버퍼링 중...
이창(Rear Window) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.91℉
.......
2.Men, are you over 40?
3.When you wake up in the morning, do you feel tired and run-down?
4.Do you have that listless feeling?
.......
5.Here lie the broken bones of L. B. Jefferies
.......
6.Jefferies. / Congratulations, Jeff.
7.For what? / Getting rid of that cast.
8.Who said I was getting rid of it?
9.This is Wednesday.
10.Seven weeks from the day you broke your leg.
11.Yes or no?
12.Gunnison, how did you ever get to be such a big editor with such a small memory?
13.Thrift, industry and hard work...
14....and catching the publisher with his secretary.
15.Did I get the wrong day? / No.
16.No, wrong week.
17.Next Wednesday I emerge from this... plaster cocoon.
18.That's too bad, Jeff.
19.Well, I guess I can't be lucky every day.
20.Forget I called. / Yeah, I sure feel sorry for you, Gunnison.
21.Must be rough on you thinking of me wearing this cast another whole week.
22.Well, that one week is gonna cost me my best photographer, and you a big assignment.
23.Where?
24.There's no point in even talking about it. / No, come on, come on, where?
25.Kashmir. Got a code tip from the bureau chief this morning.
26.The place is about to go up in smoke.
27.What did I tell you? Didn't I tell you that's the next place to watch?
28.You did. / Okay, when do I leave? Half hour, hour?
29.With that cast on? You don't. / Stop sounding stuffy.
30.I can take pictures from a jeep or a water buffalo, if I say.
31.You're too valuable to the magazine for us to play around with.
32.I'll send Morgan or Lambert.
33.Morgan or Lambert. That's fine.
34.I get myself half-killed for you, and you reward me by stealing my assignments.
35.I didn't ask you to stand in the middle of that automobile race track.
36.You asked for something dramatically different.
37.You got it. / So did you.
38.Good-bye, Jeff. / Now, wait a minute, Gunnison. You've--
39.You've got to get me out of here.
40.Six weeks sitting in a two-room apartment...
41....with nothing to do but look out the window at the neighbors.
42.Bye, Jeff. / No, Gunnison, I--
43.If you don't pull me out of this swamp of boredom,
44.I'm gonna do something drastic.
45.Like what? / "Like what?" I'm gonna get married.
46.Then I'll never be able to go anywhere.
47.It's about time you got married.
48.Before you turn into a lonesome and bitter old man.
49.Yeah, can't you just see me?
50.I'm rushing home to a hot apartment...
51....to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher...
52....and the garbage disposal and the nagging wife.
53.Jeff, wives don't nag anymore, they discuss.
54.Is that so? Is that so?
55.Maybe in the high-rent district they discuss.
56.In my neighborhood, they still nag.
57.Yeah? Well, you know best.
58.Call you later, Jeff. / Yeah, have some good news the next time, huh?
.......
59.Good morning. I said, "Good morning!"
60.Oh, good morning.
.......
61.If I say, I wouldn't dig so deep if I were you.
62.You're giving them far too much water. That plant doesn't need so much water.
63.Why don't you shut up?
.......
64.Well!
.......
65.I do declare.
66.New York state sentence for a Peeping Tom...
67....is six months in the workhouse. / Oh, hello, Stella.
68.They got no windows in the workhouse.
69.You know, in the old days, they used to put your eyes out with a red-hot poker.
70.Any of those bikini bombshells you're always watching worth a red-hot poker?
71.Oh, dear.
72.We've become a race of Peeping Toms.
73.What people ought to do is get outside their own house and look in for a change.
74.Yes, sir. How's that for a bit of homespun philosophy?
75.Reader's Digest, April 1939.
76.Well, I only quote from the best. / Yeah.
77.You don't have to take my temperature this morning... / Quiet.
78.See if you can break a 100.
79.You know, I should have been a gypsy fortune-teller instead of an insurance company nurse.
80.I got a nose for trouble. Can smell it ten miles away.
81.You heard of that market crash in '29? I predicted that.
82.Just how did you do that, Stella?
83.Oh, simple. I was nursing a director of General Motors.
84.Kidney ailment, they said. "Nerves," I said.
85.Then I asked myself, "What's General Motors got to be nervous about?"
86.Overproduction, I says. Collapse.
87.When General Motors has to go to the bathroom ten times a day,
88.the whole country's ready to let go.
89.Stella, in economics, a kidney ailment has no relationship to the stock market.
90.None whatsoever. / It crashed, didn't it?
91.Yeah. / I can smell trouble right here in this apartment.
92.First you smash your leg,
93.then you get to looking out the window,
94.see things you shouldn't see.
95.Trouble.
96.I can see you in court now surrounded by a bunch of lawyers in double-breasted suits.
97.You're pleading. You say, "Judge, it was only a little bit of innocent fun.
98.I love my neighbors, like a father."
99.And the judge says, "Well, congratulations.
100.You've just given birth to three years in Dannemora."
101.Yeah. Right now, I'd welcome trouble, you know.
102.You've got a hormone deficiency.
103.How can you tell from a thermometer?
104.Those bathing beauties you've been watching...
105....haven't raised your temperature one degree in a month.
.......
106.Here we go.
.......
107.One more week.
.......
108.You know, I think you're right.
109.I think there is gonna be trouble around here. / I knew it.
.......
110.D-Do you ever heat that stuff?
111.Gives your circulation something to fight. / Oh, I see.
112.What kind of trouble? / Lisa Fremont.
113.You kidding? She's a beautiful young girl,
114.and you're a reasonably healthy young man.
115.She expects me to marry her. / That's normal.
116.I don't want to. / That's abnormal.
117.I just... I'm not ready for marriage.
118.Every man's ready for marriage when the right girl comes along.
119.Lisa Fremont is the right girl for any man with half a brain...
120....who can get one eye open. / She's all right.
121.What did you do, have a fight? / No.
122.Her father loading up the shotgun? / What?
123.Please, Stella. / It's happened before, you know.
124.Some of the world's happiest marriages have...
125....started "under the gun," as you might say.
126.No, she's just not the girl for me. / Yeah, she's only perfect.
127.She's too perfect. She's too talented.
128.She's too beautiful. She's too sophisticated.
129.She's too everything, but what I want.
130.Is what you want something you can discuss?
131.What? Well, it's very simple, Stella.
132.She belongs to that rarefied atmosphere of Park Avenue:
133.you know, expensive restaurants and that literary cocktail parties.
134.People with sense belong wherever they're put.
135.Can you imagine her tramping around the world with a camera bum...
136....who never has more than a week's salary in the bank?
137.If she was only ordinary.
138.You never gonna get married? / If she...
139.I'll probably get married one of these days,
140.but when I do, it's gonna be to someone who thinks of life...
141....not just... just as a new dress and a lobster dinner...
142....and the latest scandal.
143.I need a woman who's willing to- Hold it.
144.Who's willing to go anywhere and do anything and love it.
145.So the honest thing for me to do is just call the whole thing off.
146.Let her find somebody else.
147.Yeah, I can hear you now.
148.Get out of my life, you perfectly wonderful woman. You're too good for me.
149.Look, Mr. Jefferies, I'm not an educated woman, but I can tell you one thing:
150.When a man and a woman see each other and like each other,
151.they ought to come together, wham,
152.like a couple of taxis on Broadway...
153....and not sit around analyzing each other...
154....like two specimens in a bottle.
155.There's an intelligent way to approach marriage.
156.Intelligence.
157.Nothing has caused the human race so much trouble as intelligence.
158.Modern marriage.
159.We've progressed emotionally. / Baloney.
160.Once it was see somebody, get excited, get married.
161.Now, it's read a lot of books,
162.fence with a lot of four-syllable words, psychoanalyze each other...
163....until you can't tell the difference between a petting party and a civil service exam.
164.Yeah. People have different emotional levels--
165.When I married Myles, we were both a couple of maladjusted misfits.
166.We are still maladjusted misfits, and we have loved every minute of it.
167.Well, that's fine, Stella. Now, would you fix me a sandwich, please?
168.Yes, I will. And I'll spread a little common sense on the bread.
169.Lisa's loaded to her fingertips with love for you.
170.I got two words of advice for you: Marry her.
171.She pay you much?
.......
172.There you are.
.......
173.Here's the key. / Thank you.
.......
174.Well, if you want anything, just ring.
.......
175.Come on over here. Come on.
.......
176.Window shopper.
.......
177.How's your leg?
178.It hurts a little.
179.And your stomach? / Empty as a football.
.......
180.And your love life?
181.Not too active.
182.Anything else bothering you?
183.Mm-hmm.
184.Who are you?
.......
185.Reading from top to bottom:
186.Lisa...
.......
187.Carol...
.......
188.Fremont.
189.Is this the Lisa Fremont who never wears the same dress twice?
190.Only because it's expected of her.
191.It's right off the Paris plane.
192.Do you think it'll sell? / Well, that depends on the quote.
193.Let's see now. There's the airplane ticket over and import duties, hidden taxes, profit markup-
194.A steal at $1,100. / Eleven hundred?
195.They ought to list that dress on the stock exchange.
196.Well, we sell a dozen a day in this price range.
197.Who buys them, tax collectors?
198.Even if I had to pay, it would be worth it,
199.just for the occasion. / Well, something big going on somewhere?
200.It's going on right here. It's a big night.
201.Well, it's just an old run-of-the-mill Wednesday.
202.The calender's full of them.
203.It's opening night of the last depressing week of L. B. Jefferies in a cast.
204.Well, I haven't noticed a big demand for tickets.
205.That's because I bought out the house.
206.You know, this cigarette box has seen better days.
207.I picked that up in Shanghai, which has also seen better days.
208.It's cracked and you never use it.
209.It's too ornate.
210.I'm sending up a plain, flat, silver one with just your initials engraved.
211.That's no way to spend your hard-earned money.
212.But I wanted to.
.......
213.What would you think of starting off with dinner at 21?
214.You have, perhaps, an ambulance downstairs?
215.No, better than that: 21.
.......
216.Thank you for waiting, Carl. The kitchen's right there on the left.
217.I'll take the wine.
.......
218.Good evening, Mr. Jefferies.
219.Carl. / Just put everything in the oven, Carl, on low. / Yes, madame.
220.Let's open the wine now. / All right.
221.It's a Montrachet. / A great big glassful.
222.There's a corkscrew right over there.
223.Here, I'll do it.
.......
224.Big enough? / Yeah, fine.
225.I can't think of anything more boring or tiresome than what you've been through.
226.And the last week must be the hardest. / Let me, sir.
227.All right. Yeah, I want to get this thing off and get moving.
228.Well, I'm going to make this a week you'll never forget.
.......
229.Fine, thanks.
230.Just a minute, Carl.
231.This will take care of the taxi as well. / Thank you, Miss Fremont.
232.Have a pleasant dinner, Mr. Jefferies. / All right. Good night.
233.Good night.
.......
234.What a day I've had.
235.Are you tired? / Not a bit.
236.I was all morning in a sales meeting,
237.then I had to dash to the Waldorf for a quick drink with Madame Dufrene...
238....who's just over from Paris with some spy reports.
239.And then I had to go to 21 and have lunch with the Harper's Bazaar people.
240.And that's when I ordered dinner.
241.Then I had two fall showings 20 blocks apart.
242.Then I had to have a cocktail with Leland and Slim Hayward.
243.We're trying to get his new show.
244.And then I had to dash back and change.
245.Well, now, tell me, tell me, what was Mrs. Hayward wearing?
246.She looked wonderfully cool. / She did?
247.She had on the most divine Italian hand-printed- / Oh, Italian?
248.Oh, you. / Italian. Imagine.
249.To think I planted three nice items...
250....in the columns about you today. / You did?
251.I mean, you can't buy that kind of publicity. / I know.
252.Someday you may want to open up a studio of your own here.
253.How would I run it from, say, Pakistan?
254.Jeff...
255....isn't it time you came home?
256.You could pick your assignment.
257.Well, I wish there was one I wanted. / Make the one you want.
258.You mean leave the magazine?
259.Yes. / For what?
260.For yourself and me.
261.I could get you a dozen assignments tomorrow: fashions, portraits.
262.Now, don't laugh. I could do it. / That's what I'm afraid of.
263.Can you see me driving down to the fashion salon in a jeep...
264....wearing combat boots and a three-day beard?
265.Wouldn't that make a hit?
266.I could see you looking very handsome and successful...
267....in a dark blue flannel suit.
268.Now, let's stop talking nonsense, shall we?
.......
269.Guess I'd better start setting up for dinner.
.......
270.Miss Lonelyhearts.
271.Well, at least that's something you'll never have to worry about.
272.Oh? You can see my apartment from here, all the way up on 63rd Street?
273.No, not exactly, but...
274....we have a little apartment here that's probably about as popular as yours.
275.You remember, of course, Miss Torso, the ballet dancer?
276.She's like a queen bee with her pick of the drones.
.......
277.I'd say she's doing a woman's hardest job: juggling wolves.
.......
278.Here. / Thank you.
.......
279.She picked the most prosperous-looking one.
280.She's not in love with him... or any of them.
281.How can you tell that from here?
282.You said it resembled my apartment, didn't you?
.......
283.I hope they're cooked this time.
.......
284.Where's that wonderful music coming from?
285.Some songwriter over there in the studio apartment.
286.Well- He lives alone.
287.Probably had a very unhappy marriage.
288.Oh, it's enchanting.
.......
289.It's almost as if it were being written especially for us.
290.No wonder he's having so much trouble with it.
.......
291.At least you can't say the dinner isn't right.
292.Lisa... it's perfect.
.......
293.As always.
.......
294.There can't be that much difference between people and the way they live.
295.We all eat, talk, drink, laugh, wear clothes. / Well, now, look-- Now, look.
296.I-- I-- / If you're saying all this because you don't want to tell me the truth,
297.because you're hiding something from me, then maybe I can understand.
298.I'm not hiding anything. It's just that- / It doesn't make sense.
299.What's so different about it here from over there or anyplace you go that ...
300....one person couldn't live in both places just as easily?
301.Some people can. Now, if you'll just let me explain-
302.What is it but traveling from one place to another, taking pictures?
303.It's just like being a tourist on an endless vacation.
304.Okay. Now, that's your opinion. You're entitled to it.
305.Now let me give you my side- / It's ridiculous to say that it can only be done...
306....by a special, private little group of anointed people.
307.I made a simple statement, a true statement, but I'll--
308.I can back it up if you'll just shut up for a minute.
309.If your opinion is as rude as your manner, I don't think I care to hear it.
310.Come on now. Simmer down.
311.You-- I can't fit in here. You can't fit in there.
312.I mean, according to you, people should be...
313....born, live and die on the same spot! / Shut up!
.......
314.Did you ever eat fish heads and rice?
315.Of course not.
316.Well, if you, you might have to if you went with me.
317.Did you ever try to keep warm in a C-54 at 15,000 feet, 20 degrees below zero?
318.I do it all the time,
319.whenever I have a few minutes after lunch. / Did you ever get shot at?
320.Did you ever get run over?
321.Did you ever get sandbagged because somebody got unfavorable publicity from your camera?
322.Did you ever- Those high heels- They'll be great in the jungle.
323.And the nylons and those six-ounce lingerie. / Three!
324.All right, it's three. But they'll make a big hit in Finland, just before you freeze to death.
325.Well, if there's one thing I know, it's how to wear the proper clothes.
326.Yeah, yeah. Well, try and find a raincoat in Brazil, even when it isn't raining.
327.Lisa, in this job you carry one suitcase.
328.Your home is the available transportation.
329.You don't sleep very much. You bathe less.
330.And sometimes the food that you eat...
331....is made from things that you couldn't even look at when they're alive!
332.Jeff, you don't have to be deliberately repulsive just to impress me I'm wrong.
333.Deliberately repulsive? I'm just trying to make it sound good.
334.You just have to face it, Lisa. You're not meant for that kind of a life.
335.Few people are.
336.You're too stubborn to argue with.
337.I'm not stubborn. I'm just truthful.
338.I know. A lesser man would have told me it was one long holiday,
339.and I would have awakened to a rude disillusionment.
340.Well, now, wait a minute.
341.Now, wait a minute. If you want to get vicious on this thing, I'd be happy to accommodate you.
.......
342.No, I- I don't particularly want that.
.......
343.So that's it? You won't stay here, and I can't go with you.
344.It would be the wrong thing.
.......
345.You don't think either one of us could ever change?
346.Right now it doesn't seem so.
.......
347.I-I'm in love with you. I don't care what you do for a living.
348.I'd just like to be part of it somehow.
349.It's deflating to find out the only way I can be part of it...
350....is to take out a subscription to your magazine.
351.I guess I'm not the girl I thought I was.
352.No, no. There's nothing wrong with you, Lisa.
353.You've got this town in the palm of your hand.
.......
354.Not quite, it seems.
.......
355.Good-bye, Jeff.
356.You mean good night.
357.I mean what I said. / Well, well, Lisa...
358....couldn't we just--
359.Couldn't we just...
360....keep things status quo?
.......
361.Without any future?
362.When am I gonna see you again?
.......
363.Not for a long time.
.......
364.At least... not until tomorrow night.
.......
365.Hey, rain.
.......
366.Wait, I'll get the clock. Oh, no.
.......
367.Pull it-
.......
368.In you go.
.......
369.No, you can't come in. It's much too late.
370.No, no, not now. Just to pull in this way!
371.No, I said good night.
.......
372.What's that supposed to be, ma'am?
373.It's called "Hunger."
.......
374.You'd think the rain would have cooled things off.
375.All it did was make the heat wet. / That's it, that's it.
376.That's stiff right there. Right there.
377.You know, the insurance company would be much happier...
378....if you'd sleep in bed at night instead of in that wheelchair.
379.How do you know? / Eyes are all bloodshot.
380.Must have been watching out that window for hours. / Yeah, I was.
381.What are you gonna do if one of them catches you?
382.It depends which one. Now, Miss Torso, for example--
383.You keep your mind off her. / Yeah.
384.She sure is the "eat, drink and be merry" girl.
385.Yeah, she'll wind up fat, alcoholic and miserable.
386.Yeah.
387.Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts--
388.She drank herself to sleep again, alone.
389.Poor soul. Oh, well. Maybe one day she'll find her happiness.
390.Yeah, and some man will lose his.
391.Isn't there anybody in the neighborhood who could cast an eye in her direction?
392.I don't know.
393.It might be that the salesman will be available soon.
394.Oh, him and his wife splitting up?
395.I just- I just can't figure it.
396.He went out several times last night in the rain,
397.carrying his sample case.
398.Well, he's a salesman, isn't he?
399.What would he be selling at 3:00 in the morning?
400.Flashlights. Luminous dials for watches.
401.House numbers that light up.
402.I don't think so. I don't think so.
403.I think he was taking something out of the apartment.
404.Uh-huh. His personal effects.
405.He's gonna run out on her, the coward.
406.Yeah. Sometimes it's worse to stay than it is to run.
407.Yeah, well, it takes a particularly low type of man to do a thing like that.
408.How about this morning?
409.Any further developments? / No.
410.The shades are all drawn in the apartment.
411.In this heat? / Yeah.
412.Well, they're up now.
.......
413.Get back, get back.
414.Get out, come on. / Well, where do you want me to go?
415.What is it? What's the matter? / Get out of sight.
416.Get out of sight.
417.The salesman's looking out of his window. You see?
418.Get back.
419.He'll see you. / I'm not shy. I've been looked at before.
420.That's no ordinary look.
.......
421.That's the kind of look a man gives when he's afraid somebody might be watching him.
.......
422.away from there.
423.Get away from there. He'll be after you.
424.Go on, into the house. Go on, into the house.
425.Shoo, shoo.
426.Good-bye, Mr. Jefferies. See you tomorrow.
427.Uh-huh.
.......
428.And don't sleep in that chair again. / Uh-huh.
429.Uh-huh. Uh-huh. Great conversationalist.
.......
430.Stella...
.......
431....take those binoculars out of the case and bring them here, will you?
432.Trouble.
433.I can smell it.
434.I'll be glad when they crack that cast, and I can get outta here.
435.Uh-huh.
.......
436.How does a girl have to go before you'll notice her?
437.Well, if she's pretty enough, she doesn't have to go anywhere.
438.She just has to "be."
439.Well, ain't I? Pay attention to me.
.......
440.Well, I'm- I'm not exactly on the other side of the room.
441.Your mind is... and when I want a man, I want all of him.
.......
442.Don't- don't you ever have any problems?
443.I have one now.
444.So do I.
445.Tell me about it.
.......
446.Why--
447.Why would a man leave his apartment three times...
448....on a rainy night with a suitcase...
449....and come back three times?
450.He likes the way his wife welcomes him home. / No, no. No, no.
451.No, no. Not- not this salesman's wife.
452.And why didn't he go to work today?
453.Homework. It's more interesting.
454.What's- what's interesting about a butcher knife...
455....and a small saw wrapped in newspaper?
456.Nothing, thank heaven.
457.Why hasn't he been in his wife's bedroom all day?
458.I wouldn't dare answer that.
459.Well, listen. I'll answer it, Lisa.
460.There's- there's something terribly wrong.
.......
461.And I'm afraid it's with me. / What do you think?
462.Something too frightful to utter.
463.He went out a few minutes ago in his undershirt, hasn't come back yet.
.......
464.That would be a terrible job to tackle.
.......
465.Just how would you start to cut up a human body?
.......
466.Jeff, I'll be honest with you.
467.You're beginning to scare me little.
.......
468.Jeff, did you hear what I said?
469.You're beginning to scare- / Shh!
470.Shh, he's coming back.
.......
471.Jeff, if you could only see yourself! / What's the matter?
472.Sitting around looking out of the window to kill time is one thing,
473.but doing it the way you are with binoculars...
474....and wild opinions about every little thing you see is diseased!
475.What? Do you think I consider it recreation?
476.I don't know what you consider it,
477.but if you don't stop it, I'm getting out of here.
478.What's the- / What is it you're looking for?
479.I just want to find out what's the matter with the salesman's wife, that's all.
480.Does that make me sound like a madman?
481.What makes you think there's something the matter with her? / A lot of things.
482.She's an invalid. She demands constant care.
483.Yet neither the husband nor anybody else has been in to see her all day. Why?
.......
484.Maybe she died. / Where's the doctor?
485.Where's the undertaker?
486.She could be sleeping, under sedatives.
487.He's in there now. There's nothing to see.
488.What do you- There is something. I've seen it through that window.
489.I've seen bickering and family quarrels...
490....and mysterious trips at night...
491....and knives and saws and rope.
492.Now, since last evening, not a sign of the wife.
493.All right, now, you tell me where she is.
494.I don't know. / What's she doing?
495.Where is she? / Maybe he's leaving his wife. I don't know. I don't care!
496.Lots of people have knives and saws and ropes around their houses.
497.Not the- / And lots of men don't speak to their wives all day.
498.Lots of wives nag and men hate them and trouble starts,
499.but very, very few of them end up in murder, if that's what you're thinking.
500.It's pretty hard for you to keep away from that word, isn't it?
501.Isn't it? / You could see all that he did, couldn't you?
502.Of course, I- / You could see because the shades were up...
503....and he walked along the corridor and the street and the backyard.
504.I've seen him in the backyard planted his flowers-
505.Jeff, do you think a murderer would let you see all that?
506.That he wouldn't pull the shades down and hide behind them?
507.Just where he's being clever.
508.He's being nonchalant. / And that's where you're not being clever.
509.He's just being nonchalant about- / A murderer would never parade his crime in front of an open window.
510.Why not?
511.Why, for all you know, there's probably something a lot more sinister going on behind those window.
512.Where?
.......
513.No comment.
.......
514.Let's start from the beginning again, Jeff.
515.Tell me everything you saw...
516....and what you think it means.
.......
517.Yeah?
518.The name on the second floor rear mailbox reads...
519...."Mr. and Mrs. Lars--"
520.That's L-a-r-s. "Lars Thorwald."
521.What's the number of the apartment has?
522.125 West. Ninth Street.
523.Thank you, dear.
524.Okay, chief. What's my next assignment?
525.Just go home.
526.All right, but what's he doing now?
527.He's just sitting in the living room in the dark.
528.Hasn't gone near the bedroom.
529.Now you go home and get some sleep. Good night.
530.Good night.
.......
531.All right, what's it all about, Jeff?
532.Now, look, Doyle, it's just something I can't tell you over the telephone.
533.You have to be here and see the whole setup. / Important?
534.Well, it's probably nothing important at all.
535.It's just a little neighborhood murder, that's all.
536.Did you say, "murder?" / Yes, as a matter of fact, I did say murder.
537.Come now. / My only thought was throwing a little business your way, that's all.
538.I figured a good detective would jump at the chance of something to detect.
539.I'm not working. / What?
540.This happens to be my day off.
541.Well, I usually took my best pictures on my day off. / I'll drop by.
542.Okay, Doyle. Alright, as soon as you can.
543.All right.
544.Bless your heart, Stella.
545.Gee whiz, look at this.
546.I can't tell you what a welcome sight this is.
547.No wonder your husband still loves you. / The police?
548.What? / You called the police?
549.Well, not exactly. Not exactly.
550.Not an official call. Just an... old friend of mine.
551.An old, ornery friend of mine.
552.Just where do you suppose he cut her up?
553.Of course. The bathtub.
554.That's the only place where he could have washed away the blood.
.......
555.He better get that trunk out of there before it starts to leak.
.......
556.Harry?
.......
557.Look, look, Mr. Jefferies.
.......
558.I thought Doyle would be here...
559....by the time the trunk left, or I'd have called the police.
560.Now we're gonna lose it. / Hold everything.
561.Don't do anything foolish. / I'm just gonna get the name off that freight truck.
562.I'll keep an eye on the alley.
.......
563.Long distance.
.......
564.You didn't see the killing or the body.
565.How do you know there was a murder?
566.Because everything this fellow's done has been suspicious:
567.trips at night in the rain, and knives and saws and trunks with rope,
568.and now this wife that isn't there anymore.
569.I admit it all has a mysterious sound.
570.It could be any number of things. Murder's the least possible.
571.Doyle, don't tell me he's an unemployed magician,
572.amusing the neighborhood with his sleight of hand. Now don't tell me that.
573.It's too obvious and stupid a way to commit murder.
574.In full view of 50 windows? Then sit there smoking a cigar,
575.waiting for the police to come and pick him up?
576.All right, officer, do your duty. Go over and pick him up.
577.Jeff, you've got a lot to learn about homicide.
578.Why, morons have committed murder so shrewdly...
579....it's taken a hundred trained police minds to catch them.
580.That salesman wouldn't just knock his wife off after dinner...
581....and toss her in the trunk and put her in storage.
582.I'll bet it's been done. / Most everything's been done, under panic.
583.This is a thousand-to-one shot.
584.He's still sitting around the apartment. That man's not panicked.
585.You think I made all this up?
586.Well, I think you saw something...
587....there's probably a very simple explanation for.
588.For instance? / Wife took a trip.
589.His wife was sick in bed.
590.Yeah, so you told me.
591.Well, Jeff, I've got to run along.
592.I won't report this to the department.
593.Let me poke into it a little on my own.
594.No sense in your getting a lot of ridiculous publicity. / Thank you.
.......
595.We know the wife is gone.
596.So I'll see if I can find out where. / Do that.
597.You had any headaches lately?
598.Not until you showed up. / It will wear off, along with the hallucinations.
599.See you around.
.......
600.Get along.
.......
601.He has a six months' lease.
602.Used up a little more than five and a half months of it.
603.He's quiet, drinks, but not to drunkenness.
604.Pays his bills promptly with money earned as a costume jewelry salesman, wholesale.
605.Kept to himself. None of his neighbors got close to him or his wife.
606.Yeah, well, I think they missed their chance with her.
607.She never left the apartment, until yesterday morning. / Where is she--
608.What time? / 6:00 a.m.
609.6:00 a.m.
610.I think that's about the time I fell asleep.
611.Too bad. Thorwalds were leaving their apartment at just that time.
612.Feel a little foolish?
613.Oh, not yet.
.......
614.How's your wife?
.......
615.Oh, she's fine.
.......
616.Who said they left then?
617.W-Who left where? / The Thorwalds at 6:00 in the morning.
618.Oh, the building superintendent and two tenants.
619.Flat statements, no hesitation. They jibe to the letter.
620.Thorwalds were on their way to the railroad station.
621.Well now, Tom, how could anybody possibly guess that?
622.What, did they have signs on their luggage saying, "Grand Central or bust?"
623.The superintendent met Thorwald on his way back.
624.Thorwald told him that he'd put his wife on a train to the country.
625.I see. I'd say this is a pretty convenient guy, this superintendent.
626.Have you checked his bank statements lately?
627.Huh?
628.Well, what good's his information?
629.It's a secondhand version of an unsupported story by the murderer himself, Thorwald.
630.Now did anybody actually see the wife get on the train?
631.I hate to remind you, but this all started because you said she was murdered.
632.Now did anyone, including you, actually see her murdered?
633.What are-
634.What are you doing? Are you interested in solving this case or in making me look foolish?
635.Well, if possible, both.
636.Well, then do a good job of it. Go over there and search Thorwald's apartment.
637.It must be knee-deep in evidence. / I can't do that.
638.I don't mean right now, but when he goes out for a drink or a paper.
639.What he doesn't know won't hurt him.
640.I can't do that even if he isn't there.
641.What's he-- What's he--
642.Does he have a courtesy card from the police department or something?
643.Now don't get me mad.
644.Not even a detective can walk into an apartment and search it.
645.Why, if I were caught in there, they'd have my badge within ten minutes.
646.Make sure you don't get caught, that's all.
647.What, if you find something, you've got a murderer, and they don't care anything about a couple of house rules.
648.If you don't find anything, the fellow's clear.
649.At the risk of sounding stuffy, I'd like to remind you of the Constitution...
650....and the phrase, "search warrant issued by a judge" who knows his Bill of Rights verbatim.
651.He must ask for evidence. / Give him evidence.
652.Yeah, I can hear myself,
653."Your Honor, I have a friend who's an amateur sleuth.
654.And, well, the other night, after having a heavy dinner, he--"
655.He'd throw the New York State penal code right in my face, and it's six volumes.
656.You know, by tomorrow morning, there may not be any evidence left over in that apartment.
657.You know that. / It's a detective's nightmare.
658.What do you need before you can search?
659.Tell me that now, what do you need? Bloody footsteps leading up to the door?
660.One thing I don't need is heckling. You called me and asked for help.
661.Now you're behaving like a taxpayer.
662.How did we ever stand each other in that plane for three years during the war?
.......
663.I guess I'll go over to the railroad station, check on Thorwald's story.
664.Forget about the story. Find the trunk. Mrs. Thorwald's in it.
665.Oh, I almost forgot. There was a postcard in Thorwald's mailbox.
666.It was mailed 3:30 yesterday afternoon from Merritsville.
667.That's 80 miles north of here.
668.The message went: "Arrived okay.
669.Already feeling better. Love, Anna."
.......
670.Uh... is that, um--
671.Anna- Is that who I think it is?
672.Mrs. Thorwald. / Uh-huh.
.......
673.Oh, so anything you need, Jeff?
674.You might send me a good detective.
.......
675.Oh, by the way, where's the gin? / I'll get the gin.
.......
676.Much faster, and swing the left arm up.
677.Try it again.
.......
678.There. that's much better.
.......
679.Hello. / Hello, Miss Doyle? / Yes.
680.Well, this is Jeff again. Has Tom come in yet? / Not yet, Jeff.
681.You mean you haven't even heard from him? / Not a word.
682.Is it something really important, Jeff? / Yeah, I'm afraid it is, Tess.
683.I'll have him call the moment I hear from him.
684.No, no, not. Don't bother to do that. Just have him get over here as soon as he can.
