버퍼링 중...
성의(The Robe) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Rome, master of the earth...
2....in the 18th year of the emperor Tiberius.
3.Our legions stand guard on the boundaries of civilization...
4....from the foggy coasts of the northern seas to the ancient rivers of Babylon...
5....the finest fighting machines in history.
6.The people of 30 lands send us tribute: Their gold and silk, ivory and frankincense...
7....and their proudest sons to be our slaves.
8.We have reached the point where there are more slaves in Rome than citizens.
9.Some say we are only looters of what others have created...
10....that we create nothing ourselves.
11.But we have made gods, fine gods and goddesses...
12....who make love...
13....and war.
14.Huntresses...
15....and drunkards.
16.But the power lies not in their hands of marble, but in ours of flesh.
17.We, the nobles of Rome, are free to live only for our own pleasure.
18.Could any god offer us more?
19.Today we traffic in human souls.
20.The slave market is crowded because the emperor's heir and regent, young Caligula...
21....is coming to buy gladiators.
22.He probably will not be pleased to see me.
.......
23.Look here, look here, look here. A singer, a dancer...
24....a companion for a noble lady, or a noble gentleman.
25.Stop, gentlemen. A priceless gem for your household.
26.Look here, look here. A singer, a dancer...
27....a companion for a noble lady or a noble gentleman.
28.A physician from Egypt. Question him if you like.
29.Stop and look. Stop and look. Stop and look.
30.A jewel, a jewel from the east.
31.You've heard of the beauty of the Circassians.
32.Stop and look. A beauty from Circassia. Stop and look.
33.Buy young and train them yourself.
34.Children grow into men and women. These Goths grow strong.
35.Buy young. Buy young and train them yourself.
36.Too old? Why, he's still got ten or fifteen years left in him.
37.He costs no more than an ox, and cheaper to feed.
38.A pair to touch the heart of any buyer. A mother and child from Syria.
39.Buy them together. Buy them separately.
40.Smile. What's the matter with you?
41.Tribune. You came. I have them. Wait.
42.Girls. Girls.
43.Look. Two identical rubies. They're perfect.
44.And this one. This one is a hairdresser. She's an expert. Look, look at her hands.
45.Very nice. Aren't they nice, Livia? / Let go of me.
46.I want to apologize for last night... / Anything you say will be a lie.
47.Slave loose! Slave loose!
.......
48.Thank you, tribune. Thank you, tribune.
49.A tribune. So today in Rome a tribune does the vile work of a slave master.
50.You fool. Will you never learn? This is senator Gallio's son you're speaking to.
51.Down on your... / What's this? Tried it again?
52.Give me his slate. "highborn, educated, qualified for household steward."
53.Sell him for lion bait. Put him up as a gladiator. Never mind the price.
54.But, Cleander, you can't. Caligula's buying gladiators today.
55.What of it? / What of it? He'll get this Greek for nothing.
56.He's worth 1,000 pieces of gold. / He's worth his weight in dog's meat.
57.No, no. Please. / A gladiator. You heard me.
58.You animal. Animal!
59.Did you hear what he said? Lion bait.
60.I'm sorry. What were you saying? / There's nothing more to say.
61.After last night you'll never hear another word out of me not one. / Oh, Olivia come.
62.In front of my friends, too. I know you were drunk as a pig, but that's no excuse.
63.Do you realize you've made me the laughing stock of Rome, Marcellus?
64.Marcellus Gallio.
.......
65.Don't think I won't talk about this.
66.I intend to. / Yes.
.......
67.It's good to see you, Marcellus.
68.It's good to see you again.
69.Then you do remember me.
70.Yes, of course. Let me see now, it was the...
71....and your promise. Have you forgotten that too?
72.What promise?
73.To marry me.
74.Was I drunk?
75.That's not very flattering, Marcellus.
76.Oh, I mean if you'd tell me when I was supposed to have said this- the circumstances.
77.I remember them perfectly. I'd cut my finger, and I cried and...
78....you took a dagger and cut your own finger to show me that it didn't really hurt.
79.Then you kissed me and I stopped crying...
80....and then you promised to marry me when we grew up.
.......
81.Diana.
.......
82.Where have your freckles gone? / I lost them.
83.I loved every one of them. / Then I'm sorry I lost them.
84.Let me look at you.
.......
85.12 years... the gods must love Capri to make you blossom so.
86.What are you doing in Rome? / Tiberius sent me on a visit.
87.Since my father died I've been the ward of the emperor's wife.
88.Yes, this is Caligula's pavilion. / Empress Julia thinks I'd be good for him.
89.Caligula? You can't.
90.He'll be emperor someday, and... would that matter, Marcellus, to you?
91.More than my life. After all, I promised you.
92.You'll never know how seriously I took your promise.
93.Do you intend to hold me to it, Diana?
94.I might. But I've heard that you've made other promises since.
95.But only one vow to Diana.
.......
96.He's coming, Marcellus. You'd better go.
97.Caligula and I have been in competition before, and I've never lost to him.
98.At least you're frank, Marcellus. / I'm sorry. I didn't mean it that way.
99.Then all the tales I've heard of you are true.
100.Every man makes enemies. / All your enemies seem to be women.
101.Yes.
.......
102.Begin the sale.
.......
103.And why is tribune Gallio in my pavilion? Does he seek a favor?
104.I invited him, sire. We were friends many years ago when we were children.
105.Buying today, or looking for amusement?
106.Buying, I hope, sire. A pair of twins.
107.Male or female? / Female.
108.Have them put up first. / Sire.
.......
109.No. Sit down, here with me.
110.You're very kind, sire.
111.The pleasure of our loyal tribune is important to us.
112.You have such excellent taste. These twins must be charming.
.......
113.We have here two Macedonian twins...
114....trained as companions, entertainers, servant for a highborn lady.
115.Only once a year can their like be found on the auction blocks of Rome.
116.They won't be sold separately. What am I bid?
117.500 gold pieces.
118.1000.
119.1200.
120.1300.
121.Don't lose them, Gallio. / 1500.
122.1600.
123.Marcellus, are you my friend or aren't you? / Not to this extent.
124.2000. / The bid stands at 2000 pieces of gold.
125.2500.
126.You bid for yourself? / No.
127.Sold for 2500.
128.Forgive me, Gallio, but I have decided to give them to the lady Diana.
129.But, sire... / you wouldn't refuse me?
130.No, sire.
.......
131.Offered as a gladiator, a Greek. I guarantee his strength and fighting spirit.
132.Buy him. / 50 gold pieces.
133.50. / Dog's meat!
134.There are no more bids. Get on with the sale.
135.100.
136.You bid against me? / Against tribune Quintus.
137.Be careful, tribune. / The Greek is well-qualified, sire.
138.He's worth a better price. / 200 gold pieces.
139.300. / You want to make a gift of him to me is that it?
140.No, sire. I want him.
141.And I bid against Quintus.
142.500. / 700.
143.800. / 900.
144.1000.
145.3000.
146.The bid is 3000 pieces of gold.
.......
147.A little high, but I expected to spend more on the twins.
148.You offend me, tribune.
149.I think it's time you offend me no more.
150.Detail! March!
.......
151.Sold to tribune Gallio.
.......
152.You made a wonderful purchase, sir, even though you may have to beat him.
153.Yes. Unchain him. / Sir?
154.Unchain him. / But he's a dangerous man.
155.Unchain him. / Yes, sir.
.......
156.What's your name?
157.Demetrius, from Corinth.
158.When you get outside in here temple of Jupiter?
159.At the end of the street you'll find the house of my father, senator Gallio.
160.It has a scarlet door. Report to the steward there.
.......
161.There are times when I'm away with senator Gallio.
162.In that case, the slave attending the front door is required to light the lamps.
.......
163.To be a slave in this household is an honor.
164.To be a slave anywhere is to be a dog.
.......
165.The door. Open it. Remember to bow.
166.The door. Run, you fool.
167.Good evening, Marcipor. / Good evening, sir.
168.It's you.
169.No household duties. He'll be my personal attendant.
.......
170.You could have run away. Why didn't you?
171.I owe you a debt, sir. I pay my debts.
172.Not a slave's reason. More like a Roman's. / A Greek's sir.
173.Yes, I know. In the great days of Greece, we Romans were no more than barbarians.
174.Have Marcipor show you where I keep my clothes. I'll change before dinner. / Yes, sir.
.......
175.Good evening, mother.
176.Lucia. I'm Sorry, mother, I was outbid for those twins. I wanted you to have them.
177.We know, Marcellus. / Diana was here.
178.Diana? You should have kept her till I got home.
179.Marcellus. She told us that you and Caligula had a quarrel.
180.Don't worry about that. / She wanted you to know Caligula's very angry.
181.She takes him too seriously. / She has to.
182.She's going to marry him. / Did she tell you that?
183.Mother, look. I think he's in love with her himself.
184.Support she says Love's like wine. A sip hurts nobody, but to empty the bottle is to invite a headache.
185.Well, you won't even get a taste. She thinks you're very funny.
186.She does? / She thought you wanted the twins for yourself.
187.Lucia. / That's what she said, mother.
188.Marcellus. Are you deliberately trying to cut the ground from under my feet...
189....or you just too much of a fool to understand what you've done?
190.You mean my difference of opinion with Caligula today?
191.I lead the senators who oppose him, and my son makes fun of him at private banquets...
192....and now humiliates him in public.
193.I'm fighting for the republic against the tyranny of the emperors.
194.I know that. / You know nothing.
195.Nothing but dice and women.
196.And now, by your behavior to Caligula today, by these petty slights...
197....you cripple me, make my fight look like a personal quarrel.
198.Yes? / Sir, tribune Quintus is at the door.
199.For me? / For your son.
200.I'm not at home. / Yes, sir.
.......
201.Your leave. Give this to tribune Gallio when he does come home.
202.Well, aren't you going to read it?
203.After dinner.
204.Good eating to you.
.......
205.Ladies. Senator Gallio.
.......
206.Quintus is a very important man.
207.He was already my enemy.
.......
208.May we know? / It's from Caligula.
209."The courage of a military tribune must not be squandered in baths and banquet halls of rome."
210."You are ordered to the garrison at Jerusalem."
211.Jerusalem. / "You sail tonight on the Palestine galley."
.......
212.That's all. Not even an expression of his tender regard.
.......
213.Cornelia, he will need his things.
214.Help your mother, Lucia.
.......
215.Where's Jerusalem?
216.Palestine.
217.The worst pest-hole in the empire.
.......
218.A stiff-necked, riotous people always on the verge of rebellion.
219.Our legions there are the scum of the army, the officers little better than the men.
220.Disease takes them off like flies.
221.Some have been assassinated, sometimes by their own men.
222.Others have spared the assassins the trouble.
223.What Caligula hopes he has given you is your death sentence.
.......
224.We who are about to die? / Marcellus.
225.Marcellus, you are the only son I'll ever have.
226.You know what my ambitions have been for you.
227.I know how I've disappointed you.
228.Try to endure it, Marcellus.
229.Grow hard.
230.Watch the hand of the man who walks behind you.
231.Drink in private and sleep with your sword at your side.
232.Take nothing on faith.
233.Bind yourself to no man.
234.Above all, be a Roman, my son...
235....and be a man of honor.
.......
236.Perhaps there'll be amusement in being a man of honor.
.......
237.Ready, sir? / Yes, that's the last of my gear.
238.Ready at the oars.
.......
239.Man the lines.
.......
240.Careful with that, it's the wine.
241.Yes, sir.
242.There's no need to be so formal, Demetrius.
243.We'll both need friends where we're going.
244.Friends can't be bought, sir, even for 3000 pieces of gold.
245.Is there anything else you want, sir?
246.No.
.......
247.The lady Diana begs a word with you, sir, before you leave.
.......
248.We don't want to lose this tide, sir.
.......
249.Diana.
250.I came to tell you that I'm going back to Capri...
251....to ask the emperor to intercede for you.
252.Why?
253.Well, I... I think Caligula treated you unjustly.
254.Why, Diana?
255.Well, it was partly my fault what happened.
256.The real reason.
.......
257.Because I've found you again, and I don't want to lose you.
258.Perhaps you don't believe that a girl of 11 could fall in love...
259....and stay in love all these years.
.......
260.Tribune.
.......
261.Don't cry, my love.
.......
262.Lucia thought I was in love.
263.I laughed at her, but women are wise in these matters.
.......
264.Tribune. We'll miss the tide.
.......
265.Make Tiberius promise not to give you to Caligula...
266....until I come back.
.......
267.Cast off.
.......
268.Pull up. / Lines are up.
269.Start the oars.
.......
270.Jerusalem's no pleasure resort at its best.
271.This is the worst, the feast they call the Passover.
272.This is when their soothsayers tell them the messiah will come.
273.Messiah? What's that? / King. Savior. Redeemer.
274.Son of their god. / And general troublemaker.
275.He's coming here? / No one knows.
276.No one knows if he even exists.
277.He is, but he isn't. He hasn't come yet, but he's coming.
278.Every year the same.
279.You'll find out, tribune, if you live long enough.
280.Thanks for the kind wish, centurion.
.......
281.The messiah.
282.There he is. There he is.
283.What stirred them up? Perhaps he's coming after all, the messiah.
284.Something's happening, that's certain.
285.Look. There. Those people carrying palms.
286.The man riding a white donkey. See him?
.......
287.Flavius, clear us a path through these cattle.
.......
288.Demetrius, come along. Demetrius. Your master will have you flogged.
289.Did you see him? / Who?
290.The man who just rode past. / I was over there.
291.He stopped here and looked at me. He looked into my eyes.
292.What did he want? / I don't know.
293.I thought he was going to speak but he didn't.
294.Only his eyes spoke.
295.Come on, Demetrius.
296.I think he wants me to follow him.
297.Who is he? A general? / No.
298.A king? / No, he's not a king.
299.He's...
300....I don't know.
.......
301.This is for the tribune. It's very important.
.......
302.Excuse me. Let me pass, please.
.......
303.Here you are, tribune, just as I promised you.
304.The finest Syrian wine from the vintage you like the best.
305.And now, tribune, there's a little matter of payment.
306.One, two, three, four skins of wine you owe me for.
307.Four skins of wine for four days, remember?
308.Who are you?
309.Who am I? The tribune has a sense of humor.
310.He asks me who I am. / Ever seen this man before?
311.No, never. / Never, sire.
312.Gentlemen, please. Please. I am Caleb, Caleb the wine merchant. Remember?
313.I'm an honest man. The tribune and I have an agreement.
314.A skin of wine every day. Don't you remember?
315.Please, gentlemen. I want my money. I'm a poor man.
316.You're not poor. You're as rich as Midas.
317.And you're not honest. You're a thief.
318.Then you do recognize me. / As for being a wine merchant...
319....the stuff you sell isn't fit for a jackass.
320.Thank you.
321.Oh, dear.
322.Tribune, what have you done?
.......
323.Enjoying yourself, tribune?
324.The general who conquered this land should have been strung up by his thumbs.
325.Demetrius, pour us some of this poison. / The curse of empire.
326.But think how we make it possible for your fine friends back in Rome to enjoy themselves.
327.I am thinking about it.
328.Pilate's given orders to arrest that fanatic.
329.Remember? The day you arrived?
330.Yes, the messiah. What did he do?
331.He's been preaching in the temple, stirring up a commotion.
332.Why don't you arrest him? / It's not easy.
333.Pilate wants it done quietly. The man's got half the people on his side.
334.We've got to find out where he is at night.
335.And that is like finding one particular ant in an ant hill.
.......
336.Vinegar, like the rest of it. I hope you drown.
337.I don't care how you handle it, centurion.
338.Just do your duty.
339.There's one way that never fails. But it'll cost you some money.
340.Demetrius, how much is left in the purse?
.......
341.Eight gold pieces and some silver, sir. / That should be enough.
342.Give him the purse.
343.Give him the purse. What's the matter with you?
.......
344.I'll report later. Tribune.
345.Pour me some of that wine.
.......
346.Demetrius?
.......
347.Demetrius.
.......
348.Friend. Friend, could you help me?
349.I'm looking for a man. The carpenter from Galilee, the one called Jesus.
350.What do you want with him? / I must warn him. I'm a slave like you are.
351.You're not even clever, you Roman spy.
.......
352.Wait.
353.You. Stop.
.......
354.I'm looking for the man called Jesus. / Who?
355.The one they say is the messiah. / I never heard of him.
.......
356.Can you help me? I'm looking for a man.
357.A man? What's his name? / Jesus. I must warn him.
358.You're too late. Even now he is before Pilate.
359.They found him? / He was betrayed to them...
360....and by one he loved and trusted.
361.By his disciple, who sat at his left hand.
362.Why?
363.Because men are weak.
364.Because they are cursed with envy and cowardice.
365.Because they can dream of truth, but cannot live with it, they doubt.
366.They doubt, the fools.
367.Why must men betray themselves with doubts?
368.Tell them, the others. Find them and tell them not to doubt.
369.Even now, not to doubt.
370.Tell them to keep their faith.
371.They must keep faith.
372.Wait. Tell who?
373.Who are you? / My name is Judas.
.......
374.Tribune, tribune, wake up.
375.Come on. Do I have to drag you?
376.Duty calls, if the word means anything to you.
377.What is it? / The governor wants you drunk or sober.
378.At this hour? / Come on. Pilate doesn't like to be kept waiting.
.......
379.Sir, I need your help.
380.Where's my helmet?
381.I spoke to you of the man Jesus. / Yes, the fanatic.
382.He's been arrested, sir, for crime he didn't commit.
383.What do you expect me to do about it?
384.Intercede for him. Make them see that he's innocent.
385.No. When his trial comes up, I'll look into it.
386.What's he supposed to have done?
387.He's already been tried. He's been condemned by Pilate himself.
388.Pilate? / You're going there, now, sir.
389.Make pilate understand if he stains his hands with this blood, he's a murderer.
390.That's enough. Pilate's the governor, the Roman governor.
391.He decided as far as I'm concerned, that ends the matter.
392.How you're concerned, too. / Ready?
393.Yes.
.......
394.For your own good, you'd better forget you ever saw this man.
.......
395.I don't like to be kept waiting, tribune. / I'm sorry, sir. I came as soon as I could.
396.I have special orders for you.
397.You're report to the emperor at Capri.
398.You must have powerful friends at court.
399.I suppose I have, sir. / There'll be a galley at the end of the week.
400.I have one task before you leave. It's routine. / Yes, sir.
401.An execution. Today.
402.Three criminals. / Yes, sir.
403.One of them's a fanatic. He has a following. There may be some trouble...
404....some attempt to interfere.
405.Take enough men. / I understand, sir.
406.I've had a miserable night. Factions, no one agreeing with anyone else.
407.Even my wife had an opinion.
.......
408.Good luck. I'm sorry to lose you.
409.Thank you, sir. / Give me water to wash my hands.
410.But you just washed them, my lord. / Did I?
411.So I did.
.......
412.Some wine before you go, gentlemen?
413.No. / You'd better.
414.Your first crucifixion, isn't it? / Yes.
415.What? Never driven nails into a man's flesh?
.......
416.Hail our king. Our king.
.......
417.Make way.
.......
418.Is it night? / No.
419.It's the middle of the day.
420.This isn't like other days.
.......
421.17.
.......
422.Your go, Paulus.
.......
423.Four.
424.You're lucky today, tribune. I'm finished.
425.I'm always lucky. / You, bring me that robe.
426.I have a proposition for you, tribune. / What?
427.You'll see.
.......
428.Hurry up. / What's the matter with that slave?
429.Where did you find him, tribune? / Throw the dice again, Paulus.
430.Mine by right of possession.
431.First-class homespun, previously owned by a carpenter of galilee.
432.How much will you risk against it?
.......
433.11. / 12, Tribune?
.......
434.17.
435.Lucky again.
.......
436.Tribune Gallio's first battle trophy...
437....for victory over the king of the Jews.
438.We've done our duty, centurion. As we no need to joke about it.
439.You can say that. You're going back to Capri to kiss the emperor's hand.
440.I have to stay here in this sinkhole.
.......
441.Get back to your post. / Let me go.
442.They say the storm's a judgment. / Superstitious idiot.
443.They say he's the son of god. / Maybe he is. I don't know.
.......
444.Father, forgive them, for they know not what they do.
.......
445.Throw that cloth over me.
446.Didn't you hear me? Throw that cloth over me.
.......
447.Take it off.
448.Take it off!
449.Take it off!
.......
450.You crucified him.
451.You, my master.
452.But you've freed me.
453.I'll never serve you again, you Roman pig.
454.Masters of the world, you call yourselves.
455.Thieves. Murderers.
456.Jungle animals.
457.A curse on you.
458.A curse on your empire.
.......
459.There it is again, sir.
.......
460.No.
.......
461.No. No.
462.Stop it. Stop it.
.......
463.Stop it. Why don't you stop it?
464.Stop what, sir? / Were you out there?
465.Out where, sir?
.......
466.I'm sorry.
467.A nightmare.
468.It must have been a nightmare.
.......
469.We should put him in irons, sir. / Mad or not, he's a tribune.
470.I don't care what he is. He's dangerous.
471.If he asks me once more "Were you out there?" in that tone of voice.
472.I haven't slept since we left Joppa.
.......
473.My lady.
474.My lady, he is here.
.......
475.What's wrong, Marcellus? You're ill.
.......
476.What is it? Let me help you. / No one can help me.
.......
477.It's enough that I'm with you again.
.......
478.Let's sit here.
.......
479.You can have no trouble so great that I'd be afraid to share it.
480.Ever since I went away you've been in my heart.
481.Your voice in my ears, your image in my eyes.
482.Waking and sleeping, you were with me.
483.And even more, since it happened.
484.Since what happened? / Every evening of the voyage...
485....a star appeared above the bow, standing bright and steady in the sky...
486....as if sent to guide the ship home.
487.In my illness...
488....I thought you had sent it as a sign.
489.It became my one link with sanity.
.......
490.Sanity? What do you mean?
.......
491.What is it, Marcellus? Tell me.
.......
492.Marcellus? / Don't come near me.
493.Keep away.
494.No, Marcellus. Don't.
.......
495.My love, my poor love.
496.Tell me.
497.Soon enough you'll learn the truth.
498.I am ill, as you guessed.
499.But in my mind.
500.The truth is, I'm mad.
.......
501.My lady?
.......
502.What is it? / A message from the emperor.
503.He'll see tribune Gallio at once.
.......
504.Yes.
.......
505.You can't go now, not till you've rested. / It's no use. He already knows.
506.The captain of the galley ran to report to him as soon as we docked.
507.I'll go with you.
508.I can't ask you to.
509.But I want you to know.
510.You're free from your promise.
.......
511.Sire, tribune Gallio is here as you commanded.
512.But he was made ill by the voyage.
513.I beg you to postpone the audience until he is rested.
514.Does he ask for a postponement? / No, sire, but I do. I implore you.
515.It would serve no purpose. I will see him now.
516.Bring him in.
517.The lovely lady Diana married to an idiot.
518.But she's too good for Caligula, isn't she?
.......
519.After 40 years with Julia...
520....my approaching death holds few terrors for me.
521.Death, sire? But my last examination proves you'll live for 20 years at least.
522.My physician is very loyal. / Not 20, sire.
523.30. I read it only last night in the entrails of an owl.
524.And my soothsayer even more loyal.
525.The entrails of an owl.
526.No, stay. We may have need of you men of science.
527.The entrails of an owl.
.......
528.You are welcome, tribune. / Thank you, sire.
529.I bring you dispatches from Pontius Pilate.
530.By your leave, sire, he asked me to put them into your hands and no others.
531.Then they must hold bad news.
532.Sit down, tribune. / Thank you, sire.
533.Tell me, what was your impression of Pilate?
534.It's not my place to... / I'm asking you.
535.Did you find him capable?
536.Yes, sire. He is considered a good administrator.
537.Stern, as befits a Roman governor? / I'm sure of that, sire.
538.Just?
539.I... I can't say.
540.Why not? Surely you can give me some sort of an answer.
.......
541.Tell me, tribune, what happened out there?
542.What happened? / Were you out there?
543.Marcellus.
.......
544.I told you, sire, he's ill. Let me take.
.......
545.Leave him alone. Stand back!
.......
546.Tribune Gallio, you are a Roman officer.
547.I command you to get control over yourself.
.......
548.Yes, sire.
549.This report of Pilate's, and your own condition...
550....hint alike at a serious situation.
551.Now speak. / Please, Marcellus. He wants to help you.
.......
552.I'm not your enemy, boy.
553.I fought in Liberia with your grandfather. Your father was like a son to me.
554.Now tell me. Everything.
.......
555.Is... Is tribune Gallio still there?
556.He's been talking for two hours, my lady.
557.And? / Hopeless, my lady. Completely hopeless.
.......
558.The son of god there?
.......
559.What god?
560.I don't know, sire.
561.I don't know.
562.And you lost your wits when he looked at you?
563.No.
564.It was later, when I put on... the robe.
.......
565.Miracles, disciples, slaves running away...
566....Roman legionaries fraternizing with the natives...
567....well, none of this concerns us for the moment.
568.We must make you well. What have you learned gentlemen to say?
569.A difficult matter, sire. Now if he were under my care...
570.He'd never improve. / Who gave you permission to speak?
571.The clue to this man's sanity is not in a vial of medicine.
572.Well, where then? / In the robe that bewitched him.
.......
573.Go on. / Plainly, there was a curse on the robe.
574.His only chance is to find it and destroy it.
575.An interesting notion.
576.He's right, sire. He must be right. The robe was bewitched.
577.Let me find it, sire, destroy it as he said. / If you do, your mind will be restored.
578.A lost robe in the hands of a runaway slave?
579.What chance would you have? / He couldn't get away.
580.He must be there somewhere still in Palestine...
581....with the other followers of the dead man.
582.He had disciples and many others who believed in him. It's there in Pilate's message.
583.Who knows what powers he left to these disciples?
584.Magic formulas, potions...
585....beware. / He is dead, Dodinius.
586.Evil never dies. / It lives in the air, in the robe, everywhere.
587.Tribune Gallio, I give you an imperial commission.
588.For yourself, find this robe and destroy it.
589.For Rome, seek out the followers of this dead magician.
590.I want names, tribune.
591.Names of all the disciples, of every man and woman who subscribe to this treason.
592.Names, tribune. All of them.
593.No matter how much it costs or how long it takes.
594.You will report directly to me.
595.I understand, sire.
596.I am grateful. / A galley will be put at your disposal.
597.You will leave at once, on the first tide.
598.That is all.
599.Thank you, sire.
.......
600.Wait.
.......
601.For your sake, I interfered when my wife wanted to give you to Caligula.
602.For your sake, I brought your tribune back from Palestine.
603.For your sake, I now free you from him.
604.But, sire, I have no wish to be free.
605.Have you gone mad too?
606.He had everything then.
607.He could have had me too.
608.I wanted him, but I wasn't sure that I loved him.
609.Now I am sure.
.......
610.I think it my duty to forbid you to see him again.
611.As a child, you were wise.
612.Now you reason like a woman, foolishly.
.......
613.I can't help being a woman, sire, but I try to reason as you taught me.
614.You were a soldier, sire.
615.When you won, you could expect your legions to cheer you.
616.But when you lost, what would you have given then...
617....to see the eagles raised in your honor, to hear your name on every man's lips?
618.I like Caligula no better than you do...
619....but what a wife you would make for an emperor.
620.Very well, my dear. Your tribune shall have another chance.
621.Thank you, sire.
.......
622.When it comes...
623....this is how it will start.
624.Some obscure martyr in some forgotten province.
625.Then madness, infecting the legions...
626....rotting the empire...
627....then the finish of Rome.
628.But if the tribune breaks the spell...
629....spell, you fool? What spell?
630.This is more dangerous than any spell your superstitious mind could dream of.
631.It is man's desire to be free.
632.It is the greatest madness of them all.
633.And I have sent the most effective physician I could find to cure it.
634.I have sent a madman.
.......
635.Tribune. Tribune.
636.I warned you not to call me tribune.
637.Worthy merchant, then. I have news for you. Great news! I told you!
638.When Abidor says he'll find someone, he finds him.
639.The Greek, you found the Greek slave. Where is he?
640.I haven't seen him, not myself. But he is known, in this village.
641.Cana, it's called. You'll find him soon. / "Soon." with you it's always "soon." "soon."
642.We've been to three provinces and a hundred stinking villages. Has he been seen?
643.These villagers are suspicious. They wouldn't tell me much.
644.In this land of galilee, the crucified one has many friends, very many.
645.Names for your list tribune, merchant, I mean.
646.And coins for me too, no? A coin for every name.
647.The Greek. What about the Greek? / He has been here. He may come again.
648.He is somewhere in galilee now. He traveled with one they call the big fisherman.
649.Fisherman? / Fisherman. That's all I know. But you'll find out the rest.
650.The emperor's spy is cleverer than a poor Syrian guide.
651.I'll prepare the way for you. The generous Roman merchant...
652....comes to trade for their homespun.
653.Your gold will buy their answers.
654.And their lives.
.......
655.Got any woolens? He'll buy them.
656.He'll buy them. He wants all the homespun in galilee.
657.Who is he? / The Roman merchant.
658.He's paying well over market prices.
659.Says homespun is coming into style in Rome.
660.The fine ladies like fancy colors, fancy colors.
661.Maybe he'll buy this.
.......
662.Look what he paid me, and there was a moth hole in it.
663.I wouldn't have used that rag of mine for a donkey blanket.
.......
664.Look.
.......
665.Wait.
666.You've paid more than you should have.
667.Is this how we were taught?
668.Do we pray to be washed of the sin of greed...
669....only to close the book, and cheat the stranger in our midst?
670.Well, I'm not ashamed, Justus. This money comes from the taxes that grind us down.
671.Does one crime erase another?
672.Friends, shall we turn dishonest because life is hard?
.......
673.I think you gave me too much.
.......
674.Thank you, friend.
675.I hope you'll forgive my neighbors.
676.I wasn't angry. A man is not cheated when he's satisfied with the price.
677.But you weren't the real loser. They were only cheating themselves.
678.Good day.
.......
679.Wait.
.......
680.I'd like to camp overnight here. Can you suggest a place?
681.I'd be glad to.
.......
682.You seem to have great influence here.
683.Well, when age speaks, youth listens, sometimes.
684.That's not what I mean.
685.Are you their leader? / I'm only a weaver.
686.Few travelers come to Cana. What's the news from the great world?
.......
687.The world's the same. But I've heard that some new ideas have sprung up.
688.Ideas are...
689....ideas are important. They grow like children.
690.Have you any children? / Several. And a grandchild.
691.We call him Jonathan, because he was born with a crooked foot, like Jonathan of old.
692.Jonathan of old?
693.I don't suppose they teach our history in Roman schools.
694.A Jonathan. / Yes?
695.Wait for me.
696.Didn't you tell me he was crippled? / He's well now.
697.Jonathan, this is a...
698.Caius Marcellus. How are you, Jonathan?
699.I'm fine, thank you. Are these your donkeys? / Yes.
700.Behind this house there's a good place to camp, and a well.
701.A Jonathan, come along now. It's time for you to eat.
702.Already? It's early. / Perhaps he would like a ride on a donkey.
703.May I? / Well, of course.
704.What's more, you can keep him. From now on he's Jonathan's donkey.
705.Mine? / You are very generous, sir.
706.No. I'm still in your debt.
707.Is he one of us, grandfather?
708.You are one of us, you wouldn't be giving things away. Did Jesus tell you to do that?
709.You must have known him. He straightened my foot so I could walk.
710.There you are. / Go. Go.
711.Fast, go. Grandfather, look, I'm riding.
712.I'm riding my own donkey. Look, everybody. He's mine.
713.David, look. He's my donkey. Mine.
714.Look, everybody. The man down there gave him to me.
.......
715.Jesus used to live near here, you know. in Nazareth.
716.Almost everyone in Cana knew him.
.......
717.♪ Now upon the first day of the week ♪
718.♪ Very early in the morning ♪
719.♪ We came unto the sepulcher ♪
720.♪ And found the stone rolled away rolled away ♪
721.♪ The great stone ♪
722.♪ Was rolled away ♪
723.♪ And we entered into the sepulcher ♪
724.♪ And found not the body of Jesus ♪
.......
725.♪ And lo a voice speak to us saying ♪
726.♪ Why seek ye the living among the dead among the dead ♪
727.♪ O seek not the living among the dead ♪
728.♪ For he said unto you in galilee ♪
729.♪ The Son of Man must be delivered ♪
730.♪ Into the hands of sinful men ♪
731.♪ And be crucified and rise again rise again ♪
732.♪ The son of man must rise again ♪
733.♪ And lo Jesus appeared to us ♪
734.♪ And showed us his wounds ♪
735.♪ And he said unto us there ♪
736.♪ Go ye therefore the blessed ♪
737.♪ And teach all the nations ♪
738.♪ And I am with you always ♪
739.♪ I am with you ♪
740.♪ I am with you ♪
741.♪ Even to the end of the world ♪
.......
742.Who is she? / Her name is Miriam.
743.You've seen my grandson. Miriam is another on whom Jesus looked.
744.Another miracle?
745.If you want to use the word.
746.When she was 15, she was struck down by paralysis.
747.It left her hopelessly crippled, and hopelessly bitter about life.
748.She ate herself away with hate and...
749....consumed everyone around with her envy and malice.
.......
750.But she's still a cripple. She still can't walk. / No, she can't.
751.If he was such a magician, why didn't he cure her?
752.He did.
753.I don't understand.
754.Have you had supper? / No.
755.Perhaps you will honor my poor house.
756.Thank you.
.......
757.Then one day there was a wedding here in Cana.
758.The whole village took part in it, all but Miriam.
759.She stayed home and wept.
760.A wedding, you see, when no man would look at her and her twisted body.
761.But when her parents returned to the house, they found her, as she is now...
762....as you saw her, smiling and singing.
763.Was Jesus at the wedding?
764.Yes. But he came late.
765.So now she spends her time singing fables about the man.
766.But they're not fables.
767.Surely you don't believe that he rose from the dead?
768.He lives more surely than we do.
769.He's dead. And no moonstruck girl can sing him back to life again.
770.How do you know that he's dead?
.......
771.A soldier told me.
