101.귀찮게 구는 아내도 없어. 장난꾸러기 아들도 없지.
102.음식 냄새도 없네. "오늘은 회사에서 무슨 일이 있었나요 여보?"라는 질문도 없고.
103.회사에서 무슨 일이 있었냐고?
104.그게, 브레디 씨의 머리를 총으로 쐈지, 모리스 양과는 열정적인 사랑을 했고...
105....300,000권의 '작은 아씨들' 문고본에 불도 질렀지.
106.회사에서는 그런 일들이 있었어.
.......
107.회사에서 무슨 일이 생기겠어? 정말 평화롭다.
.......
108."병따개를 사용해요, 여보."
.......
109."소다수, 구연산,
110.옥수수 시럽, 라즈베리 인공향료...
111....천연 색소와 방부제 첨가."
112.써머스 박사님께서 왜 이런 게 내 몸에 더 좋은지 설명해주시면 좋을 텐데...
113....스카치 레몬수보다 어떻게 더 좋은 거지?
114.정말 알고 싶다.
115.헬렌이 10시에 전화한다 했지.
116.뭐, 그럼 책이나 좀 읽어야겠다.
117.브루베커 박사의 원고를 가져왔으니...
.......
118.리키!
119.좋아, 어디 있지? 다른 한 짝은 어디 있지?
120.날 골탕 먹이려고 어딘가 숨겨 논거 다 알아.
121.캡틴 비디오의 롤러스케이트 한쪽이 어디 있지?
.......
122.오, 누굴까?
.......
123.네, 무슨 일이시죠?
124.방해해서 정말 죄송합니다.
125.대문 열쇠를 까먹어서요, 그래서 벨을 누를 수밖에 없었어요.
126.정말 바보 같아요.
127.정말 괜찮습니다.
.......
128.언제든지요. 다른 도와드릴 건 없나요?
129.있어요. 버튼을 한 번 더 눌러주실래요?
130.뭐를 눌러요? / 열림 버튼이요. 제 선풍기가 문에 끼었어요.
131.오, 알겠습니다.
132.감사합니다. / 저희 건물에 사시나요?
133.네, 카우프만 집에 살고 있어요.
134.그분들이 유럽에 간 사이 잠시 살고 있어요.
135.네, 정말 멋지네요. 이곳에서 지내시면 정말 좋을 거예요. 정말 멋진 건물이죠.
136.조용하고, 개도 없고, 애도 없고, 실내 장식가 두 명뿐이죠.
137.당신도 있어요, 당연히 저도 있죠.
.......
138.괜찮으세요? / 오, 네, 괜찮아요.
139.그럼, 안녕히 주무세요.
140.안녕히 주무세요.
.......
141.흠, 그럼.
.......
142.한잔하고 가라고 물어볼걸 그랬나. 친절한 이웃으로 말이야.
143.그녀가 편하게 지낼 수 있게 말이야. 어차피, 우리는 한 가족인데 말이야.
.......
144.오, 안 돼, 안되지.
.......
145.브루베커 박사님의 책을 읽어야지. 정말 읽어야 해.
146.내일 이 책에 대해 이야기해야 하니까, 그러니 어서 읽어야지.
147.남성의 무의식, 루드윅 브로베커 박사 저.
148.제목이 이게 뭐람.
149.이런, 제목을 좀 흥미롭게 바꿔야지, 반드시 말이야.
.......
150.10시.
151.헬렌은 10시 전에는 전화하지 않을 거야.
152.이 원고가 10시까지 날 깨워놔야 할 텐데.
.......
153.제3장:
154."중년 남성의 억압된 충동: 원인과 영향."
.......
155.정말, 10시에 전화를 한다니 헬렌은 뻔뻔하기도 해.
156.신뢰의 결여를 확연히 보여주는 거야.
157.내가 무슨 짓을 할거라 생각하는 거지? 그녀가 떠나자마자 흡연을 할 거라 생각하나?
158.술에 취할 거라 생각하나? 아니면 문신? 찰리... 거대한 녹색 공룡. 정말 예술적이네.
159.분명히 여자들을 끌고 올 거라 생각하겠지.
160.정말 망측한 짓이야.
161.결혼한 지 7년이나 됐지만, 그런 짓은 한 번도 하지 않았어. 단 한 번도.
162.못한 거는 아니다. 할 수는 있으니, 충분히.
163.충분히.
.......
164.웃지 마, 헬렌.
165.참고로 말하는 건데, 여자들에게 난 매력덩어리야.
166.당신은 저에게만 매력적이에요. 하지만 전 당연히 익숙해졌죠.
167.아내와 이런 일을 상의하고 싶어하는 사람은 없겠지...
168....하지만 그 동안 많은 여자가 나한테 관심을 끌려고 한 걸 알아둬.
169.그래, 헬렌. 아름다운 여인들이, 대부분이 말이야.
170.차고 찰 정도로. / 한 명만 대봐요.
171.어렵군, 바로 말하려니 말이야. 하지만 정말 많았어.
172.알겠어, 당신이 자초한 일이야. 내 비서를 예로 들지.
173.당신에게는, 그녀는 아무것도 아니겠지. 모리스 양은,
174.딕터폰, 회사 장식품 중 하나. 내 편지를 치는 손가락 열 개 뿐이겠지.
175.하지만, 내가 하나 말해주지.
176.모리스 양, 이 편지 직접 치셨나요? / 네, 셔먼 씨.
177.첫 문단에만 6개의 오타가 있어요.
178.무슨 일 있나요 모리스 양?
179.그게 저... / 어서요 모리스 씨. 무슨 일이세요?
180.뭐가 문제인지 제가 말씀 드리죠.
181.전 당신을 사랑해요. 그게 바로 제 문제죠.
182.첫 근무일부터 쭉 사랑에 빠졌었어요.
183.깊고, 미친 듯이, 간절하게, 제 마음을 빼앗겼어요.
184.당신에게 저는 뭔가요, 아무것도 아니에요. 사무실의 풍경, 딕타폰.
185.당신의 절망적인 편지를 치는 손가락 열 개일 뿐이죠.
186.셔먼 씨, 절 좀 보세요. 저도 여자예요. 여자라고요, 아시겠어요?
187.육체와 피 신경 그리고 감정이 있는 여자라고요!
188.당신을 사랑해요. 당신이 필요해요, 당신을 원해요. 당신을 원해요, 당신을...
.......
189.그게 다예요, 모리스 양.
.......
190.찢어져 있던 셔츠 기억하지, 그렇지 헬렌? 이제 왜 찢어졌는지 알겠지.
191.중국인 세탁소 때문이에요, 그래서 찢어진 거예요. 정말 상상력이 풍부하네요!
192.헬렌 당신이 이해하지 못하는 건, 여인을 끄는 뭔가가 나한테 있다는 거지:
193.내가 방에 들어서면 그들은 즉시 그걸 감지하지.
194.뭔가를 그들한테서 불러일으키지, 그들을 신경 쓰게 만들어.
195.내가 가진 동물적인 무언가야. 정말 비범한 거지.
196.당신에게 비범한 게 있다면 그건 바로 상상력이에요.
197.헬렌, 작년 겨울 맹장 수술했을 때...
198....간호사를 기억해?
199.간호사요? 그 친절하고, 늙은 머리가 희끗희끗한 간호사요?
200.그분은 낮에만 간호하셨고.
201.저녁 간호사는 한 번도 만나지 못했지, 그렇지? 핀치 씨.
202.가여운 핀치 양. 참을 수 있는 만큼 참았지.
203.하지만 어느 날 밤...
204.리차드!
205.핀치 씨, 제발요, 오늘 밤 또 이러시면 안 돼요.
.......
206.저에게 시간이 별로 없어요.
207.곧 그들이 당신의 실밥을 풀면 당신을 다시는 만나지 못하겠죠.
.......
208.제발요, 핀치 씨. 윤리라는 게 존재합니다.
209.잊지 마세요, 당신은 공인된 간호사예요.
210.윤리요? 제게도 전에는 윤리가 있었죠. 제가 어렸을 때요.
211.이상이라는 것도 있었죠. 전에는 공인됐었죠! 그리곤 당신이 나타났어요.
212.핀치 씨, 닷새 밤마다 당신은 제 맥박을 쟀어요.
213.당신이 금색 반지를 보지 못하다니 믿기 어렵네요.
214.당신은 날 신경 쓰이게 했어요.
215.그들이 당신을 수술실로 데려가는 순간부터 신경이 쓰였어요.
216.이해를 못 하겠어요. 당신에게는 동물적인 뭔가가 있어요.
.......
217.제발요, 핀치 씨, 접착제가 떨어져요.
218.여기서 빠져나가요. 응급차를 훔쳐 국경을 넘어요.
219.핀치 양, 당신에게 그 제복은 어울리지 않네요.
220.당신은 뼛속까지 썩었어요.
.......
221.절 때려요, 때려. 당신의 팔이 아플 때까지 절 때리세요.
222.더 때려달라 기어올 거란 걸 아시잖아요.
223.핀치 양. 당신에게서 저 자신을 보호하게 하는군요.
.......
224.안 돼, 안 돼!
225.날 내려놔! 내려놔! 안 돼!
.......
226.유혹과 격정, 그 자체였지, 헬렌.
227.가여운 핀치 양. 그녀에게 큰 피해가 가지 않았나 걱정이 되네.
228.리차드, 당신은 책과 영화를 너무 많이 봐요.
.......
229.그럼 이번에는, 일레인을 예로 들어보지. 당신의 가장 친한 친구이자, 들러리.
230.작년 여름 웨스트포트에서 보낸 주말에 일레인과 무슨 일이 있었나 말해주지.
231.당신은 일레더루스와 카나스타를 하고 놀았지, 아무 의심도 하지 않고.
232.일레인과 난 산책을 있어. 산책을!
233.우리는 수영을 했지, 달밤에 수영을.
.......
234.당신에게서 느껴지는 이 동물적 느낌이 뭐죠? 신경이 쓰이네요.
235.당신을 처음 본 순간부터 신경이 쓰였어요.
236.언제나 신경이 쓰이겠죠, 지금부터 영원토록.
.......
237.그것을 이겨내야 해요, 일레인. 강해져야 해요.
238.잊지 마세요, 전 다른 여자의 남자란 걸. / 리차드!
239.이럴 순 없어요. 당신도 잘 알듯, 저에게는 멋지고, 헌신적이며, 절 믿는 아내가 있어요.
240.그리고 멍청한 주근깨투성이의 아들도 있죠. / 리차드.
241.리차드!
.......
242.그래서, 헬렌, 내가 말해줄 수 있는 것은,
243.상황이 이러니, 당신이 10시에 전화를 걸어 날 확인하는 걸 거부하겠어.
244.날 걱정할 필요는 없어.
245.비록 나에게 사람을 끄는 엄청난 매력이 있다 해도...
246....나는 의지력도 엄청나다는 걸 잊지 마.
247.그리고 상상력도 엄청나죠.
248.최근 들어, 영화 영상과, 입체음으로 상상하기 시작했네요.
.......
249.뭐...
250....다시 책이나 읽자.
.......
251.제3장:
252."중년 남성의 억압된 충동: 원인과 영향."
.......
253.헬렌은 걱정이 될 거야. 난 알고 있어.
254.쿨한척 하지만, 날 속일 수는 없지.
255.정말 걱정될 거야. 그렇지 않고서야 한밤중에 전화할 이유가 없잖아?
256.분명히 자신이 전처럼 젊지 않다는 걸 느낀 거야. 그녀는 벌써 31살이야.
257.곧 어느 날 일어나 전과 같지 않다는 걸 알아 챌 거야. 그럼 어떻게 하겠어?
258.그러니, 그녀가 걱정하지.
259.특히 난 28살 이후 하나도 늙지 않았으니 말이야.
260.늙지 않는 건 내 잘못이 아니야, 생물학적인 문제지.
261.여자가 남자보다 훨씬 빨리 늙지.
262.그래, 난 60세가 되어도 분명히 지금과 그리 다르지 않을 거야. 난 동안 얼굴이지.
263.모두 그녀가 어머니라고 생각할 거야.
.......
264.여보세요, 어머니?
265.오, 헬렌!
266.그게, 10시나 돼야 전화할 줄 알았어. 무슨 일 없지?
267.그럼, 여긴 아무 문제 없어.
268.당신이 없으니 휑하네.
269.아니 별로. 테라스에 앉아서...
270....음료 좀 마시고, 라즈베리 소다 때문에 넘어졌지만.
271.리키는 잘 있어? 오, 정말 그랬어?
272.뭐, 한동안 안 했으니 그렇겠지. 아마 단순히 신나서 그랬을 거야.
.......
273.멋지네.
.......
274.아니, 그러지 마. 가면서 기차에서는 누구를 만났어? 톰 맥켄지?
275.그 사람은 거기서 뭘 하는 거야?
276.내가 충고하는데 톰 맥켄지를 전염병 피하듯 피해야 해.
277.그가 리키의 카약 드는 걸 도와줬든 아무 상관 없어. 그자가 리키의 카약을 드는 게 난 싫어.
278.누가 리키의 카약을 들어야 한다면, 그건 당신이어야 해.
279.날씨는 어때? 선선해?
280.오, 여긴 정말 더워, 찜통 같아.
281.그래, 나도 좀 피곤하네.
282.잘 자. 잘 자, 여보.
.......
283.제3장:
284."중년 남성의 억압된 충동:
285.원인과 영향."
286.레몬을 좀 넣으면 괜찮을 텐데, 아니면 우스터셔 한 잔도 좋고.
.......
287.이봐 거기, 무슨 일이야? 누구 죽이고 싶어 그래?
288.무슨 일이시죠? / 무슨 일이라니 그건 또 무슨 소리야.
289.이 커다란 무쇠 요강이 말 그대로 날 죽이려 했다고, 그게 바로...
290.오, 당신이네요. 그래요, 다시 인사하네요.
291.무슨 일이죠? 세상에, 토마토 나무가 떨어졌네요!
292.그렇고 말고요.
293.정말 죄송합니다. / 걱정하지 마세요, 아무 일 아니에요.
294.아무 일 아니라고요? 의자를 좀 보세요!
295.당연히, 제가 수리비를 낼게요. 값비싼 골동품이나 그런 게 아니길 빌어요.
296.그러지 마세요. 시어즈 로벅사의 초기 가구일 뿐인데요.
297.제가 할 수 있는 뭐라도 있으면...
298.한다고요? 뭘 해요? 정말로, 아무 걱정 하지 마세요.
299.당신이 화내지 않아 정말 좋네요. 그럼 그걸 건들지도 마세요.
300.내일 아침 청소부가 다 치울 수 있도록 조처를 할게요.
301.제가 50센트도 낼게요. 그럼, 좋은 밤 되세요.
302.저기요, 잠시만요. / 네?
303.당신이 할 수 있는 뭔가가 있어요. 당신이 하겠다면 말이에요.
304.제, 제 말은, 더 중요한 일이 없다면 말이에요.
305.이리로 내려와서 함께 한잔할까요? 어떤가요?
306.오, 감사합니다, 꼭 그럴게요. / 정말요?
307.네, 재미있을 거 같아요.
308.가서 뭐라도 좀 걸칠게요. 부엌에 가서 옷을 좀 입을게요.
309.부엌에요?
310.네, 이렇게 더운 날이면, 제가 뭘 하는지 아세요? 속옷을 냉동창고에 넣어놔요.
311.냉동창고요? / 잠시 후에 봐요.
.......
312.냉동창고래!
.......
313.정말 한 대만 피울게요, 머피 박사님. 정말 맹세해요.
.......
314.걱정하지 마세요, 머피 박사님. 한대만요, 그리고 끝이에요.
.......
315.정말 사랑스러운 유해성 타르와 레이진이야.
316.그럼, 써머즈 박사님도 조금만 양해해 주실 거죠?
.......
317.자 써머즈 박사님, 현실적으로 생각해요. 날개 한 짝으로는 날 수 없어요.
318.네, 알겠어요, 소다를 좀 넣을게요.
.......
319."이리로 내려와서 함께 한잔할까요?" "오, 감사합니다, 꼭 그럴게요."
320.식은 죽 먹기지.
.......
321.정말 아름다운 아가씨야. 모델이나 연기자 그런 거겠지.
.......
322.분위기. 분위기를 조성해야 해.
.......
323.토마토 나무.
324.문에 낀 선풍기.
.......
325.내가 지금 뭘 하는 거지? 오, 정말 끔찍하군.
326.헬렌이 떠난 그날 밤, 아파트로 여자를 데려오다니.
.......
327.자, 진정하자고.
328.이웃에게 내려와 한잔하자고 묻는 건 이상한 게 아니야. 아니지.
329.그녀가 오해하지 않으면 좋겠는데, 그게 다야.
330.그 여자가 뭔가를 바라며 내려오는 거라면,
331.그럼, 그녀는 깜짝 놀라고 말 거야.
332.한잔만 마시고 끝! 그게 전부. 난 행복한 유부남이야, 세상에나.
333.잔잔한 음악 한 곡은 괜찮겠지.
.......
334.그녀는 분명히 단장을 하고 있을 거야.
335.그리고 분명히 차디찬 이브닝드레스를 입고 있겠지.
336.어디 보자. 드뷰시, 라벨.
337.스트라빈스키. 스트라빈스키는 그녀를 놀래기만 할 거야.
338.여기 있군, 라흐마니노프. 그녀를 황홀하게 하겠지.
339.매우 효과적일 거야.
.......
340.멋진 라흐마니노프.
341.피아노 협주곡 2번. 정말 최고지.
.......
342.왔군요. 정말 기쁩니다.
.......
343.라흐마니노프. / 피아노 협주곡 2번이죠.
344.공평하지 않아요. / 공평하지 않다고요? 왜죠?
345.이 곡을 들을 때마다, 전 몸과 마음이 허물어져요. / 그래요?
.......
346.옆에 앉아도 괜찮을까요?
.......
347.그러세요.
.......
348.절 흔들어놓고, 전율시켜요.
349.온몸에 소름이 돋게 하죠.
350.제가 어디 있으며, 누구며, 무엇을 하는지 모르겠어요.
351.멈추지 마요, 멈추지 마. 절대 멈추지 마세요.
.......
352.왜 멈추셨죠? / 내가 왜 멈췄는지 알잖아요.
353.왜요? / 왜냐하면...
354.왜냐하면 지금 난 당신을 안고 키스할 거니까...
355....빠르고 진하게.
.......
356.잠시만요.
.......
357.오셨군요.
358.네, 깔개 가지러 왔습니다.
359.깔개요? 무슨 깔개? 무엇을 원하시죠, 크루훌릭 씨?
360.침실 깔개요. 셔먼 부인에게 침실 깔개를 가져가 달라는 부탁을 받았어요.
361.여보세요, 크루훌릭 씨...
362.나방 덕에 돈을 벌다니. / 깔개는 잊어요 크루훌릭 씨. / 잊으라고요?
363.당신 부인이 돌아와서 깔개에 좀 먹은 구멍을 볼 거요.
364.크고, 풍 뚫린 구멍을. 그럼 누구 탓을 하실까? 청소부지. 항상 청소부 탓이지.
365.정 걱정이 되신다면, 크루훌릭 씨,
366.내일 아침 제가 회사에 가 있는 동안 가져가세요.
367.그럴 순 없어요, 셔먼 씨. 내일 아침은 안 돼요.
368.내일 아침, 아내와 아이들을 기차역에 데려가야 해요.
369.여름 동안 지방에 간대요.
370.알겠어요 크루훌릭 씨, 내일 오후에 가져가세요 그럼.
371.오, 오후는 안 돼요, 셔먼 씨. 오후에는 가지러 못 와요.
372.오후에는 이발소에 갑니다.
373.면도도 하고, 머리와 손톱 손질도 하고, 전부 다 할거예요. 피부 관리도 받을지 몰라요.
374.전 관심 없어요, 크루훌릭 씨. 내일 밤에 오세요, 지금만 아니면 돼요.
375.내일 밤이요? 531 공원에 있는 그 아가씨를 아세요?
376.뭐, 그녀의 뚱뚱한 푸들과 함께 길을 가는걸 봤을 텐데.
377.무슨 말을 하시는 건가요?
378.이런, 셔먼 씨. 우리는 둘 다 여름 동안 총각이에요. 순진한 척 하지 마세요.
379.안녕히 주무세요, 크루훌릭 씨!
380.크고, 뚱뚱한 푸들이라니! 그에게는 자녀가 4명이나 있는데.
381.이 마을 사람들은 여름마다 이상해져. 정말 불결해.
382.시간이 늦었잖아. 그녀는 어디 있지? 정말 짜증 나는군.
383.도대체 뭘 하는 거지?
384.내려와서, 망할 술 한 잔을 하고 이미 집에도 돌아갔을 시간인데.
385.얼음, 얼음. 얼음이 필요할 거야.
.......
386.가요!
.......
387.갑니다, 가!
.......
388.안녕하세요!
389.저예요. 기억하시죠?
390.위층의 토마토요.
391.당연하죠, 토마토. 들어오세요, 어서요.
392.솔직히, 정말 기분이 좋지 않네요.
393.무슨 일이 있었는지 모르겠어요. 식물들 물을 주고 있었어요.
394.카프만 가족과 그러겠다고 약속을 했죠. 그들은 호스조차 없어요.
395.그래서, 전 칵테일 쉐이커를 사용하고 있었어요.
396.찾을 수 있는 건 그것밖에 없더라고요.
397.칵테일 쉐이커요? / 네, 조그만 은색 쉐이커요.
398.그러곤 갑자기, 정말 끔찍한 소리가 났어요.
399.아시죠, 당신을 죽였을 수도 있어요.
400.아마 태만에 의한 과실이거나 살인 뭐 그런 거겠죠.
401.당신은 누군가를 고소할 수도 있었어요. 아마, 나겠죠.
402.뭐, 당신은 아니겠죠. 왜냐하면 당신은 죽었을 테니.
403.하지만 당신의 변호사들이 고소할 수 있었죠. 오, 정말 끔찍하네요.
404.자, 소송 취하합니다. 전 아직 살아 있어요, 그럼 뭘 마실래요?
405.모르겠어요. 아무거나요.
406.정말 집이 멋지네요.
407.혼자 사세요? / 네, 혼자 살아요. 저 혼자요.
.......
408.이건 롤러스케이트죠. 제거예요. / 당신 꺼요?
409.조절 가능해요. 오, 공원으로 롤러스케이트를 타러 종종 가죠.
410.그럼 정말, 뭘 마실 건가요?
411.술 마실 줄 알죠, 그렇죠? / 그럼요, 고래처럼 마셔요.
412.진은 있나요? / 그럼요. 스트레이트 진 말씀하시는 거죠?
413.아니요, 진소다요, 아마.
414.진과 소다요? / 오, 틀렸죠, 그렇죠? 스카치와 소다네요. 진은 어떻게 마시죠?
415.뭐, 진토닉이 있죠. 하지만 집에 토닉이 없어요.
416.그리고 진과 베르무트도 있죠, 그건 마티니예요.
417.그거 괜찮네요. 그걸로 한잔 주세요. 큰 잔으로요.
.......
418.큰, 마티니 한 잔.
.......
419.이 집이 카프만네 집보다 훨씬 좋네요.
420.예를 들자면, 카프만네는 계단이 없어요.
421.이 계단은 어디를 향하는 거죠? / 아무 곳도요.
422.아무 곳도? 아무 곳도 향하지 않는 계단이라.
423.정말 근사하네요. / 오, 근사하다고 볼 순 없죠.
424.그러니까, 사실 이 집은 2층 집이었어요. 이 집과 카프만네가.
425.그리고, 집주인이 집을 두 채로 나누면서,
426.천장을 막은 거죠, 당신에게는 바닥을요.
427.오, 네, 바닥에 있던 저 네모난 조각 기억나요.
428.첫날에 큐티클 제거기를 그 틈에 떨어트렸어요.
429.큐티클 제거기라.
.......
430.자, 여기요. 마티니 크게 한 잔.
431.고마워요. / 천만에요.
.......
432.정말 좋네요. 설탕을 좀 넣어야겠어요.
433.설탕이요? 안 돼요, 안 돼. 마티니에 설탕을 넣지 않을 걸 강력히 권하겠어요.
434.정말요? 왜요? / 그러니까...
435.그냥 제 말을 믿으세요. 마티니에 설탕은 안 돼요. 절대로.
436.정말 재미있네요. 고향에서는 마티니에 설탕을 엄청 많이 넣어 마시거든요.
437.고향이요? 어디요? / 덴버, 콜로라도요. / 그렇군요.
438.어머, 에어컨도 있네요!
439.어떻게 트나요? 틀어봐요. / 그러죠!
440.방마다 에어컨이 있어요.
441.카프만네 에어컨이 있냐고요?
442.세상에, 아니요, 위층은 정말 끔찍해요. 그래서 제가 전기 선풍기를 산 거예요.
.......
443.정말 굉장하네요. 전 더위를 참지 못하는 성격이에요.
444.뉴욕에서의 첫 여름인데 정말 죽겠어요.
445.어제는 뭘 시도했는지 아세요? 욕조에서 자려고 했어요.
446.차가운 물을 목까지 틀어놓고 누워 있었죠.
447.좋은 생각인 거 같네요.
448.하지만 수도꼭지에 무슨 문제가 있었어요.
449.계속 물이 새는 거예요. 그래서 자꾸 깼죠,
450.그래서 제가 어떻게 했는지 아세요? 제 발가락을 수도꼭지에 끼웠어요.
451.그게 바로 미국의 생활 지혜라 부르는 거죠.
452.하지만 문제는, 발가락이 껴서 빠지지 않는 거예요.
453.안 빠졌다고요?
454.네, 하지만 천만 다행히도 화장실에 전화기가 있어서, 배관공을 부를 수 있었죠.
455.배관공을 불렀다고요?
456.오, 당연하죠. 정말 착한 분이셨어요, 일요일이었지만,
457.그분에게 상황을 설명하니 바로 와주셨어요.
.......
458.모든 게 잘 빠졌나요?
459.오, 그럼요. 하지만 좀 창피했어요. / 그랬겠어요. 눈에 선하네요.
460.정말로요, 죽을 뻔 했다니까요.
461.태어나 처음 만나는 배관공과...
462....다듬지 않은 제 발톱이라니.
.......
463.담배 있나요? / 담배요? 담배? 오, 그럼요.
464.곧 대령할게요.
.......
465.여기 있어요. / 강도나 뭐 그런 거 두려워하세요?
466.아니요, 그냥 금연하려고 노력 중이에요.
467.담배는 말이죠, 이런 이론이 있죠:
468.보이지 않으면, 생각도 안 난다.
469.생각이 안 나면, 원하지도 않는다.
.......
470.물론 100% 진실은 아니지만. 이론일 뿐이에요. 결점은 있죠.
471.사실, 남는 거라곤 인생의 반을...
472....사다리를 끌고 왔다 갔다, 오르락내리락하는 일 뿐이죠.
473.다리 다치겠어요. 사실, 이 모든 게 정말 어이가 없어요.
474.클럽에 이 여자애가 있었는데, 그 여자는 여송연만 피워댔죠.
475.개인적으로, 제 나이보다 늙어 보이기 위해 그런 거 같아요.
.......
476.무슨 클럽이었죠? / 여기로 이사 오기 전에 살던 클럽이요.
477.정말 싫었어요. 1시까지 들어가지 않으면 문을 잠궜어요.
478.이제는 원하면 하루 종일 나가 있어도 되죠.
479.그들이 절 쫓아내서 정말 기뻤어요,
480.제 말은 나가달라고 부탁해서 말이에요.
481.그러니까, 그들이 당신에게 나가달라 부탁했다고요? / 정말 바보 같았죠.
482.제가 모델 일을 한번 했는데 그게 U.S. 카메라에 실리자, 다들 화를 냈죠.
483.이런, 사진에 무슨 문제가 있었나요?
484.제가... '예술적' 사진 중 하나였어요.
485.그렇군요. / 바닷가에서 표류목과 찍은 사진이에요.
486.찬사를 받았어요. / 찬사를요? U.S. 카메라에서요?
487."질감"이라 하는데, 이유는 세 종류의 질감을 볼 수 있기 때문이에요:
488.표류목, 모래, 그리고 저죠.
489.시간당 25달러를 받았는데, 찍는데 정말 오래 걸렸어요. 놀라실걸요.
490.굉장히 흥미로운 일인 거 같네요.
491.흥미로워요, 하지만 더는 모델 일은 하지 않아요.
492.지금은 격주로 텔레비전 프로에 나오고 있어요.
493.데즐덴트 치약 광고죠. / 오, 그럼 당신은 배우인가요?
494.뭐 그런 거죠. 광고 쪽을 해요 저는. / 정말요?
495.사실, 정말 멋진 일이에요.
496.우선 그들은 제 치아에 회색 칠을 하죠...
497....일반 치약을 사용하면 어떻게 되나 보여주기 위해서예요.
498.그리고는, 그걸 닦아내어 데즐덴트를 사용하면 어떻게 되나 보여주죠.
499.저는 이렇게 앉아 있어요, 14초 동안이요,
500.그리고 대사를 하기도 해요:
501."점심으로는 양파를 먹었어요. 저녁으로는 마늘 양념을 먹었죠.
502.하지만 그이는 절대 모를 거예요, 왜냐하면 제 키스는 달콤하니까요,
503.새로운 데즐덴트처럼요."
.......
504.정말 잘하네요. / 고마워요.
505.그거 아세요, 제가 텔레비전에서 치아를 보여줄 때마다,
506.사라 버나드보다 더 많은 사람이 시청하는 걸 사람들은 몰라요.
507.생각해볼 만한 주제예요.
508.네, 그렇네요.
509.사라 버나드를 만날 수 있을 정도로 제가 나이가 있었으면 좋겠어요. 그녀는 멋졌나요?
.......
510.그게, 저는 잘 모르겠어요. 그러니까, 저도 그리 나이가 많지 않아서요.
511.나이 그리 많지 않군요, 그렇네요.