685.Looks like Thorwald's pulling out tonight. / Who's Thorwald?
686.Know, he'll know, he'll know. And Thorwald's a man, Tess. Don't worry.
687.Good night, you idiot. / Good night.
.......
688.Long distance again.
.......
689.There's somebody at the door. Who's at the door?
.......
690.Hi. / Hello.
.......
691.Hello.
.......
692.What'd you do to your hair? / Oh, I just sort of--
693.Take a look at Thorwald. He's getting ready to pull out for good.
694.Look at him.
.......
695.He doesn't seem to be in any hurry.
696.He's been laying out all his things on one of the beds:
697.shirts, suits, coats, socks.
698.Even his wife's, that alligator handbag right by his bedpost. / What about it?
699.Well, he had it hidden in the dresser. At least, it was there.
700.He took it out, went to the telephone, made a long-distance call.
701.He had his wife's jewelry in the handbag.
702.Seemed worried about it. Asked somebody's advice over the telephone.
703.Someone not his wife. / Yeah. Well, I never saw him ask her for advice.
704.She volunteered plenty, but I never saw him ask her for any.
.......
705.I wonder where he's going. / I don't know.
706.Suppose he doesn't come back again? / He'll be back. His things are still there.
.......
707.Well, I guess it's safe to put on some lights now. / No, not yet.
.......
708.Okay, you can turn it on now. He must have gone someplace to the right.
.......
709.All day long, I've been trying to keep my mind on my work.
710.Thinking about Thorwald? / And you and your friend, Doyle.
711.Did you hear from him again since he left? / Not a word.
712.He said he was gonna check the railroad station and the trunk.
713.He must be still at it.
714.Something on your mind?
715.It doesn't make sense to me. / What doesn't?
716.Women aren't that unpredictable.
717.Hmm. Well, I can't guess what you're thinking.
718.A woman has a favorite handbag,
719.and it always hangs on her bedpost where she can get at it easily.
720.And then, all of a sudden, she goes away on a trip and leaves it behind. Why?
721.Because she didn't know she was going on a trip,
722.and where she's going, she wouldn't need the handbag.
723.Yes, but only her husband would know that.
724.And that jewelry- Women don't keep their jewelry in a purse...
725....getting all twisted and scratched and tangled up.
726.Well, do they hide it in their husband's clothes? / They do not.
727.And they don't leave it behind either.
728.Why, a woman going anywhere but the hospital...
729....would always take makeup, perfume and jewelry.
730.Put that over there. That's inside stuff, huh? / It's basic equipment.
731.And you don't leave it behind in your husband's drawer in your favorite handbag.
732.Well, I'm with you, sweetie. I'm with you.
733.Tom Doyle has a pat answer for that though.
734.That Mrs. Thorwald left 6 a.m. yesterday with her husband? / According to those witnesses.
735.Well, I have a pat rebuttal for Mr. Doyle.
736.That couldn't have been Mrs. Thorwald, or I don't know women. / Oh?
737.What about the witnesses? / We'll agree they saw a woman,
738.but she was not Mrs. Thorwald.
739.That is, not yet. / Is that so?
.......
740.Come here.
.......
741.I'd like to see your friend's face when we tell him.
742.He doesn't sound like much of a detective.
743.Oh, don't be too hard on him. He's a steady worker.
744.I sure wish he'd show up.
745.Don't rush him. We have all night.
.......
746.We have all what? / Night.
747.I'm going to stay with you.
.......
748.Well, you'll have to clear that with my landlord.
749.I have the whole weekend off.
750.That's very nice, but I just have one bed.
751.If you say anything else, I'll... stay tomorrow night too.
752.I won't be able to give you any... pajamas.
.......
753.You said I'll have to live out of one suitcase.
.......
754.I'll bet yours isn't this small.
755.This is a suitcase? / Well, a Mark Cross overnight case anyway.
756.Ooh, wow. / Compact, but, uh... ample enough.
757.Looks like you packed in a hurry.
758.Look at this. Isn't that amazing?
759.I'll trade you... my feminine intuition for a bed for the night.
760.I'll go along with that.
.......
761.There's that song again.
.......
762.Where does a man get inspiration to write a song like that?
763.Well, he gets it from the landlady once a month.
.......
764.It's utterly beautiful.
765.I wish I could be creative. / Oh, sweetie, you are.
766.Y-Y-You have a great talent for creating difficult situations.
767.I do? / Sure. Staying here all night, uninvited.
768.Surprise is the most important element of attack.
769.Besides, you're not up on your private eye literature.
770.When they're in trouble, it's always their Girl Friday who gets them out of it.
771.Is she the girl that saves them from the clutches of the seductive showgirls...
772....and the over-passionate daughters of the riches?
773.The same. / That's the one, huh?
774.It's funny. He never ends up marrying her, does he?
775.That's strange. / Weird.
.......
776.Why don't I slip into something more comfortable? / By all means.
777.I mean, like the kitchen and make us some coffee.
778.And some brandy too, huh?
.......
779.Harry.
.......
780.Jeff. / Hi.
.......
781.What else have you got on this man Thorwald?
782.Well, enough to scare me you wouldn't show up in time and we'd lose him.
783.Think he's getting out of here? / Well, he's got everything he owns...
784....laid out over there in the bedroom, waiting to be packed.
.......
785.I'm just warming some brandy. Mr. Doyle, I presume?
.......
786.Tom, this is Miss Lisa Fremont.
787.How do you do? / We think Thorwald's guilty.
.......
788.Careful, Tom.
.......
789.Hello. / Lieutenant Doyle.
790.Yeah, he's right here. For you.
791.Hello. / Lieutenant Doyle, sir?
792.Yeah, speaking.
793.Yeah.
.......
794.All right.
795.I see. Thank you.
796.Yes, of course. / Good-bye. / Alright.
797.Coffee will be ready soon.
798.Jeff, aren't you going to tell him about the jewelry? / Jewelry?
799.He's got his wife's jewelry hidden in his clothes in the bedroom over there.
800.You sure it belonged to his wife? / It was in her favorite handbag.
801.Mr. Doyle, that can only lead to one conclusion. / Namely?
802.That it was not Mrs. Thorwald that left with him yesterday morning.
803.You figured that out, eh? / Right.
804.Well, it's simply that women don't leave their jewelry behind when they go on a trip.
805.Come on, come on, Tom.
806.Now you don't really need any of this information, do you?
.......
807.As a matter of fact, I don't.
.......
808.Lars Thorwald is no more a murderer than I am.
.......
809.I mean, you say you can explain everything that's going on over there, and it's still going on?
810.No, neither can you.
811.That's a secret, private world you're looking into out there.
812.People do a lot of things in private they couldn't possibly explain in public.
813.Like disposing of their wives?
814.Get that idea out of your mind. It'll only lead in the wrong direction.
815.What about the knife and the saw?
816.Did you ever own a saw? / Well, at home in the garage, I had--
817.How many people did you cut up with it?
818.Or with the couple hundred knives you've probably owned in your lifetime?
.......
819.Your logic is backward.
820.You can't ignore the wife disappearing and the trunk and the jewelry.
821.I checked the railroad station. He bought a ticket.
822.Ten minutes later, he put his wife on the train.
823.Destination: Merritsville. The witnesses are that deep.
824.That might have been a woman, but it couldn't have been Mrs. Thorwald.
825.That jewelry- / Look, Miss Fremont, that feminine intuition stuff sells magazines,
826.but in real life, it's still a fairy tale.
827.I don't know how many wasted years I've spent, tracking down leads based on female intuition.
828.All right, I take it you didn't find the trunk.
829.And all this is from an old speech you once made at the policemen's ball.
830.I found the trunk a half-hour after I left here.
831.I suppose it's normal for a man to tie up a trunk with heavy rope?
832.If the lock is broken, yes.
833.Wh- What did you find inside the trunk, a surely note to me?
834.Mrs. Thorwald's clothes;
835.clean, well-packed, not stylish, but presentable.
836.Didn't you take them off to the crime lab?
837.I sent them on their merry and legal way.
838.Why, when a woman is taking a simple, short trip,
839.does she take everything she owns?
840.Let's let the female psychology department handle that one.
841.I would say it looked as if she wasn't coming back.
842.That's what's known as a family problem.
843.And if she wasn't coming back, why didn't he tell his landlord?
844.I'll tell you why he didn't tell his landlord, because he was hiding something.
.......
845.Do you tell your landlord everything?
846.I told you to be careful, Tom.
847.If I'd have been careful piloting that recognizance plane during the war,
848.you wouldn't have had the chance to take the pictures that won you a medal and a good job...
849....and fame and money.
.......
850.What do you say, we all sit down and have a nice friendly drink or two?
851.Forget all about this.
852.We can tell lies about the good old days during the war.
853.You mean you're through with the case?
854.There is no case to be through with, Miss Fremont. How about that drink?
.......
855.Yeah, I guess you're right.
856.Well... I think I better get home and get some sleep.
.......
857.Cheers.
.......
858.I, uh- I'm not much of a snifter.
.......
859.Oh, Jeff, if you need any more help...
860....consult the Yellow Pages in your telephone directory.
861.Oh, I love funny exiting lines.
862.Who was that trunk addressed to? / Mrs. Anna Thorwald.
863.Well, then let's wait and find out who picks it up.
864.Oh, that telephone call- I gave them your number. Hope you don't mind.
865.Depends on who they were.
866.The police at Merritsville. They reported the trunk was just picked up...
867....by Mrs. Anna Thorwald.
868.Don't stay up too late.
.......
869.Look. / What?
.......
870.He's kind of young, isn't he?
.......
871.What are you doing?
.......
872.You know, much as I hate to give Thomas J. Doyle too much credit,
873.he might have gotten ahold of something...
874....when he said that was pretty private stuff going on out there.
875.I wonder if it's ethical to watch a man...
876....with binoculars and a long-focus lens.
877.Do you--
878.Do you suppose it's ethical, even if you prove that he didn't commit a crime?
879.I'm not much on rear window ethics.
880.Of course, they can do the same thing to me, watch me like a bug under a glass if they want to.
881.Jeff, you know if someone came in here, they wouldn't believe what they'd see.
882.What? / You and me with long faces, plunged into despair...
883....because we find out a man didn't kill his wife.
884.We're two of the most frightening ghouls I've ever known.
885.You'd think we could be a little bit happy the poor woman is alive and well.
.......
886.Whatever happened to that old saying, "Love thy neighbor?"
887.You know, I think I'll start reviving that tomorrow.
888.Yeah, I'll begin with Miss Torso.
889.Not if I have to move into an apartment across the way and...
890....do the Dance of the Seven Veils every hour.
.......
891.Show's over for tonight.
.......
892.Preview of coming attractions.
.......
893.Did Mr. Doyle think I stole this case?
894.No, Lisa, I don't think he did.
.......
895.What do you think? / Well, uh...
896.I will rephrase the question. / Thank you.
897.Do you like it?
898.Yes, I like it. / Well-
.......
899.What's the matter? / What's the matter?
900.Somebody's hurt? / It's the dog.
901.Something's happened to the dog.
.......
902.Somebody fall out a window or something? I don't know.
903.I think it's a dog out there.
904.It's dead. It's been strangled. The neck is broken.
905.Which one of you did it?
906.Which one of you killed my dog?
907.You don't know the meaning of the word neighbor!
908.Neighbors like each other, speak to each other,
909.care if anybody lives or dies!
910.But none of you do!
.......
911.But I couldn't imagine any of you being so low...
912....that you'd kill a little helpless, friendly dog.
913.The only thing in this whole neighborhood who liked anybody!
.......
914.Did you kill him because he liked you?
915.Just because he liked you?
.......
916.Let's go inside.
.......
917.Come on. Let's go back in. It's only a dog.
.......
918.You know, for a minute, that Tom Doyle almost had me convinced I was wrong.
919.But you're not? / Look.
920.In the whole courtyard, only one person didn't come to the window. Look.
.......
921.Why would Thorwald want to kill a little dog?
.......
922.Because it knew too much?
.......
923.You think this is worth waiting all day to see?
924.Is he cleaning house?
925.He's washing down the bathroom walls.
926.Hmm, must have splattered a lot.
927.Well, why not? That's what we're all thinking.
928.He killed her in there, he has to clean up those stains before he leaves.
929.Oh, Stella, your choice of words.
930.Nobody ever invented a polite word for a killing yet.
.......
931.Lisa, Lisa, back there on that shelf,
932.there's a little yellow box. You see it?
933.Top one? / Right on- right on top, yeah.
934.Bring- and br-bring me the viewer there.
.......
935.I just got a- These are about two weeks old.
936.I hope I took something else besides leg art.
937.Now which one- / What are you looking for? / Here, come on.
938.Something and if I'm right, I think I've solved a murder.
939.Mrs. Thorwald? / No.
940.No, the dog.
941.Uh-huh.
942.I think I know why Thorwald killed that dog.
943.Here, now you take a look. Tell me what you see.
944.Now take it down. Now look again.
945.Now take it down. You see?
946.Well... It's just a picture of the backyard, that's all. / Now that's...
947....one important change. One important change.
948.Those flowers in Thorwald's pet flower bed.
949.You mean where the dog was sniffing around?
950.Where the dog was digging. Now look at those flowers.
951.Look, th-those two yellow zinnias on this end...
952....aren't as tall as they were.
953.Since when do flowers grow shorter in two weeks?
954.There's something buried there.
955.Mrs. Thorwald.
956.You haven't spent much time around cemeteries, have you?
957.Mr. Thorwald could scarcely put his wife's body...
958....in a plot of ground about one foot square.
959.Unless, of course, he put her in standing on end.
960.Then he wouldn't need a knife and saw.
961.No, my idea is she's scattered all over town.
962.Leg in the East River-- / Oh, Stella, please.
963.No, no, no, there's something in there though.
964.Those flowers have been taken out and put back in.
965.Maybe it's the knife and saw.
966.Yeah-- / Call Lieutenant Doyle.
967.No, let's wait. Let's wait till it gets a little darker,
968.and I'll go over there and dig them up. / You'll go?
969.You won't dig anything up and get y-your neck broken.
970.No, no, we've--
971.I'm not gonna call Doyle until I can produce Mrs. Thorwald's body.
972.What we've got to do is find a way to get into that apartment.
973.He's packing.
974.Uh-oh.
975.Here, get me a pencil.
976.Stella, get me some note paper. It's up here someplace.
977.There it is.
.......
978.LARS THORWALD. WHAT HAVE YOU DONE WITH HER?
.......
979.You did it, Thorwald. You did it.
.......
980.Look out, Lisa. He's coming, coming. / You never should have let her do it. If he has...
981.No, look, look.
.......
982.Thank heaven that's over.
.......
983.All right if I have a drink? / Sure, go ahead.
.......
984.There's no doubt about it, he's leaving.
985.It's just a question of when.
986.Mind if I use that portable keyhole?
987.Go ahead, just as long as you tell me what you're looking at.
.......
988.I wonder- / You wonder what?
989.Miss Lonelyhearts just laid out something that looks like...
990....rodium tri-eckonal capsules.
991.You can tell from here? / I've handled enough of those red pills...
992....to put everbody in Hackensack to sleep for the winter.
993.Well, does she have enough of them to- / It'll make the rest--
994.Wasn't that close?
995.Well, what was his reaction, I mean, when he looked at the note?
996.Well, it wasn't the kind of expression that would get him a quick loan at the bank.
997.Jeff, the handbag!
.......
998.Suppose Mrs. Thorwald's wedding ring...
999....is among the jewelry he has in that handbag?
1000.Now, during the phone conversation he held up three rings:
1001.one with a diamond, one with a big stone of some sort,
1002.and then just a plain gold band.
1003.And the last thing she would leave behind...
1004....would be her wedding ring.
1005.Stella, do you ever leave yours at home?
1006.The only way anybody could get that ring would be to chop off my finger.
.......
1007.Let's go down and find out what's buried in the garden.
1008.Why not? I've always wanted to meet Mrs. Thorwald.
1009.What are you two talking about- / You got a shovel?
1010.A shovel? Of course I don't have a shovel. / Probably one in the basement.
1011.Oh, wait! No, no. / Jeff, If you're squeamish, just don't look.
1012.Squeamish? I'm not squeamish.
1013.I just don't want you two to end up like that dog ended up, that's all.
1014.You know, Miss Fremont, he might just have something there.
1015.Just, just hold on. Here, take this.
1016.No sense of taking any chances in this thing.
1017.Here, give me the phone book.
1018.What for? / Yeah.
1019.Maybe I can get him out of that apartment.
1020.We only need a few minutes. I'll see if I can get about 15 minutes.
1021.How? / Thorwald.
1022.Thorwald.
1023.Thorwald.
1024.Chelsea 2-7099.
1025.2-7099.
1026.We scared him once, maybe we can scare him again.
1027.Well, I guess I'm using that word "we" a little freely.
1028.I mean, you're taking all the chances.
1029.Shall we vote him in, Stella? / Chelsea.
1030.Unanimously. / 2-7099. Look out.
.......
1031.Chelsea.
.......
1032.Chelsea.
1033.2... 7...
.......
1034.Go on, pick it up, Thorwald.
1035.Go on, you're curious.
1036.You wonder if it's your girlfriend calling, the one you killed for.
1037.Go on, pick it up.
.......
1038.Hello? / Did you get my note?
.......
1039.Well, did you get it, Thorwald?
1040.Who are you? / I'll give you a chance to find out.
1041.Meet me in the bar at the Albert Hotel.
1042.Do it right away.
1043.Why should I? / A little business meeting...
1044....to settle the estate of your late wife.
1045.I... don't know what you mean.
1046.Come on. Quit stalling, Thorwald,
1047.or I'll hang up and call the police.
1048.I have only a hundred dollars or so. / That's a start.
1049.I'm at the Albert now. I'll be looking for you.
.......
1050.Come on, Stella, let's go.
1051.One of you keep an eye on this window.
1052.If I see him coming back, I'll signal with a flashbulb.
.......
1053.This is the Doyle residence.
1054.Hello, this is L. B. Jefferies speaking. I'm a friend of Mr. Doyle.
1055.Who's this? / This is a baby-sitter.
1056.Oh, uh, when do you expect them in? / Well, I'm hired till 1:00 and...
1057....they went to dinner and maybe a nightclub. / I see.
1058.If he calls in, would you have him get in touch with L. B. Jefferies right away?
1059.I might have quite a surprise for him.
1060.Well, do we have your number, Mr. Jefferies?
1061.He has it. Good night. / Good night.
.......
1062.Stella was wrong about Miss Lonelyhearts.
.......
1063.Lisa, what are you- Don't--
.......
1064.Don't--
.......
1065.Lisa, what are you doing? Don't go--
.......
1066.Li--
.......
1067.Come on, come on! Get out of there!
.......
1068.She said ring Thorwald's phone the second you see him come back. / I'll ring it right now.
1069.Oh, no. Give her another minute.
.......
1070.All right, fellows, let's try it once from the beginning.
1071.Miss Lonelyhearts. Oh, call the police!
.......
1072.Operator. / Get me the police, sixth precinct.
1073.Yes, sir.
.......
1074.Mr. Jefferies, the music stopped her.
.......
1075.What- Lisa--
.......
1076.Lisa.
.......
1077.Precinct Six, Sergeant Allgood. / Hello, hello.
1078.Look, a man is assaulting a woman at 125 West Ninth Street,
1079.second floor, at the rear.
1080.Make it fast! / Your name?
1081.L. B. Jefferies.
1082.Phone number? / Chelsea 2-5598.
1083.Two minutes.
.......
1084.The door was open.
1085.Okay.
.......
1086.I told you- / Oh, no!
1087.Let go of me! Jeff!
1088.Oh, no! What- / Jeff! Jeff!
1089.Jeff!
1090.Lisa!
1091.Stella, what do we do?
1092.Jeff! Jeff! / Here they come.
.......
1093.What's she trying to do? Why doesn't she turn him in?
1094.She's a smart girl. / "Smart girl?" She'll get herself arrested.
1095.It'll get her out of there, won't it?
.......
1096.Look, the wedding ring!
.......
1097.Turn off the light! He's seen us!
.......
1098.How long do you think he'll stay there?
1099.Well, unless he's dumber than I think he is, he won't wait until his lease is up.
1100.Get my billfold out of the drawer in the table there.
1101.What do you need money for? / I'm gonna bail Lisa out of jail.
1102.You know, you could leave her there till next Tuesday.
1103.Then you could sneak safely away as planned.
1104.Yeah, let's see, $ 127.
1105.How much do you need? / Well, this is first offense burglary.
1106.That's about 250.
1107.Lisa's handbag. / Yeah.
1108.How much does she have? / Fifty cents.
1109.Here, take this. / Look, I got $ 20 or so in my purse.
1110.Give me what you got. / What about the rest? What about the rest?
1111.When those cops see Lisa, they'll even contribute. / Well, hurry up. Hurry up.
.......
1112.Just a minute.
1113.Hurry up!
1114.Jefferies. / Alright, what is it now?
1115.Doyle, I've got something really big for you.
1116.Why did I have to return your call?
1117.Look, Jeff, don't louse up my night with another mad killer stuffing a grisly trunk--
1118.Listen to me. Listen to me! Lisa's in jail. She got arrested.
1119.Your Lisa? / My Lisa.
1120.You should have seen her. She got into Thorwald's apartment,
1121.but then he came back and the only way I could get her out was to call the police.
1122.I told you- / I know. You told me
1123.She went in to get evidence, and she came out with evidence.
1124.Like what? / Like what?
1125.Like Mrs. Thorwald's wedding ring. That's like what.
1126.If that woman was alive, she'd be wearing that ring, right?
1127.A possibility. / "A possibility?" It's a fact.
1128.He killed a dog last night because the dog was scratching around in the garden.
1129.You know why? Because he had something buried in that garden that the dog scented.
1130.Like an old ham bone? / Like if I don't know what pet names Thorwald had for his wife.
1131.But I'll tell you this: All those trips at night with that metal suitcase--
1132.He wasn't taking out his possessions,
1133.because his possessions are still in the apartment.
1134.You think perhaps it was old "ham bone?" / Yep, in- in sections.
1135.And I'll tell you something else. All the telephone calls he made were long distance, alright?
1136.Now if he called his wife long distance on the day she left,
1137.after she arrived in Merritsville,
1138.why did she write a card to him saying that she arrived in Merritsville?
1139.Why did she do that?
1140.Where'd they take Lisa? / Precinct six.
1141.I sent somebody over with the bail money.
1142.Maybe you won't need it. I'll run it down, Jeff. / All right.
1143.Hurry- hurry up, will you? This fellow knows he's being watched.
1144.He's not gonna wait around forever.
1145.Hurry up. / If that ring checks out, we'll give him an escort. So long, Jeff.
1146.So long.
.......
1147.Hello, hello, Tom.
1148.I think Thorwald's left. I don't see--
.......
1149.Hello?
.......
1150.What do you want from me?
.......
1151.Your friend, the girl, could have turned me in. Why didn't she?
.......
1152.What is it you want, a lot of money? I don't have any money.
.......
1153.Say something.
1154.Say something! Tell me what you want!
.......
1155.Can you get me that ring back?
1156.No. / Tell her to bring it back.
1157.I can't. The police have it by now.
.......
1158.Lisa! Doyle!
.......
1159.What was that?
.......
1160.Look! Look over at that apartment!
1161.They're fighting!
.......
1162.Look, he's throwing him out the window!
.......
1163.They're fighting! Look!
.......
1164.Doyle!
1165.Where? / Look at there, there!
1166.Creele, give me your 38!
1167.It's a plaster--
.......
1168.I'm sorry, Jeff. I got here as fast as I could.
1169.Mr. Jefferies- Don't let anybody touch him. Get my medical bag upstairs--
1170.Lisa, sweetie, if anything had happened to you- / Oh, shut up. I'm all right.
1171.Gee, I'm proud of you.
1172.You got enough for a search warrant now?
1173.Oh, yeah, sure. / Lieutenant Doyle?
1174.Yeah? / Is he okay?
1175.He's alive. / Thorwald's ready to take us on a tour of the East River.
.......
1176.Did he say what was buried in the flower bed?
1177.Yeah. He said the dog got too inquisitive, so he dug it up.
1178.It's in a hat box over in his apartment.
1179.Want to look? / No, thanks.
1180.I don't want any part of her.
.......
1181.71℉
1182.I hope it's gonna be a hit. This is the first release.
1183.I'd love to hear it.
1184.I can't tell you what this music has meant to me.
.......
1185.Don't jump. Now, let's try it again, puppy.
1186.Stay still. Stay.
.......
1187.Stanley! / Hello, baby.
.......
1188.My, the army stuck with you.
.......
1189.The army's made me hungry.
1190.What do you got in the icebox to eat?
1191.Boy, it's good to be home.
.......
1192.--help me or not. But if you had told me you'd quit your job,
1193.we wouldn't have gotten married. / Oh, honey, come on.
.......
대사이동
.......
1.33도
.......
2.마흔이 넘었습니까?
3.아침에 일어날 때, 피곤하고 지치시나요?
4.귀찮은 기분이 들곤 하십니까?
.......
5.제프리의 부러진 뼈가 여기 잠들다
.......
6.제프리입니다. / 축하하네, 제프.
7.뭐가? / 깁스 푼 거 말이야.
8.깁스 풀었다고 누가 그래?
9.수요일이잖아.
10.다리 부러진 지 7주 지났어.
11.아니야?
12.거니슨, 그런 기억력으로 어떻게 편집장 자리까지 올라갔나?
13.근검, 근면 그리고 노력...
14....그리고 출판사가 자기 비서랑 놀아나는 걸 봤거든.
15.날이 좀 틀렸나? / 아니.
16.완전 다른 주야.
17.다음 주 수요일은 돼야 이... 석고 고치를 풀 테니까.
18.정말 안됐어, 제프.
19.오늘은 날이 아닌가 보군.
20.전화는 없던 걸로 하지. / 그래, 나도 자네가 안됐어, 거니슨.
21.앞으로 한 주 더 나를 기다려야 하는 자네도 힘들겠어.
22.그 한 주간 나는 최고의 사진 기자를, 자넨 엄청난 특종을 놓치겠지.
23.어딘데?
24.어딘지 말해 봤자 뭐해. / 아니야, 말해 봐, 어서, 어딘데?
25.카슈미르. 아침에 국장한테서 암호가 들어왔어.
26.다 타고 재만 남을 지경이야.
27.내가 뭐랬어? 거기가 다음 장소일 거라고 했지?
28.그랬지. / 좋아, 언제 갈까? 30분, 1시간?
29.깁스를 한 채? 안 되지. / 답답하게 굴지 마.
30.지프차든 물소 위에서든 사진 찍을 수 있어.
31.자네를 그런 데 보내면 우리 잡지사의 손해지.
32.모건이나 램버트를 보내겠네.
33.모건이나 램버트라. 좋아.
34.자네 덕에 죽다 살아났는데, 그 대가라는 게 일이나 뺏어가는 건가.
35.자동차 경주 트랙 가운데 있으라곤 안 했어.
36.파격적인 게 좋다길래.
37.줬잖아. / 그랬지.
38.잘 있게, 제프. / 아니, 잠깐만, 거니슨. 자네가--
39.자네가 날 여기서 좀 빼내줘.
40.방 두 개짜리 아파트에서 6주나...
41....할 일도 없이 이웃만 내다보고 있어.
42.안녕, 제프. / 아니, 거니슨, 난--
43.이 따분함에서 날 꺼내주지 않으면,
44.일 저지르는 수가 있어.
45.어떤 일? / "어떤 일?" 결혼이라도 해버릴 거야.
46.그럼 다신 어디도 못 가겠지.
47.이제 결혼할 때도 됐어.
48.외롭게 늙어 죽기 전에 말이야.
49.그래, 상상이나 돼?
50.찜통 같은 아파트로 달려가...
51....세탁기와 식기 세척기 알림음이나 들으면서...
52....음식물 처리기 소리에 마누라 잔소리까지 듣는 내 꼴이라니.
53.제프, 요즘 마누라는 바가지 긁지 않아, 대화를 하지.
54.그래? 정말 그래?
55.비싼 동네에서는 대화를 하나 보군.
56.이 동네에선, 여전히 바가지 긁던데.
57.그래? 그건 자네가 더 잘 알겠지.
58.다시 전화함세, 제프. / 그래, 다음에는 좋은 소식 좀 들려줘, 알겠지?
.......
59.안녕하세요. "안녕하세요" 했잖아요!
60.안녕하세요.
.......
61.저기 한 마디 좀 하자면, 그렇게 깊게 파는 건 별론데.
62.물을 너무 많이 주더군요. 많이 줄 필요 없어요.
63.닥치고 있으시죠?
.......
64.어쩜!
.......
65.말해 줘도 난리야.
66.뉴욕 주에서 관음증 환자한테...
67....감화원 6개월 형을 선고했대요. / 어서 와요, 스텔라.
68.거긴 창문도 없다더군요.
69.옛날엔, 달군 부지깽이로 눈도 도려냈대요.
70.맨날 훔쳐보는 쭉쭉 빵빵 비키니 아가씨가 부지깽이까지 감수할 정도인가요?
71.어휴.
72.모두 엿보는 일에 중독되나 봐요.
73.집 밖으로 나가서 변화도 즐기고 해야 하는데 말이에요.
74.선생님. 내 개똥철학이 어때요?
75.리더스 다이제스트, 1939년 4월호.
76.난 언제나 최고의 것만 인용하거든요. / 그래요.
77.오늘 아침엔 체온 잴 필요 없는데... / 입 다물어요.
78.40도가 넘나 봐야죠.
79.있죠, 난 보험회사 간호원보다 집시 점쟁이가 될 걸 그랬어요.
80.감이 좋거든요. 멀리 있어도 느껴져요.
81.29년도 주식 시장 폭락 기억하죠? 난 진작에 알았어요.
82.어떻게요, 스텔라?
83.간단해요. 제네랄 모터스의 임원을 간호하고 있었는데.
84.신장병, 이러대요. "긴장병," 제가 그랬죠.
85.그리곤 생각했어요, "뭣 때문에 이렇게나 긴장을 할까?"
86.생산 과잉이구나, 싶었어요. 그럼 폭락이죠.
87.그 부장이 하루에 열 번씩 화장실을 들락날락하자,
88.시장이 박살나기 시작했어요.
89.스텔라, 경제학적으로, 신장병은 주식 시장과 아무 상관없어요.
90.전혀 없죠. / 무너지긴 했잖아요?
91.그랬죠. / 이 아파트도 느낌이 안 좋아요.
92.처음엔 다리를 부러뜨리더니,
93.이젠 창문 너머로,
94.봐선 안 될 것들을 훔쳐보잖아요.
95.문제가 생길걸요.
96.두 줄짜리 더블 코트를 입은 변호사 무더기에 둘러싸여 법정에 있는 당신 모습이 보이네요.
97.당신은 주장하겠죠. 이렇게요, "판사님, 악의 없는 장난이었을 뿐이에요.
98.전 제 이웃을 사랑합니다, 아버지의 마음처럼요."
99.그럼 판사는 이럴걸요, "그래요, 축하합니다.
100.단네모라 교도소에서 3년만 사세요."
101.맞아요. 지금 같아선, 골치 아픈 일이라도 생기면 좋겠네요.
102.호르몬 결핍이에요.
103.체온계만 보고 어떻게 알아요?
104.비키니 여자를 보고도...
105....한 달간 온도 변화가 전혀 없던데요.
.......
106.시작하죠.
.......
107.한 주만 더 참아야지.
.......
108.당신 말이 맞는 것 같아요.
109.조만간 문제가 생길 것 같거든요. / 그럴 줄 알았어요.
.......
110.그거-데워서 하면 안 되나요?