772.A soldier who saw the lance thrust into his side.
773.A soldier who was...
774....who was out there!
775.What's wrong?
.......
776.Were you out there?
777.You're ill. Let me help you.
778.No. Let me alone.
779.Since the voyage, I've been indisposed.
.......
780.Forgive me.
.......
781.My master. These Romans drink like pigs, but they pay well.
.......
782.What do you want? / I have news.
783.This peddler outside is fresh from Jerusalem.
784.He says the governor has ordered the arrest of all these fanatics they called Christians.
785.And for the leaders they pay in gold, generously.
786.Justus is a leader, no?
787.I act under an imperial commission, and I report to Tiberius, not to Pilate.
788.Fine. You are a rich tribune.
789.But what harm is it if I get a few extra coins out of this?
790.Justus on the cross is worth a year of good wine to me.
.......
791.Get back to Damascus, Abidor.
792.But the... / Leave now. Tonight.
.......
793.You won't get rid of me so easily, worthy merchant.
794.These Galileans are poor, but they might pay well to know who you are.
795.And you are the man who crucified him. You are his murderer, they are saying.
796.Stop! You are hurting me!
.......
797.Let's go. Come on.
798.Kick him. Kick him.
799.Kick him harder. Let's go. / I'm kicking.
800.Go on, kick him. He'll go.
801.Kick him, that's it. He'll go. Kick him.
802.Good morning, sir. / Good morning.
803.Kick him. / Jonathan, isn't it?
804.Yes. / Letting your friend have a ride?
805.No, I gave him the donkey. / You gave him the donkey?
806.Did your grandfather tell you to do that? / No, sir. I did it myself.
.......
807.Why are you so angry?
808.Good morning. / Good morning.
809.I didn't mean to eavesdrop.
810.I sit here so that I can watch people pass.
811.Well, wouldn't you be angry? I gave him the donkey for himself.
812.Then it doesn't matter what he does with it.
.......
813.I suppose not.
814.Is it that you resent what our master taught us?
815.Why should I resent it? He means nothing to me.
816.Then why do you consider him your enemy?
817.You see, we know why you're here, Marcellus.
818.It's simple, really. No merchant, even a stupid one, would have paid those prices.
819.And the look of you, those shoulders.
820.We guessed at once what you were.
821.Sit down, please, here in the shade. The sun's hot.
.......
822.Why must you do this, Marcellus? Is it for Rome?
.......
823.Yes.
824.And for myself, to save my reason.
.......
825.Justus said you were ill.
826.There's one who can help. / No.
827.No. He was crucified and buried. That was the end of him. / That was the beginning.
828.He's with his father, but he left his word with us and taught us how to use it.
829.Don't confess to sorcery. You'll make things worse.
830.He was no sorcerer, Marcellus. He cast no spells.
831.He only asked two things of us: "love god," he said, "and love ye one another."
832.And he meant not only the Jews, but Romans and Greeks, slaves and soldiers...
833....the strong and the weak, everyone.
834.He asked us to build our lives on this love, this charity.
835.To build a new world. / Worlds are built on force, not charity.
836.Power is all that counts.
837.Perhaps we have something better than power. We have hope.
838.That you of all people should say that.
839.What do you mean, Marcellus?
840.You say he could work miracles, but he left you as he found you.
841.I used to wonder at that myself...
842....until faith taught me the answer.
843.He could have healed my body, and it would have been natural for me to laugh and sing.
844.And then I came to understand that he had done something even better for me.
845.He'd chosen me for his work.
846.He'd left me as I am so that all others like me...
847....might know that misfortune needn't deprive them of happiness within his kingdom.
848.Beyond reason that anybody should think as you do.
849.If you had only known him, if you ever looked into his eyes, heard him speak.
850.I did. / I don't understand.
851.Please, it's enough.
.......
852.You're in no danger from me.
853.I'm leaving Now.
854.We hoped you'd stay long. / Do you want to die?
855.Of course not. / Then let me go.
856.No one's holding you, Marcellus.
.......
857.But a man came here this morning I wanted you to meet, the big fisherman.
.......
858.Fisherman? / Simon the Galilean.
859.The one Jesus called Peter.
.......
860.Did he come alone?
861.No, no, he has a companion, a Greek.
862.Where are they?
863.At Shalum's inn. It's not far from here.
.......
864.Marcellus?
865.I don't know what's in your heart. I've tried to tell you what's in mine.
866.But it's clear that you're troubled, and I wish I could help you.
867.Every man must find his own way, but sometimes it's a comfort...
868....to know that others, too, have felt confused and lost.
869.Don't lose heart, Marcellus.
870.The way is never easy, but it's a path good men must take.
871.I hope you'll find yours.
.......
872.The Greek, Demetrius. Where is he?
873.Up the stairs. The first door you see.
.......
874.Stand up in the presence of your master.
.......
875.That robe. Where is it?
876.The robe?
.......
877.Here. / Keep away.
878.Sir, you look ill.
879.There. Burn it.
880.Why? / It cast a spell on me.
881.It couldn't. / I order you to burn it, now.
882.Why are you afraid of it? I'm not. I keep because it brings me close to the one who wore it.
883.I've ordered you to burn it!
884.That you will have to do yourself.
.......
885.I'll have you whipped through the streets of Jerusalem and sold as a galley slave.
886.I'll teach you who's master here.
887.I know who my master is.
.......
888.You're afraid, but you don't really know the reason why.
889.You think it's his robe that made you ill.
890.But it's your own conscience, your own decent shame.
891.Even when you crucified him you felt it.
892.The spell isn't in here, it's in your heart and your mind.
893.Face it, Marcellus. Don't be afraid of him.
894.He'd understand you.
895.He had compassion for all men.
896.Marcellus.
897.It was for your sake that he died.
898.For the sake of all of us.
899.No. No. No.
.......
900.I am not afraid.
.......
901.I'm not afraid.
.......
902.Until now, you only remembered what you did to a man.
903.The wrong, and your shame.
904.But now you remember the man.
.......
905.Come, let me present you.
.......
906.Marcellus Gallio, tribune of Rome.
907.Peter, fisherman of galilee.
908.A humble subject of the empire is honored, tribune.
909.I think the honor is mine, sir.
910.Everybody, move closer.
911.Sit down, children. Closer, everybody.
912.Sit down. I want to talk to you.
913.Neighbors and friends, many of us were privileged to know our master.
914.But none was as close to him as our friend Simon of galilee...
915....whom he loved as his own brother, and whom he called peter.
.......
916.On that terrible night when he was betrayed, when some doubted and all fled his side...
917....only Peter remained steadfast, loyal to the end.
918.You may speak in a moment, Peter. Now it's my turn.
919.And so, my neighbors, on this happy day...
920....I welcome you here to honor...
.......
921.Stop it. Stop it!
.......
922.Stop it. Stay where you are.
923.Advance. Advance.
924.Halt.
.......
925.Well, tribune. Your new command?
.......
926.Centurion, by what authority do you attack these people?
927.I need no authority to clean out a nest of traitors.
928.Withdraw your men. / And your authority, tribune?
929.An imperial commission. / Don't trouble. I know you have it.
930.But it's no longer in effect. Tiberius is dead.
931.Caligula is emperor. Hits you hard, doesn't it?
932.Men. / Wait.
.......
933.An imperial commission is good until it is personally revoked by the emperor, whoever he may be.
934.Have you new orders from Caligula? / No, but...
935.Then obey mine.
.......
936.Make me obey, tribune.
937.No. You won't try, will you?
938.Brave enough with a dice in your hands, or a cup of wine.
939.A tribune because you bear an important name, because you have friends at court.
940.Well, you outrank me, but I earned my rank, every step of it...
941....in Gaul and Liberia and Africa, against the enemies of Rome.
.......
942.With this...
.......
943....make me obey you, tribune...
944....if you're fool enough to try.
.......
945.You are a fool.
946.I've split more men from head to foot than you see in this square.
947.If I win, you'll keep your word? You'll withdraw your men?
948.If you win, they'll be yours to command.
949.I'll be dead.
.......
950.Well? What are you waiting for?
951.Finish it.
.......
952.You may give that order now, centurion.
.......
953.Column! Form square!
.......
954.Prepare to march.
955.Formation, turn.
956.Column forward.
.......
957.Marcellus?
.......
958.Demetrius and I will leave in the morning.
959.We go to Syria, Lebanon, then Greece, Sicily, and finally Rome itself.
960.Everywhere we'll find friends.
961.Everywhere our movement grows...
962....and you, Marcellus?
963.I suppose I'll go back to Rome.
964.Demetrius and I wondered if you'd come with us.
965.You want me? / We can always find use for courage and devotion.
966.No. No.
967.It's impossible. I can never be one of you. / Why not?
968.Marcellus, is there something you want to tell me?
969.Yes.
.......
970.Yes.
.......
971.I'll try. / If it will make it easier,
972.Let me tell you about the burden I carry.
973.You heard Justus say I was steadfast and loyal.
974.He didn't know.
975.The night Jesus needed me most, I denied him.
976.Not once, but three times. I swore I never knew him.
977.Now...
.......
978.I crucified him.
979.I know. Demetrius told me.
.......
980.And you can forgive me?
981.He forgave you from the cross.
982.Can I do less?
.......
983.Now, does anything stand in your way?
984.Can you be one of us?
.......
985.From this day on.
986.I'm enlisted in his service.
987.I offer him my sword, my fortune and my life...
988....and this I pledge you on my honor as a Roman.
.......
989.Will you wait for me here, please? / Yes, my lady.
.......
990.The emperor will see you now.
.......
991.The lady Diana, as beautiful as ever.
992.And as cold. / You have commanded my presence here, sire.
993.Only because all these months my invitations have been ignored.
994.I sent word that I was ill.
995.And you have chosen to be a guest house of senator Gallio, who bears me no great love.
996.Shouldn't I consider such behavior an affront?
997.You are the emperor, sire.
998.It is not in my power to affront you.
999.Good. Good.
1000.Tell me, what news have the Gallios had of their precious son Marcellus?
.......
1001.None, sire. / And you.
1002.He must have written to you.
1003.Not for almost a year.
1004.His last letter was from a village in Palestine called Cana.
1005.And nothing since then?
1006.Nothing from Antioch, or Ephesus, or Corinth?
.......
1007.You are telling the truth, aren't you?
1008.Poor Diana. He's played you false, like the rest of us.
1009.What do you mean? / I mean he's here in Rome...
1010....and has been for some time.
1011.That's impossible. / He fooled me, too.
1012.I thought he was only a wastrel and a clown.
1013.And he's become one of the most dangerous men in the empire...
1014....a traitor and a conspirator against the state.
1015.No. Not Marcellus. / That's why he hasn't come to you...
1016....or his family, or his friends.
1017.You've heard of this new sect, these fanatics who call themselves Christians?
1018.Well, he's one of them, one of the ringleaders. / It can't be true.
1019.No? Then come. I'll show you.
.......
1020.You'll learn, you'll learn for yourself what kind of man it is you preferred to your emperor.
1021.Where is he?
.......
1022.Marcellus's personal slave, remember?
1023.The day he dared to bid against me.
1024.But now no longer a slave.
1025.His partner in treason.
1026.Has he talked? / No, sire.
1027.Ask him again. / Where is tribune Gallio?
1028.Where's he hiding?
1029.Give him the wheel.
.......
1030.Three of them came here together from Corinth.
1031.The Greek slave, a Jewish fisherman, our loyal tribune.
1032.We've caught one. Soon we'll have the others.
1033.Where is he?
1034.Give it to him.
.......
1035.Enough for now. He's no good to us dead.
1036.Let him think about it for a while.
.......
1037.My lady. What's wrong?
1038.It's Marcellus.
1039.They say he's alive.
1040.He's here in Rome.
1041.Who told you that? / The emperor.
.......
1042.They have his slave in there. They're torturing him.
1043.Demetrius is here in the palace? / I saw him.
1044.You're sure?
.......
1045.What is it, Marcipor?
1046.What do you know about it?
.......
1047.You've seen Marcellus.
1048.You're one of them. A Christian.
1049.Yes, my lady.
.......
1050.Take me to him.
1051.I can't. / Marcipor, do you think I'd betray him?
1052.Take me to him.
.......
1053.Come.
.......
1054.Wait here.
.......
1055.Where have they got Demetrius? / In the armory, below the guardroom.
.......
1056.I know the place.
.......
1057.Where's Peter? / At the meeting in Bovillae.
1058.He won't be back until midnight. / Right. We can't wait for him.
1059.Get me ten volunteers the strongest and the best to come with me as soon as it's dark.
1060.I'll go, Marcipor.
.......
1061.Why didn't you come? Why have you kept away from me?
1062.I would have come, soon.
1063.But Caligula's decreed against us.
1064.He said... / I can imagine what he said.
.......
1065.Whatever you are, you're not a traitor.
1066.If you're still ill... / No.
1067.I'm well. Really well, for the first time in my life.
.......
1068.You found the robe?
1069.Yes.
.......
1070.Here it is.
.......
1071.Here.
1072.Why, it's just ordinary homespun.
1073.Was it really bewitched? / In a way.
1074.It changed my life. In time, it will change the world.
.......
1075.I don't understand.
.......
1076.It's a long story. And a strange one.
1077.About the robe? / Yes.
1078.About the robe, and the one who wore it.
.......
1079.It's nearly dark. / Good.
1080.Send Marcipor to me when he comes back.
.......
1081.Why are you dressed like that?
1082.No, Marcellus. They'll kill you.
1083.You must have faith.
1084.Faith in what? This new god of yours? How can he help you?
1085.He couldn't save his own son. They crucified him and they'll kill you, too.
1086.I can't leave Demetrius to be tortured. / But you'll leave me.
1087.I love you. Does this dream of yours mean more to you than our love?
.......
1088.Marcellus, what you've told me is a beautiful story, but it isn't true.
1089.Justice and charity. Men will never accept such a philosophy.
1090.The world isn't like that. It never has been, and it never will be.
1091.Why must you throw your life away for a slave?
1092.I owe him a great deal more than my life.
.......
1093.If your god means that much to you, I won't stand in your way.
1094.I want to be your wife whatever you believe.
1095.I'd marry you if I had to share you with a thousand gods.
.......
1096.Ready.
1097.Oh, my love.
.......
1098.Take her home.
1099.Diana, I'll come to you as soon as I can.
1100.Keep the robe for me.
.......
1101.You sentry, come with me. / What's the watchword, tribune?
1102.Hurry, you fool. / Guard!
.......
1103.Who's there?
.......
1104.Stop. You. Stop.
.......
1105.Get the boy up.
.......
1106.On the emperor's business. Open up.
1107.What business, tribune?
1108.If you're in command, my message is for you.
1109.You're not one of the praetorian tribunes. I know them all.
1110.Now!
.......
1111.The keys. The keys, quick.
.......
1112.Quickly now.
.......
1113.I can't believe you. I'm hearing.
1114.You let them take an imperial prisoner from the palace itself.
1115.You tribune Quintus, where were you when this happened?
1116.I degrade you and send you to the galleys. / The Greek was nearly dead.
1117.By now he's a corpse. / The Greek? Who cares about the Greek?
1118.Or the Jew fisherman or any of the rest of them?
1119.I want the Roman traitor who's responsible, who made fools of the praetorian guard.
1120.I want tribune Gallio. I want him in my hands before sunrise.
1121.I want him alive. I want him to stand before me alive.
1122.Do you hear me? Find him or you'll all go to the galleys.
1123.Tear the city apart if you have to. But find him!
1124.Now, get out, all of you. Go!
.......
1125.Anything? / No, sir.
1126.And you? / No, sir.
1127.Upstairs? / No, sir.
1128.Detail, form.
.......
1129.Senator.
1130.Detail, march.
.......
1131.I can barely feel the heartbeat. / He can't die.
1132.Is he such a valuable slave? / He's one of the most valuable men alive.
1133.Well, he won't be alive for long. / You're a physician.
1134.There are limits to what science can achieve tribune.
1135.I can't put shattered flesh together again, nor restore the blood he's lost.
.......
1136.Father in heaven, he was the bravest and best of thy servants.
1137.Why hast thou abandoned him?
.......
1138.Let me be alone with him.
1139.You stay, Marcellus. And you, Diana.
1140.Who is this man? Is he a physician?
1141.No. Please go.
.......
1142.For my sake, sir. Please.
.......
1143.Demetrius.
.......
1144.Demetrius.
.......
1145.What's he doing in there? Who is he? / I've never seen him before.
1146.Seems be the senator Gallio should inform himself about...
1147....what goes on in his own household, with his own son.
1148.This is my house, sir. You were called here as a physician...
1149....not to question my family's behavior. / I'm a physician, senator. But first of all a Roman.
1150.And I must tell you bluntly that.
.......
1151.He's gone? / We didn't even thank him.
1152.What did he do?
1153.You were here. You saw it.
1154.Yes, he... / Can't you speak?
1155.Are you bewitched?
1156.So that's it. Sorcery.
1157.Doesn't your friend know the penalty for pretending to heal by such methods?
1158.Pretending?
.......
1159.Marius, Marius you did everything in your power, and we're grateful.
1160.Come, stay and eat with us. / No, thank you.
1161.There are mysteries to life and death, yes.
1162.I've had patients who've made astonishing recoveries.
1163.But I have never ascribed them to the magic of a sorcerer. Good night to you, senator.
1164.Tribune.
.......
1165.Do you think he'll go to Caligula?
1166.I think he's a proud man and his pride's been hurt.
.......
1167.Well, if your slave's fit to be moved, you'd better take him back to the catacombs.
1168.Marcipor? Order a carriage and two men to help me with Demetrius.
.......
1169.Sir.
1170.I'd like to see you again, to tell you more about our...
1171.We are seeing each other for the last time.
1172.You have chosen to make yourself an enemy of Rome.
1173.From this night on, I have no son.
.......
1174.I've brought something for you.
.......
1175.Tomorrow I'll send for you.
1176.All ready, sir. / Yes.
.......
1177.Tomorrow.
.......
1178.We're being followed.
.......
1179.Faster. Faster.
.......
1180.Stop at the bridge. / Yes, sir.
1181.No, don't. / For all you've been to me, thanks.
.......
1182.Into the carriage.
1183.Get him to Peter.
.......
1184.Good-bye, friend.
1185.Good-bye, friend.
1186.I can only give you a few moments.
1187.Diana.
.......
1188.I prayed that I'd see you again.
1189.We haven't much time, Marcellus, so listen.
1190.Tomorrow you're to be put on trial before the entire court.
1191.I never thought I'd get a trial. / Your father's powerful man.
1192.Caligula can't just kill you. He's forced to prove that you're guilty.
1193.He'll have no trouble proving it.
.......
1194.It's up to you, Marcellus.
.......
1195.What do you want me to do?
1196.Don't defy Caligula.
1197.Your god doesn't want you to die. He can't.
1198.Otherwise he wouldn't have sent peter to save Demetrius.
1199.I'm afraid, Diana.
.......
1200.In Cana I lived with people who were not afraid.
1201.People who'd met Jesus face to face, who'd spoken with him...
1202....eaten and laughed with him.
1203.A crippled girl who thought herself fortunate to be lame.
1204.A weaver whose words were like his work. Simple, and lasting, and strong.
1205.A little boy who gave his donkey to a friend.
1206.Never again in his life would he own anything as fine as that donkey.
1207.And yet he gave it happily, without a second thought.
1208.If these people had denied him one after the other, to save their skins...
.......
1209....would he have any followers left?
.......
1210.I want to think as you do.
1211.I want to be like those people, but I can't do it alone.
1212.I can't do it without you.
1213.My faith in what you told me isn't strong enough.
1214.If you die, I'll believe that you died for nothing.
1215.My lady, you'll have to go now.
.......
1216.Please, Marcellus.
1217.I need you.
.......
1218.Senator, the emperor wishes to speak to you and the lady Diana.
.......
1219.Greetings to our loyal senator.
1220.The proceedings here today will interest you.
1221.Sire, I am not in the mood for... / Patience.
1222.If my son is to be put on trial... / Patience!
1223.You will sit by me.
.......
1224.Thank you, sire, but my place is with the senator.
1225.Your place is where your emperor decides.
1226.Isn't that so, senator?
.......
1227.You don't look very happy. / Have I reason to be?
1228.There isn't a woman in Rome who wouldn't pray for this honor.
1229.There's only one man at whose side I pray to sit.
1230.Before this day is out, you will be praying on your knees to me.
1231.For his life.
.......
1232.Senators, Romans...
1233....as you know, there exists today in our empire, and even in Rome itself...
1234....a secret party of seditionists who call themselves Christians.
1235.They have enlisted in their ranks the riffraff of the plebeian class, as well as slaves.
1236.We have known slave uprisings in the past.
1237.We remember Spartacus.
1238.But now it grieves us to inform you...
1239....that one of our own tribunes has betrayed his trust...
1240....and joined this party of conspirators.
1241.You, not we, shall be the judges of his treason.
1242.Bring in tribune Marcellus Gallio.
.......
1243.Tribune Gallio, you have been informed of the charges against you?
1244.I have, sire. / You stand before the senators and nobles of Rome.
1245.They wait to hear your defense.
.......
1246.It is true that I am a Christian.
.......
1247.It is not true that those of us who follow the teachings of Jesus...
1248....are engaged in any plot against the state.
1249.But isn't it a fact that you call this Jesus a king?
1250.Yes, sire.
1251.But his kingdom is not of this world.
1252.He seeks no earthly throne.
1253.He reigns over the hearts and minds of men in the name of justice and charity.
1254.And are these virtues not to be found in our empire?
1255.Was it justice, or was it charity that gave me my orders...
1256....when I put him to death on the cross?
1257.You put him to death?
1258.Then why are you risking your life for him?
1259.I owe him more than my life.
1260.He forgave me my crime against him. / Crime?
1261.Do you maintain that it's a crime for a Roman soldier to obey his orders?
1262.The empire is governed by men.
1263.Men sometimes make mistakes. And this, sire, was the greatest mistake ever made by Rome.
1264.So, the empire makes mistakes.
1265.And perhaps the emperor himself makes mistakes?
1266.Sire.
1267.It is I who am on trial here, not you.
1268.What's that thing you're holding?
1269.His robe. He wore it to the cross.
1270.Let me see it.
1271.No. I remember. It's bewitched.
1272.No, sire. / You. Take it.
1273.Destroy it. / Sire, may I keep it?
.......
1274.Sorcery too.
1275.Did you think it would protect you here?
1276.No, sire. / Tell me, tribune.
1277.Do you expect us to believe stories that Jesus could heal by the touch of his hand...
1278....make the crippled walk and the blind see again?
1279.It makes no difference whether you believe them or not, sire.
1280.All that matters is that there's no story that he ever made anyone blind.
1281.There's no story that he made anyone a cripple...
1282....or ever raised his hand except to heal.
1283.Sire, if you'd had the chance I had...
1284....to talk with those who knew him, to hear his word to learn what was in his heart.
1285.Stop! Are you trying to convert me to your treason?
1286.I only want to show you your opportunity, sire.
1287.If the empire desires peace and brotherhood among all men...
1288....then my king will be on the side of Rome and her emperor.
1289.But if the empire and the emperor wish to pursue the course of aggression and slavery...
1290....that either have brought agony and terror and despair to the world...
1291....if there's nothing left for the men to hope for but chains and hunger...
1292....then my king will march to right those wrongs.
1293.Not tomorrow, sire. Your majesty may not be fortune witness the establishment of his kingdom.
1294.But it will come.
.......
1295.You have heard him? He stands convicted out of his own mouth.
1296.What is your pleasure?
.......
1297.Death.
1298.Death!
.......
1299.Death!
1300.You see? It is the will of the people.
1301.The will of your slaves and parasites. How dare you speak of justice?
1302.He's not a traitor. You haven't proved that and you never will.
1303.Then listen. You will see that I am just.
1304.Listen. Tribune Gallio, you stand condemned to death.
1305.But it is our desire to be merciful.
1306.We give you a chance to recant your treason and go free.
1307.Kneel to us and renew your tribune's oath of loyalty to your emperor.
1308.Renounce your misguided allegiance to this dead Jew who dared to call himself a king.
.......
1309.Sire...
1310.With all my heart I renew my pledge of loyalty to my emperor and to Rome.
1311.A pledge which I have never broken.
1312.And the other? Jesus?
1313.Renounce him, so all can hear.
.......
1314.I cannot renounce him, sire. Nor can you.
1315.He is my king and yours as well.
1316.He is the son of god.
1317.And that is your answer? / Yes, sire.
.......
1318.Tribune Gallio, we decree that you be taken immediately to the palace archery field...
1319....and put to death for high treason.
.......
1320.No, Diana, no. There's no reason for it.
1321.Sire, Marcellus is my chosen husband.
1322.I ask to go with him. / Stand back.
1323.You're not on trial. There's no evidence against you.
1324.Then if it please you, sire, I'll provide evidence.
1325.I have no wish to live another hour in an empire ruled by you.
1326.You dare to call yourself a Caesar.
1327.Once the Caesars of Rome were noble, but in you noble blood has turned to poison.
1328.You corrupt Rome with spite and malice.
1329.Stop. Stop it! / That you should be Caesar!
1330.Vicious, treacherous, drunk with power.
1331.An evil, insane monster posing as emperor.
1332.Stop it! / As for me, I have found another king.
1333.I want to go with my husband into his kingdom.
.......
1334.Then by the gods you shall.
1335.Go. Both of you. Into your kingdom!
.......
1336.They're going into a better kingdom.
1337.They're going into a better kingdom.
1338.They're going to meet their king.
1339.They're going to meet their king.
.......
1340.For the big fisherman.
.......
대사이동
.......
1.로마 제국, 온 세상의 주인이던...
2....티베리우스 황제의 통치 18년경이다.
3.우리의 군단이 문명의 경계선을 지킨다...
4....북해의 안개 낀 해안에서 바빌론 강에 이르기까지...
5....역사상 가장 뛰어난 우리의 군대가 지키고 있다.
6.30개국의 백성들이 우리에게 공물을 바친다: 금과 비단, 상아와 유향...
7....그리고 그들의 가장 자랑스러운 아들을 노예로 바친다.
8.이제는 시민보다 노예들의 숫자가 더 많아졌다.
9.누군가는 우리를 모든 창조물의 약탈자일 뿐이며...
10....우리 스스로는 아무것도 창조하지 않는다 한다.
11.하지만 우리는 신들을 만들어냈다, 훌륭한 신과 여신들을...
12....그들은 사랑을 하고...
13....전쟁을 치른다.
14.사냥을 하고...
15....술에 취한다.
16.그들의 힘은 대리석에서 나오는 것이 아닌, 우리에게서 나오는 것이다.
17.우리, 로마의 귀족들은, 오로지 쾌락을 위해서 산다.
18.어떤 신이 이보다 더 좋은 것을 줄 수 있나?
19.오늘날 우리는 인간의 영혼을 사고판다.
20.노예시장이 붐비는 것은 황제의 후계자인 젊은 칼리굴라가...
21....검투사를 사러 오기 때문이다.
22.그는 아마 나를 보면 좋아하지 않을 것이다.
.......
23.여기 보세요, 여기요, 여기를 보세요. 가수이자 무희입니다...
24....귀부인과, 신사분들에게 좋은 말벗이 될 것입니다.
25.잠깐 멈추세요, 신사분. 값을 매길 수 없는 보배입니다.
26.여기 보세요, 여기요. 가수이자, 무희랍니다...
27....귀부인과, 신사분들에게 좋은 말벗이 될 것입니다.
28.이집트에서 온 의사입니다. 원하시면 물어보세요.
29.잠깐 멈추시고 보세요. 잠깐만요. 잠깐 멈추시고 보세요.
30.보배입니다, 동양에서 온 보배입니다.
31.체르케스 인들의 미모에 대해서는 들어 보셨을 겁니다.
32.멈추시고 보세요. 체르케스 인들의 미모를요. 잠깐만요.
33.어린 노예를 사서 직접 훈련하게 시키세요.
34.아이들은 성인 남녀로 성장합니다. 이 고트족들은 강하게 큰답니다.
35.어린 노예들을 사세요. 사서 직접 훈련 시키세요.
36.너무 늙었다고요? 아직도 10년에서 15년은 거뜬합니다.
37.황소 한 마리 값밖에 안 됩니다, 많이 먹지도 않아요.
38.어떤 분이라도 동정이 가실 겁니다. 시리아에서 온 모자입니다.
39.같이 사세요. 따로 사시던가요.
40.웃어. 무슨 문제라도 있냐?
41.호민관님. 오셨군요. 준비해봤습니다. 잠시만요.
42.이리 오너라. 얘들아.
43.보십시오. 똑같은 루비 한 쌍입니다. 완벽하지요.
44.이쪽은 미용사입니다. 전문가지요. 손을 한번 보세요.
45.아주 좋군. 그렇지 않소, 리비아? / 이거 놔요.
46.어젯밤 일은 사과하고 싶군... / 당신 말은 모두 거짓말이에요.
47.노예가 도망간다! 노예가 도망간다!
.......
48.감사합니다, 호민관님. 감사합니다, 호민관님.
49.호민관. 로마의 호민관은 썩어빠진 노예상인 노릇도 하나 보군.
50.이 바보 녀석아. 배운 적 없느냐? 이분은 갈리오 원로원 의원님의 아들이시다.
51.무릎을 꿇어... / 무슨 일이냐? 또 도망쳤느냐?
52.그 녀석의 노예 명부를 줘봐라. "귀족, 교육받음, 집사 자격이 있음."
53.사자 먹이로 팔아버려라. 검투사로 내보내. 값은 상관없다.
54.하지만, 클리엔더, 그건 안 돼요. 칼리굴라가 오늘 검투사를 사러 와요.
55.그래서? / 그래서라니요? 이 그리스 녀석을 헐값에 가져갈 거라고요.
56.적어도 금화 천 냥은 받을 수 있어요. / 그놈은 개 사료값밖에 못 받아.
57.안 돼요, 안 돼. 제발요. / 검투사로 팔아. 알겠지.
58.이 망할 짐승. 짐승 같은 놈!
59.무슨 말씀하셨는지 들었냐? 사자 먹이라신다.
60.미안하오. 뭐라고 말했소? / 더는 할 말 없어요.
61.어젯밤 이후로 당신은 나에게 한마디도 들을 수 없을 거예요. / 올리비아, 잠깐만.
62.제 친구들 앞에서도, 마찬가지고요. 돼지처럼 취했다는 것은 알고 있었지만, 용서가 되지는 않네요.
63.당신 때문에 로마의 웃음거리가 됐다는 것은 아시나요, 마르셀루스?
64.마르셀루스 갈리오.
.......
65.더는 이 문제에 대해서 얘기하지 않을 것으로 생각하지 마세요.
66.가만 있지 않겠어요. / 알겠소.
.......
67.만나서 반가워요, 마르셀루스.
68.다시 만나서 반갑소.
69.저를 기억하시는군요.
70.물론이오. 어디 보자, 어디였더라...
71....당신 약속은요. 그것도 잊으셨나요?
72.어떤 약속 말이오?
73.저와 결혼한다는 약속이요.
74.내가 취해 있었소?
75.별로 기분 좋은 말은 아니군요, 마르셀루스.
76.내 말은, 내가 언제 그런 말을 했는지 알려줄 수 있는지 물어본 거였소- 그때 상황 말이오.
77.전 생생히 기억해요. 저는 손가락을 베여서, 울고 있었죠...
78....당신은 칼로 손가락을 베면서 내게 정말 아프지 않다는 것을 보여줬어요.
79.그러면서 내게 키스했죠 그래서 난 울음을 멈췄고...
80....우리가 크면 결혼하자고 했어요.
.......
81.다이애나.
.......
82.주근깨는 어디로 갔지? / 없어졌어요.
83.주근깨를 좋아했었는데. / 그러면 모두 없어진 것이 안타깝네요.
84.어디 한번 봅시다.
.......
85.12년 만인가... 카프리에서 아름답게 성장한 것 같군.
86.로마에는 무슨 일이오? / 티베리우스 황제가 방문하라고 하셨어요.
87.아버지가 돌아가신 후 전 황후의 보호를 받고 있었죠.
88.그래, 여기가 칼리굴라의 천막이군. / 줄리아 황후는 내가 그에게 어울린다고 생각하세요.
89.칼리굴라와? 말도 안 돼.
90.그는 곧 황제가 될 거예요, 그리고... 그것이 당신께 중요한 문제는 아니죠, 마르셀루스?
91.내 삶보다 중요해. 내가 당신에게 약속했으니까.
92.내가 당신의 약속을 얼마나 소중히 간직해왔는지 모르실 거예요.
93.내가 그 약속을 지키게 할 건가, 다이애나?
94.아마도요, 하지만 그 후로 다른 약속들도 했다고 들었어요.
95.하지만 다이애나 당신에게만 맹세했지.
.......
96.그가 와요, 마르셀루스. 가보시는 게 좋겠어요.
97.나는 칼리굴라와 겨뤄 본 적이 있지, 그리고 져 본 적이 없소.
98.솔직하시군요, 마르셀루스. / 미안하오. 이상한 뜻은 아니었는데.
99.그럼 제가 들은 소문이 다 사실이었군요.
100.모든 남자에겐 적이 있는 법이오. / 당신의 적은 모두 여자인 것 같은데요.
101.그렇소.
.......
102.경매를 시작하라.
.......
103.호민관 갈리오가 내 천막에는 무슨 일이지? 부탁할 것이라도 있나?
104.제가 초대했사옵니다, 전하. 어릴 때부터 친구 사이였죠.
105.사러 온 건가, 놀러 온 건가?
106.사려고 왔습니다, 전하. 쌍둥이 한 쌍을 사려 합니다.
107.여자 아니면 남자? / 여자입니다.
108.그들을 제일 먼저 올려라. / 알겠습니다.
.......
109.아니. 여기 나와 함께 앉게나.
110.호의에 감사드립니다, 전하.
111.충성스러운 호민관의 기쁨은 우리에게 중요하지.
112.자네는 안목이 훌륭해. 그 쌍둥이들은 분명히 매력적이겠지.
.......
113.여기 마케도니아 출신 쌍둥이들은...
114....귀부인을 위한 말동무, 놀이 상대, 하인으로 훈련받았습니다.