512.전 이제 39살이에요, 사실 8월이면 39이죠. 현재 아직 38이에요.
513.38살이요? 어제 전날에 전 22살이었어요.
514.뭐 아무것도 하지 않았지만 말이에요. 아무한테 알리지도 않았어요.
515.오 뭐 하나 하긴 했네요. 저에게 샴페인을 사줬어요.
516.위층에 혼자 앉아서, 다 마셔버릴 생각이었어요.
517.정말 우울할 거 같은데요. / 오, 아니요!
518.정말 멋졌을 거예요, 욕조에 누워, 샴페인을 마시는 건.
519.하지만 병을 딸 수가 없었어요.
520.못 열었다고요? 별거 없어요. 요령만 있다면요.
521.열어주실 수 있나요?
522.네 당연하죠.
523.정말 멋진 생각이 있어요. 제가 올라가 가져오는 건 어떤가요?
524.냉동창고에 감자 칩이랑 속옷과 함께 있어요.
525.샴페인 잔 있나요? / 그럴걸요.
526.좋아요! 정말 멋진 밤이 될 거예요.
527.판매인이 굉장히 좋은 샴페인이랬어요.
.......
528.감자 칩도 가져올까요?
529.그럼요, 할 수 있는 건 다 해보죠.
530.네.
.......
531.찬사를 받다니, U.S. 카메라에서.
.......
532.U.S. 카메라라.
.......
533."새로운 소식. 아이들과 동물들. 인체."
.......
534.샴페인 잔. 샴페인 잔.
.......
535.전화기, 전화기. 전화기가 어디 있지?
.......
536.여보세요? 누구세요?
537.오, 헬렌. 이런 헬렌, 정말 놀랐어!
538.정말 기뻐, 정말로. 잘 있어?
539.그럼, 그럼. 난 잘 있어. 잘 못 지낼 이유도 없잖아?
540.그럼, 어떤 면에서 이상한데? 여긴 모든 게 다 괜찮아.
541.그럼, 왜 전화했어? 리키가 노를 까먹은걸 알았냐고?
542.종일 뉴욕 시에 끌고 다녔는걸. 그래, 그럴게, 당연하지.
543.내일 아침 되자마자 보낼게. 잘 자.
544.누구? 저녁 먹고 누가 도착했다고?
545.톰 맥켄지? 오래된 벗 톰이군. 그는 잘 지내?
546.술을 마신다고? 누가, 내가? 왜 그런 생각을 하는 거야?
547.난 그냥 여기 앉아서 표류목에 관한 책을 읽고 있었어.
548.출판할지도 몰라. 정말 굉장해. 어떤 형성물은 정말이지...
549.나 인제 그만 끊어야 할 것 같아 헬렌. 욕조가 넘치고 있어.
550.잘 자. 잘 자!
.......
551.미안해요, 통화하느냐, 시외 통화였죠.
552.카약에 대해서 지방에 있는 친구가 전화를 걸어...
553.오, 이런!
554.마타도르 팬츠를 입고 샴페인을 마시는 건 예의가 아닌 거 같아서요.
555.뒤에 끈을 묶어주실래요?
556.오, 그럼요. 네.
557.감자 칩, 샴페인, 정말 따실 수 있겠어요?
558.오, 그럼요. 한두 개쯤 따봤어요.
559.압력과 반대 압력만 알면 되는 거죠.
560.땄어요. / 세상에, 손가락 힘이 정말 강하시네요.
561.배드민턴을 많이 쳤었죠. 잔을 가져와요.
562.네.
563.어서요, 어서! 잔을 가져와요!
.......
564.따라요. / 낀 거 같은데요?
565.바보 같아요. 한번 잘 당겨봐요.
.......
566.이런 적 없었는데.
567.아마 진공 때문일 거예요. 거품의 흡입이 진공을 만들죠.
568.제가 한번 빼 볼게요.
.......
569.한번 비틀어 볼게요.
.......
570.결혼하셨네요! / 그래요? 네, 그래요.
571.그럴 줄 알았어요. 눈치챘어요. 유부남처럼 생겼어요.
.......
572.사실, 제 아내와 저는 결별했습니다.
573.이런.
574.제 말은, 그녀가 여름 동안 떠나있는 의미의 결별이요.
575.자식은 있나요? / 아니요, 없어요. 사실, 하나요, 작은 애 하나요. 엄청 작아요, 있다 할 수도 없죠.
576.손가락이 시려요. 정말 시려요. 손가락이 무감각해져 가요.
577.배관공을 부를게요. 뭘 빼내는 건 굉장히 잘하세요.
578.안 돼요, 배관공은 부르지 맙시다.
579.피아노를 잡아요.
580.조심해요, 작년에 맹장 수술을 했어요.
.......
581.괜찮으세요? / 그럼요.
.......
582.정말 샴페인을 마셔도 될까요, 제가 유부남인 걸 알았는데도?
583.당신이 유부남이란 게 정말 멋진 거 같아요. 정말 멋져요.
584.그렇게 생각해요? / 그럼요.
585.제 말은, 한밤중에 남자 집에 누워...
586....샴페인을 마시는 일은 없겠죠 그가 미혼이라면.
587.아주 흥미로운 이유네요.
588.그럼요, 유부남과 함께라면, 모든 게 간단해요.
589.그러니까 극단적으로 변할 수가 없어요.
.......
590.감자 칩 좀 먹어요. / 극단적이라고요? 어떤 면에서 그렇죠?
591.믿지 못하시겠지만, 사람들이 계속 저에게 미친 듯이 빠져요. / 오, 믿을 수 있어요.
592.그리곤 갑자기 이상한 생각을 하죠. / 그것도 믿을 수 있어요.
593.그래요, 저한테 계속 청혼을 해요, 항상요.
594.왜들 그러는지 모르겠어요.
595.아마 신경과민 때문일 겁니다. / 아마도요.
596.제가 아는 거라곤, 전 결혼하고 싶지 않아요. 아직은 말이죠.
597.결혼한다니! 클럽에서 사는 것보다 더 최악일 거예요.
598.그럼, 다시 1시까지 들어가야 할 거예요.
599.그렇고 말고요, 분명히 그럴 거예요. 적어도 때때로는 말이에요.
600.그게 바로 유부남과 함께 있는 것의 멋진 부분이에요.
601.무슨 일이 있든 그 사람은 저한테 청혼할 수 없어요,
602.왜냐면 그는 이미 결혼을 했기 때문이죠. 그렇죠? / 그렇네요.
.......
603.저에 관해서는 걱정하실 필요 전혀 없어요.
604.전 유부남이죠. 전 진정한 유부남이에요.
605.아마 나만큼 확고한 유부남은 또 없을 거예요.
606.제가 단단히 약속하죠.
607.그 어떤 상황이라도 당신에게 청혼하는 일은 없을 거예요, 무슨 일이 있어도요.
608.그럼, 음악을 좀 들을까요? / 좋아요.
609.어디 보자. 뭐가 있나 보자.
610.드뷰시, 레벨, 스트라빈스키.
611.이런, 이건 어떤가요?
612.라흐마니노프, 피아노 협주곡 2번.
613.제가 보기에 당신은 라흐마니노프 팬인 거 같인데요.
614.제가요? 신기하네요, 왜냐하면 전 음악에 관해 아무것도 몰라요.
615.음악에 대해 알 필요 없어요. 그냥 들어요, 그럼 돼요.
.......
616.이게 바로 클래식 음악이네요, 그렇죠? / 네.
617.가사가 없어 알아냈어요.
618.쉿. 아무 말도 하지 마요.
619.저항하지 마요.
620.긴장을 풀어요. 축 늘어져요.
621.이렇게요? / 네.
622.음악이 당신을 지배하게 놔둬요.
.......
623.그거 아세요, 전 에디 피셔가 정말 좋아요.
.......
624.흔히, 사람들은 이 음악에 몸과 마음이 허물어지죠.
625.정말요? / 그럼요.
626.그들에게 전율을 주고, 흔들어 놓죠,
627.온몸에 소름이 돋게도 하고요.
628.감자 칩을 샴페인에 담가 먹어본 적 있어요?
629.정말 굉장해요. 자요.
.......
630.굉장하죠? / 네, 꽤 괜찮네요.
631.라흐마니노프는 그만 듣는 게 좋겠네요. 별로 좋은 선곡이 아니었나 봐요.
632.아니에요. 다 괜찮았어요.
633.유부남과, 에어컨,
634.샴페인과 감자 칩이라니. 정말 멋진 파티예요.
635.이런! 보세요, 당신 U.S. 카메라 갖고 있네요!
636.그래요? 정말이네요!
637.저한테 U.S. 카메라가 있었네요.
638.전 아마 12권이나 샀을 거예요, 하지만 이제 1권밖에 안 남았어요.
639.남자들이 다 훔쳐갔어요.
640.왜 그런 짓을 하죠?
641.이게 저예요, 해변에 있는 사람이요.
642.저 때는 머리가 좀 더 길었어요. 알아챘나요?
643.아니요, 사실 몰랐어요. 뭐 하나 물어봅시다.
644.이 사진을 찍었을 때, 분명히 행인이 있었겠죠.
645.그러니까, 주변에 사람들이요.
646.도대체 어떻게 사람들이 안 나오게 찍었나요?
647.새벽같이 사진을 찍었어요. 그때는 깬 사람이 없었어요.
648.다만... 여기 그림자 보이세요? / 이게 뭐죠, 갈매기인가?
649.아니요, 해변 경비 헬리콥터예요. 계속 해변을 날아다녔어요.
650.제가 떠나기 전에 사인해 드릴게요. 사람들이 계속해달라고 하더라고요.
651.그래요, 그래. 하지만 아직 가는 거 아니죠, 그렇죠?
652.샴페인 좀 더 마실까요? / 좋아요.
653.네.
.......
654.더 받아요.
.......
655.오, 정말 미안해요. / 괜찮아요.
656.자요.
.......
657.하지만 음악이 좀 있으면 좋겠어요. 피아노 칠 줄 아세요?
658.그게, 잘은 못해요. 이제는 안쳐요. 전에는 쳤지만. 어릴 때 조금 쳤어요.
659.어서요, 뭐라도 쳐봐요. / 그럼, 알겠어요.
.......
660.제 손이 기억하나 볼까요. 좀 까다로운 곡이에요.
.......
661."젓가락 행진곡"! 저도 칠 줄 알아요. 옆으로 가봐요.
.......
662.라흐마니노프가 흔들어 놓고 전율을 주는 건 잘 모르지만, 이 곡이 그래요.
663.이 곡이요? / 그럼요.
.......
664.소름을 느낄 수 있어요. / 소름을요?
.......
665.멈추지 마세요.
666.멈추지 마요.
667.왜 멈추셨죠? / 내가 왜 멈췄는지 알잖아요.
668.왜요?
669.왜냐하면, 왜냐하면 지금 난 당신을 안고 키스할 거니까,
670.빠르고 진하게.
671.이런, 잠시만요!
.......
672.무슨 일이죠? 이해가 안 가요. / 나도 모르겠어요.
673.정말 최악이네요. 제가 드릴 말이 없네요,
674.정말 죄송하다는 말 밖에는요.
675.여태 이런 일은 없었는데.
676.정말요? 저한테는 항상 일어나요.
677.정말 용서받을 수 없어요.
678.한가지 핑계를 대자면 오늘 밤 전 제정신이 아니에요.
679.그러니 당신은 그만 가는 게 좋겠어요.
680.왜요, 바보처럼 굴지 마세요. / 제발 가세요, 부탁해요.
.......
681.감자 칩을 들고 가세요.
.......
682.알겠어요, 제가 정말 가는 게 좋겠다면요.
.......
683.잘 자요. / 안녕히 주무세요.
.......
684.정말 상냥한 분이신 거 같아요.
.......
685.상냥하다고! 넌 상냥하지 않아. 넌 미쳤어. 그래 넌 미쳤어.
686.넌 미쳐가고 있어. 헬렌이 오늘 떠났는데 넌 벌써 미쳐 날뛰고 있어.
687.흡연하고, 술에 취하고, 여자를 데려오고, 젓가락 행진곡을 치고.
.......
688.여름을 무사히 견디지 못할 거야. 이러면 못 견디지.
.......
689.충혈된 눈을 좀 보라지,
690.저 얼굴도 좀 보지, 일그러지고, 방탕한, 악마를.
691.언젠가 아침에, 거울을 보면 끝인 거야 형씨:
692.도리안 그레이의 초상화지.
.......
693.좋은 아침이에요, 셔먼 씨. / 좋은 아침입니다, 모리스 양.
.......
694.브레디 씨는 오셨나요? / 오 그럼요, 꼭두새벽에 오셨어요.
695.그를 좀 뵙고 싶어요. 그리고 이건 제 책상에 놔주세요. / 그러죠.
696.오 셔먼 씨, 내려가서 커피와 젤리 도넛을 좀 갖다 드릴까요?
697.아니요, 괜찮습니다 모리스 양.
698.가족이 다 떠나고 그랬으니, 아침을 못 드셨을 거로 생각했어요.
699.모리스 양, 전 스스로 아침을 잘 챙겨 먹을 수 있어요.
700.참고로, 오늘 아침에는 땅콩버터 샌드위치와 위스키 사워 두 잔을 마셨어요.
.......
701.브레디 씨. / 오, 셔먼, 들어오게.
.......
702.그래, 무슨 일이지?
703.브레디 씨, 전 이 회사에서 오랫동안 일했습니다, 아무 부탁도 하지 않고요.
704.하지만 지금 부탁을 하겠어요.
705.2월에 월급 인상했잖나. / 월급 얘기가 아니에요 브레디 씨.
706.돈보다 훨씬 중요한 일입니다.
707.저 2주간 쉬고 싶어요.
708.아내와 아이가 지방에 있는데 그들과 함께 있고 싶습니다.
709.하지만 그건 불가능하네 셔먼.
710.지금이 가장 바쁠 시기지. 가을 리스트를 준비해야 하지 않나.
711.신경이 예민해졌어요, 브레디 씨, 그리고 화도 나고요.
712.곧 신경쇠약이나 비슷한 거에 걸릴 것 같아요.
713.그러니 아내와 함께 지내면...
714.결혼한 지 얼마나 됐지 셔먼? / 7년이요, 브레디 씨.
715.그럼, 나만큼 오래 살아봐,
716.그럼 여름에 그들이 떠나는 게 신 날 거야.
717.그럼, 날 예로 들지. 어제 오후 아내와 아이들을 낸터컷 섬으로 보냈지...
718....그리고 아직 한숨도 자지 않았어.
.......
719.버번을 마시고, 시가를 태우고, 포커를 치며 친구들과 아침 9시 15분까지 놀았지.
720.회사로 바로 왔네. 한 번도 이렇게 신 난 적이 없네.
721.사실, 9월에 가족이 돌아올 때까지 자지 않을지도 모르네.
.......
722.만약 제가 뉴욕에 혼자 남으면요...
723....브레디씨, 전 아마 9월까지 살아 있지 않을 거예요.
724.무슨 그런 말을 하나, 셔먼. 자네는 조금 외로울 뿐이라네. 그래, 내가 자네를 챙겨주지.
725.그래, 우리 둘이 뭉쳐 오늘 밤, 운이 있나 확인해볼까?
726.그리고 포커만 치지 않아도 괜찮네.
727.정신을 놓고 마음껏 즐겨보자고.
728.뭐, 정말 감사합니다만, 브레디 씨, 제 생각에는...
729.그러니까 제가 보기에는... 파티는 안 됩니다. 안 돼요, 안 돼...
730.그럼, 자네 마음대로 하게.
731.오, 자네가 여기 온 다른 이유가 있지. 가을 리스트에 대해 생각을 해 봤네.
732.갑자기 생각이 났지. 25센트짜리...
733....도리안 그레이의 초상화를 재발행 하는 건 어떤가? / 도리안 그레이의 초상화를요?
734.자연스러운 걸세 셔먼! 25센트로 사람들에게 뭘 제공하게 될지 상상해보게!
735.범죄를 저지르고, 성욕이 가득하며, 부패한, 젊은 남자의 이야기를,
736.겉으로 보기에는 맑은 눈에 건장한, 셔먼 자네 같은 사람이지만,
737.내면은, 오, 썩어빠진...
738....그리고 죄와 타락의 상징인 흰개미들이, 그의 영혼을 갉아먹는 모습이지.
739.그래, 그건 어떤가 셔먼?
740.안 됩니다, 안 돼요, 안 돼.
741.제6장:
742."브루베커의 유부남의 산발적 간통 패턴의 주기 이론,
743.혹은 '권태기'."
744.슈타이겔 박사와 함께 18,000쌍의 부부를 철저히 연구한 결과...
745....중년의 남편들에게서 나타나는 '충동 곡선'이...
746....결혼생활 7년째가 되는 해에 급격히 상승하는 걸로 보인다.
747.슈타이켈 박사는 이 현상을 유머러스하게...
748....7년만의 가려움 즉 권태기라 말했다.
749.하지만, 전혀 유머러스하지 않은, 이 불행한 충동은...
750....84.6%의 유부남에게 나타나며...
751....여름 동안에는 그 비율이 91.8%까지 올라간다."
.......
752.마음이 바뀌었어요.
.......
753."연구 사례 A: 구스타프 메허하임, 라이프치히의 광적인 연인.
.......
754.굉장히 극단적이지만, 권태기의 사례중에서는 정상적인 사건이...
755....1912년 라이프치히 독일에서 일어났다.
756.중년의 사업인 구스타프 메허하임은 7년간 행복한 결혼 생활을 유지했지만...
757....어느 날..." 7년이라고!
.......
758.셔먼 씨를 만나러 브루베커 박사가 왔다 전해주세요. / 오, 안녕하세요 박사님.
759.15분이나 일찍 오셨네요. / 네 저도 알고 있습니다.
760.3시 환자가 치료 도중 창문 밖으로 뛰어내렸어요.
761.그래서 그때부터 계속 모든 약속을 15분 일찍 시작하고 있어요. 어느 방이죠?
762.이 방이요.
.......
763.안녕하세요, 셔먼 씨. / 오, 브루베커 박사님.
764.남성과 무의식에 관한 제 책을 읽고 계셨군요.
765.네, 정말 훌륭한 책이에요 박사님. 정말 유용하고요.
766.모두에게 유용할 거예요. / 저도 그렇게 생각합니다.
767.정말이에요 박사님. 저희가 엄청 홍보할 겁니다. 아주 크게요.
768.정확히 2달 후, 미국 전역의 약국에서 이 표지를 보실 수 있을 거예요.
769."성과 폭행에 관해"? / 그게, 제목을 좀 팔릴만하게 바꿨어요.
770.그럼, 실례가 아니라면, 여기 이건 뭐죠?
771.구스타프 메허하임이에요, 기억 안 나세요, 라이프치히의 광적인 연인...
772....피해자 중 한 명을 위협하는. 정말 훌륭하지 않나요?
773.네, 구스타프 메허하임이 키도 작고, 붉고 거대한 수염이 있다고요.
774.박사님, 투덜대지 마세요. 그런 건 아무도 몰라요.
775.라이프치히 사람들은 알아요.
776.그리고 모든 피해자는 중년의 여성이었다는 것도 잊지 마세요.
777.생각해 보세요, 책을 더욱 많이 팔려면...
778....젊고 아름다운 여인을 위협하는 게 더 효과적이지 않을까요, 판매 면에서요?
779.셔먼 씨, 전 판매원이 아닙니다. 전 과학자예요, 박사라고요. 병든 마음을 치료합니다.
780.불안, 신경증, 내적 갈등 등의 원인을 알아내는...
781.왜 그러시죠? 뭘 보고 계시죠? / 아무것도 아닙니다, 아니에요.
.......
782.왜 이러는 거죠, 박사님? / 아니요, 심각한 건 아닙니다. 범죄자에게 보내는 신호입니다.
783.심시선상에 검은 구름이 몰려오는군요. / 그건 말도 안 돼요.
784.손가락, 신경 아니면 근육 경련일 거예요.
785.정신과 의사들은 이런 일로 소란을 피우기 시작하죠. 정말이지 어이가 없는...
786.박사님, 진료비가 굉장히 비싸신가요? / 굉장해요.
787.때때로 예외도 있겠죠. / 절대 없어요.
788.그러니까, 한 번쯤은, 정말 흥미로운 사례도 있잖아요.
789.시간당 50달러면, 모든 사례가 흥미로워요.
790.제 말은, 굉장한 사례가 나타나면, 예를 들어 구스타프 메허하임같은...
791.박사님, 믿으실지는 모르겠지만,
792.어젯밤 제가 젊은 여인을 위협하고 있었어요.
793.그것도 엄지의 원인이 될 수 있죠.
794.사실은, 그리 나쁘지는 않았어요. 제가 과장했어요. 제가 실수를 했어요.
795.정신과 의사들은 실수를 인정하지 않아요.
796.모든 행동은 무의식에 근원이 있습니다.
797.아니에요 박사님, 전 완전히 제정신이었어요.
798.그 여인에게 떠나라고 했어요. 감자 칩을 갖고 떠나라 했다고요.
799.감자 칩이라. 계속하세요... / 네, 박사님.
.......
800.박사님, 저 정말 큰일 났어요. 전 유부남이에요.
801."큰일. 유부남." 지금까지로는, 지극히 정상입니다.
802.결혼한 지 7년이나 됐어요.
803.박사님들이 말씀하신 7년 만의 가려움이 온 것 같아요.
804.전 이제 어쩌죠? / 가려운 곳이 있다면, 긁는 게 자연의 이치입니다.
805.어젯밤에 긁었어요. 그러니까, 젊은 여인이 있었어요. 그리곤 의식을 잃었어요.
806.제가 그녀를 위협했어요, 그러니까 시도를 했어요.
807.하신 말씀을 들어보니, 당신의 시도는 성공하지 못했나요?
808.당연하죠. 제가 한 거라곤 우리 둘을 피아노 의자에서 떨어트린 것 뿐이에요.
809.그러니까 당신 말은, 당신이...
810....피아노 벤치에서 젊은 여인을 위협하려 했다는 건가요?
.......
811.네.
.......
812.그럼 도대체 누구한테 그런 고통을 주려고 한 거죠?
813.여기요, 박사님. 이걸 가져왔어요.
814.집에 굴러다니게 하고 싶지는 않았어요.
815.이 여자예요.
816.저 때는 머리가 좀 더 길었어요.
.......
817."질감"이라고 한 이유는 세 가지 질감이 있기 때문이에요:
818.표류목, 모래, 그리고 그녀죠.
819.찬사를 받았대요.
820.굉장한데요. 당신의 안목에 박수를 보낼게요.
821.표류목도 흥미롭네요.
822.좋아요, 조언을 원했죠. 조언해 드리죠. 다시는 시도조차 마세요.
823.정 하고 싶으면, 넓은 공간에서 시도해봐요.
824.어쨌든, 절대로 피아노 벤치처럼 위태로운 곳에서는 하지 마세요.
825.그러면 실패할 수밖에 없어요.
826.박사님, 전 아내를 사랑해요. / 우리 모두 그렇지 않나요? 진료 시간이 끝났어요.
827.또 이런 사건에 휘말렸으면... / 박사님, 전 정말 심각해요.
828....간호사가 진료 시간을 잡아줄 겁니다.
829.제 책에 관해서는, 당신의... 증상이 사라지고 다시 얘기합시다.
830.이 여자가 다른 사람한테 말을 한다면, 누군가에게 말을 하면, 죽여버릴 거예요.
831.제 손으로 직접 죽일 거예요.
832.괜찮은 방법이네요.
833.동의해요, 하지만, 살인은 범죄 중에서 성공하기 가장 어려운 범죄예요.
834.그러니, 아직은 간단한 위협도 못 하시니...
835....복잡한 범죄인 살인은 하지 마세요.
836.뛰기 전에 걷는 법을 배워야죠. 감사합니다, 그럼 안녕히.
.......
837.정말 큰 일이야.
838.이런 종류의 여자들을 잘 알지. 그들은 입을 다물고 있지를 못해.
839.뉴욕 전체가 다 알고 말 거야.
840.지금 이 순간에도 누군가한테 떠벌리고 있을 거야.
.......
841.저를 꼬셔서 아래층으로 오게 하였어요. 그리고는 피아노 의자에 앉게 했죠.
842.그 다음에는 젓가락 행진곡을 치게 했어요. 그리곤 갑자기 저한테 달려들었어요.
843.눈은 튀어나올 것 같았어요. 입에서는 거품이 나고...
844...블랙 라군에 나오는 괴수와 똑같았어요!
845.알고 있었어. 알고 있었다고!
846.소문이 이렇게 퍼지지. 입 싼 사람.
847.그리곤 자기 집으로 그녀를 꼬셨지...
848....마치 미혼인 척 행동을 하면서 말이야.
849.그리곤 피아노 의자에 앉혔대.
850.전 그 사람을 잘 알아요. 바로 어제저녁에 여기 왔어요, 260칼로리를 섭취했죠.
851.그래서, 계속하자면, 피아노 의자에 강제로 앉히고...
852....그 다음에 어쨌는지 상상이 돼? 젓가락 행진곡을 치게 했대.
853.소문이 퍼지고 있어. 퍼진다. 도시의 소음처럼 퍼진다.
854.이제 다들 알고 있어. 다들 그것에 대해 얘기하고 있어.
855.텔레비전! 그 여자 텔레비전에 나온다 했지.
856.미국에 5,000만대의 텔레비전이 있어.
857.동축 케이블도 합하면...!
858.점심으로는 양파를 먹었어요. 저녁으로는 마늘 양념을 먹었죠.
859.하지만 그이는 절대 모를 거예요...
860....왜냐하면 제 키스는 달콤하니까요 새로운 데즐덴트 처럼요.
.......
861.다들 집중을 하고 계시니,
862.뉴욕의 여성들에게 경고할게요...
863....악하고, 위험하고, 끔찍한 유부남에 대해서요...
864....그는 제 아래층에 살아요.
865.그의 이름은 셔먼이에요. 리차드 셔먼.
866.ㅅ-ㅕ-ㅁ-ㅓ-ㄴ.
867.그의 아내와 아들이 여름 동안 메인에 가 있는 동안...
868....이 괴물 같은 남자는 뉴욕의 젊은 여인들을 위협하고 있어요.
869.엄마, 엄마, 빨리 와봐! 텔레비전에서 아빠에 대해 얘기하고 있어.
870.그리고 피아노 의자에 앉혀요...
871...그 다음에는 젓가락 행진곡을 치게 하죠.
872.그 후 갑자기 여자에게 달려들어요.
873.눈은 튀어나올 것 같고, 입에서는 거품이 나와요.
874.블랙 라군에 나오는 괴수와 똑같이 생겼어요.
.......
875.뭐, 그냥 터놓자.
.......
876.그녀도 다 알 거야. 그녀도 알아, 안다고, 알아.
877.모를지도 몰라.
878.메인에는 텔레비전이 없을지도 몰라.
879.이런, 이렇게 계속 자신을 괴롭힐 순 없어.
880.헬렌한테 그냥 전화하면 되겠지? 전화를 걸면,
881.그녀의 목소리를 듣자마자, 아나 모르나 확일 할 수 있어.
882.그래, 전화를 걸자.
.......
883.여보세요, 장거리 통화죠? 오권큇, 메인이요.
884.오권큇-42831 J, 네, 감사합니다.
.......
885.왜 이리 오래 걸리지? 통화 중인가. 벌써 변호사랑 얘기 중일지도 몰라.
886.여보세요, 여보세요? 헬렌? 접속 불량이군.
887.누구요? 누구시죠?
888.리차드 셔먼 부인과 통화하고 싶어요.
889.누구시죠? 오, 보모군요.
890.네, 전 셔먼이에요. 셔먼 부인은 어디 있죠?
891.건초를 타고 있다고요?
892.누구랑 건초를 타는데요?
893.맥켄지 씨와 다른 사람들이요?
894.다른 사람들이 누군데요?
.......
895.저한테 메시지를 남겼나요? 뭐죠?
.......
896.리키의 노라고요. 아니요, 아니에요, 까먹었어요. 일이 바빴어요.
897.내일 아침 일어나자마자 보낸다고 전해주세요. 끊습니다!
898.셔먼 씨? / 네, 모리스 양. 왜 그러시죠, 모리스 양?
899.6시 5분입니다. 오늘 제가 해야 할 일이 더 있나요?
900.아니요, 모리스 양, 없어요. 완벽한 하루가 이제 끝났네요.
901.이제 퇴근해서 소소한 일상을 즐깁시다.
902.좋은 일들, 진정한 것을, 아이의 웃음, 멀리 들리는 교회 종소리,
903.카피스트라노로 돌아가는 제비떼의 비행을 말이에요.
904.인생은 아름다운 거예요, 모리스 양.
.......
905.여기요!
.......
906.안녕하세요.
907.방금 머리를 감았어요.
908.멋지군요. 안녕히.
.......
909.오, 안 돼, 오늘 밤은 안 돼. 저 여자는 예측할 수가 없어.
910.한 번 모면했어. 과욕을 부려 일을 망칠 리 없잖아?
.......
911.오늘 밤은 조용히 지낼 거야. 맹세해.
912.샤워하고, 반숙란을 먹고, 셔츠를 빨고, 침대에 눕고...
913....끝.
.......
914.날 위해 머리를 감은 거면, 장난치는 건가?
.......
915.아! 헬렌, 정말 멋진 아내야! 도대체 운이 얼마나 더 남았을까?
916.거기서 잘 지낸다니 기분이 좋네.
917.함께 돌아다닐 사람들도 있고, 건초더미를 탈 사람도 있고.
.......
918.이해할 수 없는 게 하나 있지. 톰 맥켄지랑 건초를 타며 뭘 하는 거지?
919.그런 사람이랑 다니지 않았으면 좋겠는데.
920.톰 맥켄지 같은 사람에게 헬렌 같은 여자한테 수작을 거는 건 본능이야.
921.그녀도 좋아하겠지. 점점 늙고 있으니.
922.나한텐 다행이지만. 어떻게 보면, 난 정말 둔해. 톰 맥켄지는 선수고.