111.혈액 순환에 도움이 돼요. / 그렇군요.
112.뭐가 문젠데요? / 리사 프리몬트.
113.장난해요? 젊고 예쁜 아가씨에,
114.젊고 건강한 당신이 무슨 문제가 있다고.
115.제가 청혼하길 기다리고 있어요. / 정상이죠.
116.난 싫거든요. / 비정상이네요.
117.그냥... 아직 결혼 준비가 안 됐어요.
118.자신에게 맞는 좋은 여자만 있으면 결혼 준비가 된 거예요.
119.리사 양 정도면 뇌가 반쪽이거나...
120....눈이 하나뿐인 남자한테도 충분히 좋은 여자죠. / 리사는 괜찮아요.
121.어쨌는데요, 싸웠어요? / 아니요.
122.신부 아버지가 총이라도 들던가요? / 네?
123.제발요, 스텔라. / 예전에는, 비일비재했어요.
124.세상에서 제일 행복한 결혼은...
125...."스트레스를 받으면서" 시작하는 거랬어요.
126.아뇨, 그냥 저와 맞는 여자가 아닌 것뿐이에요. / 그렇겠죠, 그녀는 완벽하니까.
127.너무 완벽하잖아요. 재능도 넘치고.
128.예쁜 데다. 세련되기까지 해요.
129.너무 잘났죠, 제가 원하는 여자치고는요.
130.그럼 당신 이상형은 어떤데요?
131.네? 간단해요, 스텔라.
132.리사는 파크 가 특유의 분위기가 어울려요:
133.그런 거 있죠, 고급 식당과 칵테일파티가 난무하는.
134.현명한 사람은 어디서도 잘 지내요.
135.그녀가 기자 나부랭이랑 세계를 헤맨다니 상상이나 되세요...
136....계좌에는 항상 일주일 치 급여밖에 없는데도요?
137.리사가 평범하면 좋겠어요.
138.결혼 안 할 거예요? / 만약에 리사가...
139.조만간 하긴 하겠죠,
140.결혼을 한다면, 제 여자의 인생관이...
141....그냥 단순히... 새 옷이나 비싼 음식...
142....소문거리나 쫓아다니는 게 아니었으면 좋겠어요.
143.어떤 여자가 좋으냐면- 잡아줘요.
144.어디든 가고 무엇이든 하면서 그걸 즐길 줄 아는 여자여야 하죠.
145.그러니 이걸 다 관두는 게 제일 잘하는 짓이에요.
146.리사는 다른 사람을 찾으면 돼요.
147.그래요, 무슨 말인지 알겠네요.
148.내 인생에서 나가, 이 완벽하고 멋진 여자야. 넌 나에게 과분해.
149.이것 보세요, 제프리 씨, 내가 많이 배운 여자는 아닌데, 이거 하나는 알아요:
150.두 남녀가 만나 서로 좋아하게 되면,
151.그냥 쿵, 함께 하는 거예요,
152.브로드웨이에서 택시끼리 부딪히듯이 말이죠...
153....앉아서 서로 탐색만 하지 말고요...
154....이게 무슨 병에 든 견본도 아니구먼.
155.이성적인 방법으로 결혼할 수도 있어요.
156.이성은 무슨.
157.세상에서 이성만큼 사람들 골머리를 앓게 한 것도 없어요.
158.현대판 결혼이라니.
159.우린 너무 감정적이에요. / 헛소리 말아요.
160.전에는 누구를 만나면, 들뜨게 되고, 그러다 결혼하는 게 순서였죠.
161.요샌, 책을 많이 읽고,
162.어려운 말이나 쏟아내면서, 서로를 분석하려 들죠...
163....연애나 공무원 시험이나 거기서 거기라는 걸 알고 나서야 결혼을 해요.
164.맞아요. 사람마다 감성적인 기준이 달라서--
165.내가 남편과 결혼할 때, 우리는 서로에게 적응을 못 했어요.
166.아직도 적응이 안 되지만, 그 사실을 매순간 즐기면서 살아요.
167.뭐, 그런가 보죠, 스텔라. 이제, 샌드위치 좀 만들어 줄래요?
168.그러죠. 빵에 상식도 발라 줄게요.
169.누가 봐도 리사는 당신을 정말 사랑해요.
170.내가 딱 두 마디만 할게요: 그녀랑 결혼해요.
171.리사가 돈을 많이 줘요?
.......
172.다 됐어요.
.......
173.열쇠 여기 있고요. / 고마워요.
.......
174.필요한 게 있으면, 전화하세요.
.......
175.이리 와 봐. 어서.
.......
176.뭘 그렇게 보는 건지.
.......
177.다리는 어때요?
178.조금 아파.
179.배는요? / 텅텅 비었지.
.......
180.애정 생활은?
181.별로 활동적이지 못해.
182.다른 고민거리라도 또 있어요?
183.있지.
184.당신 누구야?
.......
185.처음부터 다 말하자면:
186.리사...
.......
187.캐롤...
.......
188.프리몬트.
189.같은 옷은 절대 두 번 입지 않는다는 그 리사 프리몬트?
190.다들 그래 주길 원하니까요.
191.파리에서 방금 온 거예요.
192.잘 팔릴까요? / 글쎄, 가격에 달렸지.
193.어디 보자. 비행기 타고 왔으니 항공료에, 관세도 붙었고, 간접세에, 마진까지 생각하면-
194.천백 달러면 거저나 다름없어요. / 천백 달러가?
195.주식 시장에 내다 팔아도 되겠다.
196.이 가격에도 하루에 12개는 더 나가는걸요.
197.사는 사람이 누군데, 세금쟁이?
198.아무리 비싸도, 그만한 값어치가 있어요,
199.혹시 모를 때를 대비해서. / 뭐, 어디 무슨 일이라도 났나?
200.바로 여기요. 중요한 날이거든요.
201.그냥 평범한 수요일인데.
202.달력에도 잔뜩 있어.
203.당신이 지겨운 깁스 개봉하기 딱 일주일 전이잖아요.
204.티켓이 많이 팔리지 않았나 봐.
205.내가 집을 통째로 빌려서 그래요.
206.이 담배 상자 너무 낡았어요.
207.상해에서 산 거야, 그때도 낡았었어.
208.금이 간 데다 사용한 적도 없잖아요.
209.너무 화려하기도 하고.
210.그래서 단순하고, 무난하면서, 당신 이름까지 새긴 은색의 것으로 주문했어요
211.힘들게 번 돈을 그런 데 쓰면 되나.
212.그러고 싶었는걸요.
.......
213.21 식당에서 저녁 먹는 거 어때요?
214.당신이, 아래에 구급차라도 불러 놨나 보지?
215.아뇨, 더 좋은 거요: 21 식당.
.......
216.기다려 줘서 고마워요, 칼. 부엌은 저기 왼쪽이에요.
217.와인은 내가 가져 갈게요.
.......
218.안녕하십니까, 제프리 씨.
219.칼. / 다 오븐에 넣어 줘요, 불은 제일 낮춰서요. / 네.
220.와인부터 따죠. / 좋아.
221.몽라셰예요. / 한 잔 가득 따라 줘.
222.코르크 따개는 저쪽에 있어.
223.줘, 내가 할게.
.......
224.이 정도면 돼요? / 좋아.
225.그동안 당신이 얼마나 무료하고 지겨웠을지 상상도 안 돼요.
226.지난 주가 제일 지겨웠을 거예요. / 제가 하겠습니다.
227.그래요. 빨리 이거 벗어 버리고 돌아다니고 싶어.
228.그럼, 내가 이번 주를 평생 잊지 못할 시간으로 만들어 줄게요.
.......
229.이제 됐네요, 고마워요.
230.잠시만요, 칼.
231.이거면 택시비까지 낼 수 있을 거예요. / 고맙습니다, 리사 프리몬트 양.
232.저녁 맛있게 드세요, 제프리 씨. / 그래요. 잘 가요.
233.잘 가요.
.......
234.정말 바쁜 하루였어요.
235.피곤해요? / 전혀요.
236.아침 내내 영업 회의에 들어갔다가,
237.듀프린 여사와 차 한 잔 하려고 얼른 월도프로 갔죠...
238....파리 향후 유행을 몰래 알아 왔대서요.
239.그리고 21에 가서 하퍼 특매장 사람과 점심을 했어요.
240.그때 저녁을 주문했죠.
241.그다음엔 20블록 떨어진 곳에서 가을 패션쇼도 두 개 봤고.
242.헤이워드 부부와 칵테일도 한 잔 해야 했죠.
243.그분의 새 쇼를 열까 생각 중이에요.
244.그리곤 다시 돌아와서 옷을 갈아입어야 했어요.
245.그래, 자, 말해 줘봐, 헤이워드 부인이 뭘 입고 있었어?
246.정말 멋지게 입었더라고요. / 그래?
247.아주 훌륭한 이탈리아제 수제 프린트- / 이탈리아제?
248.당신, 정말. / 아틸리아라. 상상이 가는군.
249.오늘 당신을 세 번이나...
250....칼럼에 언급했어요. / 그랬어?
251.그런 류의 홍보는 살 수도 없거든요. / 그렇긴 하지.
252.언젠가 이곳에서 당신의 스튜디오를 열 수도 있어요.
253.운영은 어디서 하고, 어디 보자, 파키스탄에서?
254.제프...
255....이제 집으로 들어올 때도 됐잖아요?
256.일이야 당신이 골라서 하면 되니까.
257.원하는 일이 있긴 하려나. / 원하는 일을 만들어요.
258.잡지사를 떠나라고?
259.그래요. / 뭐 때문에?
260.당신이랑 저를 위해서요.
261.당장 내일이라도 당신 일거리를 물어다 줄게요: 패션 사진, 인물 사진.
262.웃지 말아요. 할 수 있다고요. / 난 그게 두려워.
263.지프를 타고 고급 의상실로 가면서...
264....전투화에 3일 기른 수염의 내 모습이 상상이 가?
265.정말 히트 치겠지?
266.난 당신의 아주 잘생기고 성공한 사람다운...
267....어두운 청색 플란넬 양복 입은 모습이 보이는데요.
268.이제, 말도 안 되는 얘긴 그만하자고, 알았지?
.......
269.저녁 준비 할게요.
.......
270.미스 고독.
271.뭐, 최소한 당신은 저런 건 걱정 안 해도 될 거야.
272.그래요? 여기서 63가에 있는 우리 아파트까지 보이나 봐요?
273.아니, 그렇진 않지만...
274....여기도 당신 집만큼 인기 좋은 아파트가 있긴 하잖아.
275.기억나지, 물론 기억할 거야, 발레 댄서, 몸매 양 알지?
276.수많은 일벌을 거느린 여왕벌이 따로 없다니까.
.......
277.여자들이 제일 힘들어하는 일을 하는 걸로 보이는데요: 늑대떼 상대하기.
.......
278.여기요. / 고마워.
.......
279.제일 잘나갈 것 같은 남자를 골랐군.
280.저 남자랑 무슨 사랑을 해요... 저들 중엔 없어요.
281.여기서 그걸 어떻게 알지?
282.우리 집과 비슷하다면서요, 안 그래요?
.......
283.이번에는 잘 익었으면 좋겠네요.
.......
284.이 아름다운 음악은 어디서 들리는 거죠?
285.건너편 스튜디오 아파트에 작곡가가 살거든.
286.아마- 혼자 살걸.
287.결혼 생활이 불행했을 거야.
288.정말 멋져요.
.......
289.우리 둘을 위해 만든 곡 같아요.
290.그러니 문제가 좀 많았겠어.
.......
291.설마 저녁까지 불만인 건 아니겠죠.
292.리사... 완벽해.
.......
293.언제나처럼.
.......
294.사람 사는 건 다 거기서 거기잖아요.
295.먹고, 떠들고, 마시고, 웃고, 옷 입고. / 아니, 잠깐만-- 이것 봐.
296.나-- 난-- / 당신이 사실대로 말하기 싫어서 이러는 거라면,
297.나한테서 뭔갈 숨기는 거라면, 이해할 수 있을지도 몰라요.
298.숨기긴 뭘. 그냥-- / 그럼 말이 안 되잖아요.
299.여기나 거기나 아님 아예 다른 곳이나 뭐가 그렇게 달라요...
300....어디서든 살 수 있는 사람이 있을 수도 있는데?
301.있긴 하겠지. 들어 봐, 내가 설명할게-
302.그냥 이곳저곳에서, 사진 찍으며 돌아다니는 거잖아요?
303.끝없는 여행의 관광객 같은 거요.
304.좋아. 그건, 당신 의견이고. 왜 다른 면은 못 봐.
305.이제 내 의견을 말해줄게- / 어떤 사람은 못 살 거라는 건 정말 웃겨요...
306....특별하고, 선택받은 자들만 그럴 수 있다니.
307.난 간단하게 말한 거야, 사실이기도 하고, 하지만 난--
308.잠시만 입 좀 다물어 주면 내가 설명해 준대도.
309.당신 의견이 그 태도만큼이나 무례하다면, 그냥 안 듣고 말래요.
310.자자. 진정하고.
311.당신은-- 난 여기가 안 맞아. 당신은 저기가 안 맞고.
312.그럼, 당신 말은, 사람은...
313....평생 같은 곳에서 태어나고, 살다가 죽으란 거네요! / 그만 좀 해!
.......
314.생선 머리와 쌀밥을 먹어본 적은 있어?
315.물론 없죠.
316.만약에, 당신이, 나와 함께 하면 그런 걸 해야 할지도 몰라.
317.수송기를 타고 고도 만 오천 피트, 영하 20도에서 추위에 벌벌 떤 적은 있고?
318.늘 그래 온걸요.
319.점심 먹고 시간 있을 때마다 하는 일이죠. / 총에는 맞아 봤어?
320.차에 치인 적은?
321.사진 때문에 곤욕을 치뤘다며 샌드백처럼 얻어 터져 봤어?
322.아니면- 그 하이힐 말인데- 그걸로 잘도 정글을 다니겠다.
323.나일론 스타킹에 6온스짜리 속옷까지. / 3온스예요!
324.그래, 3온스겠지. 핀란드 가면 진짜 인기 많을 거야, 당신이 얼어 죽기 전까지는.
325.내가 다른 건 몰라도, 옷은 날씨에 맞게 입고 다니거든요.
326.그래, 그래. 브라질에서 비옷을 찾아보시지, 비가 안 와도 그래야 될걸.
327.리사, 이 일은 가방 하나 달랑 들고 다녀야 돼.
328.탈 수 있는 건 다 집이고.
329.잠도 잘 못 자. 목욕은 더 못하고.
330.게다가 가끔은 음식조차...
331....살아서 꿈틀거릴 땐 쳐다보지도 못하는 걸로 만든 걸 먹어야 해.
332.제프, 내가 틀렸단 걸 알리려고 그렇게 고의적으로 혐오스럽게 말하지 않아도 돼요.
333.고의적으로 혐오스럽게? 그나마 좋게 얘기한 거야.
334.그냥 인정해, 리사. 당신은 그런 생활과는 맞지 않아.
335.맞는 사람이 별로 없지.
336.당신은 정말 고집불통이에요.
337.고집이라니. 정직한 거지.
338.그래요. 소수의 남자들만이 그건 그냥 긴 휴가일 뿐이라고 말해주겠죠,
339.그러면 나도 이 무례한 환멸을 깨달을 테고요.
340.잠깐만, 기다려 봐.
341.기다려 보래도. 당신이 그렇게 달려들면, 나도 똑같이 해줄 수밖에 없어.
.......
342.아니에요, 난- 그런 걸 원하는 게 아니니까.
.......
343.그래서 그게 다예요? 당신은 여기 있을 수도, 내가 따라갈 수도 없나요?
344.그러면 안 되니까.
.......
345.우리 둘 중 하나가 변할 수도 있잖아요?
346.지금으로선 그럴 것 같지 않군.
.......
347.난- 당신을 사랑해요. 당신이 무슨 일을 하든 상관없어요.
348.어떻게든 당신의 한 부분이 되고 싶은 거예요.
349.함께 할 수 있는 유일한 방법이...
350....당신네 잡지를 구독하는 것뿐이라니 자신이 없네요.
351.난 내가 생각했던 여자가 못 되는 모양이에요.
352.아니, 아니야. 당신한텐 아무 문제없어, 리사.
353.세계가 당신 손아귀에 있잖아.
.......
354.보니까, 그렇지도 않네요.
.......
355.잘 있어요, 제프.
356.잘 자란 얘기겠지.
357.진심이에요. / 잠깐만, 리사...
358....우리 그냥--
359.우리 그냥...
360....이대로 지내면 안 될까?
.......
361.미래도 없이?
362.언제 다시 당신을 볼 수 있어?
.......
363.그렇게 길진 않을 거예요.
.......
364.적어도... 내일 저녁까진 안 돼요.
.......
365.여보, 비야.
.......
366.잠깐만, 시계 챙길게. 이런.
.......
367.당겨-
.......
368.들어가.
.......
369.안 돼요, 못 들어와요. 너무 늦었으니까.
370.아니요, 지금은 안 된다니까. 이런 식으로 들어오려고요!
371.안 돼요, 잘 가라고 했잖아요.
.......
372.그건 뭔가요, 부인?
373."갈망"이라는 거죠.
.......
374.비가 오면 더위가 가실 줄 알았는데.
375.덥고 끈적거리기만 하네요. / 거기요, 거기.
376.거기가 뻑적지근해요. 거기예요.
377.보험 회사 입장에서는...
378....휠체어가 아니라 침대에서 자야 훨씬 고마워할 거예요.
379.어떻게 알죠? / 눈이 충혈됐잖아요.
380.몇 시간을 내내 밖만 내다보고 있었겠죠. / 네, 그랬어요.
381.그러다 들키면 어쩌려고 그래요?
382.누구냐에 따라 다르죠. 몸매 양이라면, 예를 들어--
383.그 여잔 잊어요. / 네.
384.그녀는 "잘 먹고, 마시고 즐겁게 살자" 타입의 여자일 거예요.
385.결국엔 뚱보, 알코올 중독자가 돼서 우울하게 살겠죠.
386.그러게요.
387.우울하다니 말인데요, 불쌍한 미스 고독이--
388.자기 전에 또 술을 마시더군요, 혼자서요.
389.가엾기도 해라. 글쎄요. 언젠가는 자신만의 행복을 찾겠죠.
390.한 남자는 행복을 잃겠지만요.
391.이 근방에서 그녀의 마음을 끌 만한 사람은 없나요?
392.그거야 모르죠.
393.저 외판원이 곧 혼자가 될지도 몰라요.
394.저 남자랑 부인이 갈라지기라도 한대요?
395.그건- 알 수 없지만요.
396.어젯밤 비까지 오는데 몇 번이나 나가더라고요,
397.가방까지 들고 말이죠.
398.외판원이라면서요?
399.새벽 3시에 뭘 팔러 나갔을까요?
400.손전등이요. 시계용 야광 문자반이라든가.
401.집 주소에 불이 들어오는 것도 있고.
402.글쎄요. 정말 그럴까요.
403.내가 봤을 땐 집 밖으로 뭔가를 빼내는 것 같았어요.
404.그래요. 소지품이겠죠.
405.여자한테서 도망치려고, 비겁자 같으니.
406.그렇긴 한데. 가끔은 도망치는 게 나을 때도 있으니까.
407.음, 그런 짓을 하는 남자는 저질 중의 저질이에요.
408.오늘 아침엔 어땠어요?
409.발전은 있었나요?/ 전혀요.
410.아침 내내 커튼이 쳐 있었어요.
411.이런 더위에? / 네.
412.음, 이제는 열었네요.
.......
413.물러서요, 물러서.
414.나와요, 어서. / 어디로 가라고요?
415.왜요? 무슨 일인데요? / 시야에서 멀어지게.
416.못 보게 해야죠.
417.외판원이 창밖을 보고 있어요. 보이죠?
418.물러서요.
419.그러다 들키겠어요. / 숨길 것도 없는데. 보라면 보라죠.
420.그냥 보는 게 아닌 것 같은데.
.......
421.저건 누가 자길 볼까 봐 두려워하는 모습이에요.
.......
422.거기서 나오렴.
423.거기서 나와. 그러다 그 남자가 너 쫓아간다.
424.어서 들어가, 집으로. 들어가, 집으로.
425.워이, 워이.
426.잘 있어요, 제프리 씨. 내일 봐요.
427.음.
.......
428.또 의자에서 자지 말고요. / 음.
429.음, 음. 대화 한번 끝내주네.
.......
430.스텔라...
.......
431....가방에서 쌍안경 좀 갖다 줄래요?
432.문제.
433.느낌이 별로야.
434.어서 깁스를 풀면 좋겠네요, 그래야 이 꼴을 다시 안 보지.
435.음.
.......
436.여자가 가버리면 그때서야 있었구나 할 거예요?
437.글쎄, 여자만 예쁘면, 어디 안 가도 되는데.
438.그냥 "있어만 주면" 돼.
439.난 어때요? 신경 좀 써 줘요.
.......
440.쓰고 있잖아- 내가 어디 다른 데 있는 것도 아닌데.
441.마음은 딴 데 있으면서... 내가 남자를 원할 땐, 그 남자 전부를 원하는 거예요.
.......
442.당신은- 고민해 본 적 없어?
443.지금 하고 있잖아요.
444.나도 그래.
445.말해 봐요.
.......
446.왜--
447.세 번이나 아파트를 나갔다가...
448....그것도 비오는 날 가방까지 챙겨 들고...
449....다시 들어올까?
450.부인이 반갑게 맞아 주는 게 좋나 보죠. / 아니, 아니야. 안 그래.
451.전혀. 아니야- 이 남자 부인은 아니야.
452.그리고 오늘은 왜 출근을 안 했지?
453.자택근무요. 흥미롭네요.
454.뭐가- 흥미롭대는 거야 식칼이랑...
455....작은 톱을 신문지에 싼 게?
456.아니요, 맙소사.
457.왜 부인의 침실에는 종일 들어가지 않지?
458.그건 대답을 못 하겠네요.
459.들어 봐. 내가 말해줄게, 리사.
460.뭔가- 뭔가 끔찍한 일이 일어난 거야.
.......
461.내 생각이 맞을까 봐 걱정이네요. / 무슨 생각인데?
462.입 밖으로 내뱉기도 무서워요.
463.몇 분전에 속옷 바람으로 나갔는데, 아직도 안 돌아왔어.
.......
464.그러면 더 힘들어질 텐데.
.......
465.사람 시체를 자를 때 제일 먼저 뭐부터 할까?
.......
466.제프, 솔직히 말할게요.
467.당신 때문에 무서워지려고 해요.
.......
468.내 말 들었어요?
469.당신 때문에 무섭- / 쉿!
470.조용, 돌아왔어.
.......
471.제프, 당신 꼴을 좀 봐요! / 내가 왜?
472.앉아서 창문 밖이나 내다보며 시간을 보내는 것까진 좋아요,
473.근데 쌍안경까지 동원해서...
474....사소한 것 하나하나까지 다 비약하는 건 병이에요!
475.뭐? 내가 재미로 이러는 줄 알아?
476.뭐 때문에 그러는지는 모르겠지만,
477.그만하지 않으면, 난 가겠어요.
478.무슨 소리- / 찾는 게 뭐예요?
479.난 그냥 외판원 부인이 어떻게 됐나 알고 싶어서 그래, 그게 다야.
480.미친 짓처럼 보여?
481.왜 그녀한테 무슨 일이 생겼다고 생각해요? / 생각나는 거야 많지.
482.아픈 여자였어. 지속적인 보살핌이 필요했지.
483.근데 종일 남편은 고사하고 누구도 그녀 방에 들어가서 봐주는 사람이 없어. 왜일까?
.......
484.죽었나 보죠. / 그럼 의사는?
485.장의사는 어딨고?
486.진정제 맞고, 잠들었을 수도 있죠.
487.남편이 들어왔네요. 이젠 볼 거 없어요.
488.무슨- 뭔가 있어. 내가 창문으로 봤다니까.
489.계속 말다툼하고 시비 붙고...
490....한밤중에 나갔다가 오질 않나...
491....식칼에 톱에 밧줄까지.
492.봐, 어젯밤부터, 부인이 보이질 않아.
493.좋아, 이제, 당신이 부인이 어디 있을지 말해 봐.
494.모르죠. / 부인은 뭘 하고 있을까?
495.어디 있지? / 남편이 부인을 떠났을 수도 있고. 난 몰라요. 관심도 없고!
496.집에 식칼이나 톱, 밧줄을 가진 사람은 많아요.
497.하지만- / 부인과 말 한마디 하지 않는 남자도 많고요.
498.바가지 긁는 부인도 많고 남자는 그런 부인을 싫어하고 그러다가 다투기도 하지만,
499.아주 소수의, 극소수의 사람만이 살인까지 저질러요, 당신은 그런 걸 생각하는 거겠죠.
500.그 말 하기가 그렇게 힘들었어?
501.그래? / 그 남자가 한 행동을 전부 보고 있었죠?
502.당연하지, 난- / 커튼이 열려 있으니까 이상해서 본 거겠죠...
503....그래서 복도며 길이며 뒤뜰에 나온 것까지 다 봤을 테고요.
504.뒤뜰에서 화단 가꾸는 것까지 다 봤는데-
505.제프, 살인자가 그런 걸 보게 놔뒀을 것 같아요?
506.커튼을 내려서 그 뒤에 숨지도 않고?
507.그러니까 교활한 놈이지.
508.태연한 척하는 거야. / 당신은 그만큼 교활하지 않고요.
509.그냥 아무렇지 않은 척하는- / 살인자는 훤히 들어다 보이는 창가에서 그런 짓을 저지르지 않아요.
510.왜?
511.왜라뇨, 알 게 뭐예요, 창문 너머로 뭔가 끔찍한 일이 벌어지고 있을지도 모르죠.
512.어디서?
.......
513.할 말이 없군.
.......
514.우리 처음부터 다시 생각해요, 제프.
515.당신이 본 거 다 말해 줘요...
516....생각한 것까지 전부.
.......
517.네?
518.2층 끝에 있는 우편함 이름이...
519...."라스 부부--"
520.라스예요. "라스 쏜워드."
521.아파트 번호는?
522.125 W. 9번가요.
523.고마워.
524.대장님. 다음 임무는 뭔가요?
525.그냥 집에나 가.
526.알았어요, 그 사람은 뭐 하고 있어요?
527.거실에서 불도 안 켜고 앉아 있어.
528.침실 근처는 가지도 않아.
529.이제 가서 좀 자둬. 잘 자.
530.잘 자요.
.......
531.그래, 무슨 일이야, 제프?
532.그게 말이야, 도일, 전화로 얘기하기 좀 그래.
533.여기 와서 직접 봐야 해. / 중요한 일이야?
534.글쎄, 별로 중요한 일은 아니고.
535.그냥 좀 이웃에서 살인 사건이 생긴 것뿐이야.
536.방금, "살인 사건"이라고 했나? / 그래, 사실상, 살인이라고 하긴 했지.
537.이런. / 내가 자네 일 좀 덜어주려고 말이야, 그게 다야.
538.좋은 형사라면 파헤칠 만한 사건에는 과감히 달려드는 걸로 아는데.
539.난 근무 중이 아니야. / 뭐라고?
540.쉬는 날엔 꼭 이러더라.
541.뭐, 난 쉬는 날에 꼭 좋은 사진을 찍게 되더라고. / 잠깐 들를게.
542.좋아, 도일. 그래, 서둘러 오게.
543.알았어.
544.고마워요, 스텔라.
545.이야, 이거 정말.
546.얼마나 반가운 광경인지 몰라요.
547.아직도 남편한테 사랑받는 이유를 알겠군. / 경찰은요?
548.네? / 경찰 안 불렀어요?
549.정확히 말하자면 아직은요. 아직 안 했어요.
550.공식적으로 부른 건 아니고. 그냥... 오랜 친구를 불렀죠.
551.오래된 친구인데, 성질이 좀 고약한 녀석이에요.
552.어디서 부인을 토막 냈을까요?
553.당연히. 목욕탕이겠죠.
554.피를 씻어낼 수 있는 유일한 곳이잖아요.
.......
555.뭔가 새어 나오기 전에 가방을 들어내는 게 좋을 텐데.
.......
556.해리?
.......
557.봐요, 보세요, 제프리 씨.
.......
558.도일이 올 줄 알았어요...
559....가방이 나가기 전에요, 경찰을 부를 걸 그랬나.
560.이러다 놓치겠어요. / 기다려요.
561.어리석은 짓 마요. / 화물 트럭 이름만 보고 오려고요.
562.난 골목길을 보고 있을게요.
.......
563.장거리 전화라.
.......
564.살인 장면이나 시체를 보진 못했군.
565.그런데 살인인 걸 어찌 알았나?
566.이 남자 행동이 수상쩍었으니까:
567.비오는 밤에 나가질 않나, 칼이며 톱이며 밧줄로 싼 가방까지,
568.부인도 보이질 않잖아.
569.뭔가 수상쩍긴 하군.
570.여러 가능성이 있어. 살인은 그중 제일 낮고.
571.도일, 설마 그 남자가 실직한 마술사라서,
572.교묘한 손재주로 이웃한테 즐거움이나 주는 거라고 하진 않겠지. 그런 말은 말게.
573.살인을 저지른 방법치곤 너무 뻔하고 멍청하잖아.
574.훤히 다 보이는 데서 하겠어? 그리곤 앉아서 담배나 피면서,
575.경찰이 자길 잡아가길 기다리겠나?
576.좋습니다, 경찰 나리, 할 일을 하십쇼. 가서 저놈을 체포하라고.
577.제프, 넌 살인 사건에 대해 더 많이 배워야 돼.
578.바보들도 살인은 약삭빠르게 해서...
579....잡으려면 잘 훈련된 경찰 백 명이 동원되는 판국이야.
580.저 외판원이 저녁 먹고 아무렇지 않게 부인을 죽이고...
581....트렁크에 던져서 창고에 보관했을 리가 없어.
582.했다에 걸겠네. / 그런 일을 하면 열에 아홉은, 겁에 질려.
583.내 말이 무조건 맞대도.
584.저 남자는 아파트에 그냥 앉아 있잖아. 전혀 겁먹은 모습이 아니야.
585.내가 다 지어냈다고 생각하나?
586.글쎄, 자네가 뭔가 보긴 봤는데...
587....거기에 대한 해답은 훨씬 더 간단한 게 아닐까 싶네.
588.예를 들면? / 부인이 여행을 갔다거나.
589.아파서 계속 침대에 있던 여자야.
590.그래, 자네는 그렇게 말했지.
591.자, 제프, 난 이제 가야겠어.
592.부서에 이 일을 보고하진 않겠네.
593.간단하게나마 내가 따로 알아보지.
594.말도 안 되는 것에 휘말리는 건 쓸데없는 짓이야. / 고맙네.
.......
595.부인이 사라지긴 했어.
596.어디 있는지 알아보겠네. / 그래 줘.
597.최근에 두통이 있지 않았나?
598.자네가 오고부터야. / 없어질 거야, 그 헛된 생각이 사라지면.
599.또 보세.
.......
600.가거라.
.......
601.6개월 임대 계약을 했는데.
602.5개월 반이 지났다는군.
603.조용한 편이고, 술을 마시지만, 지나친 정도는 아니고.
604.도매로, 모조 보석 판매를 하는데 그 돈으로 공과금도 착실히 내고 있어.
605.남과 잘 어울리진 않아. 그들 부부와 친하게 지내는 이웃은 한 사람도 없었어.
606.그래, 뭐, 이제 그 부인과 친해질 기회도 영영 사라졌고.
607.부인은 아파트를 떠난 적이 없어, 어제 아침까지. / 그럼 어디에--
608.몇 시까지? / 새벽 6시까지.
609.새벽 6시라.