115.이러한 상품은 로마에서도 일 년에 한 번 나올까 말까 합니다.
116.따로 팔지는 않습니다. 호가를 하시겠습니까?
117.금화 500.
118.1000.
119.1200.
120.1300.
121.그들을 잃지 말게, 갈리오. / 1500.
122.1600.
123.마셀러스, 자넨 내 친구 아니었나? / 이 정도까지는 아니야.
124.2000. / 2000골드까지 나왔습니다.
125.2500.
126.자신을 위해 사려는 건가? / 아니네.
127.2500골드에 팔렸습니다.
128.용서하게, 갈리오. 다이애나에게 선물해야 해서 말이야.
129.하지만 전하... / 거절하려는 것은 아니겠지?
130.아닙니다, 전하.
.......
131.검투사용으로 나온, 그리스 노예입니다. 녀석의 힘과 투지는 제가 보장합니다.
132.사거라. / 50골드.
133.50. / 개밥 같은 놈!
134.더 이상 입찰은 없다. 팔아라.
135.100.
136.내게 대항하겠다는 건가? / 호민관 퀸투스와 겨루는 것입니다.
137.조심하게, 호민관. / 그리스인은 아주 훌륭합니다, 전하.
138.돈을 더 낼 가치가 충분합니다. / 200골드.
139.300. / 그를 내게 선물하려고 이러는 건가?
140.아닙니다, 전하. 제가 가지려고 합니다.
141.저는 퀸투스에 맞서는 겁니다.
142.500. / 700.
143.800. / 900.
144.1000.
145.3000.
146.3000골드까지 나왔습니다.
.......
147.약간 비싸군요, 하지만 쌍둥이에겐 돈을 더 쓸 생각이었습니다.
148.넌 내게 모욕감을 줬어, 호민관.
149.더 이상은 나를 모욕하지 말게나.
150.선발대! 행진!
.......
151.호민관 갈리오 님에게 팔렸습니다.
.......
152.약간의 매질을 하셔야 할 수도 있겠지만, 잘 사셨습니다.
153.그래. 사슬을 풀어라. / 네?
154.사슬을 풀어. / 하지만 이 녀석은 위험한 놈입니다.
155.사슬을 풀지 못할까. / 알겠습니다, 호민관님.
.......
156.이름이 무엇이냐?
157.드미트리우스, 코린트 출신입니다.
158.언제 여기서 나가 주피터의 신전으로 갈 것이냐?
159.길의 끝에 내 아버지 갈리오 의원의 집이 있다.
160.진홍색 문이지. 그 집 집사에게 보고해라.
.......
161.내가 갈리오 의원님과 외출할 때가 있을 것이다.
162.그럴 경우에, 정문을 지키는 노예가 램프를 켜야 한다.
.......
163.이 집의 노예가 되는 것은 영광이지.
164.어느 곳에서 노예가 되든 그것은 개가 되는 것입니다.
.......
165.문으로 가라. 열어. 절하는 것 잊지 말고.
166.문으로 가. 뛰어, 이 바보야.
167.안녕한가, 마시포르. / 안녕하십니까, 주인님.
168.자네군.
169.집안일은 시키지 말게나. 개인 수행원으로 쓸 테니.
.......
170.도망칠 수 있었지. 왜 도망가지 않았나?
171.주인님께 빚을 졌습니다. 저는 빚을 갚습니다.
172.노예로서의 이유가 아니라. 로마인의 이유이군. / 그리스인으로서입니다. 주인님.
173.그래, 알고 있지. 그리스의 전성기에, 우리 로마인들은 야만인에 불과했지.
174.마시포르에게 내가 옷을 보관하는 곳을 물어보게. 저녁 식사 전에 갈아입을 테니까. / 알겠습니다, 주인님.
.......
175.다녀왔습니다, 어머니.
176.루시아. 죄송합니다, 어머니, 쌍둥이를 못 샀어요. 어머니가 가지셨으면 했는데.
177.우리도 안단다, 마르셀루스. / 다이애나가 왔었어.
178.다이애나요? 제가 올 때까지 붙잡아 두시지 그러셨어요.
179.마르셀루스. 칼리굴라와 다퉜다고 들었다.
180.걱정하지 마세요. / 칼리굴라가 화가 많이 났다고 하더라.
181.다이애나는 그를 너무 어려워해요. / 그래야죠.
182.그와 결혼할 거잖니. / 그녀가 그렇게 말했나요?
183.어머니, 보세요. 오빠가 다이애나를 좋아하나 봐요.
184.어느 시인이 말하기를, 사랑은 포도주와 같다고 하지. 약간 마시면 좋지만, 병을 다 비우면 두통이 생기지.
185.글쎄요, 맛도 보지 못할걸요. 다이애나는 오빠가 재밌대요.
186.그녀가 그래? / 다이애나는 오빠가 쌍둥이를 차지하려는 줄 알았대요.
187.루시아. / 다이애나가 그랬어요, 어머니.
188.마르셀루스. 일부러 허를 찌르려고 하는 거냐...
189....아니면 너무 바보라서 일의 심각성을 모르는 거냐?
190.오늘 칼리굴라와 의견이 달랐던 것을 말씀하시는 건가요?
191.나는 그를 반대하는 의원들을 이끌고 있어, 내 아들은 그를 놀리고 있고...
192....오늘은 대중들 앞에서 모욕을 줬다.
193.나는 공화국을 황제의 횡포에서 구하려고 노력하고 있다.
194.알고 있습니다. / 너는 아무것도 몰라.
195.노름과 계집밖에는.
196.그리고 지금, 네가 칼리굴라에게 한 사소한 행동은...
197....나를 약화시키고 있어, 나의 투쟁을 개인적 다툼으로 만들어 버리고 있다.
198.무슨 일인가? / 주인님, 호민관 퀸투스가 오셨습니다.
199.나를 보러? / 아드님을 뵈러 오셨습니다.
200.없다고 하게. / 네, 주인님.
.......
201.없으시군요. 호민관 갈리오 님이 오시면 이것을 좀 전해주시오.
202.흠, 읽지 않을 건가?
203.저녁 좀 먹고 읽겠네.
204.잘 먹길 바라네.
.......
205.귀부인님들, 갈리오 의원님. 가보겠습니다.
.......
206.퀀터스는 막강한 사람이야.
207.그는 이미 제 적이지요.
.......
208.우리가 알아도 되겠니? / 칼리굴라에게 왔군요.
209."호민관의 용기가 로마의 향락 속에서 썩으면 안 된다."
210."예루살렘의 요새로 가거라."
211.예루살렘. / “오늘 밤에 팔레스타인으로 가는 배를 타고 떠나라.”
.......
212.이게 다예요. 제게 안부도 묻지 않았군요.
.......
213.코넬리아, 저 애가 필요한 것이 있을 것이오.
214.어머니를 돕거라, 루시아.
.......
215.예루살렘이 어디죠?
216.팔레스타인.
217.제국에서 가장 힘든 곳이지.
.......
218.고집 세고, 항상 반란을 꿈꾸는 사람들이 있는 곳이지.
219.거기에는 우리 군대의 쓰레기들로 가득하지, 장교들이 평범한 사람들보다 약간 나은 정도랄까.
220.질병으로 파리처럼 죽어나간다.
221.몇몇은 암살당했고, 심지어 부하들에게 죽은 자들도 있지.
222.어떤 이들은 자살로 암살자의 수고를 덜어주기도 했어.
223.칼리굴라가 네게 사형 선고를 내린 것과 마찬가지다.
.......
224.우리는 곧 죽을 건가요? / 마르셀루스.
225.마르셀루스, 너는 내 하나밖에 없는 아들이다.
226.너에게 기대하는 내 마음을 알지 않니.
227.아버지를 실망하게 한 것을 알고 있습니다.
228.견뎌내거라, 마르셀루스.
229.강하게 성장해라.
230.항상 등 뒤에 있는 남자의 손을 살피고.
231.술은 혼자 마시고, 잠을 잘 때는 칼을 곁에 두어라.
232.아무것도 믿지 마라.
233.누구와도 가까이 지내지 말고.
234.무엇보다도, 로마인이 되어라, 내 아들아...
235....명예로운 사람이 되어야 한다.
.......
236.명예로운 사람이 되는 것도 재밌겠군요.
.......
237.준비되셨습니까, 호민관님? / 그래, 그게 내 마지막 짐이다.
238.노 저을 준비를 해라.
.......
239.항로를 잡아라.
.......
240.조심해서 다뤄라, 포도주다.
241.알겠습니다, 주인님.
242.너무 격식 차릴 필요는 없다, 드미트리우스.
243.우리가 가는 곳에서는 둘 다 친구가 필요할 테니 말이야.
244.친구는 살 수 없습니다, 주인님, 3000골드라도 말이죠.
245.또 필요하신 거 있으십니까, 주인님?
246.없다.
.......
247.다이애나가 떠나시기 전에 말씀드릴 게 있답니다, 나으리.
.......
248.이 조류를 놓치면 안 됩니다, 호민관님.
.......
249.다이애나.
250.카프리로 돌아간다는 말씀을 드리려고 왔어요...
251....황제께 당신의 일을 부탁하려고요.
252.왜 그러지?
253.그게, 저는... 칼리굴라가 당신에게 한 행동이 불공정한 처사라고 생각해서요.
254.왜 그러지, 다이애나?
255.그게, 이번 일에 어느 정도는 제 책임도 있으니까요.
256.진짜 이유를 말해주오.
.......
257.왜냐면 당신을 겨우 찾았는데, 다시 잃기는 싫어서요.
258.11살짜리 소녀가 사랑에 빠졌다는 것을 믿지 않을지 모르지만...
259....그 사랑을 계속해서 간직해 왔어요.
.......
260.호민관님.
.......
261.울지 마오, 내 사랑.
.......
262.루시아가 내게 사랑에 빠진 거 같다고 했었지.
263.난 그녀를 보고 웃었지만, 여자들이 이런 일에는 더 현명한 것 같소.
.......
264.호민관님, 조수를 놓치겠어요.
.......
265.티베리우스가 칼리굴라에게 당신을 주지 않겠다는 약속을 받아내도록 해요.
266....내가 돌아올 때까지.
.......
267.출항하라.
.......
268.닻을 올려라. / 올렸습니다.
269.노를 저어라.
.......
270.예루살렘은 아무리 좋게 봐줘도 유흥지는 못 됩니다.
271.이때가 최악이죠, 그들이 유월절이라고 부르는 기간입니다.
272.점쟁이들이 그들의 메시아가 온다고 했던 때죠.
273.메시아? 그게 뭔가? / 왕. 구원자. 속죄자.
274.신의 아들입니다. / 그리고 두통거리죠.
275.그가 여기로 오는가? / 아무도 모릅니다.
276.심지어 그가 존재하는지조차 아무도 모릅니다.
277.그는 존재하지만, 존재하지 않고. 아직 오지 않았지만, 온답니다.
278.매년 이런 식이지요.
279.곧 아시게 될 겁니다, 호민관님, 그때까지 살아계신다면 말이죠.
280.걱정해줘서 고맙네, 백부장.
.......
281.메시아야.
282.저기야. 저기 계셔.
283.왜 이리 소란이지? 아마도 그가 결국 오나 봅니다, 메시아요.
284.무슨 일이 있습니다, 틀림없어요.
285.보세요. 저기요. 저기 야자 잎을 들고 가는 사람들이요.
286.하얀 당나귀를 타고 가는 남자입니다. 보이시나요?
.......
287.플라비우스, 이 가축 사이로 길을 내라.
.......
288.드미트리우스, 어서 와. 드미트리우스. 주인님이 널 채찍질하실 거야.
289.그 사람 봤어? / 누구?
290.방금 지나간 그 사람. / 나는 저쪽에 있었어.
291.그가 여기 멈춰서 나를 봤어. 내 눈을 봤어.
292.그 사람이 뭘 원한 거 같아? / 나도 잘 모르겠어.
293.내 생각엔 그가 뭔가 말하려 했던 거 같았는데 안 했어.
294.오직 그의 눈으로 말했어.
295.어서 가자, 드미트리우스.
296.내가 그를 따라가기를 원한 거 같았어.
297.그 사람이 누군데? 장군이야? / 아니.
298.왕이야? / 아니, 그는 왕이 아니야.
299.그는...
300....잘 모르겠어.
.......
301.이건 호민관님을 위한 겁니다. 아주 중요해요.
.......
302.실례합니다. 지나갈게요, 잠시만요.
.......
303.여기 있습니다, 호민관님, 제가 약속했던 거예요.
304.약속드린 대로 최고급 시리아산 포도주입니다.
305.자 그러면, 호민관님, 약간의 대가를 주셨으면 합니다.
306.하나, 둘, 셋, 넷 포도주 네 자루 값이요.
307.나흘 동안 포도주 자루 네 개, 기억나시나요?
308.자넨 누군가?
309.제가 누구냐고요? 유머 감각이 뛰어나시네요.
310.제가 누구냐고 물으시다니요. / 이 남자를 전에 본 적이 있느냐?
311.아니요, 전혀요. / 본 적 없습니다, 호민관님.
312.신사분들, 제발. 제발요. 저는 케일럽입니다, 포도주 상인 케일럽이요. 기억나시나요?
313.저는 정직한 사람입니다. 호민관님이랑 저는 약속을 했어요.
314.매일 포도주 한 자루씩이요. 기억 안 나시나요?
315.제발, 호민관님. 제 돈을 주세요. 저는 가난한 사람입니다.
316.자네는 가난하지 않아. 마이다스 왕만큼 부자지.
317.게다가 정직하지도 않아. 자네는 도둑이야.
318.저를 알아보시는군요. / 포도주 상인이라니까 말하겠는데...
319....자네가 파는 것은 당나귀도 못 마신다네.
320.감사합니다.
321.아, 이런.
322.호민관님, 뭘 하신 겁니까?
.......
323.즐기고 계신가요, 호민관님?
324.이 지방을 점령한 장군들을 엄지손가락으로 매달아야 했어.
325.드미트리우스, 그 독약을 부어주게. / 제국의 저주죠.
326.하지만 우리 덕분에 호민관님의 잘나신 친구분들이 로마로 돌아와 즐거움을 만끽하고 있죠.
327.나도 그렇게 생각한다네.
328.빌라도가 그 광신자를 체포하랍니다.
329.기억하십니까? 오셨던 날?
330.그래, 그 메시아. 그가 무슨 짓을 저질렀나?
331.사원에서 가르치며, 사람들을 선동했어요.
332.왜 그를 체포하지 않지? / 그게 쉽지가 않습니다.
333.빌라도는 이 일을 조용히 처리하고 싶어해요. 사람들 대부분이 그를 따르니까요.
334.우리는 그가 밤에 어디서 묵는지 알아내야 합니다.
335.그것은 개미집에서 개미 한 마리를 찾는 것 같은 일이죠.
.......
336.이것도 다른 것처럼 식초 맛이야. 익사해 버려라.
337.어떻게 해결하건 상관 안 해, 백부장.
338.맡은 바 임무를 다하게나.
339.한 가지 확실한 방법이 있습니다. 하지만 돈이 약간 들지요.
340.드미트리우스, 돈이 얼마나 남아 있나?
.......
341.8골드와 약간의 은화가 남아 있습니다, 주인님. / 그거면 충분합니다.
342.지갑을 주게.
343.지갑을 주라고. 왜 그러는 거야?
.......
344.나중에 보고를 올리겠습니다. 호민관님.
345.포도주를 조금 다오.
.......
346.드미트리우스?
.......
347.드미트리우스.
.......
348.이봐요. 이봐요. 절 도와주실 수 있나요?
349.사람을 찾고 있습니다. 갈릴리에서 온 목수, 사람들이 예수라고 부르는 분이요.
350.그에게 뭘 원하는가? / 그에게 위험을 알리려고요. 저도 당신 같은 노예입니다.
351.너는 그다지 똑똑하지 않군, 넌 로마의 첩자야.
.......
352.기다려요.
353.거기 당신. 잠시만요.
.......
354.예수라고 불리는 남자를 찾고 있습니다. / 누구요?
355.메시아라고 불리는 사람이요. / 전혀 들어본 적이 없어요.
.......
356.저를 좀 도와주실 수 있나요? 한 남자를 찾고 있습니다.
357.남자요? 그의 이름이 뭐요? / 예수입니다. 그에게 위험을 알려야 해요.
358.너무 늦었소. 이미 빌라도에게 붙잡혀 갔소.
359.그들이 찾아냈소? / 그는 배신 당했소...
360....그가 사랑하고 믿었던 자에게.
361.그의 제자에게 배신당했소, 그의 왼편에 앉아 있었던 자에게요.
362.왜죠?
363.왜냐면 사람들은 약하니까요.
364.질투와 비겁함이라는 저주를 받았기 때문이라오.
365.사람들은 진실을 꿈꾸지만, 진실과 함께 살 수는 없소, 그들은 의심하지.
366.그들은 의심하네, 바보들.
367.왜 사람들은 그들 스스로 의심을 하고 배신할까?
368.그들에게 말하시오, 다른 사람들에게도. 그들을 찾아서 의심하지 말라고 말하시오.
369.지금 이 순간에도, 의심하지 말라고.
370.그들에게 그들의 믿음을 지키라고 말하시오.
371.그들은 반드시 믿음을 지켜야 하오.
372.잠깐. 누구에게 말해야 하나요?
373.당신은 누구요? / 내 이름은 유다요.
.......
374.호민관님, 호민관님, 일어나세요.
375.일어나세요. 제가 일으켜 드려야 합니까?
376.임무를 수행하시죠, 관심이 있으시다면요.
377.무슨 일인가? / 총독님이 술이 깨셨건 안 깨셨건 오시랍니다.
378.지금 이 시간에? / 어서요. 빌라도는 기다리는 걸 싫어하십니다.
.......
379.주인님, 도움이 필요합니다.
380.내 투구는 어디 있나?
381.제가 예수에 대해서 말씀드렸죠. / 그래, 그 광신자 말인가.
382.그가 체포됐습니다, 주인님, 저지르지도 않은 범죄 혐의로요.
383.내가 어떻게 했으면 좋겠는가?
384.중재해 주십시오. 그가 결백하다는 것을 알려주세요.
385.안 돼. 그의 재판이 열리면, 조사해 보기는 하겠네.
386.그가 무엇을 하기로 되어 있었는가?
387.이미 재판을 받았습니다. 빌라도에게 유죄 판결을 받았어요.
388.빌라도? / 지금, 그쪽으로 가셔야 합니다, 주인님.
389.빌라도에게 그의 손에 피를 묻히고 있다는 것을 깨닫게 해야 합니다, 그는 살인자예요.
390.그만하게. 빌라도는 총독이야, 로마 총독이라고.
391.그가 판결을 내렸으니까, 그게 끝이야.
392.자네도 마찬가지고. / 준비되셨습니까?
393.그래.
.......
394.자네 자신을 위해서, 그 남자를 본 것은 잊어버리게.
.......
395.나는 기다리는 것이 싫어, 호민관. / 죄송합니다. 빨리 오려고 노력했습니다.
396.특별한 임무가 있네.
397.카프리에서 황제 폐하를 알현하게.
398.궁궐에 권력이 막강한 친구들이 있나 보군.
399.그런가 봅니다, 총독님. / 이번 주말에 갤리선이 올 걸세.
400.떠나기 전에 할 일이 하나 있네. 흔한 일이지. / 네, 총독님.
401.사형이 있네. 오늘 말일세.
402.세 명의 범죄자지. / 알겠습니다, 총독님.
403.그중에 한 명은 광신자네. 따르는 무리가 있어. 약간의 문제가 생길 수도 있을거야...
404....누군가 방해할지도 모르거든.
405.병사들을 충분히 데려가게나. / 알겠습니다, 총독님.
406.오늘 밤은 최악이었어. 내분이 있었지, 모두 의견이 안 맞았거든.
407.심지어 내 아내도 이견이 있더군.
.......
408.행운을 비네. 자네가 간다니 섭섭하군.
409.감사합니다, 총독님. / 손 닦을 물을 가져오너라.
410.방금 닦으셨습니다, 주인님. / 내가?
411.그랬군.
.......
412.가시기 전에 포도주 한잔 드실까요, 호민관님?
413.괜찮네. / 마시는 것이 좋으실 겁니다.
414.십자가형은 처음이시죠, 아닌가요? / 그렇다네.
415.그래요? 사람 몸에 못을 박아본 적이 없으시겠네요?
.......
416.우리의 왕 만세. 우리의 왕이시여.
.......
417.길을 비켜라.
.......
418.밤인가요? / 아닙니다.
419.한낮입니다.
420.오늘은 다른 날과 좀 다르군요.
.......
421.17이야.
.......
422.네 차례야, 폴러스.
.......
423.4군.
424.오늘 운이 좋으시군요, 호민관님. 저는 끝났습니다.
425.난 항상 운이 좋지. / 너, 그 겉옷을 가져와라.
426.제안이 하나 있습니다, 호민관님. / 무언가?
427.아시게 될 겁니다.
.......
428.서두르게. / 저 노예 녀석에게 무슨 일이지?
429.어디서 찾아내셨습니까, 호민관님? / 주사위를 다시 던져, 폴러스.
430.이건 이제 내 거다.
431.손으로 직접 짠 최상품이야, 갈릴리 출신 목수의 소유였었지.
432.얼마나 거시겠습니까?
.......
433.11. / 12입니다, 호민관님?
.......
434.17이네.
435.또 운이 좋으시네요.
.......
436.갈리오 호민관님의 첫 번째 전리품입니다...
437....유대인의 왕에 대한 승리를 축하드리죠.
438.우리는 임무를 다했다, 백부장. 농담할 필요는 없네.
439.당신은 그렇게 말할 수 있겠죠. 카프리로 돌아가서 황제의 손에 키스할 수 있으니.
440.나는 이 하수구에 남아 있어야 한다고요.
.......
441.제자리로 돌아가. / 저를 놔줘요.
442.그들이 말하길 이 폭풍우가 심판이랍니다. / 미신에 사로잡힌 바보들 같으니.
443.그가 하나님의 아들이래요. / 그럴지도. 나는 모르겠다.
.......
444.아버지여, 저들을 용서하소서, 저들은 저들이 무슨 일을 했는지 모르나이다.
.......
445.그 옷을 내게 걸쳐.
446.내 말 안 들리나? 그 옷을 내게 걸쳐.
.......
447.벗겨.
448.벗기라고!
449.벗겨줘!
.......
450.당신은 그를 십자가에 못 박았소.
451.당신, 나의 주인이여.
452.하지만 당신은 나를 자유롭게 했소.
453.다시는 당신을 모시지 않을 거요, 로마의 돼지여.
454.세상의 주인, 당신들 스스로는 그렇게 부르겠지.
455.도둑놈. 살인자.
456.정글의 짐승이야.
457.당신에게 저주가 있기를.
458.당신의 제국에 저주가 있기를.
.......
459.또 시작입니다, 나리.
.......
460.안 돼.
.......
461.안 돼, 안 돼.
462.멈춰. 멈추라고.
.......
463.멈춰. 왜 멈추지 않는 거야?
464.무엇을 말입니까, 호민관님? / 자네도 거기 있었나?
465.어디에 말입니까, 호민관님?
.......
466.미안하네.
467.악몽을 꾸었어.
468.악몽을 꿨나 봐.
.......
469.쇠사슬을 채워야 해요, 나리. / 미쳤든, 안 미쳤든, 그는 호민관이야.
470.상관 안 해요. 그는 위험인물입니다.
471.한 번만 더 저 목소리로 "나도 거기 있었냐"고 물어본다면요.
472.요파를 떠난 뒤로 한숨도 못 잤어요.
.......
473.아씨.
474.아씨, 그분이 오셨어요.
.......
475.무슨 일인가요, 마르셀루스? 아파 보여요.
.......
476.무슨 일이에요? 제가 도울게요. / 아무도 날 도울 수 없소.
.......
477.당신과 다시 함께할 수 있는 것만으로도 충분해.
.......
478.여기 앉읍시다.
.......
479.어떤 문제라도 제게는 말씀하실 수 있어요.
480.내가 떠난 순간부터 당신은 내 마음속에 있었소.
481.당신의 목소리는 내 귀에 있었고, 당신의 모습은 내 눈에 있었소.
482.깨어 있을 때나 잠을 잘 때나, 당신은 나와 함께 있었지.
483.게다가, 그 일이 있고 난 뒤로도.
484.어떤 일이 일어나고서요? / 항해하는 동안 저녁마다...
485....뱃머리 위에서 별이 빛나고 있었지, 하늘에서 한결같이 밝게 빛나고 있었소...
486....마치 집으로 인도하듯이 말이오.
487.내가 제정신이 아닐 때...
488....난 그것이 당신이 보낸 신호라고 생각했소.
489.그것이 나를 제정신으로 만들어 준 유일한 것이었지.
.......
490.제정신이라뇨? 무슨 말씀이세요?
.......
491.무엇인가요, 마르셀루스? 말해줘요.
.......
492.마르셀루스? / 가까이 오지 마시오.
493.내게서 떨어져요.
494.안 돼요, 마르셀루스. 안 돼.
.......
495.내 사랑, 불쌍한 내 사랑.
496.말해줘요.
497.곧 진실을 알게 될 거요.
498.나는 미쳤소, 당신이 예상하다시피.
499.하지만 내 마음은.
500.솔직히 말하자면, 나는 미쳤소.
.......
501.아씨?
.......
502.무슨 일이냐? / 황제 폐하의 분부십니다.
503.호민관 갈리오 님을 지금 보시겠답니다.
.......
504.알겠다.
.......
505.지금 가시면 안 돼요, 쉬셔야 해요. / 소용없는 일이야. 그는 이미 알고 있소.
506.부두에 배를 대자마자 선장이 보고하러 갔으니까.
507.같이 가겠어요.
508.당신에게 그러라 할 수 없소.
509.하지만 당신이 알았으면 하오.
510.약속을 지킬 필요가 없다는 것을.
.......
511.폐하, 분부대로 호민관 갈리오가 왔습니다.
512.하지만 그는 항해로 인해 몸이 안 좋습니다.
513.그가 쉬고 난 후에 만나시기를 간청 드립니다.
514.그가 연기하자고 요청했나? / 아닙니다, 폐하, 제 생각입니다.
515.아무 소용없다. 지금 그를 만날 것이다.
516.그를 들여보내라.
517.사랑스러운 숙녀 다이애나는 바보와 결혼했습니다.
518.하지만 칼리굴라에게는 과분한 상대지요, 안 그렇나요?
.......
519.40년간 줄리아와 살고 나니...
520....다가오는 죽음도 두렵지 않군.
521.죽음이라뇨, 폐하? 제 진찰 결과 앞으로 20년 이상 더 사실 수 있습니다.
522.나의 주치의는 매우 충직하군. / 20년이 아닙니다, 폐하.
523.30년입니다. 어젯밤 부엉이 내장이 밝혀준 사실입니다.
524.나의 점쟁이는 더 충직스럽군.
525.부엉이 내장이라.
526.아니, 남아 있게. 과학자들이 필요할 테니까.
527.부엉이 내장이라.
.......
528.환영하네, 호민관. / 감사합니다, 폐하.
529.본디오 빌라도의 전갈을 가져왔습니다.
530.실례가 안 된다면, 빌라도가 폐하게 직접 전해드리라 하였습니다.
531.나쁜 소식인가 보군.
532.앉게나, 호민관. / 감사합니다, 폐하.
533.말해보게나, 빌라도에 대한 자네의 인상은 어떤가?
534.제가 감히 말씀드리기가... / 내가 묻고 있네.
535.능력이 있다고 보는가?
536.그렇습니다, 폐하. 그는 좋은 통치자인 것 같습니다.
537.로마 총독답게, 근엄한가? / 네 그렇습니다, 폐하.
538.공정하고?
539.그... 그것은 말씀드리기 어렵습니다.
540.왜 그런가? 내게 충분히 답을 줄 수 있을 텐데.
.......
541.말하게, 호민관, 거기서 무슨 일이 있었나?
542.무슨 일이 있었지? / 폐하도 거기 계셨습니까?
543.마르셀루스.
.......
544.아프다고 말씀드렸습니다, 폐하, 그는 아픕니다. 제가 데려가겠습니다.
.......
545.그냥 놔둬라. 물러서!
.......
546.호민관 갈리오, 자네는 로마의 장교일세.
547.자네 스스로를 극복하게.
.......
548.알겠습니다, 폐하.
549.빌라도의 이 보고서와, 자네의 상황을 보니...
550....심각한 상황 같군.
551.자 이제 말해보게. / 어서요, 마르셀루스. 폐하가 당신을 도우려 하세요.
.......
552.나는 자네의 적이 아닐세, 마르셀루스.
553.나는 자네의 조부와 라이베리아에서 함께 싸웠지. 자네의 아버지는 나에게 아들과 같네.
554.이제 말하게. 모든 것을 다.
.......
555.호민관 갈리오는... 아직 안에 있나?
556.벌써 두 시간 동안 얘기하고 있습니다, 주인님.
557.그래서? / 가망이 없습니다, 주인님. 완전히 절망적이에요.
.......
558.신의 아들이라고?
.......
559.어떤 신?
560.잘 모르겠습니다, 폐하.
561.잘 모르겠어요.
562.그가 자네를 보자 이성을 잃었다는 건가?
563.아닙니다.
564.그것은 나중에, 제가... 겉옷을 입었을 때입니다.
.......
565.기적, 제자들, 도망가는 노예들...
566....원주민과 어울리는 로마의 병사들...
567....흠, 지금은 이런 것에 신경 쓸 때가 아니야.
568.자네를 건강하게 해줘야지. 학자들은 할 말이 없는가?
569.어려운 문제입니다, 폐하. 그가 만약에 제 치료를 받는다면...
570.절대 나아지지 않을 거요. / 누가 자네에게 말하도록 허락했나?
571.약을 먹여서 나을 병이 아닙니다.
572.그럼, 어떻게 고치지? / 겉옷이 그에게 마법을 건 거야.
.......
573.계속해보게나. / 분명히, 그 겉옷에는 저주가 걸려 있습니다.
574.그의 유일한 기회는 그것을 찾아서 없애버리는 겁니다.
575.흥미로운 생각이군.
576.그가 맞습니다, 폐하. 그가 맞아요. 그 겉옷은 마법에 걸려 있었습니다.
577.제가 그것을 찾아서, 없애도록 해주십시오, 폐하. / 그렇게 하면, 호민관의 마음이 편해질 것입니다.
578.도망간 노예가 가지고 있는 잃어버린 겉옷?
579.그것을 어떻게 찾아내겠나? / 그는 도망갈 수 없습니다.
580.그는 아직도 팔레스타인에 있을 겁니다...
581....죽은 자를 따르는 다른 사람들과 함께요.
582.예수에게는 제자가 있었고 많은 이들이 그를 믿고 따릅니다. 빌라도가 보고한 대로요.
583.그가 제자들에게 어떤 힘을 줬는지 모르지 않소?
584.마술의 주문, 약...
585....조심하시오. / 그는 죽었소, 도드니우스.
586.악은 절대 죽지 않습니다. / 공기와, 겉옷, 모든 곳에 있습니다.
587.호민관 갈리오, 자네에게 특별한 임무를 맡기겠네.
588.자네 스스로, 그 옷을 찾아서 없애게나.
589.로마를 위해서, 죽은 마법사의 추종자를 찾게.
590.나는 이름을 원하네, 호민관.
591.모든 제자의 이름을 알아오게나, 이 반역에 참가한 모두의 이름을 알아오게.
592.이름이야, 호민관. 모두의 이름.
593.비용과 시간은 상관하지 말게나.
594.내게 직접 보고하게.
595.알겠습니다, 폐하.
596.감사합니다. / 갤리선이 대기하고 있을 걸세.
597.첫 번째 조수에, 바로 떠나게.
598.이상일세.
599.감사합니다, 폐하.
.......
600.잠깐.
.......
601.너를 위해, 내 아내가 칼리굴라에게 너를 주려 할 때도 하지 못하게 했다.
602.너를 위해, 팔레스타인에서 갈리오를 데려왔다.
603.너를 위해, 그에게서 너를 해방하겠다.
604.하지만, 폐하, 저는 자유로워지고 싶지 않습니다.
605.너도 같이 미쳐버린 거냐?
606.그는 그때 모든 것을 가지고 있었습니다.
607.나를 차지할 수도 있었죠.
608.저는 그를 원했지만, 그가 나를 사랑하는지 확실치 않았어요.
609.이제 확실합니다.
.......
610.네가 그와 만나는 것을 금지해야겠구나.
611.어렸을 때는, 총명했었는데.
612.이제는 정말 여자처럼, 어리석어졌어.
.......
613.여자인 것은 어쩔 수 없지만, 가르쳐 주신 대로 이성을 가지고 생각하려 합니다.
614.폐하도 군인이셨죠.
615.승리하셨을 때는, 폐하를 칭송하는 목소리를 기대하셨을 겁니다.
616.하지만 패배하셨을 때는, 무엇을 주셨을 것입니까...
617....당신의 영광 아래 자란 독수리들과, 만인의 입술이 당신의 이름을 외치는 것을 듣기 위해서요?
618.나는 칼리굴라를 너만큼 좋아하지만...
619....너만큼 황후가 될 자격이 있는 아이도 없구나.
620.알겠다, 얘야. 호민관에게 다시 한번 기회를 주자.
621.감사합니다, 폐하.
.......
622.그날이 오면...
623....이렇게 시작하겠지.
624.시골 영토의 잘 알려지지 않은 순교자들.
625.그때 광란이, 수많은 이를 타락시키고...
626....제국을 썩게 하며...
627....끝내 제국이 멸망하겠지.
628.하지만 호민관이 마법을 깨트리면...
629....마법이라고, 바본가? 무슨 마법?
630.이것은 그 어떤 마법보다 위험한 것이다.
631.자유로워지려는 인간의 욕망이지.
632.가장 큰 광기고.
633.그래서 나는 가장 효율적인 의사를 보냈다.
634.미치광이를 말이야.
.......
635.호민관님. 호민관님.
636.호민관이라고 부르지 말라고 하지 않았나.
637.그럼, 위대한 상인이시여. 소식이 있어요. 좋은 소식이요! 내가 말했잖아요!