923.그 녀석은 정말 재능 없는 작가일 뿐인데. 저번에 집필한 책을 좀 보라지!
924.들어갔다 나갔다 진동하며...
925....여자는 베개를 베고, 허튼소리.
926.이런 글을 쓰는 남자 주변의 여자들은 안전하지 못해, 특히 건초더미를 탔을 땐 말이야.
.......
927.안 돼요, 톰, 제발. 다른 사람들이 봐요!
928.사실대로 말할게요. 주변을 봐요.
.......
929.다른 사람들이 없네요. / 화내지 마세요.
930.화내야겠죠.
931.안 돼요, 톰. 마부는 어쩌고요?
932.마부도 없어요. / 기사가 없다고요?
933.모든 걸 계획해놨어요. 말들조차 눈가리개를 쓰고 있어요.
934.톰, 전 두려워요. / 두렵다고요? 제가요?
935.아니요, 제가요.
936.오, 세상에! 들어갔다 나왔다 고동치며 끝나지 않네요.
937.이제 함께해요, 영원토록.
938.지금이요, 지금, 지금!
939.촌뜨기 같으니라고. 그래, 잘 해봐라.
940.이런 식으로 나가겠다 이거지, 나도 가만있지는 않겠어! 모든 수단을 동원하지.
.......
941.카우프만. 카우프만. 카우프만.
.......
942.안녕하세요! 어젯밤 토마토를 놓고 가신 거 아세요?
.......
943.제가 가져다 드릴게요.
.......
944.아니면 저녁 식사를 함께 하는 건 어떨까요.
.......
945.그 다음에는 시원한 극장에서 영화 한 편?
.......
946.영화 정말 재미있지 않았어요? 전 재미있었어요.
947.하지만 마지막에는 괴수가 불쌍했어요.
948.불쌍하다고요? 뭘 바란 거예요? 여인과 괴수가 결혼이라도 할 줄 알았나요?
949.좀 무섭게 생기기는 했지만, 그리 나쁘지는 않은 거 같아요.
950.사랑을 받고 싶어했던 거 같아요.
951.그러니까, 사랑 받고 필요한 존재라는 걸 확인할 수 있는 느낌이요.
952.정말 흥미로운 관점이네요.
953.오, 지하철에서 오는 바람 느끼셨나요?
954.정말 기분 좋지 않아요?
.......
955.발목이 시원해지네요, 그렇죠? 그럼, 이제 뭘 할까요?
956.모르겠어요. 꽤 늦은 거 같은데. / 그리 늦진 않았어요.
957.내일 굉장히 중요한 일이 있어요. 꼭 잠을 좀 자야 해요.
958.내일 무슨 일이 있는데요?
959.내일 텔레비전에 나오는 날이에요. 기억하시죠, 데즐덴트 광고한다고 말씀 드렸잖아요.
960.오, 바람이 또 부네요.
.......
961.그래요, 데즐덴트 치약이야. 웃기네요, 그러니까, 전 사용해본 적이 없어요.
962.써봐요. 정말 굉장한 치약이에요. / 그래요? / 그럼요, 저도 사용해요.
963.그럼 추천할 수 있어요? 그러니까 친구로서 말이에요. / 그럼요.
964.보통 치약보다 몇 페니밖에 안 비싸요.
965.하지만 최근에 한 조사에서 10명 중 8명의 치과 위생사가...
966.또 광고처럼 들리네요. 지금까지 들은 모든 광고를 믿었다면...
967.이건 믿으세요. 완전히요. / 프로그램에서 하는 대사가 뭐죠?
968."제 키스는 달콤하니까 그이는 모를 거예요, 새로운 데즐덴트처럼요"?
969.설마요. / 진짜예요! 제가 증명해줄게요.
.......
970.어때요?
971.미국 광고에 대한 제 신뢰도가 좀 올라갔어요.
972.그렇죠? / 하지만, 치약을 바꾸기 전에, 확실히 해 두는 게 좋겠어요.
.......
973.사람들이 왜 카우프만네를 좋아하는지 모르겠어요. 성공한 사업가이고...
974....아마 연봉이 15,000달러는 되겠죠.
975.아프리카 공예품을 수집할 때는 아끼지 않으면서 집에 에어컨이 없다니.
976.어젯밤에는 35도까지 올라갔을걸요. 찜통이에요!
977.가여워라, 정말 말이 아니네요.
.......
978.안녕히 주무세요.
979.그래요, 잠시 제집에 들어와 땀을 식히시려면 오세요...
980....터키탕같은 집에 들어가기 전에요.
981.그게... / 에어컨을 최저로 틀어놓고 나왔어요. 안에는 시원해요. 아마 추울 거예요.
982.몇 분은 괜찮겠죠. / 그래요. 체온을 좀 낮춰요.
983.제 생각에 에어컨은 말이죠, 얼마나 비싸던 상관 없이...
984....집에 돈만 있다면, 아이를 팔아서라도...
985....뉴욕의 여름에는 말이죠...
986....꼭 에어컨이 있어야 해요.
.......
987.느껴보세요.
.......
988.제가 이미 말 했는데 모르겠지만, 방마다 에어컨이 있어요.
989.거실에만 있는 게 아니에요. 부엌, 화장실, 침실에 다 있어요.
990.세상에나! / 좀 쉬세요.
991.제가 칵테일을 만들어 올게요, 그리고 즐거우면서, 진지한 이야기를 해요.
.......
992.아! 정말 최고네요!
.......
993.그럼, 무슨 얘기를 할까요?
994.정신 분석에 대해 얘기할까요?
995.당신이 정신 분석에 대해 얼마나 아는진 모르겠지만, 제 취미와도 같은 거예요.
996.전 미로와도 같은 인간의 심리를 탐구하는 걸 좋아해요.
997.정말 화가 나는 건 한심한 선풍기에 3.95달러나 썼다는 거야.
998.정말 쓸모가 없어.
999.다시 약국에 들고 가서 환불을 요구해야겠어.
1000.영수증을 잃어버리지 않았으면 좋겠는데.
1001.48시간 전에, 우리는 완전히 모르는 사이였죠...
1002....하지만 지금 당신은 제 아파트에 있네요.
1003.어떻게 이런 일이 있을 수 있죠? 우리는 왜 만난 거죠?
1004.왜? 당연히 답은 무의식에 있습니다.
1005.선풍기를 환불해주지 않으면, 3달러를 더 내서 좀 더 큰 선풍기로 바꿔야겠어.
1006.하지만 그건 내일 일이네. 오늘 밤은 어쩌지? 잠을 좀 자야 하는데.
1007.정말 토마토가 스스로 떨어졌다 생각하세요? 우연은 없어요.
1008.스스로 일어나는 일도 없고요. 우리가 다 실현하는 거예요.
1009.그쪽이 우연히 토마토를 스친 게 아니에요, 당신이 민 거죠.
1010.만약 내가 작은 선풍기를 가져가서, 냉동창고에 넣고...
1011....창고의 문을 열어놓으면...
1012....그리고 침실 문도 열어놓고 침대보와 베갯잇을 찬물에 적셔놓으면...
1013.안 돼, 그건 너무 기분 나빠.
1014.당신의 태도 변화를 완전히 간파했어요.
1015.절 죽이고 싶어서 토마토를 민 거예요.
1016.그렇다면 절 왜 죽이고 싶었나요?
1017.그 이유가, 절 사랑해서일 수도 있나요?
.......
1018.그래 그에게 그냥 물어보면... 그는 상관하지 않을 거야.
.......
1019.정말 착한 분이니까.
1020.부끄러워할 거 없어요. 문명이란 겉치장을 벗으면 우린 모두 야만인이에요.
1021.남성, 여성, 모두 빠져나올 수 없죠.
1022.우린 이제 한배를 탔어요. 멈출 수 없어요. 방향도 바꿀 수 없어요. 이미 늦었어요.
1023.이미 시작됐어요.
1024.우린 이제 어쩌죠?
.......
1025.제가 생각해 봤는데요..
1026.네?
1027.오늘 밤 여기서 같이 머무르고 싶어요. / 네?
1028.여기서 자고 싶어요.
.......
1029.정말로요? / 그럼요, 당신만 괜찮다면.
.......
1030.괜찮고 말고 가 아니에요, 아가씨. 제정신이 아닌 채로 뭔가에 뛰어들 순 없는 거예요.
1031.우리가 야만이라고 한 거는, 그게, 야만인이긴 하지만... 이건 너무 야만적이에요.
1032.그럼, 여기서 한두 시간 보내고 싶으면, 그럼...
1033.제발 절 뜨거운 방으로 보내지 마세요.
1034.사흘 동안 잠을 못 잤어요... 내일 프로에서 예쁘게 보이고 싶어요.
1035.여기 이 의자라도 괜찮아요. 베개도 필요 없어요.
1036.쥐처럼 조용히 할게요. 제가 있는지도 모르실 거예요. 안될까요?
1037.그럼, 좀 다른 얘기네요. 그럼요 여기서 주무세요. 안될 이유가 뭐죠?
1038.결국, 우리는 야만인이 아니에요. 우린 문명인이에요.
1039.고마워요. 몇 시에 일어나세요? / 8시 정도요, 아마.
1040.떠나기 전에 아침밥을 차려 놓을게요. / 떠나기 전에 아침밥을... 잠시만요.
1041.아침 8시에 이 집을 나서는 걸 누가 보기라도 한다면...
1042.이 건물 사람들에 대해 얘기하자면, 한 명이라도 당신을 보면, 우리 둘 다 끝이에요.
1043.알겠어요, 그럼 6시에 일어나 몰래 올라갈게요.
1044.6시에 일어나 몰래 간다고요... 몰래!
1045.그건 더 안 돼요. 누가 당신이 6시에 몰래 나가는 걸 본다고 생각해봐요.
1046.하지만 우린 잘못한 게 없어요.
1047.당연하죠. 하지만 사회라는 건 달라요.
1048.법, 규칙. 그것들을 맹신하는 건 아니에요.
1049.하지만 결국, 그 누구도 혼자 살아갈 순 없어요.
.......
1050.누구세요? / 저에요, 크루훌릭입니다.
.......
1051.무슨 일이시죠 크루훌릭 씨?
1052.방금 집에 왔어요. 말씀 드렸던 아가씨와 데이트를 했죠, 그 거대하고, 뚱뚱한 푸들 주인이요.
1053.불이 켜진 걸 봤어요. 그래서 깔개를 가져가도 될 것 같아 왔어요.
1054.새벽 1시 반에요? 미쳤어요 크루훌릭 씨?
1055.부인과 약속을 했어요 셔먼 씨.
1056.분명히 지금 나방들이 구멍을 점점 더 크게 내고 있을 거예요.
1057.걱정하지 마세요 크루훌릭 씨. 제가 맹세해요...
1058....나방은 지금 아무것도 먹고 있지 않아요. 지금 잠들었어요.
1059.내일 다시 오세요, 일찍요, 나방들이 아침을 먹기 전에 말이에요.
1060.나방을 믿지 마세요, 셔먼 씨.
1061.가끔은 한밤중에 배가 고파서...
1062....먹을걸 찾아 돌아다니죠 그리곤...
.......
1063.오, 제가 눈치가 없네요. / 왜 그러시죠 크루훌릭 씨?
1064.죄송합니다 셔먼 씨. 상황을 이해하지 못했어요.
1065.이런 상황이면, 나방은 신경 안 써도 되겠죠?
1066.상황, 크루훌릭 씨? 무슨 상황이요?
.......
1067.나방? 먹으라 하죠 뭐. 깔개를 다 먹으라 하죠.
1068.커튼도 먹으라 해요. 무슨 상관이에요.
1069.잘해봐요, 셔먼 씨, 화이팅.
1070.잠시만요 크루훌릭 씨. 제가 설명해 드릴게요. 어색한 상황이죠.
1071.하지만 전혀 어색하지 않아요. / 그렇겠죠.
1072."여름은, 모든 게 쉽죠. 물고기는 뛰놀고, 솜은 많고."
1073.그만 하세요 크루훌릭 씨! 사실은 이 여인은 이 건물에 삽니다.
1074.그리고 정말 끔찍한 사고가 있었어요. / 안녕하세요.
1075.이런, 안녕하세요!
.......
1076.살아 있는 인형이네요?
1077.크루훌릭 씨, 이 아가씨의 토마토가 떨어졌어요.
1078.나방으로 꽉 찬 마음을 실망하게 해 죄송하지만, 그게 다예요.
1079.사실, 들려주셔서 정말 반가워요.
1080.그녀의 토마토를 다시 위로 들고가 주세요. 여기 테라스에 있어요.
1081.칵테일 쉐이커로 물을 주고 있었어요.
1082.바로 그거예요, 조그만 은색 칵테일 쉐이커죠.
1083.그럼 얼마나 상상력이 과대해지는지 알겠죠.
1084.있을 수 있는 과오예요, 셔먼 씨.
1085.그리고 사과를 할게요, 아가씨. 정말 인형 같군요!
1086.바로 저 밖이에요, 크루훌릭 씨. / 세상에 이런 난장판이.
1087.오 괜찮아요. 보상받을 수 있어요. 식물 보험에 들었어요.
.......
1088.그럼 감사합니다, 크루훌릭 씨, 그럼 안녕히 주무세요.
1089.안녕히 주무세요, 아가씨... 성함이 뭔지 모르겠네요.
1090.조심하세요, 무거워요. 근육 늘어날지 몰라요.
1091.벌써 늘어났어요...
1092....거대하고, 뚱뚱한 푸들을 종일 데리고 다니면서요. 차라지 죽는 게 편하겠어요!
.......
1093.그럼, 안녕히 주무세요. / 안녕히 주무세요.
1094.미안해요. 하지만 이해하겠죠.
1095.이해해요. 그 누구도 혼자 살 순 없어요.
.......
1096.평상시 그대로야.
.......
1097.모든 게 완벽하게 그대로야.
1098.자자. 그만 자자.
1099.하지만 어떻게 자지?
1100.어떻게 하지?
.......
1101.헬렌. 헬렌에게 편지를 쓰자. 긴 편지를 헬렌에게 쓰자.
1102.노, 바로 그거야. 노를 보내야 해.
1103.호수 한가운데 노도 없이 있는 불쌍한 우리 리키.
1104.노를 포장해서 내일 아침 일어나자마자 보내는 거야. 리키는 노가 필요해.
1105.노가 꼭 필요해. 노를 받을 거야. 그나저나, 노를 어떻게 포장하지?
1106.종이랑 실, 또 뭐가 필요해?
1107.노 모양의 종이는 어디서 구하지.
.......
1108.그래, 아무것도 없네.
.......
1109.맞다, 화장실에 거즈가 좀 있는데.
1110.거즈로 칭칭 감는 거야, 그리고 반창고를 붙이는 거야...
1111.그리고는, 응급차로 보낼까? 어디 보자...
1112.정말 못 봐주겠네.
1113.사람들은 맨날 노를 보내는데. 우편물은 노로 가득하단 말이야.
1114.다들 어떻게 포장하지?
.......
1115.바로 그거야, 지난 신문!
1116.그래 그거야, 지난 신문.
1117.실을 왕창 갖다가, 아무렇게나 하는 거야...
.......
1118.안녕하세요.
.......
1119.계단을 잊고 있었어요. 바보 같죠. 정말 쉬워요. 못을 뽑기만 하면 돼요.
1120.이거 어때요? 여름 내내 이러면 돼요.
.......
1121.저기요. 아가씨.
1122.저 샤워를 해야 해요. 출근해야 해요.
1123.제발요, 아가씨, 일어나요, 나 출근 좀 하게 일어나 집에 좀 가요.
1124.제발요, 네? 싫어요?
.......
1125.가여운 젊은이야, 이렇게 더운 뉴욕에서 일하고.
1126.그리고 텔레비전에 나온다니! 그 뜨거운 조명 아래서 일을 하고.
.......
1127.정말 돈이 궁한가 보다.
1128.크고 비싼 집에서 살고. 옷도 잘 입고. 옷이 얼마나 비싼지는 잘 알고 있지.
1129.수입 샴페인도 사고.
1130.이걸 다 어떻게 감당하지...?
1131.분명 다른 수입이 있을 거야.
1132.예쁜 여자가 부도덕한 방법으로는 쉽게 돈을 버는 방법은 다양하지.
1133.이런 여자라면 멍청하고, 부유한 유부남은 쉽게 꼬실 수 있어.
1134.유부남의 약점을 잡고.
1135.피를 몽땅 뽑거나. 말라 비틀어질 때까지 짜내거나.
.......
1136.이걸 일컫는 말이 있는데. 협박이라고 하지...
.......
1137.그 여자 어디 있지? 크루훌릭과 같이 있을 거야.
1138.그들은 지금쯤 은행에 가서, 내 금고를 털고 있을 거야.
.......
1139.계세요? 저기요, 안에 있어요?
1140.안녕하세요! 좋은 아침이에요! 샤워하고 있어요. 잠시만요.
.......
1141.샤워를 하는 거래, 잠시만 기다리래, 그뿐이야.
1142.커다란 새 수건을 갖다 주자.
1143.안되지. 실수하는 거야. 이건 명백한 실수야.
.......
1144.이런, 누가 지금 집에 오기라도 하면, 분명히 오해하겠지?
1145.시나몬 토스트 2인분. 수상한 금발 여자는 샤워하고. 설명하기도 어렵겠다.
1146.밤새 노를 포장하고 있었다고 설명을 해 보라지 누가 믿나.
.......
1147.아무나 들어와 봐요!
1148.근데 누가 오지? J. 에드가 후버? 아서 고드프리와 그의 친구들?
1149.아마, 헬렌?
.......
1150.헬렌이라니. 그녀는 메인에 있어. 여길 어떻게 오겠어?
.......
1151.기차로, 기차를 타고 오겠지. 새벽 기차를 타고.
1152.그럼, 왜 뉴욕으로 올까? 왜지? 뭔가 눈치챘기 때문이야.
1153.누군가 그녀에게 이야기를 흘렸어. 그럼 누가 그랬을까...?
1154.크루훌릭, 그놈이야! 어젯밤 그놈이 여자가 여기 있는 걸 봤어...
1155....헬렌에게 장거리 전화를 걸어, 당연히 수신자 부담이겠지, 그리고 모든 걸 일렀겠지.
1156.그녀가 기차를 탔어, 난 알 수 있어. 새벽 기차는 이미 도착했어.
1157.택시를 탔네. 택시를 타고 여기로 오고 있어. 언제라도 도착할 거야!
.......
1158.이 집에 여자가 있어요! 난 다 알아요.
1159.아니야, 아니야, 헬렌, 여자는 없어.
1160.거짓말 마요, 여보. 저한테 거짓말하지 마세요.
1161.누가 말했지? 어떻게 안 거야? 크루훌릭이었나?
1162.그래요. 몇 달 동안 당신을 감시하라 시켰죠.
1163.크루훌릭.
1164.그의 이름은 크루훌릭이 아니에요. 제가 심어놓은 사설탐정 조니 달러예요.
1165.이제 어떻게 할 거지? / 당신을 쏴 죽일 거예요.
1166.헬렌, 내가 다 설명할게. 시나몬 토스트, 샤워 모두 다.
1167.전부다! 그러니까, 저 아가씨는 덴버에서... / 조용해요.
1168.커우프만네는 에어컨이 없데. 아프리카 공예품에는 돈을 안 아끼면서 집에 에어컨 하나 없데.
1169.그뿐이 아니라, 약국에서 아가씨의 선풍기를 환불해주지 않았데, 그녀가 영수증을 잃어버렸기 때문에.
1170.위층은 너무 더우니까 그래서 우리 침실에서 자게 해준 거야.
1171.정말이야 헬렌, 난 노 포장만 했어.
1172.여보, 적어도 기본적인 예의는 갖춰야죠..
1173....이 이야기에서 순진한 아이의 노는 빼요.
1174.헬렌, 당신은 미쳤어. 절대 헤어나지 못할 거야.
1175.오, 아니요. 세상에는 관습법이란 게 존재하니까요.
1176.잘 가요, 여보.
.......
1177.하나님, 저에게 기회를 주세요! / 그들이 저에게 메달을 수여할 거예요.
1178.미국의 모든 주부가 메달을 줄 거라고요!
.......
1179.헬렌, 나 죽어. 담배 좀 갖다 줘.
1180.담배라고! 머피 박사님이 금연하시라고 했잖아요.
.......
1181.담배.
.......
1182.담배 한 대만 더 필게요, 머피 박사님.
1183.죽음의 길을 위해 한 대만 더.
1184.길고, 긴 길을 위해.
.......
1185.안녕히 주무셨어요.
.......
1186.뭐하고 계세요? / 담배. 담배가 필요해.
1187.탁자 위에 있잖아요.
.......
1188.왜 그러세요? / 총. 총에 맞았어요.
1189.제가 침실을 차지해 당신이 소파에서 주무셔서 그래요.
1190.제가 소파에서 자는 건데. 정말 죄송해요.
1191.소파 때문이 아니에요, 아내 때문이에요.
1192.우리 관계를 알아채고 날 쐈어요. / 그녀가 뭘 했다고요?
1193.등에 5발 배에 2발을 쐈어요.
1194.악몽을 꾼 거예요.
1195.네, 그런 거 같네요.
1196.자자. 아무 문제 없어요.
1197.내가 상상한 것뿐이에요. 어떤 사람들은 평발이고. 또 어떤 이들은 비듬이 있고.
1198.난 간담을 서늘하게 하는 상상력이 있죠. / 상상력이 풍부하다니 정말 멋진 거 같아요.
1199.전 상상력이 없어요. 다른 재능은 많아요. 하지만 상상력은 없어요.
1200.아침밥을 차리려고 주방에 있었어요. 그러다 갑자기...
1201....당신은 샤워하는데 아내가 들어왔어요, 난 시나몬 토스트를 만들고 있었고. 그녀가 날 쐈어요.
1202.당연히 그랬겠죠. 만약 제가 결혼을 했고...
1203....남편이 샤워하는 금발의 여자를 위해 시나몬 토스트를 만들고 있었으면, 저도 그를 쐈을 거예요.
1204.정말요? / 빵, 빵, 빵!
1205.머리에 정통으로요.
1206.자자, 진정해요.
1207.지금 지어내는 거죠. / 그럼요.
1208.그런대요, 사실, 헬렌이 절 쏠 거 같지는 않아요.
1209.그러니까, 화내고 울기는 하겠지만요, 재떨이 정도를 던지고.
1210.재떨이만 던진다고요? / 사실, 그것조차 안 할지도 몰라요.
1211.헬렌이 지금 와서 당신이 샤워실에 있는 걸 보면,
1212.그녀가 무슨 생각을 할지 알아요? 아마 그녀는 당신이 배관공이라 생각할걸요.
1213.금발의 배관공이요? / 그럼요. 그녀는 저를 맹신해요.
1214.왜 그래요? 당신을 사랑하지 않나요? / 오, 절 사랑해요.
1215.사실, 절 무척 걱정해요.
1216.담배를 피워서 기침이 심해졌더니, 절 금연시켰어요.
1217.절 정말 사랑해요, 그렇고 말고요. / 그녀는 질투도 안 하나요?
1218.헬렌이 왜 질투해야 하죠? 서류가방을 들고 다니는 사람을...
1219....월급도 낮고, 9시 반이면 졸려하는 사람을 왜 질투해요?
1220.그녀는 절 믿어요. 제가 뭘 할거라고는...
1221.작년 크리스마스였죠, 회사 파티가 끝나고 집에 왔어요. 제 깃에 립스틱 자국이 있었죠.
1222.헬렌이 뭐라 했는지 알아요? "여보? 깃에 그건 뭐죠, 크랜베리 소스인가요?"
.......
1223.좋지 않아요. / 누가 내게 키스했는지 알아요? 늙은 브레디 부인이요!
1224.터놓고 말해봐요, 예쁘거나 제정신인 여자가 절 좋아하진 않죠, 그들은 그레고리 펙을 좋아해요.
1225.그렇게 생각해요? / 그럼, 아닌가요?
1226.예쁜 여자가 뭘 원하지는 어떻게 아세요?
1227.사실 잘 몰라요, 하지만 제가 상상으로는...
1228.정말 못 말리겠네요! 당신은 여자들은 다 멍청한 줄 알죠.
1229.파티에 가서, 어떤 남자가...
1230....멋진 줄무늬 조끼를 걸친 얼간이가, 호랑이처럼 점잔빼고 걸으며,
1231.난 너무 멋있어, 넌 날 거부 못 해'라는 눈빛을 주면,
1232.그러면, 여자들이 얼굴만 보고 반할 거라 생각하죠.
1233.사실, 여자들은 외모에 반하지 않아요.
.......
1234.방에 다른 남자가 있어요, 저기 저 구석에.
1235.그는 좀 긴장을 했고 수줍어해요, 땀을 좀 흘리네요.
1236.우선, 그를 그냥 지나쳐요,
1237.하지만 곧 감지하죠, 그의 친절하고 착하며 걱정해주는 마음을,
1238.그가 나에게 친절하겠지, 정말 좋은 사람일 거란 걸요.
1239.그게 바로 멋진 거예요!
.......
1240.제가 만약 당신 아내였다면, 전 매우 질투했을 거예요.
1241.정말 심하게 질투하겠죠.
.......
1242.당신은 정말 멋진 거 같아요.
.......
1243.고마워요.
1244.대답하지 않으실 건가요?
1245.뭘요? / 벨이요.
1246.어서요, 제가 토스트에 시나몬을 바를게요.
.......
1247.톰 맥켄지!
1248.좋은 아침이야, 꼬맹이. 좋은 아침이야, 좋지, 좋아. / 여긴 웬일이야?
1249.그리고 날 "꼬맹이"라 부르지 마. / 지방에서 막 왔어. 출판사랑 미팅이 있어.
1250.이거 커피 냄새야? / 아니야.
1251.네가 출근하기 전에 도착해서 다행이야.
1252.너와 상의할 굉장히 중요한 가족사가 있어.
1253.정말 커피 향 아니야? / 아니야. 무슨 가족사? 내 가족?
1254.그래, 네 가족. 내가 마침 오는 길이라 헬렌이 당신에게...
1255.오 헬렌이라. 그녀가 그랬어? 그녀가 그랬다니 기쁘군...
1256....왜냐하면 난 너와 할 얘기가 있어.
1257.무슨 일이야, 꼬맹이? 너 평소랑 다른 거 같은데.
1258.말들 눈가리개까지 하고 자신이 멋져 보이겠지.
1259.지금 무슨 소리를 하는 거야? 눈가리개는 또 뭐야? 말은 또 뭐고?
1260.마부도 없고 다른 사람들도 없겠지.
1261.너 술 취했어? / 아니, 난 멀쩡해.
1262.어젯밤 헬렌과 건초더미를 탔지, 그렇지?
1263.아니, 사실, 안 탔어.
1264.다른 사람들과 갔어, 다른 64명과 함께.
1265.하지만 말은 없었어, 버스랑 비슷한 형태였지.
1266.넌 그렇게 말하고 싶겠지. / 난 건초열이 있어 못 갔어.
1267.그래. 군인들만의 그런 거지. 군대에 가서 생겼어.
1268.군의관이 있었는데, 소위였지, 솜뭉치를 가져왔어. 그리고는 넣다 뺏다...
1269.넣다 뺐다. "들어갔다 나왔다 고동치며 끝나지 않겠지!
1270.이제 함께, 영원히! 지금, 지금, 지금이야!" 난 다 알고 있었어.
1271.너 취했구나. / 당장 여기서 나가!
1272.그리고 헬렌이 이혼에 관해 널 보낸 거라면 가서 똑똑히 전해... / 이혼이라고?
1273.난 절대 용납 못 한다고!
1274.이혼 때문에 날 보낸 게 아니야. 리키의 노를 가져와 달래. / 끝까지 싸울 테다!
1275.난 다 설명할 수 있으니까. 계단이나, 시나몬 토스트나, 주방에 있는 금발의 여자에 대해서나.
1276.잠시만 꼬맹이, 진정 좀 해. 주방에 금발의 미녀가 있다고?
1277.알고 싶지 않아? 마릴린 먼로일지도 모르잖아!
1278.취했어. 금발의 미녀라니, 아침 8시 반인데 벌써 고주망태라니!
1279.변호사는 6명을 구할 거야, 판사에게 로비를 할 거고, 뭐든지 할 거야, 이혼만은 안 돼!
1280.내 말 들어, 들어보라고. 헬렌은 이혼을 원하지 않아!
1281.그녀는 리키의 노를 원한다고!
.......
1282.리키의 노? / 다른 애들은 다 호수에서 카약을 타고 놀고 있어.
1283.하지만 불쌍한 리키는 부둣가에 있어야 하지. 왜냐하면 카약은 있지만, 네가 노를 보내주지 않아서야!
1284.오, 그래서 헬렌이 너보고 노를 가져오라 했군. 그래도, 그럴 순 없지.
1285.리키의 노를 가져가야 한다면, 내가 가져가야 해.
1286.그리고 또 알아, 네 코를 날려버리고 싶어.
1287.왜? / 왜냐고? 넌 얼간이니까.
1288.그래서야. 멋진 조끼를 거치고 점잔빼며 걸으며 난 너무 멋있으니 넌 날 거부 못 해라는 느낌을 주면서.
1289.하지만 이거 하나는 기억해, 헬렌은 나를 사랑해. / 그럼, 그녀는 널 사랑해!
1290.그녀가 왜 나를 사랑하는지도 알아? 난 친절하고 착하고...
1291.사려 깊고 긴장을 하며 부끄러워하지만 여자를 챙겨주기 때문이야!
.......
1292.아침 준비 다 됐어요.
.......
1293.아는 분이세요? / 톰 맥켄지예요, 제 절친한 친구죠.
1294.안녕하세요? / 리키의 노의 가지러 왔어요. 리키가 노가 필요하데요.
1295.제가 직접 노를 갖다 주려고요.
1296.이제 깔개를 가져가도 될까요?
1297.또 눈치가 없었네요. / 잠시만요, 크루훌릭.