610.내가 잠들었을 시간이군.
611.안됐군. 쏜워드가 딱 그 시간에 아파트를 나왔거든.
612.맥 빠지지?
613.아니, 아직 아니야.
.......
614.부인은 어때?
.......
615.잘 있어.
.......
616.나왔다고는 누가 그래?
617.누가 어딜 나와? / 새벽 6시에 쏜워드 부부 말이야.
618.건물 관리인과 세입자 2명이.
619.담담하게 진술하던걸, 망설임도 없었고. 말까지 일치해.
620.쏜워드 부부가 열차역에 가는 길이라고 했어.
621.그럼, 톰, 그 사람들은 그걸 어떻게 알았는데?
622.여행 가방이 말이라도 했나 보지, "기차역에 안 가면 체포될 거라서요"하고?
623.건물 관리인이 돌아오는 쏜워드를 만났대.
624.쏜워드는 부인을 지방으로 가는 열차에 태워주는 오는 길이라고 했고.
625.그렇군. 참 편리하기도 하지, 그 관리인이란 사람 말이야.
626.그 사람 은행 잔액은 확인해 봤어?
627.뭐?
628.관리인 말이 무슨 도움이 돼?
629.그래 봐야 살인자, 쏜워드가 하는 뒷받침도 없는 말을 옮긴 것뿐인데.
630.부인이 열차에 타는 걸 직접 본 사람은 있대?
631.이런 말 또 해서 미안하긴 한데, 자네가 부인이 살해됐다고 주장해서 시작한 거야.
632.지금까지 누구든, 자네를 포함해서, 살해되는 걸 본 적이 있나?
633.무슨-
634.뭐 하는 거야? 사건을 해결할 마음이 있긴 한 건가 아니면 사람 바보 만들어?
635.글쎄, 가능하다면, 둘 다 하고 싶은데.
636.그럼 제대로 좀 해 봐. 가서 쏜워드 아파트나 뒤져 보라고.
637.분명히 나오는 게 있을 거야. / 그럴 순 없어.
638.지금 당장 하란 건 아니야, 술 마시거나 신문 사러 잠깐 자리 비울 때 해보라고.
639.모르게 하면 쏜워드도 해가 될 건 없잖아.
640.없어도 그건 못 해.
641.도대체 왜-- 쏜워드가--
642.쏜워드가 경찰 부서에서 특별 대우라도 받는 거야 뭐야?
643.내 신경 긁지 마.
644.아무리 형사라도 아무 집이나 들어가서 수색할 순 없어.
645.들키기라도 하면, 10분 안 돼서 배지를 뺏기고 말아.
646.안 들키게 하면 될 거 아냐.
647.자네가 뭔갈 찾기만 하면, 살인범을 잡을 거고, 그러면 규칙 위반 한두 개 정도는 봐줄걸.
648.아무것도 못 찾으면, 쏜워드는 혐의를 벗는 거고.
649.고지식하게 들리겠지만, 자네 혹시 헌법...
650....문구라고 들어는 봤나, "판사에게 허가받은 수색 영장" 말 그대로 권리장전이라는 건데.
651.증거를 요구하실 거야. / 증거를 주면 되잖아.
652.그래, 이렇게 말하면 되겠네,
653."판사님, 어설픈 탐정 노릇하는 친구가 있는데요.
654.글쎄, 얼마 전에, 저녁을 거하게 먹더니, 그 녀석이--"
655.내 얼굴에 뉴욕 주 형법전을 던지겠지, 그것도 여섯 권이나 되는 책을.
656.있잖나, 내일 아침이면, 아파트에 남아 있던 증거도 다 없어질 거야.
657.그건 알아 두라고. / 형사들이 제일 두려워하는 일이지.
658.수색하려면 뭐가 필요해?
659.말해줘, 뭐가 필요한데? 문까지 이어진 피 묻은 발자국?
660.야유나 듣진 않겠어. 자네가 나한테 전화를 했고 도와 달랬잖아.
661.이젠 납세자처럼 깐깐하게 구네.
662.우리가 전쟁 3년간 어떻게 한 비행기에서 지냈지?
.......
663.열차역에 가서, 쏜워드 말이 맞는지 알아보겠네.
664.그건 내버려 둬. 트렁크나 찾아. 쏜워드 부인이 안에 있을 테니까.
665.깜빡할 뻔 했군. 쏜워드 우편함에 엽서가 하나 있었어.
666.메리츠빌에서 오후 3시 30분에 보낸 거더라고.
667.여기서 북쪽으로 80마일 떨어진 곳이야.
668.내용은: "잘 도착했어요.
669.벌써 나은 것 같아요. 사랑하는, 안나가."
.......
670.에... 그거 혹시, 음--
671.안나가- 내가 생각하는 그 사람인가?
672.쏜워드 부인이지. / 음.
.......
673.더 필요한 건 없나, 제프?
674.훌륭한 형사 하나 보내주게.
.......
675.그건 그렇고, 진은 어딨어? / 가져올게요.
.......
676.더 빨리, 왼쪽 팔은 더 높이 들어야지.
677.다시 해 봐.
.......
678.그렇지. 훨씬 낫네.
.......
679.여보세요. / 안녕하세요. 도일 부인? / 네.
680.또 제가 걸었어요. 톰은 아직 안 들어왔습니까? / 아직요, 제프
681.연락 한번도 안 왔나요? / 전혀요.
682.정말 중요한 거예요? / 네, 그래요, 테스.
683.그이 소식 듣게 되면 바로 연락드리라고 할게요.
684.아니요, 아닙니다. 그러실 필요는 없어요. 그냥 여기로 최대한 빨리 오라고 전해 주세요.
685.쏜워드가 오늘 밤 도망칠 것 같다고요. / 쏜워드가 누군데요?
686.알 겁니다, 톰이 알 거예요. 쏜워드는 남자니까, 테스. 걱정은 마시고요.
687.잘 있어요, 제프리. / 안녕히 계세요.
.......
688.또 장거리 전화야.
.......
689.문에 누가 와 있어. 누구지?
.......
690.안녕. / 안녕하세요.
.......
691.안녕.
.......
692.머리를 어떻게 한 거야? / 이건 그냥--
693.쏜워드를 좀 봐. 아주 떠나려나 본데.
694.저기 봐.
.......
695.서두르는 것 같진 않은데.
696.침대에 자기 물건을 늘어놓고 있어:
697.셔츠, 양복, 코트, 양말.
698.심지어는 침대 기둥에 있던, 자기 와이프 악어 가죽 핸드백까지. / 그게 왜요?
699.서랍장에 숨겨 놨었거든. 최소한, 거기 있었어.
700.그걸 꺼내더니, 전화를 걸었어, 장거리 전화로.
701.핸드백 안에 부인 보석이 들어 있었고.
702.뭔가 걱정스런 눈치였어. 전화로 뭘 물어보는 것 같던데.
703.부인은 아니겠죠. / 응. 부인에게 뭘 묻는 건 한 번도 본 적이 없어.
704.부인은 원했지만, 남자가 물어보는 건 본 적이 없지.
.......
705.어딜 가려는 걸까요? / 모르겠어.
706.다시 돌아오진 않겠죠? / 돌아올 거야. 아직 짐이 거기 있는걸.
.......
707.이제 불을 좀 켜는 게 좋겠어요. / 아니, 아직 안 돼.
.......
708.이제 켜도 돼. 남자가 오른쪽 어딘가로 갔어.
.......
709.온종일, 일에 전념하려고 노력했어요.
710.쏜워드 생각 때문에? / 당신이랑 당신 친구, 도일 생각도요.
711.그 후로 다시 연락은 있었어요? / 없었어.
712.역이랑 트렁크를 확인해 본다고는 했지.
713.아마 확인 중일 거야.
714.생각이라도 떠올랐어?
715.이해가 안 돼요. / 뭐가?
716.여자가 그렇게 종잡을 수 없진 않거든요.
717.흠. 글쎄, 난 당신을 종잡을 수 없던데.
718.여자가 아끼는 핸드백이 있어요,
719.손에 닿기 쉽게 침대 머리맡에 항상 걸어두고요.
720.그런데, 어느 날 갑자기, 그걸 두고 여행을 가다니요. 왜요?
721.여행 가는 줄 몰랐을 수도 있고,
722.어딜 가는 줄 몰랐거나, 핸드백이 필요 없었나 보지.
723.네, 근데 그건 남편만 알겠죠.
724.저 보석도 그래요- 여자는 보석을 가방에 두지 않아요...
725....서로 엉켜서 흠집이 나고 난리도 아니거든요.
726.그럼, 남편 옷 사이에 숨겨두나? / 그러지도 않아요.
727.두고 가지도 않고요.
728.병원에 가는 게 아니라면...
729....치장을 하고, 향수도 뿌리고 보석도 걸쳐야 하니까요.
730.그건 거기 둬. 당신 말은 두고 갈 리 없다는 거지? / 그건 기본이에요.
731.제일 아끼는 가방을 남편 서랍에 두고 가진 않죠.
732.음, 나도 동감이야. 당신 생각과 같아.
733.도일이 뭐라 대답할지 궁금하군.
734.어제 새벽 6시에 쏜워드 부부가 떠났다고요? / 증인에 의하면.
735.나한테 도일 씨에게 할 반박거리가 있어요.
736.그건 쏜워드 부인이 아니었을 거예요, 아님 내가 여자를 모르는 거죠. / 그래?
737.목격자는 어쩌고? / 여자를 보긴 봤을 거예요,
738.다만 쏜워드 부인은 아닌 거죠.
739.말하자면, 아직이란 거죠. / 그럴까?
.......
740.이리 와 봐.
.......
741.이 얘기를 듣는 당신 친구의 얼굴이 보고 싶네요.
742.별로 형사답지 못한 사람인 것 같은데.
743.너무 그러지는 마. 성실한 녀석이라고.
744.어서 왔으면 좋겠는데.
745.재촉하지 말아요. 밤은 기니까.
.......
746.뭐가 길어? / 밤이요.
747.당신이랑 밤새 있을 거예요.
.......
748.그러려면 집주인한테 물어봐야 할 텐데.
749.주말을 전부 휴가 냈어요.
750.좋은 생각이지만, 침대가 하나 뿐이야.
751.더 얘기하면, 난... 내일 밤도 있을 거예요.
752.당신한테 빌려 줄... 잠옷도 없는걸.
.......
753.가방 하나만 들고 다녀야 한다고 했죠.
.......
754.이게 당신 것보다 더 작을걸요.
755.이게 가방이야? / 마크 크로스 가방이에요.
756.오, 이런. / 작죠, 하지만... 이 정도면 충분해요.
757.짐을 서둘러 싼 거 같군.
758.이것 좀 봐. 정말 놀라운데?
759.서로 교환하기로 해요... 내 여자의 직감 빌리는 대신 침대 하룻밤.
760.당신 말에 따르지.
.......
761.또 그 노래예요.
.......
762.저런 노래를 만드는 영감은 어디서 받을까요?
763.한 달에 한 번 여주인을 만나면서 받나 보지.
.......
764.정말 아름다워요.
765.나도 재능이 있었으면 좋겠네요. / 당신도 있어.
766.어려운 상황을 만드는 데는 타고났지.
767.내가요? / 그럼. 여기서 밤샌다는 것도 그래, 초대도 안 했는데.
768.공격의 제일 기본은 기습이거든요.
769.게다가, 당신은 사설탐정 일을 잘 아는 것도 아니잖아요.
770.문제가 생기면, 항상 여자가 있어야 빠져나올 수 있다고요.
771.그 여자 혹시 매력적인 쇼걸과...
772....격정이 지나친 부잣집 딸 손아귀를 빠져나오게 해주던 그 여자 아닌가?
773.맞아요. / 그렇지?
774.웃기단 말이야. 그래도 결국 그녀랑 결혼은 못 하거든, 그렇지?
775.정말 이상해. / 괴상한데요.
.......
776.편하게 해도 돼죠? / 좋으실 대로.
777.내 말은, 커피 만들게 부엌에 가도 되냐고요 .
778.브랜디도 넣어서?
.......
779.해리.
.......
780.제프. / 어서 와.
.......
781.쏜워드에 대해 또 뭘 알아냈나?
782.자네가 조금만 늦었어도 그놈을 놓쳤을 거야.
783.여길 떠나는 것 같아? / 자기 물건을 다 꺼내 놨어...
784....침대에 죄다 늘어놓고, 물건 꾸릴 준비를 하더군.
.......
785.브랜디 데우고 있어요. 도일 씨, 맞죠?
.......
786.톰, 리사 프리몬트 양일세.
787.안녕하세요? / 쏜워드가 범인이라고 생각해요.
.......
788.조심하게, 톰.
.......
789.여보세요. / 도일 부서장님요.
790.그래요, 여기 있습니다. 자네 전화야.
791.여보세요. / 부서장님이십니까?
792.그래, 나야.
793.그래.
.......
794.좋아.
795.알았네. 수고했어.
796.별말씀을요. / 잘 있게. / 네.
797.커피가 곧 나올 거예요.
798.제프, 그 보석 얘기 해야죠? / 보석?
799.쏜워드가 침실 속 자기 옷 안에 보석을 숨겨 놨어.
800.부인 게 확실한가? / 부인이 아끼는 핸드백에 있던 거야.
801.도일 씨, 결론은 하나뿐이에요. / 뭐죠?
802.어제 아침에 나간 여자는 쏜워드 부인이 아니었다는 거.
803.그걸 밝혀냈나? / 그래.
804.여자는 여행을 떠나면서 보석을 두고 가진 않아요.
805.이것 보게, 톰.
806.이런 정보는 필요 없다 이건가, 그래?
.......
807.솔직히 말하면, 그렇다네.
.......
808.라스 쏜워드는 살인자가 아니야.
.......
809.그러니까, 자네 말은 저기서 무슨 일이 있었는지 다 설명해 줄 수 있다는 거야?
810.아니, 자네도 그건 불가능해.
811.자네가 들여다보는 저곳은 비밀스럽고, 사적인 공간이야.
812.사람들은 사적인 공간에선 말로는 설명 안 되는 짓을 하곤 해.
813.예를 들어 아내를 죽이는 거요?
814.그 생각은 접어 두세요. 괜히 이상한 방향으로만 이끌 뿐이니까.
815.식칼과 톱은?
816.톱을 가져본 적 없나? / 집 차고에 있긴 하지, 나도--
817.그걸로 사람은 몇이나 죽였는데?
818.아니면 살면서 수없이 가져본 식칼로 죽였나?
.......
819.논리에 맞질 않아.
820.부인의 실종과 트렁크 그리고 보석까지 모른 척할 셈인가요.
821.역을 조회해보니까. 쏜워드가 표를 샀더군요.
822.10분 뒤에, 부인을 태워 보냈죠.
823.목적지: 메리츠빌. 증거가 이만큼 탄탄해요.
824.여자가 탔을 수도 있죠, 근데 쏜워드 부인일 리는 없어요.
825.그 보석은-- / 이것 보세요, 프리몬트 양, 여자의 작감으로 잡지는 팔겠지만,
826.현실 세계에서는, 그냥 동화에 불과합니다.
827.여자의 직감을 따라갔다가, 허탕친 게 몇 년인지 몰라요.
828.알았어, 자네가 트렁크를 못 찾은 걸로 해두지.
829.자네가 한 말들 전부 자네가 경찰 회관에서 했던 연설문이잖아.
830.여길 떠난 지 30분 만에 트렁크를 찾았어.
831.굵은 밧줄로 트렁크를 묶는 게 정상인가요?
832.걸쇠가 고장나면, 그렇죠.
833.그- 그 안에 뭐가 있던가, 확실히 말할 수 있나?
834.쏜워드 부인의 옷가지;
835.깨끗하고, 잘 개어져 있었어, 맵시 있진 않았지만, 봐줄 만은 했지.
836.과학 수사 연구소에는 가져가 봤나요?
837.정당한 방법으로 그들에게 다시 보냈습니다.
838.어째서, 간단하고, 짧은 여행인데,
839.여자 옷을 전부다 보낼까?
840.그건 여자 심리 조사반이 하게 내버려 두자고.
841.돌아오지 않을 것처럼 보이네요.
842.그야 가정 문제죠.
843.돌아오지 않는다면, 왜 집주인에게는 말을 안 하는 걸까?
844.그 이유를 말해주지, 숨기는 게 있기 때문이야.
.......
845.자네는 주인에게 다 말하고 다니나?
846.조심하라고 했어, 톰.
847.전쟁 때 내가 비행을 얌전하게만 했다면,
848.그 좋은 사진도 못 찍을 거고 그러면 훈장이나 좋은 직업도 못 가졌겠지...
849....명성이나 돈도 말이야.
.......
850.이러는 게 어떤가, 다 같이 앉아서 즐겁게 술이나 한두 잔 하자고?
851.전부 잊어버리고 말이야.
852.전쟁 때 있었던 좋은 일들이나 꾸며내자고.
853.이 사건을 끝내겠다는 뜻인가요?
854.끝내고 말고 할 사건도 없어요, 프리몬트 양. 술 한잔 어때요?
.......
855.그래, 자네가 옳아.
856.그럼... 난 가서 잠이나 좀 자야겠어.
.......
857.건배.
.......
858.내가, 음- 브랜디는 잘 못 마셔서요.
.......
859.제프, 혹시 도움이 필요하면...
860....전화번호부의 노란 페이지를 뒤져 보게나.
861.퇴장 대사가 참 재밌네요.
862.트렁크 수취인은 누구던가? / 안나 쏜워드 부인.
863.그럼, 기다렸다가 누가 가져가나 보면 되겠군
864.참, 전화번호 말인데- 자네 번호를 써놨어. 자네도 괜찮겠지.
865.누구냐에 달렸겠지.
866.메리츠빌 경찰이야. 그들 말로는 방금 가방을 받아갔대...
867....바로 안나 쏜워드 부인이.
868.너무 늦게 자진 말게.
.......
869.봐요. / 뭘?
.......
870.너무 젊지 않아?
.......
871.무슨 짓이에요?
.......
872.있잖아, 도일 말을 인정하긴 정말 싫지만,
873.그 말 하나는 맞는 것 같아...
874....저기서 일어나는 일은 지극히 사적인 거라는 거.
875.사람을 훔쳐보는 게 윤리적으로 괜찮은지 모르겠어...
876....쌍안경에 장초점 렌즈까지 동원해가면서.
877.혹시--
878.정말 윤리적으로 문제가 없는 걸까, 저자가 범죄를 저지르지 않았다고 해도?
879.엿보는 거엔 별로 관심이 없어서요.
880.물론, 저들도 나처럼 할 수 있겠지, 유리병 속 벌레 관찰하듯이 말이야.
881.제프, 사람들이 여기 와서 우릴 보면, 아마 자기들 눈을 믿지 못하겠죠.
882.뭐가? / 당신과 내가 축 처져선, 낙담해 있잖아요...
883....저 남자가 자기 부인을 죽이지 않았다는 사실 때문에요.
884.우리만큼 어이없는 사람도 없을 거예요.
885.그 부인이 잘 살아 있다는 거에 기뻐해야 하지 않을까 싶어요.
.......
886.이런 말도 있지 않나요, "네 이웃을 사랑하라?"
887.그건 내일부터 생각하든지 하자고.
888.좋아, 그럼 몸매 양부터 시작해 볼까.
889.내가 건너편 아파트로 이사 가는 수가 있어요...
890....일곱 베일의 춤을 매시간 출 수도 있다고요.
.......
891.오늘 밤 공연은 끝났어요.
.......
892.또 다른 즐거움을 기대하세요.
.......
893.도일 씨가 내가 간섭하는 거라고 생각할까요?
894.아니, 리사, 그럴 것 같진 않아.
.......
895.어때요? / 그게, 음...
896.다시 물어볼게요. / 고마워.
897.맘에 들어요?
898.응, 맘에 들어. / 그럼-
.......
899.무슨 일이야? / 왜 그래?
900.누가 다쳤어? / 개예요.
901.개가 어떻게 됐나 봐요.
.......
902.누가 창문에서 떨어지라고 한 거야? 잘 모르겠는데.
903.저기 저 개인 것 같아요.
904.죽었어요. 목이 조여져서. 부러졌어요.
905.누가 그랬어?
906.누가 내 개를 죽인 거야?
907.이웃이란 말의 의미도 모르는가 보지!
908.이웃은 서로를 좋아하고, 말도 건넨다고,
909.생사에 관심도 가져주면서!
910.당신들은 하나도 그렇지 않아!
.......
911.당신들이 얼마나 치사한지 상상도 안 돼...
912....힘없고, 착한 개를 죽일 정도로 못됐어.
913.이웃 전부를 좋아하고 따르던 유일한 존재였어!
.......
914.따르는 게 귀찮았던 거야?
915.따르는 게 싫었어?
.......
916.안으로 들어가요.
.......
917.가자. 안으로 들어가. 그냥 개야.
.......
918.저기, 잠깐 동안은, 내가 잘못 생각하고 있다는 톰 말에 설득당할 뻔했어.
919.아닌가요? / 봐.
920.여기 이 동네에서, 딱 한 집만 밖을 내다 보지 않았어. 봐.
.......
921.쏜워드가 왜 저 작은 개를 죽였을까요?
.......
922.아는 게 너무 많아서?
.......
923.종일 지켜볼 가치가 있다고 생각해?
924.청소를 하는 건가요?
925.목욕탕 벽을 씻어 내리고 있어.
926.흠, 여기저기 튀었을 테니까요.
927.왜요? 다들 같은 생각을 했으면서.
928.저기서 부인을 죽이고, 떠나기 전에 흔적을 지우고 가려는 거잖아요.
929.스텔라, 말 좀 가려서 해요.
930.살인을 어떻게 더 좋게 말해요.
.......
931.리사, 리사, 뒤에 가면 선반이 있을 거야,
932.노란 상자도 있어. 보이지?
933.위에 있는 거요? / 그래- 위에 있는 거, 그거.
934.가져와 봐- 거기 있는 뷰어 좀.
.......
935.내가 찍은 게- 이거 2주 전 건데.
936.각선미 사진 말고도 찍은 게 있을 텐데.
937.어느 거더라- / 뭘 찾는데요? / 이거, 이거 봐.
938.찾는 게 있는데 내가 맞으면, 사건을 푼 거야.
939.쏜워드 사건이요? / 아니요.
940.그거 말고, 개요.
941.음.
942.쏜워드가 왜 개를 죽였는지 알 것 같군.
943.여기, 이거 한번 봐. 보이는 걸 말해줘.
944.이제 내리고. 다시 봐.
945.이제 또 내려. 보여?
946.글쎄요... 그냥 뒤뜰 사진 같은데요. / 저기 보면...
947....달라진 게 하나 있어. 중요한 한 가지가.
948.쏜워드가 아끼던 정원의 꽃을 봐.
949.개가 킁킁대며 다닌 곳 말인가요?
950.땅을 파던 곳이요. 그 꽃들을 봐요.
951.봐요, 저기 끝에 있는 노란색 백일홍이...
952....예전보다 키가 작아졌죠.
953.2주만에 키가 작아지는 꽃도 있습니까?
954.뭔가를 묻었군요.
955.쏜워드 부인을.
956.묘지에 가본 적이 별로 없으시죠?
957.쏜워드 부인을 저기에 묻기 힘들어요...
958....한 발자국밖에 안 되는 저 조그만 땅에서는요.
959.혹시 또 모르죠, 세워서 묻으면 가능할 수도 있고.
960.그럼 칼과 톱은 필요 없었겠죠.
961.아니, 내 생각엔 부인 몸이 여기저기 흩어져 있을 것 같아요.
962.다리는 동쪽 강에-- / 오, 스텔라, 그만해요.
963.아니, 아니야, 뭔가 있긴 있어.
964.저 꽃은 다시 심어진 거거든.
965.어쩌면 칼고 톱일 수도 있어요.
966.그렇지-- / 도일 부서장을 불러요.
967.아니, 기다려요. 어두울 때까지 기다렸다가,
968.제가 가서 파볼게요. / 당신이?
969.당신이 파헤치다가 모-목이라도 부러지면 어쩌려고.
970.아니야, 안 돼, 우린--
971.쏜워드 부인의 시체를 보여줄 수 있기 전엔 도일한테 전화 안 할 거야.
972.문제는 저 아파트에 들어갈 방법을 찾는 거야.
973.짐을 싸고 있어요.
974.이런.
975.여기, 연필 좀.
976.스텔라, 종이 좀 갖다 줘요. 저기 어디 있을 거예요.
977.거기 있네요.
.......
978.라스 쏜워드. 부인에게 무슨 짓을 한 거요?
.......
979.당신이 했어, 쏜워드. 당신이 했다고.
.......
980.조심해, 리사. 그가 와, 온다고. / 리사를 내보내선 안 됐어요.
981.아니에요, 봐요, 봐.
.......
982.끝나서 다행이네.
.......
983.한잔 해도 되죠? / 네, 하세요.
.......
984.의심의 여지가 없어, 떠나려는 거야.
985.문제는 그게 언제냐는 건데.
986.그 휴대용 열쇠 구멍 좀 빌릴까요?
987.그러세요, 뭘 찾는지만 말해주시고요.
.......
988.이상하네요- / 뭐가 이상하단 거죠?
989.미스 고독이 고주망태가 됐는데...
990....수면제 같은 걸 꺼내네요.
991.여기서 보고 그걸 알아요? / 저 빨간 약들은...
992....해컨색 사람 전부를 겨울잠 재울 정도로 많이 봤어요.
993.그럼, 저만큼 먹으면- / 저 정도면 아마--
994.아슬아슬했죠?
995.반응은 어땠어요, 그러니까, 편지를 본 반응은요?
996.은행에 바로 돈을 꿀 그런 태세는 아니던데.
997.제프, 핸드백이에요!
.......
998.쏜워드 부인의 결혼반지 같은데...
999....그게 저 가방 속에 있다고?
1000.자, 전화상으로 얘기했을 때 반지가 세 개 있다고 했어:
1001.다이아 반지 하나, 큰 보석 박힌 반지 하나,
1002.그냥 금반지 하나.
1003.부인이 가장 놓고 가지 않을 보석은...
1004....결혼반지겠죠.
1005.스텔라, 결혼반지 빼고 온 적 있어요?
1006.내 손가락을 자르기 전엔 어림도 없는 일이죠.
.......
1007.내려가서 정원에 뭐가 뭍힌 건지 알아 봐요.
1008.안 될 것도 없죠? 쏜워드 부인을 꼭 한번 만나보고 싶었는데.
1009.당신들 무슨 얘기를- / 삽 있어요?
1010.삽? 당연히 없지. / 지하에 가면 있을지도 몰라요.
1011.잠깐! 안 돼요, 안 돼. / 제프, 무서우면 안 봐도 돼요.
1012.무서워? 난 안 무서워.
1013.난 당신들이 그 개처럼 될까 봐서 그러는 거지.
1014.프리몬트 양, 거기에 뭔가 있을지도 몰라요.
1015.됐고, 이거 좀 들어줘요. 여기요, 받아요.
1016.그냥 운에 맡기는 정도로는 안 돼.
1017.자, 전화번호부 줘 봐.
1018.왜요? / 그러게.
1019.내가 저 작자를 불러낼 수 있을 거야.
1020.몇 분만 있으면 돼요. 15분 정도는 잡아둘 수 있겠지.
1021.어떻게요? / 쏜워드.
1022.쏜워드.
1023.쏜워드.
1024.첼시 2-7099.
1025.2-7099.
1026.우리가 한 번 겁 줘봤으니까, 두 번도 가능할 거야.
1027.우리란 말을 내가 자유롭게 써도 되는지는 모르겠군.
1028.실제로 위험한 건 두 분인데 말이지.
1029.이 사람도 끼워줄까요, 스텔라? / 첼시.
1030.만장일치네요. / 2-7099. 잠시만.
.......
1031.첼시.
.......
1032.첼시.
1033.2... 7...
.......
1034.어서, 전화를 받아, 쏜워드.
1035.어서 받으라고, 궁금하잖아.
1036.애인 전화인지 궁금하잖아, 부인까지 죽이게 만든 그 애인 말이야.
1037.어서, 받으란 말이야.
.......
1038.여보세요? / 내 쪽지를 받았소?
.......
1039.받았냐고 묻지 않소, 쏜워드?
1040.당신 누구요? / 알아낼 기회를 주지.
1041.알버트 호텔 바에서 만납시다.
1042.지금 당장 나오시오.
1043.내가 왜 그래야 하지? / 처리할 일이 좀 있지 않나...
1044....부인 재산을 정리해야지.
1045.난... 무슨 말인지 모르겠소.
1046.이봐. 시치미 떼지 마, 쏜워드,
1047.이러면 경찰에 신고할 거야.
1048.난 100달러밖에 없어요. / 그걸로 시작하지.
1049.난 지금 알버트 호텔이 있어. 기다리고 있겠다.
.......
1050.어서요, 스텔라, 빨리 가요.
1051.둘 중 한 명은 창문을 보고 있어.
1052.저자가 오면, 플래시로 신호를 보낼게.
.......
1053.도일 씨의 집입니다.
1054.안녕하세요, 제프리라고 합니다. 도일의 친구예요.
1055.누구시죠? / 전 보모예요.
1056.저기, 언제쯤 들어올지 아십니까? / 글쎄요, 새벽 1시까지 봐주기로 했는데...
1057....부부는 저녁 먹고 클럽에 갈지도 모르죠. / 그렇군요.
1058.혹시 전화가 오면, 제프리한테 바로 연락하라고 전해 주십시오.
1059.놀랄 일이 있다고요.
1060.그럼, 전화번호는 아시나요, 제프리 씨?
1061.압니다. 그럼 이만. / 네.
.......
1062.미스 고독에 대해선 스텔라가 오해했군.
.......
1063.리사, 무슨 짓- 하지 마--
.......
1064.하지 말라고--
.......
1065.리사, 뭐 하는 거야? 가면 안 돼--
.......
1066.리--
.......
1067.어서, 나오라고! 거기서 나와!
.......
1068.쏜월드가 오면 전화를 두 번 울리래요. / 지금 당장 전화해야겠어요.
1069.안 돼요. 잠깐만 기다려봐요.
.......
1070.좋습니다, 친구들, 다시 처음부터 해보죠.
1071.미스 고독이네요. 경찰을 불러요!
.......
1072.전화 교환원입니다. / 경찰을 대주세요, 6지구요.
1073.네.
.......
1074.제프리 씨, 음악이 그녀를 멈췄어요.
.......
1075.이건 뭐- 리사--
.......
1076.리사.
.......
1077.6지구, 올굳 경사입니다. / 여보세요, 여보세요.
1078.125번 서쪽 9번 가에서 여자가 남자한테 폭행당하고 있어요,
1079.2층이고, 뒤편에서요.
1080.서둘러요! / 성함이?
1081.L. B. 제프리요.
1082.전화번호는? / 첼시 2-5598입니다.
1083.2분이면 갑니다.
.......
1084.문이 열려 있었어요.
1085.그렇지.
.......
1086.말했잖아요- / 안 돼!
1087.이거 놔요! 제프!
1088.안 돼! 이런- / 제프! 제프!
1089.제프!
1090.리사!
1091.스텔라, 어쩌면 좋죠?
1092.제프! 제프! / 저기 와요.
.......
1093.뭘 하려는 걸까요? 그냥 넘기지 않고?
1094.똑똑한 여자예요. / "똑똑한 여자?" 체포되는 거 안 보이세요.
1095.그야 꺼내주면 되니까, 안 그래요?
.......
1096.봐요, 결혼반지예요!
.......
1097.불 꺼요! 우릴 봤어요!
.......
1098.저기 얼마나 있을까요?
1099.바보가 아닌 이상, 임대 계약이 끝날 때까지 있진 않겠죠.