638.아비도르가 그를 꼭 찾아낼 거라고 했죠, 찾아냈습니다.
639.그리스인, 그리스 노예를 찾아냈나. 어디 있지?
640.직접 보지는 못했지만. 이 마을에서 유명하답니다.
641.카나라고 하는, 마을입니다. 곧 찾아내실 겁니다. / “곧.” 넌 항상 “곧”이라 말하지. "곧."
642.세 군데의 영토와 수백 개의 악취 나는 마을을 헤맸어. 그를 보기라도 한 건가?
643.마을 사람들이 의심이 많습니다. 많은 얘기를 하지 않아요.
644.여기 갈릴리에는, 십자가에 못박힌 자의 친구가 많죠, 아주 많아요.
645.당신의 목록에 적을 이름 말입니다, 호민관님.
646.저에게 돈을 주십시오, 안 됩니까? 이름 하나에 동전 하나요.
647.그리스인. 그리스인은 어떤가? / 그가 여기 왔었어요. 다시 올지도 모릅니다.
648.갈릴리 어딘가에 있습니다. 큰 어부라 불리는 사람과 같이 다니죠.
649.어부라고? / 어부 맞습니다. 제가 아는 건 그게 다네요. 하지만 나머지도 곧 알게 되시겠죠.
650.황제의 첩자는 가난한 시리아인 안내원보다 똑똑하지요.
651.호민관님을 위한 방법을 마련해 뒀습니다. 평범한 로마 상인이...
652....손으로 짠 옷감을 사러 왔다고 해두었죠.
653.당신의 금으로 그들의 정보를 살 것입니다.
654.그들의 목숨도요.
.......
655.모직물 있소? 그가 살 것이오.
656.그가 살 것이오. 손으로 짠 갈릴리의 모든 옷감을 살 것이오.
657.그가 누군가? / 로마 상인이지요.
658.시장 가격보다 더 주고 있답니다.
659.로마에서 손으로 짠 옷감이 유행이래요.
660.귀부인들은 화려한 색을 좋아해요, 화려한 색이요.
661.이것을 살지도 몰라요.
.......
662.보세요 그가 얼마나 줬는지 보세요, 벌레가 파먹은 자국도 있습니다.
663.그 걸레 조각은 당나귀 덮개로도 사용하지 못할걸.
.......
664.보세요.
.......
665.잠깐.
666.돈을 더 주셨소.
667.이게 우리가 배운 것인가?
668.탐욕의 죄를 용서해 달라고 기도하면서...
669....기도가 끝나면, 낯선 사람에게 사기를 치라고?
670.나는 부끄럽지 않아, 저스투스. 이 돈은 우리를 억압하는 세금에서 나온 거니까.
671.죄를 저지르면 다른 죄가 사라지기라도 하는가?
672.친구들이여, 살기 어렵다고 정직하지 않아도 된다는 건가?
.......
673.돈을 너무 많이 주신 거 같아요.
.......
674.고맙소, 친구.
675.마을 사람들을 용서해 주시오.
676.화난 게 아니오. 나는 그 가격에 만족했으니 사기당한 것은 아니오.
677.당신은 무엇을 진짜로 잃은 것이 아니오. 그들은 자신을 속이고 있었던 것이오.
678.잘 가시오.
.......
679.잠깐.
.......
680.하룻밤 천막을 치고 싶은데. 추천할 만한 장소라도 있소?
681.기꺼이 그러죠.
.......
682.여기서 영향력이 큰 분 같으신데.
683.흠, 늙은이가 얘기하면, 젊은이들은 귀를 기울이죠, 가끔은.
684.그런 뜻이 아니오.
685.지도자십니까? / 그냥 방직공이라오.
686.카나에는 여행자가 거의 오지 않아요. 윗분들 사이에 무슨 소식이라도 있습니까?
.......
687.세상은 마찬가지요. 하지만 새로운 사상이 싹트고 있다고 들었소.
688.사상이란...
689....중요한 것이오. 아이들처럼 자라나지요.
690.당신도 아이들이 있소? / 몇 명 있죠. 손자도 하나 있습니다.
691.우리는 그를 요나단이라고 부르오, 태어날 때부터 발이 성치 않았소, 옛날의 요나단처럼.
692.옛날의 요나단?
693.로마에서 우리의 역사를 가르칠 리가 없겠죠.
694.요나단. / 네?
695.잠깐만요.
696.불구라고 얘기하지 않았소? / 이젠 다 나았소.
697.요나단, 이분은...
698.카이우스 마르셀루스. 잘 지내니, 요나단?
699.그럼요, 감사해요. 이거 아저씨 당나귀에요? / 그래.
700.저 집 뒤가 좋은 장소요, 우물도 있고.
701.요나단, 이리로 오렴. 저녁 먹을 시간이다.
702.벌써요? 아직 이른 거 같은데. / 요나단이 당나귀를 타고 싶어하는 거 같네요.
703.타도 되나요? / 물론이지.
704.거기다가, 계속 몰 수 있단다. 이제부터 저 당나귀는 네 거야.
705.제 거요? / 정말 너그러우시군요, 나리.
706.아니. 나는 당신에게 빚진 것이 있소.
707.저 분도 우리와 같은 분인가요, 할아버지?
708.우리의 일원이시군요, 비밀을 누설하지 않으실 거예요. 예수님께서 그렇게 가르치셨나요?
709.틀림없이 그분을 아실 거예요. 그분은 저를 걷게 해주셨어요.
710.여기 있다. / 가자. 가자.
711.빨리, 가자. 할아버지, 보세요, 제가 타고 있어요.
712.제 당나귀를 타고 있어요. 보세요, 모두. 제 거예요.
713.데이비드, 봐. 내 당나귀야. 내 거라고.
714.보세요, 모두. 그 남자가 저 아래로 가고 있어요.
.......
715.예수님은 당신도 알다시피, 나사렛에서 사셨소.
716.카나에서 그를 모르는 사람은 거의 없었소.
.......
717.♪ 그 주의 첫째 날 ♪
718.♪ 아주 이른 아침에 ♪
719.♪ 우리는 무덤 위에 도착했지 ♪
720.♪ 그리고 바위가 옆으로 굴러간 것을 보았네 굴러가는 것을 ♪
721.♪ 엄청나게 큰 돌이 ♪
722.♪ 굴러갔었네 ♪
723.♪ 우리는 무덤에 들어갔으나 ♪
724.♪ 예수님의 몸을 찾을 수 없었네 ♪
.......
725.♪ 아 대신 한 목소리가 우리에게 물었네 ♪
726.♪ 왜 산 자를 죽은 자들 틈에서 찾으려 하는가 죽은 자들 틈에서 ♪
727.♪ 산 자가 아닌 죽음 자들 틈에서 찾으려 하는가 ♪
728.♪ 그가 갈릴리에서 당신들에게 말하기를 ♪
729.♪ 하나님의 아들은 잡혀갈 것이다 ♪
730.♪ 죄인들의 손에 이끌려 ♪
731.♪ 십자가에 못 박힌 후 다시 부활할 것이다 ♪
732.♪ 하나님의 아들은 다시 부활할 것이다 ♪
733.♪ 아 예수님은 우리에게 나타나셔서 ♪
734.♪ 우리에게 그의 상처를 보여 주셨네♪
735.♪ 그리고 우리에게 말씀하시기를 ♪
736.♪ 축복받은 자들이여 가거라 ♪
737.♪ 가서 모든 나라에 전파하라 ♪
738.♪ 나는 너희와 함께하느니 ♪
739.♪ 너희와 함께 한다 ♪
740.♪ 너희와 함께 ♪
741.♪ 이 세상이 끝날 때까지 ♪
.......
742.저 여인은 누구요? / 그녀는 미리암이오.
743.내 손자를 보셨죠. 미리암도 예수님이 낫게 한 사람이오.
744.또 다른 기적입니까?
745.그렇게 생각하신다면 그렇죠.
746.그녀가 15살 때, 불구가 됐습니다.
747.장애 때문에 희망이 없는 불구자이자, 쓰디쓴 인생을 보내야 했죠.
748.그녀 자신을 증오로 갉아먹었고...
749....주위 사람을 시기와 질투로 괴롭혔습니다.
.......
750.하지만 아직도 불구지 않소. 아직 걷지 못합니다. / 그렇소, 그녀는 불구요.
751.그가 그렇게 대단한 마법사라면, 왜 그녀를 치료하지 않았단 말입니까?
752.고쳐주셨습니다.
753.이해가 안 됩니다.
754.저녁 식사는 했소? / 아니오.
755.누추하지만 초대하고 싶소.
756.고맙소이다.
.......
757.어느 날 여기 캐나에 결혼식이 있었소.
758.모든 마을 사람들이 참가했지만, 미리암은 하지 않았다오.
759.그녀는 집에 남아 울었죠.
760.결혼은, 아시다시피, 어떤 남자도 불구인 그녀를 보려고 하지 않을 거라서요.
761.하지만 그녀의 부모님이 집에 돌아 왔을 때, 지금과 같은 그녀를 발견했죠...
762....그녀는 아까 봤던 것처럼, 웃으면서 노래하고 있었답니다.
763.예수도 결혼식에 왔나요?
764.네. 하지만 늦게 도착하셨죠.
765.그래서 이제는 그에 관한 이야기를 노래하는군요.
766.그것은 이야기가 아닙니다.
767.그가 부활한 것을 안 믿는 것 같소만?
768.그분이 우리보다 오래 사실 거라고 확신하오.
769.그는 죽었소. 정신 나간 여자가 아무리 노래해도 다시 살아오지 않소.
770.그가 죽었다는 것을 어떻게 아시오?
.......
771.군인이 나에게 말해 주었소.
772.예수의 옆구리를 창으로 찌르는 것을 본 병사가 말해줬소.
773.그 군인은...
774....그곳에 있던 자였소!
775.왜 그러시오?
.......
776.당신도 거기 있었소?
777.아파 보입니다. 제가 도와 드리죠.
778.아니요. 나를 놔두시오.
779.여행 후로, 계속해서 몸이 안 좋았소.
.......
780.용서하시오.
.......
781.내 주인이야. 이 로마인들은 술을 돼지처럼 마시지, 하지만 돈은 듬뿍 준다네.
.......
782.왜 그런가? / 소식을 가져왔습니다.
783.바깥에 예루살렘에서 온 상인이 있습니다.
784.총독이 그리스도 교도라 칭하는 모든 광신자를 체포하라고 명령했답니다.
785.주동자를 잡아오면 금화를, 듬뿍 주고요.
786.저스투스가 주동자 아닌가요?
787.나는 황제의 특명 아래 행동한다, 황제에게 보고하지 빌라도에게 보고하는 게 아니야.
788.좋아요. 당신은 부자니까요.
789.하지만 제가 돈을 좀 번다고 나쁠 건 없겠죠?
790.부정을 저지른 저스투스는 1년 치 상급 포도주 생산량만큼의 가치가 있어요.
.......
791.다마스쿠스로 돌아가라, 아비도르.
792.하지만... / 당장 떠나라. 오늘 밤.
.......
793.나를 그렇게 쉽게 쫓아내지 못할걸요, 부자 양반.
794.이 갈릴리인들은 가난해요, 하지만 당신이 누군지 알기 위해서는 돈을 낼 겁니다.
795.당신이 그를 십자가에 못 박았어. 그들은 당신이 살인자라고 말하고 있지.
796.멈춰요! 나를 때리다니!
.......
797.가자. 어서.
798.당나귀를 차. 차봐.
799.더 세게 차. 가자. / 차고 있어.
800.계속 차, 당나귀를 차. 그러면 갈 거야.
801.당나귀를 차, 그거야. 갈 거라고. 어서 차.
802.안녕하세요, 나리. / 좋은 아침이구나.
803.당나귀를 차. / 요나단, 맞지?
804.네. / 친구를 태워주는 거니?
805.아니요, 친구에게 당나귀를 줬어요. / 당나귀를 줬다고?
806.할아버지가 그렇게 시켰니? / 아니요, 나리. 저 스스로 한 거예요.
.......
807.왜 그렇게 화가 나셨죠?
808.안녕하세요. / 안녕하세요.
809.일부러 엿들으려고 한 건 아니에요.
810.저는 여기 앉아서 사람들이 지나가는 걸 봐요.
811.그게, 화가 안 나겠소? 내가 타라고 준 건데.
812.줬으면 그가 어떻게 하든 상관 는 거 아닌가요.
.......
813.그건 그렇소.
814.우리의 주께서 가르치신 것에 화가 나는 건가요?
815.내가 왜 화를 내야 하는 거요? 그는 나에게 아무런 의미도 없소.
816.그러면 왜 그를 당신의 적으로 생각하시나요?
817.우리는 당신이 여기 왜 왔는지 알아요, 마르셀루스.
818.그건 정말, 간단한 거예요. 아무리 바보 같은, 상인이더라도, 그런 가격은 쳐주지 않거든요.
819.그리고 당신의 모습, 그 늠름한 어깨가.
820.당신이 누군지 단번에 알게 해주죠.
821.앉으세요, 여기 그늘에요. 태양이 뜨거워요.
.......
822.왜 이런 일을 하시죠, 마르셀루스? 로마를 위해서?
.......
823.그렇소.
824.나 자신을 위해서, 내 이성을 지키기 위해서죠.
.......
825.저스투스가 당신이 아프다던데.
826.당신을 도울 분은 오직 한 분이래요. / 아니요.
827.아니요. 그는 십자가에 못 박혔고 무덤에 묻혔소. 그게 그의 끝이었소. / 그것은 시작이었답니다.
828.그분은 그분의 아버지 곁에 가 있지만, 가르침은 우리 곁에 남아서 우리를 인도하고 있어요.
829.마법을 인정하지 마시오. 더 심한 벌을 받게 될 테니.
830.그분은 마법사가 아니었어요, 마르셀루스. 마술을 사용한 적도 없어요.
831.우리에게 두 가지만 요구하셨죠: “하느님을 사랑하라”, 그리고 “서로 사랑하라.”
832.유대인뿐만 아니라, 로마인과 그리스인, 노예와 군인들...
833....강자든 약자든, 모든 이들을 사랑하라고 하셨답니다.
834.그분은 사랑으로 우리의 인생을 살라고 하셨습니다, 관용을 가지고요.
835.새로운 세계를 짓기 위해서죠. / 세계는 힘으로 건설된다오, 관용이 아니라.
836.힘만이 가장 중요하지.
837.우리에겐 힘보다 더 중요한 것이 있어요. 바로 희망이요.
838.다른 사람도 아닌 당신이 그렇게 말하다니.
839.무슨 뜻이죠, 마르셀루스?
840.그가 기적을 행할 수 있다고 했는데, 당신을 그냥 내버려 두지 않았소.
841.저도 그 점에 대해서 생각해 봤어요...
842....믿음이 저에게 답을 줬을 때까지요.
843.그분이 저의 몸을 치료해 주셨다면, 제가 노래하면서 웃는 게 당연했겠죠.
844.그때 저는 깨달았어요 그가 저에게 더 좋은 것을 주셨다는 것을요.
845.나로 하여금 그분의 일을 하게 하셨어요.
846.저를 그대로 놔두셔서 나와 같은 사람들이...
847....알 수 있게 하셨죠 불행이 행복과 그의 왕국에 들어가는 것을 빼앗을 수 없다는 것을요.
848.당신 말을 믿을 사람은 없소.
849.그분을 알고, 그분의 눈을 보고, 그분의 음성을 들었더라면.
850.그랬소. / 나는 이해가 안 되오.
851.제발, 그만하시오.
.......
852.당신은 안전하오.
853.나는 지금 떠날 테니까.
854.좀 더 오래 계시기를 바랐는데. / 죽고 싶은 거요?
855.물론 아닙니다. / 그러면 날 가게 두시오.
856.아무도 당신을 붙잡지 않아요, 마르셀루스.
.......
857.하지만 오늘 아침에 당신이 만났으면 하는, 큰 어부가 오셨어요.
.......
858.어부? / 갈리리의 시몬이죠.
859.예수님이 베드로라고 불렀던 분이요.
.......
860.혼자 왔소?
861.아니요, 동료가 한 분 있으세요, 그리스인이시죠.
862.그들은 어디 있소?
863.샬롬의 여관에요. 여기서 멀지 않아요.
.......
864.마르셀루스?
865.당신의 마음에 무엇이 있는지는 모르지만, 제 마음을 말씀드리려고 노력했어요.
866.고민이 있다는 것은 확실해 보이네요, 제가 돕고 싶어요.
867.모두 자신만의 가야 할 길이 있어요, 하지만 때로는...
868....다른 사람도, 자신처럼, 방황했다는 것을 알면 위안이 되곤 하죠.
869.용기를 잃지 마세요, 마르셀루스.
870.그 길은 결코 쉽지 않지만, 좋은 사람들이 겪어야 하는 과정이랍니다.
871.당신의 길을 찾길 바래요.
.......
872.그리스인, 드미트리우스. 그는 어디 있나?
873.위층입니다. 제일 첫째 문이에요.
.......
874.너의 주인이 왔으니 일어서라.
.......
875.그 옷. 어디 있느냐?
876.옷이요?
.......
877.여기 있습니다. / 저리 치워.
878.나리, 편찮아 보이십니다.
879.저기에. 가져다가 태워 버려라.
880.왜죠? / 내게 마법을 걸었으니까.
881.말도 안 돼요. / 태우라고 명령했다, 지금 당장.
882.왜 이것을 두려워하시죠? 저는 안 그럽니다. 이것은 가까이 두면 옷을 입던 분과 가까워진 듯하거든요.
883.태우라고 명령했다!
884.직접 태우세요.
.......
885.예루살렘 길거리에서 네놈을 채찍질하고 노예선에 팔아 버리겠다.
886.누가 주인인지 가르쳐 주겠어.
887.저는 누가 제 주인이신지 알고 있습니다.
.......
888.두려워하시면서도, 그 이유를 모르시는군요.
889.그의 겉옷이 당신을 아프게 했다고 생각하시죠.
890.당신을 아프게 한 건 당신의 양심, 수치감입니다.
891.그를 십자가에 못 박을 때도 느끼셨겠죠.
892.마법은 없습니다, 그것은 당신 마음속에 있어요.
893.받아들이세요, 마르셀루스. 그를 두려워하지 마세요.
894.그분께서는 당신을 이해하십니다.
895.모두에게 자비를 느끼셨으니까요.
896.마르셀루스.
897.당신을 위해서 그분이 죽으신 겁니다.
898.우리 모두를 위해서요.
899.아니야. 아니라고. 그럴 리 없어.
.......
900.난 두렵지 않아.
.......
901.난 두렵지 않다고.
.......
902.지금까지는, 당신이 한 남자에게 했던 일만 기억했지요.
903.그 불공정함, 당신의 수치스러움.
904.그러나 이제 당신은 그분을 기억합니다.
.......
905.오세요, 제가 소개해 드리죠.
.......
906.마르셀루스 갈리오입니다, 로마의 호민관이죠.
907.베드로, 갈릴리의 어부입니다.
908.저같이 미천한 사람에게는 영광일 따름입니다.
909.황송해 할 사람은 바로 접니다.
910.모두, 가까이 오세요.
911.앉아라, 아이들아. 가까이 오세요, 모두.
912.앉으세요. 여러분께 드릴 말씀이 있습니다.
913.이웃과 친구들이여, 우리는 그분을 아는 영광을 누렸지요.
914.하지만 누구도 갈릴리의 시몬만큼 그를 가까이 하진 못했습니다...
915....베드로라고 불리는, 그분의 형제분만큼은요.
.......
916.그분께서 배신당한 그 끔찍했던 밤에, 몇몇은 그분을 의심하고 곁을 떠났지만...
917....오직 베드로만이 남아서, 끝까지 충성을 다했죠.
918.나중에 말할 기회가 있을 걸세, 베드로. 지금은 내 차례야.
919.그래서, 이웃 여러분, 이 행복한 날에...
920....나는 여기서 기념하니...
.......
921.멈춰. 멈춰라!
.......
922.멈춰라. 제자리에 서.
923.앞으로 가. 앞으로 가.
924.정지.
.......
925.호민관님. 새 임무를 맡으셨나요?
.......
926.백부장, 무슨 권한으로 이들을 공격하는 거지?
927.반역자들을 처치하는 데 권한은 필요치 않습니다.
928.병력을 철수시키게. / 호민관님은 무슨 권리로 이러십니까?
929.황제의 특명일세. / 놔두십시오. 가지고 계신 걸 아니까.
930.하지만 더는 효력이 없습니다. 황제는 죽었어요.
931.칼리굴라가 황제가 됐습니다. 충격 받으셨군요, 그렇죠?
932.모두. / 기다려.
.......
933.황제의 특명은 황제께서 철회하지 않는 한 효력이 있네, 누가 황제든 간에.
934.칼리굴라로부터 새로운 명령이 있었나? / 아니오, 하지만...
935.그렇다면 내 명령을 따르게.
.......
936.저를 복종하게 만들어 보시죠, 호민관님.
937.아니. 시도도 못 하실 겁니다, 그렇죠?
938.주사위가 손에 있을 때나, 포도주를 마실 때는 충분히 용감하시죠.
939.호민관님은 중요한 직책을 맡고 계시죠, 왜냐면 궁궐에 친구들이 있으니까요.
940.당신은 나보다 계급이 높아요, 하지만 난 내 힘으로 계급을 따냈소, 단계를 거쳐서...
941....갈리아와 라이베리아 그리고 아프리카에서, 로마의 적들과 싸워서 말이오.
.......
942.이것으로...
.......
943....나를 복종하게 해보시오, 호민관...
944....그렇게 할 정도로 바보라면 말이오.
.......
945.당신은 바보였군요.
946.난 여기에 있는 사람보다 더 많은 숫자를 두 동강 냈죠.
947.내가 이기면, 약속을 지키겠나? 병사들을 철수시키겠나?
948.당신이 이기면, 직접 병사들을 지휘하게 될 거요.
949.나는 죽었을 테니까.
.......
950.뭔가요? 뭘 기다립니까?
951.끝내십시오.
.......
952.명령을 내리게, 백부장.
.......
953.중대! 정렬!
.......
954.행군 준비.
955.정렬, 뒤로 돌아.
956.중대 행진.
.......
957.마르셀루스?
.......
958.드미트리우스와 나는 아침에 떠납니다.
959.시리아, 레바논, 그리스, 시칠리아를 거쳐서 로마로 갑니다.
960.모든 곳에서 친구를 만날 겁니다.
961.모든 곳에서 우리의 믿음이 커져가겠죠...
962....그러면 당신은 어떻게 하실 건가요, 마르셀루스?
963.로마로 돌아가야죠.
964.드미트리우스와 저는 당신이 함께 가셨으면 합니다.
965.저와요? / 우리라면 항상 용기와 헌신을 필요로 하는 곳을 찾을 겁니다.
966.안 돼요. 안 돼.
967.불가능해요. 당신의 일원이 될 수 없습니다. / 왜죠?
968.마르셀루스, 내게 하고 싶은 말이 있나요?
969.그렇습니다.
.......
970.있어요.
.......
971.말해보겠습니다. / 도움이 된다면,
972.내가 지고 있는 짐에 대해 말해 드리리다.
973.저스투스가 나는 변함없고 충직하다고 한 것을 들으셨죠.
974.그는 잘 모르오.
975.그날 밤 예수께서 나를 가장 필요로 하실 때, 나는 그분을 부정했소.
976.한 번이 아닌, 세 번이나. 그분을 전혀 모른다고 부인했소.
977.지금은...
.......
978.나는 그를 십자가에 못 박았습니다.
979.알아요. 드미트리우스가 말했소.
.......
980.나를 용서해 주실 수 있습니까?
981.그분은 당신을 십자가에서 용서하셨소.
982.알지 못하겠나요?
.......
983.지금도, 마음에 걸리는 것이 있소?
984.우리의 일원이 돼주겠소?
.......
985.지금 이 순간부터.
986.그의 군대에 들어가겠습니다.
987.나는 그에게 나의 칼, 운명 그리고 목숨을 바칩니다...
988....로마인의 명예를 걸고 맹세합니다.
.......
989.여기서 기다려 주실래요? / 알겠습니다, 아씨.
.......
990.황제 폐하께서 들어오시랍니다.
.......
991.숙녀 다이애나, 언제나처럼 아름답군.
992.차갑고. / 부르셨습니까, 폐하.
993.그대가 몇 달이나 계속 내 초대를 거부해서 말이야.
994.아프다는 전갈을 보냈습니다.
995.게다가 갈리오 의원의 집에 머물고 있다던데, 그는 나를 그다지 좋아하지도 않지.
996.그런 행동을 모욕으로 생각하지 않을 수 있을까?
997.폐하는 황제이십니다.
998.제게는 폐하를 모욕할 힘이 없습니다.
999.좋아. 좋아.
1000.말해보게, 갈리오 집안의 귀중한 아들 마르셀루스에 관한 소식은 있는가?
.......
1001.없습니다, 폐하. / 당신에게는.
1002.당신에게는 분명히 편지를 썼을 터.
1003.거의 1년 동안 편지가 없었습니다.
1004.마지막 편지는 팔레스타인의 카나라는 곳에서 온 것입니다.
1005.그 이후로는 소식이 없는 거요?
1006.안티오크나, 에베소, 코린트에서도?
.......
1007.진실을 말하는 거겠지, 아닌가?
1008.불쌍한 다이애나. 그가 당신도 속였구려, 우리 모두를 속였듯이.
1009.무슨 뜻이시죠? / 그는 로마에 있소...
1010....게다가 꽤 오래됐지.
1011.그럴 리 없어요. / 나 역시 속았다오.
1012.그를 그저 건달에 광대로만 생각했었으니.
1013.지금은 제국에서 가장 위험한 인물이 되었소...
1014....반역자에다 국가에 대한 음모를 꾸미고 있지.
1015.아니요. 마르셀루스는 아니에요. / 그래서 그가 당신을 찾지 않은 거요...
1016....그의 가족이나, 그의 친구들조차도 찾지 않았지.
1017.새로운 종교 집단에 대해 들어봤겠지,자신들을 그리스도 교도라 부르는 광신도들?
1018.그가 그들 중 하나요, 주모자 중 한 놈이지. / 그럴 리가 없어요.
1019.아니라고? 그럼 나를 따라오시오. 보여줄 테니.
.......
1020.알게 될 것이오, 당신의 황제보다 더 좋아한 남자의 정체를 직접 깨닫게 될 테지
1021.어디 있나?
.......
1022.마르셀루스의 노예였지, 기억나시오?
1023.감히 나와 경쟁해서 사갔던 녀석.
1024.하지만 이제는 노예가 아니지.
1025.그의 동료 반역자가 됐으니.
1026.입을 열었나? / 아닙니다, 폐하.
1027.다시 물어보게. / 호민관 갈리오는 어디 있지?
1028.어디에 숨어 있나?
1029.바퀴를 조여라.
.......
1030.코린트에서 세 명이 함께 왔지.
1031.그리스인 노예, 유대인 어부, 우리의 충성스러운 호민관.
1032.한 명은 잡았소. 나머지도 곧 잡힐 거요.
1033.어디 있나?
1034.그를 내놔라.
.......
1035.그 정도만 해라. 죽으면 소용이 없으니.
1036.생각할 시간을 주거라.
.......
1037.아씨. 무슨 일인가요?
1038.마르셀루스.
1039.그가 살아 있대요.
1040.이곳 로마에 와 있고요.
1041.누가 그렇게 말하던가요? / 황제가요.
.......
1042.지금 그의 노예가 저기 있어요. 그를 고문하고 있죠.
1043.드미트리우스가 궁전에 있습니까? / 제가 봤어요.
1044.확실합니까?
.......
1045.왜 그래요, 마시포르?
1046.무언가 알고 있는 거죠?
.......
1047.마르셀루스를 봤군요.
1048.당신도 그들과 한편이군요. 그리스도 교도.
1049.그렇습니다, 아씨.
.......
1050.그에게 데려다 줘요.
1051.안 됩니다. / 마시포르, 내가 그를 배신할 거라고 생각하시는 거예요?
1052.그에게 데려다 주세요.
.......
1053.따라 오시죠.
.......
1054.여기서 기다리세요.
.......
1055.드미트리우스는 어디 있소? / 위병소 밑의 무기고요.
.......
1056.내가 아는 곳이오.
.......
1057.베드로는 어디 있소? / 보빌라에의 모임에 갔어요.
1058.자정까지는 돌아오지 않을 겁니다. / 맞아. 그가 올 때까지 기다릴 순 없어.
1059.밤이 되자마자 나와 같이 갈 가장 강한 열 명의 지원자를 뽑게나.
1060.제가 갈게요, 마시포르.
.......
1061.왜 안 오셨나요? 왜 저를 멀리하셨어요?
1062.곧, 가려고 했소.
1063.하지만 칼리굴라의 포고령 때문에 어쩔 수 없었지.
1064.그가 말하길... / 뭐라고 했는지 알 것 같소.
.......
1065.당신이 무얼 했든, 반역자는 아니에요.
1066.아직도 아프시다면... / 아니요.
1067.나는 괜찮소. 정말로 괜찮아, 난생처음으로 정말 괜찮소.
.......
1068.옷을 찾았나요?
1069.그렇소.
.......
1070.여기 있지.
.......
1071.바로 여기에.
1072.왜죠, 평범한 집에서 짠 옷 같은데요.
1073.정말 마법을 가졌었나요? / 그렇다고 볼 수도 있지.
1074.그것은 내 인생을 바꿨소. 언젠가는, 세계를 바꿀 것이오.
.......
1075.이해가 안 돼요.
.......
1076.긴 이야기요. 이상하기도 하고.
1077.옷에 관해서요? / 그렇지.
1078.옷에 관한 이야기지, 그것을 입었던 누군가의 이야기고.
.......
1079.어두워졌어요. / 좋아.
1080.마시포르가 돌아오면 내게 보내게.
.......
1081.왜 그런 옷을 입고 있죠?
1082.안 돼요, 마르셀루스. 그들이 당신을 죽일 거예요.
1083.믿음을 가져야 하오.
1084.뭐에 대해서요? 당신의 새로운 신에 대해서요? 그가 당신을 어떻게 도울 수 있나요?
1085.그 신은 그의 아들도 구하지 못했어요. 십자가에 못 박혔죠, 당신도 마찬가지가 될 거예요.
1086.드미트리우스가 고문당하게 놔둘 수는 없소. / 하지만 저를 떠나실 거잖아요.
1087.당신을 사랑해요. 당신의 이 꿈이 우리의 사랑보다 더 중요한가요?
.......
1088.마르셀루스, 당신이 해주신 이야기는 아름답지만, 사실은 아녜요.
1089.정의와 자애. 사람들은 절대 그런 철학을 받아들이지 않을 거예요.
1090.세상은 그렇지 않아요. 과거에도 그랬고, 앞으로도 그럴 거예요.
1091.왜 노예 한 명 때문에 당신의 인생을 포기해야 하나요?
1092.그에게 내 목숨보다 더 큰 빚을 졌으니까.
.......
1093.당신의 신이 그렇게 소중하다면, 어쩔 수 없죠.
1094.당신이 무엇을 믿든 간에 당신의 부인이 되겠어요.
1095.천 명의 신과 당신을 나누더라도 당신과 결혼하겠어요.
.......
1096.준비됐습니다.
1097.오, 내 사랑.
.......
1098.그녀를 집으로 모시게.
1099.다이애나, 가능한 한 빨리 당신에게 가겠소.
1100.그 성의를 나 대신 지켜 주시오.
.......
1101.보초병, 나를 따라오게. / 암호가 뭔가요, 호민관님?
1102.서둘러, 이 바보야. / 호위병!
.......
1103.거기 누구냐?
.......
1104.정지. 거기 너. 멈춰.
.......
1105.그 애를 올려보내시오.
.......
1106.황제의 명령이시다. 문을 열어라.
1107.무슨 일이신가요, 호민관님?
1108.그쪽이 지휘관이라면, 내 전갈을 주겠소.
1109.당신은 친위대가 아니야. 난 그들을 다 알지.
1110.지금이야!
.......
1111.열쇠를 가져와. 열쇠를, 빨리.
.......
1112.서둘러 당장.
.......
1113.도저히 믿을 수가 없구나. 지금 듣고 있는 사실을.
1114.황제의 죄수를 궁전에서 탈옥하게 내버려 뒀다는 건가.
1115.자네, 호민관 퀀터스, 어디서 뭘 했나?
1116.네 지위를 박탈하고 갤리선으로 보내겠다. / 그리스인은 거의 죽었을 겁니다.
1117.지금쯤이면 시체가 됐을 겁니다. / 그리스 놈? 누가 그놈 따위에게 신경 쓸 거 같나?
1118.유대인 어부와 다른 놈들 따위한테 신경 쓸 거 같은가?
1119.난 로마인 반역자를 원한다, 친위대 전체를 바보로 만든 그 녀석을.
1120.난 갈리오를 원한다. 해가 뜨기 전에 잡아와라.
1121.산 채로 데려와야 한다. 살아 있는 채로 내 앞에 데려와라.
1122.모두 알아들었나? 그놈을 데려오지 않으면 너희 모두 갤리선으로 보낼 거다.
1123.필요한 경우에는 도시를 파헤쳐도 좋다. 그놈을 찾아내!
1124.지금, 나가라, 모두 나가. 가서 찾아와!
.......
1125.뭐가 있나? / 없습니다, 대장님.
1126.너는? / 없습니다, 대장님.
1127.위층에는? / 없습니다, 대장님.
1128.부대, 정렬.
.......
1129.의원님 가보겠습니다.
1130.부대, 행군 시작.
.......
1131.심장이 거의 멈추었소. / 죽어서는 안 되오.
1132.그렇게 가치 있는 노예요? / 가장 귀중한 사람 중의 하나요.
1133.흠, 그다지 오래 살지는 못할 거요. / 의사시지 않소.
1134.과학에는 한계가 있다오.
1135.부서진 살을 다시 꿰맞출 수 없고, 쏟은 피를 다시 만들 수도 없소.
.......
1136.하늘에 계신 아버지여, 그는 가장 용감하고 선한 종이었습니다.