1298.돌아와요. 뭐라도 가져가고 싶으면, 이걸 가져가요. / 이걸요?
1299.알겠어요, 셔먼 씨. 이 사람을 어떻게 할까요?
1300.뭘 하든 상관 안 할게요. 좀약에 넣어요. 뭐든지 하세요. 그냥 끌고만 나가주세요.
1301.세상에, 제 말 들어봐요, 뚱뚱한 푸들을 나르고...
1302....토마토 나무를 나르고, 이젠 이걸 나르네.
1303.아내들이 돌아와 모든게 제자리로 돌아가면 좋겠다.
1304.8:47 발 기차, 그걸 아직 탈 수 있어.
1305.아침을 같이 못 먹을 거 같아요, 미안해요.
1306.미안해할 필요 없어요.
1307.저기, 부탁 하나만 들어주세요. 브레디사에 전화를 해주세요.
1308.책에 나와 있어요. 브레디 씨에게 좋든 싫든 전 2주간 쉴 거라 전해줘요.
1309.파티에 갈 거라 전해줘요.
1310.그리고 여기서 지내는 건 어때요? 편히 지내요. 2층을 다 써요.
1311.마티니 큰 잔, 에어컨, 원하는 건 다 써요.
1312.고마워요. / 그럼, 이만 가볼게요.
1313.한가지 더요. / 뭐죠?
1314.부인에게 전할 메시지가 있어요.
.......
1315.닦아내지 마세요.
1316.아내가 크랜베리 소스라고 생각하면...
1317....그렇다고 하세요.
.......
1318.기다려요!
.......
1319.이봐요!
.......
대사이동
.....
.....
1. MANHATTAN..
맨해튼..
2. The island of Manhattan derives its name from ..
맨해튼 섬의 이름은 초기 거주자인.....
3. ...the Manhattan Indians...
...맨해튼 인디언들로부터 유래했습니다...
4. They were a peaceful tribe, setting traps,..
그들은 올가미를 씌우고, 낚시하며, 사냥하는 평화로운 ..
5. And there was a custom among them:..
그들에게는 관습이 하나 있었는데:..
6. Every July, when the heat and the humidity on ..
매해 7월, 섬의 더위와 습도가 견딜 수 없을 정도로 ..
7. ...they would send their wives and children away f..
...여름 동안 아내와 아이들을 멀리 보내는 것입니다...
8. Up the river to the cooler highlands.....
상류를 향해 서늘한 고지로.....
9. ...or, if they could afford it, to the seash..
...혹은, 여유가 있다면, 해변으로 보냈죠...
10. The husbands, of course, would remained behind on ..
남편들은, 당연히, 찜통 같은 섬에 남아 일을 계속했어..
11. Setting traps, fishing and hunting...
올가미를 씌우고, 낚시하고 사냥을 하며 지냈습니다...
.....
.....
12. Actually, our story has nothing whatsoever..
사실, 우리의 이야기는 인디언들과는 전혀 관계가 없습니..
13. It plays 500 years later...
이 이야기는 500년 후에 시작되죠...
14. Portland, Rockland, Belfast, and Bar Harbor...
포틀랜드, 라크랜드, 벨파스트, 바 하버...
15. Departing at 6:30.....
6:30에 출발합니다.....
16. We only brought up the subject to show you tha..
인디언 얘기를 한 이유는 500년 동안 아무것도 변하지..
17. Manhattan husbands still send their wives and kids..
맨해튼의 남편들은 아직도 여름 동안 아내와 자식을 떠나..
18. and they still remain behind in the steaming city ..
그들은 여전히 찜통 같은 섬에 남아 일을 하죠:..
19. Setting traps, fishing and hunting...
올가미를 씌우고, 낚시하고 사냥을 하며 말이에요...
20. Now we want you to meet a typical Manhattan hu..
그럼 이제 여름 동안 가족을 떠나 보내는 전형적인 맨해..
21. This is Mr. Richard Sherman, this is his wife, Hel..
이 분은 리차드 셔먼 씨이고, 그의 아내, 헬렌, 그리..
22. Ricky, what are you doing?..
리키, 뭐 하는 거야?..
23. He's an interplanetary spy. And I'm blasting..
이 사람은 행성 간 스파이야. 이 사람을 우주 먼지로 ..
24. Now cut it out, and take that thing off@..
그만 좀 해, 그리고 그것 좀 벗어...
25. You're going to Maine, not to Mars. Goodbye, Helen..
넌 지금 메인에 가는 거지, 화성으로 가는 게 아니야...
26. Goodbye, Richard. / But mommy, why can't daddy c..
잘 있어요, 리차드. / 엄마, 아빠는 왜 같이 안가?..
27. Poor daddy has to stay in the hot city and make ..
불쌍한 아빠는 뜨거운 도시에 남아 돈을 벌어야 하셔...
28. Don't worry about me, Ricky. I'll be fine...
아빠는 걱정하지 마라, 리키. 잘 지낼 테니...
29. You'll be fine. But how will I get my allowance@..
아빠는 괜찮겠지. 하지만 난 누구한테 용돈을 받아?..
30. I will mail it to you...
우편으로 보내마...
31. Now you remember darling, you promised to eat pr..
그럼 여보 잊지 마세요, 잘 챙겨 드시고 금연하기로 한..
32. I know. / Like Dr. Murphy tells you...
알겠어. / 머피 박사님께서 말씀 드렸잖아요...
33. I know. / And you promised not to drink for a wh..
알겠어. / 한동안 금주하기로 한 것도요, 써머스 박사..
34. I know. / And don't worry, I'll call you tonight a..
알겠어. / 걱정하지 마세요, 오늘 밤 10시에 전화할..
35. Bye darling. / Goodbye, Ricky. Hold on. Let me..
잘 지내요 여보. / 잘 다녀오너라, 리키. 잠시만. ..
36. Take that thing off. / Mommy, mommy! He's shutti..
그것 좀 벗어. / 엄마, 엄마! 아빠가 내 공기를 차..
37. Come on, we'll miss the train...
어서 와, 이러다 기차 놓치겠다...
.....
.....
38. Helen, Ricky, the paddle! You forgot the paddl..
헬렌, 리키, 노를 잊었어! 노를 놓고 갔다고!..
39. Ticket, mister? / Won't take it to paddle. I'm not..
표는요, 선생님? / 노만 전할 거예요. 어디 가는 게..
40. Sorry mister, only those holding tickets admitte..
죄송합니다만, 표를 소지하신 분만 들어가실 수 있습니다..
.....
.....
41. Oh, no, not me. Not me...
오, 안 돼, 나는 아니야. 나는 안 돼...
42. And I'm not gonna smoke either...
흡연도 하지 않을 거야...
43. Look at them. Isn't that awful. The train isn'..
저들 좀 보라지. 정말 역겨워. 기차가 아직 떠나지도 ..
.....
.....
44. Gotta get back to the office. Man, is this hot!..
사무실로 돌아가야지. 이런, 정말 덥네!..
45. Maybe you'd like to know a few more facts about Mr..
셔먼 씨에 대해 좀 더 알아보면:..
46. He works for a publishing firm, Brady & Compan..
브레디사라는 출판사에 다닙니다...
47. They're publishing those pocket editions. You know..
문고본을 출판하는 회사죠. 바로, 어느 약국이나 25센..
48. Old Mr. Brady is the boss, but to tell you t..
브래디 씨가 사장이지만, 사실은, 셔먼 씨가 중심인물입..
49. He keeps the whole operation together...
회사의 모든 경영을 다 맡고 있어요...
50. In the 25 cent book business, you can sell anythin..
25 센트 문고 업계에서는, 무엇이든지 판매할 수 있습..
51. Even the old classics, no matter how dreary@..
고전 명작도 팔 수 있죠, 내용이 아무리 지루해도 말이..
52. Little Women / The trick is, you got to soup up@..
작은 아씨들 / 비결은 바로, 제목을 좀 흥미롭게 고치..
53. ...and get yourself a cheerful and interesti..
...표지는 자극적이게 고치는 것 입니다. / 여학생 ..
54. It's all a question of imagination.....
전부 상상력에 달린 문제지만.....
55. ...and Mr. Sherman has a lot of imagination...
...셔먼 씨는 상상력이 풍부한 사람입니다...
.....
.....
56. That'll be all, Miss Morris...
그게 다예요, 모리스 양...
.....
.....
57. Oh, no, not me. Not me...
오, 안돼, 난 안 돼. 난 아니라고...
.....
.....
58. And I'm not gonna smoke either...
흡연도 하지 않을 거야...
59. Some husbands think that because their wives are a..
몇몇 남편들은 아내가 여름 동안 떠나있으니 날뛸 수 있..
60. Do anything terrible thing they want...
그 어떤 흉측한 짓이라도 하면서 말이야...
61. Like Charlie Lederer last summer. Annie hadn't bee..
작년 여름 찰리 레더러처럼 말이야. 애니가 떠난 지 채..
62. ...when Charlie went out and got himself tattooe..
...찰리는 나가서 문신하고 왔지...
63. Big green dragon on his chest, butterfly on ea..
가슴에는 커다란 녹색 용 문신, 각 어깨에는 나비를...
64. Not me. Oh, no, work, work, work.....
난 아니야. 오, 안 돼, 일하자, 일, 일.....
65. I'm gonna work here till 6...
6시까지 여기서 일을 할 거야...
66. Then I'll have dinner at the saloon on the cor..
그리고는 모퉁이에 있는 술집에서 저녁을 먹고.....
67. No! No saloon, no drinking like Dr. Summers said...
안 돼! 술집은 안 돼, 써머스 박사님이 술을 마시면 ..
68. I know what I'll do. I'll try that vegetarian ..
어디로 갈지 정했다. 3번가에 있는 채식주의 식당에 가..
69. Health food, that's the stuff...
건강한 음식, 바로 그거지...
70. The human body is a very delicate machine and ..
인간의 신체는 정말 섬세하고 정밀한 도구지...
71. He can't run it on martinis and Hungarian ..
마티니와 헝가리식 굴라시만으로는 못 버티지...
72. Especially in this hot weather...
특이 요즘처럼 더운 계절에는 말이야...
.....
.....
73. Miss, may I have the check, please? / Yes, sir..
아가씨, 계산서 좀 주실래요? / 알겠습니다, 손님...
74. Well now, let's see. We had the number 7 special,..
어디 보자. 7번 스페셜을 드셨네요,..
75. the soybean hamburger with French-fried soybea..
콩 햄버거와 콩 튀김,..
76. soybean sherbet and peppermint tea...
콩 셔벗과 페퍼민트 차를 드셨고요...
77. Don't forget I had a cocktail to start...
음식 먹기 전에 칵테일을 주문한 것도 잊지 마세요...
78. Oh yes, we had the sauerkraut juice on the rocks..
오 네, 얼음 든 사우어 크라프트 주스도 있었죠, 그렇..
79. You'll be proud to know that your entire meal with..
칵테일을 포함해 260 칼로리밖에 섭취하지 않으신걸 아..
80. I am proud...
정말 자랑스럽네요...
81. That'll be $1.27...
다 합해 1.27달러입니다...
82. Keep the change. / Oh why, we don't permit..
잔돈은 됐어요. / 오 이런, 저희 가게는 팁을 못 받..
83. But if you like, I can put it in the fund for ..
하지만 원하신다면, 나체 촌의 기금으로 올려 드릴 수 ..
84. You do that. / Oh, thank you, sir...
그렇게 하죠. / 오, 감사합니다, 손님...
85. Nudism is such a worthy cause. We must bring t..
나체는 정말 보람 있는 주의죠. 모든 사람에게 알려야 ..
86. We much teach them to unmask their poor suff..
가엽게도 질식하고 있는 몸이 다시 숨을 쉴 수 있도록 ..
87. Clothes are the enemy. Without clothes there'd be ..
옷은 적이에요. 옷이 없다면 질병도 없을 거예요, 전쟁..
88. I ask you sir, can you imagine two great armies on..
한 가지 묻겠는데요, 강력한 두 부대가 전쟁터에서.....
89. ...no uniforms, completely nude?..
...군복도 없이, 나체로 있는 모습이 상상 되시나요?..
90. No way of telling friend from foe, all brother..
적과 아군을 구별할 수 없겠죠, 모두 친구가 되겠죠...
91. Good night...
좋은 밤 보내세요...
92. Just a moment, sir. You forgot your paddle...
잠시만요, 손님. 노를 잊으셨어요...
.....
.....
93. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
94. I like this house...
난 이 집이 좋아...
95. Why does Helen keep talking about moving into ..
왜 헬렌은 자꾸 그.....
96. ...big enormous buildings that look like Riot ..
...라이오트 인 셀 블락 11에 나오는 건물처럼 거대..
97. So much nicer here. Just three apartments...
여기가 훨씬 좋은데. 3가구밖에 살지 않고...
98. Ours, Kaufman's upstairs.....
우리 집, 윗집에 사는 카우프만네.....
99. ...and those two guys on the top, interior decor..
...그리고 꼭대기에 사는 두 남자, 실내 장식가인가 ..
.....
.....
100. It's peaceful with everybody gone. Sure is peace..
모두 떠나니 정말 평화롭다. 정말 평화로워...
101. No Howdy Doody. No Captain Video...
귀찮게 구는 아내도 없어. 장난꾸러기 아들도 없지...
102. No smell of cooking. No "What happened at the offi..
음식 냄새도 없네. "오늘은 회사에서 무슨 일이 있었나..
103. What happened at the office?..
회사에서 무슨 일이 있었냐고?..
104. Well, I shot Mr. Brady in the head, made violent..
그게, 브레디 씨의 머리를 총으로 쐈지, 모리스 양과는..
105. ...and set fire to 300,000 copies of 'Little W..
...300,000권의 '작은 아씨들' 문고본에 불도 ..
106. That's what happened at the office...
회사에서는 그런 일들이 있었어...
.....
.....
107. What can happen at the office? It sure is peaceful..
회사에서 무슨 일이 생기겠어? 정말 평화롭다...
.....
.....
108. "Use the opener, Richard."..
"병따개를 사용해요, 여보."..
.....
.....
109. "Contains carbonated water, citric acid@..
"소다수, 구연산,..
110. corn syrup, artificial raspberry flavoring..
옥수수 시럽, 라즈베리 인공향료.....
111. ...pure vegetable colors and preservative...
...천연 색소와 방부제 첨가."..
112. I'd like Dr. Summers to explain to me why this stu..
써머스 박사님께서 왜 이런 게 내 몸에 더 좋은지 설명..
113. ...than a little scotch plain water and a tw..
...스카치 레몬수보다 어떻게 더 좋은 거지?..
114. I'd really like to know...
정말 알고 싶다...
115. Helen's gonna call at 10...
헬렌이 10시에 전화한다 했지...
116. Well, I guess I better do a little reading...
뭐, 그럼 책이나 좀 읽어야겠다...
117. I brought Dr. Brubaker's manuscript home with ..
브루베커 박사의 원고를 가져왔으니.....
.....
.....
118. Ricky!..
리키!..
119. Okay, where is it? Where is the other one?..
좋아, 어디 있지? 다른 한 짝은 어디 있지?..
120. I know it's lurking here somewhere to get me...
날 골탕 먹이려고 어딘가 숨겨 논거 다 알아...
121. Where is Captain Video's other roller skate?..
캡틴 비디오의 롤러스케이트 한쪽이 어디 있지?..
.....
.....
122. Now, who's that?..
오, 누굴까?..
.....
.....
123. Yes, what is it?..
네, 무슨 일이시죠?..
124. I'm terribly sorry to bother you...
방해해서 정말 죄송합니다...
125. But I forgot the key to my front door, so I had to..
대문 열쇠를 까먹어서요, 그래서 벨을 누를 수밖에 없었..
126. I feel so silly...
정말 바보 같아요...
127. It's perfectly all right...
정말 괜찮습니다...
.....
.....
128. Anytime. Anything else I can do for you?..
언제든지요. 다른 도와드릴 건 없나요?..
129. Yes. Would you mind pressing it again?..
있어요. 버튼을 한 번 더 눌러주실래요?..
130. Press what? / The button. My fan's caught in the d..
뭐를 눌러요? / 열림 버튼이요. 제 선풍기가 문에 끼..
131. Oh, of course...
오, 알겠습니다...
132. Oh, thank you. / Do you live in our building?..
감사합니다. / 저희 건물에 사시나요?..
133. Yes, in the Kaufman's apartment...
네, 카우프만 집에 살고 있어요...
134. I took it for the summer while they're away in Eur..
그분들이 유럽에 간 사이 잠시 살고 있어요...
135. Well, isn't that nice. I know you'll be happy here..
네, 정말 멋지네요. 이곳에서 지내시면 정말 좋을 거예..
136. Very quiet, no dogs, no children, just two interio..
조용하고, 개도 없고, 애도 없고, 실내 장식가 두 명..
137. And you, and of course, me...
당신도 있어요, 당연히 저도 있죠...
.....
.....
138. You all right? / Oh, sure, fine, fine...
괜찮으세요? / 오, 네, 괜찮아요...
139. Well, good night...
그럼, 안녕히 주무세요...
140. Good night...
안녕히 주무세요...
.....
.....
141. Well, now...
흠, 그럼...
.....
.....
142. Maybe I should have asked her in for a drink. Just..
한잔하고 가라고 물어볼걸 그랬나. 친절한 이웃으로 말이..
143. Make her feel at home. After all, we're on..
그녀가 편하게 지낼 수 있게 말이야. 어차피, 우리는 ..
.....
.....
144. Oh, no, no...
오, 안 돼, 안되지...
.....
.....
145. I've got to get to work on the Brubaker book. ..
브루베커 박사님의 책을 읽어야지. 정말 읽어야 해...
146. I'm gonna talk to him about it tomorrow, so I bett..
내일 이 책에 대해 이야기해야 하니까, 그러니 어서 읽..
147. Of Man and the Unconscious, by Dr. Ludwig Brub..
남성의 무의식, 루드윅 브로베커 박사 저...
148. Some title...
제목이 이게 뭐람...
149. Boy, we'll have to soup this one up, that's for su..
이런, 제목을 좀 흥미롭게 바꿔야지, 반드시 말이야...
.....
.....
150. Ten o'clock...
10시...
151. Helen's not gonna call till 10:00...
헬렌은 10시 전에는 전화하지 않을 거야...
152. I hope this thing keeps me awake till 10:0..
이 원고가 10시까지 날 깨워놔야 할 텐데...
.....
.....
153. Chapter three:..
제3장:..
154. "The Repressed Urge of the Middle-aged..
"중년 남성의 억압된 충동: 원인과 영향."..
.....
.....
155. You know, Helen has a lot of nerve calling me ..
정말, 10시에 전화를 한다니 헬렌은 뻔뻔하기도 해...
156. It shows a very definite lack of trust...
신뢰의 결여를 확연히 보여주는 거야...
157. What does she think I'm gonna do? Start smoking a ..
내가 무슨 짓을 할거라 생각하는 거지? 그녀가 떠나자마..
158. Get drunk maybe? Or tattooed? Charlie... Big, ..
술에 취할 거라 생각하나? 아니면 문신? 찰리... 거..
159. I bet she thinks I'm gonna have girls up here...
분명히 여자들을 끌고 올 거라 생각하겠지...
160. You know that's a terrible thing...
정말 망측한 짓이야...
161. Seven years we've been married, and not once have ..
결혼한 지 7년이나 됐지만, 그런 짓은 한 번도 하지 ..
162. And don't think I couldn't have either. Because I ..
못한 거는 아니다. 할 수는 있으니, 충분히...
163. Plenty...
충분히...
.....
.....
164. Don't laugh, Helen...
웃지 마, 헬렌...
165. For your information, I happen to be tremend..
참고로 말하는 건데, 여자들에게 난 매력덩어리야...
166. You're attractive to me darling. But then of cours..
당신은 저에게만 매력적이에요. 하지만 전 당연히 익숙해..
167. This is not a thing that one likes to discuss ..
아내와 이런 일을 상의하고 싶어하는 사람은 없겠지.....
168. ...but you might as well know that women have ..
...하지만 그 동안 많은 여자가 나한테 관심을 끌려고..
169. That's right, Helen. Beautiful ones, plenty of the..
그래, 헬렌. 아름다운 여인들이, 대부분이 말이야...
170. Acres and acres of them. / Name one...
차고 찰 정도로. / 한 명만 대봐요...
171. It's hard, I mean just off hand. There have be..
어렵군, 바로 말하려니 말이야. 하지만 정말 많았어...
172. All right, you asked for it. Take my secretary..
알겠어, 당신이 자초한 일이야. 내 비서를 예로 들지...
173. To you, she's just nothing. A Miss Morris,..
당신에게는, 그녀는 아무것도 아니겠지. 모리스 양은,..
174. a Dictaphone, a piece of office furniture...
딕터폰, 회사 장식품 중 하나. 내 편지를 치는 손가락..
175. Well, let me tell you...
하지만, 내가 하나 말해주지...
176. Miss Morris, did you type this letter? / Yes, Mr. ..
모리스 양, 이 편지 직접 치셨나요? / 네, 셔먼 씨..
177. There are six typographical errors in the firs..
첫 문단에만 6개의 오타가 있어요...
178. What is the matter with you Miss Morris?..
무슨 일 있나요 모리스 양?..
179. Well I... / Come now Miss Morris. What is the matt..
그게 저... / 어서요 모리스 씨. 무슨 일이세요?..
180. I'll tell you what's the matter with me...
뭐가 문제인지 제가 말씀 드리죠...
181. I'm in love with you. That's what's the matter wit..
전 당신을 사랑해요. 그게 바로 제 문제죠...
182. I have been ever since the first day I came here...
첫 근무일부터 쭉 사랑에 빠졌었어요...
183. Deeply, madly, desperately, all-consumingly@..
깊고, 미친 듯이, 간절하게, 제 마음을 빼앗겼어요...
184. And what am I to you, nothing. Just a piece of fur..
당신에게 저는 뭔가요, 아무것도 아니에요. 사무실의 풍..
185. Ten fingers to type your miserable letters wit..
당신의 절망적인 편지를 치는 손가락 열 개일 뿐이죠...
186. Mr. Sherman, take a look at me. I'm a woman. A..
셔먼 씨, 절 좀 보세요. 저도 여자예요. 여자라고요,..
187. With flesh and blood and nerves and feelin..
육체와 피 신경 그리고 감정이 있는 여자라고요!..
188. I'm in love with you. I need you, I want you. I wa..
당신을 사랑해요. 당신이 필요해요, 당신을 원해요. 당..
.....
.....
189. That will be all, Miss Morris...
그게 다예요, 모리스 양...
.....
.....
190. You remember that torn shirt, don't you Helen?..
찢어져 있던 셔츠 기억하지, 그렇지 헬렌? 이제 왜 찢..
191. It got torn at the Chinese laundry, that's how..
중국인 세탁소 때문이에요, 그래서 찢어진 거예요. 정말..
192. What you don't realize Helen, is this thing ab..
헬렌 당신이 이해하지 못하는 건, 여인을 끄는 뭔가가 ..
193. I walk into a room and they sense it instantly..
내가 방에 들어서면 그들은 즉시 그걸 감지하지...
194. I arouse something in them, I bother them...
뭔가를 그들한테서 불러일으키지, 그들을 신경 쓰게 만들..
195. It's a kind of animal thing I've got. Really qui..
내가 가진 동물적인 무언가야. 정말 비범한 거지...
196. The only extraordinary thing about you is your ima..
당신에게 비범한 게 있다면 그건 바로 상상력이에요...
197. Helen, last winter when I had my appendix out...
헬렌, 작년 겨울 맹장 수술했을 때.....
198. ...do you happen to remember the nurse?..
...간호사를 기억해?..
199. The nurse? You mean that sweet, little old lady wi..
간호사요? 그 친절하고, 늙은 머리가 희끗희끗한 간호사..
200. That was the day nurse...
그분은 낮에만 간호하셨고...
201. You never saw the night nurse, did you? A certain ..
저녁 간호사는 한 번도 만나지 못했지, 그렇지? 핀치 ..
202. Poor Miss Finch. She fought it as long as she coul..
가여운 핀치 양. 참을 수 있는 만큼 참았지...
203. But then one night.....
하지만 어느 날 밤.....
204. Richard!..
리차드!..
205. Miss Finch, please, not again tonight...
핀치 씨, 제발요, 오늘 밤 또 이러시면 안 돼요...
.....
.....
206. We have so little time...
저에게 시간이 별로 없어요...
207. Soon they'll be taking out your stitches and I..
곧 그들이 당신의 실밥을 풀면 당신을 다시는 만나지 못..
.....
.....
208. Please, Miss Finch. There is such a thing as eth..
제발요, 핀치 씨. 윤리라는 게 존재합니다...
209. Remember, you are a registered nurse...
잊지 마세요, 당신은 공인된 간호사예요...
210. Ethics? Once I had ethics. Once I was young...
윤리요? 제게도 전에는 윤리가 있었죠. 제가 어렸을 때..
211. Once I had ideals. Once when I was registered!..
이상이라는 것도 있었죠. 전에는 공인됐었죠! 그리곤 당..
212. Miss Finch, for five nights now you've been taki..
핀치 씨, 닷새 밤마다 당신은 제 맥박을 쟀어요...
213. I find it hard to believe that you have never noti..
당신이 금색 반지를 보지 못하다니 믿기 어렵네요...
214. You've bothered me...
당신은 날 신경 쓰이게 했어요...
215. You've bothered me from the moment they wheeled yo..
그들이 당신을 수술실로 데려가는 순간부터 신경이 쓰였어..
216. I can't understand it. There's a kind of animal th..
이해를 못 하겠어요. 당신에게는 동물적인 뭔가가 있어요..
.....
.....
217. Please, Miss Finch, my adhesions...
제발요, 핀치 씨, 접착제가 떨어져요...
218. Let's crash out of here. Let's steal an ambu..
여기서 빠져나가요. 응급차를 훔쳐 국경을 넘어요...
219. Miss Finch, you're not fit to wear that uniform...
핀치 양, 당신에게 그 제복은 어울리지 않네요...
220. You're rotten to the core...
당신은 뼛속까지 썩었어요...
.....
.....
221. Beat me, hit me. Beat me till your arms ache...
절 때려요, 때려. 당신의 팔이 아플 때까지 절 때리세..
222. You know I'll only come crawling back for more..
더 때려달라 기어올 거란 걸 아시잖아요...
223. Miss Finch. You're forcing me to take measures..
핀치 양. 당신에게서 저 자신을 보호하게 하는군요...
.....
.....
224. No, no!..
안 돼, 안 돼!..
225. Put me down! Put me down! No!..
날 내려놔! 내려놔! 안 돼!..
.....
.....
226. The moth and the flame, that's what it was..
유혹과 격정, 그 자체였지, 헬렌...
227. Poor Miss Finch. I hope I didn't singe her wings..
가여운 핀치 양. 그녀에게 큰 피해가 가지 않았나 걱정..
228. Richard, you read too many books and see too many ..
리차드, 당신은 책과 영화를 너무 많이 봐요...
.....
.....
229. Or for instance now, you take Elaine. Your best fr..
그럼 이번에는, 일레인을 예로 들어보지. 당신의 가장 ..
230. Let me tell you what happened with Elaine and me t..
작년 여름 웨스트포트에서 보낸 주말에 일레인과 무슨 일..
231. You were playing canasta with Eletroruth, suspec..
당신은 일레더루스와 카나스타를 하고 놀았지, 아무 의심..
232. Elaine and I went for a walk. Walk!..
일레인과 난 산책을 있어. 산책을!..
233. We went swimming, moonlight swimming...
우리는 수영을 했지, 달밤에 수영을...
.....
.....
234. What is this strange animal thing you have? It bot..
당신에게서 느껴지는 이 동물적 느낌이 뭐죠? 신경이 쓰..
235. It's bothered me since the first time I saw you...
당신을 처음 본 순간부터 신경이 쓰였어요...
236. And it'll bother me always, from here to eternit..
언제나 신경이 쓰이겠죠, 지금부터 영원토록...
.....
.....
237. You must fight it, Elaine. You must be strong...
그것을 이겨내야 해요, 일레인. 강해져야 해요...
238. You must remember, I belong to another. / Rich..
잊지 마세요, 전 다른 여자의 남자란 걸. / 리차드!..
239. This can never be. As you know, but to well, I hav..
이럴 순 없어요. 당신도 잘 알듯, 저에게는 멋지고, ..
240. And a toe-headed freckle-faced little space ..
그리고 멍청한 주근깨투성이의 아들도 있죠. / 리차드...
241. Richard!..
리차드!..
.....
.....
242. So, Helen, all I can say is,..
그래서, 헬렌, 내가 말해줄 수 있는 것은,..
243. in the light of the circumstances, I res..
상황이 이러니, 당신이 10시에 전화를 걸어 날 확인하..
244. You don't have to worry about me...
날 걱정할 필요는 없어...
245. Just remember that although I have tremendous pe..
비록 나에게 사람을 끄는 엄청난 매력이 있다 해도.....
246. ...I also have tremendous strength of character@..
...나는 의지력도 엄청나다는 걸 잊지 마...
247. And tremendous imagination...
그리고 상상력도 엄청나죠...
248. Lately, you've begun to imagine it Cinemascope..
최근 들어, 영화 영상과, 입체음으로 상상하기 시작했네..
.....
.....
249. Well.....
뭐.....
250. ...back to work...
...다시 책이나 읽자...
.....
.....
251. Chapter three:..
제3장:..
252. "The Repressed Urge of the Middle-aged Male: Its R..
"중년 남성의 억압된 충동: 원인과 영향."..
.....
.....
253. Helen is worried. I just know she is...
헬렌은 걱정이 될 거야. 난 알고 있어...
254. She plays it cool, but she can't fool me...
쿨한척 하지만, 날 속일 수는 없지...
255. She's worried plenty. Why else would she call in..
정말 걱정될 거야. 그렇지 않고서야 한밤중에 전화할 이..
256. She probably figures she isn't as young as she use..
분명히 자신이 전처럼 젊지 않다는 걸 느낀 거야. 그녀..