1100.저기 책상 서랍 속에 가죽 지갑 좀 줘요.
1101.돈은 뭐하러요? / 리사를 보석으로 빼내야죠.
1102.화요일까지 그대로 내버려 둘 수도 있어요.
1103.그러면 계획대로 몰래 빠져나올 수도 있고.
1104.그래요, 어디 보자, 127달러군.
1105.얼마나 필요한데요? / 주거 침입 초범이니까.
1106.250 정도는 있어야죠.
1107.리사의 가방. / 여기요.
1108.얼마나 들었어요? / 50센트요.
1109.여기, 받아요. / 나한테도 20달러 정도 있어요.
1110.있는 대로 주세요. / 나머진 어쩌고요? 모자라는데?
1111.거기 경찰들이 리사를 보면, 기부라도 하려 들걸요. / 그럼, 서둘러요. 어서.
.......
1112.잠깐만.
1113.서둘러요!
1114.제프리입니다. / 그래, 이번엔 또 뭔가?
1115.도일, 큰 건수를 잡았어.
1116.내가 왜 자네한테 전화를 했을까?
1117.또 살인자가 트렁크에 뭘 넣었니 하는 소리로 이 밤을 망치는 거면--
1118.들어 봐. 들어 보라고! 리사가 잡혔어. 체포됐다고.
1119.자네 리사? / 내 리사.
1120.자네도 봤어야 해. 리사가 쏜워드 아파트에 들어갔거든,
1121.쏜워드가 집으로 돌아와서 그녀를 구할 방법은 경찰을 부르는 것뿐이었어.
1122.내가 그랬잖나- / 알아. 자네가 말했었지.
1123.증거를 얻으려고 갔고, 얻기도 했어.
1124.뭐 어떤 거? / 뭐 어떤 거?
1125.쏜워드 부인의 결혼반지다. 그게 어떤 거다.
1126.살아 있다면, 그 반지를 끼고 있을 거야, 안 그런가?
1127.가능성은 있지. / "가능성?" 사실이야.
1128.어젯밤에는 정원을 파던 개를 죽였어.
1129.왠지 알아? 정원에 뭔가를 묻었는데 개가 냄새를 맡았거든.
1130.뼈다귀 같은 거? / 쏜워드가 자기 부인 뼈를 뭐라고 이름 붙였는지 알게 뭐야.
1131.하지만 이건 확실해: 밤중에 가방을 들고 들락날락한 건--
1132.소지품을 나른 게 아니었어,
1133.소지품은 전부 집에 있거든.
1134.그럼 그게 "뼈다귀"라는 건가? / 그래, 토막낸 거 말이야.
1135.그리고 또 있어. 항상 장거리 전화만 걸었어, 그렇지?
1136.그녀가 떠난 날 장거리 전화를 했잖아,
1137.메리츠빌로 도착하고선 바로 말이야,
1138.근데 왜 굳이 메르치빌에 도착했다고 엽서를 보냈을까?
1139.왜 그랬지?
1140.리사를 어디로 데려갔나? / 6지구.
1141.보석금 챙겨서 사람을 보내놨어.
1142.필요 없을지도 모르겠군. 내가 직접 가겠네, 제프. / 좋아.
1143.어서, 서둘러줘, 그래 주겠나? 놈이 감시당한 걸 알았어.
1144.계속 여기 있진 않을 거야.
1145.서두르게나. / 전화를 조회하면, 소환할 수 있을 거야. 이따 보자고, 제프.
1146.끊겠네.
.......
1147.여보세요, 여보세요, 톰.
1148.쏜워드가 떠난 것 같아. 안 보이--
.......
1149.여보세요?
.......
1150.원하는 게 뭐야?
.......
1151.당신 친구, 그 여자, 날 넘길 수도 있었어. 왜 안 그랬지?
.......
1152.뭘 원하는 거야, 돈? 난 돈은 없어.
.......
1153.뭐라고 좀 해.
1154.말 좀 하라고! 네가 원하는 게 뭐야!
.......
1155.반지를 돌려줄 수 있나?
1156.아니. / 그럼 가져오라고 해.
1157.그럴 수 없어. 이미 경찰에 넘어갔으니까.
.......
1158.리사! 도일!
.......
1159.무슨 소리지?
.......
1160.저기요! 저기 아파트 좀 봐요!
1161.싸우고 있어요!
.......
1162.저기 봐요, 남자를 떨어뜨리려고 해요!
.......
1163.싸우고 있어요! 보세요!
.......
1164.도일!
1165.어디? / 저기요, 저기!
1166.크릴, 38구경 줘!
1167.깁스가--
.......
1168.미안하네, 제프. 최대한 빨리 온 거야.
1169.제프리 씨- 아무도 못 건드리게 해주세요. 위층에서 진료 가방 좀 가져다 줘요--
1170.리사, 당신이 어떻게 됐었다면- / 말하지 마요. 난 괜찮으니까.
1171.이야, 당신이 자랑스러워.
1172.이 정도면 수색 영장이 나오겠나?
1173.그럼, 충분하지. / 도일 경사님?
1174.뭐지? / 저분은 괜찮습니까?
1175.죽진 않았어. / 쏜워드가 동쪽 강으로 안내하겠답니다.
.......
1176.정원에 묻혀있던 게 뭔지 말하던가?
1177.네. 개가 하도 귀찮게 해서, 다시 파냈답니다.
1178.집에 있는 모자 상자에 있다는데요.
1179.보시겠습니까? / 아뇨, 됐어요.
1180.그 부인의 어떤 부분도 보고 싶진 않네요.
.......
1181.22도
1182.성공하면 좋겠어요. 첫 음반이거든요.
1183.들어보고 싶어요.
1184.이 음악이 내게 얼마나 중요한지 모르실 거예요.
.......
1185.뛰지 말렴. 자, 다시 한 번 더 해보자, 우리 강아지.
1186.그대로 있어. 그대로.
.......
1187.스탠리! / 안녕, 자기.
.......
1188.이야, 군대 가더니 더 멋져졌어.
.......
1189.군대 가니까 배도 더 고프더라고.
1190.냉동실에 먹을 거 없나?
1191.집에 오니 좋군.
.......
1192.--도와주긴 할 건지. 당신이 직장을 때려친 줄 알았으면,
1193.결혼까진 하지도 않았을 거예요. / 여보, 왜 그래.
.......
대사이동
.....
.....
1. 91℉..
33도..
.....
.....
2. Men, are you over 40?..
마흔이 넘었습니까?..
3. When you wake up in the morning, do you feel tired..
아침에 일어날 때, 피곤하고 지치시나요?..
4. Do you have that listless feeling?..
귀찮은 기분이 들곤 하십니까?..
.....
.....
5. Here lie the broken bones of L. B. Jefferies..
제프리의 부러진 뼈가 여기 잠들다..
.....
.....
6. Jefferies. / Congratulations, Jeff...
제프리입니다. / 축하하네, 제프...
7. For what? / Getting rid of that cast...
뭐가? / 깁스 푼 거 말이야...
8. Who said I was getting rid of it?..
깁스 풀었다고 누가 그래?..
9. This is Wednesday...
수요일이잖아...
10. Seven weeks from the day you broke your leg...
다리 부러진 지 7주 지났어...
11. Yes or no?..
아니야?..
12. Gunnison, how did you ever get to be such a big ..
거니슨, 그런 기억력으로 어떻게 편집장 자리까지 올라갔..
13. Thrift, industry and hard work.....
근검, 근면 그리고 노력.....
14. ...and catching the publisher with his secre..
...그리고 출판사가 자기 비서랑 놀아나는 걸 봤거든...
15. Did I get the wrong day? / No...
날이 좀 틀렸나? / 아니...
16. No, wrong week...
완전 다른 주야...
17. Next Wednesday I emerge from this... plaster..
다음 주 수요일은 돼야 이... 석고 고치를 풀 테니까..
18. That's too bad, Jeff...
정말 안됐어, 제프...
19. Well, I guess I can't be lucky every day...
오늘은 날이 아닌가 보군...
20. Forget I called. / Yeah, I sure feel sorry for y..
전화는 없던 걸로 하지. / 그래, 나도 자네가 안됐어..
21. Must be rough on you thinking of me wearing th..
앞으로 한 주 더 나를 기다려야 하는 자네도 힘들겠어...
22. Well, that one week is gonna cost me my best pho..
그 한 주간 나는 최고의 사진 기자를, 자넨 엄청난 특..
23. Where?..
어딘데?..
24. There's no point in even talking about it. / No, c..
어딘지 말해 봤자 뭐해. / 아니야, 말해 봐, 어서,..
25. Kashmir. Got a code tip from the bureau chie..
카슈미르. 아침에 국장한테서 암호가 들어왔어...
26. The place is about to go up in smoke...
다 타고 재만 남을 지경이야...
27. What did I tell you? Didn't I tell you that's the ..
내가 뭐랬어? 거기가 다음 장소일 거라고 했지?..
28. You did. / Okay, when do I leave? Half hour, h..
그랬지. / 좋아, 언제 갈까? 30분, 1시간?..
29. With that cast on? You don't. / Stop sounding st..
깁스를 한 채? 안 되지. / 답답하게 굴지 마...
30. I can take pictures from a jeep or a water b..
지프차든 물소 위에서든 사진 찍을 수 있어...
31. You're too valuable to the magazine for us..
자네를 그런 데 보내면 우리 잡지사의 손해지...
32. I'll send Morgan or Lambert...
모건이나 램버트를 보내겠네...
33. Morgan or Lambert. That's fine...
모건이나 램버트라. 좋아...
34. I get myself half-killed for you, and you re..
자네 덕에 죽다 살아났는데, 그 대가라는 게 일이나 뺏..
35. I didn't ask you to stand in the middle of that ..
자동차 경주 트랙 가운데 있으라곤 안 했어...
36. You asked for something dramatically diffe..
파격적인 게 좋다길래...
37. You got it. / So did you...
줬잖아. / 그랬지...
38. Good-bye, Jeff. / Now, wait a minute, Gunnison. Yo..
잘 있게, 제프. / 아니, 잠깐만, 거니슨. 자네가-..
39. You've got to get me out of here...
자네가 날 여기서 좀 빼내줘...
40. Six weeks sitting in a two-room apartment.....
방 두 개짜리 아파트에서 6주나.....
41. ...with nothing to do but look out the window ..
...할 일도 없이 이웃만 내다보고 있어...
42. Bye, Jeff. / No, Gunnison, I--..
안녕, 제프. / 아니, 거니슨, 난--..
43. If you don't pull me out of this swamp of ..
이 따분함에서 날 꺼내주지 않으면,..
44. I'm gonna do something drastic...
일 저지르는 수가 있어...
45. Like what? / "Like what?" I'm gonna get marrie..
어떤 일? / "어떤 일?" 결혼이라도 해버릴 거야...
46. Then I'll never be able to go anywhere...
그럼 다신 어디도 못 가겠지...
47. It's about time you got married...
이제 결혼할 때도 됐어...
48. Before you turn into a lonesome and bitt..
외롭게 늙어 죽기 전에 말이야...
49. Yeah, can't you just see me?..
그래, 상상이나 돼?..
50. I'm rushing home to a hot apartment.....
찜통 같은 아파트로 달려가.....
51. ...to listen to the automatic laundry and ..
...세탁기와 식기 세척기 알림음이나 들으면서.....
52. ...and the garbage disposal and the nagging@..
...음식물 처리기 소리에 마누라 잔소리까지 듣는 내 ..
53. Jeff, wives don't nag anymore, they discuss...
제프, 요즘 마누라는 바가지 긁지 않아, 대화를 하지...
54. Is that so? Is that so?..
그래? 정말 그래?..
55. Maybe in the high-rent district they discu..
비싼 동네에서는 대화를 하나 보군...
56. In my neighborhood, they still nag...
이 동네에선, 여전히 바가지 긁던데...
57. Yeah? Well, you know best...
그래? 그건 자네가 더 잘 알겠지...
58. Call you later, Jeff. / Yeah, have some good new..
다시 전화함세, 제프. / 그래, 다음에는 좋은 소식 ..
.....
.....
59. Good morning. I said, "Good morning!"..
안녕하세요. "안녕하세요" 했잖아요!..
60. Oh, good morning...
안녕하세요...
.....
.....
61. If I say, I wouldn't dig so deep if I were you..
저기 한 마디 좀 하자면, 그렇게 깊게 파는 건 별론데..
62. You're giving them far too much water. That plan..
물을 너무 많이 주더군요. 많이 줄 필요 없어요...
63. Why don't you shut up?..
닥치고 있으시죠?..
.....
.....
64. Well!..
어쩜!..
.....
.....
65. I do declare...
말해 줘도 난리야...
66. New York state sentence for a Peeping To..
뉴욕 주에서 관음증 환자한테.....
67. ...is six months in the workhouse. / Oh, hello..
...감화원 6개월 형을 선고했대요. / 어서 와요, ..
68. They got no windows in the workhouse...
거긴 창문도 없다더군요...
69. You know, in the old days, they used to put yo..
옛날엔, 달군 부지깽이로 눈도 도려냈대요...
70. Any of those bikini bombshells you're always w..
맨날 훔쳐보는 쭉쭉 빵빵 비키니 아가씨가 부지깽이까지 ..
71. Oh, dear...
어휴...
72. We've become a race of Peeping Toms...
모두 엿보는 일에 중독되나 봐요...
73. What people ought to do is get outside their o..
집 밖으로 나가서 변화도 즐기고 해야 하는데 말이에요...
74. Yes, sir. How's that for a bit of homespun..
선생님. 내 개똥철학이 어때요?..
75. Reader's Digest, April 1939...
리더스 다이제스트, 1939년 4월호...
76. Well, I only quote from the best. / Yeah...
난 언제나 최고의 것만 인용하거든요. / 그래요...
77. You don't have to take my temperature this..
오늘 아침엔 체온 잴 필요 없는데... / 입 다물어요..
78. See if you can break a 100...
40도가 넘나 봐야죠...
79. You know, I should have been a gypsy fortune..
있죠, 난 보험회사 간호원보다 집시 점쟁이가 될 걸 그..
80. I got a nose for trouble. Can smell it ten mil..
감이 좋거든요. 멀리 있어도 느껴져요...
81. You heard of that market crash in '29? I pre..
29년도 주식 시장 폭락 기억하죠? 난 진작에 알았어요..
82. Just how did you do that, Stella?..
어떻게요, 스텔라?..
83. Oh, simple. I was nursing a director of Genera..
간단해요. 제네랄 모터스의 임원을 간호하고 있었는데...
84. Kidney ailment, they said. "Nerves," I..
신장병, 이러대요. "긴장병," 제가 그랬죠...
85. Then I asked myself, "What's General Motors got to..
그리곤 생각했어요, "뭣 때문에 이렇게나 긴장을 할까?..
86. Overproduction, I says. Collapse...
생산 과잉이구나, 싶었어요. 그럼 폭락이죠...
87. When General Motors has to go to the bathroom ten ..
그 부장이 하루에 열 번씩 화장실을 들락날락하자,..
88. the whole country's ready to let go...
시장이 박살나기 시작했어요...
89. Stella, in economics, a kidney ailment has no ..
스텔라, 경제학적으로, 신장병은 주식 시장과 아무 상관..
90. None whatsoever. / It crashed, didn't it?..
전혀 없죠. / 무너지긴 했잖아요?..
91. Yeah. / I can smell trouble right here in this..
그랬죠. / 이 아파트도 느낌이 안 좋아요...
92. First you smash your leg,..
처음엔 다리를 부러뜨리더니,..
93. then you get to looking out the window,..
이젠 창문 너머로,..
94. see things you shouldn't see...
봐선 안 될 것들을 훔쳐보잖아요...
95. Trouble...
문제가 생길걸요...
96. I can see you in court now surrounded by a..
두 줄짜리 더블 코트를 입은 변호사 무더기에 둘러싸여 ..
97. You're pleading. You say, "Judge, it was only ..
당신은 주장하겠죠. 이렇게요, "판사님, 악의 없는 장..
98. I love my neighbors, like a father."..
전 제 이웃을 사랑합니다, 아버지의 마음처럼요."..
99. And the judge says, "Well, congratulations...
그럼 판사는 이럴걸요, "그래요, 축하합니다...
100. You've just given birth to three years in Dann..
단네모라 교도소에서 3년만 사세요."..
101. Yeah. Right now, I'd welcome trouble, you know..
맞아요. 지금 같아선, 골치 아픈 일이라도 생기면 좋겠..
102. You've got a hormone deficiency...
호르몬 결핍이에요...
103. How can you tell from a thermometer?..
체온계만 보고 어떻게 알아요?..
104. Those bathing beauties you've been watchin..
비키니 여자를 보고도.....
105. ...haven't raised your temperature one degree ..
...한 달간 온도 변화가 전혀 없던데요...
.....
.....
106. Here we go...
시작하죠...
.....
.....
107. One more week...
한 주만 더 참아야지...
.....
.....
108. You know, I think you're right...
당신 말이 맞는 것 같아요...
109. I think there is gonna be trouble around here. / I..
조만간 문제가 생길 것 같거든요. / 그럴 줄 알았어요..
.....
.....
110. D-Do you ever heat that stuff?..
그거-데워서 하면 안 되나요?..
111. Gives your circulation something to fight. / O..
혈액 순환에 도움이 돼요. / 그렇군요...
112. What kind of trouble? / Lisa Fremont...
뭐가 문젠데요? / 리사 프리몬트...
113. You kidding? She's a beautiful young girl,..
장난해요? 젊고 예쁜 아가씨에,..
114. and you're a reasonably healthy young man...
젊고 건강한 당신이 무슨 문제가 있다고...
115. She expects me to marry her. / That's normal..
제가 청혼하길 기다리고 있어요. / 정상이죠...
116. I don't want to. / That's abnormal...
난 싫거든요. / 비정상이네요...
117. I just... I'm not ready for marriage...
그냥... 아직 결혼 준비가 안 됐어요...
118. Every man's ready for marriage when the right girl..
자신에게 맞는 좋은 여자만 있으면 결혼 준비가 된 거예..
119. Lisa Fremont is the right girl for any man with ha..
리사 양 정도면 뇌가 반쪽이거나.....
120. ...who can get one eye open. / She's all right...
...눈이 하나뿐인 남자한테도 충분히 좋은 여자죠. /..
121. What did you do, have a fight? / No...
어쨌는데요, 싸웠어요? / 아니요...
122. Her father loading up the shotgun? / What?..
신부 아버지가 총이라도 들던가요? / 네?..
123. Please, Stella. / It's happened before, you know...
제발요, 스텔라. / 예전에는, 비일비재했어요...
124. Some of the world's happiest marriages have.....
세상에서 제일 행복한 결혼은.....
125. ...started "under the gun," as you might say..
..."스트레스를 받으면서" 시작하는 거랬어요...
126. No, she's just not the girl for me. / Yeah, she's ..
아뇨, 그냥 저와 맞는 여자가 아닌 것뿐이에요. / 그..
127. She's too perfect. She's too talented...
너무 완벽하잖아요. 재능도 넘치고...
128. She's too beautiful. She's too sophisticated...
예쁜 데다. 세련되기까지 해요...
129. She's too everything, but what I want...
너무 잘났죠, 제가 원하는 여자치고는요...
130. Is what you want something you can discuss?..
그럼 당신 이상형은 어떤데요?..
131. What? Well, it's very simple, Stella...
네? 간단해요, 스텔라...
132. She belongs to that rarefied atmosphere@..
리사는 파크 가 특유의 분위기가 어울려요:..
133. you know, expensive restaurants and that literar..
그런 거 있죠, 고급 식당과 칵테일파티가 난무하는...
134. People with sense belong wherever they're put...
현명한 사람은 어디서도 잘 지내요...
135. Can you imagine her tramping around the world ..
그녀가 기자 나부랭이랑 세계를 헤맨다니 상상이나 되세요..
136. ...who never has more than a week's salary in ..
...계좌에는 항상 일주일 치 급여밖에 없는데도요?..
137. If she was only ordinary...
리사가 평범하면 좋겠어요...
138. You never gonna get married? / If she.....
결혼 안 할 거예요? / 만약에 리사가.....
139. I'll probably get married one of these days@..
조만간 하긴 하겠죠,..
140. but when I do, it's gonna be to someone who thinks..
결혼을 한다면, 제 여자의 인생관이.....
141. ...not just... just as a new dress and a lobster..
...그냥 단순히... 새 옷이나 비싼 음식.....
142. ...and the latest scandal...
...소문거리나 쫓아다니는 게 아니었으면 좋겠어요...
143. I need a woman who's willing to- Hold it...
어떤 여자가 좋으냐면- 잡아줘요...
144. Who's willing to go anywhere and do anything and l..
어디든 가고 무엇이든 하면서 그걸 즐길 줄 아는 여자여..
145. So the honest thing for me to do is just cal..
그러니 이걸 다 관두는 게 제일 잘하는 짓이에요...
146. Let her find somebody else...
리사는 다른 사람을 찾으면 돼요...
147. Yeah, I can hear you now...
그래요, 무슨 말인지 알겠네요...
148. Get out of my life, you perfectly wonderful woman...
내 인생에서 나가, 이 완벽하고 멋진 여자야. 넌 나에..
149. Look, Mr. Jefferies, I'm not an educated woman..
이것 보세요, 제프리 씨, 내가 많이 배운 여자는 아닌..
150. When a man and a woman see each other and like eac..
두 남녀가 만나 서로 좋아하게 되면,..
151. they ought to come together, wham,..
그냥 쿵, 함께 하는 거예요,..
152. like a couple of taxis on Broadway.....
브로드웨이에서 택시끼리 부딪히듯이 말이죠.....
153. ...and not sit around analyzing each other..
...앉아서 서로 탐색만 하지 말고요.....
154. ...like two specimens in a bottle...
...이게 무슨 병에 든 견본도 아니구먼...
155. There's an intelligent way to approach mar..
이성적인 방법으로 결혼할 수도 있어요...
156. Intelligence...
이성은 무슨...
157. Nothing has caused the human race so much trou..
세상에서 이성만큼 사람들 골머리를 앓게 한 것도 없어요..
158. Modern marriage...
현대판 결혼이라니...
159. We've progressed emotionally. / Baloney@..
우린 너무 감정적이에요. / 헛소리 말아요...
160. Once it was see somebody, get excited, get married..
전에는 누구를 만나면, 들뜨게 되고, 그러다 결혼하는 ..
161. Now, it's read a lot of books,..
요샌, 책을 많이 읽고,..
162. fence with a lot of four-syllable words, [..
어려운 말이나 쏟아내면서, 서로를 분석하려 들죠.....
163. ...until you can't tell the difference between a..
...연애나 공무원 시험이나 거기서 거기라는 걸 알고 ..
164. Yeah. People have different emotional levels--..
맞아요. 사람마다 감성적인 기준이 달라서--..
165. When I married Myles, we were both a couple of m..
내가 남편과 결혼할 때, 우리는 서로에게 적응을 못 했..
166. We are still maladjusted misfits, and we have love..
아직도 적응이 안 되지만, 그 사실을 매순간 즐기면서 ..
167. Well, that's fine, Stella. Now, would you fix me a..
뭐, 그런가 보죠, 스텔라. 이제, 샌드위치 좀 만들어..
168. Yes, I will. And I'll spread a little common s..
그러죠. 빵에 상식도 발라 줄게요...
169. Lisa's loaded to her fingertips with love for ..
누가 봐도 리사는 당신을 정말 사랑해요...
170. I got two words of advice for you: Marry her...
내가 딱 두 마디만 할게요: 그녀랑 결혼해요...
171. She pay you much?..
리사가 돈을 많이 줘요?..
.....
.....
172. There you are...
다 됐어요...
.....
.....
173. Here's the key. / Thank you...
열쇠 여기 있고요. / 고마워요...
.....
.....
174. Well, if you want anything, just ring...
필요한 게 있으면, 전화하세요...
.....
.....
175. Come on over here. Come on...
이리 와 봐. 어서...
.....
.....
176. Window shopper...
뭘 그렇게 보는 건지...
.....
.....
177. How's your leg?..
다리는 어때요?..
178. It hurts a little...
조금 아파...
179. And your stomach? / Empty as a football...
배는요? / 텅텅 비었지...
.....
.....
180. And your love life?..
애정 생활은?..
181. Not too active...
별로 활동적이지 못해...
182. Anything else bothering you?..
다른 고민거리라도 또 있어요?..
183. Mm-hmm...
있지...
184. Who are you?..
당신 누구야?..
.....
.....
185. Reading from top to bottom:..
처음부터 다 말하자면:..
186. Lisa.....
리사.....
.....
.....
187. Carol.....
캐롤.....
.....
.....
188. Fremont...
프리몬트...
189. Is this the Lisa Fremont who never wears the same ..
같은 옷은 절대 두 번 입지 않는다는 그 리사 프리몬트..
190. Only because it's expected of her...
다들 그래 주길 원하니까요...
191. It's right off the Paris plane...
파리에서 방금 온 거예요...
192. Do you think it'll sell? / Well, that depends on..
잘 팔릴까요? / 글쎄, 가격에 달렸지...
193. Let's see now. There's the airplane ticket over an..
어디 보자. 비행기 타고 왔으니 항공료에, 관세도 붙었..
194. A steal at $1,100. / Eleven hundred?..
천백 달러면 거저나 다름없어요. / 천백 달러가?..
195. They ought to list that dress on the stock excha..
주식 시장에 내다 팔아도 되겠다...
196. Well, we sell a dozen a day in this price ra..
이 가격에도 하루에 12개는 더 나가는걸요...
197. Who buys them, tax collectors?..
사는 사람이 누군데, 세금쟁이?..
198. Even if I had to pay, it would be worth it..
아무리 비싸도, 그만한 값어치가 있어요,..
199. just for the occasion. / Well, something big [..
혹시 모를 때를 대비해서. / 뭐, 어디 무슨 일이라도..
200. It's going on right here. It's a big night...
바로 여기요. 중요한 날이거든요...
201. Well, it's just an old run-of-the-mill Wednesd..
그냥 평범한 수요일인데...
202. The calender's full of them...
달력에도 잔뜩 있어...
203. It's opening night of the last depressing ..
당신이 지겨운 깁스 개봉하기 딱 일주일 전이잖아요...
204. Well, I haven't noticed a big demand for ticke..
티켓이 많이 팔리지 않았나 봐...
205. That's because I bought out the house...
내가 집을 통째로 빌려서 그래요...
206. You know, this cigarette box has seen better day..
이 담배 상자 너무 낡았어요...
207. I picked that up in Shanghai, which has also s..
상해에서 산 거야, 그때도 낡았었어...
208. It's cracked and you never use it...
금이 간 데다 사용한 적도 없잖아요...
209. It's too ornate...
너무 화려하기도 하고...
210. I'm sending up a plain, flat, silver one w..
그래서 단순하고, 무난하면서, 당신 이름까지 새긴 은색..
211. That's no way to spend your hard-earned money...
힘들게 번 돈을 그런 데 쓰면 되나...
212. But I wanted to...
그러고 싶었는걸요...
.....
.....
213. What would you think of starting off with dinn..
21 식당에서 저녁 먹는 거 어때요?..
214. You have, perhaps, an ambulance downstairs..
당신이, 아래에 구급차라도 불러 놨나 보지?..
215. No, better than that: 21...
아뇨, 더 좋은 거요: 21 식당...
.....
.....
216. Thank you for waiting, Carl. The kitchen's right t..
기다려 줘서 고마워요, 칼. 부엌은 저기 왼쪽이에요...
217. I'll take the wine...
와인은 내가 가져 갈게요...
.....
.....
218. Good evening, Mr. Jefferies...
안녕하십니까, 제프리 씨...
219. Carl. / Just put everything in the oven, Carl, on ..
칼. / 다 오븐에 넣어 줘요, 불은 제일 낮춰서요. ..
220. Let's open the wine now. / All right...
와인부터 따죠. / 좋아...
221. It's a Montrachet. / A great big glassful...
몽라셰예요. / 한 잔 가득 따라 줘...
222. There's a corkscrew right over there...
코르크 따개는 저쪽에 있어...
223. Here, I'll do it...
줘, 내가 할게...
.....
.....
224. Big enough? / Yeah, fine...
이 정도면 돼요? / 좋아...
225. I can't think of anything more boring or tiresom..
그동안 당신이 얼마나 무료하고 지겨웠을지 상상도 안 돼..
226. And the last week must be the hardest. / Let me, s..
지난 주가 제일 지겨웠을 거예요. / 제가 하겠습니다...
227. All right. Yeah, I want to get this thing off and ..
그래요. 빨리 이거 벗어 버리고 돌아다니고 싶어...
228. Well, I'm going to make this a week you'll never f..
그럼, 내가 이번 주를 평생 잊지 못할 시간으로 만들어..
.....
.....
229. Fine, thanks...
이제 됐네요, 고마워요...
230. Just a minute, Carl...
잠시만요, 칼...
231. This will take care of the taxi as well. / Thank y..
이거면 택시비까지 낼 수 있을 거예요. / 고맙습니다,..
232. Have a pleasant dinner, Mr. Jefferies. / All r..
저녁 맛있게 드세요, 제프리 씨. / 그래요. 잘 가요..
233. Good night...
잘 가요...
.....
.....
234. What a day I've had...
정말 바쁜 하루였어요...
235. Are you tired? / Not a bit...
피곤해요? / 전혀요...
236. I was all morning in a sales meeting,..
아침 내내 영업 회의에 들어갔다가,..
237. then I had to dash to the Waldorf for a quick ..
듀프린 여사와 차 한 잔 하려고 얼른 월도프로 갔죠....
238. ...who's just over from Paris with some spy report..
...파리 향후 유행을 몰래 알아 왔대서요...
239. And then I had to go to 21 and have lunch with the..
그리고 21에 가서 하퍼 특매장 사람과 점심을 했어요...
240. And that's when I ordered dinner...
그때 저녁을 주문했죠...
241. Then I had two fall showings 20 blocks a..
그다음엔 20블록 떨어진 곳에서 가을 패션쇼도 두 개 ..
242. Then I had to have a cocktail with Leland and Slim..
헤이워드 부부와 칵테일도 한 잔 해야 했죠...
243. We're trying to get his new show...
그분의 새 쇼를 열까 생각 중이에요...
244. And then I had to dash back and change...
그리곤 다시 돌아와서 옷을 갈아입어야 했어요...
245. Well, now, tell me, tell me, what was Mrs. Hayward..
그래, 자, 말해 줘봐, 헤이워드 부인이 뭘 입고 있었..
246. She looked wonderfully cool. / She did?..
정말 멋지게 입었더라고요. / 그래?..
247. She had on the most divine Italian hand-prin..
아주 훌륭한 이탈리아제 수제 프린트- / 이탈리아제?..
248. Oh, you. / Italian. Imagine...
당신, 정말. / 아틸리아라. 상상이 가는군...
249. To think I planted three nice items.....
오늘 당신을 세 번이나.....
250. ...in the columns about you today. / You did?..
...칼럼에 언급했어요. / 그랬어?..
251. I mean, you can't buy that kind of publicity. ..
그런 류의 홍보는 살 수도 없거든요. / 그렇긴 하지...
252. Someday you may want to open up a studio of yo..
언젠가 이곳에서 당신의 스튜디오를 열 수도 있어요...
253. How would I run it from, say, Pakistan?..
운영은 어디서 하고, 어디 보자, 파키스탄에서?..
254. Jeff.....
제프.....
255. ...isn't it time you came home?..
...이제 집으로 들어올 때도 됐잖아요?..
256. You could pick your assignment...
일이야 당신이 골라서 하면 되니까...
257. Well, I wish there was one I wanted. / Make the on..
원하는 일이 있긴 하려나. / 원하는 일을 만들어요...