1137.왜 그를 버리시나이까?
.......
1138.그와 둘이 있게 해주십시오.
1139.남으세요, 마르셀루스. 다이애나도.
1140.이 남자는 누구요? 의사요?
1141.아닙니다. 제발 가주세요.
.......
1142.저를 위해서, 아버지. 가주세요.
.......
1143.드미트리우스.
.......
1144.드미트리우스.
.......
1145.뭘 하고 있는 건가요? 누구죠? / 나도 처음 보는 사람이오.
1146.갈리오 의원님 감시를 잘하셔야 할 것 같습니다...
1147....아드님의 손님들과, 아드님을요.
1148.여기는 내 집이오, 의원님. 당신은 의사로서 온 것이지...
1149....내 가족의 행동에 대해서 질문하러 온 것이 아니오. / 저는 의사입니다. 하지만 그 이전에 로마인이죠.
1150.저는 솔직히 말씀드려야 합니다.
.......
1151.가셨나요? / 감사의 말도 못 드렸는데.
1152.그가 뭘 한 거요?
1153.여기 있었잖소. 분명히 봤겠지.
1154.네, 그가... / 말씀해 주실 수 있겠소?
1155.마법에 걸렸나요?
1156.바로 그거야. 마법이지.
1157.당신 친구는 그런 방법으로 사람을 고친척 했을 때 받는 벌을 모른단 말이오?
1158.고친 척이요?
.......
1159.마리우스, 마리우스 그대는 최선을 다해 주셨소, 감사하오.
1160.우리와 함께 식사합시다. / 아니요, 괜찮습니다.
1161.삶과 죽음은 신비로운 겁니다, 그렇죠.
1162.놀랍게 회복한 환자도 있었습니다.
1163.하지만 그런 마법으로 회복한 환자는 처음이군요. 좋은 밤 되십시오. 의원님.
1164.호민관님도요.
.......
1165.칼리굴라에게 갈 거 같나요?
1166.자존심이 센 남자인데 상처를 입은 것 같구나.
.......
1167.그래, 노예가 움직일 수 있게 되면, 지하 무덤으로 데려가는 게 낫겠다.
1168.마시포르? 마차와 우리를 도울 사람 두 명만 데려오게.
.......
1169.아버지.
1170.다시 아버지를 뵙고 싶습니다, 조금 더 말해 드릴 것이...
1171.너와 내가 서로 마주 보는 것은 이번이 마지막이다.
1172.너는 스스로를 로마의 적으로 만들었어.
1173.오늘 이 밤부터, 나에게 아들은 없다.
.......
1174.당신께 드릴 것이 있어요.
.......
1175.내일 밤 당신을 부르겠소.
1176.모두 준비됐습니다, 주인님. / 알겠네.
.......
1177.내일.
.......
1178.쫓기고 있다.
.......
1179.빨리. 더 빨리.
.......
1180.다리에서 멈추게. / 알겠습니다, 주인님.
1181.안 돼요, 안 됩니다. / 내게 베푼 모든 것에 감사하네.
.......
1182.마차에 타게.
1183.베드로에게 데려가게.
.......
1184.잘 가게, 친구.
1185.잘 가시오, 친구여.
1186.몇 분밖에 드리지 못합니다.
1187.다이애나.
.......
1188.당신을 다시 보기를 기도했소.
1189.시간이 얼마 없어요, 마르셀루스, 잘 들으세요.
1190.당신은 내일 모든 신하들 앞에서 재판을 받아요.
1191.재판까지 열릴 줄은 전혀 몰랐소. / 당신의 아버지는 막강한 분이세요.
1192.칼리굴라는 당신을 그냥 죽일 수 없어요. 그는 당신의 죄를 증명해야 해요.
1193.그건 어렵지 않을 거요.
.......
1194.당신에게 달렸어요, 마르셀루스.
.......
1195.내가 어떻게 하기를 바라오?
1196.칼리굴라에게 대항하지 마세요.
1197.당신의 신은 당신이 죽길 바라지 않을 거예요. 그럴 수 없어요.
1198.안 그랬다면 드미트리우스를 살리러 베드로를 보내지 않으셨을 거예요.
1199.나는 두렵소, 다이애나.
.......
1200.카나에서 두려워하지 않는 사람들과 살았지.
1201.예수님을 직접 만났고, 그와 직접 얘기했고...
1202....먹고 웃었던 사람들.
1203.불구인 것을 다행으로 여기는 소녀.
1204.베를 짜는 사람도 만났지. 그의 직업처럼 단순하고, 끈기 있고 강했던 사람을.
1205.자기 당나귀를 친구에게 준 작은 소년.
1206.평생 그렇게 좋은 것을 가지지 못할 텐데도.
1207.그것을 기쁘게 다른 마음 없이 선물하더군.
1208.이 사람들이 그들 자신을 위해 그를 부인했다면...
.......
1209....추종자가 남아 있겠소?
.......
1210.나도 당신처럼 생각하고 싶어요.
1211.그들처럼 되고 싶고요, 하지만 혼자서는 안 돼요.
1212.당신 없이는 안 돼요.
1213.당신이 말한 것에 대한 내 믿음은 강하지 않아요.
1214.당신이 죽으면, 무의미하게 죽었다고 생각할 거 같아요.
1215.아가씨, 지금 당장 가셔야 합니다.
.......
1216.제발요, 마르셀루스.
1217.난 당신이 필요해요.
.......
1218.의원님, 황제께서 의원님과 다이애나 님을 보고 싶어 하십니다.
.......
1219.환영하오 우리의 충성스런 의원님.
1220.오늘 있을 행사는 꽤 흥미로운 것이오.
1221.폐하, 저는 지금 그럴 기분이... / 침착하시오.
1222.만약 제 아들이 재판을 받게 된다면... / 침착하시오!
1223.내 옆에 앉으시오.
.......
1224.감사합니다, 폐하, 하지만 저의 자리는 의원님 옆이라고 생각합니다.
1225.당신의 자리는 황제가 결정하는 것이오.
1226.그렇지 않소, 의원님?
.......
1227.별로 기뻐 보이지 않는군. / 제가 기뻐해야 할 이유가 있나요?
1228.로마에 이런 영광을 마다할 여자는 아무도 없소.
1229.제가 곁에 앉고 싶은 남자는 오직 한 분뿐입니다.
1230.오늘이 가기 전에, 내 앞에 무릎을 꿇고 애원하게 될 거요.
1231.그의 목숨을 구하려고.
.......
1232.의원 여러분, 로마 시민 여러분...
1233....여러분도 아시다시피, 오늘날 우리의 제국과 심지어 이곳 로마에도...
1234....자신을 그리스도 교도라고 부르는 난동자들의 비밀모임이 있습니다.
1235.그들 사이에는 교양 없는 하층민과, 노예들도 있습니다.
1236.우리는 과거에 노예들의 반란을 겪어 왔습니다.
1237.우리는 스파르타쿠스를 기억합니다.
1238.그러나 여기 우리를 슬프게 하는 소식이 있습니다...
1239....우리의 호민관조차 그의 믿음을 저버리고...
1240....비밀 모임에 가입했다고 합니다.
1241.우리가 아닌, 여러분이, 직접 그의 반역에 대해 심판을 내리십시오.
1242.호민관 마르셀루스 갈리오를 데리고 와라.
.......
1243.호민관 갈리오, 너에 대한 혐의를 들었느냐?
1244.네, 폐하. / 넌 로마의 의원들과 호민관들 앞에 서 있다.
1245.모두 너의 변명을 듣고자 한다.
.......
1246.제가 그리스도 교도인 것은 사실입니다.
.......
1247.예수의 가르침을 따르는 우리들이...
1248....반란을 꾀하고 있다는 것은 사실이 아닙니다.
1249.하지만 예수를 왕이라고 부르지 않느냐?
1250.그렇습니다, 폐하.
1251.하지만 그분의 왕국은 이 세상의 것이 아닙니다.
1252.그분은 세상의 권좌를 원하지 않으십니다.
1253.그분은 정의와 자애로 사람들의 마음을 다스립니다.
1254.그러한 미덕들을 우리의 제국에서는 찾을 수 없다는 건가?
1255.폐하께서 명령하셨던 것이 정의나 자애였습니까...
1256....그분을 십자가에 못 박게 하셨던 것이요?
1257.네가 그를 십자가에 못 박았나?
1258.그런데 왜 그를 위해 목숨을 바치려 하지?
1259.제 목숨보다 소중한 것을 빚졌기 때문입니다.
1260.그분께 저지른 죄를 용서해 주셨습니다. / 죄라고?
1261.로마 병사가 명령을 따르는 것이 죄라는 말인가?
1262.제국은 인간에 의해 다스려지고 있습니다.
1263.인간은 때때로 실수를 범하죠. 폐하, 그것은 로마가 저지른 최악의 실수였습니다.
1264.그래, 제국도 실수를 범한다라.
1265.그렇다면 황제도 실수를 범한다고 할 수 있겠군?
1266.폐하.
1267.재판을 받고 있는 것은 저입니다, 폐하가 아니고요.
1268.들고 있는 것은 무엇인가?
1269.성의입니다. 십자가에 매달리실 때 입으셨죠.
1270.어디 보자.
1271.아니야. 방금 기억났다. 그것은 마법에 걸렸지.
1272.아닙니다, 폐하. / 이봐, 가져가라.
1273.없애버려. / 폐하, 제가 가져가도 되겠습니까?
.......
1274.같은 마법이구나.
1275.그것이 여기서 너를 보호하리라 생각한 것이냐?
1276.아닙니다, 폐하. / 말해봐라, 호민관.
1277.예수가 그의 손길로 병을 고친다는 것을 믿길 바라는 것이냐...
1278....불구를 걷게 하고 장님을 다시 보게 했다고 말이야?
1279.믿으시건 말건 상관없습니다, 폐하.
1280.가장 중요한 것은 그가 사람을 장님으로 만들었다는 이야기가 없다는 것입니다.
1281.누군가를 불구로 만들었다는 이야기도 없습니다...
1282....오직 병을 고치기 위해 손을 들었다는 이야기만 있습니다.
1283.폐하, 폐하께서도 저처럼...
1284....그를 알았던 사람들과 이야기해 보시고, 그의 가르침을 들어보신다면.
1285.멈춰라! 나보고 네 반역에 동참하라는 것이냐?
1286.기회를 드리려는 것뿐입니다, 폐하.
1287.제국이 평화와 형제애를 진정으로 원한다면...
1288....나의 왕은 로마와 황제의 편에 서실 겁니다.
1289.하지만 만약 제국과 황제가 침략의 길과 노예제도를 유지하려고 한다면...
1290....고통과 공포와 절망을 세계에 가져오려 한다면...
1291....만약에 인간에게 속박과 배고픔밖에 남아 있지 않게 된다면...
1292....그때는 왕께서 그러한 잘못을 바로잡으실 겁니다.
1293.내일은 아닙니다, 폐하. 폐하께서 그날을 보실 행운을 가지실지는 모르겠지만.
1294.그날은 꼭 옵니다.
.......
1295.다들 들으셨소? 그의 입으로 자신의 죄를 입증했소.
1296.여러분의 생각은 어떻소?
.......
1297.사형.
1298.사형이오!
.......
1299.사형!
1300.봤지? 저것이 민중의 뜻이오.
1301.당신의 노예와 간신의 뜻이지요. 어떻게 정의를 말씀하실 수 있습니까?
1302.그는 반역자가 아니에요. 아무 증거도 없고 절대 찾지 못할 겁니다.
1303.그렇다면 들으시오. 내가 공정함을 보여줄 테니까.
1304.들으시오. 호민관 갈리오, 넌 사형 판결을 받았다.
1305.그러나 우리는 자비를 베풀 생각이다.
1306.반역을 뉘우칠 기회를 주겠다.
1307.무릎을 꿇고 황제에 대한 호민관의 맹세를 다시 하여라.
1308.자신을 감히 왕이라 부른 유대인에 대한 잘못된 충성을 버려라.
.......
1309.폐하...
1310.황제 폐하와 로마에 대한 충성의 맹세를 다시 합니다.
1311.절대 깨지 않은 맹세입니다.
1312.다른 것은? 예수에 대한 맹세는?
1313.그를 부정하라, 모두가 들을 수 있도록.
.......
1314.저는 그를 부인할 수 없습니다. 폐하도 마찬가지십니다.
1315.그분은 나의 왕이시자 폐하의 왕이십니다.
1316.그분은 하느님의 아들입니다.
1317.그것이 너의 응답인가? / 그렇습니다, 폐하.
.......
1318.호민관 갈리오, 너는 지금 즉시 궁정의 양궁장으로 갈 것이다...
1319....그곳에서 대역죄로 처형될 것을 선고한다.
.......
1320.안 돼, 다이애나, 그러지 마시오. 그럴 필요 없소.
1321.폐하, 마르셀루스는 제가 택한 남편입니다.
1322.그와 같이 가도록 허락해 주십시오. / 물러서시오.
1323.당신에 대한 재판이 아니오. 당신에 대한 증거는 없단 말이오.
1324.그렇다면 폐하, 제가 증거를 제공하지요.
1325.당신이 통치하는 제국에서 더 이상 살고 싶지 않습니다.
1326.감히 자신을 시저라고 부르다니.
1327.옛 로마의 시저는 고귀했습니다, 하지만 당신에게는 고귀함이 독으로 변했어요.
1328.당신은 로마를 질투와 악으로 부패시키고 있어요.
1329.그만. 그만해! / 당신이 시저라니!
1330.악하고, 간사하고, 권력에 취해있는 자.
1331.황제인 척 하는 사악하고 미친 괴물 같으니.
1332.멈추지 못해! / 저는 다른 왕을 찾았습니다.
1333.저는 제 남편과 그의 왕국에 들어가고 싶습니다.
.......
1334.그렇다면 그렇게 해라.
1335.가라. 너희 둘 다. 너희의 왕국으로 가버려!
.......
1336.더 좋은 왕국으로 가고 있다.
1337.더 좋은 왕국으로.
1338.그들의 왕을 만나러 가는구나.
1339.그들의 왕을 만나러 간다.
.......
1340.큰 어부께 전해주세요.
.......
대사이동
.....
.....
1. Rome, master of the earth.....
로마 제국, 온 세상의 주인이던.....
2. ...in the 18th year of the emperor Tiberius...
...티베리우스 황제의 통치 18년경이다...
3. Our legions stand guard on the boundarie..
우리의 군단이 문명의 경계선을 지킨다.....
4. ...from the foggy coasts of the northern..
...북해의 안개 낀 해안에서 바빌론 강에 이르기까지...
5. ...the finest fighting machines in history...
...역사상 가장 뛰어난 우리의 군대가 지키고 있다...
6. The people of 30 lands send us tribute: Their ..
30개국의 백성들이 우리에게 공물을 바친다: 금과 비단..
7. ...and their proudest sons to be our slaves@..
...그리고 그들의 가장 자랑스러운 아들을 노예로 바친..
8. We have reached the point where there are more..
이제는 시민보다 노예들의 숫자가 더 많아졌다...
9. Some say we are only looters of what others ha..
누군가는 우리를 모든 창조물의 약탈자일 뿐이며.....
10. ...that we create nothing ourselves...
...우리 스스로는 아무것도 창조하지 않는다 한다...
11. But we have made gods, fine gods and goddess..
하지만 우리는 신들을 만들어냈다, 훌륭한 신과 여신들을..
12. ...who make love.....
...그들은 사랑을 하고.....
13. ...and war...
...전쟁을 치른다...
14. Huntresses.....
사냥을 하고.....
15. ...and drunkards...
...술에 취한다...
16. But the power lies not in their hands of [..
그들의 힘은 대리석에서 나오는 것이 아닌, 우리에게서 ..
17. We, the nobles of Rome, are free to live only ..
우리, 로마의 귀족들은, 오로지 쾌락을 위해서 산다...
18. Could any god offer us more?..
어떤 신이 이보다 더 좋은 것을 줄 수 있나?..
19. Today we traffic in human souls...
오늘날 우리는 인간의 영혼을 사고판다...
20. The slave market is crowded because the em..
노예시장이 붐비는 것은 황제의 후계자인 젊은 칼리굴라가..
21. ...is coming to buy gladiators...
...검투사를 사러 오기 때문이다...
22. He probably will not be pleased to see me...
그는 아마 나를 보면 좋아하지 않을 것이다...
.....
.....
23. Look here, look here, look here. A singer, a dance..
여기 보세요, 여기요, 여기를 보세요. 가수이자 무희입..
24. ...a companion for a noble lady, or a no..
...귀부인과, 신사분들에게 좋은 말벗이 될 것입니다...
25. Stop, gentlemen. A priceless gem for your ..
잠깐 멈추세요, 신사분. 값을 매길 수 없는 보배입니다..
26. Look here, look here. A singer, a dancer.....
여기 보세요, 여기요. 가수이자, 무희랍니다.....
27. ...a companion for a noble lady or a noble gentlem..
...귀부인과, 신사분들에게 좋은 말벗이 될 것입니다...
28. A physician from Egypt. Question him if you li..
이집트에서 온 의사입니다. 원하시면 물어보세요...
29. Stop and look. Stop and look. Stop and look...
잠깐 멈추시고 보세요. 잠깐만요. 잠깐 멈추시고 보세요..
30. A jewel, a jewel from the east...
보배입니다, 동양에서 온 보배입니다...
31. You've heard of the beauty of the Circassians...
체르케스 인들의 미모에 대해서는 들어 보셨을 겁니다...
32. Stop and look. A beauty from Circassia. Stop and l..
멈추시고 보세요. 체르케스 인들의 미모를요. 잠깐만요...
33. Buy young and train them yourself...
어린 노예를 사서 직접 훈련하게 시키세요...
34. Children grow into men and women. These Goth..
아이들은 성인 남녀로 성장합니다. 이 고트족들은 강하게..
35. Buy young. Buy young and train them yourself...
어린 노예들을 사세요. 사서 직접 훈련 시키세요...
36. Too old? Why, he's still got ten or fifteen years ..
너무 늙었다고요? 아직도 10년에서 15년은 거뜬합니다..
37. He costs no more than an ox, and cheaper..
황소 한 마리 값밖에 안 됩니다, 많이 먹지도 않아요...
38. A pair to touch the heart of any buyer. A moth..
어떤 분이라도 동정이 가실 겁니다. 시리아에서 온 모자..
39. Buy them together. Buy them separately...
같이 사세요. 따로 사시던가요. ..
40. Smile. What's the matter with you?..
웃어. 무슨 문제라도 있냐?..
41. Tribune. You came. I have them. Wait...
호민관님. 오셨군요. 준비해봤습니다. 잠시만요...
42. Girls. Girls...
이리 오너라. 얘들아...
43. Look. Two identical rubies. They're perfect...
보십시오. 똑같은 루비 한 쌍입니다. 완벽하지요...
44. And this one. This one is a hairdresser. She's..
이쪽은 미용사입니다. 전문가지요. 손을 한번 보세요...
45. Very nice. Aren't they nice, Livia? / Let go of@..
아주 좋군. 그렇지 않소, 리비아? / 이거 놔요...
46. I want to apologize for last night... / Anythi..
어젯밤 일은 사과하고 싶군... / 당신 말은 모두 거..
47. Slave loose! Slave loose!..
노예가 도망간다! 노예가 도망간다!..
.....
.....
48. Thank you, tribune. Thank you, tribune...
감사합니다, 호민관님. 감사합니다, 호민관님...
49. A tribune. So today in Rome a tribune does the v..
호민관. 로마의 호민관은 썩어빠진 노예상인 노릇도 하나..
50. You fool. Will you never learn? This is senator@..
이 바보 녀석아. 배운 적 없느냐? 이분은 갈리오 원로..
51. Down on your... / What's this? Tried it again?..
무릎을 꿇어... / 무슨 일이냐? 또 도망쳤느냐?..
52. Give me his slate. "highborn, educated..
그 녀석의 노예 명부를 줘봐라. "귀족, 교육받음, 집..
53. Sell him for lion bait. Put him up as ..
사자 먹이로 팔아버려라. 검투사로 내보내. 값은 상관없..
54. But, Cleander, you can't. Caligula's buying gladia..
하지만, 클리엔더, 그건 안 돼요. 칼리굴라가 오늘 검..
55. What of it? / What of it? He'll get this Gre..
그래서? / 그래서라니요? 이 그리스 녀석을 헐값에 가..
56. He's worth 1,000 pieces of gold. / He's wo..
적어도 금화 천 냥은 받을 수 있어요. / 그놈은 개 ..
57. No, no. Please. / A gladiator. You heard me...
안 돼요, 안 돼. 제발요. / 검투사로 팔아. 알겠지..
58. You animal. Animal!..
이 망할 짐승. 짐승 같은 놈!..
59. Did you hear what he said? Lion bait...
무슨 말씀하셨는지 들었냐? 사자 먹이라신다...
60. I'm sorry. What were you saying? / There's nothing..
미안하오. 뭐라고 말했소? / 더는 할 말 없어요...
61. After last night you'll never hear another word ..
어젯밤 이후로 당신은 나에게 한마디도 들을 수 없을 거..
62. In front of my friends, too. I know you were d..
제 친구들 앞에서도, 마찬가지고요. 돼지처럼 취했다는 ..
63. Do you realize you've made me the laughi..
당신 때문에 로마의 웃음거리가 됐다는 것은 아시나요, ..
64. Marcellus Gallio...
마르셀루스 갈리오...
.....
.....
65. Don't think I won't talk about this...
더는 이 문제에 대해서 얘기하지 않을 것으로 생각하지 ..
66. I intend to. / Yes...
가만 있지 않겠어요. / 알겠소...
.....
.....
67. It's good to see you, Marcellus...
만나서 반가워요, 마르셀루스...
68. It's good to see you again...
다시 만나서 반갑소...
69. Then you do remember me...
저를 기억하시는군요...
70. Yes, of course. Let me see now, it was the.....
물론이오. 어디 보자, 어디였더라.....
71. ...and your promise. Have you forgotten that too?..
...당신 약속은요. 그것도 잊으셨나요?..
72. What promise?..
어떤 약속 말이오?..
73. To marry me...
저와 결혼한다는 약속이요...
74. Was I drunk?..
내가 취해 있었소?..
75. That's not very flattering, Marcellus...
별로 기분 좋은 말은 아니군요, 마르셀루스...
76. Oh, I mean if you'd tell me when I was supposed ..
내 말은, 내가 언제 그런 말을 했는지 알려줄 수 있는..
77. I remember them perfectly. I'd cut my finger, ..
전 생생히 기억해요. 저는 손가락을 베여서, 울고 있었..
78. ...you took a dagger and cut your own finger t..
...당신은 칼로 손가락을 베면서 내게 정말 아프지 않..
79. Then you kissed me and I stopped crying.....
그러면서 내게 키스했죠 그래서 난 울음을 멈췄고.....
80. ...and then you promised to marry me when we gre..
...우리가 크면 결혼하자고 했어요...
.....
.....
81. Diana...
다이애나...
.....
.....
82. Where have your freckles gone? / I lost them...
주근깨는 어디로 갔지? / 없어졌어요...
83. I loved every one of them. / Then I'm sorry I lost..
주근깨를 좋아했었는데. / 그러면 모두 없어진 것이 안..
84. Let me look at you...
어디 한번 봅시다...
.....
.....
85. 12 years... the gods must love Capri to make y..
12년 만인가... 카프리에서 아름답게 성장한 것 같군..
86. What are you doing in Rome? / Tiberius sent me o..
로마에는 무슨 일이오? / 티베리우스 황제가 방문하라고..
87. Since my father died I've been the ward of the..
아버지가 돌아가신 후 전 황후의 보호를 받고 있었죠...
88. Yes, this is Caligula's pavilion. / Empress@..
그래, 여기가 칼리굴라의 천막이군. / 줄리아 황후는 ..
89. Caligula? You can't...
칼리굴라와? 말도 안 돼...
90. He'll be emperor someday, and... would that ma..
그는 곧 황제가 될 거예요, 그리고... 그것이 당신께..
91. More than my life. After all, I promised you...
내 삶보다 중요해. 내가 당신에게 약속했으니까...
92. You'll never know how seriously I took your pr..
내가 당신의 약속을 얼마나 소중히 간직해왔는지 모르실 ..
93. Do you intend to hold me to it, Diana?..
내가 그 약속을 지키게 할 건가, 다이애나?..
94. I might. But I've heard that you've made other pro..
아마도요, 하지만 그 후로 다른 약속들도 했다고 들었어..
95. But only one vow to Diana...
하지만 다이애나 당신에게만 맹세했지...
.....
.....
96. He's coming, Marcellus. You'd better go...
그가 와요, 마르셀루스. 가보시는 게 좋겠어요...
97. Caligula and I have been in competition before..
나는 칼리굴라와 겨뤄 본 적이 있지, 그리고 져 본 적..
98. At least you're frank, Marcellus. / I'm so..
솔직하시군요, 마르셀루스. / 미안하오. 이상한 뜻은 ..
99. Then all the tales I've heard of you are t..
그럼 제가 들은 소문이 다 사실이었군요...
100. Every man makes enemies. / All your enemies se..
모든 남자에겐 적이 있는 법이오. / 당신의 적은 모두..
101. Yes...
그렇소...
.....
.....
102. Begin the sale...
경매를 시작하라...
.....
.....
103. And why is tribune Gallio in my pavilion? Does he ..
호민관 갈리오가 내 천막에는 무슨 일이지? 부탁할 것이..
104. I invited him, sire. We were friends many year..
제가 초대했사옵니다, 전하. 어릴 때부터 친구 사이였죠..
105. Buying today, or looking for amusement?..
사러 온 건가, 놀러 온 건가?..
106. Buying, I hope, sire. A pair of twins...
사려고 왔습니다, 전하. 쌍둥이 한 쌍을 사려 합니다...
107. Male or female? / Female...
여자 아니면 남자? / 여자입니다...
108. Have them put up first. / Sire...
그들을 제일 먼저 올려라. / 알겠습니다...
.....
.....
109. No. Sit down, here with me...
아니. 여기 나와 함께 앉게나...
110. You're very kind, sire...
호의에 감사드립니다, 전하...
111. The pleasure of our loyal tribune is important..
충성스러운 호민관의 기쁨은 우리에게 중요하지...
112. You have such excellent taste. These twins mus..
자네는 안목이 훌륭해. 그 쌍둥이들은 분명히 매력적이겠..
.....
.....
113. We have here two Macedonian twins.....
여기 마케도니아 출신 쌍둥이들은.....
114. ...trained as companions, entertainers, serv..
...귀부인을 위한 말동무, 놀이 상대, 하인으로 훈련..
115. Only once a year can their like be found on the ..
이러한 상품은 로마에서도 일 년에 한 번 나올까 말까 ..
116. They won't be sold separately. What am I bid?..
따로 팔지는 않습니다. 호가를 하시겠습니까?..
117. 500 gold pieces...
금화 500...
118. 1000...
1000...
119. 1200...
1200...
120. 1300...
1300...
121. Don't lose them, Gallio. / 1500...
그들을 잃지 말게, 갈리오. / 1500...
122. 1600...
1600...
123. Marcellus, are you my friend or aren't you? / Not ..
마셀러스, 자넨 내 친구 아니었나? / 이 정도까지는 ..
124. 2000. / The bid stands at 2000 pieces of gold...
2000. / 2000골드까지 나왔습니다...
125. 2500...
2500...
126. You bid for yourself? / No...
자신을 위해 사려는 건가? / 아니네...
127. Sold for 2500...
2500골드에 팔렸습니다...
128. Forgive me, Gallio, but I have decided to give the..
용서하게, 갈리오. 다이애나에게 선물해야 해서 말이야...
129. But, sire... / you wouldn't refuse me?..
하지만 전하... / 거절하려는 것은 아니겠지?..
130. No, sire...
아닙니다, 전하...
.....
.....
131. Offered as a gladiator, a Greek. I guarantee h..
검투사용으로 나온, 그리스 노예입니다. 녀석의 힘과 투..
132. Buy him. / 50 gold pieces...
사거라. / 50골드...
133. 50. / Dog's meat!..
50. / 개밥 같은 놈!..
134. There are no more bids. Get on with the sale...
더 이상 입찰은 없다. 팔아라...
135. 100...
100...
136. You bid against me? / Against tribune Quintus...
내게 대항하겠다는 건가? / 호민관 퀸투스와 겨루는 것..
137. Be careful, tribune. / The Greek is well-qualifi..
조심하게, 호민관. / 그리스인은 아주 훌륭합니다, 전..
138. He's worth a better price. / 200 gold pieces...
돈을 더 낼 가치가 충분합니다. / 200골드...
139. 300. / You want to make a gift of him to me is tha..
300. / 그를 내게 선물하려고 이러는 건가?..
140. No, sire. I want him...
아닙니다, 전하. 제가 가지려고 합니다...
141. And I bid against Quintus...
저는 퀸투스에 맞서는 겁니다...
142. 500. / 700...
500. / 700...
143. 800. / 900...
800. / 900...
144. 1000...
1000...
145. 3000...
3000...
146. The bid is 3000 pieces of gold...
3000골드까지 나왔습니다...
.....
.....
147. A little high, but I expected to spend more on the..
약간 비싸군요, 하지만 쌍둥이에겐 돈을 더 쓸 생각이었..
148. You offend me, tribune...
넌 내게 모욕감을 줬어, 호민관...
149. I think it's time you offend me no more...
더 이상은 나를 모욕하지 말게나...
150. Detail! March!..
선발대! 행진!..
.....
.....
151. Sold to tribune Gallio...
호민관 갈리오 님에게 팔렸습니다...
.....
.....
152. You made a wonderful purchase, sir, even though@..
약간의 매질을 하셔야 할 수도 있겠지만, 잘 사셨습니다..
153. Yes. Unchain him. / Sir?..
그래. 사슬을 풀어라. / 네?..
154. Unchain him. / But he's a dangerous man...
사슬을 풀어. / 하지만 이 녀석은 위험한 놈입니다...
155. Unchain him. / Yes, sir...
사슬을 풀지 못할까. / 알겠습니다, 호민관님...
.....
.....
156. What's your name?..
이름이 무엇이냐?..
157. Demetrius, from Corinth...
드미트리우스, 코린트 출신입니다...
158. When you get outside in here temple of Jupiter..
언제 여기서 나가 주피터의 신전으로 갈 것이냐?..
159. At the end of the street you'll find the house of ..
길의 끝에 내 아버지 갈리오 의원의 집이 있다...
160. It has a scarlet door. Report to the steward t..
진홍색 문이지. 그 집 집사에게 보고해라...
.....
.....
161. There are times when I'm away with senator Gallio...
내가 갈리오 의원님과 외출할 때가 있을 것이다...
162. In that case, the slave attending the fron..
그럴 경우에, 정문을 지키는 노예가 램프를 켜야 한다...
.....
.....
163. To be a slave in this household is an honor...
이 집의 노예가 되는 것은 영광이지...
164. To be a slave anywhere is to be a dog...
어느 곳에서 노예가 되든 그것은 개가 되는 것입니다...
.....
.....
165. The door. Open it. Remember to bow...
문으로 가라. 열어. 절하는 것 잊지 말고...
166. The door. Run, you fool...
문으로 가. 뛰어, 이 바보야...
167. Good evening, Marcipor. / Good evening, sir...
안녕한가, 마시포르. / 안녕하십니까, 주인님...
168. It's you...
자네군...
169. No household duties. He'll be my personal at..
집안일은 시키지 말게나. 개인 수행원으로 쓸 테니...
.....
.....
170. You could have run away. Why didn't you?..
도망칠 수 있었지. 왜 도망가지 않았나?..
171. I owe you a debt, sir. I pay my debts...
주인님께 빚을 졌습니다. 저는 빚을 갚습니다...
172. Not a slave's reason. More like a Roman's. / A..
노예로서의 이유가 아니라. 로마인의 이유이군. / 그리..
173. Yes, I know. In the great days of Greece, we Roman..
그래, 알고 있지. 그리스의 전성기에, 우리 로마인들은..
174. Have Marcipor show you where I keep my clothes. I'..
마시포르에게 내가 옷을 보관하는 곳을 물어보게. 저녁 ..
.....
.....
175. Good evening, mother...
다녀왔습니다, 어머니...
176. Lucia. I'm Sorry, mother, I was outbid for tho..
루시아. 죄송합니다, 어머니, 쌍둥이를 못 샀어요. 어..
177. We know, Marcellus. / Diana was here...
우리도 안단다, 마르셀루스. / 다이애나가 왔었어...
178. Diana? You should have kept her till I got home...
다이애나요? 제가 올 때까지 붙잡아 두시지 그러셨어요...
179. Marcellus. She told us that you and Caligula had..
마르셀루스. 칼리굴라와 다퉜다고 들었다...
180. Don't worry about that. / She wanted you to know C..
걱정하지 마세요. / 칼리굴라가 화가 많이 났다고 하더..
181. She takes him too seriously. / She has to...
다이애나는 그를 너무 어려워해요. / 그래야죠...
182. She's going to marry him. / Did she tell you that?..
그와 결혼할 거잖니. / 그녀가 그렇게 말했나요?..
183. Mother, look. I think he's in love with her himsel..
어머니, 보세요. 오빠가 다이애나를 좋아하나 봐요...
184. Support she says Love's like wine. A sip hurts..
어느 시인이 말하기를, 사랑은 포도주와 같다고 하지. ..
185. Well, you won't even get a taste. She thinks you'r..
글쎄요, 맛도 보지 못할걸요. 다이애나는 오빠가 재밌대..
186. She does? / She thought you wanted the twins for..
그녀가 그래? / 다이애나는 오빠가 쌍둥이를 차지하려는..
187. Lucia. / That's what she said, mother...
루시아. / 다이애나가 그랬어요, 어머니...
188. Marcellus. Are you deliberately trying to cu..
마르셀루스. 일부러 허를 찌르려고 하는 거냐.....
189. ...or you just too much of a fool to understand wh..
...아니면 너무 바보라서 일의 심각성을 모르는 거냐?..
190. You mean my difference of opinion with Caligul..
오늘 칼리굴라와 의견이 달랐던 것을 말씀하시는 건가요?..