257. One of these days she's gonna wake up and find..
곧 어느 날 일어나 전과 같지 않다는 걸 알아 챌 거야..
258. Well, no wonder she's worried...
그러니, 그녀가 걱정하지...
259. Especially since I don't look a bit different than..
특히 난 28살 이후 하나도 늙지 않았으니 말이야...
260. It's not my fault that I don't, it's just a simple..
늙지 않는 건 내 잘못이 아니야, 생물학적인 문제지...
261. Women age quicker than men...
여자가 남자보다 훨씬 빨리 늙지...
262. Yeah, I probably won't look any different when I'm..
그래, 난 60세가 되어도 분명히 지금과 그리 다르지 ..
263. Everybody'll think she's my mother...
모두 그녀가 어머니라고 생각할 거야...
.....
.....
264. Hello, Mother?..
여보세요, 어머니?..
265. Oh, Helen!..
오, 헬렌!..
266. Well, I wasn't expecting you to call till 10. Is e..
그게, 10시나 돼야 전화할 줄 알았어. 무슨 일 없지..
267. Why, everything's fine here...
그럼, 여긴 아무 문제 없어...
268. Seems pretty empty without you, though...
당신이 없으니 휑하네...
269. Nothing much. Just sitting out on the terrace...
아니 별로. 테라스에 앉아서.....
270. ...drinking, getting fractured on raspberry so..
...음료 좀 마시고, 라즈베리 소다 때문에 넘어졌지만..
271. Little Ricky okay? Oh, he did?..
리키는 잘 있어? 오, 정말 그랬어?..
272. Well, he hasn't done that for a long time. It's pr..
뭐, 한동안 안 했으니 그렇겠지. 아마 단순히 신나서 ..
.....
.....
273. That's nice...
멋지네...
.....
.....
274. No, don't. Who did you meet on the train going u..
아니, 그러지 마. 가면서 기차에서는 누구를 만났어? ..
275. What's he doing up there?..
그 사람은 거기서 뭘 하는 거야?..
276. My advice to you is to avoid Tom MacKenzie..
내가 충고하는데 톰 맥켄지를 전염병 피하듯 피해야 해...
277. I don't care if he did help you with Ricky's kay..
그가 리키의 카약 드는 걸 도와줬든 아무 상관 없어. ..
278. If anybody is going to carry Ricky's kayak, it's g..
누가 리키의 카약을 들어야 한다면, 그건 당신이어야 해..
279. How's the weather? Cool?..
날씨는 어때? 선선해?..
280. Oh, it's steaming here, like an oven...
오, 여긴 정말 더워, 찜통 같아...
281. Yeah, I'm pretty tired myself...
그래, 나도 좀 피곤하네...
282. Night. Good night, darling...
잘 자. 잘 자, 여보...
.....
.....
283. Chapter three:..
제3장:..
284. "The Repressed Urge of the Middle-aged Male:..
"중년 남성의 억압된 충동: ..
285. Its Roots and Its Consequences."..
원인과 영향."..
286. Maybe a twist of lemon would help this, or a sho..
레몬을 좀 넣으면 괜찮을 텐데, 아니면 우스터셔 한 잔..
.....
.....
287. Hey up there, what's the big idea? You wanna k..
이봐 거기, 무슨 일이야? 누구 죽이고 싶어 그래?..
288. What's the matter? / What do you mean what's the m..
무슨 일이시죠? / 무슨 일이라니 그건 또 무슨 소리야..
289. This great cast-iron chamber pot of yours ..
이 커다란 무쇠 요강이 말 그대로 날 죽이려 했다고, ..
290. Oh, it's you. Well, hello again...
오, 당신이네요. 그래요, 다시 인사하네요...
291. What happened? Oh God, the tomato plant fell over!..
무슨 일이죠? 세상에, 토마토 나무가 떨어졌네요!..
292. It sure did...
그렇고 말고요...
293. I'm terribly sorry. / Don't worry, it's nothing...
정말 죄송합니다. / 걱정하지 마세요, 아무 일 아니에..
294. Nothing? Look at that poor chair!..
아무 일 아니라고요? 의자를 좀 보세요!..
295. I'll pay for it, of course. I just hope it's n..
당연히, 제가 수리비를 낼게요. 값비싼 골동품이나 그런..
296. Forget it. It's just early Sears, Roebuck...
그러지 마세요. 시어즈 로벅사의 초기 가구일 뿐인데요...
297. If there's anything at all I can do.....
제가 할 수 있는 뭐라도 있으면.....
298. Do? Do what? Really, there's nothing to worry abou..
한다고요? 뭘 해요? 정말로, 아무 걱정 하지 마세요...
299. I'm certainly glad you're not mad. Now promise me ..
당신이 화내지 않아 정말 좋네요. 그럼 그걸 건들지도 ..
300. I'll have the janitor come down in the morning..
내일 아침 청소부가 다 치울 수 있도록 조처를 할게요...
301. I'll pay him 50 cents. Well, good night...
제가 50센트도 낼게요. 그럼, 좋은 밤 되세요...
302. Hey up there, wait a minute. / Yes?..
저기요, 잠시만요. / 네?..
303. I'll tell you one thing you could do. That is if y..
당신이 할 수 있는 뭔가가 있어요. 당신이 하겠다면 말..
304. I, I mean, if you're really not doing anything els..
제, 제 말은, 더 중요한 일이 없다면 말이에요...
305. How would you like to come down here and have a dr..
이리로 내려와서 함께 한잔할까요? 어떤가요?..
306. Why, thanks, I'd love it. / You would?..
오, 감사합니다, 꼭 그럴게요. / 정말요?..
307. Sure, it'd be fun...
네, 재미있을 거 같아요...
308. Let me just go put something on. I'll go into ..
가서 뭐라도 좀 걸칠게요. 부엌에 가서 옷을 좀 입을게..
309. The kitchen?..
부엌에요?..
310. Yes, when it's hot like this, you know what I do? ..
네, 이렇게 더운 날이면, 제가 뭘 하는지 아세요? 속..
311. In the icebox? / See you in a minute...
냉동창고요? / 잠시 후에 봐요...
.....
.....
312. In the icebox!..
냉동창고래!..
.....
.....
313. I really need it, Dr. Murphy. Honest I do...
정말 한 대만 피울게요, 머피 박사님. 정말 맹세해요...
.....
.....
314. Don't worry, Dr. Murphy. Just one, that's all...
걱정하지 마세요, 머피 박사님. 한대만요, 그리고 끝이..
.....
.....
315. All those lovely injurious tars and resi..
정말 사랑스러운 유해성 타르와 레이진이야...
316. And now a small concession from you too, Dr. S..
그럼, 써머즈 박사님도 조금만 양해해 주실 거죠?..
.....
.....
317. Now let Dr. Summers, let's be reasonable. Can'..
자 써머즈 박사님, 현실적으로 생각해요. 날개 한 짝으..
318. Okay, okay, I'll put some soda in it...
네, 알겠어요, 소다를 좀 넣을게요...
.....
.....
319. "Would you like to come down for a drink?" "Why, t..
"이리로 내려와서 함께 한잔할까요?" "오, 감사합니다..
320. Just like that...
식은 죽 먹기지...
.....
.....
321. A beautiful girl too. Must be a model or actress o..
정말 아름다운 아가씨야. 모델이나 연기자 그런 거겠지...
.....
.....
322. Atmosphere. I need a little atmosphere...
분위기. 분위기를 조성해야 해...
.....
.....
323. Tomato plant...
토마토 나무...
324. Fan caught in the door...
문에 낀 선풍기...
.....
.....
325. What am I doing anyway? Oh, this is absolutely..
내가 지금 뭘 하는 거지? 오, 정말 끔찍하군...
326. The first night Helen leaves, and I'm bringing d..
헬렌이 떠난 그날 밤, 아파트로 여자를 데려오다니...
.....
.....
327. Now, take it easy...
자, 진정하자고...
328. There's absolutely nothing wrong with asking a nei..
이웃에게 내려와 한잔하자고 묻는 건 이상한 게 아니야...
329. Why I just hope she doesn't get the wrong idea..
그녀가 오해하지 않으면 좋겠는데, 그게 다야...
330. If this dame thinks she's coming down here for som..
그 여자가 뭔가를 바라며 내려오는 거라면,..
331. well, she's in for a surprise...
그럼, 그녀는 깜짝 놀라고 말 거야...
332. One drink and out! That's all. I'm a happily mar..
한잔만 마시고 끝! 그게 전부. 난 행복한 유부남이야,..
333. Maybe we'll have a little soft music...
잔잔한 음악 한 곡은 괜찮겠지...
.....
.....
334. She's probably getting herself all fixed up...
그녀는 분명히 단장을 하고 있을 거야...
335. And she'll probably be wearing some ice-cold [..
그리고 분명히 차디찬 이브닝드레스를 입고 있겠지...
336. Let's see. Debussy, Ravel...
어디 보자. 드뷰시, 라벨...
337. Stravinsky. Stravinsky'd only scare her...
스트라빈스키. 스트라빈스키는 그녀를 놀래기만 할 거야...
338. Here's the baby, Rachmaninoff. Give her the full..
여기 있군, 라흐마니노프. 그녀를 황홀하게 하겠지...
339. Come in like gangbusters...
매우 효과적일 거야...
.....
.....
340. Good old Rachmaninoff...
멋진 라흐마니노프...
341. The Second Piano Concerto. Never misses...
피아노 협주곡 2번. 정말 최고지...
.....
.....
342. You came. I'm so glad...
왔군요. 정말 기쁩니다...
.....
.....
343. Rachmaninoff. / The Second Piano Concerto...
라흐마니노프. / 피아노 협주곡 2번이죠...
344. It isn't fair. / Not fair? Why?..
공평하지 않아요. / 공평하지 않다고요? 왜죠?..
345. Every time I hear it, I go to pieces. / Oh?..
이 곡을 들을 때마다, 전 몸과 마음이 허물어져요. /..
.....
.....
346. May I sit next to you?..
옆에 앉아도 괜찮을까요?..
.....
.....
347. Please do...
그러세요...
.....
.....
348. It shakes me, it quakes me...
절 흔들어놓고, 전율시켜요...
349. It makes me feel goose-pimply all over...
온몸에 소름이 돋게 하죠...
350. I don't know where I am, or who I am, or what I'm ..
제가 어디 있으며, 누구며, 무엇을 하는지 모르겠어요...
351. Don't stop, don't stop. Don't ever stop...
멈추지 마요, 멈추지 마. 절대 멈추지 마세요...
.....
.....
352. Why did you stop? / You know why I stopped...
왜 멈추셨죠? / 내가 왜 멈췄는지 알잖아요...
353. Why? / Because.....
왜요? / 왜냐하면.....
354. Because now I'm going to take you in my arms and k..
왜냐하면 지금 난 당신을 안고 키스할 거니까.....
355. ...very quickly and very hard...
...빠르고 진하게...
.....
.....
356. One moment, my dear...
잠시만요...
.....
.....
357. You came...
오셨군요...
358. Yeah, I came for the rugs...
네, 깔개 가지러 왔습니다...
359. The rugs? What rugs? What is it that you want, Mr...
깔개요? 무슨 깔개? 무엇을 원하시죠, 크루훌릭 씨?..
360. The bedroom rugs. I promised Mrs. Sherman to take ..
침실 깔개요. 셔먼 부인에게 침실 깔개를 가져가 달라는..
361. Look, Mr. Kruhulik.....
여보세요, 크루훌릭 씨.....
362. What a sum on account of the moths. / Forg..
나방 덕에 돈을 벌다니. / 깔개는 잊어요 크루훌릭 씨..
363. Your wife is gonna come home from the country and ..
당신 부인이 돌아와서 깔개에 좀 먹은 구멍을 볼 거요...
364. Big, gaping holes. And who's gonna get blame..
크고, 풍 뚫린 구멍을. 그럼 누구 탓을 하실까? 청소..
365. If you're so worried, Mr. Kruhulik,..
정 걱정이 되신다면, 크루훌릭 씨,..
366. why don't you pick them up tomorrow mornin..
내일 아침 제가 회사에 가 있는 동안 가져가세요...
367. I can't do it, Mr. Sherman. Not tomorrow morning...
그럴 순 없어요, 셔먼 씨. 내일 아침은 안 돼요...
368. Tomorrow morning, I'm taking the missus and th..
내일 아침, 아내와 아이들을 기차역에 데려가야 해요...
369. They're going to the country for the summer...
여름 동안 지방에 간대요...
370. All right Mr. Kruhulik, pick them up tomorrow afte..
알겠어요 크루훌릭 씨, 내일 오후에 가져가세요 그럼...
371. Oh, not in the afternoon, Mr. Sherman. I can't do ..
오, 오후는 안 돼요, 셔먼 씨. 오후에는 가지러 못 ..
372. I'm going to the barber in the afternoon...
오후에는 이발소에 갑니다...
373. I'm gonna take a shave, a haircut, manicure@..
면도도 하고, 머리와 손톱 손질도 하고, 전부 다 할거..
374. I couldn't care less, Mr. Kruhulik. Come tomor..
전 관심 없어요, 크루훌릭 씨. 내일 밤에 오세요, 지..
375. Tomorrow evening? Do you know that maid from 5..
내일 밤이요? 531 공원에 있는 그 아가씨를 아세요?..
376. Well, you must've seen her walking down the stre..
뭐, 그녀의 뚱뚱한 푸들과 함께 길을 가는걸 봤을 텐데..
377. What are you talking about?..
무슨 말을 하시는 건가요?..
378. Come now, Mr. Sherman. We're both summer bachelo..
이런, 셔먼 씨. 우리는 둘 다 여름 동안 총각이에요...
379. Good night, Mr. Kruhulik!..
안녕히 주무세요, 크루훌릭 씨!..
380. Big, fat poodle! He's got four kids...
크고, 뚱뚱한 푸들이라니! 그에게는 자녀가 4명이나 있..
381. Something happens to people in this town in the su..
이 마을 사람들은 여름마다 이상해져. 정말 불결해...
382. It's late. Where is she? This is ridiculous...
시간이 늦었잖아. 그녀는 어디 있지? 정말 짜증 나는군..
383. What is she doing?..
도대체 뭘 하는 거지?..
384. She could've been down here, had her lousy dri..
내려와서, 망할 술 한 잔을 하고 이미 집에도 돌아갔을..
385. Ice, ice. We'll need ice...
얼음, 얼음. 얼음이 필요할 거야...
.....
.....
386. Coming!..
가요!..
.....
.....
387. Coming, coming!..
갑니다, 가!..
.....
.....
388. Hi!..
안녕하세요!..
389. It's me. Don't you remember?..
저예요. 기억하시죠?..
390. The tomato from upstairs...
위층의 토마토요...
391. Of course, the tomato. Come in, please, come in...
당연하죠, 토마토. 들어오세요, 어서요...
392. Honestly, I feel sick about it...
솔직히, 정말 기분이 좋지 않네요...
393. I don't know how it happened. I was up there water..
무슨 일이 있었는지 모르겠어요. 식물들 물을 주고 있었..
394. I promised the Kaufman's I would. They don't even ..
카프만 가족과 그러겠다고 약속을 했죠. 그들은 호스조차..
395. So, I was using the cocktail shaker...
그래서, 전 칵테일 쉐이커를 사용하고 있었어요...
396. That's the only thing I could find...
찾을 수 있는 건 그것밖에 없더라고요...
397. The cocktail shaker? / Yes, a little silver one...
칵테일 쉐이커요? / 네, 조그만 은색 쉐이커요...
398. Then suddenly, there was this terrible crash...
그러곤 갑자기, 정말 끔찍한 소리가 났어요...
399. You know, you could've been killed...
아시죠, 당신을 죽였을 수도 있어요...
400. It's probably criminal negligence or man sla..
아마 태만에 의한 과실이거나 살인 뭐 그런 거겠죠...
401. You could've sued somebody. Me, probably...
당신은 누군가를 고소할 수도 있었어요. 아마, 나겠죠...
402. Well, not you. Cause you'd have been dead...
뭐, 당신은 아니겠죠. 왜냐하면 당신은 죽었을 테니...
403. But your lawyers could have. Oh, I feel just t..
하지만 당신의 변호사들이 고소할 수 있었죠. 오, 정말..
404. Look, case dismissed. I'm still alive, so what..
자, 소송 취하합니다. 전 아직 살아 있어요, 그럼 뭘..
405. I don't know. Anything...
모르겠어요. 아무거나요...
406. You certainly have a nice place here...
정말 집이 멋지네요...
407. You live here alone? / Yes, I live here alone. All..
혼자 사세요? / 네, 혼자 살아요. 저 혼자요...
.....
.....
408. It's a roller skate. Mine, you know. / Yours?..
이건 롤러스케이트죠. 제거예요. / 당신 꺼요?..
409. It's adjustable. Oh, I go roller staking a lot..
조절 가능해요. 오, 공원으로 롤러스케이트를 타러 종종..
410. Now really, what would you like to drink?..
그럼 정말, 뭘 마실 건가요?..
411. You do drink, don't you? / Sure, I drink like a ..
술 마실 줄 알죠, 그렇죠? / 그럼요, 고래처럼 마셔..
412. Do you have gin? / Of course. You mean strai..
진은 있나요? / 그럼요. 스트레이트 진 말씀하시는 거..
413. No, gin and soda, I guess...
아니요, 진소다요, 아마...
414. Gin and soda? / Oh, that's wrong, isn't it? It's s..
진과 소다요? / 오, 틀렸죠, 그렇죠? 스카치와 소다..
415. Well, there's gin and tonic. Except that I don..
뭐, 진토닉이 있죠. 하지만 집에 토닉이 없어요...
416. Then there's gin and vermouth, that's a mart..
그리고 진과 베르무트도 있죠, 그건 마티니예요...
417. That sounds cool. I think I'll have a glass of tha..
그거 괜찮네요. 그걸로 한잔 주세요. 큰 잔으로요...
.....
.....
418. Big, tall martini...
큰, 마티니 한 잔...
.....
.....
419. This is a much nicer apartment than the Kaufman's...
이 집이 카프만네 집보다 훨씬 좋네요...
420. For instance, the Kaufman's have no stairs...
예를 들자면, 카프만네는 계단이 없어요...
421. Hey, where do they lead to? / No place...
이 계단은 어디를 향하는 거죠? / 아무 곳도요...
422. No place? A stairway to nowhere...
아무 곳도? 아무 곳도 향하지 않는 계단이라...
423. I think that's just elegant. / Oh, I wouldn't ..
정말 근사하네요. / 오, 근사하다고 볼 순 없죠...
424. You see, this used to be a duplex. This place ..
그러니까, 사실 이 집은 2층 집이었어요. 이 집과 카..
425. So, when the landlord made two apartments out ..
그리고, 집주인이 집을 두 채로 나누면서,..
426. he just boarded up the ceiling, on your case t..
천장을 막은 거죠, 당신에게는 바닥을요...
427. Oh, yes, I remember that square patch in the f..
오, 네, 바닥에 있던 저 네모난 조각 기억나요...
428. The first day I dropped my cuticle pusher down..
첫날에 큐티클 제거기를 그 틈에 떨어트렸어요...
429. Cuticle pusher...
큐티클 제거기라...
.....
.....
430. Well, here you are. Big, tall martini...
자, 여기요. 마티니 크게 한 잔...
431. Thanks. / You're welcome...
고마워요. / 천만에요...
.....
.....
432. Very good. Maybe it needs a little more sugar...
정말 좋네요. 설탕을 좀 넣어야겠어요...
433. Sugar? No, no, I'd strongly advise against..
설탕이요? 안 돼요, 안 돼. 마티니에 설탕을 넣지 않..
434. You would? Why? / Well.....
정말요? 왜요? / 그러니까.....
435. You just have to take my word for it. No sugar..
그냥 제 말을 믿으세요. 마티니에 설탕은 안 돼요. 절..
436. That's funny. Back home they put sugar in martinis..
정말 재미있네요. 고향에서는 마티니에 설탕을 엄청 많이..
437. Back home? Where? / Denver, Colorado. / Oh...
고향이요? 어디요? / 덴버, 콜로라도요. / 그렇군요..
438. Hey, you've got air conditioning!..
어머, 에어컨도 있네요!..
439. How does it work? Put it on. / Sure!..
어떻게 트나요? 틀어봐요. / 그러죠!..
440. I got air conditioning in every room...
방마다 에어컨이 있어요...
441. Isn't the Kaufman's' place air conditioned?..
카프만네 에어컨이 있냐고요?..
442. Gee, no, it's just terrible up there. That's w..
세상에, 아니요, 위층은 정말 끔찍해요. 그래서 제가 ..
.....
.....
443. This feels just elegant. I'm just not made for the..
정말 굉장하네요. 전 더위를 참지 못하는 성격이에요...
444. This is my first summer in New York and it's pract..
뉴욕에서의 첫 여름인데 정말 죽겠어요...
445. You know what I tried yesterday? I tried to sleep ..
어제는 뭘 시도했는지 아세요? 욕조에서 자려고 했어요...
446. Just lying there up to my neck in cold water...
차가운 물을 목까지 틀어놓고 누워 있었죠...
447. That sounds like a good idea...
좋은 생각인 거 같네요...
448. But there was something wrong with the faucet...
하지만 수도꼭지에 무슨 문제가 있었어요...
449. It kept dripping. It was keeping me awake,..
계속 물이 새는 거예요. 그래서 자꾸 깼죠,..
450. so you know what I did? I pushed my big toe up the..
그래서 제가 어떻게 했는지 아세요? 제 발가락을 수도꼭..
451. I guess that's what they call American know-how@..
그게 바로 미국의 생활 지혜라 부르는 거죠...
452. The only thing was, my toe got stuck and I cou..
하지만 문제는, 발가락이 껴서 빠지지 않는 거예요...
453. You couldn't?..
안 빠졌다고요?..
454. No, but thank goodness there was a phone in th..
네, 하지만 천만 다행히도 화장실에 전화기가 있어서, ..
455. You called a plumber?..
배관공을 불렀다고요?..
456. Oh, sure. He was very nice, even though it was Sun..
오, 당연하죠. 정말 착한 분이셨어요, 일요일이었지만,..
457. I explained the situation to him and he rushed..
그분에게 상황을 설명하니 바로 와주셨어요...
.....
.....
458. Did everything come out all right?..
모든 게 잘 빠졌나요?..
459. Oh, sure. But it was sort of embarrassing. / Y..
오, 그럼요. 하지만 좀 창피했어요. / 그랬겠어요. ..
460. Honestly, I almost died...
정말로요, 죽을 뻔 했다니까요...
461. There I was with a perfectly strange plumber.....
태어나 처음 만나는 배관공과.....
462. ...and no polish on my toenails...
...다듬지 않은 제 발톱이라니...
.....
.....
463. You got a cigarette around? / A cigarette? Cigaret..
담배 있나요? / 담배요? 담배? 오, 그럼요...
464. Coming up...
곧 대령할게요...
.....
.....
465. Here you are. / Are you afraid of burglars or ..
여기 있어요. / 강도나 뭐 그런 거 두려워하세요?..
466. No, I'm just trying not to smoke...
아니요, 그냥 금연하려고 노력 중이에요...
467. With cigarette you know, the theory is:..
담배는 말이죠, 이런 이론이 있죠:..
468. that if you don't see them, you don't think about ..
보이지 않으면, 생각도 안 난다...
469. And if you don't think about them, you don't want ..
생각이 안 나면, 원하지도 않는다...
.....
.....
470. Of course it's not 100% foolproof. It's only a..
물론 100% 진실은 아니지만. 이론일 뿐이에요. 결점..
471. In fact, about all it amounts to is you spend half..
사실, 남는 거라곤 인생의 반을.....
472. ...dragging ladders back and forth, climbi..
...사다리를 끌고 왔다 갔다, 오르락내리락하는 일 뿐..
473. You could break a leg. Actually, the whole this is..
다리 다치겠어요. 사실, 이 모든 게 정말 어이가 없어..
474. At the club we had this girl, she smoked nothing..
클럽에 이 여자애가 있었는데, 그 여자는 여송연만 피워..
475. Personally, I think she only did it to make hersel..
개인적으로, 제 나이보다 늙어 보이기 위해 그런 거 같..
.....
.....
476. What club was that? / This club I lived at before ..
무슨 클럽이었죠? / 여기로 이사 오기 전에 살던 클럽..
477. I hated it. You had to be in by 1 o'clock or they ..
정말 싫었어요. 1시까지 들어가지 않으면 문을 잠궜어요..
478. Now I can stay out all night if I want to...
이제는 원하면 하루 종일 나가 있어도 되죠...
479. I was really glad when they kicked me out,..
그들이 절 쫓아내서 정말 기뻤어요,..
480. I mean when they practically asked me to leave...
제 말은 나가달라고 부탁해서 말이에요...
481. Well, why did they practically ask you to leave? /..
그러니까, 그들이 당신에게 나가달라 부탁했다고요? / ..
482. I posed for this picture and when it was pub..
제가 모델 일을 한번 했는데 그게 U.S. 카메라에 실..
483. Well, what was the matter with the picture?..
이런, 사진에 무슨 문제가 있었나요?..
484. I was... It was one of these 'artistic' pictures...
제가... '예술적' 사진 중 하나였어요...
485. Oh. / It was on the beach with some driftwood...
그렇군요. / 바닷가에서 표류목과 찍은 사진이에요...
486. It got honorable mention. / Honorable mention?..
찬사를 받았어요. / 찬사를요? U.S. 카메라에서요?..
487. It was called Textures, because you could see ..
"질감"이라 하는데, 이유는 세 종류의 질감을 볼 수 ..
488. the driftwood, the sand and me...
표류목, 모래, 그리고 저죠...
489. I got $25 dollars an hour, and it took hours and h..
시간당 25달러를 받았는데, 찍는데 정말 오래 걸렸어요..
490. Sound like a very interesting line of work...
굉장히 흥미로운 일인 거 같네요...
491. It was, but I don't do modeling anymore...
흥미로워요, 하지만 더는 모델 일은 하지 않아요...
492. Now I'm on this television program every other w..
지금은 격주로 텔레비전 프로에 나오고 있어요...
493. The Dazzledent Toothpaste Hour. / Oh, you're an ac..
데즐덴트 치약 광고죠. / 오, 그럼 당신은 배우인가요..
494. Sort of. I do the commercial part. / Reall..
뭐 그런 거죠. 광고 쪽을 해요 저는. / 정말요?..
495. Honest, it's a very good part...
사실, 정말 멋진 일이에요...
496. First they put a little gray makeup on my teet..
우선 그들은 제 치아에 회색 칠을 하죠.....
497. ...to show what happens when you use ordinary ..
...일반 치약을 사용하면 어떻게 되나 보여주기 위해서..
498. Then, they wipe it off again to show what happ..
그리고는, 그걸 닦아내어 데즐덴트를 사용하면 어떻게 되..
499. I kind of sit there like this, for about 14 second..
저는 이렇게 앉아 있어요, 14초 동안이요,..
500. and I get to speak lines too:..
그리고 대사를 하기도 해요:..
501. "I had onions at lunch. I had garlic dressing ..
"점심으로는 양파를 먹었어요. 저녁으로는 마늘 양념을 ..
502. But he'll never know, because I stay kissing sweet..
하지만 그이는 절대 모를 거예요, 왜냐하면 제 키스는 ..
503. the new Dazzledent way."..
새로운 데즐덴트처럼요."..
.....
.....
504. You do that beautifully. / Thank you...
정말 잘하네요. / 고마워요...
505. You know, people don't realize that every time I s..
그거 아세요, 제가 텔레비전에서 치아를 보여줄 때마다,..
506. I'm appearing before more people than Sarah Be..
사라 버나드보다 더 많은 사람이 시청하는 걸 사람들은 ..
507. It's something to think about...
생각해볼 만한 주제예요...
508. Oh, it certainly is...
네, 그렇네요...
509. Wish I were old enough to have seen Sarah Bern..
사라 버나드를 만날 수 있을 정도로 제가 나이가 있었으..
.....
.....
510. Well, I really wouldn't know. You see, I'm not qui..
그게, 저는 잘 모르겠어요. 그러니까, 저도 그리 나이..
511. I guess you're not really, are you...
나이 그리 많지 않군요, 그렇네요...
512. I'm 39, or I will be in August. At the moment ..
전 이제 39살이에요, 사실 8월이면 39이죠. 현재 ..
513. Thirty-eight? I was 22, day before yesterday...
38살이요? 어제 전날에 전 22살이었어요...
514. I didn't do anything about it though. I didn't eve..
뭐 아무것도 하지 않았지만 말이에요. 아무한테 알리지도..
515. Oh I did do one thing. I bought myself a bottle of..
오 뭐 하나 하긴 했네요. 저에게 샴페인을 사줬어요...
516. I thought I'd just sit up there, and drink it all ..
위층에 혼자 앉아서, 다 마셔버릴 생각이었어요...
517. That sounds absolutely sad. / Oh, no!..
정말 우울할 거 같은데요. / 오, 아니요!..
518. It would've been just elegant, lying there in the ..
정말 멋졌을 거예요, 욕조에 누워, 샴페인을 마시는 건..
519. But I couldn't get the bottle open...
하지만 병을 딸 수가 없었어요...
520. You couldn't? There's nothing to it. It's just a t..
못 열었다고요? 별거 없어요. 요령만 있다면요...
521. You think you could get it open?..
열어주실 수 있나요?..
522. I'm pretty sure I could...
네 당연하죠...
523. I've got an wonderful idea. Why don't I go up stai..
정말 멋진 생각이 있어요. 제가 올라가 가져오는 건 어..
524. It's just sitting in the icebox with the potato ch..
냉동창고에 감자 칩이랑 속옷과 함께 있어요...
525. Do you have champagne glasses? / I think so...
샴페인 잔 있나요? / 그럴걸요...
526. Good! We'll have a wonderful time...
좋아요! 정말 멋진 밤이 될 거예요...
527. The man says it's very good champagne...
판매인이 굉장히 좋은 샴페인이랬어요...