258. You mean leave the magazine?..
잡지사를 떠나라고?..
259. Yes. / For what?..
그래요. / 뭐 때문에?..
260. For yourself and me...
당신이랑 저를 위해서요...
261. I could get you a dozen assignments tomorrow: fash..
당장 내일이라도 당신 일거리를 물어다 줄게요: 패션 사..
262. Now, don't laugh. I could do it. / That's what I'm..
웃지 말아요. 할 수 있다고요. / 난 그게 두려워...
263. Can you see me driving down to the fashion salon..
지프를 타고 고급 의상실로 가면서.....
264. ...wearing combat boots and a three-day bear..
...전투화에 3일 기른 수염의 내 모습이 상상이 가?..
265. Wouldn't that make a hit?..
정말 히트 치겠지?..
266. I could see you looking very handsome and successf..
난 당신의 아주 잘생기고 성공한 사람다운.....
267. ...in a dark blue flannel suit...
...어두운 청색 플란넬 양복 입은 모습이 보이는데요...
268. Now, let's stop talking nonsense, shall we?..
이제, 말도 안 되는 얘긴 그만하자고, 알았지?..
.....
.....
269. Guess I'd better start setting up for dinner...
저녁 준비 할게요...
.....
.....
270. Miss Lonelyhearts...
미스 고독...
271. Well, at least that's something you'll never h..
뭐, 최소한 당신은 저런 건 걱정 안 해도 될 거야...
272. Oh? You can see my apartment from here, all the ..
그래요? 여기서 63가에 있는 우리 아파트까지 보이나 ..
273. No, not exactly, but.....
아니, 그렇진 않지만.....
274. ...we have a little apartment here that's probably..
...여기도 당신 집만큼 인기 좋은 아파트가 있긴 하잖..
275. You remember, of course, Miss Torso, the bal..
기억나지, 물론 기억할 거야, 발레 댄서, 몸매 양 알..
276. She's like a queen bee with her pick of the ..
수많은 일벌을 거느린 여왕벌이 따로 없다니까...
.....
.....
277. I'd say she's doing a woman's hardest job: juggl..
여자들이 제일 힘들어하는 일을 하는 걸로 보이는데요: ..
.....
.....
278. Here. / Thank you...
여기요. / 고마워...
.....
.....
279. She picked the most prosperous-looking one...
제일 잘나갈 것 같은 남자를 골랐군...
280. She's not in love with him... or any of them...
저 남자랑 무슨 사랑을 해요... 저들 중엔 없어요...
281. How can you tell that from here?..
여기서 그걸 어떻게 알지?..
282. You said it resembled my apartment, didn't you..
우리 집과 비슷하다면서요, 안 그래요?..
.....
.....
283. I hope they're cooked this time...
이번에는 잘 익었으면 좋겠네요...
.....
.....
284. Where's that wonderful music coming from?..
이 아름다운 음악은 어디서 들리는 거죠?..
285. Some songwriter over there in the studio apa..
건너편 스튜디오 아파트에 작곡가가 살거든...
286. Well- He lives alone...
아마- 혼자 살걸...
287. Probably had a very unhappy marriage...
결혼 생활이 불행했을 거야...
288. Oh, it's enchanting...
정말 멋져요...
.....
.....
289. It's almost as if it were being written especially..
우리 둘을 위해 만든 곡 같아요...
290. No wonder he's having so much trouble with it...
그러니 문제가 좀 많았겠어...
.....
.....
291. At least you can't say the dinner isn't right...
설마 저녁까지 불만인 건 아니겠죠...
292. Lisa... it's perfect...
리사... 완벽해...
.....
.....
293. As always...
언제나처럼...
.....
.....
294. There can't be that much difference between people..
사람 사는 건 다 거기서 거기잖아요...
295. We all eat, talk, drink, laugh, wear clothes. / We..
먹고, 떠들고, 마시고, 웃고, 옷 입고. / 아니, ..
296. I-- I-- / If you're saying all this because you do..
나-- 난-- / 당신이 사실대로 말하기 싫어서 이러는..
297. because you're hiding something from me, then mayb..
나한테서 뭔갈 숨기는 거라면, 이해할 수 있을지도 몰라..
298. I'm not hiding anything. It's just that- / It does..
숨기긴 뭘. 그냥-- / 그럼 말이 안 되잖아요...
299. What's so different about it here from over there ..
여기나 거기나 아님 아예 다른 곳이나 뭐가 그렇게 달라..
300. ...one person couldn't live in both places just as..
...어디서든 살 수 있는 사람이 있을 수도 있는데?..
301. Some people can. Now, if you'll just let me explai..
있긴 하겠지. 들어 봐, 내가 설명할게-..
302. What is it but traveling from one place to another..
그냥 이곳저곳에서, 사진 찍으며 돌아다니는 거잖아요?..
303. It's just like being a tourist on an endless..
끝없는 여행의 관광객 같은 거요...
304. Okay. Now, that's your opinion. You're entitled@..
좋아. 그건, 당신 의견이고. 왜 다른 면은 못 봐...
305. Now let me give you my side- / It's ridiculous..
이제 내 의견을 말해줄게- / 어떤 사람은 못 살 거라..
306. ...by a special, private little group of ano..
...특별하고, 선택받은 자들만 그럴 수 있다니...
307. I made a simple statement, a true statement, b..
난 간단하게 말한 거야, 사실이기도 하고, 하지만 난-..
308. I can back it up if you'll just shut up for a ..
잠시만 입 좀 다물어 주면 내가 설명해 준대도...
309. If your opinion is as rude as your manner,..
당신 의견이 그 태도만큼이나 무례하다면, 그냥 안 듣고..
310. Come on now. Simmer down...
자자. 진정하고...
311. You-- I can't fit in here. You can't fit in th..
당신은-- 난 여기가 안 맞아. 당신은 저기가 안 맞고..
312. I mean, according to you, people should be.....
그럼, 당신 말은, 사람은.....
313. ...born, live and die on the same spot! / Shut..
...평생 같은 곳에서 태어나고, 살다가 죽으란 거네요..
.....
.....
314. Did you ever eat fish heads and rice?..
생선 머리와 쌀밥을 먹어본 적은 있어?..
315. Of course not...
물론 없죠...
316. Well, if you, you might have to if you went with m..
만약에, 당신이, 나와 함께 하면 그런 걸 해야 할지도..
317. Did you ever try to keep warm in a C-54 at 15,..
수송기를 타고 고도 만 오천 피트, 영하 20도에서 추..
318. I do it all the time,..
늘 그래 온걸요...
319. whenever I have a few minutes after lunch. / Did y..
점심 먹고 시간 있을 때마다 하는 일이죠. / 총에는 ..
320. Did you ever get run over?..
차에 치인 적은?..
321. Did you ever get sandbagged because somebody g..
사진 때문에 곤욕을 치뤘다며 샌드백처럼 얻어 터져 봤어..
322. Did you ever- Those high heels- They'll be great i..
아니면- 그 하이힐 말인데- 그걸로 잘도 정글을 다니겠..
323. And the nylons and those six-ounce linge..
나일론 스타킹에 6온스짜리 속옷까지. / 3온스예요!..
324. All right, it's three. But they'll make a big hit ..
그래, 3온스겠지. 핀란드 가면 진짜 인기 많을 거야,..
325. Well, if there's one thing I know, it's how to wea..
내가 다른 건 몰라도, 옷은 날씨에 맞게 입고 다니거든..
326. Yeah, yeah. Well, try and find a raincoat in B..
그래, 그래. 브라질에서 비옷을 찾아보시지, 비가 안 ..
327. Lisa, in this job you carry one suitcase...
리사, 이 일은 가방 하나 달랑 들고 다녀야 돼...
328. Your home is the available transportation...
탈 수 있는 건 다 집이고...
329. You don't sleep very much. You bathe less...
잠도 잘 못 자. 목욕은 더 못하고...
330. And sometimes the food that you eat.....
게다가 가끔은 음식조차.....
331. ...is made from things that you couldn't even look..
...살아서 꿈틀거릴 땐 쳐다보지도 못하는 걸로 만든 ..
332. Jeff, you don't have to be deliberately repu..
제프, 내가 틀렸단 걸 알리려고 그렇게 고의적으로 혐오..
333. Deliberately repulsive? I'm just trying to make it..
고의적으로 혐오스럽게? 그나마 좋게 얘기한 거야...
334. You just have to face it, Lisa. You're not meant f..
그냥 인정해, 리사. 당신은 그런 생활과는 맞지 않아...
335. Few people are...
맞는 사람이 별로 없지...
336. You're too stubborn to argue with...
당신은 정말 고집불통이에요...
337. I'm not stubborn. I'm just truthful...
고집이라니. 정직한 거지...
338. I know. A lesser man would have told me it was..
그래요. 소수의 남자들만이 그건 그냥 긴 휴가일 뿐이라..
339. and I would have awakened to a rude disillus..
그러면 나도 이 무례한 환멸을 깨달을 테고요...
340. Well, now, wait a minute...
잠깐만, 기다려 봐...
341. Now, wait a minute. If you want to get vicious..
기다려 보래도. 당신이 그렇게 달려들면, 나도 똑같이 ..
.....
.....
342. No, I- I don't particularly want that...
아니에요, 난- 그런 걸 원하는 게 아니니까...
.....
.....
343. So that's it? You won't stay here, and I can't go ..
그래서 그게 다예요? 당신은 여기 있을 수도, 내가 따..
344. It would be the wrong thing...
그러면 안 되니까...
.....
.....
345. You don't think either one of us could ever ch..
우리 둘 중 하나가 변할 수도 있잖아요?..
346. Right now it doesn't seem so...
지금으로선 그럴 것 같지 않군...
.....
.....
347. I-I'm in love with you. I don't care what you do [..
난- 당신을 사랑해요. 당신이 무슨 일을 하든 상관없어..
348. I'd just like to be part of it somehow...
어떻게든 당신의 한 부분이 되고 싶은 거예요...
349. It's deflating to find out the only way I ..
함께 할 수 있는 유일한 방법이.....
350. ...is to take out a subscription to your m..
...당신네 잡지를 구독하는 것뿐이라니 자신이 없네요...
351. I guess I'm not the girl I thought I was...
난 내가 생각했던 여자가 못 되는 모양이에요...
352. No, no. There's nothing wrong with you, Lisa...
아니, 아니야. 당신한텐 아무 문제없어, 리사...
353. You've got this town in the palm of your hand...
세계가 당신 손아귀에 있잖아...
.....
.....
354. Not quite, it seems...
보니까, 그렇지도 않네요...
.....
.....
355. Good-bye, Jeff...
잘 있어요, 제프...
356. You mean good night...
잘 자란 얘기겠지...
357. I mean what I said. / Well, well, Lisa.....
진심이에요. / 잠깐만, 리사.....
358. ...couldn't we just--..
...우리 그냥--..
359. Couldn't we just.....
우리 그냥.....
360. ...keep things status quo?..
...이대로 지내면 안 될까?..
.....
.....
361. Without any future?..
미래도 없이?..
362. When am I gonna see you again?..
언제 다시 당신을 볼 수 있어?..
.....
.....
363. Not for a long time...
그렇게 길진 않을 거예요...
.....
.....
364. At least... not until tomorrow night...
적어도... 내일 저녁까진 안 돼요...
.....
.....
365. Hey, rain...
여보, 비야...
.....
.....
366. Wait, I'll get the clock. Oh, no...
잠깐만, 시계 챙길게. 이런...
.....
.....
367. Pull it-..
당겨-..
.....
.....
368. In you go...
들어가...
.....
.....
369. No, you can't come in. It's much too late...
안 돼요, 못 들어와요. 너무 늦었으니까...
370. No, no, not now. Just to pull in this way!..
아니요, 지금은 안 된다니까. 이런 식으로 들어오려고요..
371. No, I said good night...
안 돼요, 잘 가라고 했잖아요...
.....
.....
372. What's that supposed to be, ma'am?..
그건 뭔가요, 부인?..
373. It's called "Hunger."..
"갈망"이라는 거죠...
.....
.....
374. You'd think the rain would have cooled things of..
비가 오면 더위가 가실 줄 알았는데...
375. All it did was make the heat wet. / That's it,..
덥고 끈적거리기만 하네요. / 거기요, 거기...
376. That's stiff right there. Right there...
거기가 뻑적지근해요. 거기예요...
377. You know, the insurance company would be much happ..
보험 회사 입장에서는.....
378. ...if you'd sleep in bed at night instead of in th..
...휠체어가 아니라 침대에서 자야 훨씬 고마워할 거예..
379. How do you know? / Eyes are all bloodshot...
어떻게 알죠? / 눈이 충혈됐잖아요...
380. Must have been watching out that window for hour..
몇 시간을 내내 밖만 내다보고 있었겠죠. / 네, 그랬..
381. What are you gonna do if one of them catches you?..
그러다 들키면 어쩌려고 그래요?..
382. It depends which one. Now, Miss Torso, for example..
누구냐에 따라 다르죠. 몸매 양이라면, 예를 들어--..
383. You keep your mind off her. / Yeah...
그 여잔 잊어요. / 네...
384. She sure is the "eat, drink and be merry" girl..
그녀는 "잘 먹고, 마시고 즐겁게 살자" 타입의 여자일..
385. Yeah, she'll wind up fat, alcoholic and ..
결국엔 뚱보, 알코올 중독자가 돼서 우울하게 살겠죠...
386. Yeah...
그러게요...
387. Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts--..
우울하다니 말인데요, 불쌍한 미스 고독이--..
388. She drank herself to sleep again, alone...
자기 전에 또 술을 마시더군요, 혼자서요...
389. Poor soul. Oh, well. Maybe one day she'll find..
가엾기도 해라. 글쎄요. 언젠가는 자신만의 행복을 찾겠..
390. Yeah, and some man will lose his...
한 남자는 행복을 잃겠지만요...
391. Isn't there anybody in the neighborhood who could ..
이 근방에서 그녀의 마음을 끌 만한 사람은 없나요?..
392. I don't know...
그거야 모르죠...
393. It might be that the salesman will be availabl..
저 외판원이 곧 혼자가 될지도 몰라요...
394. Oh, him and his wife splitting up?..
저 남자랑 부인이 갈라지기라도 한대요?..
395. I just- I just can't figure it...
그건- 알 수 없지만요...
396. He went out several times last night in the ..
어젯밤 비까지 오는데 몇 번이나 나가더라고요,..
397. carrying his sample case...
가방까지 들고 말이죠...
398. Well, he's a salesman, isn't he?..
외판원이라면서요?..
399. What would he be selling at 3:00 in the morning?..
새벽 3시에 뭘 팔러 나갔을까요?..
400. Flashlights. Luminous dials for watches...
손전등이요. 시계용 야광 문자반이라든가...
401. House numbers that light up...
집 주소에 불이 들어오는 것도 있고...
402. I don't think so. I don't think so...
글쎄요. 정말 그럴까요...
403. I think he was taking something out of the apa..
내가 봤을 땐 집 밖으로 뭔가를 빼내는 것 같았어요...
404. Uh-huh. His personal effects...
그래요. 소지품이겠죠...
405. He's gonna run out on her, the coward...
여자한테서 도망치려고, 비겁자 같으니...
406. Yeah. Sometimes it's worse to stay than it is to r..
그렇긴 한데. 가끔은 도망치는 게 나을 때도 있으니까...
407. Yeah, well, it takes a particularly low type of ma..
음, 그런 짓을 하는 남자는 저질 중의 저질이에요...
408. How about this morning?..
오늘 아침엔 어땠어요?..
409. Any further developments? / No...
발전은 있었나요?/ 전혀요...
410. The shades are all drawn in the apartment...
아침 내내 커튼이 쳐 있었어요...
411. In this heat? / Yeah...
이런 더위에? / 네...
412. Well, they're up now...
음, 이제는 열었네요...
.....
.....
413. Get back, get back...
물러서요, 물러서...
414. Get out, come on. / Well, where do you want me to ..
나와요, 어서. / 어디로 가라고요?..
415. What is it? What's the matter? / Get out of ..
왜요? 무슨 일인데요? / 시야에서 멀어지게...
416. Get out of sight...
못 보게 해야죠...
417. The salesman's looking out of his window. You see?..
외판원이 창밖을 보고 있어요. 보이죠?..
418. Get back...
물러서요...
419. He'll see you. / I'm not shy. I've been looked..
그러다 들키겠어요. / 숨길 것도 없는데. 보라면 보라..
420. That's no ordinary look...
그냥 보는 게 아닌 것 같은데...
.....
.....
421. That's the kind of look a man gives when he's afra..
저건 누가 자길 볼까 봐 두려워하는 모습이에요...
.....
.....
422. away from there...
거기서 나오렴...
423. Get away from there. He'll be after you...
거기서 나와. 그러다 그 남자가 너 쫓아간다...
424. Go on, into the house. Go on, into the house...
어서 들어가, 집으로. 들어가, 집으로...
425. Shoo, shoo...
워이, 워이...
426. Good-bye, Mr. Jefferies. See you tomorrow...
잘 있어요, 제프리 씨. 내일 봐요...
427. Uh-huh...
음...
.....
.....
428. And don't sleep in that chair again. / Uh-huh...
또 의자에서 자지 말고요. / 음...
429. Uh-huh. Uh-huh. Great conversationalist...
음, 음. 대화 한번 끝내주네...
.....
.....
430. Stella.....
스텔라.....
.....
.....
431. ...take those binoculars out of the case and b..
...가방에서 쌍안경 좀 갖다 줄래요?..
432. Trouble...
문제...
433. I can smell it...
느낌이 별로야...
434. I'll be glad when they crack that cast, and I ..
어서 깁스를 풀면 좋겠네요, 그래야 이 꼴을 다시 안 ..
435. Uh-huh...
음...
.....
.....
436. How does a girl have to go before you'll notice@..
여자가 가버리면 그때서야 있었구나 할 거예요?..
437. Well, if she's pretty enough, she doesn't have to ..
글쎄, 여자만 예쁘면, 어디 안 가도 되는데...
438. She just has to "be."..
그냥 "있어만 주면" 돼...
439. Well, ain't I? Pay attention to me...
난 어때요? 신경 좀 써 줘요...
.....
.....
440. Well, I'm- I'm not exactly on the other side of th..
쓰고 있잖아- 내가 어디 다른 데 있는 것도 아닌데...
441. Your mind is... and when I want a man, I want all ..
마음은 딴 데 있으면서... 내가 남자를 원할 땐, 그..
.....
.....
442. Don't- don't you ever have any problems?..
당신은- 고민해 본 적 없어?..
443. I have one now...
지금 하고 있잖아요...
444. So do I...
나도 그래...
445. Tell me about it...
말해 봐요...
.....
.....
446. Why--..
왜--..
447. Why would a man leave his apartment three times.....
세 번이나 아파트를 나갔다가.....
448. ...on a rainy night with a suitcase.....
...그것도 비오는 날 가방까지 챙겨 들고.....
449. ...and come back three times?..
...다시 들어올까?..
450. He likes the way his wife welcomes him home. / No,..
부인이 반갑게 맞아 주는 게 좋나 보죠. / 아니, 아..
451. No, no. Not- not this salesman's wife...
전혀. 아니야- 이 남자 부인은 아니야...
452. And why didn't he go to work today?..
그리고 오늘은 왜 출근을 안 했지?..
453. Homework. It's more interesting...
자택근무요. 흥미롭네요...
454. What's- what's interesting about a butcher knife..
뭐가- 흥미롭대는 거야 식칼이랑.....
455. ...and a small saw wrapped in newspaper?..
...작은 톱을 신문지에 싼 게?..
456. Nothing, thank heaven...
아니요, 맙소사...
457. Why hasn't he been in his wife's bedroom all day..
왜 부인의 침실에는 종일 들어가지 않지?..
458. I wouldn't dare answer that...
그건 대답을 못 하겠네요...
459. Well, listen. I'll answer it, Lisa...
들어 봐. 내가 말해줄게, 리사...
460. There's- there's something terribly wrong...
뭔가- 뭔가 끔찍한 일이 일어난 거야...
.....
.....
461. And I'm afraid it's with me. / What do you think?..
내 생각이 맞을까 봐 걱정이네요. / 무슨 생각인데?..
462. Something too frightful to utter...
입 밖으로 내뱉기도 무서워요...
463. He went out a few minutes ago in his undershirt@..
몇 분전에 속옷 바람으로 나갔는데, 아직도 안 돌아왔어..
.....
.....
464. That would be a terrible job to tackle...
그러면 더 힘들어질 텐데...
.....
.....
465. Just how would you start to cut up a human bod..
사람 시체를 자를 때 제일 먼저 뭐부터 할까?..
.....
.....
466. Jeff, I'll be honest with you...
제프, 솔직히 말할게요...
467. You're beginning to scare me little...
당신 때문에 무서워지려고 해요...
.....
.....
468. Jeff, did you hear what I said?..
내 말 들었어요?..
469. You're beginning to scare- / Shh!..
당신 때문에 무섭- / 쉿!..
470. Shh, he's coming back...
조용, 돌아왔어...
.....
.....
471. Jeff, if you could only see yourself! / What's the..
제프, 당신 꼴을 좀 봐요! / 내가 왜?..
472. Sitting around looking out of the window to kill t..
앉아서 창문 밖이나 내다보며 시간을 보내는 것까진 좋아..
473. but doing it the way you are with binoculars.....
근데 쌍안경까지 동원해서.....
474. ...and wild opinions about every little thing you ..
...사소한 것 하나하나까지 다 비약하는 건 병이에요!..
475. What? Do you think I consider it recreation?..
뭐? 내가 재미로 이러는 줄 알아?..
476. I don't know what you consider it,..
뭐 때문에 그러는지는 모르겠지만,..
477. but if you don't stop it, I'm getting out of here...
그만하지 않으면, 난 가겠어요...
478. What's the- / What is it you're looking for?..
무슨 소리- / 찾는 게 뭐예요?..
479. I just want to find out what's the matter with the..
난 그냥 외판원 부인이 어떻게 됐나 알고 싶어서 그래,..
480. Does that make me sound like a madman?..
미친 짓처럼 보여?..
481. What makes you think there's something the matter ..
왜 그녀한테 무슨 일이 생겼다고 생각해요? / 생각나는..
482. She's an invalid. She demands constant car..
아픈 여자였어. 지속적인 보살핌이 필요했지...
483. Yet neither the husband nor anybody else h..
근데 종일 남편은 고사하고 누구도 그녀 방에 들어가서 ..
.....
.....
484. Maybe she died. / Where's the doctor?..
죽었나 보죠. / 그럼 의사는?..
485. Where's the undertaker?..
장의사는 어딨고?..
486. She could be sleeping, under sedatives...
진정제 맞고, 잠들었을 수도 있죠...
487. He's in there now. There's nothing to see...
남편이 들어왔네요. 이젠 볼 거 없어요...
488. What do you- There is something. I've seen it thro..
무슨- 뭔가 있어. 내가 창문으로 봤다니까...
489. I've seen bickering and family quarrels.....
계속 말다툼하고 시비 붙고.....
490. ...and mysterious trips at night.....
...한밤중에 나갔다가 오질 않나.....
491. ...and knives and saws and rope...
...식칼에 톱에 밧줄까지...
492. Now, since last evening, not a sign of the wif..
봐, 어젯밤부터, 부인이 보이질 않아...
493. All right, now, you tell me where she is...
좋아, 이제, 당신이 부인이 어디 있을지 말해 봐...
494. I don't know. / What's she doing?..
모르죠. / 부인은 뭘 하고 있을까?..
495. Where is she? / Maybe he's leaving his wife. I don..
어디 있지? / 남편이 부인을 떠났을 수도 있고. 난 ..
496. Lots of people have knives and saws and ropes arou..
집에 식칼이나 톱, 밧줄을 가진 사람은 많아요...
497. Not the- / And lots of men don't speak to their wi..
하지만- / 부인과 말 한마디 하지 않는 남자도 많고요..
498. Lots of wives nag and men hate them and trouble st..
바가지 긁는 부인도 많고 남자는 그런 부인을 싫어하고 ..
499. but very, very few of them end up in murder@..
아주 소수의, 극소수의 사람만이 살인까지 저질러요, 당..
500. It's pretty hard for you to keep away from tha..
그 말 하기가 그렇게 힘들었어?..
501. Isn't it? / You could see all that he did, couldn'..
그래? / 그 남자가 한 행동을 전부 보고 있었죠?..
502. Of course, I- / You could see because the shades w..
당연하지, 난- / 커튼이 열려 있으니까 이상해서 본 ..
503. ...and he walked along the corridor and the st..
...그래서 복도며 길이며 뒤뜰에 나온 것까지 다 봤을..
504. I've seen him in the backyard planted his flowers-..
뒤뜰에서 화단 가꾸는 것까지 다 봤는데-..
505. Jeff, do you think a murderer would let you se..
제프, 살인자가 그런 걸 보게 놔뒀을 것 같아요?..
506. That he wouldn't pull the shades down and hide b..
커튼을 내려서 그 뒤에 숨지도 않고?..
507. Just where he's being clever...
그러니까 교활한 놈이지...
508. He's being nonchalant. / And that's where you'..
태연한 척하는 거야. / 당신은 그만큼 교활하지 않고요..
509. He's just being nonchalant about- / A murderer wou..
그냥 아무렇지 않은 척하는- / 살인자는 훤히 들어다 ..
510. Why not?..
왜?..
511. Why, for all you know, there's probably someth..
왜라뇨, 알 게 뭐예요, 창문 너머로 뭔가 끔찍한 일이..
512. Where?..
어디서?..
.....
.....
513. No comment...
할 말이 없군...
.....
.....
514. Let's start from the beginning again, Jeff...
우리 처음부터 다시 생각해요, 제프...
515. Tell me everything you saw.....
당신이 본 거 다 말해 줘요.....
516. ...and what you think it means...
...생각한 것까지 전부...
.....
.....
517. Yeah?..
네?..
518. The name on the second floor rear mailbox ..
2층 끝에 있는 우편함 이름이.....
519. ..."Mr. and Mrs. Lars--"..
..."라스 부부--"..
520. That's L-a-r-s. "Lars Thorwald."..
라스예요. "라스 쏜워드."..
521. What's the number of the apartment has?..
아파트 번호는?..
522. 125 West. Ninth Street...
125 W. 9번가요...
523. Thank you, dear...
고마워...
524. Okay, chief. What's my next assignment?..
대장님. 다음 임무는 뭔가요?..
525. Just go home...
그냥 집에나 가...
526. All right, but what's he doing now?..
알았어요, 그 사람은 뭐 하고 있어요?..
527. He's just sitting in the living room in the dark..
거실에서 불도 안 켜고 앉아 있어...
528. Hasn't gone near the bedroom...
침실 근처는 가지도 않아...
529. Now you go home and get some sleep. Good night...
이제 가서 좀 자둬. 잘 자...
530. Good night...
잘 자요...
.....
.....
531. All right, what's it all about, Jeff?..
그래, 무슨 일이야, 제프?..
532. Now, look, Doyle, it's just something I can't tell..
그게 말이야, 도일, 전화로 얘기하기 좀 그래...
533. You have to be here and see the whole setup. /..
여기 와서 직접 봐야 해. / 중요한 일이야?..
534. Well, it's probably nothing important at all...
글쎄, 별로 중요한 일은 아니고...
535. It's just a little neighborhood murder, that's all..
그냥 좀 이웃에서 살인 사건이 생긴 것뿐이야...
536. Did you say, "murder?" / Yes, as a matter of fac..
방금, "살인 사건"이라고 했나? / 그래, 사실상, ..
537. Come now. / My only thought was throwing a lit..
이런. / 내가 자네 일 좀 덜어주려고 말이야, 그게 ..
538. I figured a good detective would jump at the..
좋은 형사라면 파헤칠 만한 사건에는 과감히 달려드는 걸..
539. I'm not working. / What?..
난 근무 중이 아니야. / 뭐라고?..
540. This happens to be my day off...
쉬는 날엔 꼭 이러더라...
541. Well, I usually took my best pictures on my day of..
뭐, 난 쉬는 날에 꼭 좋은 사진을 찍게 되더라고. /..
542. Okay, Doyle. Alright, as soon as you can...
좋아, 도일. 그래, 서둘러 오게...
543. All right...
알았어...
544. Bless your heart, Stella...
고마워요, 스텔라...
545. Gee whiz, look at this...
이야, 이거 정말...
546. I can't tell you what a welcome sight this is...
얼마나 반가운 광경인지 몰라요...
547. No wonder your husband still loves you. / The poli..
아직도 남편한테 사랑받는 이유를 알겠군. / 경찰은요?..
548. What? / You called the police?..
네? / 경찰 안 불렀어요?..
549. Well, not exactly. Not exactly...
정확히 말하자면 아직은요. 아직 안 했어요...
550. Not an official call. Just an... old friend of..
공식적으로 부른 건 아니고. 그냥... 오랜 친구를 불..
551. An old, ornery friend of mine...
오래된 친구인데, 성질이 좀 고약한 녀석이에요...
552. Just where do you suppose he cut her up?..
어디서 부인을 토막 냈을까요?..
553. Of course. The bathtub...
당연히. 목욕탕이겠죠...
554. That's the only place where he could have washed..
피를 씻어낼 수 있는 유일한 곳이잖아요...
.....
.....
555. He better get that trunk out of there before it st..
뭔가 새어 나오기 전에 가방을 들어내는 게 좋을 텐데...
.....
.....
556. Harry?..
해리?..
.....
.....
557. Look, look, Mr. Jefferies...
봐요, 보세요, 제프리 씨...
.....
.....
558. I thought Doyle would be here.....
도일이 올 줄 알았어요.....
559. ...by the time the trunk left, or I'd have cal..
...가방이 나가기 전에요, 경찰을 부를 걸 그랬나...
560. Now we're gonna lose it. / Hold everything...
이러다 놓치겠어요. / 기다려요...
561. Don't do anything foolish. / I'm just gonna ge..
어리석은 짓 마요. / 화물 트럭 이름만 보고 오려고요..
562. I'll keep an eye on the alley...
난 골목길을 보고 있을게요...
.....
.....
563. Long distance...
장거리 전화라...
.....
.....
564. You didn't see the killing or the body...
살인 장면이나 시체를 보진 못했군...
565. How do you know there was a murder?..
그런데 살인인 걸 어찌 알았나?..
566. Because everything this fellow's done has been..
이 남자 행동이 수상쩍었으니까:..
567. trips at night in the rain, and knives and saws an..
비오는 밤에 나가질 않나, 칼이며 톱이며 밧줄로 싼 가..
568. and now this wife that isn't there anymore...
부인도 보이질 않잖아...
569. I admit it all has a mysterious sound...
뭔가 수상쩍긴 하군...
570. It could be any number of things. Murder's the..
여러 가능성이 있어. 살인은 그중 제일 낮고...
571. Doyle, don't tell me he's an unemployed magi..
도일, 설마 그 남자가 실직한 마술사라서,..
572. amusing the neighborhood with his sleight of..
교묘한 손재주로 이웃한테 즐거움이나 주는 거라고 하진 ..
573. It's too obvious and stupid a way to commit@..
살인을 저지른 방법치곤 너무 뻔하고 멍청하잖아...
574. In full view of 50 windows? Then sit there s..
훤히 다 보이는 데서 하겠어? 그리곤 앉아서 담배나 피..
575. waiting for the police to come and pick him up?..
경찰이 자길 잡아가길 기다리겠나?..
576. All right, officer, do your duty. Go over ..
좋습니다, 경찰 나리, 할 일을 하십쇼. 가서 저놈을 ..
577. Jeff, you've got a lot to learn about homicide..
제프, 넌 살인 사건에 대해 더 많이 배워야 돼...