191. I lead the senators who oppose him, and my son..
나는 그를 반대하는 의원들을 이끌고 있어, 내 아들은 ..
192. ...and now humiliates him in public...
...오늘은 대중들 앞에서 모욕을 줬다...
193. I'm fighting for the republic against the ..
나는 공화국을 황제의 횡포에서 구하려고 노력하고 있다...
194. I know that. / You know nothing...
알고 있습니다. / 너는 아무것도 몰라...
195. Nothing but dice and women...
노름과 계집밖에는...
196. And now, by your behavior to Caligula today, b..
그리고 지금, 네가 칼리굴라에게 한 사소한 행동은.....
197. ...you cripple me, make my fight look like a p..
...나를 약화시키고 있어, 나의 투쟁을 개인적 다툼으..
198. Yes? / Sir, tribune Quintus is at the door...
무슨 일인가? / 주인님, 호민관 퀸투스가 오셨습니다...
199. For me? / For your son...
나를 보러? / 아드님을 뵈러 오셨습니다...
200. I'm not at home. / Yes, sir...
없다고 하게. / 네, 주인님...
.....
.....
201. Your leave. Give this to tribune Gallio when he do..
없으시군요. 호민관 갈리오 님이 오시면 이것을 좀 전해..
202. Well, aren't you going to read it?..
흠, 읽지 않을 건가?..
203. After dinner...
저녁 좀 먹고 읽겠네...
204. Good eating to you...
잘 먹길 바라네...
.....
.....
205. Ladies. Senator Gallio...
귀부인님들, 갈리오 의원님. 가보겠습니다...
.....
.....
206. Quintus is a very important man...
퀀터스는 막강한 사람이야...
207. He was already my enemy...
그는 이미 제 적이지요...
.....
.....
208. May we know? / It's from Caligula...
우리가 알아도 되겠니? / 칼리굴라에게 왔군요...
209. "The courage of a military tribune must no..
"호민관의 용기가 로마의 향락 속에서 썩으면 안 된다...
210. "You are ordered to the garrison at Jerusalem...
"예루살렘의 요새로 가거라."..
211. Jerusalem. / "You sail tonight on the Palestine ..
예루살렘. / “오늘 밤에 팔레스타인으로 가는 배를 타..
.....
.....
212. That's all. Not even an expression of his te..
이게 다예요. 제게 안부도 묻지 않았군요...
.....
.....
213. Cornelia, he will need his things...
코넬리아, 저 애가 필요한 것이 있을 것이오...
214. Help your mother, Lucia...
어머니를 돕거라, 루시아...
.....
.....
215. Where's Jerusalem?..
예루살렘이 어디죠?..
216. Palestine...
팔레스타인...
217. The worst pest-hole in the empire...
제국에서 가장 힘든 곳이지...
.....
.....
218. A stiff-necked, riotous people always on..
고집 세고, 항상 반란을 꿈꾸는 사람들이 있는 곳이지...
219. Our legions there are the scum of the army, th..
거기에는 우리 군대의 쓰레기들로 가득하지, 장교들이 평..
220. Disease takes them off like flies...
질병으로 파리처럼 죽어나간다...
221. Some have been assassinated, sometimes by thei..
몇몇은 암살당했고, 심지어 부하들에게 죽은 자들도 있지..
222. Others have spared the assassins the trouble..
어떤 이들은 자살로 암살자의 수고를 덜어주기도 했어...
223. What Caligula hopes he has given you is your dea..
칼리굴라가 네게 사형 선고를 내린 것과 마찬가지다...
.....
.....
224. We who are about to die? / Marcellus...
우리는 곧 죽을 건가요? / 마르셀루스...
225. Marcellus, you are the only son I'll ever have...
마르셀루스, 너는 내 하나밖에 없는 아들이다...
226. You know what my ambitions have been for you...
너에게 기대하는 내 마음을 알지 않니...
227. I know how I've disappointed you...
아버지를 실망하게 한 것을 알고 있습니다...
228. Try to endure it, Marcellus...
견뎌내거라, 마르셀루스...
229. Grow hard...
강하게 성장해라...
230. Watch the hand of the man who walks behind you...
항상 등 뒤에 있는 남자의 손을 살피고...
231. Drink in private and sleep with your sword at yo..
술은 혼자 마시고, 잠을 잘 때는 칼을 곁에 두어라...
232. Take nothing on faith...
아무것도 믿지 마라...
233. Bind yourself to no man...
누구와도 가까이 지내지 말고...
234. Above all, be a Roman, my son.....
무엇보다도, 로마인이 되어라, 내 아들아.....
235. ...and be a man of honor...
...명예로운 사람이 되어야 한다...
.....
.....
236. Perhaps there'll be amusement in being a man of ho..
명예로운 사람이 되는 것도 재밌겠군요...
.....
.....
237. Ready, sir? / Yes, that's the last of my gear...
준비되셨습니까, 호민관님? / 그래, 그게 내 마지막 ..
238. Ready at the oars...
노 저을 준비를 해라...
.....
.....
239. Man the lines...
항로를 잡아라...
.....
.....
240. Careful with that, it's the wine...
조심해서 다뤄라, 포도주다...
241. Yes, sir...
알겠습니다, 주인님...
242. There's no need to be so formal, Demetrius...
너무 격식 차릴 필요는 없다, 드미트리우스...
243. We'll both need friends where we're going...
우리가 가는 곳에서는 둘 다 친구가 필요할 테니 말이야..
244. Friends can't be bought, sir, even for 3000 pieces..
친구는 살 수 없습니다, 주인님, 3000골드라도 말이..
245. Is there anything else you want, sir?..
또 필요하신 거 있으십니까, 주인님?..
246. No...
없다...
.....
.....
247. The lady Diana begs a word with you, sir, befo..
다이애나가 떠나시기 전에 말씀드릴 게 있답니다, 나으리..
.....
.....
248. We don't want to lose this tide, sir...
이 조류를 놓치면 안 됩니다, 호민관님...
.....
.....
249. Diana...
다이애나...
250. I came to tell you that I'm going back to Capri.....
카프리로 돌아간다는 말씀을 드리려고 왔어요.....
251. ...to ask the emperor to intercede for you...
...황제께 당신의 일을 부탁하려고요...
252. Why?..
왜 그러지?..
253. Well, I... I think Caligula treated you unjustly..
그게, 저는... 칼리굴라가 당신에게 한 행동이 불공정..
254. Why, Diana?..
왜 그러지, 다이애나?..
255. Well, it was partly my fault what happened...
그게, 이번 일에 어느 정도는 제 책임도 있으니까요...
256. The real reason...
진짜 이유를 말해주오...
.....
.....
257. Because I've found you again, and I don't want to ..
왜냐면 당신을 겨우 찾았는데, 다시 잃기는 싫어서요...
258. Perhaps you don't believe that a girl of 11 could ..
11살짜리 소녀가 사랑에 빠졌다는 것을 믿지 않을지 모..
259. ...and stay in love all these years...
...그 사랑을 계속해서 간직해 왔어요...
.....
.....
260. Tribune...
호민관님...
.....
.....
261. Don't cry, my love...
울지 마오, 내 사랑...
.....
.....
262. Lucia thought I was in love...
루시아가 내게 사랑에 빠진 거 같다고 했었지...
263. I laughed at her, but women are wise in these ..
난 그녀를 보고 웃었지만, 여자들이 이런 일에는 더 현..
.....
.....
264. Tribune. We'll miss the tide...
호민관님, 조수를 놓치겠어요...
.....
.....
265. Make Tiberius promise not to give you to Caligula...
티베리우스가 칼리굴라에게 당신을 주지 않겠다는 약속을 ..
266. ...until I come back...
...내가 돌아올 때까지...
.....
.....
267. Cast off...
출항하라...
.....
.....
268. Pull up. / Lines are up...
닻을 올려라. / 올렸습니다...
269. Start the oars...
노를 저어라...
.....
.....
270. Jerusalem's no pleasure resort at its best...
예루살렘은 아무리 좋게 봐줘도 유흥지는 못 됩니다...
271. This is the worst, the feast they call the P..
이때가 최악이죠, 그들이 유월절이라고 부르는 기간입니다..
272. This is when their soothsayers tell them the [..
점쟁이들이 그들의 메시아가 온다고 했던 때죠...
273. Messiah? What's that? / King. Savior. Redeem..
메시아? 그게 뭔가? / 왕. 구원자. 속죄자...
274. Son of their god. / And general troublemaker..
신의 아들입니다. / 그리고 두통거리죠...
275. He's coming here? / No one knows...
그가 여기로 오는가? / 아무도 모릅니다...
276. No one knows if he even exists...
심지어 그가 존재하는지조차 아무도 모릅니다...
277. He is, but he isn't. He hasn't come yet, but he's ..
그는 존재하지만, 존재하지 않고. 아직 오지 않았지만,..
278. Every year the same...
매년 이런 식이지요...
279. You'll find out, tribune, if you live long e..
곧 아시게 될 겁니다, 호민관님, 그때까지 살아계신다면..
280. Thanks for the kind wish, centurion...
걱정해줘서 고맙네, 백부장...
.....
.....
281. The messiah...
메시아야...
282. There he is. There he is...
저기야. 저기 계셔...
283. What stirred them up? Perhaps he's coming afte..
왜 이리 소란이지? 아마도 그가 결국 오나 봅니다, 메..
284. Something's happening, that's certain...
무슨 일이 있습니다, 틀림없어요...
285. Look. There. Those people carrying palms...
보세요. 저기요. 저기 야자 잎을 들고 가는 사람들이요..
286. The man riding a white donkey. See him?..
하얀 당나귀를 타고 가는 남자입니다. 보이시나요?..
.....
.....
287. Flavius, clear us a path through these cattle...
플라비우스, 이 가축 사이로 길을 내라...
.....
.....
288. Demetrius, come along. Demetrius. Your master ..
드미트리우스, 어서 와. 드미트리우스. 주인님이 널 채..
289. Did you see him? / Who?..
그 사람 봤어? / 누구?..
290. The man who just rode past. / I was over there...
방금 지나간 그 사람. / 나는 저쪽에 있었어...
291. He stopped here and looked at me. He looked into m..
그가 여기 멈춰서 나를 봤어. 내 눈을 봤어...
292. What did he want? / I don't know...
그 사람이 뭘 원한 거 같아? / 나도 잘 모르겠어...
293. I thought he was going to speak but he didn't...
내 생각엔 그가 뭔가 말하려 했던 거 같았는데 안 했어..
294. Only his eyes spoke...
오직 그의 눈으로 말했어...
295. Come on, Demetrius...
어서 가자, 드미트리우스...
296. I think he wants me to follow him...
내가 그를 따라가기를 원한 거 같았어...
297. Who is he? A general? / No...
그 사람이 누군데? 장군이야? / 아니...
298. A king? / No, he's not a king...
왕이야? / 아니, 그는 왕이 아니야...
299. He's.....
그는.....
300. ...I don't know...
...잘 모르겠어...
.....
.....
301. This is for the tribune. It's very important...
이건 호민관님을 위한 겁니다. 아주 중요해요...
.....
.....
302. Excuse me. Let me pass, please...
실례합니다. 지나갈게요, 잠시만요...
.....
.....
303. Here you are, tribune, just as I promised you...
여기 있습니다, 호민관님, 제가 약속했던 거예요...
304. The finest Syrian wine from the vintage you li..
약속드린 대로 최고급 시리아산 포도주입니다...
305. And now, tribune, there's a little matter of pay..
자 그러면, 호민관님, 약간의 대가를 주셨으면 합니다...
306. One, two, three, four skins of wine you owe me..
하나, 둘, 셋, 넷 포도주 네 자루 값이요...
307. Four skins of wine for four days, remember?..
나흘 동안 포도주 자루 네 개, 기억나시나요?..
308. Who are you?..
자넨 누군가?..
309. Who am I? The tribune has a sense of humor...
제가 누구냐고요? 유머 감각이 뛰어나시네요...
310. He asks me who I am. / Ever seen this man before?..
제가 누구냐고 물으시다니요. / 이 남자를 전에 본 적..
311. No, never. / Never, sire...
아니요, 전혀요. / 본 적 없습니다, 호민관님...
312. Gentlemen, please. Please. I am Caleb, Caleb the w..
신사분들, 제발. 제발요. 저는 케일럽입니다, 포도주 ..
313. I'm an honest man. The tribune and I have an agr..
저는 정직한 사람입니다. 호민관님이랑 저는 약속을 했어..
314. A skin of wine every day. Don't you remember?..
매일 포도주 한 자루씩이요. 기억 안 나시나요?..
315. Please, gentlemen. I want my money. I'm a poor man..
제발, 호민관님. 제 돈을 주세요. 저는 가난한 사람입..
316. You're not poor. You're as rich as Midas...
자네는 가난하지 않아. 마이다스 왕만큼 부자지...
317. And you're not honest. You're a thief...
게다가 정직하지도 않아. 자네는 도둑이야...
318. Then you do recognize me. / As for being a win..
저를 알아보시는군요. / 포도주 상인이라니까 말하겠는데..
319. ...the stuff you sell isn't fit for a ja..
...자네가 파는 것은 당나귀도 못 마신다네...
320. Thank you...
감사합니다...
321. Oh, dear...
아, 이런...
322. Tribune, what have you done?..
호민관님, 뭘 하신 겁니까?..
.....
.....
323. Enjoying yourself, tribune?..
즐기고 계신가요, 호민관님?..
324. The general who conquered this land should hav..
이 지방을 점령한 장군들을 엄지손가락으로 매달아야 했어..
325. Demetrius, pour us some of this poison. / ..
드미트리우스, 그 독약을 부어주게. / 제국의 저주죠...
326. But think how we make it possible for your fine fr..
하지만 우리 덕분에 호민관님의 잘나신 친구분들이 로마로..
327. I am thinking about it...
나도 그렇게 생각한다네...
328. Pilate's given orders to arrest that fanatic..
빌라도가 그 광신자를 체포하랍니다...
329. Remember? The day you arrived?..
기억하십니까? 오셨던 날?..
330. Yes, the messiah. What did he do?..
그래, 그 메시아. 그가 무슨 짓을 저질렀나?..
331. He's been preaching in the temple, stirring ..
사원에서 가르치며, 사람들을 선동했어요...
332. Why don't you arrest him? / It's not easy...
왜 그를 체포하지 않지? / 그게 쉽지가 않습니다...
333. Pilate wants it done quietly. The man's got half t..
빌라도는 이 일을 조용히 처리하고 싶어해요. 사람들 대..
334. We've got to find out where he is at night...
우리는 그가 밤에 어디서 묵는지 알아내야 합니다...
335. And that is like finding one particular ant in..
그것은 개미집에서 개미 한 마리를 찾는 것 같은 일이죠..
.....
.....
336. Vinegar, like the rest of it. I hope you [..
이것도 다른 것처럼 식초 맛이야. 익사해 버려라...
337. I don't care how you handle it, centurion...
어떻게 해결하건 상관 안 해, 백부장...
338. Just do your duty...
맡은 바 임무를 다하게나...
339. There's one way that never fails. But it'll cost y..
한 가지 확실한 방법이 있습니다. 하지만 돈이 약간 들..
340. Demetrius, how much is left in the purse?..
드미트리우스, 돈이 얼마나 남아 있나?..
.....
.....
341. Eight gold pieces and some silver, sir. / That sho..
8골드와 약간의 은화가 남아 있습니다, 주인님. / 그..
342. Give him the purse...
지갑을 주게...
343. Give him the purse. What's the matter with you?..
지갑을 주라고. 왜 그러는 거야?..
.....
.....
344. I'll report later. Tribune...
나중에 보고를 올리겠습니다. 호민관님...
345. Pour me some of that wine...
포도주를 조금 다오...
.....
.....
346. Demetrius?..
드미트리우스?..
.....
.....
347. Demetrius...
드미트리우스...
.....
.....
348. Friend. Friend, could you help me?..
이봐요. 이봐요. 절 도와주실 수 있나요?..
349. I'm looking for a man. The carpenter from ..
사람을 찾고 있습니다. 갈릴리에서 온 목수, 사람들이 ..
350. What do you want with him? / I must warn him. I'm ..
그에게 뭘 원하는가? / 그에게 위험을 알리려고요. 저..
351. You're not even clever, you Roman spy...
너는 그다지 똑똑하지 않군, 넌 로마의 첩자야...
.....
.....
352. Wait...
기다려요...
353. You. Stop...
거기 당신. 잠시만요...
.....
.....
354. I'm looking for the man called Jesus. / Who?..
예수라고 불리는 남자를 찾고 있습니다. / 누구요?..
355. The one they say is the messiah. / I never heard o..
메시아라고 불리는 사람이요. / 전혀 들어본 적이 없어..
.....
.....
356. Can you help me? I'm looking for a man...
저를 좀 도와주실 수 있나요? 한 남자를 찾고 있습니다..
357. A man? What's his name? / Jesus. I must warn him...
남자요? 그의 이름이 뭐요? / 예수입니다. 그에게 위..
358. You're too late. Even now he is before Pilate...
너무 늦었소. 이미 빌라도에게 붙잡혀 갔소...
359. They found him? / He was betrayed to them.....
그들이 찾아냈소? / 그는 배신 당했소.....
360. ...and by one he loved and trusted...
...그가 사랑하고 믿었던 자에게...
361. By his disciple, who sat at his left hand...
그의 제자에게 배신당했소, 그의 왼편에 앉아 있었던 자..
362. Why?..
왜죠?..
363. Because men are weak...
왜냐면 사람들은 약하니까요...
364. Because they are cursed with envy and coward..
질투와 비겁함이라는 저주를 받았기 때문이라오...
365. Because they can dream of truth, but cannot live w..
사람들은 진실을 꿈꾸지만, 진실과 함께 살 수는 없소,..
366. They doubt, the fools...
그들은 의심하네, 바보들...
367. Why must men betray themselves with doubts?..
왜 사람들은 그들 스스로 의심을 하고 배신할까?..
368. Tell them, the others. Find them and tell them not..
그들에게 말하시오, 다른 사람들에게도. 그들을 찾아서 ..
369. Even now, not to doubt...
지금 이 순간에도, 의심하지 말라고...
370. Tell them to keep their faith...
그들에게 그들의 믿음을 지키라고 말하시오...
371. They must keep faith...
그들은 반드시 믿음을 지켜야 하오...
372. Wait. Tell who?..
잠깐. 누구에게 말해야 하나요?..
373. Who are you? / My name is Judas...
당신은 누구요? / 내 이름은 유다요...
.....
.....
374. Tribune, tribune, wake up...
호민관님, 호민관님, 일어나세요...
375. Come on. Do I have to drag you?..
일어나세요. 제가 일으켜 드려야 합니까?..
376. Duty calls, if the word means anything to you...
임무를 수행하시죠, 관심이 있으시다면요...
377. What is it? / The governor wants you drunk or ..
무슨 일인가? / 총독님이 술이 깨셨건 안 깨셨건 오시..
378. At this hour? / Come on. Pilate doesn't like to be..
지금 이 시간에? / 어서요. 빌라도는 기다리는 걸 싫..
.....
.....
379. Sir, I need your help...
주인님, 도움이 필요합니다...
380. Where's my helmet?..
내 투구는 어디 있나?..
381. I spoke to you of the man Jesus. / Yes, the fanati..
제가 예수에 대해서 말씀드렸죠. / 그래, 그 광신자 ..
382. He's been arrested, sir, for crime he didn't [..
그가 체포됐습니다, 주인님, 저지르지도 않은 범죄 혐의..
383. What do you expect me to do about it?..
내가 어떻게 했으면 좋겠는가?..
384. Intercede for him. Make them see that he's i..
중재해 주십시오. 그가 결백하다는 것을 알려주세요...
385. No. When his trial comes up, I'll look i..
안 돼. 그의 재판이 열리면, 조사해 보기는 하겠네...
386. What's he supposed to have done?..
그가 무엇을 하기로 되어 있었는가?..
387. He's already been tried. He's been condemned b..
이미 재판을 받았습니다. 빌라도에게 유죄 판결을 받았어..
388. Pilate? / You're going there, now, sir...
빌라도? / 지금, 그쪽으로 가셔야 합니다, 주인님...
389. Make pilate understand if he stains his hands ..
빌라도에게 그의 손에 피를 묻히고 있다는 것을 깨닫게 ..
390. That's enough. Pilate's the governor, the Roman go..
그만하게. 빌라도는 총독이야, 로마 총독이라고...
391. He decided as far as I'm concerned, that e..
그가 판결을 내렸으니까, 그게 끝이야...
392. How you're concerned, too. / Ready?..
자네도 마찬가지고. / 준비되셨습니까?..
393. Yes...
그래...
.....
.....
394. For your own good, you'd better forget you eve..
자네 자신을 위해서, 그 남자를 본 것은 잊어버리게...
.....
.....
395. I don't like to be kept waiting, tribune. / I'm so..
나는 기다리는 것이 싫어, 호민관. / 죄송합니다. 빨..
396. I have special orders for you...
특별한 임무가 있네...
397. You're report to the emperor at Capri...
카프리에서 황제 폐하를 알현하게...
398. You must have powerful friends at court...
궁궐에 권력이 막강한 친구들이 있나 보군...
399. I suppose I have, sir. / There'll be a galley at t..
그런가 봅니다, 총독님. / 이번 주말에 갤리선이 올 ..
400. I have one task before you leave. It's routi..
떠나기 전에 할 일이 하나 있네. 흔한 일이지. / 네..
401. An execution. Today...
사형이 있네. 오늘 말일세...
402. Three criminals. / Yes, sir...
세 명의 범죄자지. / 알겠습니다, 총독님...
403. One of them's a fanatic. He has a following. T..
그중에 한 명은 광신자네. 따르는 무리가 있어. 약간의..
404. ...some attempt to interfere...
...누군가 방해할지도 모르거든...
405. Take enough men. / I understand, sir...
병사들을 충분히 데려가게나. / 알겠습니다, 총독님...
406. I've had a miserable night. Factions, no o..
오늘 밤은 최악이었어. 내분이 있었지, 모두 의견이 안..
407. Even my wife had an opinion...
심지어 내 아내도 이견이 있더군...
.....
.....
408. Good luck. I'm sorry to lose you...
행운을 비네. 자네가 간다니 섭섭하군...
409. Thank you, sir. / Give me water to wash my hands...
감사합니다, 총독님. / 손 닦을 물을 가져오너라...
410. But you just washed them, my lord. / Did I?..
방금 닦으셨습니다, 주인님. / 내가?..
411. So I did...
그랬군...
.....
.....
412. Some wine before you go, gentlemen?..
가시기 전에 포도주 한잔 드실까요, 호민관님?..
413. No. / You'd better...
괜찮네. / 마시는 것이 좋으실 겁니다...
414. Your first crucifixion, isn't it? / Yes...
십자가형은 처음이시죠, 아닌가요? / 그렇다네...
415. What? Never driven nails into a man's flesh?..
그래요? 사람 몸에 못을 박아본 적이 없으시겠네요?..
.....
.....
416. Hail our king. Our king...
우리의 왕 만세. 우리의 왕이시여...
.....
.....
417. Make way...
길을 비켜라...
.....
.....
418. Is it night? / No...
밤인가요? / 아닙니다...
419. It's the middle of the day...
한낮입니다...
420. This isn't like other days...
오늘은 다른 날과 좀 다르군요...
.....
.....
421. 17...
17이야...
.....
.....
422. Your go, Paulus...
네 차례야, 폴러스...
.....
.....
423. Four...
4군...
424. You're lucky today, tribune. I'm finished...
오늘 운이 좋으시군요, 호민관님. 저는 끝났습니다...
425. I'm always lucky. / You, bring me that robe...
난 항상 운이 좋지. / 너, 그 겉옷을 가져와라...
426. I have a proposition for you, tribune. / What?..
제안이 하나 있습니다, 호민관님. / 무언가?..
427. You'll see...
아시게 될 겁니다...
.....
.....
428. Hurry up. / What's the matter with that slave?..
서두르게. / 저 노예 녀석에게 무슨 일이지?..
429. Where did you find him, tribune? / Throw the dice ..
어디서 찾아내셨습니까, 호민관님? / 주사위를 다시 던..
430. Mine by right of possession...
이건 이제 내 거다...
431. First-class homespun, previously owned by ..
손으로 직접 짠 최상품이야, 갈릴리 출신 목수의 소유였..
432. How much will you risk against it?..
얼마나 거시겠습니까?..
.....
.....
433. 11. / 12, Tribune?..
11. / 12입니다, 호민관님?..
.....
.....
434. 17...
17이네...
435. Lucky again...
또 운이 좋으시네요...
.....
.....
436. Tribune Gallio's first battle trophy.....
갈리오 호민관님의 첫 번째 전리품입니다.....
437. ...for victory over the king of the Jews...
...유대인의 왕에 대한 승리를 축하드리죠...
438. We've done our duty, centurion. As we no need to j..
우리는 임무를 다했다, 백부장. 농담할 필요는 없네...
439. You can say that. You're going back to Capri to ki..
당신은 그렇게 말할 수 있겠죠. 카프리로 돌아가서 황제..
440. I have to stay here in this sinkhole...
나는 이 하수구에 남아 있어야 한다고요...
.....
.....
441. Get back to your post. / Let me go...
제자리로 돌아가. / 저를 놔줘요...
442. They say the storm's a judgment. / Superstit..
그들이 말하길 이 폭풍우가 심판이랍니다. / 미신에 사..
443. They say he's the son of god. / Maybe he is. I don..
그가 하나님의 아들이래요. / 그럴지도. 나는 모르겠다..
.....
.....
444. Father, forgive them, for they know not what they ..
아버지여, 저들을 용서하소서, 저들은 저들이 무슨 일을..
.....
.....
445. Throw that cloth over me...
그 옷을 내게 걸쳐...
446. Didn't you hear me? Throw that cloth over me...
내 말 안 들리나? 그 옷을 내게 걸쳐...
.....
.....
447. Take it off...
벗겨...
448. Take it off!..
벗기라고!..
449. Take it off!..
벗겨줘!..
.....
.....
450. You crucified him...
당신은 그를 십자가에 못 박았소...
451. You, my master...
당신, 나의 주인이여...
452. But you've freed me...
하지만 당신은 나를 자유롭게 했소...
453. I'll never serve you again, you Roman pig...
다시는 당신을 모시지 않을 거요, 로마의 돼지여...
454. Masters of the world, you call yourselves...
세상의 주인, 당신들 스스로는 그렇게 부르겠지...
455. Thieves. Murderers...
도둑놈. 살인자...
456. Jungle animals...
정글의 짐승이야...
457. A curse on you...
당신에게 저주가 있기를...
458. A curse on your empire...
당신의 제국에 저주가 있기를...
.....
.....
459. There it is again, sir...
또 시작입니다, 나리...
.....
.....
460. No...
안 돼...
.....
.....
461. No. No...
안 돼, 안 돼...
462. Stop it. Stop it...
멈춰. 멈추라고...
.....
.....
463. Stop it. Why don't you stop it?..
멈춰. 왜 멈추지 않는 거야?..
464. Stop what, sir? / Were you out there?..
무엇을 말입니까, 호민관님? / 자네도 거기 있었나?..
465. Out where, sir?..
어디에 말입니까, 호민관님?..
.....
.....
466. I'm sorry...
미안하네...
467. A nightmare...
악몽을 꾸었어...
468. It must have been a nightmare...
악몽을 꿨나 봐...
.....
.....
469. We should put him in irons, sir. / Mad or ..
쇠사슬을 채워야 해요, 나리. / 미쳤든, 안 미쳤든,..
470. I don't care what he is. He's dangerous...
상관 안 해요. 그는 위험인물입니다...
471. If he asks me once more "Were you out there?" in t..
한 번만 더 저 목소리로 "나도 거기 있었냐"고 물어본..
472. I haven't slept since we left Joppa...
요파를 떠난 뒤로 한숨도 못 잤어요...
.....
.....
473. My lady...
아씨...
474. My lady, he is here...
아씨, 그분이 오셨어요...
.....
.....
475. What's wrong, Marcellus? You're ill...
무슨 일인가요, 마르셀루스? 아파 보여요...
.....
.....
476. What is it? Let me help you. / No one can help me...
무슨 일이에요? 제가 도울게요. / 아무도 날 도울 수..
.....
.....
477. It's enough that I'm with you again...
당신과 다시 함께할 수 있는 것만으로도 충분해...
.....
.....
478. Let's sit here...
여기 앉읍시다...
.....
.....
479. You can have no trouble so great that I'd be afr..
어떤 문제라도 제게는 말씀하실 수 있어요...
480. Ever since I went away you've been in my h..
내가 떠난 순간부터 당신은 내 마음속에 있었소...
481. Your voice in my ears, your image in my eyes...
당신의 목소리는 내 귀에 있었고, 당신의 모습은 내 눈..
482. Waking and sleeping, you were with me...
깨어 있을 때나 잠을 잘 때나, 당신은 나와 함께 있었..
483. And even more, since it happened...
게다가, 그 일이 있고 난 뒤로도...
484. Since what happened? / Every evening of the voya..
어떤 일이 일어나고서요? / 항해하는 동안 저녁마다....
485. ...a star appeared above the bow, standing bri..
...뱃머리 위에서 별이 빛나고 있었지, 하늘에서 한결..
486. ...as if sent to guide the ship home...
...마치 집으로 인도하듯이 말이오...
487. In my illness.....
내가 제정신이 아닐 때.....
488. ...I thought you had sent it as a sign...
...난 그것이 당신이 보낸 신호라고 생각했소...
489. It became my one link with sanity...
그것이 나를 제정신으로 만들어 준 유일한 것이었지...
.....
.....
490. Sanity? What do you mean?..
제정신이라뇨? 무슨 말씀이세요?..
.....
.....
491. What is it, Marcellus? Tell me...
무엇인가요, 마르셀루스? 말해줘요...
.....
.....
492. Marcellus? / Don't come near me...
마르셀루스? / 가까이 오지 마시오...
493. Keep away...
내게서 떨어져요...
494. No, Marcellus. Don't...
안 돼요, 마르셀루스. 안 돼...
.....
.....
495. My love, my poor love...
내 사랑, 불쌍한 내 사랑...
496. Tell me...
말해줘요...
497. Soon enough you'll learn the truth...
곧 진실을 알게 될 거요...
498. I am ill, as you guessed...
나는 미쳤소, 당신이 예상하다시피...
499. But in my mind...
하지만 내 마음은...
500. The truth is, I'm mad...
솔직히 말하자면, 나는 미쳤소...
.....
.....
501. My lady?..
아씨?..
.....
.....
502. What is it? / A message from the emperor...
무슨 일이냐? / 황제 폐하의 분부십니다...
503. He'll see tribune Gallio at once...
호민관 갈리오 님을 지금 보시겠답니다...
.....
.....
504. Yes...
알겠다...
.....
.....
505. You can't go now, not till you've rested. / ..
지금 가시면 안 돼요, 쉬셔야 해요. / 소용없는 일이..
506. The captain of the galley ran to report to him as ..
부두에 배를 대자마자 선장이 보고하러 갔으니까...
507. I'll go with you...
같이 가겠어요...
508. I can't ask you to...
당신에게 그러라 할 수 없소...
509. But I want you to know...
하지만 당신이 알았으면 하오...
510. You're free from your promise...
약속을 지킬 필요가 없다는 것을...
.....
.....
511. Sire, tribune Gallio is here as you commanded...
폐하, 분부대로 호민관 갈리오가 왔습니다...
512. But he was made ill by the voyage...
하지만 그는 항해로 인해 몸이 안 좋습니다...
513. I beg you to postpone the audience until h..
그가 쉬고 난 후에 만나시기를 간청 드립니다...
514. Does he ask for a postponement? / No, sire, bu..
그가 연기하자고 요청했나? / 아닙니다, 폐하, 제 생..
515. It would serve no purpose. I will see him now...
아무 소용없다. 지금 그를 만날 것이다...
516. Bring him in...
그를 들여보내라...
517. The lovely lady Diana married to an idiot...
사랑스러운 숙녀 다이애나는 바보와 결혼했습니다...
518. But she's too good for Caligula, isn't she?..
하지만 칼리굴라에게는 과분한 상대지요, 안 그렇나요?..
.....
.....
519. After 40 years with Julia.....
40년간 줄리아와 살고 나니.....
520. ...my approaching death holds few terrors ..
...다가오는 죽음도 두렵지 않군...
521. Death, sire? But my last examination proves yo..
죽음이라뇨, 폐하? 제 진찰 결과 앞으로 20년 이상 ..
522. My physician is very loyal. / Not 20, sire...
나의 주치의는 매우 충직하군. / 20년이 아닙니다, ..
523. 30. I read it only last night in the entrails ..
30년입니다. 어젯밤 부엉이 내장이 밝혀준 사실입니다...
524. And my soothsayer even more loyal...
나의 점쟁이는 더 충직스럽군...
525. The entrails of an owl...
부엉이 내장이라...
526. No, stay. We may have need of you men of science...
아니, 남아 있게. 과학자들이 필요할 테니까...
527. The entrails of an owl...
부엉이 내장이라...
.....
.....
528. You are welcome, tribune. / Thank you, sire...
환영하네, 호민관. / 감사합니다, 폐하...
529. I bring you dispatches from Pontius Pilate...
본디오 빌라도의 전갈을 가져왔습니다...
530. By your leave, sire, he asked me to put them i..
실례가 안 된다면, 빌라도가 폐하게 직접 전해드리라 하..
531. Then they must hold bad news...
나쁜 소식인가 보군...
532. Sit down, tribune. / Thank you, sire...
앉게나, 호민관. / 감사합니다, 폐하...
533. Tell me, what was your impression of Pilate?..
말해보게나, 빌라도에 대한 자네의 인상은 어떤가?..
534. It's not my place to... / I'm asking you...
제가 감히 말씀드리기가... / 내가 묻고 있네...
535. Did you find him capable?..
능력이 있다고 보는가?..
536. Yes, sire. He is considered a good administr..
그렇습니다, 폐하. 그는 좋은 통치자인 것 같습니다...
537. Stern, as befits a Roman governor? / I'm..
로마 총독답게, 근엄한가? / 네 그렇습니다, 폐하...
538. Just?..
공정하고?..