.....
.....
528. Shall I bring the potato chips too?..
감자 칩도 가져올까요?..
529. Sure, let's shoot the works...
그럼요, 할 수 있는 건 다 해보죠...
530. Okay...
네...
.....
.....
531. Honorable mention, U. S. Camera...
찬사를 받다니, U.S. 카메라에서...
.....
.....
532. U.S. Camera...
U.S. 카메라라...
.....
.....
533. "News Events. Children and Animals. The Human Body..
"새로운 소식. 아이들과 동물들. 인체."..
.....
.....
534. Champagne glasses. Champagne glasses...
샴페인 잔. 샴페인 잔...
.....
.....
535. Phone, phone. Where's the phone?..
전화기, 전화기. 전화기가 어디 있지?..
.....
.....
536. Hello? Who is it?..
여보세요? 누구세요?..
537. Oh, Helen. Well Helen, this is a surprise!..
오, 헬렌. 이런 헬렌, 정말 놀랐어!..
538. And a pleasant one, if I may say so. How are you?..
정말 기뻐, 정말로. 잘 있어?..
539. Sure, sure. I'm all right. Why shouldn't I be all ..
그럼, 그럼. 난 잘 있어. 잘 못 지낼 이유도 없잖아..
540. Well, in what way do I sound funny? Everything..
그럼, 어떤 면에서 이상한데? 여긴 모든 게 다 괜찮아..
541. Now, what's your problem? Did I know that Ricky fo..
그럼, 왜 전화했어? 리키가 노를 까먹은걸 알았냐고?..
542. I've been dragging that thing all over New Yor..
종일 뉴욕 시에 끌고 다녔는걸. 그래, 그럴게, 당연하..
543. I'll send it off the first thing in the mo..
내일 아침 되자마자 보낼게. 잘 자...
544. Who? Who dropped in after dinner?..
누구? 저녁 먹고 누가 도착했다고?..
545. Tom MacKenzie? Good old Tom. How is he?..
톰 맥켄지? 오래된 벗 톰이군. 그는 잘 지내?..
546. Drinking? Who, me? Whatever gave you that idea?..
술을 마신다고? 누가, 내가? 왜 그런 생각을 하는 거..
547. I was just sitting here reading a book about drift..
난 그냥 여기 앉아서 표류목에 관한 책을 읽고 있었어...
548. We may publish it. It's interesting. Some of the [..
출판할지도 몰라. 정말 굉장해. 어떤 형성물은 정말이지..
549. I think I'd better hang up now Helen. The bath..
나 인제 그만 끊어야 할 것 같아 헬렌. 욕조가 넘치고..
550. Good night. Night!..
잘 자. 잘 자!..
.....
.....
551. Sorry, I was on the phone, long distance...
미안해요, 통화하느냐, 시외 통화였죠...
552. A friend of mine in the country calling about a ka..
카약에 대해서 지방에 있는 친구가 전화를 걸어.....
553. Oh, say!..
오, 이런!..
554. I figured it just isn't right to drink champagne i..
마타도르 팬츠를 입고 샴페인을 마시는 건 예의가 아닌 ..
555. Would you mind fastening my straps in the back..
뒤에 끈을 묶어주실래요?..
556. Oh, sure. Sure...
오, 그럼요. 네...
557. Potato chips, champagne, do you really think you c..
감자 칩, 샴페인, 정말 따실 수 있겠어요?..
558. Oh, yeah. I've opened one or two before in my life..
오, 그럼요. 한두 개쯤 따봤어요...
559. It's simply a matter of pressure and counter..
압력과 반대 압력만 알면 되는 거죠...
560. There she goes. / Boy, you've sure got powerful th..
땄어요. / 세상에, 손가락 힘이 정말 강하시네요...
561. I used to play a lot of badminton. Get the glasses..
배드민턴을 많이 쳤었죠. 잔을 가져와요...
562. Okay...
네...
563. Quick, quick! The glasses!..
어서요, 어서! 잔을 가져와요!..
.....
.....
564. Pour it. / Seems to be stuck...
따라요. / 낀 거 같은데요?..
565. That's silly. Just give it a good yank...
바보 같아요. 한번 잘 당겨봐요...
.....
.....
566. This never happened before...
이런 적 없었는데...
567. It must be the vacuum. The suction of the ..
아마 진공 때문일 거예요. 거품의 흡입이 진공을 만들죠..
568. Let me see if I can do it...
제가 한번 빼 볼게요...
.....
.....
569. I'll try to twist it...
한번 비틀어 볼게요...
.....
.....
570. You're married! / I am? Yes, I am...
결혼하셨네요! / 그래요? 네, 그래요...
571. I knew it. I could tell. You look married...
그럴 줄 알았어요. 눈치챘어요. 유부남처럼 생겼어요...
.....
.....
572. Actually, my wife and I are separated...
사실, 제 아내와 저는 결별했습니다...
573. Oh...
이런...
574. Well what I mean is, separated in the sense that s..
제 말은, 그녀가 여름 동안 떠나있는 의미의 결별이요...
575. Oh, any children? / No, no children. Well, just on..
자식은 있나요? / 아니요, 없어요. 사실, 하나요, ..
576. It's cold in there. I'm awfully cold. Finger's get..
손가락이 시려요. 정말 시려요. 손가락이 무감각해져 가..
577. I could call the plumber. He's very good at gettin..
배관공을 부를게요. 뭘 빼내는 건 굉장히 잘하세요...
578. No, let's keep the plumber out of it...
안 돼요, 배관공은 부르지 맙시다...
579. Grab a hold of the piano...
피아노를 잡아요...
580. Careful, I had my appendix out last year...
조심해요, 작년에 맹장 수술을 했어요...
.....
.....
581. Are you all right? / Fine...
괜찮으세요? / 그럼요...
.....
.....
582. Are you sure you want to waste your champagne, now..
정말 샴페인을 마셔도 될까요, 제가 유부남인 걸 알았는..
583. I think it's wonderful that you're married. I thin..
당신이 유부남이란 게 정말 멋진 거 같아요. 정말 멋져..
584. You do? / Of course...
그렇게 생각해요? / 그럼요...
585. I mean, I wouldn't be lying on the floor in the mi..
제 말은, 한밤중에 남자 집에 누워.....
586. ...drinking champagne if he wasn't married...
...샴페인을 마시는 일은 없겠죠 그가 미혼이라면...
587. That's an interesting line of reasoning...
아주 흥미로운 이유네요...
588. Sure, with a married man, it's all so simple...
그럼요, 유부남과 함께라면, 모든 게 간단해요...
589. I mean you can't possibly ever get drastic...
그러니까 극단적으로 변할 수가 없어요...
.....
.....
590. Have a potato chip. / Drastic? In what sense can i..
감자 칩 좀 먹어요. / 극단적이라고요? 어떤 면에서 ..
591. You may not believe this, but people keep fallin..
믿지 못하시겠지만, 사람들이 계속 저에게 미친 듯이 빠..
592. And suddenly they get this strange idea in their h..
그리곤 갑자기 이상한 생각을 하죠. / 그것도 믿을 수..
593. Yes, they start asking me to marry them, a..
그래요, 저한테 계속 청혼을 해요, 항상요...
594. I don't know why they do it...
왜들 그러는지 모르겠어요...
595. I think maybe it's a kind of nervousness. / Ma..
아마 신경과민 때문일 겁니다. / 아마도요...
596. All I know is, I don't want to get married. Not ye..
제가 아는 거라곤, 전 결혼하고 싶지 않아요. 아직은 ..
597. Getting married! That'd be worse than living at th..
결혼한다니! 클럽에서 사는 것보다 더 최악일 거예요...
598. Then, I'd have to start getting in by 1 o'clock ag..
그럼, 다시 1시까지 들어가야 할 거예요...
599. Very true, you probably would. At least occasion..
그렇고 말고요, 분명히 그럴 거예요. 적어도 때때로는 ..
600. That's the wonderful part about being with a marri..
그게 바로 유부남과 함께 있는 것의 멋진 부분이에요...
601. No matter what happens he can't possibly ask you t..
무슨 일이 있든 그 사람은 저한테 청혼할 수 없어요,..
602. because he's married already. Right? / Right...
왜냐면 그는 이미 결혼을 했기 때문이죠. 그렇죠? / ..
.....
.....
603. You certainly don't have to worry about me...
저에 관해서는 걱정하실 필요 전혀 없어요...
604. I'm a married man. Oh am I ever a married man!..
전 유부남이죠. 전 진정한 유부남이에요...
605. I'm probably the most married man you'll ever know..
아마 나만큼 확고한 유부남은 또 없을 거예요...
606. And I give you my solemn promise...
제가 단단히 약속하죠...
607. I will never under any circumstances ask you t..
그 어떤 상황이라도 당신에게 청혼하는 일은 없을 거예요..
608. Well, how about some music? / Fine...
그럼, 음악을 좀 들을까요? / 좋아요...
609. Let's see. Let's see what we've got here...
어디 보자. 뭐가 있나 보자...
610. Debussy, Ravel, Stravinsky...
드뷰시, 레벨, 스트라빈스키...
611. Hey, how about this one?..
이런, 이건 어떤가요?..
612. Rachmaninoff, the Second Piano Concerto...
라흐마니노프, 피아노 협주곡 2번...
613. You look to me like a big Rachmaninoff girl...
제가 보기에 당신은 라흐마니노프 팬인 거 같인데요...
614. I do? That's funny, because I don't know anything ..
제가요? 신기하네요, 왜냐하면 전 음악에 관해 아무것도..
615. You don't have to know anything about music. Just ..
음악에 대해 알 필요 없어요. 그냥 들어요, 그럼 돼요..
.....
.....
616. This is what they call classical music, isn't ..
이게 바로 클래식 음악이네요, 그렇죠? / 네...
617. I can tell because there's no vocal...
가사가 없어 알아냈어요...
618. Shh. Don't talk...
쉿. 아무 말도 하지 마요...
619. Don't fight it...
저항하지 마요...
620. Relax. Go limp...
긴장을 풀어요. 축 늘어져요...
621. Like this? / Yes...
이렇게요? / 네...
622. Let it sweep over you...
음악이 당신을 지배하게 놔둬요...
.....
.....
623. You know, I've got the biggest thing for Eddie Fis..
그거 아세요, 전 에디 피셔가 정말 좋아요...
.....
.....
624. Very frequently, people go all to pieces l..
흔히, 사람들은 이 음악에 몸과 마음이 허물어지죠...
625. No kidding? / Yes...
정말요? / 그럼요...
626. It quakes them, it shakes them,..
그들에게 전율을 주고, 흔들어 놓죠,..
627. it makes them goose-pimply all over...
온몸에 소름이 돋게도 하고요...
628. Hey, did you ever try dunking a potato chip in..
감자 칩을 샴페인에 담가 먹어본 적 있어요?..
629. It's real crazy. Here...
정말 굉장해요. 자요...
.....
.....
630. Isn't that crazy? / Yeah, pretty crazy...
굉장하죠? / 네, 꽤 괜찮네요...
631. Maybe we'd better send Rachmaninoff to the s..
라흐마니노프는 그만 듣는 게 좋겠네요. 별로 좋은 선곡..
632. Don't worry. Everything's fine...
아니에요. 다 괜찮았어요...
633. A married man, air-conditioning,..
유부남과, 에어컨,..
634. champagne and potato chips. This is a wonderful pa..
샴페인과 감자 칩이라니. 정말 멋진 파티예요...
635. Hey! Look, you've got U. S. Camera!..
이런! 보세요, 당신 U.S. 카메라 갖고 있네요!..
636. I do? How about that!..
그래요? 정말이네요!..
637. I've got U. S. Camera...
저한테 U.S. 카메라가 있었네요...
638. I bet I bought a dozen copies of this, but I o..
전 아마 12권이나 샀을 거예요, 하지만 이제 1권밖에..
639. Boys and people kept stealing them...
남자들이 다 훔쳐갔어요...
640. Why would they do a thing like that?..
왜 그런 짓을 하죠?..
641. That's me, right there on the beach...
이게 저예요, 해변에 있는 사람이요...
642. My hair was a little longer then. Did you notice?..
저 때는 머리가 좀 더 길었어요. 알아챘나요?..
643. No, actually I didn't. Let me ask you something...
아니요, 사실 몰랐어요. 뭐 하나 물어봅시다...
644. When they took this picture, there must've been so..
이 사진을 찍었을 때, 분명히 행인이 있었겠죠...
645. I mean, some other people around...
그러니까, 주변에 사람들이요...
646. I mean how did they keep the crowd back?..
도대체 어떻게 사람들이 안 나오게 찍었나요?..
647. It was taken early in the morning. Nobody was ..
새벽같이 사진을 찍었어요. 그때는 깬 사람이 없었어요...
648. Except... You see that shadow right over there? / ..
다만... 여기 그림자 보이세요? / 이게 뭐죠, 갈매..
649. No, was a coast guard helicopter. He kept buzz..
아니요, 해변 경비 헬리콥터예요. 계속 해변을 날아다녔..
650. Maybe you'd like me to autograph this before I..
제가 떠나기 전에 사인해 드릴게요. 사람들이 계속해달라..
651. Sure, sure. But you're not leaving yet, are you?..
그래요, 그래. 하지만 아직 가는 거 아니죠, 그렇죠?..
652. How about more champagne? / Love some...
샴페인 좀 더 마실까요? / 좋아요...
653. Okay...
네...
.....
.....
654. Just freshen it...
더 받아요...
.....
.....
655. Oh, I'm awfully sorry. / It's all right...
오, 정말 미안해요. / 괜찮아요...
656. Here...
자요...
.....
.....
657. We should have some music though. Do you play th..
하지만 음악이 좀 있으면 좋겠어요. 피아노 칠 줄 아세..
658. Well, not really. Not anymore. I used to. Just a l..
그게, 잘은 못해요. 이제는 안쳐요. 전에는 쳤지만. ..
659. Go ahead, play something. / Well, all right...
어서요, 뭐라도 쳐봐요. / 그럼, 알겠어요...
.....
.....
660. Let's see if I remember this. It's a little tric..
제 손이 기억하나 볼까요. 좀 까다로운 곡이에요...
.....
.....
661. "Chopsticks"! I can play that too. Shove over...
"젓가락 행진곡"! 저도 칠 줄 알아요. 옆으로 가봐요..
.....
.....
662. I don't know about Rachmaninoff and this shakes yo..
라흐마니노프가 흔들어 놓고 전율을 주는 건 잘 모르지만..
663. It does? / And how...
이 곡이요? / 그럼요...
.....
.....
664. I can feel the goose pimples. / Goose pimples?..
소름을 느낄 수 있어요. / 소름을요?..
.....
.....
665. Don't stop...
멈추지 마세요...
666. Don't stop...
멈추지 마요...
667. Why do you stop? / You know why...
왜 멈추셨죠? / 내가 왜 멈췄는지 알잖아요...
668. Why?..
왜요?..
669. Because, because now I'm going to take you in my a..
왜냐하면, 왜냐하면 지금 난 당신을 안고 키스할 거니까..
670. very quickly and very hard...
빠르고 진하게...
671. Hey, wait a minute!..
이런, 잠시만요!..
.....
.....
672. What happened? I kinda lost track. / I don't k..
무슨 일이죠? 이해가 안 가요. / 나도 모르겠어요...
673. This is terrible. There's nothing I can say,..
정말 최악이네요. 제가 드릴 말이 없네요,..
674. except that I'm terribly sorry...
정말 죄송하다는 말 밖에는요...
675. Nothing like this ever happened to me before in al..
여태 이런 일은 없었는데...
676. Honest? Happens to me all the time...
정말요? 저한테는 항상 일어나요...
677. This is unforgivable...
정말 용서받을 수 없어요...
678. The only possible excuse is that I'm not quite..
한가지 핑계를 대자면 오늘 밤 전 제정신이 아니에요...
679. So maybe it would be better if you just go...
그러니 당신은 그만 가는 게 좋겠어요...
680. Why, you're being silly. / Please go, I must ins..
왜요, 바보처럼 굴지 마세요. / 제발 가세요, 부탁해..
.....
.....
681. Take your potato chips and go...
감자 칩을 들고 가세요...
.....
.....
682. All right, if you really want me to...
알겠어요, 제가 정말 가는 게 좋겠다면요...
.....
.....
683. Good night. / Good night...
잘 자요. / 안녕히 주무세요...
.....
.....
684. I think you're very nice...
정말 상냥한 분이신 거 같아요...
.....
.....
685. Nice! You're not nice. You're crazy. That's what y..
상냥하다고! 넌 상냥하지 않아. 넌 미쳤어. 그래 넌 ..
686. You're running amok. Helen's gone for one day ..
넌 미쳐가고 있어. 헬렌이 오늘 떠났는데 넌 벌써 미쳐..
687. Smoking, drinking, picking up girls, playing Chops..
흡연하고, 술에 취하고, 여자를 데려오고, 젓가락 행진..
.....
.....
688. You're not gonna live through the summer. Not ..
여름을 무사히 견디지 못할 거야. 이러면 못 견디지...
.....
.....
689. Look at those bloodshot eyes,..
충혈된 눈을 좀 보라지,..
690. look at that face, ravaged, dissipated, ev..
저 얼굴도 좀 보지, 일그러지고, 방탕한, 악마를...
691. One of these mornings, you're gonna look in the mi..
언젠가 아침에, 거울을 보면 끝인 거야 형씨:..
692. The Portrait of Dorian Gray...
도리안 그레이의 초상화지...
.....
.....
693. Good morning, Mr. Sherman. / Good morning, Miss Mo..
좋은 아침이에요, 셔먼 씨. / 좋은 아침입니다, 모리..
.....
.....
694. Mr. Brady get in yet? / Oh yes, he came in brigh..
브레디 씨는 오셨나요? / 오 그럼요, 꼭두새벽에 오셨..
695. I wanna see him. And put this on my desk please. /..
그를 좀 뵙고 싶어요. 그리고 이건 제 책상에 놔주세요..
696. Oh Mr. Sherman, would you like me to go down and g..
오 셔먼 씨, 내려가서 커피와 젤리 도넛을 좀 갖다 드..
697. No, thank you Miss Morris...
아니요, 괜찮습니다 모리스 양...
698. Well I thought perhaps you haven't had breakfast, ..
가족이 다 떠나고 그랬으니, 아침을 못 드셨을 거로 생..
699. Miss Morris, I'm perfectly capable of fixing m..
모리스 양, 전 스스로 아침을 잘 챙겨 먹을 수 있어요..
700. As a matter of fact, I had a peanut butter sandwic..
참고로, 오늘 아침에는 땅콩버터 샌드위치와 위스키 사워..
.....
.....
701. Mr. Brady. / Oh, Sherman, come in...
브레디 씨. / 오, 셔먼, 들어오게...
.....
.....
702. Well, what is it?..
그래, 무슨 일이지?..
703. Mr. Brady, I've been with this company for many ye..
브레디 씨, 전 이 회사에서 오랫동안 일했습니다, 아무..
704. But I'm going to ask for a favor now...
하지만 지금 부탁을 하겠어요...
705. You had a raise in February. / I'm not talking abo..
2월에 월급 인상했잖나. / 월급 얘기가 아니에요 브레..
706. This is much more important than money...
돈보다 훨씬 중요한 일입니다...
707. I want two weeks off...
저 2주간 쉬고 싶어요...
708. My wife and young son are in the country and I wan..
아내와 아이가 지방에 있는데 그들과 함께 있고 싶습니다..
709. Well that's impossible Sherman...
하지만 그건 불가능하네 셔먼...
710. This is our busy season. We're preparing our f..
지금이 가장 바쁠 시기지. 가을 리스트를 준비해야 하지..
711. I'm very tense, Mr. Brady, and upset...
신경이 예민해졌어요, 브레디 씨, 그리고 화도 나고요...
712. I'm on the verge of some kind of a nervous bre..
곧 신경쇠약이나 비슷한 거에 걸릴 것 같아요...
713. And I thought if I could just get back with my wif..
그러니 아내와 함께 지내면.....
714. How long have you been married Sherman? / Seven ye..
결혼한 지 얼마나 됐지 셔먼? / 7년이요, 브레디 씨..
715. Well, wait till you have been married as long as I..
그럼, 나만큼 오래 살아봐,..
716. and you'll be delighted to get rid of them..
그럼 여름에 그들이 떠나는 게 신 날 거야...
717. Now, take me. Shipped Mrs. Brady and the kids to N..
그럼, 날 예로 들지. 어제 오후 아내와 아이들을 낸터..
718. ...and I haven't been to bed since...
...그리고 아직 한숨도 자지 않았어...
.....
.....
719. Drank bourbon, smoked cigars, played poker with th..
버번을 마시고, 시가를 태우고, 포커를 치며 친구들과 ..
720. Came directly to the office. Never felt better in ..
회사로 바로 왔네. 한 번도 이렇게 신 난 적이 없네...
721. As a matter of fact, I may not go to bed at all ti..
사실, 9월에 가족이 돌아올 때까지 자지 않을지도 모르..
.....
.....
722. If I stay in New York alone.....
만약 제가 뉴욕에 혼자 남으면요.....
723. ...there's a very good chance, Mr. Brady, that I w..
...브레디씨, 전 아마 9월까지 살아 있지 않을 거예..
724. That's ridiculous, Sherman. You're just a little l..
무슨 그런 말을 하나, 셔먼. 자네는 조금 외로울 뿐이..
725. Say, what about the two of us teaming up tonig..
그래, 우리 둘이 뭉쳐 오늘 밤, 운이 있나 확인해볼까..
726. And it doesn't have to be just poker either...
그리고 포커만 치지 않아도 괜찮네...
727. We'll cut loose and have us a real hootenann..
정신을 놓고 마음껏 즐겨보자고...
728. Well, it's very kind of you, Mr. Brady, but I don'..
뭐, 정말 감사합니다만, 브레디 씨, 제 생각에는.....
729. I mean I'm really not a... No hootenannies. No, no..
그러니까 제가 보기에는... 파티는 안 됩니다. 안 돼..
730. Well, suit yourself Sherman...
그럼, 자네 마음대로 하게...
731. Oh, but one other thing why you're here. I've been..
오, 자네가 여기 온 다른 이유가 있지. 가을 리스트에..
732. My came up with a notion. What would you t..
갑자기 생각이 났지. 25센트짜리.....
733. ...of The Portrait of Dorian Gray? / The Portrait ..
...도리안 그레이의 초상화를 재발행 하는 건 어떤가?..
734. It's a natural Sherman! Look what we'll be giving ..
자연스러운 걸세 셔먼! 25센트로 사람들에게 뭘 제공하..
735. Vice, lust, and corruption, the story ..
범죄를 저지르고, 성욕이 가득하며, 부패한, 젊은 남자..
736. on the surface clear-eyed and healthy, jus..
겉으로 보기에는 맑은 눈에 건장한, 셔먼 자네 같은 사..
737. but underneath, ah, dry rot.....
내면은, 오, 썩어빠진.....
738. ...and the termites of sin and depravity, ..
...그리고 죄와 타락의 상징인 흰개미들이, 그의 영혼..
739. Well, how does that strike you Sherman?..
그래, 그건 어떤가 셔먼?..
740. No, no. No...
안 됩니다, 안 돼요, 안 돼...
741. Chapter six:..
제6장:..
742. "The Brubaker's Cycle Theory of the Sporadic..
"브루베커의 유부남의 산발적 간통 패턴의 주기 이론,..
743. or 'the seven-year itch'."..
혹은 '권태기'."..
744. A thorough study of 18,000 marriages conduct..
슈타이겔 박사와 함께 18,000쌍의 부부를 철저히 연..
745. ...leads us to believe that the 'urge curve' in th..
...중년의 남편들에게서 나타나는 '충동 곡선'이.....
746. ...rises sharply during the seventh year of marria..
...결혼생활 7년째가 되는 해에 급격히 상승하는 걸로..
747. Dr. Stikel refers to this phenomenon some wh..
슈타이켈 박사는 이 현상을 유머러스하게.....
748. ...as the seven-year itch...
...7년만의 가려움 즉 권태기라 말했다...
749. However, far from being humorous, this unfortuna..
하지만, 전혀 유머러스하지 않은, 이 불행한 충동은....
750. ...which strikes 84.6% of the married male popul..
...84.6%의 유부남에게 나타나며.....
751. ...rises to an alarming 91.8 during the summer mon..
...여름 동안에는 그 비율이 91.8%까지 올라간다...
.....
.....
752. Changed my mind...
마음이 바뀌었어요...
.....
.....
753. "Case history A: Gustaf Meyerheim, the mad lover o..
"연구 사례 A: 구스타프 메허하임, 라이프치히의 광적..
.....
.....
754. An rather extreme, but by no means unusu..
굉장히 극단적이지만, 권태기의 사례중에서는 정상적인 사..
755. ...occurred in Leipzig, Germany in the year 1912...
...1912년 라이프치히 독일에서 일어났다...
756. Gustaf Meyerheim, a middle-age business man, h..
중년의 사업인 구스타프 메허하임은 7년간 행복한 결혼 ..
757. ...suddenly..." Seven years!..
...어느 날..." 7년이라고!..
.....
.....
758. Dr. Brubaker to see Mr. Sherman. / Oh, good aftern..
셔먼 씨를 만나러 브루베커 박사가 왔다 전해주세요. /..
759. You're 15 minutes early. / Yes I know...
15분이나 일찍 오셨네요. / 네 저도 알고 있습니다...
760. My 3:00 patient jumped out of the window i..
3시 환자가 치료 도중 창문 밖으로 뛰어내렸어요...
761. So I've been around 15 minutes ahead of schedule..
그래서 그때부터 계속 모든 약속을 15분 일찍 시작하고..
762. This one...
이 방이요...
.....
.....
763. Good afternoon, Mr. Sherman. / Oh, Dr. Brubaker...
안녕하세요, 셔먼 씨. / 오, 브루베커 박사님...
764. I see you've been working on my little book of man..
남성과 무의식에 관한 제 책을 읽고 계셨군요...
765. Yes, it's a wonderful book doctor. Very important...
네, 정말 훌륭한 책이에요 박사님. 정말 유용하고요...
766. It has something in it for everyone. / I think so...
모두에게 유용할 거예요. / 저도 그렇게 생각합니다...
767. Now really doctor. You'll be happy to know that we..
정말이에요 박사님. 저희가 엄청 홍보할 겁니다. 아주 ..
768. 2 months from today, you'll be seeing this cover i..
정확히 2달 후, 미국 전역의 약국에서 이 표지를 보실..
769. "Of Sex and Violence"? / Well, we had to soup up t..
"성과 폭행에 관해"? / 그게, 제목을 좀 팔릴만하게..
770. And what, may I ask, is here this supposed to re..
그럼, 실례가 아니라면, 여기 이건 뭐죠?..
771. We've represent Gustaf Meyerheim, you remember, th..
구스타프 메허하임이에요, 기억 안 나세요, 라이프치히의..
772. ...terrorizing one of his victims. Isn't t..
...피해자 중 한 명을 위협하는. 정말 훌륭하지 않나..
773. Yeah, it remind you sure that Gustaf Meyerheim was..
네, 구스타프 메허하임이 키도 작고, 붉고 거대한 수염..
774. Doctor, you're quibbling. Nobody knows that...
박사님, 투덜대지 마세요. 그런 건 아무도 몰라요...
775. They know it in Leipzig...
라이프치히 사람들은 알아요...
776. And further allow me to point out to you sir t..
그리고 모든 피해자는 중년의 여성이었다는 것도 잊지 마..
777. Now look doctor, don't you think it'd be much more..
생각해 보세요, 책을 더욱 많이 팔려면.....
778. ...a man terrorizing a young and beautiful girl, s..
...젊고 아름다운 여인을 위협하는 게 더 효과적이지 ..
779. Mr. Sherman, I'm not a salesman. I'm a scienti..
셔먼 씨, 전 판매원이 아닙니다. 전 과학자예요, 박사..
780. I find my small way to root out insecurities, ..
불안, 신경증, 내적 갈등 등의 원인을 알아내는.....
781. What is it doctor? What are you looking at? / Noth..
왜 그러시죠? 뭘 보고 계시죠? / 아무것도 아닙니다,..
.....
.....
782. Does that mean something, doctor? / No, nothing se..
왜 이러는 거죠, 박사님? / 아니요, 심각한 건 아닙..
783. Dark clouds gathering on the psychic horizon..
심시선상에 검은 구름이 몰려오는군요. / 그건 말도 안..
784. A twitch in the thumb, a nerve or a muscle pro..
손가락, 신경 아니면 근육 경련일 거예요...
785. And you psychiatrists start making up a ..
정신과 의사들은 이런 일로 소란을 피우기 시작하죠. 정..
786. Tell me, doctor, are you very expensive? / Very...
박사님, 진료비가 굉장히 비싸신가요? / 굉장해요...
787. I'm sure you occasionally make exceptions. / N..
때때로 예외도 있겠죠. / 절대 없어요...
788. Why, I mean once in a while, a case must come al..
그러니까, 한 번쯤은, 정말 흥미로운 사례도 있잖아요...
789. At $50 an hour, all my cases interest me...
시간당 50달러면, 모든 사례가 흥미로워요...
790. I mean, if you should run into something really ..
제 말은, 굉장한 사례가 나타나면, 예를 들어 구스타프..
791. Doctor, you wouldn't believe this,..
박사님, 믿으실지는 모르겠지만,..
792. but last night I found myself terrorizing a young ..
어젯밤 제가 젊은 여인을 위협하고 있었어요...
793. That could of course account for the thumb...
그것도 엄지의 원인이 될 수 있죠...
794. Well actually, it wasn't that bad. I'm exaggerat..
사실은, 그리 나쁘지는 않았어요. 제가 과장했어요. 제..
795. Psychoanalysis doesn't recognize the boo-boo as ..
정신과 의사들은 실수를 인정하지 않아요...
796. Everything we do has its roots in the unconscious...
모든 행동은 무의식에 근원이 있습니다...