578. Why, morons have committed murder so shrewdl..
바보들도 살인은 약삭빠르게 해서.....
579. ...it's taken a hundred trained police minds t..
...잡으려면 잘 훈련된 경찰 백 명이 동원되는 판국이..
580. That salesman wouldn't just knock his wife off..
저 외판원이 저녁 먹고 아무렇지 않게 부인을 죽이고....
581. ...and toss her in the trunk and put her in ..
...트렁크에 던져서 창고에 보관했을 리가 없어...
582. I'll bet it's been done. / Most everything's b..
했다에 걸겠네. / 그런 일을 하면 열에 아홉은, 겁에..
583. This is a thousand-to-one shot...
내 말이 무조건 맞대도...
584. He's still sitting around the apartment. That man'..
저 남자는 아파트에 그냥 앉아 있잖아. 전혀 겁먹은 모..
585. You think I made all this up?..
내가 다 지어냈다고 생각하나?..
586. Well, I think you saw something.....
글쎄, 자네가 뭔가 보긴 봤는데.....
587. ...there's probably a very simple explanation ..
...거기에 대한 해답은 훨씬 더 간단한 게 아닐까 싶..
588. For instance? / Wife took a trip...
예를 들면? / 부인이 여행을 갔다거나...
589. His wife was sick in bed...
아파서 계속 침대에 있던 여자야...
590. Yeah, so you told me...
그래, 자네는 그렇게 말했지...
591. Well, Jeff, I've got to run along...
자, 제프, 난 이제 가야겠어...
592. I won't report this to the department...
부서에 이 일을 보고하진 않겠네...
593. Let me poke into it a little on my own...
간단하게나마 내가 따로 알아보지...
594. No sense in your getting a lot of ridiculous p..
말도 안 되는 것에 휘말리는 건 쓸데없는 짓이야. / ..
.....
.....
595. We know the wife is gone...
부인이 사라지긴 했어...
596. So I'll see if I can find out where. / Do that...
어디 있는지 알아보겠네. / 그래 줘...
597. You had any headaches lately?..
최근에 두통이 있지 않았나?..
598. Not until you showed up. / It will wear off@..
자네가 오고부터야. / 없어질 거야, 그 헛된 생각이 ..
599. See you around...
또 보세...
.....
.....
600. Get along...
가거라...
.....
.....
601. He has a six months' lease...
6개월 임대 계약을 했는데...
602. Used up a little more than five and a half months ..
5개월 반이 지났다는군...
603. He's quiet, drinks, but not to drunkenness...
조용한 편이고, 술을 마시지만, 지나친 정도는 아니고...
604. Pays his bills promptly with money earne..
도매로, 모조 보석 판매를 하는데 그 돈으로 공과금도 ..
605. Kept to himself. None of his neighbors got clo..
남과 잘 어울리진 않아. 그들 부부와 친하게 지내는 이..
606. Yeah, well, I think they missed their chance with ..
그래, 뭐, 이제 그 부인과 친해질 기회도 영영 사라졌..
607. She never left the apartment, until yesterday morn..
부인은 아파트를 떠난 적이 없어, 어제 아침까지. / ..
608. What time? / 6:00 a.m...
몇 시까지? / 새벽 6시까지...
609. 6:00 a.m...
새벽 6시라...
610. I think that's about the time I fell asleep...
내가 잠들었을 시간이군...
611. Too bad. Thorwalds were leaving their apartment ..
안됐군. 쏜워드가 딱 그 시간에 아파트를 나왔거든...
612. Feel a little foolish?..
맥 빠지지?..
613. Oh, not yet...
아니, 아직 아니야...
.....
.....
614. How's your wife?..
부인은 어때?..
.....
.....
615. Oh, she's fine...
잘 있어...
.....
.....
616. Who said they left then?..
나왔다고는 누가 그래?..
617. W-Who left where? / The Thorwalds at 6:00 in the m..
누가 어딜 나와? / 새벽 6시에 쏜워드 부부 말이야...
618. Oh, the building superintendent and two tena..
건물 관리인과 세입자 2명이...
619. Flat statements, no hesitation. They jibe ..
담담하게 진술하던걸, 망설임도 없었고. 말까지 일치해...
620. Thorwalds were on their way to the railroad stat..
쏜워드 부부가 열차역에 가는 길이라고 했어...
621. Well now, Tom, how could anybody possibly guess th..
그럼, 톰, 그 사람들은 그걸 어떻게 알았는데?..
622. What, did they have signs on their luggage say..
여행 가방이 말이라도 했나 보지, "기차역에 안 가면 ..
623. The superintendent met Thorwald on his way back...
건물 관리인이 돌아오는 쏜워드를 만났대...
624. Thorwald told him that he'd put his wife on a trai..
쏜워드는 부인을 지방으로 가는 열차에 태워주는 오는 길..
625. I see. I'd say this is a pretty convenient guy..
그렇군. 참 편리하기도 하지, 그 관리인이란 사람 말이..
626. Have you checked his bank statements lately?..
그 사람 은행 잔액은 확인해 봤어?..
627. Huh?..
뭐?..
628. Well, what good's his information?..
관리인 말이 무슨 도움이 돼?..
629. It's a secondhand version of an unsupported@..
그래 봐야 살인자, 쏜워드가 하는 뒷받침도 없는 말을 ..
630. Now did anybody actually see the wife get on the t..
부인이 열차에 타는 걸 직접 본 사람은 있대?..
631. I hate to remind you, but this all started because..
이런 말 또 해서 미안하긴 한데, 자네가 부인이 살해됐..
632. Now did anyone, including you, actually see he..
지금까지 누구든, 자네를 포함해서, 살해되는 걸 본 적..
633. What are- ..
무슨-..
634. What are you doing? Are you interested in so..
뭐 하는 거야? 사건을 해결할 마음이 있긴 한 건가 아..
635. Well, if possible, both...
글쎄, 가능하다면, 둘 다 하고 싶은데...
636. Well, then do a good job of it. Go over there ..
그럼 제대로 좀 해 봐. 가서 쏜워드 아파트나 뒤져 보..
637. It must be knee-deep in evidence. / I can'..
분명히 나오는 게 있을 거야. / 그럴 순 없어...
638. I don't mean right now, but when he goes out for..
지금 당장 하란 건 아니야, 술 마시거나 신문 사러 잠..
639. What he doesn't know won't hurt him...
모르게 하면 쏜워드도 해가 될 건 없잖아...
640. I can't do that even if he isn't there...
없어도 그건 못 해...
641. What's he-- What's he--..
도대체 왜-- 쏜워드가--..
642. Does he have a courtesy card from the police d..
쏜워드가 경찰 부서에서 특별 대우라도 받는 거야 뭐야?..
643. Now don't get me mad...
내 신경 긁지 마...
644. Not even a detective can walk into an apartment an..
아무리 형사라도 아무 집이나 들어가서 수색할 순 없어...
645. Why, if I were caught in there, they'd have my b..
들키기라도 하면, 10분 안 돼서 배지를 뺏기고 말아...
646. Make sure you don't get caught, that's all...
안 들키게 하면 될 거 아냐...
647. What, if you find something, you've got a murderer..
자네가 뭔갈 찾기만 하면, 살인범을 잡을 거고, 그러면..
648. If you don't find anything, the fellow's clear...
아무것도 못 찾으면, 쏜워드는 혐의를 벗는 거고...
649. At the risk of sounding stuffy, I'd like to re..
고지식하게 들리겠지만, 자네 혹시 헌법.....
650. ...and the phrase, "search warrant issued ..
...문구라고 들어는 봤나, "판사에게 허가받은 수색 ..
651. He must ask for evidence. / Give him evide..
증거를 요구하실 거야. / 증거를 주면 되잖아...
652. Yeah, I can hear myself,..
그래, 이렇게 말하면 되겠네,..
653. "Your Honor, I have a friend who's an amateur ..
"판사님, 어설픈 탐정 노릇하는 친구가 있는데요...
654. And, well, the other night, after having a heavy d..
글쎄, 얼마 전에, 저녁을 거하게 먹더니, 그 녀석이-..
655. He'd throw the New York State penal code right..
내 얼굴에 뉴욕 주 형법전을 던지겠지, 그것도 여섯 권..
656. You know, by tomorrow morning, there may not be ..
있잖나, 내일 아침이면, 아파트에 남아 있던 증거도 다..
657. You know that. / It's a detective's nightmare...
그건 알아 두라고. / 형사들이 제일 두려워하는 일이지..
658. What do you need before you can search?..
수색하려면 뭐가 필요해?..
659. Tell me that now, what do you need? Bloody foots..
말해줘, 뭐가 필요한데? 문까지 이어진 피 묻은 발자국..
660. One thing I don't need is heckling. You called..
야유나 듣진 않겠어. 자네가 나한테 전화를 했고 도와 ..
661. Now you're behaving like a taxpayer...
이젠 납세자처럼 깐깐하게 구네...
662. How did we ever stand each other in that plane for..
우리가 전쟁 3년간 어떻게 한 비행기에서 지냈지?..
.....
.....
663. I guess I'll go over to the railroad station, chec..
열차역에 가서, 쏜워드 말이 맞는지 알아보겠네...
664. Forget about the story. Find the trunk. Mrs. Thorw..
그건 내버려 둬. 트렁크나 찾아. 쏜워드 부인이 안에 ..
665. Oh, I almost forgot. There was a postcard in T..
깜빡할 뻔 했군. 쏜워드 우편함에 엽서가 하나 있었어...
666. It was mailed 3:30 yesterday afternoon from Merrit..
메리츠빌에서 오후 3시 30분에 보낸 거더라고...
667. That's 80 miles north of here...
여기서 북쪽으로 80마일 떨어진 곳이야...
668. The message went: "Arrived okay...
내용은: "잘 도착했어요...
669. Already feeling better. Love, Anna."..
벌써 나은 것 같아요. 사랑하는, 안나가."..
.....
.....
670. Uh... is that, um--..
에... 그거 혹시, 음--..
671. Anna- Is that who I think it is?..
안나가- 내가 생각하는 그 사람인가?..
672. Mrs. Thorwald. / Uh-huh...
쏜워드 부인이지. / 음...
.....
.....
673. Oh, so anything you need, Jeff?..
더 필요한 건 없나, 제프?..
674. You might send me a good detective...
훌륭한 형사 하나 보내주게...
.....
.....
675. Oh, by the way, where's the gin? / I'll get th..
그건 그렇고, 진은 어딨어? / 가져올게요...
.....
.....
676. Much faster, and swing the left arm up...
더 빨리, 왼쪽 팔은 더 높이 들어야지...
677. Try it again...
다시 해 봐...
.....
.....
678. There. that's much better...
그렇지. 훨씬 낫네...
.....
.....
679. Hello. / Hello, Miss Doyle? / Yes...
여보세요. / 안녕하세요. 도일 부인? / 네...
680. Well, this is Jeff again. Has Tom come in yet? / N..
또 제가 걸었어요. 톰은 아직 안 들어왔습니까? / 아..
681. You mean you haven't even heard from him? / Not a ..
연락 한번도 안 왔나요? / 전혀요...
682. Is it something really important, Jeff? / Yeah, I'..
정말 중요한 거예요? / 네, 그래요, 테스...
683. I'll have him call the moment I hear from him...
그이 소식 듣게 되면 바로 연락드리라고 할게요...
684. No, no, not. Don't bother to do that. Just have hi..
아니요, 아닙니다. 그러실 필요는 없어요. 그냥 여기로..
685. Looks like Thorwald's pulling out tonight. / Who's..
쏜워드가 오늘 밤 도망칠 것 같다고요. / 쏜워드가 누..
686. Know, he'll know, he'll know. And Thorwald's a man..
알 겁니다, 톰이 알 거예요. 쏜워드는 남자니까, 테스..
687. Good night, you idiot. / Good night...
잘 있어요, 제프리. / 안녕히 계세요...
.....
.....
688. Long distance again...
또 장거리 전화야...
.....
.....
689. There's somebody at the door. Who's at the door?..
문에 누가 와 있어. 누구지?..
.....
.....
690. Hi. / Hello...
안녕. / 안녕하세요...
.....
.....
691. Hello...
안녕...
.....
.....
692. What'd you do to your hair? / Oh, I just sort of..
머리를 어떻게 한 거야? / 이건 그냥--..
693. Take a look at Thorwald. He's getting ready to..
쏜워드를 좀 봐. 아주 떠나려나 본데...
694. Look at him...
저기 봐...
.....
.....
695. He doesn't seem to be in any hurry...
서두르는 것 같진 않은데...
696. He's been laying out all his things on one of ..
침대에 자기 물건을 늘어놓고 있어:..
697. shirts, suits, coats, socks...
셔츠, 양복, 코트, 양말...
698. Even his wife's, that alligator handbag right ..
심지어는 침대 기둥에 있던, 자기 와이프 악어 가죽 핸..
699. Well, he had it hidden in the dresser. At leas..
서랍장에 숨겨 놨었거든. 최소한, 거기 있었어...
700. He took it out, went to the telephone, made a long..
그걸 꺼내더니, 전화를 걸었어, 장거리 전화로...
701. He had his wife's jewelry in the handbag...
핸드백 안에 부인 보석이 들어 있었고...
702. Seemed worried about it. Asked somebody's advice o..
뭔가 걱정스런 눈치였어. 전화로 뭘 물어보는 것 같던데..
703. Someone not his wife. / Yeah. Well, I never saw hi..
부인은 아니겠죠. / 응. 부인에게 뭘 묻는 건 한 번..
704. She volunteered plenty, but I never saw hi..
부인은 원했지만, 남자가 물어보는 건 본 적이 없지...
.....
.....
705. I wonder where he's going. / I don't know...
어딜 가려는 걸까요? / 모르겠어...
706. Suppose he doesn't come back again? / He'll be..
다시 돌아오진 않겠죠? / 돌아올 거야. 아직 짐이 거..
.....
.....
707. Well, I guess it's safe to put on some lights now...
이제 불을 좀 켜는 게 좋겠어요. / 아니, 아직 안 ..
.....
.....
708. Okay, you can turn it on now. He must have gone so..
이제 켜도 돼. 남자가 오른쪽 어딘가로 갔어...
.....
.....
709. All day long, I've been trying to keep my mi..
온종일, 일에 전념하려고 노력했어요...
710. Thinking about Thorwald? / And you and your friend..
쏜워드 생각 때문에? / 당신이랑 당신 친구, 도일 생..
711. Did you hear from him again since he left? / Not a..
그 후로 다시 연락은 있었어요? / 없었어...
712. He said he was gonna check the railroad station an..
역이랑 트렁크를 확인해 본다고는 했지...
713. He must be still at it...
아마 확인 중일 거야...
714. Something on your mind?..
생각이라도 떠올랐어?..
715. It doesn't make sense to me. / What doesn't?..
이해가 안 돼요. / 뭐가?..
716. Women aren't that unpredictable...
여자가 그렇게 종잡을 수 없진 않거든요...
717. Hmm. Well, I can't guess what you're thinking...
흠. 글쎄, 난 당신을 종잡을 수 없던데...
718. A woman has a favorite handbag,..
여자가 아끼는 핸드백이 있어요,..
719. and it always hangs on her bedpost where she c..
손에 닿기 쉽게 침대 머리맡에 항상 걸어두고요...
720. And then, all of a sudden, she goes away on a ..
그런데, 어느 날 갑자기, 그걸 두고 여행을 가다니요...
721. Because she didn't know she was going on a trip,..
여행 가는 줄 몰랐을 수도 있고,..
722. and where she's going, she wouldn't need the handb..
어딜 가는 줄 몰랐거나, 핸드백이 필요 없었나 보지...
723. Yes, but only her husband would know that...
네, 근데 그건 남편만 알겠죠...
724. And that jewelry- Women don't keep their jewelry i..
저 보석도 그래요- 여자는 보석을 가방에 두지 않아요...
725. ...getting all twisted and scratched and [..
...서로 엉켜서 흠집이 나고 난리도 아니거든요...
726. Well, do they hide it in their husband's clothes? ..
그럼, 남편 옷 사이에 숨겨두나? / 그러지도 않아요...
727. And they don't leave it behind either...
두고 가지도 않고요...
728. Why, a woman going anywhere but the hospital.....
병원에 가는 게 아니라면.....
729. ...would always take makeup, perfume and j..
...치장을 하고, 향수도 뿌리고 보석도 걸쳐야 하니까..
730. Put that over there. That's inside stuff, huh? / I..
그건 거기 둬. 당신 말은 두고 갈 리 없다는 거지? ..
731. And you don't leave it behind in your husband's ..
제일 아끼는 가방을 남편 서랍에 두고 가진 않죠...
732. Well, I'm with you, sweetie. I'm with you...
음, 나도 동감이야. 당신 생각과 같아...
733. Tom Doyle has a pat answer for that though...
도일이 뭐라 대답할지 궁금하군...
734. That Mrs. Thorwald left 6 a.m. yesterday with her ..
어제 새벽 6시에 쏜워드 부부가 떠났다고요? / 증인에..
735. Well, I have a pat rebuttal for Mr. Doyle...
나한테 도일 씨에게 할 반박거리가 있어요...
736. That couldn't have been Mrs. Thorwald, or I don't ..
그건 쏜워드 부인이 아니었을 거예요, 아님 내가 여자를..
737. What about the witnesses? / We'll agree they saw a..
목격자는 어쩌고? / 여자를 보긴 봤을 거예요,..
738. but she was not Mrs. Thorwald...
다만 쏜워드 부인은 아닌 거죠...
739. That is, not yet. / Is that so?..
말하자면, 아직이란 거죠. / 그럴까?..
.....
.....
740. Come here...
이리 와 봐...
.....
.....
741. I'd like to see your friend's face when we tell hi..
이 얘기를 듣는 당신 친구의 얼굴이 보고 싶네요...
742. He doesn't sound like much of a detective...
별로 형사답지 못한 사람인 것 같은데...
743. Oh, don't be too hard on him. He's a steady@..
너무 그러지는 마. 성실한 녀석이라고...
744. I sure wish he'd show up...
어서 왔으면 좋겠는데...
745. Don't rush him. We have all night...
재촉하지 말아요. 밤은 기니까...
.....
.....
746. We have all what? / Night...
뭐가 길어? / 밤이요...
747. I'm going to stay with you...
당신이랑 밤새 있을 거예요...
.....
.....
748. Well, you'll have to clear that with my landlord..
그러려면 집주인한테 물어봐야 할 텐데...
749. I have the whole weekend off...
주말을 전부 휴가 냈어요...
750. That's very nice, but I just have one bed...
좋은 생각이지만, 침대가 하나 뿐이야...
751. If you say anything else, I'll... stay tomorrow ni..
더 얘기하면, 난... 내일 밤도 있을 거예요...
752. I won't be able to give you any... pajamas...
당신한테 빌려 줄... 잠옷도 없는걸...
.....
.....
753. You said I'll have to live out of one suitcase..
가방 하나만 들고 다녀야 한다고 했죠...
.....
.....
754. I'll bet yours isn't this small...
이게 당신 것보다 더 작을걸요...
755. This is a suitcase? / Well, a Mark Cross overnig..
이게 가방이야? / 마크 크로스 가방이에요...
756. Ooh, wow. / Compact, but, uh... ample enou..
오, 이런. / 작죠, 하지만... 이 정도면 충분해요..
757. Looks like you packed in a hurry...
짐을 서둘러 싼 거 같군...
758. Look at this. Isn't that amazing?..
이것 좀 봐. 정말 놀라운데?..
759. I'll trade you... my feminine intuition fo..
서로 교환하기로 해요... 내 여자의 직감 빌리는 대신..
760. I'll go along with that...
당신 말에 따르지...
.....
.....
761. There's that song again...
또 그 노래예요...
.....
.....
762. Where does a man get inspiration to write a so..
저런 노래를 만드는 영감은 어디서 받을까요?..
763. Well, he gets it from the landlady once a mont..
한 달에 한 번 여주인을 만나면서 받나 보지...
.....
.....
764. It's utterly beautiful...
정말 아름다워요...
765. I wish I could be creative. / Oh, sweetie, you..
나도 재능이 있었으면 좋겠네요. / 당신도 있어...
766. Y-Y-You have a great talent for creating difficult..
어려운 상황을 만드는 데는 타고났지...
767. I do? / Sure. Staying here all night, uninvited@..
내가요? / 그럼. 여기서 밤샌다는 것도 그래, 초대도..
768. Surprise is the most important element of at..
공격의 제일 기본은 기습이거든요...
769. Besides, you're not up on your private eye l..
게다가, 당신은 사설탐정 일을 잘 아는 것도 아니잖아요..
770. When they're in trouble, it's always their Gir..
문제가 생기면, 항상 여자가 있어야 빠져나올 수 있다고..
771. Is she the girl that saves them from the clutche..
그 여자 혹시 매력적인 쇼걸과.....
772. ...and the over-passionate daughters of the ri..
...격정이 지나친 부잣집 딸 손아귀를 빠져나오게 해주..
773. The same. / That's the one, huh?..
맞아요. / 그렇지?..
774. It's funny. He never ends up marrying her, does he..
웃기단 말이야. 그래도 결국 그녀랑 결혼은 못 하거든,..
775. That's strange. / Weird...
정말 이상해. / 괴상한데요...
.....
.....
776. Why don't I slip into something more comfort..
편하게 해도 돼죠? / 좋으실 대로...
777. I mean, like the kitchen and make us some coffee...
내 말은, 커피 만들게 부엌에 가도 되냐고요 ...
778. And some brandy too, huh?..
브랜디도 넣어서?..
.....
.....
779. Harry...
해리...
.....
.....
780. Jeff. / Hi...
제프. / 어서 와...
.....
.....
781. What else have you got on this man Thorwald?..
쏜워드에 대해 또 뭘 알아냈나?..
782. Well, enough to scare me you wouldn't show up in t..
자네가 조금만 늦었어도 그놈을 놓쳤을 거야...
783. Think he's getting out of here? / Well, he's got e..
여길 떠나는 것 같아? / 자기 물건을 다 꺼내 놨어...
784. ...laid out over there in the bedroom, waiting to ..
...침대에 죄다 늘어놓고, 물건 꾸릴 준비를 하더군...
.....
.....
785. I'm just warming some brandy. Mr. Doyle, I p..
브랜디 데우고 있어요. 도일 씨, 맞죠?..
.....
.....
786. Tom, this is Miss Lisa Fremont...
톰, 리사 프리몬트 양일세...
787. How do you do? / We think Thorwald's guilty...
안녕하세요? / 쏜워드가 범인이라고 생각해요...
.....
.....
788. Careful, Tom...
조심하게, 톰...
.....
.....
789. Hello. / Lieutenant Doyle...
여보세요. / 도일 부서장님요...
790. Yeah, he's right here. For you...
그래요, 여기 있습니다. 자네 전화야...
791. Hello. / Lieutenant Doyle, sir?..
여보세요. / 부서장님이십니까?..
792. Yeah, speaking...
그래, 나야...
793. Yeah...
그래...
.....
.....
794. All right...
좋아...
795. I see. Thank you...
알았네. 수고했어...
796. Yes, of course. / Good-bye. / Alright...
별말씀을요. / 잘 있게. / 네...
797. Coffee will be ready soon...
커피가 곧 나올 거예요...
798. Jeff, aren't you going to tell him about the jewel..
제프, 그 보석 얘기 해야죠? / 보석?..
799. He's got his wife's jewelry hidden in his clothes ..
쏜워드가 침실 속 자기 옷 안에 보석을 숨겨 놨어...
800. You sure it belonged to his wife? / It was in her ..
부인 게 확실한가? / 부인이 아끼는 핸드백에 있던 거..
801. Mr. Doyle, that can only lead to one conclusion@..
도일 씨, 결론은 하나뿐이에요. / 뭐죠?..
802. That it was not Mrs. Thorwald that left with him y..
어제 아침에 나간 여자는 쏜워드 부인이 아니었다는 거...
803. You figured that out, eh? / Right...
그걸 밝혀냈나? / 그래...
804. Well, it's simply that women don't leave their jew..
여자는 여행을 떠나면서 보석을 두고 가진 않아요...
805. Come on, come on, Tom...
이것 보게, 톰. ..
806. Now you don't really need any of this information,..
이런 정보는 필요 없다 이건가, 그래?..
.....
.....
807. As a matter of fact, I don't...
솔직히 말하면, 그렇다네...
.....
.....
808. Lars Thorwald is no more a murderer than I am...
라스 쏜워드는 살인자가 아니야...
.....
.....
809. I mean, you say you can explain everything that's ..
그러니까, 자네 말은 저기서 무슨 일이 있었는지 다 설..
810. No, neither can you...
아니, 자네도 그건 불가능해...
811. That's a secret, private world you're looking into..
자네가 들여다보는 저곳은 비밀스럽고, 사적인 공간이야...
812. People do a lot of things in private they couldn't..
사람들은 사적인 공간에선 말로는 설명 안 되는 짓을 하..
813. Like disposing of their wives?..
예를 들어 아내를 죽이는 거요?..
814. Get that idea out of your mind. It'll only lead in..
그 생각은 접어 두세요. 괜히 이상한 방향으로만 이끌 ..
815. What about the knife and the saw?..
식칼과 톱은?..
816. Did you ever own a saw? / Well, at home in the g..
톱을 가져본 적 없나? / 집 차고에 있긴 하지, 나도..
817. How many people did you cut up with it?..
그걸로 사람은 몇이나 죽였는데?..
818. Or with the couple hundred knives you've probably ..
아니면 살면서 수없이 가져본 식칼로 죽였나?..
.....
.....
819. Your logic is backward...
논리에 맞질 않아...
820. You can't ignore the wife disappearing and..
부인의 실종과 트렁크 그리고 보석까지 모른 척할 셈인가..
821. I checked the railroad station. He bought a ticket..
역을 조회해보니까. 쏜워드가 표를 샀더군요...
822. Ten minutes later, he put his wife on the train...
10분 뒤에, 부인을 태워 보냈죠...
823. Destination: Merritsville. The witnesses are t..
목적지: 메리츠빌. 증거가 이만큼 탄탄해요...
824. That might have been a woman, but it couldn't have..
여자가 탔을 수도 있죠, 근데 쏜워드 부인일 리는 없어..
825. That jewelry- / Look, Miss Fremont, that feminine ..
그 보석은-- / 이것 보세요, 프리몬트 양, 여자의 ..
826. but in real life, it's still a fairy tale...
현실 세계에서는, 그냥 동화에 불과합니다...
827. I don't know how many wasted years I've spent, t..
여자의 직감을 따라갔다가, 허탕친 게 몇 년인지 몰라요..
828. All right, I take it you didn't find the trunk...
알았어, 자네가 트렁크를 못 찾은 걸로 해두지...
829. And all this is from an old speech you once made a..
자네가 한 말들 전부 자네가 경찰 회관에서 했던 연설문..
830. I found the trunk a half-hour after I left here...
여길 떠난 지 30분 만에 트렁크를 찾았어...
831. I suppose it's normal for a man to tie up a tr..
굵은 밧줄로 트렁크를 묶는 게 정상인가요?..
832. If the lock is broken, yes...
걸쇠가 고장나면, 그렇죠...
833. Wh- What did you find inside the trunk, a surely..
그- 그 안에 뭐가 있던가, 확실히 말할 수 있나?..
834. Mrs. Thorwald's clothes;..
쏜워드 부인의 옷가지;..
835. clean, well-packed, not stylish, but present..
깨끗하고, 잘 개어져 있었어, 맵시 있진 않았지만, 봐..
836. Didn't you take them off to the crime lab?..
과학 수사 연구소에는 가져가 봤나요?..
837. I sent them on their merry and legal way...
정당한 방법으로 그들에게 다시 보냈습니다...
838. Why, when a woman is taking a simple, short trip..
어째서, 간단하고, 짧은 여행인데,..
839. does she take everything she owns?..
여자 옷을 전부다 보낼까?..
840. Let's let the female psychology department h..
그건 여자 심리 조사반이 하게 내버려 두자고...
841. I would say it looked as if she wasn't coming back..
돌아오지 않을 것처럼 보이네요...
842. That's what's known as a family problem...
그야 가정 문제죠...
843. And if she wasn't coming back, why didn't he tell ..
돌아오지 않는다면, 왜 집주인에게는 말을 안 하는 걸까..
844. I'll tell you why he didn't tell his landlord, bec..
그 이유를 말해주지, 숨기는 게 있기 때문이야...
.....
.....
845. Do you tell your landlord everything?..
자네는 주인에게 다 말하고 다니나?..
846. I told you to be careful, Tom...
조심하라고 했어, 톰...
847. If I'd have been careful piloting that recog..
전쟁 때 내가 비행을 얌전하게만 했다면,..
848. you wouldn't have had the chance to take the pictu..
그 좋은 사진도 못 찍을 거고 그러면 훈장이나 좋은 직..
849. ...and fame and money...
...명성이나 돈도 말이야...
.....
.....
850. What do you say, we all sit down and have a nice [..
이러는 게 어떤가, 다 같이 앉아서 즐겁게 술이나 한두..
851. Forget all about this...
전부 잊어버리고 말이야...
852. We can tell lies about the good old days durin..
전쟁 때 있었던 좋은 일들이나 꾸며내자고...
853. You mean you're through with the case?..
이 사건을 끝내겠다는 뜻인가요?..
854. There is no case to be through with, Miss Fremont...
끝내고 말고 할 사건도 없어요, 프리몬트 양. 술 한잔..
.....
.....
855. Yeah, I guess you're right...
그래, 자네가 옳아...
856. Well... I think I better get home and get some sle..
그럼... 난 가서 잠이나 좀 자야겠어...
.....
.....
857. Cheers...
건배...
.....
.....
858. I, uh- I'm not much of a snifter...
내가, 음- 브랜디는 잘 못 마셔서요...
.....
.....
859. Oh, Jeff, if you need any more help.....
제프, 혹시 도움이 필요하면.....
860. ...consult the Yellow Pages in your tele..
...전화번호부의 노란 페이지를 뒤져 보게나...
861. Oh, I love funny exiting lines...
퇴장 대사가 참 재밌네요...
862. Who was that trunk addressed to? / Mrs. Anna T..
트렁크 수취인은 누구던가? / 안나 쏜워드 부인...
863. Well, then let's wait and find out who picks it up..
그럼, 기다렸다가 누가 가져가나 보면 되겠군..
864. Oh, that telephone call- I gave them your number. ..
참, 전화번호 말인데- 자네 번호를 써놨어. 자네도 괜..
865. Depends on who they were...
누구냐에 달렸겠지...
866. The police at Merritsville. They reported the trun..
메리츠빌 경찰이야. 그들 말로는 방금 가방을 받아갔대...
867. ...by Mrs. Anna Thorwald...
...바로 안나 쏜워드 부인이...
868. Don't stay up too late...
너무 늦게 자진 말게...
.....
.....
869. Look. / What?..
봐요. / 뭘?..
.....
.....
870. He's kind of young, isn't he?..
너무 젊지 않아?..
.....
.....
871. What are you doing?..
무슨 짓이에요?..
.....
.....
872. You know, much as I hate to give Thomas J. Doy..
있잖아, 도일 말을 인정하긴 정말 싫지만,..
873. he might have gotten ahold of something.....
그 말 하나는 맞는 것 같아.....
874. ...when he said that was pretty private stuff goin..
...저기서 일어나는 일은 지극히 사적인 거라는 거...
875. I wonder if it's ethical to watch a man.....
사람을 훔쳐보는 게 윤리적으로 괜찮은지 모르겠어.....
876. ...with binoculars and a long-focus lens...
...쌍안경에 장초점 렌즈까지 동원해가면서...
877. Do you--..
혹시--..