539. I... I can't say...
그... 그것은 말씀드리기 어렵습니다...
540. Why not? Surely you can give me some sort of a..
왜 그런가? 내게 충분히 답을 줄 수 있을 텐데...
.....
.....
541. Tell me, tribune, what happened out there?..
말하게, 호민관, 거기서 무슨 일이 있었나?..
542. What happened? / Were you out there?..
무슨 일이 있었지? / 폐하도 거기 계셨습니까?..
543. Marcellus...
마르셀루스...
.....
.....
544. I told you, sire, he's ill. Let me take...
아프다고 말씀드렸습니다, 폐하, 그는 아픕니다. 제가 ..
.....
.....
545. Leave him alone. Stand back!..
그냥 놔둬라. 물러서!..
.....
.....
546. Tribune Gallio, you are a Roman officer...
호민관 갈리오, 자네는 로마의 장교일세...
547. I command you to get control over yourself...
자네 스스로를 극복하게...
.....
.....
548. Yes, sire...
알겠습니다, 폐하...
549. This report of Pilate's, and your own condition.....
빌라도의 이 보고서와, 자네의 상황을 보니.....
550. ...hint alike at a serious situation...
...심각한 상황 같군...
551. Now speak. / Please, Marcellus. He wants to help y..
자 이제 말해보게. / 어서요, 마르셀루스. 폐하가 당..
.....
.....
552. I'm not your enemy, boy...
나는 자네의 적이 아닐세, 마르셀루스...
553. I fought in Liberia with your grandfather. Your fa..
나는 자네의 조부와 라이베리아에서 함께 싸웠지. 자네의..
554. Now tell me. Everything...
이제 말하게. 모든 것을 다...
.....
.....
555. Is... Is tribune Gallio still there?..
호민관 갈리오는... 아직 안에 있나?..
556. He's been talking for two hours, my lady...
벌써 두 시간 동안 얘기하고 있습니다, 주인님...
557. And? / Hopeless, my lady. Completely hopel..
그래서? / 가망이 없습니다, 주인님. 완전히 절망적이..
.....
.....
558. The son of god there?..
신의 아들이라고?..
.....
.....
559. What god?..
어떤 신?..
560. I don't know, sire...
잘 모르겠습니다, 폐하...
561. I don't know...
잘 모르겠어요...
562. And you lost your wits when he looked at you?..
그가 자네를 보자 이성을 잃었다는 건가?..
563. No...
아닙니다...
564. It was later, when I put on... the robe...
그것은 나중에, 제가... 겉옷을 입었을 때입니다...
.....
.....
565. Miracles, disciples, slaves running away....
기적, 제자들, 도망가는 노예들.....
566. ...Roman legionaries fraternizing with the..
...원주민과 어울리는 로마의 병사들.....
567. ...well, none of this concerns us for the mo..
...흠, 지금은 이런 것에 신경 쓸 때가 아니야...
568. We must make you well. What have you learned gentl..
자네를 건강하게 해줘야지. 학자들은 할 말이 없는가?..
569. A difficult matter, sire. Now if he were under my ..
어려운 문제입니다, 폐하. 그가 만약에 제 치료를 받는..
570. He'd never improve. / Who gave you permissio..
절대 나아지지 않을 거요. / 누가 자네에게 말하도록 ..
571. The clue to this man's sanity is not in a vi..
약을 먹여서 나을 병이 아닙니다...
572. Well, where then? / In the robe that bewitched..
그럼, 어떻게 고치지? / 겉옷이 그에게 마법을 건 거..
.....
.....
573. Go on. / Plainly, there was a curse on the rob..
계속해보게나. / 분명히, 그 겉옷에는 저주가 걸려 있..
574. His only chance is to find it and destroy it...
그의 유일한 기회는 그것을 찾아서 없애버리는 겁니다...
575. An interesting notion...
흥미로운 생각이군...
576. He's right, sire. He must be right. The robe was b..
그가 맞습니다, 폐하. 그가 맞아요. 그 겉옷은 마법에..
577. Let me find it, sire, destroy it as he said. / If ..
제가 그것을 찾아서, 없애도록 해주십시오, 폐하. / ..
578. A lost robe in the hands of a runaway slave?..
도망간 노예가 가지고 있는 잃어버린 겉옷?..
579. What chance would you have? / He couldn't get away..
그것을 어떻게 찾아내겠나? / 그는 도망갈 수 없습니다..
580. He must be there somewhere still in Palestine.....
그는 아직도 팔레스타인에 있을 겁니다.....
581. ...with the other followers of the dead man...
...죽은 자를 따르는 다른 사람들과 함께요...
582. He had disciples and many others who believed in h..
예수에게는 제자가 있었고 많은 이들이 그를 믿고 따릅니..
583. Who knows what powers he left to these disciples?..
그가 제자들에게 어떤 힘을 줬는지 모르지 않소?..
584. Magic formulas, potions.....
마술의 주문, 약.....
585. ...beware. / He is dead, Dodinius...
...조심하시오. / 그는 죽었소, 도드니우스...
586. Evil never dies. / It lives in the air, in the rob..
악은 절대 죽지 않습니다. / 공기와, 겉옷, 모든 곳..
587. Tribune Gallio, I give you an imperial commi..
호민관 갈리오, 자네에게 특별한 임무를 맡기겠네...
588. For yourself, find this robe and destroy it...
자네 스스로, 그 옷을 찾아서 없애게나...
589. For Rome, seek out the followers of this dead ..
로마를 위해서, 죽은 마법사의 추종자를 찾게...
590. I want names, tribune...
나는 이름을 원하네, 호민관...
591. Names of all the disciples, of every man and woman..
모든 제자의 이름을 알아오게나, 이 반역에 참가한 모두..
592. Names, tribune. All of them...
이름이야, 호민관. 모두의 이름...
593. No matter how much it costs or how long it takes...
비용과 시간은 상관하지 말게나...
594. You will report directly to me...
내게 직접 보고하게...
595. I understand, sire...
알겠습니다, 폐하...
596. I am grateful. / A galley will be put at your ..
감사합니다. / 갤리선이 대기하고 있을 걸세...
597. You will leave at once, on the first tide...
첫 번째 조수에, 바로 떠나게...
598. That is all...
이상일세...
599. Thank you, sire...
감사합니다, 폐하...
.....
.....
600. Wait...
잠깐...
.....
.....
601. For your sake, I interfered when my wife w..
너를 위해, 내 아내가 칼리굴라에게 너를 주려 할 때도..
602. For your sake, I brought your tribune back from Pa..
너를 위해, 팔레스타인에서 갈리오를 데려왔다...
603. For your sake, I now free you from him...
너를 위해, 그에게서 너를 해방하겠다...
604. But, sire, I have no wish to be free...
하지만, 폐하, 저는 자유로워지고 싶지 않습니다...
605. Have you gone mad too?..
너도 같이 미쳐버린 거냐?..
606. He had everything then...
그는 그때 모든 것을 가지고 있었습니다...
607. He could have had me too...
나를 차지할 수도 있었죠...
608. I wanted him, but I wasn't sure that I loved him...
저는 그를 원했지만, 그가 나를 사랑하는지 확실치 않았..
609. Now I am sure...
이제 확실합니다...
.....
.....
610. I think it my duty to forbid you to see him ag..
네가 그와 만나는 것을 금지해야겠구나...
611. As a child, you were wise...
어렸을 때는, 총명했었는데...
612. Now you reason like a woman, foolishly...
이제는 정말 여자처럼, 어리석어졌어...
.....
.....
613. I can't help being a woman, sire, but I try to rea..
여자인 것은 어쩔 수 없지만, 가르쳐 주신 대로 이성을..
614. You were a soldier, sire...
폐하도 군인이셨죠...
615. When you won, you could expect your legions to c..
승리하셨을 때는, 폐하를 칭송하는 목소리를 기대하셨을 ..
616. But when you lost, what would you have given then...
하지만 패배하셨을 때는, 무엇을 주셨을 것입니까.....
617. ...to see the eagles raised in your honor, to hear..
...당신의 영광 아래 자란 독수리들과, 만인의 입술이..
618. I like Caligula no better than you do.....
나는 칼리굴라를 너만큼 좋아하지만.....
619. ...but what a wife you would make for an emperor...
...너만큼 황후가 될 자격이 있는 아이도 없구나...
620. Very well, my dear. Your tribune shall have anothe..
알겠다, 얘야. 호민관에게 다시 한번 기회를 주자...
621. Thank you, sire...
감사합니다, 폐하...
.....
.....
622. When it comes.....
그날이 오면.....
623. ...this is how it will start...
...이렇게 시작하겠지...
624. Some obscure martyr in some forgotten pr..
시골 영토의 잘 알려지지 않은 순교자들...
625. Then madness, infecting the legions.....
그때 광란이, 수많은 이를 타락시키고.....
626. ...rotting the empire.....
...제국을 썩게 하며.....
627. ...then the finish of Rome...
...끝내 제국이 멸망하겠지...
628. But if the tribune breaks the spell.....
하지만 호민관이 마법을 깨트리면.....
629. ...spell, you fool? What spell?..
...마법이라고, 바본가? 무슨 마법?..
630. This is more dangerous than any spell your superst..
이것은 그 어떤 마법보다 위험한 것이다...
631. It is man's desire to be free...
자유로워지려는 인간의 욕망이지...
632. It is the greatest madness of them all...
가장 큰 광기고...
633. And I have sent the most effective physician I..
그래서 나는 가장 효율적인 의사를 보냈다...
634. I have sent a madman...
미치광이를 말이야...
.....
.....
635. Tribune. Tribune...
호민관님. 호민관님...
636. I warned you not to call me tribune...
호민관이라고 부르지 말라고 하지 않았나...
637. Worthy merchant, then. I have news for you. Gr..
그럼, 위대한 상인이시여. 소식이 있어요. 좋은 소식이..
638. When Abidor says he'll find someone, he finds him...
아비도르가 그를 꼭 찾아낼 거라고 했죠, 찾아냈습니다...
639. The Greek, you found the Greek slave. Where is he?..
그리스인, 그리스 노예를 찾아냈나. 어디 있지?..
640. I haven't seen him, not myself. But he is known, i..
직접 보지는 못했지만. 이 마을에서 유명하답니다...
641. Cana, it's called. You'll find him soon. / "Soon."..
카나라고 하는, 마을입니다. 곧 찾아내실 겁니다. / ..
642. We've been to three provinces and a hundred stin..
세 군데의 영토와 수백 개의 악취 나는 마을을 헤맸어...
643. These villagers are suspicious. They wouldn't ..
마을 사람들이 의심이 많습니다. 많은 얘기를 하지 않아..
644. In this land of galilee, the crucified one has man..
여기 갈릴리에는, 십자가에 못박힌 자의 친구가 많죠, ..
645. Names for your list tribune, merchant, I mean...
당신의 목록에 적을 이름 말입니다, 호민관님...
646. And coins for me too, no? A coin for every name...
저에게 돈을 주십시오, 안 됩니까? 이름 하나에 동전..
647. The Greek. What about the Greek? / He has been her..
그리스인. 그리스인은 어떤가? / 그가 여기 왔었어요...
648. He is somewhere in galilee now. He traveled with o..
갈릴리 어딘가에 있습니다. 큰 어부라 불리는 사람과 같..
649. Fisherman? / Fisherman. That's all I know. But you..
어부라고? / 어부 맞습니다. 제가 아는 건 그게 다네..
650. The emperor's spy is cleverer than a poor Syrian g..
황제의 첩자는 가난한 시리아인 안내원보다 똑똑하지요...
651. I'll prepare the way for you. The generous Roman m..
호민관님을 위한 방법을 마련해 뒀습니다. 평범한 로마 ..
652. ...comes to trade for their homespun...
...손으로 짠 옷감을 사러 왔다고 해두었죠...
653. Your gold will buy their answers...
당신의 금으로 그들의 정보를 살 것입니다...
654. And their lives...
그들의 목숨도요...
.....
.....
655. Got any woolens? He'll buy them...
모직물 있소? 그가 살 것이오...
656. He'll buy them. He wants all the homespun in galil..
그가 살 것이오. 손으로 짠 갈릴리의 모든 옷감을 살 ..
657. Who is he? / The Roman merchant...
그가 누군가? / 로마 상인이지요...
658. He's paying well over market prices...
시장 가격보다 더 주고 있답니다...
659. Says homespun is coming into style in Rome...
로마에서 손으로 짠 옷감이 유행이래요...
660. The fine ladies like fancy colors, fancy color..
귀부인들은 화려한 색을 좋아해요, 화려한 색이요...
661. Maybe he'll buy this...
이것을 살지도 몰라요...
.....
.....
662. Look what he paid me, and there was a moth hole@..
보세요 그가 얼마나 줬는지 보세요, 벌레가 파먹은 자국..
663. I wouldn't have used that rag of mine for a do..
그 걸레 조각은 당나귀 덮개로도 사용하지 못할걸...
.....
.....
664. Look...
보세요...
.....
.....
665. Wait...
잠깐...
666. You've paid more than you should have...
돈을 더 주셨소...
667. Is this how we were taught?..
이게 우리가 배운 것인가?..
668. Do we pray to be washed of the sin of greed@..
탐욕의 죄를 용서해 달라고 기도하면서.....
669. ...only to close the book, and cheat the stran..
...기도가 끝나면, 낯선 사람에게 사기를 치라고?..
670. Well, I'm not ashamed, Justus. This money comes ..
나는 부끄럽지 않아, 저스투스. 이 돈은 우리를 억압하..
671. Does one crime erase another?..
죄를 저지르면 다른 죄가 사라지기라도 하는가?..
672. Friends, shall we turn dishonest because life ..
친구들이여, 살기 어렵다고 정직하지 않아도 된다는 건가..
.....
.....
673. I think you gave me too much...
돈을 너무 많이 주신 거 같아요...
.....
.....
674. Thank you, friend...
고맙소, 친구...
675. I hope you'll forgive my neighbors...
마을 사람들을 용서해 주시오...
676. I wasn't angry. A man is not cheated when he's s..
화난 게 아니오. 나는 그 가격에 만족했으니 사기당한 ..
677. But you weren't the real loser. They were only che..
당신은 무엇을 진짜로 잃은 것이 아니오. 그들은 자신을..
678. Good day...
잘 가시오...
.....
.....
679. Wait...
잠깐...
.....
.....
680. I'd like to camp overnight here. Can you sugge..
하룻밤 천막을 치고 싶은데. 추천할 만한 장소라도 있소..
681. I'd be glad to...
기꺼이 그러죠...
.....
.....
682. You seem to have great influence here...
여기서 영향력이 큰 분 같으신데...
683. Well, when age speaks, youth listens, sometime..
흠, 늙은이가 얘기하면, 젊은이들은 귀를 기울이죠, 가..
684. That's not what I mean...
그런 뜻이 아니오...
685. Are you their leader? / I'm only a weaver...
지도자십니까? / 그냥 방직공이라오...
686. Few travelers come to Cana. What's the news from [..
카나에는 여행자가 거의 오지 않아요. 윗분들 사이에 무..
.....
.....
687. The world's the same. But I've heard that some new..
세상은 마찬가지요. 하지만 새로운 사상이 싹트고 있다고..
688. Ideas are.....
사상이란.....
689. ...ideas are important. They grow like children...
...중요한 것이오. 아이들처럼 자라나지요...
690. Have you any children? / Several. And a grandchi..
당신도 아이들이 있소? / 몇 명 있죠. 손자도 하나 ..
691. We call him Jonathan, because he was born with a [..
우리는 그를 요나단이라고 부르오, 태어날 때부터 발이 ..
692. Jonathan of old?..
옛날의 요나단?..
693. I don't suppose they teach our history in Roman sc..
로마에서 우리의 역사를 가르칠 리가 없겠죠...
694. A Jonathan. / Yes?..
요나단. / 네?..
695. Wait for me...
잠깐만요...
696. Didn't you tell me he was crippled? / He's well no..
불구라고 얘기하지 않았소? / 이젠 다 나았소...
697. Jonathan, this is a.....
요나단, 이분은.....
698. Caius Marcellus. How are you, Jonathan?..
카이우스 마르셀루스. 잘 지내니, 요나단?..
699. I'm fine, thank you. Are these your donkeys? / Yes..
그럼요, 감사해요. 이거 아저씨 당나귀에요? / 그래...
700. Behind this house there's a good place to camp, an..
저 집 뒤가 좋은 장소요, 우물도 있고...
701. A Jonathan, come along now. It's time for you to e..
요나단, 이리로 오렴. 저녁 먹을 시간이다...
702. Already? It's early. / Perhaps he would like a rid..
벌써요? 아직 이른 거 같은데. / 요나단이 당나귀를 ..
703. May I? / Well, of course...
타도 되나요? / 물론이지...
704. What's more, you can keep him. From now on he's Jo..
거기다가, 계속 몰 수 있단다. 이제부터 저 당나귀는 ..
705. Mine? / You are very generous, sir...
제 거요? / 정말 너그러우시군요, 나리...
706. No. I'm still in your debt...
아니. 나는 당신에게 빚진 것이 있소...
707. Is he one of us, grandfather?..
저 분도 우리와 같은 분인가요, 할아버지?..
708. You are one of us, you wouldn't be giving things..
우리의 일원이시군요, 비밀을 누설하지 않으실 거예요. ..
709. You must have known him. He straightened my foot s..
틀림없이 그분을 아실 거예요. 그분은 저를 걷게 해주셨..
710. There you are. / Go. Go...
여기 있다. / 가자. 가자...
711. Fast, go. Grandfather, look, I'm riding...
빨리, 가자. 할아버지, 보세요, 제가 타고 있어요...
712. I'm riding my own donkey. Look, everybody. He's mi..
제 당나귀를 타고 있어요. 보세요, 모두. 제 거예요...
713. David, look. He's my donkey. Mine...
데이비드, 봐. 내 당나귀야. 내 거라고...
714. Look, everybody. The man down there gave him to me..
보세요, 모두. 그 남자가 저 아래로 가고 있어요...
.....
.....
715. Jesus used to live near here, you know. in Nazaret..
예수님은 당신도 알다시피, 나사렛에서 사셨소...
716. Almost everyone in Cana knew him...
카나에서 그를 모르는 사람은 거의 없었소...
.....
.....
717. ♪ Now upon the first day of the week ♪..
♪ 그 주의 첫째 날 ♪..
718. ♪ Very early in the morning ♪..
♪ 아주 이른 아침에 ♪..
719. ♪ We came unto the sepulcher ♪..
♪ 우리는 무덤 위에 도착했지 ♪..
720. ♪ And found the stone rolled away rolled away ..
♪ 그리고 바위가 옆으로 굴러간 것을 보았네 굴러가는 ..
721. ♪ The great stone ♪..
♪ 엄청나게 큰 돌이 ♪..
722. ♪ Was rolled away ♪..
♪ 굴러갔었네 ♪..
723. ♪ And we entered into the sepulcher ♪..
♪ 우리는 무덤에 들어갔으나 ♪..
724. ♪ And found not the body of Jesus ♪..
♪ 예수님의 몸을 찾을 수 없었네 ♪..
.....
.....
725. ♪ And lo a voice speak to us saying ♪..
♪ 아 대신 한 목소리가 우리에게 물었네 ♪..
726. ♪ Why seek ye the living among the dead am..
♪ 왜 산 자를 죽은 자들 틈에서 찾으려 하는가 죽은 ..
727. ♪ O seek not the living among the dead ♪..
♪ 산 자가 아닌 죽음 자들 틈에서 찾으려 하는가 ♪..
728. ♪ For he said unto you in galilee ♪..
♪ 그가 갈릴리에서 당신들에게 말하기를 ♪..
729. ♪ The Son of Man must be delivered ♪..
♪ 하나님의 아들은 잡혀갈 것이다 ♪..
730. ♪ Into the hands of sinful men ♪..
♪ 죄인들의 손에 이끌려 ♪..
731. ♪ And be crucified and rise again rise again ♪..
♪ 십자가에 못 박힌 후 다시 부활할 것이다 ♪..
732. ♪ The son of man must rise again ♪..
♪ 하나님의 아들은 다시 부활할 것이다 ♪..
733. ♪ And lo Jesus appeared to us ♪..
♪ 아 예수님은 우리에게 나타나셔서 ♪..
734. ♪ And showed us his wounds ♪..
♪ 우리에게 그의 상처를 보여 주셨네♪..
735. ♪ And he said unto us there ♪..
♪ 그리고 우리에게 말씀하시기를 ♪..
736. ♪ Go ye therefore the blessed ♪..
♪ 축복받은 자들이여 가거라 ♪..
737. ♪ And teach all the nations ♪..
♪ 가서 모든 나라에 전파하라 ♪..
738. ♪ And I am with you always ♪..
♪ 나는 너희와 함께하느니 ♪..
739. ♪ I am with you ♪..
♪ 너희와 함께 한다 ♪..
740. ♪ I am with you ♪..
♪ 너희와 함께 ♪..
741. ♪ Even to the end of the world ♪..
♪ 이 세상이 끝날 때까지 ♪..
.....
.....
742. Who is she? / Her name is Miriam...
저 여인은 누구요? / 그녀는 미리암이오...
743. You've seen my grandson. Miriam is another on ..
내 손자를 보셨죠. 미리암도 예수님이 낫게 한 사람이오..
744. Another miracle?..
또 다른 기적입니까?..
745. If you want to use the word...
그렇게 생각하신다면 그렇죠...
746. When she was 15, she was struck down by para..
그녀가 15살 때, 불구가 됐습니다...
747. It left her hopelessly crippled, and hopelessly ..
장애 때문에 희망이 없는 불구자이자, 쓰디쓴 인생을 보..
748. She ate herself away with hate and.....
그녀 자신을 증오로 갉아먹었고.....
749. ...consumed everyone around with her envy and ..
...주위 사람을 시기와 질투로 괴롭혔습니다...
.....
.....
750. But she's still a cripple. She still can't walk. /..
하지만 아직도 불구지 않소. 아직 걷지 못합니다. / ..
751. If he was such a magician, why didn't he cure her?..
그가 그렇게 대단한 마법사라면, 왜 그녀를 치료하지 않..
752. He did...
고쳐주셨습니다...
753. I don't understand...
이해가 안 됩니다...
754. Have you had supper? / No...
저녁 식사는 했소? / 아니오...
755. Perhaps you will honor my poor house...
누추하지만 초대하고 싶소...
756. Thank you...
고맙소이다...
.....
.....
757. Then one day there was a wedding here in Cana...
어느 날 여기 캐나에 결혼식이 있었소...
758. The whole village took part in it, all but Mir..
모든 마을 사람들이 참가했지만, 미리암은 하지 않았다오..
759. She stayed home and wept...
그녀는 집에 남아 울었죠...
760. A wedding, you see, when no man would look at her ..
결혼은, 아시다시피, 어떤 남자도 불구인 그녀를 보려고..
761. But when her parents returned to the house, they f..
하지만 그녀의 부모님이 집에 돌아 왔을 때, 지금과 같..
762. ...as you saw her, smiling and singing...
...그녀는 아까 봤던 것처럼, 웃으면서 노래하고 있었..
763. Was Jesus at the wedding?..
예수도 결혼식에 왔나요?..
764. Yes. But he came late...
네. 하지만 늦게 도착하셨죠...
765. So now she spends her time singing fable..
그래서 이제는 그에 관한 이야기를 노래하는군요...
766. But they're not fables...
그것은 이야기가 아닙니다...
767. Surely you don't believe that he rose from the..
그가 부활한 것을 안 믿는 것 같소만?..
768. He lives more surely than we do...
그분이 우리보다 오래 사실 거라고 확신하오...
769. He's dead. And no moonstruck girl can sing him..
그는 죽었소. 정신 나간 여자가 아무리 노래해도 다시 ..
770. How do you know that he's dead?..
그가 죽었다는 것을 어떻게 아시오?..
.....
.....
771. A soldier told me...
군인이 나에게 말해 주었소...
772. A soldier who saw the lance thrust int..
예수의 옆구리를 창으로 찌르는 것을 본 병사가 말해줬소..
773. A soldier who was.....
그 군인은.....
774. ...who was out there!..
...그곳에 있던 자였소!..
775. What's wrong?..
왜 그러시오?..
.....
.....
776. Were you out there?..
당신도 거기 있었소?..
777. You're ill. Let me help you...
아파 보입니다. 제가 도와 드리죠...
778. No. Let me alone...
아니요. 나를 놔두시오...
779. Since the voyage, I've been indisposed...
여행 후로, 계속해서 몸이 안 좋았소...
.....
.....
780. Forgive me...
용서하시오...
.....
.....
781. My master. These Romans drink like pigs, but they ..
내 주인이야. 이 로마인들은 술을 돼지처럼 마시지, 하..
.....
.....
782. What do you want? / I have news...
왜 그런가? / 소식을 가져왔습니다...
783. This peddler outside is fresh from Jerusalem..
바깥에 예루살렘에서 온 상인이 있습니다...
784. He says the governor has ordered the arrest of all..
총독이 그리스도 교도라 칭하는 모든 광신자를 체포하라고..
785. And for the leaders they pay in gold, generously..
주동자를 잡아오면 금화를, 듬뿍 주고요...
786. Justus is a leader, no?..
저스투스가 주동자 아닌가요?..
787. I act under an imperial commission, and I report t..
나는 황제의 특명 아래 행동한다, 황제에게 보고하지 빌..
788. Fine. You are a rich tribune...
좋아요. 당신은 부자니까요...
789. But what harm is it if I get a few extra c..
하지만 제가 돈을 좀 번다고 나쁠 건 없겠죠?..
790. Justus on the cross is worth a year of good wi..
부정을 저지른 저스투스는 1년 치 상급 포도주 생산량만..
.....
.....
791. Get back to Damascus, Abidor...
다마스쿠스로 돌아가라, 아비도르...
792. But the... / Leave now. Tonight...
하지만... / 당장 떠나라. 오늘 밤...
.....
.....
793. You won't get rid of me so easily, worthy merc..
나를 그렇게 쉽게 쫓아내지 못할걸요, 부자 양반...
794. These Galileans are poor, but they might pay well ..
이 갈릴리인들은 가난해요, 하지만 당신이 누군지 알기 ..
795. And you are the man who crucified him. You are his..
당신이 그를 십자가에 못 박았어. 그들은 당신이 살인자..
796. Stop! You are hurting me!..
멈춰요! 나를 때리다니!..
.....
.....
797. Let's go. Come on...
가자. 어서...
798. Kick him. Kick him...
당나귀를 차. 차봐...
799. Kick him harder. Let's go. / I'm kicking...
더 세게 차. 가자. / 차고 있어...
800. Go on, kick him. He'll go...
계속 차, 당나귀를 차. 그러면 갈 거야...
801. Kick him, that's it. He'll go. Kick him...
당나귀를 차, 그거야. 갈 거라고. 어서 차...
802. Good morning, sir. / Good morning...
안녕하세요, 나리. / 좋은 아침이구나...
803. Kick him. / Jonathan, isn't it?..
당나귀를 차. / 요나단, 맞지?..
804. Yes. / Letting your friend have a ride?..
네. / 친구를 태워주는 거니?..
805. No, I gave him the donkey. / You gave him the donk..
아니요, 친구에게 당나귀를 줬어요. / 당나귀를 줬다고..
806. Did your grandfather tell you to do that? / No, si..
할아버지가 그렇게 시켰니? / 아니요, 나리. 저 스스..
.....
.....
807. Why are you so angry?..
왜 그렇게 화가 나셨죠?..
808. Good morning. / Good morning...
안녕하세요. / 안녕하세요...
809. I didn't mean to eavesdrop...
일부러 엿들으려고 한 건 아니에요...
810. I sit here so that I can watch people pass...
저는 여기 앉아서 사람들이 지나가는 걸 봐요...
811. Well, wouldn't you be angry? I gave him the donkey..
그게, 화가 안 나겠소? 내가 타라고 준 건데...
812. Then it doesn't matter what he does with it...
줬으면 그가 어떻게 하든 상관 는 거 아닌가요...
.....
.....
813. I suppose not...
그건 그렇소...
814. Is it that you resent what our master taught us?..
우리의 주께서 가르치신 것에 화가 나는 건가요?..
815. Why should I resent it? He means nothing to me..
내가 왜 화를 내야 하는 거요? 그는 나에게 아무런 의..
816. Then why do you consider him your enemy?..
그러면 왜 그를 당신의 적으로 생각하시나요?..
817. You see, we know why you're here, Marcellus...
우리는 당신이 여기 왜 왔는지 알아요, 마르셀루스...
818. It's simple, really. No merchant, even a stupid on..
그건 정말, 간단한 거예요. 아무리 바보 같은, 상인이..
819. And the look of you, those shoulders...
그리고 당신의 모습, 그 늠름한 어깨가...
820. We guessed at once what you were...
당신이 누군지 단번에 알게 해주죠...
821. Sit down, please, here in the shade. The sun's..
앉으세요, 여기 그늘에요. 태양이 뜨거워요...
.....
.....
822. Why must you do this, Marcellus? Is it for Rome?..
왜 이런 일을 하시죠, 마르셀루스? 로마를 위해서?..
.....
.....
823. Yes...
그렇소...
824. And for myself, to save my reason...
나 자신을 위해서, 내 이성을 지키기 위해서죠...
.....
.....
825. Justus said you were ill...
저스투스가 당신이 아프다던데...
826. There's one who can help. / No...
당신을 도울 분은 오직 한 분이래요. / 아니요...
827. No. He was crucified and buried. That was the ..
아니요. 그는 십자가에 못 박혔고 무덤에 묻혔소. 그게..
828. He's with his father, but he left his word with us..
그분은 그분의 아버지 곁에 가 있지만, 가르침은 우리 ..
829. Don't confess to sorcery. You'll make thin..
마법을 인정하지 마시오. 더 심한 벌을 받게 될 테니...
830. He was no sorcerer, Marcellus. He cast no ..
그분은 마법사가 아니었어요, 마르셀루스. 마술을 사용한..
831. He only asked two things of us: "love god," he sai..
우리에게 두 가지만 요구하셨죠: “하느님을 사랑하라”,..
832. And he meant not only the Jews, but Romans..
유대인뿐만 아니라, 로마인과 그리스인, 노예와 군인들...
833. ...the strong and the weak, everyone...
...강자든 약자든, 모든 이들을 사랑하라고 하셨답니다..
834. He asked us to build our lives on this love, this ..
그분은 사랑으로 우리의 인생을 살라고 하셨습니다, 관용..
835. To build a new world. / Worlds are built on forc..
새로운 세계를 짓기 위해서죠. / 세계는 힘으로 건설된..
836. Power is all that counts...
힘만이 가장 중요하지...
837. Perhaps we have something better than power. We ha..
우리에겐 힘보다 더 중요한 것이 있어요. 바로 희망이요..
838. That you of all people should say that...
다른 사람도 아닌 당신이 그렇게 말하다니...
839. What do you mean, Marcellus?..
무슨 뜻이죠, 마르셀루스?..
840. You say he could work miracles, but he left you as..
그가 기적을 행할 수 있다고 했는데, 당신을 그냥 내버..
841. I used to wonder at that myself.....
저도 그 점에 대해서 생각해 봤어요.....
842. ...until faith taught me the answer...
...믿음이 저에게 답을 줬을 때까지요...
843. He could have healed my body, and it would have be..
그분이 저의 몸을 치료해 주셨다면, 제가 노래하면서 웃..
844. And then I came to understand that he had done som..
그때 저는 깨달았어요 그가 저에게 더 좋은 것을 주셨다..
845. He'd chosen me for his work...
나로 하여금 그분의 일을 하게 하셨어요...
846. He'd left me as I am so that all others like me.....
저를 그대로 놔두셔서 나와 같은 사람들이.....
847. ...might know that misfortune needn't depriv..
...알 수 있게 하셨죠 불행이 행복과 그의 왕국에 들..
848. Beyond reason that anybody should think as you..
당신 말을 믿을 사람은 없소...
849. If you had only known him, if you ever looked into..
그분을 알고, 그분의 눈을 보고, 그분의 음성을 들었더..
850. I did. / I don't understand...
그랬소. / 나는 이해가 안 되오...
851. Please, it's enough...
제발, 그만하시오...
.....
.....
852. You're in no danger from me...
당신은 안전하오...
853. I'm leaving Now...
나는 지금 떠날 테니까...
854. We hoped you'd stay long. / Do you want to die?..
좀 더 오래 계시기를 바랐는데. / 죽고 싶은 거요?..
855. Of course not. / Then let me go...
물론 아닙니다. / 그러면 날 가게 두시오...
856. No one's holding you, Marcellus...
아무도 당신을 붙잡지 않아요, 마르셀루스...
.....
.....
857. But a man came here this morning I wanted you to m..
하지만 오늘 아침에 당신이 만났으면 하는, 큰 어부가 ..
.....
.....
858. Fisherman? / Simon the Galilean...
어부? / 갈리리의 시몬이죠...
859. The one Jesus called Peter...
예수님이 베드로라고 불렀던 분이요...
.....
.....
860. Did he come alone?..
혼자 왔소?..
861. No, no, he has a companion, a Greek...
아니요, 동료가 한 분 있으세요, 그리스인이시죠...
862. Where are they?..
그들은 어디 있소?..
863. At Shalum's inn. It's not far from here...
샬롬의 여관에요. 여기서 멀지 않아요...
.....
.....
864. Marcellus?..
마르셀루스?..
865. I don't know what's in your heart. I've tried to t..
당신의 마음에 무엇이 있는지는 모르지만, 제 마음을 말..
866. But it's clear that you're troubled, and I wish I ..
고민이 있다는 것은 확실해 보이네요, 제가 돕고 싶어요..
867. Every man must find his own way, but sometimes it'..
모두 자신만의 가야 할 길이 있어요, 하지만 때로는....
868. ...to know that others, too, have felt confused@..
...다른 사람도, 자신처럼, 방황했다는 것을 알면 위..
869. Don't lose heart, Marcellus...
용기를 잃지 마세요, 마르셀루스...
870. The way is never easy, but it's a path good men mu..
그 길은 결코 쉽지 않지만, 좋은 사람들이 겪어야 하는..
871. I hope you'll find yours...
당신의 길을 찾길 바래요...
.....
.....