797. Believe me doctor, I was completely conscious...
아니에요 박사님, 전 완전히 제정신이었어요...
798. I told her to go. I told her to take her potato ch..
그 여인에게 떠나라고 했어요. 감자 칩을 갖고 떠나라 ..
799. Potato chips. If you please... / All right, doctor..
감자 칩이라. 계속하세요... / 네, 박사님...
.....
.....
800. Doctor, I'm in serious trouble. I'm married...
박사님, 저 정말 큰일 났어요. 전 유부남이에요...
801. "Serious trouble. Married." So far, absolutely nor..
"큰일. 유부남." 지금까지로는, 지극히 정상입니다...
802. I've been married for seven years...
결혼한 지 7년이나 됐어요...
803. And I'm afraid I'm coming down with what you a..
박사님들이 말씀하신 7년 만의 가려움이 온 것 같아요...
804. What am I going to do? / If something itches, my d..
전 이제 어쩌죠? / 가려운 곳이 있다면, 긁는 게 자..
805. I scratched last night. You see, there was this yo..
어젯밤에 긁었어요. 그러니까, 젊은 여인이 있었어요. ..
806. And I terrorized her, that is I attempted to t..
제가 그녀를 위협했어요, 그러니까 시도를 했어요...
807. From the way you phrase it, I assume the attempt w..
하신 말씀을 들어보니, 당신의 시도는 성공하지 못했나요..
808. Definitely. All I did was knock us both off the pi..
당연하죠. 제가 한 거라곤 우리 둘을 피아노 의자에서 ..
809. Let me understand this, you attempted.....
그러니까 당신 말은, 당신이.....
810. ...to terrorize a young lady on a piano bench?..
...피아노 벤치에서 젊은 여인을 위협하려 했다는 건가..
.....
.....
811. Yes...
네...
.....
.....
812. And on whose person was this obviously marty..
그럼 도대체 누구한테 그런 고통을 주려고 한 거죠?..
813. Here, doctor. I brought this with me...
여기요, 박사님. 이걸 가져왔어요...
814. I didn't wanna leave it lying around the house..
집에 굴러다니게 하고 싶지는 않았어요...
815. That's her...
이 여자예요...
816. Her hair was a little longer then...
저 때는 머리가 좀 더 길었어요...
.....
.....
817. It's called "Textures" because you can see the thr..
"질감"이라고 한 이유는 세 가지 질감이 있기 때문이에..
818. the driftwood, the sand, and her...
표류목, 모래, 그리고 그녀죠...
819. It got honorable mention...
찬사를 받았대요...
820. Splendid. I congratulate you on your good taste...
굉장한데요. 당신의 안목에 박수를 보낼게요...
821. Interesting driftwood formation too...
표류목도 흥미롭네요...
822. All right, you asked for my advice. I'll g..
좋아요, 조언을 원했죠. 조언해 드리죠. 다시는 시도조..
823. If you should, however, give yourself plenty of@..
정 하고 싶으면, 넓은 공간에서 시도해봐요...
824. In any case, do not attempt it precariously ba..
어쨌든, 절대로 피아노 벤치처럼 위태로운 곳에서는 하지..
825. Such an attempt is doomed from the start...
그러면 실패할 수밖에 없어요...
826. Look doctor, I love my wife. / Don't we all? Your ..
박사님, 전 아내를 사랑해요. / 우리 모두 그렇지 않..
827. If you should find yourself in need federal... / D..
또 이런 사건에 휘말렸으면... / 박사님, 전 정말 ..
828. ... the nurse will arrange for an appointmen..
...간호사가 진료 시간을 잡아줄 겁니다...
829. As for my book, we'll resume discussion at s..
제 책에 관해서는, 당신의... 증상이 사라지고 다시 ..
830. Suppose this girl tells somebody about this, if sh..
이 여자가 다른 사람한테 말을 한다면, 누군가에게 말을..
831. I'll kill her with my bare hands...
제 손으로 직접 죽일 거예요...
832. A possible solution...
괜찮은 방법이네요...
833. I submit, however, that murder is the most..
동의해요, 하지만, 살인은 범죄 중에서 성공하기 가장 ..
834. Therefore, until you are able to commit a simple a..
그러니, 아직은 간단한 위협도 못 하시니.....
835. ...I strongly advise you to avoid anything as comp..
...복잡한 범죄인 살인은 하지 마세요...
836. One must learn to walk before one can run. Thank y..
뛰기 전에 걷는 법을 배워야죠. 감사합니다, 그럼 안녕..
.....
.....
837. I'm in big trouble...
정말 큰 일이야...
838. I know girls like this. They just can't keep their..
이런 종류의 여자들을 잘 알지. 그들은 입을 다물고 있..
839. This is gonna be all over New York...
뉴욕 전체가 다 알고 말 거야...
840. I bet right this minute she's telling somebody abo..
지금 이 순간에도 누군가한테 떠벌리고 있을 거야...
.....
.....
841. So he lured me down to his apartment. He made ..
저를 꼬셔서 아래층으로 오게 하였어요. 그리고는 피아노..
842. Then he made me play Chopsticks. Then suddenly he ..
그 다음에는 젓가락 행진곡을 치게 했어요. 그리곤 갑자..
843. His eyes bulging. He was frothing at the m..
눈은 튀어나올 것 같았어요. 입에서는 거품이 나고.....
844. ...just like The Creature from the Black Lagoo..
..블랙 라군에 나오는 괴수와 똑같았어요!..
845. I knew it. I knew it!..
알고 있었어. 알고 있었다고!..
846. That's how these stories get started. Big blabbe..
소문이 이렇게 퍼지지. 입 싼 사람...
847. Then he lured her down into his apartment.....
그리곤 자기 집으로 그녀를 꼬셨지.....
848. ...pretended he wasn't married...
...마치 미혼인 척 행동을 하면서 말이야...
849. Then he forced her to sit on the piano bench...
그리곤 피아노 의자에 앉혔대...
850. I know him very well. He was in here for dinner on..
전 그 사람을 잘 알아요. 바로 어제저녁에 여기 왔어요..
851. Well, as I was saying, he forced her to sit on..
그래서, 계속하자면, 피아노 의자에 강제로 앉히고.....
852. ...and then do you know what he did? He made her p..
...그 다음에 어쨌는지 상상이 돼? 젓가락 행진곡을 ..
853. The word is spreading. It's spreading. It's like j..
소문이 퍼지고 있어. 퍼진다. 도시의 소음처럼 퍼진다...
854. Everybody knows about it. Everybody's talking abou..
이제 다들 알고 있어. 다들 그것에 대해 얘기하고 있어..
855. Television! I forgot she's on television...
텔레비전! 그 여자 텔레비전에 나온다 했지...
856. 50 million TV sets in America...
미국에 5,000만대의 텔레비전이 있어...
857. And now with the coaxial cable..!..
동축 케이블도 합하면...!..
858. I had onions at lunch. I had garlic dressing at di..
점심으로는 양파를 먹었어요. 저녁으로는 마늘 양념을 먹..
859. But he'll never know.....
하지만 그이는 절대 모를 거예요.....
860. ...because I stay kissing-sweet the new Dazzledent..
...왜냐하면 제 키스는 달콤하니까요 새로운 데즐덴트 ..
.....
.....
861. And now that I have your attention,..
다들 집중을 하고 계시니,..
862. I want to warn all you girls and women of New York..
뉴욕의 여성들에게 경고할게요.....
863. ...about an evil, dangerous, perfectly dreadful@..
...악하고, 위험하고, 끔찍한 유부남에 대해서요.....
864. ...who lives downstairs in my building...
...그는 제 아래층에 살아요...
865. His name is Sherman. Richard Sherman...
그의 이름은 셔먼이에요. 리차드 셔먼...
866. S-H-E-R-M-A-N...
ㅅ-ㅕ-ㅁ-ㅓ-ㄴ...
867. While his lucky wife and son are in Maine for the ..
그의 아내와 아들이 여름 동안 메인에 가 있는 동안....
868. ...this monstrous man is terrorizing young gir..
...이 괴물 같은 남자는 뉴욕의 젊은 여인들을 위협하..
869. Mommy, mommy, come quick! They're talking about Da..
엄마, 엄마, 빨리 와봐! 텔레비전에서 아빠에 대해 얘..
870. Then he makes them sit on the piano bench.....
그리고 피아노 의자에 앉혀요.....
871. ... and he makes them play Chopsticks...
..그 다음에는 젓가락 행진곡을 치게 하죠...
872. Then suddenly he turns on them...
그 후 갑자기 여자에게 달려들어요...
873. His eyes bulging, his mouth frothing...
눈은 튀어나올 것 같고, 입에서는 거품이 나와요...
874. Just like The Creature from the Black Lagoon...
블랙 라군에 나오는 괴수와 똑같이 생겼어요...
.....
.....
875. Well, I might as well face it...
뭐, 그냥 터놓자...
.....
.....
876. She knows everything. She knows, she knows, she kn..
그녀도 다 알 거야. 그녀도 알아, 안다고, 알아...
877. Then again maybe she doesn't...
모를지도 몰라...
878. Maybe there isn't even any TV way up there in Main..
메인에는 텔레비전이 없을지도 몰라...
879. Oh, I can't go on torturing myself like this...
이런, 이렇게 계속 자신을 괴롭힐 순 없어...
880. Why don't I just call Helen? If I just call her,..
헬렌한테 그냥 전화하면 되겠지? 전화를 걸면,..
881. by the minute I heard her voice, I could tell ..
그녀의 목소리를 듣자마자, 아나 모르나 확일 할 수 있..
882. All right, call her...
그래, 전화를 걸자...
.....
.....
883. Hello, long distance? I want to talk to Ogunquit, ..
여보세요, 장거리 통화죠? 오권큇, 메인이요...
884. Ogunquit-42831 J. Yeah, thanks...
오권큇-42831 J, 네, 감사합니다. ..
.....
.....
885. What's taking so long? Maybe the line's busy. ..
왜 이리 오래 걸리지? 통화 중인가. 벌써 변호사랑 얘..
886. Hello, hello? Helen? Bad connection...
여보세요, 여보세요? 헬렌? 접속 불량이군...
887. Who? Who is this?..
누구요? 누구시죠?..
888. I wanna talk to Mrs. Richard Sherman...
리차드 셔먼 부인과 통화하고 싶어요...
889. Well who is this anyway? Oh, the babysitter...
누구시죠? 오, 보모군요...
890. Well look, this is Mr. Sherman. Where is Mrs. Sher..
네, 전 셔먼이에요. 셔먼 부인은 어디 있죠?..
891. What do you mean she's on a hayride?..
건초를 타고 있다고요?..
892. With whom is she on a hayride?..
누구랑 건초를 타는데요?..
893. Mr. MacKenzie and some people?..
맥켄지 씨와 다른 사람들이요?..
894. What people?..
다른 사람들이 누군데요?..
.....
.....
895. She did leave a message for me? What was the messa..
저한테 메시지를 남겼나요? 뭐죠?..
.....
.....
896. Ricky's paddle. No, no, I forgot. Something came..
리키의 노라고요. 아니요, 아니에요, 까먹었어요. 일이..
897. But tell her I'll send it the first thing in the m..
내일 아침 일어나자마자 보낸다고 전해주세요. 끊습니다!..
898. Mr. Sherman? / Yes, Miss Morris. What is it, Miss ..
셔먼 씨? / 네, 모리스 양. 왜 그러시죠, 모리스 ..
899. Well it's 5 minutes after 6. I just wondered if yo..
6시 5분입니다. 오늘 제가 해야 할 일이 더 있나요?..
900. No, Miss Morris, no. We've come to the end of a pe..
아니요, 모리스 양, 없어요. 완벽한 하루가 이제 끝났..
901. Let us go home now and enjoy the simple things in ..
이제 퇴근해서 소소한 일상을 즐깁시다...
902. The good things, the real things, the laughter of ..
좋은 일들, 진정한 것을, 아이의 웃음, 멀리 들리는 ..
903. a flight of swallows winging their way back to..
카피스트라노로 돌아가는 제비떼의 비행을 말이에요...
904. Life can be beautiful, Miss Morris...
인생은 아름다운 거예요, 모리스 양...
.....
.....
905. Hey!..
여기요!..
.....
.....
906. Good evening...
안녕하세요...
907. I just washed my hair...
방금 머리를 감았어요...
908. That's nice. Goodbye...
멋지군요. 안녕히...
.....
.....
909. Oh, no, not tonight. This girl's a pistol...
오, 안 돼, 오늘 밤은 안 돼. 저 여자는 예측할 수..
910. Got away with it once. Why press my luck?..
한 번 모면했어. 과욕을 부려 일을 망칠 리 없잖아?..
.....
.....
911. It's gonna be quiet around here tonight. I promise..
오늘 밤은 조용히 지낼 거야. 맹세해...
912. Take a shower, poach an egg, rinse out a s..
샤워하고, 반숙란을 먹고, 셔츠를 빨고, 침대에 눕고...
913. ...that's all...
...끝...
.....
.....
914. If she was washing her hair for me, is she kidding..
날 위해 머리를 감은 거면, 장난치는 건가?..
.....
.....
915. Ah! Helen, what a wife! How lucky can you get?..
아! 헬렌, 정말 멋진 아내야! 도대체 운이 얼마나 더..
916. I'm so glad she's having a good time up there...
거기서 잘 지낸다니 기분이 좋네...
917. People to go out with, take her on hayrides...
함께 돌아다닐 사람들도 있고, 건초더미를 탈 사람도 있..
.....
.....
918. One thing I can't figure out, though. What's she d..
이해할 수 없는 게 하나 있지. 톰 맥켄지랑 건초를 타..
919. I wish she wouldn't hang around with people li..
그런 사람이랑 다니지 않았으면 좋겠는데...
920. Man like Tom MacKenzie's in birth capable of [..
톰 맥켄지 같은 사람에게 헬렌 같은 여자한테 수작을 거..
921. And she'll probably like it. She's getting older...
그녀도 좋아하겠지. 점점 늙고 있으니...
922. It whews to me. In many ways, I'm probably..
나한텐 다행이지만. 어떻게 보면, 난 정말 둔해. 톰 ..
923. All he happens to be a lousy writer. That last..
그 녀석은 정말 재능 없는 작가일 뿐인데. 저번에 집필..
924. All that inwardly downwardly pulsating..
들어갔다 나갔다 진동하며.....
925. ...and back with the hair spilled across the pillo..
...여자는 베개를 베고, 허튼소리...
926. No woman is safe around a guy who writes stuff lik..
이런 글을 쓰는 남자 주변의 여자들은 안전하지 못해, ..
.....
.....
927. No, Tom, please. The other people!..
안 돼요, 톰, 제발. 다른 사람들이 봐요!..
928. I have a confession to make. Look around...
사실대로 말할게요. 주변을 봐요...
.....
.....
929. There are no other people. / Don't be angry...
다른 사람들이 없네요. / 화내지 마세요...
930. I should be...
화내야겠죠...
931. No, Tom. What about the driver?..
안 돼요, 톰. 마부는 어쩌고요?..
932. There is no driver. / No driver?..
마부도 없어요. / 기사가 없다고요?..
933. I thought of everything. Even the horses are weari..
모든 걸 계획해놨어요. 말들조차 눈가리개를 쓰고 있어요..
934. Tom, I'm afraid. / Afraid? Of me?..
톰, 전 두려워요. / 두렵다고요? 제가요?..
935. No, of me...
아니요, 제가요...
936. Oh, darling! Inwardly downwardly pulsating striv..
오, 세상에! 들어갔다 나왔다 고동치며 끝나지 않네요...
937. Now together, ending and unending...
이제 함께해요, 영원토록...
938. Now, now, now!..
지금이요, 지금, 지금!..
939. What a cornball. Okay, good luck...
촌뜨기 같으니라고. 그래, 잘 해봐라...
940. If that's the way you wanna play it, I can play it..
이런 식으로 나가겠다 이거지, 나도 가만있지는 않겠어!..
.....
.....
941. Kaufman. Kaufman. Kaufman...
카우프만. 카우프만. 카우프만. ..
.....
.....
942. Hi! Did you know you left your tomato plant down h..
안녕하세요! 어젯밤 토마토를 놓고 가신 거 아세요?..
.....
.....
943. I'd be glad to bring it up...
제가 가져다 드릴게요...
.....
.....
944. Or maybe if you'd like to have dinner...
아니면 저녁 식사를 함께 하는 건 어떨까요...
.....
.....
945. And then maybe we could go to an air-conditioned m..
그 다음에는 시원한 극장에서 영화 한 편?..
.....
.....
946. Didn't you just love the picture? I did...
영화 정말 재미있지 않았어요? 전 재미있었어요...
947. But I just felt so sorry for the creature at t..
하지만 마지막에는 괴수가 불쌍했어요...
948. Sorry for the creature? What did you want him? To ..
불쌍하다고요? 뭘 바란 거예요? 여인과 괴수가 결혼이라..
949. He was kinda scary-looking, but he wasn't really a..
좀 무섭게 생기기는 했지만, 그리 나쁘지는 않은 거 같..
950. I think he just craved a little affection...
사랑을 받고 싶어했던 거 같아요...
951. You know, a sense of being loved and needed and wa..
그러니까, 사랑 받고 필요한 존재라는 걸 확인할 수 있..
952. That's a very interesting point of view...
정말 흥미로운 관점이네요...
953. Oh, do you feel the breeze from the subway?..
오, 지하철에서 오는 바람 느끼셨나요?..
954. Isn't it delicious?..
정말 기분 좋지 않아요?..
.....
.....
955. Sort of cools the ankles, doesn't it? Well, wh..
발목이 시원해지네요, 그렇죠? 그럼, 이제 뭘 할까요?..
956. I don't know. It's getting pretty late. / ..
모르겠어요. 꽤 늦은 거 같은데. / 그리 늦진 않았어..
957. The thing is I have this big day tomorrow. I r..
내일 굉장히 중요한 일이 있어요. 꼭 잠을 좀 자야 해..
958. What's the big day tomorrow?..
내일 무슨 일이 있는데요?..
959. Tomorrow I'm on TV. You remember, I told you about..
내일 텔레비전에 나오는 날이에요. 기억하시죠, 데즐덴트..
960. Oh, here comes another one...
오, 바람이 또 부네요...
.....
.....
961. Tell me, Dazzledent toothpaste. It's funny, you kn..
그래요, 데즐덴트 치약이야. 웃기네요, 그러니까, 전 ..
962. You should. It's excellent toothpaste. / Is it? / ..
써봐요. 정말 굉장한 치약이에요. / 그래요? / 그럼..
963. Then you do recommend it? I mean off the rec..
그럼 추천할 수 있어요? 그러니까 친구로서 말이에요. ..
964. It costs only a few pennies more than ordinary too..
보통 치약보다 몇 페니밖에 안 비싸요...
965. But a recent survey shows that 8 out of 10 o..
하지만 최근에 한 조사에서 10명 중 8명의 치과 위생..
966. Now you sound like a commercial again. If I believ..
또 광고처럼 들리네요. 지금까지 들은 모든 광고를 믿었..
967. You can believe this one. Every word of it. / What..
이건 믿으세요. 완전히요. / 프로그램에서 하는 대사가..
968. "He'll never know because I stay kissing sweet, th..
"제 키스는 달콤하니까 그이는 모를 거예요, 새로운 데..
969. Now really. / It's true! I'll prove it to you...
설마요. / 진짜예요! 제가 증명해줄게요...
.....
.....
970. Well?..
어때요?..
971. My faith in the integrity of American advertis..
미국 광고에 대한 제 신뢰도가 좀 올라갔어요...
972. You see? / However, before I go to all the trouble..
그렇죠? / 하지만, 치약을 바꾸기 전에, 확실히 해 ..
.....
.....
973. I just can not understand people like the Kaufman'..
사람들이 왜 카우프만네를 좋아하는지 모르겠어요. 성공한..
974. ...probably makes 15,000 a year...
...아마 연봉이 15,000달러는 되겠죠...
975. Spends a fortune collecting African sculptur..
아프리카 공예품을 수집할 때는 아끼지 않으면서 집에 에..
976. I bet it was 95 in the bedroom last night. Like in..
어젯밤에는 35도까지 올라갔을걸요. 찜통이에요!..
977. Poor kid, it's awful...
가여워라, 정말 말이 아니네요...
.....
.....
978. Good night...
안녕히 주무세요...
979. Of course, if you want to drop by my place for..
그래요, 잠시 제집에 들어와 땀을 식히시려면 오세요....
980. ...before you face that Turkish bath up there...
...터키탕같은 집에 들어가기 전에요...
981. Well... / I left the air conditioning on full bl..
그게... / 에어컨을 최저로 틀어놓고 나왔어요. 안에..
982. Or maybe just for a few minutes. / Sure. To bring ..
몇 분은 괜찮겠죠. / 그래요. 체온을 좀 낮춰요...
983. The way I feel about air conditioning is, no matte..
제 생각에 에어컨은 말이죠, 얼마나 비싸던 상관 없이...
984. ...if there is no bread in the house, if you've go..
...집에 돈만 있다면, 아이를 팔아서라도.....
985. ...I always say in the summertime in New York city..
...뉴욕의 여름에는 말이죠.....
986. ...you've got to have air conditioning...
...꼭 에어컨이 있어야 해요...
.....
.....
987. Just feel that...
느껴보세요...
.....
.....
988. I don't know if I told you, but I have air conditi..
제가 이미 말 했는데 모르겠지만, 방마다 에어컨이 있어..
989. Not just the living room. But the kitchen, the bat..
거실에만 있는 게 아니에요. 부엌, 화장실, 침실에 다..
990. Heaven! / You just relax...
세상에나! / 좀 쉬세요...
991. I'll fix us two Tom Collins, and we'll have a ..
제가 칵테일을 만들어 올게요, 그리고 즐거우면서, 진지..
.....
.....
992. Ah! This is really the most!..
아! 정말 최고네요!..
.....
.....
993. Well, what shall we talk about?..
그럼, 무슨 얘기를 할까요?..
994. How about psychoanalysis?..
정신 분석에 대해 얘기할까요?..
995. I don't know how much you know about psychoanalysi..
당신이 정신 분석에 대해 얼마나 아는진 모르겠지만, 제..
996. I like to wander through the labyrinth of the ..
전 미로와도 같은 인간의 심리를 탐구하는 걸 좋아해요...
997. What gets me is spending $3.95 for that miserable ..
정말 화가 나는 건 한심한 선풍기에 3.95달러나 썼다..
998. It's absolutely useless...
정말 쓸모가 없어...
999. I'll take it back to the drugstore and I'l..
다시 약국에 들고 가서 환불을 요구해야겠어...
1000. I just hope I didn't lose the sales slip...
영수증을 잃어버리지 않았으면 좋겠는데...
1001. 48 hours ago, we were strangers.....
48시간 전에, 우리는 완전히 모르는 사이였죠.....
1002. ...and now you're here alone with me in my apartme..
...하지만 지금 당신은 제 아파트에 있네요...
1003. How did it happen? Why did we meet?..
어떻게 이런 일이 있을 수 있죠? 우리는 왜 만난 거죠..
1004. Why? The answer of course lies in the unconscious...
왜? 당연히 답은 무의식에 있습니다...
1005. Now if they won't take back the fan, I'll just pay..
선풍기를 환불해주지 않으면, 3달러를 더 내서 좀 더 ..
1006. But that's tomorrow. What about tonight? I've just..
하지만 그건 내일 일이네. 오늘 밤은 어쩌지? 잠을 좀..
1007. You actually think that tomato plant fell down by ..
정말 토마토가 스스로 떨어졌다 생각하세요? 우연은 없어..
1008. Nothing happens by itself. We make it happen...
스스로 일어나는 일도 없고요. 우리가 다 실현하는 거예..
1009. You didn't accidentally brush against the toma..
그쪽이 우연히 토마토를 스친 게 아니에요, 당신이 민 ..
1010. Maybe if I took the little fan, put it in the iceb..
만약 내가 작은 선풍기를 가져가서, 냉동창고에 넣고....
1011. ...and left the icebox door open.....
...창고의 문을 열어놓으면.....
1012. ...then left the bedroom door open and soaked ..
...그리고 침실 문도 열어놓고 침대보와 베갯잇을 찬물..
1013. No, that's too icky...
안 돼, 그건 너무 기분 나빠...
1014. The pattern of your behavior is completely o..
당신의 태도 변화를 완전히 간파했어요...
1015. You pushed the plant down because you wanted to ki..
절 죽이고 싶어서 토마토를 민 거예요...
1016. And why do you suppose you wanted to kill me?..
그렇다면 절 왜 죽이고 싶었나요?..
1017. Could it be, could it possibly be because you love..
그 이유가, 절 사랑해서일 수도 있나요?..
.....
.....
1018. Course I could just simply ask him if... I'm sure ..
그래 그에게 그냥 물어보면... 그는 상관하지 않을 거..
.....
.....
1019. He's such a nice man...
정말 착한 분이니까...
1020. There's nothing to be ashamed of. Under this [..
부끄러워할 거 없어요. 문명이란 겉치장을 벗으면 우린 ..
1021. Man, woman, hopelessly enmeshed...
남성, 여성, 모두 빠져나올 수 없죠...
1022. We're on a great toboggan. We can't stop it. W..
우린 이제 한배를 탔어요. 멈출 수 없어요. 방향도 바..
1023. The Beguine has begun...
이미 시작됐어요...
1024. What are we going to do?..
우린 이제 어쩌죠?..
.....
.....
1025. I've been thinking about it and I.....
제가 생각해 봤는데요.. ..
1026. Yes?..
네?..
1027. I'd like to stay here with you tonight. / Hm?..
오늘 밤 여기서 같이 머무르고 싶어요. / 네?..
1028. I'd like to sleep here...
여기서 자고 싶어요...
.....
.....
1029. Are you sure? / That is, if you don't mind...
정말로요? / 그럼요, 당신만 괜찮다면...
.....
.....
1030. It's not a question of minding, my dear girl. It's..
괜찮고 말고 가 아니에요, 아가씨. 제정신이 아닌 채로..
1031. Look, when I said that we were savages, well, we'r..
우리가 야만이라고 한 거는, 그게, 야만인이긴 하지만...
1032. Now, if you want to spend an hour or so here, why...
그럼, 여기서 한두 시간 보내고 싶으면, 그럼.....
1033. Please don't make me go back up to that hot apartm..
제발 절 뜨거운 방으로 보내지 마세요...
1034. I haven't slept in three nights... I'd like to l..
사흘 동안 잠을 못 잤어요... 내일 프로에서 예쁘게 ..
1035. I could sleep right here in this chair. I wouldn't..
여기 이 의자라도 괜찮아요. 베개도 필요 없어요...
1036. I'll be as quiet as a mouse. You won't know I'..
쥐처럼 조용히 할게요. 제가 있는지도 모르실 거예요. ..
1037. Well, that's different. Of course you can sleep he..
그럼, 좀 다른 얘기네요. 그럼요 여기서 주무세요. 안..
1038. After all, we're not savages. We're civilized peop..
결국, 우리는 야만인이 아니에요. 우린 문명인이에요...
1039. Thank you. What time do you get up in the morning?..
고마워요. 몇 시에 일어나세요? / 8시 정도요, 아마..
1040. I'll fix you breakfast before I leave. / Fix my br..
떠나기 전에 아침밥을 차려 놓을게요. / 떠나기 전에 ..
1041. Suppose someone sees you leaving the apartment at ..
아침 8시에 이 집을 나서는 걸 누가 보기라도 한다면...
1042. About the people in this building, just one person..
이 건물 사람들에 대해 얘기하자면, 한 명이라도 당신을..
1043. All right then, I could get up at 6 and sneak ..
알겠어요, 그럼 6시에 일어나 몰래 올라갈게요...
1044. Get up at 6 and sneak upstairs... Sneak!..
6시에 일어나 몰래 간다고요... 몰래!..
1045. That's even worse. Suppose someone sees you sneaki..
그건 더 안 돼요. 누가 당신이 6시에 몰래 나가는 걸..
1046. But we're not doing anything wrong...
하지만 우린 잘못한 게 없어요...
1047. Certainly not. But there's such a thing as socie..
당연하죠. 하지만 사회라는 건 달라요...
1048. Laws, rules. I don't mean I necessarily beli..
법, 규칙. 그것들을 맹신하는 건 아니에요...
1049. But after all, no man is an island...
하지만 결국, 그 누구도 혼자 살아갈 순 없어요...
.....
.....
1050. Who is it? / It's me, Mr. Kruhulik...
누구세요? / 저에요, 크루훌릭입니다...
.....
.....
1051. What is it Mr. Kruhulik?..
무슨 일이시죠 크루훌릭 씨?..
1052. I was just coming home. Went out with a lady I tol..
방금 집에 왔어요. 말씀 드렸던 아가씨와 데이트를 했죠..
1053. I saw your light. So I thought maybe it might be a..
불이 켜진 걸 봤어요. 그래서 깔개를 가져가도 될 것 ..
1054. At 1:30 in the morning? Are you out of your mind..
새벽 1시 반에요? 미쳤어요 크루훌릭 씨?..
1055. I promised your wife Mr. Sherman...
부인과 약속을 했어요 셔먼 씨...
1056. Those moths are probably in there right now chew..
분명히 지금 나방들이 구멍을 점점 더 크게 내고 있을 ..
1057. Stop worrying Mr. Kruhulik. I give you my solemn w..
걱정하지 마세요 크루훌릭 씨. 제가 맹세해요.....
1058. ...that the moths are not eating anything. They're..
...나방은 지금 아무것도 먹고 있지 않아요. 지금 잠..
1059. Why don't you come back tomorrow, early, before th..
내일 다시 오세요, 일찍요, 나방들이 아침을 먹기 전에..
1060. You can't trust a moth, Mr. Sherman...
나방을 믿지 마세요, 셔먼 씨...
1061. Sometimes they get hungry in the middle of the nig..
가끔은 한밤중에 배가 고파서.....
1062. ...so they start looking around for a little snack..
...먹을걸 찾아 돌아다니죠 그리곤.....
.....