878. Do you suppose it's ethical, even if you prove tha..
정말 윤리적으로 문제가 없는 걸까, 저자가 범죄를 저지..
879. I'm not much on rear window ethics...
엿보는 거엔 별로 관심이 없어서요...
880. Of course, they can do the same thing to me, watch..
물론, 저들도 나처럼 할 수 있겠지, 유리병 속 벌레 ..
881. Jeff, you know if someone came in here, they would..
제프, 사람들이 여기 와서 우릴 보면, 아마 자기들 눈..
882. What? / You and me with long faces, plunged ..
뭐가? / 당신과 내가 축 처져선, 낙담해 있잖아요....
883. ...because we find out a man didn't kill his wife...
...저 남자가 자기 부인을 죽이지 않았다는 사실 때문..
884. We're two of the most frightening ghouls I..
우리만큼 어이없는 사람도 없을 거예요...
885. You'd think we could be a little bit happy the poo..
그 부인이 잘 살아 있다는 거에 기뻐해야 하지 않을까 ..
.....
.....
886. Whatever happened to that old saying, "Love thy@..
이런 말도 있지 않나요, "네 이웃을 사랑하라?"..
887. You know, I think I'll start reviving that tom..
그건 내일부터 생각하든지 하자고...
888. Yeah, I'll begin with Miss Torso...
좋아, 그럼 몸매 양부터 시작해 볼까...
889. Not if I have to move into an apartment across t..
내가 건너편 아파트로 이사 가는 수가 있어요.....
890. ...do the Dance of the Seven Veils every hour...
...일곱 베일의 춤을 매시간 출 수도 있다고요...
.....
.....
891. Show's over for tonight...
오늘 밤 공연은 끝났어요...
.....
.....
892. Preview of coming attractions...
또 다른 즐거움을 기대하세요...
.....
.....
893. Did Mr. Doyle think I stole this case?..
도일 씨가 내가 간섭하는 거라고 생각할까요?..
894. No, Lisa, I don't think he did...
아니, 리사, 그럴 것 같진 않아...
.....
.....
895. What do you think? / Well, uh.....
어때요? / 그게, 음.....
896. I will rephrase the question. / Thank you...
다시 물어볼게요. / 고마워...
897. Do you like it?..
맘에 들어요?..
898. Yes, I like it. / Well-..
응, 맘에 들어. / 그럼-..
.....
.....
899. What's the matter? / What's the matter?..
무슨 일이야? / 왜 그래?..
900. Somebody's hurt? / It's the dog...
누가 다쳤어? / 개예요...
901. Something's happened to the dog...
개가 어떻게 됐나 봐요...
.....
.....
902. Somebody fall out a window or something? I don..
누가 창문에서 떨어지라고 한 거야? 잘 모르겠는데...
903. I think it's a dog out there...
저기 저 개인 것 같아요...
904. It's dead. It's been strangled. The neck is br..
죽었어요. 목이 조여져서. 부러졌어요...
905. Which one of you did it?..
누가 그랬어?..
906. Which one of you killed my dog?..
누가 내 개를 죽인 거야?..
907. You don't know the meaning of the word neighbor!..
이웃이란 말의 의미도 모르는가 보지!..
908. Neighbors like each other, speak to each other,..
이웃은 서로를 좋아하고, 말도 건넨다고,..
909. care if anybody lives or dies!..
생사에 관심도 가져주면서!..
910. But none of you do!..
당신들은 하나도 그렇지 않아!..
.....
.....
911. But I couldn't imagine any of you being so low.....
당신들이 얼마나 치사한지 상상도 안 돼.....
912. ...that you'd kill a little helpless, friendly..
...힘없고, 착한 개를 죽일 정도로 못됐어...
913. The only thing in this whole neighborhood who like..
이웃 전부를 좋아하고 따르던 유일한 존재였어!..
.....
.....
914. Did you kill him because he liked you?..
따르는 게 귀찮았던 거야?..
915. Just because he liked you?..
따르는 게 싫었어?..
.....
.....
916. Let's go inside...
안으로 들어가요...
.....
.....
917. Come on. Let's go back in. It's only a dog...
가자. 안으로 들어가. 그냥 개야...
.....
.....
918. You know, for a minute, that Tom Doyle almost had ..
저기, 잠깐 동안은, 내가 잘못 생각하고 있다는 톰 말..
919. But you're not? / Look...
아닌가요? / 봐...
920. In the whole courtyard, only one person didn't..
여기 이 동네에서, 딱 한 집만 밖을 내다 보지 않았어..
.....
.....
921. Why would Thorwald want to kill a little dog?..
쏜워드가 왜 저 작은 개를 죽였을까요?..
.....
.....
922. Because it knew too much?..
아는 게 너무 많아서?..
.....
.....
923. You think this is worth waiting all day to see?..
종일 지켜볼 가치가 있다고 생각해?..
924. Is he cleaning house?..
청소를 하는 건가요?..
925. He's washing down the bathroom walls...
목욕탕 벽을 씻어 내리고 있어...
926. Hmm, must have splattered a lot...
흠, 여기저기 튀었을 테니까요...
927. Well, why not? That's what we're all thinking...
왜요? 다들 같은 생각을 했으면서...
928. He killed her in there, he has to clean up tho..
저기서 부인을 죽이고, 떠나기 전에 흔적을 지우고 가려..
929. Oh, Stella, your choice of words...
스텔라, 말 좀 가려서 해요...
930. Nobody ever invented a polite word for a killi..
살인을 어떻게 더 좋게 말해요...
.....
.....
931. Lisa, Lisa, back there on that shelf,..
리사, 리사, 뒤에 가면 선반이 있을 거야,..
932. there's a little yellow box. You see it?..
노란 상자도 있어. 보이지?..
933. Top one? / Right on- right on top, yeah...
위에 있는 거요? / 그래- 위에 있는 거, 그거...
934. Bring- and br-bring me the viewer there...
가져와 봐- 거기 있는 뷰어 좀...
.....
.....
935. I just got a- These are about two weeks old...
내가 찍은 게- 이거 2주 전 건데...
936. I hope I took something else besides leg art...
각선미 사진 말고도 찍은 게 있을 텐데...
937. Now which one- / What are you looking for? / Here,..
어느 거더라- / 뭘 찾는데요? / 이거, 이거 봐...
938. Something and if I'm right, I think I've solved a ..
찾는 게 있는데 내가 맞으면, 사건을 푼 거야...
939. Mrs. Thorwald? / No...
쏜워드 사건이요? / 아니요...
940. No, the dog...
그거 말고, 개요...
941. Uh-huh...
음...
942. I think I know why Thorwald killed that dog...
쏜워드가 왜 개를 죽였는지 알 것 같군...
943. Here, now you take a look. Tell me what you see...
여기, 이거 한번 봐. 보이는 걸 말해줘...
944. Now take it down. Now look again...
이제 내리고. 다시 봐...
945. Now take it down. You see?..
이제 또 내려. 보여?..
946. Well... It's just a picture of the backyard, that'..
글쎄요... 그냥 뒤뜰 사진 같은데요. / 저기 보면...
947. ...one important change. One important change...
...달라진 게 하나 있어. 중요한 한 가지가...
948. Those flowers in Thorwald's pet flower bed...
쏜워드가 아끼던 정원의 꽃을 봐...
949. You mean where the dog was sniffing around?..
개가 킁킁대며 다닌 곳 말인가요?..
950. Where the dog was digging. Now look at those flowe..
땅을 파던 곳이요. 그 꽃들을 봐요...
951. Look, th-those two yellow zinnias on this end...
봐요, 저기 끝에 있는 노란색 백일홍이.....
952. ...aren't as tall as they were...
...예전보다 키가 작아졌죠...
953. Since when do flowers grow shorter in two weeks?..
2주만에 키가 작아지는 꽃도 있습니까?..
954. There's something buried there...
뭔가를 묻었군요...
955. Mrs. Thorwald...
쏜워드 부인을...
956. You haven't spent much time around cemeteries,..
묘지에 가본 적이 별로 없으시죠?..
957. Mr. Thorwald could scarcely put his wife's bod..
쏜워드 부인을 저기에 묻기 힘들어요.....
958. ...in a plot of ground about one foot square..
...한 발자국밖에 안 되는 저 조그만 땅에서는요...
959. Unless, of course, he put her in standing on end...
혹시 또 모르죠, 세워서 묻으면 가능할 수도 있고...
960. Then he wouldn't need a knife and saw...
그럼 칼과 톱은 필요 없었겠죠...
961. No, my idea is she's scattered all over town...
아니, 내 생각엔 부인 몸이 여기저기 흩어져 있을 것 ..
962. Leg in the East River-- / Oh, Stella, please...
다리는 동쪽 강에-- / 오, 스텔라, 그만해요...
963. No, no, no, there's something in there though...
아니, 아니야, 뭔가 있긴 있어...
964. Those flowers have been taken out and put back..
저 꽃은 다시 심어진 거거든...
965. Maybe it's the knife and saw...
어쩌면 칼고 톱일 수도 있어요...
966. Yeah-- / Call Lieutenant Doyle...
그렇지-- / 도일 부서장을 불러요...
967. No, let's wait. Let's wait till it gets a little d..
아니, 기다려요. 어두울 때까지 기다렸다가,..
968. and I'll go over there and dig them up. / You'll g..
제가 가서 파볼게요. / 당신이?..
969. You won't dig anything up and get y-your neck brok..
당신이 파헤치다가 모-목이라도 부러지면 어쩌려고...
970. No, no, we've--..
아니야, 안 돼, 우린--..
971. I'm not gonna call Doyle until I can produce M..
쏜워드 부인의 시체를 보여줄 수 있기 전엔 도일한테 전..
972. What we've got to do is find a way to get into tha..
문제는 저 아파트에 들어갈 방법을 찾는 거야...
973. He's packing...
짐을 싸고 있어요...
974. Uh-oh...
이런...
975. Here, get me a pencil...
여기, 연필 좀...
976. Stella, get me some note paper. It's up here somep..
스텔라, 종이 좀 갖다 줘요. 저기 어디 있을 거예요...
977. There it is...
거기 있네요...
.....
.....
978. LARS THORWALD. WHAT HAVE YOU DONE WITH HER?..
라스 쏜워드. 부인에게 무슨 짓을 한 거요?..
.....
.....
979. You did it, Thorwald. You did it...
당신이 했어, 쏜워드. 당신이 했다고...
.....
.....
980. Look out, Lisa. He's coming, coming. / You never s..
조심해, 리사. 그가 와, 온다고. / 리사를 내보내선..
981. No, look, look...
아니에요, 봐요, 봐...
.....
.....
982. Thank heaven that's over...
끝나서 다행이네...
.....
.....
983. All right if I have a drink? / Sure, go ahead...
한잔 해도 되죠? / 네, 하세요...
.....
.....
984. There's no doubt about it, he's leaving...
의심의 여지가 없어, 떠나려는 거야...
985. It's just a question of when...
문제는 그게 언제냐는 건데...
986. Mind if I use that portable keyhole?..
그 휴대용 열쇠 구멍 좀 빌릴까요?..
987. Go ahead, just as long as you tell me what you're ..
그러세요, 뭘 찾는지만 말해주시고요...
.....
.....
988. I wonder- / You wonder what?..
이상하네요- / 뭐가 이상하단 거죠?..
989. Miss Lonelyhearts just laid out something that..
미스 고독이 고주망태가 됐는데.....
990. ...rodium tri-eckonal capsules...
...수면제 같은 걸 꺼내네요...
991. You can tell from here? / I've handled enough of t..
여기서 보고 그걸 알아요? / 저 빨간 약들은.....
992. ...to put everbody in Hackensack to sleep for the ..
...해컨색 사람 전부를 겨울잠 재울 정도로 많이 봤어..
993. Well, does she have enough of them to- / It'll mak..
그럼, 저만큼 먹으면- / 저 정도면 아마--..
994. Wasn't that close?..
아슬아슬했죠?..
995. Well, what was his reaction, I mean, when he l..
반응은 어땠어요, 그러니까, 편지를 본 반응은요?..
996. Well, it wasn't the kind of expression that wo..
은행에 바로 돈을 꿀 그런 태세는 아니던데...
997. Jeff, the handbag!..
제프, 핸드백이에요!..
.....
.....
998. Suppose Mrs. Thorwald's wedding ring.....
쏜워드 부인의 결혼반지 같은데.....
999. ...is among the jewelry he has in that handbag?..
...그게 저 가방 속에 있다고?..
1000. Now, during the phone conversation he held up thre..
자, 전화상으로 얘기했을 때 반지가 세 개 있다고 했어..
1001. one with a diamond, one with a big stone of some s..
다이아 반지 하나, 큰 보석 박힌 반지 하나,..
1002. and then just a plain gold band...
그냥 금반지 하나...
1003. And the last thing she would leave behind.....
부인이 가장 놓고 가지 않을 보석은.....
1004. ...would be her wedding ring...
...결혼반지겠죠...
1005. Stella, do you ever leave yours at home?..
스텔라, 결혼반지 빼고 온 적 있어요?..
1006. The only way anybody could get that ring would be ..
내 손가락을 자르기 전엔 어림도 없는 일이죠...
.....
.....
1007. Let's go down and find out what's buried in the ga..
내려가서 정원에 뭐가 뭍힌 건지 알아 봐요...
1008. Why not? I've always wanted to meet Mrs. Thorwald...
안 될 것도 없죠? 쏜워드 부인을 꼭 한번 만나보고 싶..
1009. What are you two talking about- / You got a shov..
당신들 무슨 얘기를- / 삽 있어요?..
1010. A shovel? Of course I don't have a shovel. / Proba..
삽? 당연히 없지. / 지하에 가면 있을지도 몰라요...
1011. Oh, wait! No, no. / Jeff, If you're squeamish,..
잠깐! 안 돼요, 안 돼. / 제프, 무서우면 안 봐도..
1012. Squeamish? I'm not squeamish...
무서워? 난 안 무서워...
1013. I just don't want you two to end up like that dog ..
난 당신들이 그 개처럼 될까 봐서 그러는 거지...
1014. You know, Miss Fremont, he might just have somethi..
프리몬트 양, 거기에 뭔가 있을지도 몰라요...
1015. Just, just hold on. Here, take this...
됐고, 이거 좀 들어줘요. 여기요, 받아요...
1016. No sense of taking any chances in this thing...
그냥 운에 맡기는 정도로는 안 돼...
1017. Here, give me the phone book...
자, 전화번호부 줘 봐...
1018. What for? / Yeah...
왜요? / 그러게...
1019. Maybe I can get him out of that apartment...
내가 저 작자를 불러낼 수 있을 거야...
1020. We only need a few minutes. I'll see if I can get ..
몇 분만 있으면 돼요. 15분 정도는 잡아둘 수 있겠지..
1021. How? / Thorwald...
어떻게요? / 쏜워드...
1022. Thorwald...
쏜워드...
1023. Thorwald...
쏜워드...
1024. Chelsea 2-7099...
첼시 2-7099...
1025. 2-7099...
2-7099...
1026. We scared him once, maybe we can scare him again...
우리가 한 번 겁 줘봤으니까, 두 번도 가능할 거야...
1027. Well, I guess I'm using that word "we" a little ..
우리란 말을 내가 자유롭게 써도 되는지는 모르겠군...
1028. I mean, you're taking all the chances...
실제로 위험한 건 두 분인데 말이지...
1029. Shall we vote him in, Stella? / Chelsea...
이 사람도 끼워줄까요, 스텔라? / 첼시...
1030. Unanimously. / 2-7099. Look out...
만장일치네요. / 2-7099. 잠시만...
.....
.....
1031. Chelsea...
첼시...
.....
.....
1032. Chelsea...
첼시...
1033. 2... 7.....
2... 7.....
.....
.....
1034. Go on, pick it up, Thorwald...
어서, 전화를 받아, 쏜워드...
1035. Go on, you're curious...
어서 받으라고, 궁금하잖아...
1036. You wonder if it's your girlfriend calling, the on..
애인 전화인지 궁금하잖아, 부인까지 죽이게 만든 그 애..
1037. Go on, pick it up...
어서, 받으란 말이야...
.....
.....
1038. Hello? / Did you get my note?..
여보세요? / 내 쪽지를 받았소?..
.....
.....
1039. Well, did you get it, Thorwald?..
받았냐고 묻지 않소, 쏜워드?..
1040. Who are you? / I'll give you a chance to find out...
당신 누구요? / 알아낼 기회를 주지...
1041. Meet me in the bar at the Albert Hotel...
알버트 호텔 바에서 만납시다...
1042. Do it right away...
지금 당장 나오시오...
1043. Why should I? / A little business meeting.....
내가 왜 그래야 하지? / 처리할 일이 좀 있지 않나...
1044. ...to settle the estate of your late wife...
...부인 재산을 정리해야지...
1045. I... don't know what you mean...
난... 무슨 말인지 모르겠소...
1046. Come on. Quit stalling, Thorwald,..
이봐. 시치미 떼지 마, 쏜워드,..
1047. or I'll hang up and call the police...
이러면 경찰에 신고할 거야...
1048. I have only a hundred dollars or so. / That's ..
난 100달러밖에 없어요. / 그걸로 시작하지...
1049. I'm at the Albert now. I'll be looking for you...
난 지금 알버트 호텔이 있어. 기다리고 있겠다...
.....
.....
1050. Come on, Stella, let's go...
어서요, 스텔라, 빨리 가요...
1051. One of you keep an eye on this window...
둘 중 한 명은 창문을 보고 있어...
1052. If I see him coming back, I'll signal with a [..
저자가 오면, 플래시로 신호를 보낼게...
.....
.....
1053. This is the Doyle residence...
도일 씨의 집입니다...
1054. Hello, this is L. B. Jefferies speaking. I'm a fri..
안녕하세요, 제프리라고 합니다. 도일의 친구예요...
1055. Who's this? / This is a baby-sitter...
누구시죠? / 전 보모예요...
1056. Oh, uh, when do you expect them in? / Well, I'm hi..
저기, 언제쯤 들어올지 아십니까? / 글쎄요, 새벽 1..
1057. ...they went to dinner and maybe a nightclub. / I ..
...부부는 저녁 먹고 클럽에 갈지도 모르죠. / 그렇..
1058. If he calls in, would you have him get in touch ..
혹시 전화가 오면, 제프리한테 바로 연락하라고 전해 주..
1059. I might have quite a surprise for him...
놀랄 일이 있다고요...
1060. Well, do we have your number, Mr. Jefferies?..
그럼, 전화번호는 아시나요, 제프리 씨?..
1061. He has it. Good night. / Good night...
압니다. 그럼 이만. / 네...
.....
.....
1062. Stella was wrong about Miss Lonelyhearts...
미스 고독에 대해선 스텔라가 오해했군...
.....
.....
1063. Lisa, what are you- Don't--..
리사, 무슨 짓- 하지 마--..
.....
.....
1064. Don't--..
하지 말라고--..
.....
.....
1065. Lisa, what are you doing? Don't go--..
리사, 뭐 하는 거야? 가면 안 돼--..
.....
.....
1066. Li--..
리--..
.....
.....
1067. Come on, come on! Get out of there!..
어서, 나오라고! 거기서 나와!..
.....
.....
1068. She said ring Thorwald's phone the second you see ..
쏜월드가 오면 전화를 두 번 울리래요. / 지금 당장 ..
1069. Oh, no. Give her another minute...
안 돼요. 잠깐만 기다려봐요...
.....
.....
1070. All right, fellows, let's try it once from the beg..
좋습니다, 친구들, 다시 처음부터 해보죠...
1071. Miss Lonelyhearts. Oh, call the police!..
미스 고독이네요. 경찰을 불러요!..
.....
.....
1072. Operator. / Get me the police, sixth precinc..
전화 교환원입니다. / 경찰을 대주세요, 6지구요...
1073. Yes, sir...
네...
.....
.....
1074. Mr. Jefferies, the music stopped her...
제프리 씨, 음악이 그녀를 멈췄어요...
.....
.....
1075. What- Lisa--..
이건 뭐- 리사--..
.....
.....
1076. Lisa...
리사...
.....
.....
1077. Precinct Six, Sergeant Allgood. / Hello, hello..
6지구, 올굳 경사입니다. / 여보세요, 여보세요...
1078. Look, a man is assaulting a woman at 125 West ..
125번 서쪽 9번 가에서 여자가 남자한테 폭행당하고 ..
1079. second floor, at the rear...
2층이고, 뒤편에서요...
1080. Make it fast! / Your name?..
서둘러요! / 성함이?..
1081. L. B. Jefferies...
L. B. 제프리요...
1082. Phone number? / Chelsea 2-5598...
전화번호는? / 첼시 2-5598입니다...
1083. Two minutes...
2분이면 갑니다...
.....
.....
1084. The door was open...
문이 열려 있었어요...
1085. Okay...
그렇지...
.....
.....
1086. I told you- / Oh, no!..
말했잖아요- / 안 돼!..
1087. Let go of me! Jeff!..
이거 놔요! 제프!..
1088. Oh, no! What- / Jeff! Jeff!..
안 돼! 이런- / 제프! 제프!..
1089. Jeff!..
제프!..
1090. Lisa!..
리사!..
1091. Stella, what do we do?..
스텔라, 어쩌면 좋죠?..
1092. Jeff! Jeff! / Here they come...
제프! 제프! / 저기 와요...
.....
.....
1093. What's she trying to do? Why doesn't she turn him ..
뭘 하려는 걸까요? 그냥 넘기지 않고?..
1094. She's a smart girl. / "Smart girl?" She'll get her..
똑똑한 여자예요. / "똑똑한 여자?" 체포되는 거 안..
1095. It'll get her out of there, won't it?..
그야 꺼내주면 되니까, 안 그래요?..
.....
.....
1096. Look, the wedding ring!..
봐요, 결혼반지예요!..
.....
.....
1097. Turn off the light! He's seen us!..
불 꺼요! 우릴 봤어요!..
.....
.....
1098. How long do you think he'll stay there?..
저기 얼마나 있을까요?..
1099. Well, unless he's dumber than I think he is, h..
바보가 아닌 이상, 임대 계약이 끝날 때까지 있진 않겠..
1100. Get my billfold out of the drawer in the table..
저기 책상 서랍 속에 가죽 지갑 좀 줘요...
1101. What do you need money for? / I'm gonna bail L..
돈은 뭐하러요? / 리사를 보석으로 빼내야죠...
1102. You know, you could leave her there till next Tues..
화요일까지 그대로 내버려 둘 수도 있어요...
1103. Then you could sneak safely away as planned...
그러면 계획대로 몰래 빠져나올 수도 있고...
1104. Yeah, let's see, $ 127...
그래요, 어디 보자, 127달러군...
1105. How much do you need? / Well, this is first offe..
얼마나 필요한데요? / 주거 침입 초범이니까...
1106. That's about 250...
250 정도는 있어야죠...
1107. Lisa's handbag. / Yeah...
리사의 가방. / 여기요...
1108. How much does she have? / Fifty cents...
얼마나 들었어요? / 50센트요...
1109. Here, take this. / Look, I got $ 20 or so in my pu..
여기, 받아요. / 나한테도 20달러 정도 있어요...
1110. Give me what you got. / What about the rest? What ..
있는 대로 주세요. / 나머진 어쩌고요? 모자라는데?..
1111. When those cops see Lisa, they'll even contribut..
거기 경찰들이 리사를 보면, 기부라도 하려 들걸요. /..
.....
.....
1112. Just a minute...
잠깐만...
1113. Hurry up!..
서둘러요!..
1114. Jefferies. / Alright, what is it now?..
제프리입니다. / 그래, 이번엔 또 뭔가?..
1115. Doyle, I've got something really big for you...
도일, 큰 건수를 잡았어...
1116. Why did I have to return your call?..
내가 왜 자네한테 전화를 했을까?..
1117. Look, Jeff, don't louse up my night with anoth..
또 살인자가 트렁크에 뭘 넣었니 하는 소리로 이 밤을 ..
1118. Listen to me. Listen to me! Lisa's in jail. She go..
들어 봐. 들어 보라고! 리사가 잡혔어. 체포됐다고...
1119. Your Lisa? / My Lisa...
자네 리사? / 내 리사...
1120. You should have seen her. She got into Thorwald's ..
자네도 봤어야 해. 리사가 쏜워드 아파트에 들어갔거든,..
1121. but then he came back and the only way I could get..
쏜워드가 집으로 돌아와서 그녀를 구할 방법은 경찰을 부..
1122. I told you- / I know. You told me..
내가 그랬잖나- / 알아. 자네가 말했었지...
1123. She went in to get evidence, and she came out with..
증거를 얻으려고 갔고, 얻기도 했어...
1124. Like what? / Like what?..
뭐 어떤 거? / 뭐 어떤 거? ..
1125. Like Mrs. Thorwald's wedding ring. That's like wha..
쏜워드 부인의 결혼반지다. 그게 어떤 거다...
1126. If that woman was alive, she'd be wearing that rin..
살아 있다면, 그 반지를 끼고 있을 거야, 안 그런가?..
1127. A possibility. / "A possibility?" It's a fact...
가능성은 있지. / "가능성?" 사실이야...
1128. He killed a dog last night because the dog was s..
어젯밤에는 정원을 파던 개를 죽였어...
1129. You know why? Because he had something buried in t..
왠지 알아? 정원에 뭔가를 묻었는데 개가 냄새를 맡았거..
1130. Like an old ham bone? / Like if I don't know what ..
뼈다귀 같은 거? / 쏜워드가 자기 부인 뼈를 뭐라고 ..
1131. But I'll tell you this: All those trips at night w..
하지만 이건 확실해: 밤중에 가방을 들고 들락날락한 건..
1132. He wasn't taking out his possessions,..
소지품을 나른 게 아니었어,..
1133. because his possessions are still in the apartment..
소지품은 전부 집에 있거든...
1134. You think perhaps it was old "ham bone?" / Yep, in..
그럼 그게 "뼈다귀"라는 건가? / 그래, 토막낸 거 ..
1135. And I'll tell you something else. All the telephon..
그리고 또 있어. 항상 장거리 전화만 걸었어, 그렇지?..
1136. Now if he called his wife long distance on the day..
그녀가 떠난 날 장거리 전화를 했잖아,..
1137. after she arrived in Merritsville,..
메리츠빌로 도착하고선 바로 말이야,..
1138. why did she write a card to him saying that she ar..
근데 왜 굳이 메르치빌에 도착했다고 엽서를 보냈을까?..
1139. Why did she do that?..
왜 그랬지?..
1140. Where'd they take Lisa? / Precinct six...
리사를 어디로 데려갔나? / 6지구...
1141. I sent somebody over with the bail money...
보석금 챙겨서 사람을 보내놨어...
1142. Maybe you won't need it. I'll run it down, Jeff. /..
필요 없을지도 모르겠군. 내가 직접 가겠네, 제프. /..
1143. Hurry- hurry up, will you? This fellow knows he's ..
어서, 서둘러줘, 그래 주겠나? 놈이 감시당한 걸 알았..
1144. He's not gonna wait around forever...
계속 여기 있진 않을 거야...
1145. Hurry up. / If that ring checks out, we'll give hi..
서두르게나. / 전화를 조회하면, 소환할 수 있을 거야..
1146. So long...
끊겠네...
.....
.....
1147. Hello, hello, Tom...
여보세요, 여보세요, 톰...
1148. I think Thorwald's left. I don't see--..
쏜워드가 떠난 것 같아. 안 보이--..
.....
.....
1149. Hello?..
여보세요? ..
.....
.....
1150. What do you want from me?..
원하는 게 뭐야?..
.....
.....
1151. Your friend, the girl, could have turned me in..
당신 친구, 그 여자, 날 넘길 수도 있었어. 왜 안 ..
.....
.....
1152. What is it you want, a lot of money? I don't have ..
뭘 원하는 거야, 돈? 난 돈은 없어...
.....
.....
1153. Say something...
뭐라고 좀 해...
1154. Say something! Tell me what you want!..
말 좀 하라고! 네가 원하는 게 뭐야!..
.....
.....
1155. Can you get me that ring back?..
반지를 돌려줄 수 있나?..
1156. No. / Tell her to bring it back...
아니. / 그럼 가져오라고 해...
1157. I can't. The police have it by now...
그럴 수 없어. 이미 경찰에 넘어갔으니까...
.....
.....
1158. Lisa! Doyle!..
리사! 도일!..
.....
.....
1159. What was that?..
무슨 소리지?..
.....
.....
1160. Look! Look over at that apartment!..
저기요! 저기 아파트 좀 봐요!..
1161. They're fighting!..
싸우고 있어요!..
.....
.....
1162. Look, he's throwing him out the window!..
저기 봐요, 남자를 떨어뜨리려고 해요!..
.....
.....
1163. They're fighting! Look!..
싸우고 있어요! 보세요!..
.....
.....
1164. Doyle!..
도일!..
1165. Where? / Look at there, there!..
어디? / 저기요, 저기!..
1166. Creele, give me your 38!..
크릴, 38구경 줘!..
1167. It's a plaster--..
깁스가--..
.....
.....
1168. I'm sorry, Jeff. I got here as fast as I could...
미안하네, 제프. 최대한 빨리 온 거야...
1169. Mr. Jefferies- Don't let anybody touch him. Get my..
제프리 씨- 아무도 못 건드리게 해주세요. 위층에서 진..
1170. Lisa, sweetie, if anything had happened to you- / ..
리사, 당신이 어떻게 됐었다면- / 말하지 마요. 난 ..
1171. Gee, I'm proud of you...
이야, 당신이 자랑스러워...
1172. You got enough for a search warrant now?..
이 정도면 수색 영장이 나오겠나?..
1173. Oh, yeah, sure. / Lieutenant Doyle?..
그럼, 충분하지. / 도일 경사님?..
1174. Yeah? / Is he okay?..
뭐지? / 저분은 괜찮습니까?..
1175. He's alive. / Thorwald's ready to take us on a tou..
죽진 않았어. / 쏜워드가 동쪽 강으로 안내하겠답니다...
.....
.....
1176. Did he say what was buried in the flower bed?..
정원에 묻혀있던 게 뭔지 말하던가?..
1177. Yeah. He said the dog got too inquisitive, so ..
네. 개가 하도 귀찮게 해서, 다시 파냈답니다...
1178. It's in a hat box over in his apartment...
집에 있는 모자 상자에 있다는데요...
1179. Want to look? / No, thanks...
보시겠습니까? / 아뇨, 됐어요...
1180. I don't want any part of her...
그 부인의 어떤 부분도 보고 싶진 않네요...
.....
.....
1181. 71℉..
22도..
1182. I hope it's gonna be a hit. This is the first re..
성공하면 좋겠어요. 첫 음반이거든요...
1183. I'd love to hear it...
들어보고 싶어요...
1184. I can't tell you what this music has meant to me...
이 음악이 내게 얼마나 중요한지 모르실 거예요...
.....
.....
1185. Don't jump. Now, let's try it again, puppy...
뛰지 말렴. 자, 다시 한 번 더 해보자, 우리 강아지..
1186. Stay still. Stay...
그대로 있어. 그대로...
.....
.....
1187. Stanley! / Hello, baby...
스탠리! / 안녕, 자기...
.....
.....
1188. My, the army stuck with you...
이야, 군대 가더니 더 멋져졌어...
.....
.....
1189. The army's made me hungry...
군대 가니까 배도 더 고프더라고...
1190. What do you got in the icebox to eat?..
냉동실에 먹을 거 없나?..
1191. Boy, it's good to be home...
집에 오니 좋군...
.....
.....
1192. --help me or not. But if you had told me you'd qui..
--도와주긴 할 건지. 당신이 직장을 때려친 줄 알았으..
1193. we wouldn't have gotten married. / Oh, honey, come..
결혼까진 하지도 않았을 거예요. / 여보, 왜 그래...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막