.....
1063. Oh, I wish I was dead. / What's the matter Mr. Kru..
오, 제가 눈치가 없네요. / 왜 그러시죠 크루훌릭 씨..
1064. I'm sorry Mr. Sherman. I didn't quite understand t..
죄송합니다 셔먼 씨. 상황을 이해하지 못했어요...
1065. In a situation like this, who cares about moths?..
이런 상황이면, 나방은 신경 안 써도 되겠죠?..
1066. Situation, Mr. Kruhulik? What situation?..
상황, 크루훌릭 씨? 무슨 상황이요?..
.....
.....
1067. Moths? Let them eat. Let them eat the rugs...
나방? 먹으라 하죠 뭐. 깔개를 다 먹으라 하죠...
1068. Let them eat the curtains. Who cares?..
커튼도 먹으라 해요. 무슨 상관이에요...
1069. Go, man, go...
잘해봐요, 셔먼 씨, 화이팅...
1070. Just a minute Mr. Kruhulik. I'd like to explain th..
잠시만요 크루훌릭 씨. 제가 설명해 드릴게요. 어색한 ..
1071. But it's the most natural thing in the world. / I'..
하지만 전혀 어색하지 않아요. / 그렇겠죠...
1072. "Summertime, and the living is easy. Fish are jump..
"여름은, 모든 게 쉽죠. 물고기는 뛰놀고, 솜은 많고..
1073. That will be enough Mr. Kruhulik! The plain fact..
그만 하세요 크루훌릭 씨! 사실은 이 여인은 이 건물에..
1074. And there's been a terrible accident. / Hi...
그리고 정말 끔찍한 사고가 있었어요. / 안녕하세요...
1075. Well, hello!..
이런, 안녕하세요!..
.....
.....
1076. Isn't she a living doll?..
살아 있는 인형이네요?..
1077. Mr. Kruhulik, this young lady's tomato plant fell ..
크루훌릭 씨, 이 아가씨의 토마토가 떨어졌어요...
1078. I'm sorry to disappoint your moth ridden m..
나방으로 꽉 찬 마음을 실망하게 해 죄송하지만, 그게 ..
1079. As a matter of fact, I'm glad you dropped in...
사실, 들려주셔서 정말 반가워요...
1080. You can help her take the tomato plant right back ..
그녀의 토마토를 다시 위로 들고가 주세요. 여기 테라스..
1081. I was out there watering the garden with a cocktai..
칵테일 쉐이커로 물을 주고 있었어요...
1082. That's right, a little silver cocktail shaker...
바로 그거예요, 조그만 은색 칵테일 쉐이커죠...
1083. So you can see how preposterous your insinuation..
그럼 얼마나 상상력이 과대해지는지 알겠죠...
1084. A natural mistake, Mr. Sherman...
있을 수 있는 과오예요, 셔먼 씨...
1085. And my apologies to you, dear lady. What a dol..
그리고 사과를 할게요, 아가씨. 정말 인형 같군요!..
1086. Right out here, Mr. Kruhulik. / What a shambles@..
바로 저 밖이에요, 크루훌릭 씨. / 세상에 이런 난장..
1087. Oh it's all right. We're completely covered. I hav..
오 괜찮아요. 보상받을 수 있어요. 식물 보험에 들었어..
.....
.....
1088. Well thank you, Mr. Kruhulik, and good night...
그럼 감사합니다, 크루훌릭 씨, 그럼 안녕히 주무세요...
1089. Good night, Miss... Whatever your name is...
안녕히 주무세요, 아가씨... 성함이 뭔지 모르겠네요...
1090. Be careful, it's heavy. Don't strain anything...
조심하세요, 무거워요. 근육 늘어날지 몰라요...
1091. I'm strained already.....
벌써 늘어났어요.....
1092. ...from carrying that big, fat poodle around all n..
...거대하고, 뚱뚱한 푸들을 종일 데리고 다니면서요...
.....
.....
1093. Well, good night. / Good night...
그럼, 안녕히 주무세요. / 안녕히 주무세요...
1094. I'm sorry. But you can see how it is...
미안해요. 하지만 이해하겠죠...
1095. I understand. No man is an island...
이해해요. 그 누구도 혼자 살 순 없어요...
.....
.....
1096. Normal...
평상시 그대로야...
.....
.....
1097. Everything is absolutely normal...
모든 게 완벽하게 그대로야...
1098. Sleep. Go to sleep...
자자. 그만 자자...
1099. How can I possibly sleep?..
하지만 어떻게 자지?..
1100. What'll I do?..
어떻게 하지?..
.....
.....
1101. Helen. Write a letter to Helen. Write a long lette..
헬렌. 헬렌에게 편지를 쓰자. 긴 편지를 헬렌에게 쓰자..
1102. Paddle, that's it. I've got to send the paddle...
노, 바로 그거야. 노를 보내야 해...
1103. Little Ricky out there in the middle of the lake w..
호수 한가운데 노도 없이 있는 불쌍한 우리 리키...
1104. Wrap the paddle and send it off the first thing in..
노를 포장해서 내일 아침 일어나자마자 보내는 거야. 리..
1105. Got to have his paddle. Going to get his paddle. H..
노가 꼭 필요해. 노를 받을 거야. 그나저나, 노를 어..
1106. Paper and string, what else?..
종이랑 실, 또 뭐가 필요해?..
1107. And where can I get a piece of paper the shape of ..
노 모양의 종이는 어디서 구하지...
.....
.....
1108. All right, nothing...
그래, 아무것도 없네...
.....
.....
1109. Hey, there's some gauze in the bathroom...
맞다, 화장실에 거즈가 좀 있는데...
1110. I can bandage the whole thing, put some adhe..
거즈로 칭칭 감는 거야, 그리고 반창고를 붙이는 거야...
1111. And what, send it up in an ambulance? Let's se..
그리고는, 응급차로 보낼까? 어디 보자.....
1112. This is ridiculous...
정말 못 봐주겠네...
1113. People send paddles every day. The mails are full ..
사람들은 맨날 노를 보내는데. 우편물은 노로 가득하단 ..
1114. How do they do it?..
다들 어떻게 포장하지?..
.....
.....
1115. That's it, old newspapers!..
바로 그거야, 지난 신문!..
1116. Big deal, old newspapers...
그래 그거야, 지난 신문...
1117. Get a lot of string, slap it together.....
실을 왕창 갖다가, 아무렇게나 하는 거야.....
.....
.....
1118. Hi...
안녕하세요...
.....
.....
1119. Forgot about the stairs. Isn't it silly. It was so..
계단을 잊고 있었어요. 바보 같죠. 정말 쉬워요. 못을..
1120. You know what? We can do this all summer...
이거 어때요? 여름 내내 이러면 돼요...
.....
.....
1121. Miss. Young lady...
저기요. 아가씨...
1122. I've got to take a shower. Got to get to the offic..
저 샤워를 해야 해요. 출근해야 해요...
1123. Please, lady, get up, go home so I can get to th..
제발요, 아가씨, 일어나요, 나 출근 좀 하게 일어나 ..
1124. Please, lady? No?..
제발요, 네? 싫어요?..
.....
.....
1125. Poor kid, working in New York in this heat...
가여운 젊은이야, 이렇게 더운 뉴욕에서 일하고...
1126. And on television! Standing there under those hot ..
그리고 텔레비전에 나온다니! 그 뜨거운 조명 아래서 일..
.....
.....
1127. She must need money real bad...
정말 돈이 궁한가 보다...
1128. Lives in an big expensive apartment. Dresses nicel..
크고 비싼 집에서 살고. 옷도 잘 입고. 옷이 얼마나 ..
1129. Buys imported champagne...
수입 샴페인도 사고...
1130. How can she possibly afford..?..
이걸 다 어떻게 감당하지...?..
1131. She must have other sources of income...
분명 다른 수입이 있을 거야...
1132. Plenty of ways a pretty girl could get her hands o..
예쁜 여자가 부도덕한 방법으로는 쉽게 돈을 버는 방법은..
1133. A girl like this could get hold of some foolis..
이런 여자라면 멍청하고, 부유한 유부남은 쉽게 꼬실 수..
1134. Trap him into some kind of a situation...
유부남의 약점을 잡고...
1135. Bleed him till he's white. Squeeze him till he's d..
피를 몽땅 뽑거나. 말라 비틀어질 때까지 짜내거나...
.....
.....
1136. They have a word for this. They call it blackmai..
이걸 일컫는 말이 있는데. 협박이라고 하지.....
.....
.....
1137. Where is she? She's with Kruhulik...
그 여자 어디 있지? 크루훌릭과 같이 있을 거야...
1138. They're down at the bank, going through my safe ..
그들은 지금쯤 은행에 가서, 내 금고를 털고 있을 거야..
.....
.....
1139. Hello? Hello, are you in there?..
계세요? 저기요, 안에 있어요?..
1140. Hi! Good morning! Just taking a shower. Be out in ..
안녕하세요! 좋은 아침이에요! 샤워하고 있어요. 잠시만..
.....
.....
1141. Just taking a shower, she'll be out in a minute, t..
샤워를 하는 거래, 잠시만 기다리래, 그뿐이야...
1142. Maybe I should get one of those big new towels and..
커다란 새 수건을 갖다 주자...
1143. Uh-oh. Boo-boo. That would very definitely be anot..
안되지. 실수하는 거야. 이건 명백한 실수야...
.....
.....
1144. Boy, if anybody were to walk in here right now, wo..
이런, 누가 지금 집에 오기라도 하면, 분명히 오해하겠..
1145. Cinnamon toast for two. Strange blonde in ..
시나몬 토스트 2인분. 수상한 금발 여자는 샤워하고. ..
1146. Go tell them you spent the whole night wrapping a ..
밤새 노를 포장하고 있었다고 설명을 해 보라지 누가 믿..
.....
.....
1147. Anybody walk in here!..
아무나 들어와 봐요!..
1148. Who's gonna walk in here? J. Edgar Hoover? Arthur ..
근데 누가 오지? J. 에드가 후버? 아서 고드프리와 ..
1149. Helen, maybe?..
아마, 헬렌?..
.....
.....
1150. Helen. She's in Maine. How could she get here?..
헬렌이라니. 그녀는 메인에 있어. 여길 어떻게 오겠어?..
.....
.....
1151. On the train, that's how. On the early morning tra..
기차로, 기차를 타고 오겠지. 새벽 기차를 타고...
1152. Now, why would she be coming to New York? Why? Bec..
그럼, 왜 뉴욕으로 올까? 왜지? 뭔가 눈치챘기 때문이..
1153. Because someone tipped her off. Now who could'..
누군가 그녀에게 이야기를 흘렸어. 그럼 누가 그랬을까...
1154. Kruhulik, that's who! He saw the girl here last ni..
크루훌릭, 그놈이야! 어젯밤 그놈이 여자가 여기 있는 ..
1155. ...call Helen long distance, reverse the charges..
...헬렌에게 장거리 전화를 걸어, 당연히 수신자 부담..
1156. She's on the train, I know it. Early morning train..
그녀가 기차를 탔어, 난 알 수 있어. 새벽 기차는 이..
1157. She's in a cab. She's on her way here in a cab..
택시를 탔네. 택시를 타고 여기로 오고 있어. 언제라도..
.....
.....
1158. There's a woman in this apartment! I just know the..
이 집에 여자가 있어요! 난 다 알아요...
1159. No, no, Helen, it's not true...
아니야, 아니야, 헬렌, 여자는 없어...
1160. Don't lie to me, Richard. Don't lie to me...
거짓말 마요, 여보. 저한테 거짓말하지 마세요...
1161. Who told you? How did you know? Was it Kruhulik?..
누가 말했지? 어떻게 안 거야? 크루훌릭이었나?..
1162. That's right. I've had him watching you for months..
그래요. 몇 달 동안 당신을 감시하라 시켰죠...
1163. Kruhulik...
크루훌릭...
1164. His name's not Kruhulik. He happens to be a priv..
그의 이름은 크루훌릭이 아니에요. 제가 심어놓은 사설탐..
1165. What are you going to do? / I'm going to shoot..
이제 어떻게 할 거지? / 당신을 쏴 죽일 거예요...
1166. Helen, I can explain everything. The cinnamon toas..
헬렌, 내가 다 설명할게. 시나몬 토스트, 샤워 모두 ..
1167. Everything! You see, this girl's from Denver... / ..
전부다! 그러니까, 저 아가씨는 덴버에서... / 조용..
1168. The Kaufman's have no air conditioning. Spend a fo..
커우프만네는 에어컨이 없데. 아프리카 공예품에는 돈을 ..
1169. And not only that, but the drugstore wouldn't take..
그뿐이 아니라, 약국에서 아가씨의 선풍기를 환불해주지 ..
1170. So I let her sleep in our bed because it's too hot..
위층은 너무 더우니까 그래서 우리 침실에서 자게 해준 ..
1171. Honest Helen, I was just wrapping the paddle...
정말이야 헬렌, 난 노 포장만 했어...
1172. Richard, at least have the decency to.....
여보, 적어도 기본적인 예의는 갖춰야죠....
1173. ...keep the paddle of an innocent child out of..
...이 이야기에서 순진한 아이의 노는 빼요...
1174. Helen, you're mad. You'll never get away with this..
헬렌, 당신은 미쳤어. 절대 헤어나지 못할 거야...
1175. Oh, yes I will. There's such a thing as the unwr..
오, 아니요. 세상에는 관습법이란 게 존재하니까요...
1176. Goodbye, Richard...
잘 가요, 여보...
.....
.....
1177. God, give me another chance! / They'll give me a m..
하나님, 저에게 기회를 주세요! / 그들이 저에게 메달..
1178. The wives of America will give me a medal!..
미국의 모든 주부가 메달을 줄 거라고요!..
.....
.....
1179. Helen, I'm going fast. Give me a cigarette...
헬렌, 나 죽어. 담배 좀 갖다 줘...
1180. A cigarette! You know what Dr. Murphy told you abo..
담배라고! 머피 박사님이 금연하시라고 했잖아요...
.....
.....
1181. A cigarette...
담배...
.....
.....
1182. Just one more cigarette, Dr. Murphy...
담배 한 대만 더 필게요, 머피 박사님...
1183. One more for the road...
죽음의 길을 위해 한 대만 더...
1184. For the long, long road...
길고, 긴 길을 위해...
.....
.....
1185. Hi...
안녕히 주무셨어요...
.....
.....
1186. What are you doing? / A cigarette. I need a cigare..
뭐하고 계세요? / 담배. 담배가 필요해...
1187. They're right there on the table...
탁자 위에 있잖아요...
.....
.....
1188. What's the matter with you? / Shot. I'm all shot...
왜 그러세요? / 총. 총에 맞았어요...
1189. It's because I took your bed and you slept on the ..
제가 침실을 차지해 당신이 소파에서 주무셔서 그래요...
1190. I knew I should've taken the couch. I just feel te..
제가 소파에서 자는 건데. 정말 죄송해요...
1191. It's not the couch, it's my wife...
소파 때문이 아니에요, 아내 때문이에요...
1192. She found out about us and she shot me. / She what..
우리 관계를 알아채고 날 쐈어요. / 그녀가 뭘 했다고..
1193. Five times in the back and twice in the belly...
등에 5발 배에 2발을 쐈어요...
1194. You're just having a bad dream...
악몽을 꾼 거예요...
1195. Yeah, I guess so...
네, 그런 거 같네요...
1196. Come on now. Everything's fine...
자자. 아무 문제 없어요...
1197. It's just my imagination. Some people have flat ..
내가 상상한 것뿐이에요. 어떤 사람들은 평발이고. 또 ..
1198. I have this appalling imagination. / I think i..
난 간담을 서늘하게 하는 상상력이 있죠. / 상상력이 ..
1199. I just have no imagination at all. I have lots of ..
전 상상력이 없어요. 다른 재능은 많아요. 하지만 상상..
1200. I was just standing there in the kitchen fixing br..
아침밥을 차리려고 주방에 있었어요. 그러다 갑자기.....
1201. ...that if my wife came walked in with you in the ..
...당신은 샤워하는데 아내가 들어왔어요, 난 시나몬 ..
1202. Of course she would. I know if I was married.....
당연히 그랬겠죠. 만약 제가 결혼을 했고.....
1203. ...and I came in on my husband making cinnamon toa..
...남편이 샤워하는 금발의 여자를 위해 시나몬 토스트..
1204. You would? / Bang, bang, bang!..
정말요? / 빵, 빵, 빵!..
1205. Right in the head...
머리에 정통으로요...
1206. Come on now, relax...
자자, 진정해요...
1207. You're just making this all up. / That's right...
지금 지어내는 거죠. / 그럼요...
1208. You know, I actually, I don't suppose that if she ..
그런대요, 사실, 헬렌이 절 쏠 거 같지는 않아요...
1209. Well, she'd be mad and cry, maybe throw an ashtr..
그러니까, 화내고 울기는 하겠지만요, 재떨이 정도를 던..
1210. Just throw an ashtray? / You know, she probably wo..
재떨이만 던진다고요? / 사실, 그것조차 안 할지도 몰..
1211. If Helen came in here and found you in the shower,..
헬렌이 지금 와서 당신이 샤워실에 있는 걸 보면,..
1212. you know what she'd probably think? She'd probably..
그녀가 무슨 생각을 할지 알아요? 아마 그녀는 당신이 ..
1213. A blond plumber? / Absolutely. She trusts me imp..
금발의 배관공이요? / 그럼요. 그녀는 저를 맹신해요...
1214. What's the matter with her? Doesn't she love you? ..
왜 그래요? 당신을 사랑하지 않나요? / 오, 절 사랑..
1215. You know, she worries about me...
사실, 절 무척 걱정해요...
1216. I had an awful cigarette cough, and she made m..
담배를 피워서 기침이 심해졌더니, 절 금연시켰어요...
1217. She loves me, all right. / Isn't she jealous?..
절 정말 사랑해요, 그렇고 말고요. / 그녀는 질투도 ..
1218. Now really, why should Helen be jealous of me? How..
헬렌이 왜 질투해야 하죠? 서류가방을 들고 다니는 사람..
1219. ...who's getting a little pot, who gets all ..
...월급도 낮고, 9시 반이면 졸려하는 사람을 왜 질..
1220. She trusts me. It'd never occur to her that I.....
그녀는 절 믿어요. 제가 뭘 할거라고는.....
1221. Like last Christmas, I came home from the office p..
작년 크리스마스였죠, 회사 파티가 끝나고 집에 왔어요...
1222. You know what Helen said? She said "Darling? What'..
헬렌이 뭐라 했는지 알아요? "여보? 깃에 그건 뭐죠,..
.....
.....
1223. That's bad. / You know who kissed me? Old Mrs. Bra..
좋지 않아요. / 누가 내게 키스했는지 알아요? 늙은 ..
1224. Lets face it, no pretty girl or right minded w..
터놓고 말해봐요, 예쁘거나 제정신인 여자가 절 좋아하진..
1225. Is that so? / Well, isn't it?..
그렇게 생각해요? / 그럼, 아닌가요?..
1226. How do you know what a pretty girl wants?..
예쁜 여자가 뭘 원하지는 어떻게 아세요?..
1227. Well I don't really know, but I imagine a pretty....
사실 잘 몰라요, 하지만 제가 상상으로는.....
1228. You and your imagination! You think every girl's a..
정말 못 말리겠네요! 당신은 여자들은 다 멍청한 줄 알..
1229. You think a girl goes to a party, and there's some..
파티에 가서, 어떤 남자가.....
1230. ...a great big lunk in a fancy striped vest@..
...멋진 줄무늬 조끼를 걸친 얼간이가, 호랑이처럼 점..
1231. giving you that 'I'm so handsome, you can't resi..
난 너무 멋있어, 넌 날 거부 못 해'라는 눈빛을 주면..
1232. and from this, she's supposed to fall flat on he..
그러면, 여자들이 얼굴만 보고 반할 거라 생각하죠...
1233. Well, she doesn't fall on her face...
사실, 여자들은 외모에 반하지 않아요...
.....
.....
1234. But there's another guy in the room, way over in t..
방에 다른 남자가 있어요, 저기 저 구석에...
1235. Maybe he's kind of nervous and shy, perspiring..
그는 좀 긴장을 했고 수줍어해요, 땀을 좀 흘리네요...
1236. First, you look past him,..
우선, 그를 그냥 지나쳐요,..
1237. but then you sort of sense, he's gentle and kind a..
하지만 곧 감지하죠, 그의 친절하고 착하며 걱정해주는 ..
1238. and he'll be tender with you, nice and sweet...
그가 나에게 친절하겠지, 정말 좋은 사람일 거란 걸요...
1239. That's what's really exciting!..
그게 바로 멋진 거예요!..
.....
.....
1240. If I were your wife, I'd be very jealous of you...
제가 만약 당신 아내였다면, 전 매우 질투했을 거예요...
1241. I'd be very very jealous...
정말 심하게 질투하겠죠...
.....
.....
1242. I think you're just elegant...
당신은 정말 멋진 거 같아요...
.....
.....
1243. Thank you...
고마워요...
1244. Aren't you going to answer it?..
대답하지 않으실 건가요?..
1245. Answer what? / The doorbell...
뭘요? / 벨이요...
1246. Go ahead, I'll put the cinnamon on the toast...
어서요, 제가 토스트에 시나몬을 바를게요...
.....
.....
1247. Tom MacKenzie!..
톰 맥켄지!..
1248. Morning, Dickie-boy. Morning, morning, morning..
좋은 아침이야, 꼬맹이. 좋은 아침이야, 좋지, 좋아...
1249. And don't call me "Dickie-boy." / I just drove i..
그리고 날 "꼬맹이"라 부르지 마. / 지방에서 막 왔..
1250. Is that coffee I smell? / No...
이거 커피 냄새야? / 아니야...
1251. I'm glad I caught you before you went to the offic..
네가 출근하기 전에 도착해서 다행이야...
1252. I've got some very important family business t..
너와 상의할 굉장히 중요한 가족사가 있어...
1253. Are you sure that's not coffee? / I'm positive..
정말 커피 향 아니야? / 아니야. 무슨 가족사? 내 ..
1254. Sure, your family. I was driving down so Helen..
그래, 네 가족. 내가 마침 오는 길이라 헬렌이 당신에..
1255. Oh Helen. She did? Well I'm glad she did.....
오 헬렌이라. 그녀가 그랬어? 그녀가 그랬다니 기쁘군...
1256. ...because I wanna talk to you...
...왜냐하면 난 너와 할 얘기가 있어...
1257. What's the matter, Dickie-boy? You're acting might..
무슨 일이야, 꼬맹이? 너 평소랑 다른 거 같은데...
1258. You think you're pretty fancy with the blinkers on..
말들 눈가리개까지 하고 자신이 멋져 보이겠지...
1259. What are you talking about? What blinkers? What ho..
지금 무슨 소리를 하는 거야? 눈가리개는 또 뭐야? 말..
1260. And no driver and no other people...
마부도 없고 다른 사람들도 없겠지...
1261. You drunk or something? / No, I'm not drunk...
너 술 취했어? / 아니, 난 멀쩡해...
1262. You took Helen on a hayride last night, didn't you..
어젯밤 헬렌과 건초더미를 탔지, 그렇지?..
1263. No, as a matter of fact, I didn't...
아니, 사실, 안 탔어...
1264. She went with the other people, about 64 of them...
다른 사람들과 갔어, 다른 64명과 함께...
1265. And there were no horses, was more like a bus...
하지만 말은 없었어, 버스랑 비슷한 형태였지...
1266. That's your story. / I was afraid to go because I ..
넌 그렇게 말하고 싶겠지. / 난 건초열이 있어 못 갔..
1267. Yeah. It's sort of a signos thing really. Had it e..
그래. 군인들만의 그런 거지. 군대에 가서 생겼어...
1268. This doctor, second lieutenant, took a big w..
군의관이 있었는데, 소위였지, 솜뭉치를 가져왔어. 그리..
1269. In and down. "Inwardly, downwardly pulsating striv..
넣다 뺐다. "들어갔다 나왔다 고동치며 끝나지 않겠지!..
1270. Now together, ending and unending! Now, now, now!"..
이제 함께, 영원히! 지금, 지금, 지금이야!" 난 다..
1271. You are drunk. / You get out of here!..
너 취했구나. / 당장 여기서 나가!..
1272. And you tell Helen if she sent you to get a divo..
그리고 헬렌이 이혼에 관해 널 보낸 거라면 가서 똑똑히..
1273. I absolutely refuse!..
난 절대 용납 못 한다고!..
1274. Helen didn't send me for divorce. She sent me for ..
이혼 때문에 날 보낸 게 아니야. 리키의 노를 가져와 ..
1275. Because I can explain everything. The stairs, the ..
난 다 설명할 수 있으니까. 계단이나, 시나몬 토스트나..
1276. Now wait a minute Dicky boy, lets just take it eas..
잠시만 꼬맹이, 진정 좀 해. 주방에 금발의 미녀가 있..
1277. Wouldn't you like to know? Maybe it's Marilyn Monr..
알고 싶지 않아? 마릴린 먼로일지도 모르잖아!..
1278. Drunk. Blind, stinking drunk at 8:30 in the mo..
취했어. 금발의 미녀라니, 아침 8시 반인데 벌써 고주..
1279. I'll get six lawyers, I'll bribe judges, I..
변호사는 6명을 구할 거야, 판사에게 로비를 할 거고,..
1280. Listen to me, listen. Helen does not want a divorc..
내 말 들어, 들어보라고. 헬렌은 이혼을 원하지 않아!..
1281. All she wants is Ricky's paddle!..
그녀는 리키의 노를 원한다고!..
.....
.....
1282. Ricky's paddle? / All the other kids are out on th..
리키의 노? / 다른 애들은 다 호수에서 카약을 타고 ..
1283. But poor Ricky has to stay on the dock. Becasu..
하지만 불쌍한 리키는 부둣가에 있어야 하지. 왜냐하면 ..
1284. Oh, so she wants you to bring his paddle back. Wel..
오, 그래서 헬렌이 너보고 노를 가져오라 했군. 그래도..
1285. If anybody is gonna take Ricky's paddle back, I'm ..
리키의 노를 가져가야 한다면, 내가 가져가야 해...
1286. And what's more, I've got a good mind to p..
그리고 또 알아, 네 코를 날려버리고 싶어...
1287. Why? / Why? Because you're a big lunk...
왜? / 왜냐고? 넌 얼간이니까...
1288. That's why. Strutting around in your fancy vest wi..
그래서야. 멋진 조끼를 거치고 점잔빼며 걸으며 난 너무..
1289. Well let me tell you something, Helen loves me. / ..
하지만 이거 하나는 기억해, 헬렌은 나를 사랑해. / ..
1290. And you know why she loves me? She loves me becaus..
그녀가 왜 나를 사랑하는지도 알아? 난 친절하고 착하고..
1291. ...and worried and nervous and shy and tender!..
사려 깊고 긴장을 하며 부끄러워하지만 여자를 챙겨주기 ..
.....
.....
1292. Breakfast is ready...
아침 준비 다 됐어요...
.....
.....
1293. Anybody you know? / Meet Tom MacKenzie, a very..
아는 분이세요? / 톰 맥켄지예요, 제 절친한 친구죠...
1294. How do you do? / He came for Ricky's paddle. Ricky..
안녕하세요? / 리키의 노의 가지러 왔어요. 리키가 노..
1295. I'm taking his paddle back to him...
제가 직접 노를 갖다 주려고요...
1296. Would this be a good time to pick up the rug?..
이제 깔개를 가져가도 될까요?..
1297. I wish I was dead. / Wait a minute, Kruhulik...
또 눈치가 없었네요. / 잠시만요, 크루훌릭...
1298. Come back here. If you wanna pick up something, pi..
돌아와요. 뭐라도 가져가고 싶으면, 이걸 가져가요. /..
1299. Okay, Mr. Sherman. What do you want me to do with ..
알겠어요, 셔먼 씨. 이 사람을 어떻게 할까요?..
1300. I don't care what you do with him. Put him in mo..
뭘 하든 상관 안 할게요. 좀약에 넣어요. 뭐든지 하세..
1301. Boy, I'm telling you, lug the fat poodle.....
세상에, 제 말 들어봐요, 뚱뚱한 푸들을 나르고.....
1302. ...lug the tomato plant, now lug this...
...토마토 나무를 나르고, 이젠 이걸 나르네...
1303. I must be glad when everybody's wives get home and..
아내들이 돌아와 모든게 제자리로 돌아가면 좋겠다...
1304. The 8:47, I can still make the 8:47...
8:47 발 기차, 그걸 아직 탈 수 있어...
1305. I don't think I can stay for breakfast, I'm sorry...
아침을 같이 못 먹을 거 같아요, 미안해요...
1306. Don't ever be sorry...
미안해할 필요 없어요...
1307. Look, do me one favor. Call Brady & Company...
저기, 부탁 하나만 들어주세요. 브레디사에 전화를 해주..
1308. It's in the book. And tell Mr. Brady I'm taking tw..
책에 나와 있어요. 브레디 씨에게 좋든 싫든 전 2주간..
1309. Tell him I'm going off on a hootnanny...
파티에 갈 거라 전해줘요...
1310. And why don't you stay right here? It's all yours...
그리고 여기서 지내는 건 어때요? 편히 지내요. 2층을..
1311. Big, tall martinis, air conditioning, anything you..
마티니 큰 잔, 에어컨, 원하는 건 다 써요...
1312. Thank you. / Well, I guess that's all...
고마워요. / 그럼, 이만 가볼게요...
1313. Just one more thing. / What?..
한가지 더요. / 뭐죠?..
1314. I have a message for your wife...
부인에게 전할 메시지가 있어요. ..
.....
.....
1315. Don't wipe it off...
닦아내지 마세요...
1316. If she thinks it's cranberries sause.....
아내가 크랜베리 소스라고 생각하면.....
1317. ...tell her she's got cherry pits in her head...
...그렇다고 하세요...
.....
.....
1318. Wait!..
기다려요!..
.....
.....
1319. Hey!..
이봐요!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막