872. The Greek, Demetrius. Where is he?..
그리스인, 드미트리우스. 그는 어디 있나?..
873. Up the stairs. The first door you see...
위층입니다. 제일 첫째 문이에요...
.....
.....
874. Stand up in the presence of your master...
너의 주인이 왔으니 일어서라...
.....
.....
875. That robe. Where is it?..
그 옷. 어디 있느냐?..
876. The robe?..
옷이요?..
.....
.....
877. Here. / Keep away...
여기 있습니다. / 저리 치워...
878. Sir, you look ill...
나리, 편찮아 보이십니다...
879. There. Burn it...
저기에. 가져다가 태워 버려라...
880. Why? / It cast a spell on me...
왜죠? / 내게 마법을 걸었으니까...
881. It couldn't. / I order you to burn it, now...
말도 안 돼요. / 태우라고 명령했다, 지금 당장...
882. Why are you afraid of it? I'm not. I keep because ..
왜 이것을 두려워하시죠? 저는 안 그럽니다. 이것은 가..
883. I've ordered you to burn it!..
태우라고 명령했다!..
884. That you will have to do yourself...
직접 태우세요...
.....
.....
885. I'll have you whipped through the streets of Jerus..
예루살렘 길거리에서 네놈을 채찍질하고 노예선에 팔아 버..
886. I'll teach you who's master here...
누가 주인인지 가르쳐 주겠어...
887. I know who my master is...
저는 누가 제 주인이신지 알고 있습니다...
.....
.....
888. You're afraid, but you don't really know the reaso..
두려워하시면서도, 그 이유를 모르시는군요...
889. You think it's his robe that made you ill...
그의 겉옷이 당신을 아프게 했다고 생각하시죠...
890. But it's your own conscience, your own decen..
당신을 아프게 한 건 당신의 양심, 수치감입니다...
891. Even when you crucified him you felt it...
그를 십자가에 못 박을 때도 느끼셨겠죠...
892. The spell isn't in here, it's in your heart and yo..
마법은 없습니다, 그것은 당신 마음속에 있어요...
893. Face it, Marcellus. Don't be afraid of him...
받아들이세요, 마르셀루스. 그를 두려워하지 마세요...
894. He'd understand you...
그분께서는 당신을 이해하십니다...
895. He had compassion for all men...
모두에게 자비를 느끼셨으니까요...
896. Marcellus...
마르셀루스...
897. It was for your sake that he died...
당신을 위해서 그분이 죽으신 겁니다...
898. For the sake of all of us...
우리 모두를 위해서요...
899. No. No. No...
아니야. 아니라고. 그럴 리 없어...
.....
.....
900. I am not afraid...
난 두렵지 않아...
.....
.....
901. I'm not afraid...
난 두렵지 않다고...
.....
.....
902. Until now, you only remembered what you did to..
지금까지는, 당신이 한 남자에게 했던 일만 기억했지요...
903. The wrong, and your shame...
그 불공정함, 당신의 수치스러움...
904. But now you remember the man...
그러나 이제 당신은 그분을 기억합니다...
.....
.....
905. Come, let me present you...
오세요, 제가 소개해 드리죠...
.....
.....
906. Marcellus Gallio, tribune of Rome...
마르셀루스 갈리오입니다, 로마의 호민관이죠...
907. Peter, fisherman of galilee...
베드로, 갈릴리의 어부입니다...
908. A humble subject of the empire is honored, tri..
저같이 미천한 사람에게는 영광일 따름입니다...
909. I think the honor is mine, sir...
황송해 할 사람은 바로 접니다...
910. Everybody, move closer...
모두, 가까이 오세요...
911. Sit down, children. Closer, everybody...
앉아라, 아이들아. 가까이 오세요, 모두...
912. Sit down. I want to talk to you...
앉으세요. 여러분께 드릴 말씀이 있습니다...
913. Neighbors and friends, many of us were privilege..
이웃과 친구들이여, 우리는 그분을 아는 영광을 누렸지요..
914. But none was as close to him as our friend Simon o..
하지만 누구도 갈릴리의 시몬만큼 그를 가까이 하진 못했..
915. ...whom he loved as his own brother, and whom he c..
...베드로라고 불리는, 그분의 형제분만큼은요...
.....
.....
916. On that terrible night when he was betrayed, w..
그분께서 배신당한 그 끔찍했던 밤에, 몇몇은 그분을 의..
917. ...only Peter remained steadfast, loyal to the..
...오직 베드로만이 남아서, 끝까지 충성을 다했죠...
918. You may speak in a moment, Peter. Now it's my ..
나중에 말할 기회가 있을 걸세, 베드로. 지금은 내 차..
919. And so, my neighbors, on this happy day.....
그래서, 이웃 여러분, 이 행복한 날에.....
920. ...I welcome you here to honor.....
...나는 여기서 기념하니.....
.....
.....
921. Stop it. Stop it!..
멈춰. 멈춰라!..
.....
.....
922. Stop it. Stay where you are...
멈춰라. 제자리에 서...
923. Advance. Advance...
앞으로 가. 앞으로 가...
924. Halt...
정지...
.....
.....
925. Well, tribune. Your new command?..
호민관님. 새 임무를 맡으셨나요?..
.....
.....
926. Centurion, by what authority do you attack the..
백부장, 무슨 권한으로 이들을 공격하는 거지?..
927. I need no authority to clean out a nest of..
반역자들을 처치하는 데 권한은 필요치 않습니다...
928. Withdraw your men. / And your authority, tribu..
병력을 철수시키게. / 호민관님은 무슨 권리로 이러십니..
929. An imperial commission. / Don't trouble. I know yo..
황제의 특명일세. / 놔두십시오. 가지고 계신 걸 아니..
930. But it's no longer in effect. Tiberius is dead...
하지만 더는 효력이 없습니다. 황제는 죽었어요...
931. Caligula is emperor. Hits you hard, doesn't it?..
칼리굴라가 황제가 됐습니다. 충격 받으셨군요, 그렇죠?..
932. Men. / Wait...
모두. / 기다려...
.....
.....
933. An imperial commission is good until it is perso..
황제의 특명은 황제께서 철회하지 않는 한 효력이 있네,..
934. Have you new orders from Caligula? / No, but.....
칼리굴라로부터 새로운 명령이 있었나? / 아니오, 하지..
935. Then obey mine...
그렇다면 내 명령을 따르게...
.....
.....
936. Make me obey, tribune...
저를 복종하게 만들어 보시죠, 호민관님...
937. No. You won't try, will you?..
아니. 시도도 못 하실 겁니다, 그렇죠?..
938. Brave enough with a dice in your hands, or a cup o..
주사위가 손에 있을 때나, 포도주를 마실 때는 충분히 ..
939. A tribune because you bear an important name, ..
호민관님은 중요한 직책을 맡고 계시죠, 왜냐면 궁궐에 ..
940. Well, you outrank me, but I earned my rank..
당신은 나보다 계급이 높아요, 하지만 난 내 힘으로 계..
941. ...in Gaul and Liberia and Africa, against..
...갈리아와 라이베리아 그리고 아프리카에서, 로마의 ..
.....
.....
942. With this.....
이것으로.....
.....
.....
943. ...make me obey you, tribune.....
...나를 복종하게 해보시오, 호민관.....
944. ...if you're fool enough to try...
...그렇게 할 정도로 바보라면 말이오...
.....
.....
945. You are a fool...
당신은 바보였군요...
946. I've split more men from head to foot than..
난 여기에 있는 사람보다 더 많은 숫자를 두 동강 냈죠..
947. If I win, you'll keep your word? You'll withdr..
내가 이기면, 약속을 지키겠나? 병사들을 철수시키겠나?..
948. If you win, they'll be yours to command...
당신이 이기면, 직접 병사들을 지휘하게 될 거요...
949. I'll be dead...
나는 죽었을 테니까...
.....
.....
950. Well? What are you waiting for?..
뭔가요? 뭘 기다립니까?..
951. Finish it...
끝내십시오...
.....
.....
952. You may give that order now, centurion...
명령을 내리게, 백부장...
.....
.....
953. Column! Form square!..
중대! 정렬!..
.....
.....
954. Prepare to march. ..
행군 준비. ..
955. Formation, turn. ..
정렬, 뒤로 돌아. ..
956. Column forward...
중대 행진...
.....
.....
957. Marcellus?..
마르셀루스?..
.....
.....
958. Demetrius and I will leave in the morning...
드미트리우스와 나는 아침에 떠납니다...
959. We go to Syria, Lebanon, then Greece, Si..
시리아, 레바논, 그리스, 시칠리아를 거쳐서 로마로 갑..
960. Everywhere we'll find friends...
모든 곳에서 친구를 만날 겁니다...
961. Everywhere our movement grows.....
모든 곳에서 우리의 믿음이 커져가겠죠.....
962. ...and you, Marcellus?..
...그러면 당신은 어떻게 하실 건가요, 마르셀루스?..
963. I suppose I'll go back to Rome...
로마로 돌아가야죠...
964. Demetrius and I wondered if you'd come with us...
드미트리우스와 저는 당신이 함께 가셨으면 합니다...
965. You want me? / We can always find use for courage ..
저와요? / 우리라면 항상 용기와 헌신을 필요로 하는 ..
966. No. No...
안 돼요. 안 돼...
967. It's impossible. I can never be one of you. / Why ..
불가능해요. 당신의 일원이 될 수 없습니다. / 왜죠?..
968. Marcellus, is there something you want to tell me?..
마르셀루스, 내게 하고 싶은 말이 있나요?..
969. Yes...
그렇습니다...
.....
.....
970. Yes...
있어요...
.....
.....
971. I'll try. / If it will make it easier,..
말해보겠습니다. / 도움이 된다면,..
972. Let me tell you about the burden I carry...
내가 지고 있는 짐에 대해 말해 드리리다...
973. You heard Justus say I was steadfast and loyal...
저스투스가 나는 변함없고 충직하다고 한 것을 들으셨죠...
974. He didn't know...
그는 잘 모르오...
975. The night Jesus needed me most, I denied him...
그날 밤 예수께서 나를 가장 필요로 하실 때, 나는 그..
976. Not once, but three times. I swore I never kne..
한 번이 아닌, 세 번이나. 그분을 전혀 모른다고 부인..
977. Now.....
지금은.....
.....
.....
978. I crucified him...
나는 그를 십자가에 못 박았습니다...
979. I know. Demetrius told me...
알아요. 드미트리우스가 말했소...
.....
.....
980. And you can forgive me?..
나를 용서해 주실 수 있습니까?..
981. He forgave you from the cross...
그분은 당신을 십자가에서 용서하셨소...
982. Can I do less?..
알지 못하겠나요?..
.....
.....
983. Now, does anything stand in your way?..
지금도, 마음에 걸리는 것이 있소?..
984. Can you be one of us?..
우리의 일원이 돼주겠소?..
.....
.....
985. From this day on...
지금 이 순간부터...
986. I'm enlisted in his service...
그의 군대에 들어가겠습니다...
987. I offer him my sword, my fortune and my life....
나는 그에게 나의 칼, 운명 그리고 목숨을 바칩니다....
988. ...and this I pledge you on my honor as a Roma..
...로마인의 명예를 걸고 맹세합니다...
.....
.....
989. Will you wait for me here, please? / Yes, my lady...
여기서 기다려 주실래요? / 알겠습니다, 아씨...
.....
.....
990. The emperor will see you now...
황제 폐하께서 들어오시랍니다...
.....
.....
991. The lady Diana, as beautiful as ever...
숙녀 다이애나, 언제나처럼 아름답군...
992. And as cold. / You have commanded my presence ..
차갑고. / 부르셨습니까, 폐하...
993. Only because all these months my invitations h..
그대가 몇 달이나 계속 내 초대를 거부해서 말이야...
994. I sent word that I was ill...
아프다는 전갈을 보냈습니다...
995. And you have chosen to be a guest house of sen..
게다가 갈리오 의원의 집에 머물고 있다던데, 그는 나를..
996. Shouldn't I consider such behavior an affront?..
그런 행동을 모욕으로 생각하지 않을 수 있을까?..
997. You are the emperor, sire...
폐하는 황제이십니다...
998. It is not in my power to affront you...
제게는 폐하를 모욕할 힘이 없습니다...
999. Good. Good...
좋아. 좋아...
1000. Tell me, what news have the Gallios had of their [..
말해보게, 갈리오 집안의 귀중한 아들 마르셀루스에 관한..
.....
.....
1001. None, sire. / And you...
없습니다, 폐하. / 당신에게는...
1002. He must have written to you...
당신에게는 분명히 편지를 썼을 터...
1003. Not for almost a year...
거의 1년 동안 편지가 없었습니다...
1004. His last letter was from a village in Palestine ca..
마지막 편지는 팔레스타인의 카나라는 곳에서 온 것입니다..
1005. And nothing since then?..
그 이후로는 소식이 없는 거요?..
1006. Nothing from Antioch, or Ephesus, or Corin..
안티오크나, 에베소, 코린트에서도?..
.....
.....
1007. You are telling the truth, aren't you?..
진실을 말하는 거겠지, 아닌가?..
1008. Poor Diana. He's played you false, like the rest o..
불쌍한 다이애나. 그가 당신도 속였구려, 우리 모두를 ..
1009. What do you mean? / I mean he's here in Rome.....
무슨 뜻이시죠? / 그는 로마에 있소.....
1010. ...and has been for some time...
...게다가 꽤 오래됐지...
1011. That's impossible. / He fooled me, too...
그럴 리 없어요. / 나 역시 속았다오...
1012. I thought he was only a wastrel and a clown@..
그를 그저 건달에 광대로만 생각했었으니...
1013. And he's become one of the most dangerous men in t..
지금은 제국에서 가장 위험한 인물이 되었소.....
1014. ...a traitor and a conspirator against the sta..
...반역자에다 국가에 대한 음모를 꾸미고 있지...
1015. No. Not Marcellus. / That's why he hasn't come to ..
아니요. 마르셀루스는 아니에요. / 그래서 그가 당신을..
1016. ...or his family, or his friends...
...그의 가족이나, 그의 친구들조차도 찾지 않았지...
1017. You've heard of this new sect, these fanatics ..
새로운 종교 집단에 대해 들어봤겠지,자신들을 그리스도 ..
1018. Well, he's one of them, one of the ringleaders..
그가 그들 중 하나요, 주모자 중 한 놈이지. / 그럴..
1019. No? Then come. I'll show you...
아니라고? 그럼 나를 따라오시오. 보여줄 테니...
.....
.....
1020. You'll learn, you'll learn for yourself what kind ..
알게 될 것이오, 당신의 황제보다 더 좋아한 남자의 정..
1021. Where is he?..
어디 있나?..
.....
.....
1022. Marcellus's personal slave, remember?..
마르셀루스의 노예였지, 기억나시오?..
1023. The day he dared to bid against me...
감히 나와 경쟁해서 사갔던 녀석...
1024. But now no longer a slave...
하지만 이제는 노예가 아니지...
1025. His partner in treason...
그의 동료 반역자가 됐으니...
1026. Has he talked? / No, sire...
입을 열었나? / 아닙니다, 폐하...
1027. Ask him again. / Where is tribune Gallio?..
다시 물어보게. / 호민관 갈리오는 어디 있지?..
1028. Where's he hiding?..
어디에 숨어 있나?..
1029. Give him the wheel...
바퀴를 조여라...
.....
.....
1030. Three of them came here together from Corinth...
코린트에서 세 명이 함께 왔지...
1031. The Greek slave, a Jewish fisherman, our loyal..
그리스인 노예, 유대인 어부, 우리의 충성스러운 호민관..
1032. We've caught one. Soon we'll have the others...
한 명은 잡았소. 나머지도 곧 잡힐 거요...
1033. Where is he?..
어디 있나?..
1034. Give it to him...
그를 내놔라...
.....
.....
1035. Enough for now. He's no good to us dead...
그 정도만 해라. 죽으면 소용이 없으니...
1036. Let him think about it for a while...
생각할 시간을 주거라...
.....
.....
1037. My lady. What's wrong?..
아씨. 무슨 일인가요?..
1038. It's Marcellus...
마르셀루스...
1039. They say he's alive...
그가 살아 있대요...
1040. He's here in Rome...
이곳 로마에 와 있고요...
1041. Who told you that? / The emperor...
누가 그렇게 말하던가요? / 황제가요...
.....
.....
1042. They have his slave in there. They're torturing@..
지금 그의 노예가 저기 있어요. 그를 고문하고 있죠...
1043. Demetrius is here in the palace? / I saw him...
드미트리우스가 궁전에 있습니까? / 제가 봤어요...
1044. You're sure?..
확실합니까?..
.....
.....
1045. What is it, Marcipor?..
왜 그래요, 마시포르?..
1046. What do you know about it?..
무언가 알고 있는 거죠?..
.....
.....
1047. You've seen Marcellus...
마르셀루스를 봤군요...
1048. You're one of them. A Christian...
당신도 그들과 한편이군요. 그리스도 교도...
1049. Yes, my lady...
그렇습니다, 아씨...
.....
.....
1050. Take me to him...
그에게 데려다 줘요...
1051. I can't. / Marcipor, do you think I'd betray him?..
안 됩니다. / 마시포르, 내가 그를 배신할 거라고 생..
1052. Take me to him...
그에게 데려다 주세요...
.....
.....
1053. Come...
따라 오시죠...
.....
.....
1054. Wait here...
여기서 기다리세요...
.....
.....
1055. Where have they got Demetrius? / In the armory..
드미트리우스는 어디 있소? / 위병소 밑의 무기고요...
.....
.....
1056. I know the place...
내가 아는 곳이오...
.....
.....
1057. Where's Peter? / At the meeting in Bovillae...
베드로는 어디 있소? / 보빌라에의 모임에 갔어요...
1058. He won't be back until midnight. / Right. We c..
자정까지는 돌아오지 않을 겁니다. / 맞아. 그가 올 ..
1059. Get me ten volunteers the strongest and the be..
밤이 되자마자 나와 같이 갈 가장 강한 열 명의 지원자..
1060. I'll go, Marcipor...
제가 갈게요, 마시포르...
.....
.....
1061. Why didn't you come? Why have you kept away from m..
왜 안 오셨나요? 왜 저를 멀리하셨어요?..
1062. I would have come, soon...
곧, 가려고 했소...
1063. But Caligula's decreed against us...
하지만 칼리굴라의 포고령 때문에 어쩔 수 없었지...
1064. He said... / I can imagine what he said...
그가 말하길... / 뭐라고 했는지 알 것 같소...
.....
.....
1065. Whatever you are, you're not a traitor...
당신이 무얼 했든, 반역자는 아니에요...
1066. If you're still ill... / No...
아직도 아프시다면... / 아니요...
1067. I'm well. Really well, for the first time in m..
나는 괜찮소. 정말로 괜찮아, 난생처음으로 정말 괜찮소..
.....
.....
1068. You found the robe?..
옷을 찾았나요?..
1069. Yes...
그렇소...
.....
.....
1070. Here it is...
여기 있지...
.....
.....
1071. Here...
바로 여기에...
1072. Why, it's just ordinary homespun...
왜죠, 평범한 집에서 짠 옷 같은데요...
1073. Was it really bewitched? / In a way...
정말 마법을 가졌었나요? / 그렇다고 볼 수도 있지...
1074. It changed my life. In time, it will change th..
그것은 내 인생을 바꿨소. 언젠가는, 세계를 바꿀 것이..
.....
.....
1075. I don't understand...
이해가 안 돼요...
.....
.....
1076. It's a long story. And a strange one...
긴 이야기요. 이상하기도 하고...
1077. About the robe? / Yes...
옷에 관해서요? / 그렇지...
1078. About the robe, and the one who wore it...
옷에 관한 이야기지, 그것을 입었던 누군가의 이야기고...
.....
.....
1079. It's nearly dark. / Good...
어두워졌어요. / 좋아...
1080. Send Marcipor to me when he comes back...
마시포르가 돌아오면 내게 보내게...
.....
.....
1081. Why are you dressed like that?..
왜 그런 옷을 입고 있죠?..
1082. No, Marcellus. They'll kill you...
안 돼요, 마르셀루스. 그들이 당신을 죽일 거예요...
1083. You must have faith...
믿음을 가져야 하오...
1084. Faith in what? This new god of yours? How can he h..
뭐에 대해서요? 당신의 새로운 신에 대해서요? 그가 당..
1085. He couldn't save his own son. They crucified him a..
그 신은 그의 아들도 구하지 못했어요. 십자가에 못 박..
1086. I can't leave Demetrius to be tortured. / But you'..
드미트리우스가 고문당하게 놔둘 수는 없소. / 하지만 ..
1087. I love you. Does this dream of yours mean more to ..
당신을 사랑해요. 당신의 이 꿈이 우리의 사랑보다 더 ..
.....
.....
1088. Marcellus, what you've told me is a beautiful stor..
마르셀루스, 당신이 해주신 이야기는 아름답지만, 사실은..
1089. Justice and charity. Men will never accept..
정의와 자애. 사람들은 절대 그런 철학을 받아들이지 않..
1090. The world isn't like that. It never has been, and ..
세상은 그렇지 않아요. 과거에도 그랬고, 앞으로도 그럴..
1091. Why must you throw your life away for a slave?..
왜 노예 한 명 때문에 당신의 인생을 포기해야 하나요?..
1092. I owe him a great deal more than my life...
그에게 내 목숨보다 더 큰 빚을 졌으니까...
.....
.....
1093. If your god means that much to you, I won't stand ..
당신의 신이 그렇게 소중하다면, 어쩔 수 없죠...
1094. I want to be your wife whatever you believe...
당신이 무엇을 믿든 간에 당신의 부인이 되겠어요...
1095. I'd marry you if I had to share you with a thousan..
천 명의 신과 당신을 나누더라도 당신과 결혼하겠어요...
.....
.....
1096. Ready...
준비됐습니다...
1097. Oh, my love...
오, 내 사랑...
.....
.....
1098. Take her home...
그녀를 집으로 모시게...
1099. Diana, I'll come to you as soon as I can...
다이애나, 가능한 한 빨리 당신에게 가겠소...
1100. Keep the robe for me...
그 성의를 나 대신 지켜 주시오...
.....
.....
1101. You sentry, come with me. / What's the watch..
보초병, 나를 따라오게. / 암호가 뭔가요, 호민관님?..
1102. Hurry, you fool. / Guard!..
서둘러, 이 바보야. / 호위병!..
.....
.....
1103. Who's there?..
거기 누구냐?..
.....
.....
1104. Stop. You. Stop...
정지. 거기 너. 멈춰...
.....
.....
1105. Get the boy up...
그 애를 올려보내시오...
.....
.....
1106. On the emperor's business. Open up...
황제의 명령이시다. 문을 열어라...
1107. What business, tribune?..
무슨 일이신가요, 호민관님?..
1108. If you're in command, my message is for you...
그쪽이 지휘관이라면, 내 전갈을 주겠소...
1109. You're not one of the praetorian tribunes. I k..
당신은 친위대가 아니야. 난 그들을 다 알지...
1110. Now!..
지금이야!..
.....
.....
1111. The keys. The keys, quick...
열쇠를 가져와. 열쇠를, 빨리...
.....
.....
1112. Quickly now...
서둘러 당장...
.....
.....
1113. I can't believe you. I'm hearing...
도저히 믿을 수가 없구나. 지금 듣고 있는 사실을...
1114. You let them take an imperial prisoner from the pa..
황제의 죄수를 궁전에서 탈옥하게 내버려 뒀다는 건가...
1115. You tribune Quintus, where were you when this happ..
자네, 호민관 퀀터스, 어디서 뭘 했나?..
1116. I degrade you and send you to the galleys. / T..
네 지위를 박탈하고 갤리선으로 보내겠다. / 그리스인은..
1117. By now he's a corpse. / The Greek? Who cares a..
지금쯤이면 시체가 됐을 겁니다. / 그리스 놈? 누가 ..
1118. Or the Jew fisherman or any of the rest of them?..
유대인 어부와 다른 놈들 따위한테 신경 쓸 거 같은가?..
1119. I want the Roman traitor who's responsible, who ma..
난 로마인 반역자를 원한다, 친위대 전체를 바보로 만든..
1120. I want tribune Gallio. I want him in my hands befo..
난 갈리오를 원한다. 해가 뜨기 전에 잡아와라...
1121. I want him alive. I want him to stand before me al..
산 채로 데려와야 한다. 살아 있는 채로 내 앞에 데려..
1122. Do you hear me? Find him or you'll all go to the g..
모두 알아들었나? 그놈을 데려오지 않으면 너희 모두 갤..
1123. Tear the city apart if you have to. But find h..
필요한 경우에는 도시를 파헤쳐도 좋다. 그놈을 찾아내!..
1124. Now, get out, all of you. Go!..
지금, 나가라, 모두 나가. 가서 찾아와!..
.....
.....
1125. Anything? / No, sir...
뭐가 있나? / 없습니다, 대장님...
1126. And you? / No, sir...
너는? / 없습니다, 대장님...
1127. Upstairs? / No, sir...
위층에는? / 없습니다, 대장님...
1128. Detail, form...
부대, 정렬...
.....
.....
1129. Senator...
의원님 가보겠습니다...
1130. Detail, march...
부대, 행군 시작...
.....
.....
1131. I can barely feel the heartbeat. / He can'..
심장이 거의 멈추었소. / 죽어서는 안 되오...
1132. Is he such a valuable slave? / He's one of the..
그렇게 가치 있는 노예요? / 가장 귀중한 사람 중의 ..
1133. Well, he won't be alive for long. / You're a physi..
흠, 그다지 오래 살지는 못할 거요. / 의사시지 않소..
1134. There are limits to what science can achieve tribu..
과학에는 한계가 있다오...
1135. I can't put shattered flesh together again, no..
부서진 살을 다시 꿰맞출 수 없고, 쏟은 피를 다시 만..
.....
.....
1136. Father in heaven, he was the bravest and best of [..
하늘에 계신 아버지여, 그는 가장 용감하고 선한 종이었..
1137. Why hast thou abandoned him?..
왜 그를 버리시나이까?..
.....
.....
1138. Let me be alone with him...
그와 둘이 있게 해주십시오...
1139. You stay, Marcellus. And you, Diana...
남으세요, 마르셀루스. 다이애나도...
1140. Who is this man? Is he a physician?..
이 남자는 누구요? 의사요?..
1141. No. Please go...
아닙니다. 제발 가주세요...
.....
.....
1142. For my sake, sir. Please...
저를 위해서, 아버지. 가주세요...
.....
.....
1143. Demetrius...
드미트리우스...
.....
.....
1144. Demetrius...
드미트리우스...
.....
.....
1145. What's he doing in there? Who is he? / I've never ..
뭘 하고 있는 건가요? 누구죠? / 나도 처음 보는 사..
1146. Seems be the senator Gallio should inform himself ..
갈리오 의원님 감시를 잘하셔야 할 것 같습니다.....
1147. ...what goes on in his own household, with his own..
...아드님의 손님들과, 아드님을요...
1148. This is my house, sir. You were called here as a p..
여기는 내 집이오, 의원님. 당신은 의사로서 온 것이지..
1149. ...not to question my family's behavior. / I'm a p..
...내 가족의 행동에 대해서 질문하러 온 것이 아니오..
1150. And I must tell you bluntly that...
저는 솔직히 말씀드려야 합니다...
.....
.....
1151. He's gone? / We didn't even thank him...
가셨나요? / 감사의 말도 못 드렸는데...
1152. What did he do?..
그가 뭘 한 거요?..
1153. You were here. You saw it...
여기 있었잖소. 분명히 봤겠지...
1154. Yes, he... / Can't you speak?..
네, 그가... / 말씀해 주실 수 있겠소?..
1155. Are you bewitched?..
마법에 걸렸나요?..
1156. So that's it. Sorcery...
바로 그거야. 마법이지...
1157. Doesn't your friend know the penalty for pre..
당신 친구는 그런 방법으로 사람을 고친척 했을 때 받..
1158. Pretending?..
고친 척이요?..
.....
.....
1159. Marius, Marius you did everything in your power, a..
마리우스, 마리우스 그대는 최선을 다해 주셨소, 감사하..
1160. Come, stay and eat with us. / No, thank you...
우리와 함께 식사합시다. / 아니요, 괜찮습니다...
1161. There are mysteries to life and death, yes...
삶과 죽음은 신비로운 겁니다, 그렇죠...
1162. I've had patients who've made astonishing re..
놀랍게 회복한 환자도 있었습니다...
1163. But I have never ascribed them to the magic of..
하지만 그런 마법으로 회복한 환자는 처음이군요. 좋은 ..
1164. Tribune...
호민관님도요...
.....
.....
1165. Do you think he'll go to Caligula?..
칼리굴라에게 갈 거 같나요?..
1166. I think he's a proud man and his pride's been hurt..
자존심이 센 남자인데 상처를 입은 것 같구나...
.....
.....
1167. Well, if your slave's fit to be moved, you'd bette..
그래, 노예가 움직일 수 있게 되면, 지하 무덤으로 데..
1168. Marcipor? Order a carriage and two men to help..
마시포르? 마차와 우리를 도울 사람 두 명만 데려오게...
.....
.....
1169. Sir...
아버지...
1170. I'd like to see you again, to tell you more about ..
다시 아버지를 뵙고 싶습니다, 조금 더 말해 드릴 것이..
1171. We are seeing each other for the last time...
너와 내가 서로 마주 보는 것은 이번이 마지막이다...
1172. You have chosen to make yourself an enemy of Rome...
너는 스스로를 로마의 적으로 만들었어...
1173. From this night on, I have no son...
오늘 이 밤부터, 나에게 아들은 없다...
.....
.....
1174. I've brought something for you...
당신께 드릴 것이 있어요...
.....
.....
1175. Tomorrow I'll send for you...
내일 밤 당신을 부르겠소...
1176. All ready, sir. / Yes...
모두 준비됐습니다, 주인님. / 알겠네...
.....
.....
1177. Tomorrow...
내일...
.....
.....
1178. We're being followed...
쫓기고 있다...
.....
.....
1179. Faster. Faster...
빨리. 더 빨리...
.....
.....
1180. Stop at the bridge. / Yes, sir...
다리에서 멈추게. / 알겠습니다, 주인님...
1181. No, don't. / For all you've been to me, thanks...
안 돼요, 안 됩니다. / 내게 베푼 모든 것에 감사하..
.....
.....
1182. Into the carriage...
마차에 타게...
1183. Get him to Peter...
베드로에게 데려가게...
.....
.....
1184. Good-bye, friend...
잘 가게, 친구...
1185. Good-bye, friend...
잘 가시오, 친구여...
1186. I can only give you a few moments...
몇 분밖에 드리지 못합니다...
1187. Diana...
다이애나...
.....
.....
1188. I prayed that I'd see you again...
당신을 다시 보기를 기도했소...
1189. We haven't much time, Marcellus, so listen...
시간이 얼마 없어요, 마르셀루스, 잘 들으세요...
1190. Tomorrow you're to be put on trial before the ..
당신은 내일 모든 신하들 앞에서 재판을 받아요...
1191. I never thought I'd get a trial. / Your father's p..
재판까지 열릴 줄은 전혀 몰랐소. / 당신의 아버지는 ..
1192. Caligula can't just kill you. He's forced to p..
칼리굴라는 당신을 그냥 죽일 수 없어요. 그는 당신의 ..
1193. He'll have no trouble proving it...
그건 어렵지 않을 거요...
.....
.....
1194. It's up to you, Marcellus...
당신에게 달렸어요, 마르셀루스...
.....
.....
1195. What do you want me to do?..
내가 어떻게 하기를 바라오?..
1196. Don't defy Caligula...
칼리굴라에게 대항하지 마세요...
1197. Your god doesn't want you to die. He can't...
당신의 신은 당신이 죽길 바라지 않을 거예요. 그럴 수..
1198. Otherwise he wouldn't have sent peter to save ..
안 그랬다면 드미트리우스를 살리러 베드로를 보내지 않으..
1199. I'm afraid, Diana...
나는 두렵소, 다이애나...
.....
.....
1200. In Cana I lived with people who were not afraid...
카나에서 두려워하지 않는 사람들과 살았지...
1201. People who'd met Jesus face to face, who'd spo..
예수님을 직접 만났고, 그와 직접 얘기했고.....
1202. ...eaten and laughed with him...
...먹고 웃었던 사람들...
1203. A crippled girl who thought herself fortunate ..
불구인 것을 다행으로 여기는 소녀...
1204. A weaver whose words were like his work. Simple, a..
베를 짜는 사람도 만났지. 그의 직업처럼 단순하고, 끈..
1205. A little boy who gave his donkey to a friend...
자기 당나귀를 친구에게 준 작은 소년...
1206. Never again in his life would he own anything as f..
평생 그렇게 좋은 것을 가지지 못할 텐데도...
1207. And yet he gave it happily, without a second thoug..
그것을 기쁘게 다른 마음 없이 선물하더군...
1208. If these people had denied him one after the other..
이 사람들이 그들 자신을 위해 그를 부인했다면.....
.....
.....
1209. ...would he have any followers left?..
...추종자가 남아 있겠소?..
.....
.....
1210. I want to think as you do...
나도 당신처럼 생각하고 싶어요...
1211. I want to be like those people, but I can't do it ..
그들처럼 되고 싶고요, 하지만 혼자서는 안 돼요...
1212. I can't do it without you...
당신 없이는 안 돼요...
1213. My faith in what you told me isn't strong enough...
당신이 말한 것에 대한 내 믿음은 강하지 않아요...
1214. If you die, I'll believe that you died for nothing..
당신이 죽으면, 무의미하게 죽었다고 생각할 거 같아요...
1215. My lady, you'll have to go now...
아가씨, 지금 당장 가셔야 합니다...
.....
.....
1216. Please, Marcellus...
제발요, 마르셀루스...
1217. I need you...
난 당신이 필요해요...
.....
.....
1218. Senator, the emperor wishes to speak to you and th..
의원님, 황제께서 의원님과 다이애나 님을 보고 싶어 하..
.....
.....
1219. Greetings to our loyal senator...
환영하오 우리의 충성스런 의원님...
1220. The proceedings here today will interest you...
오늘 있을 행사는 꽤 흥미로운 것이오...
1221. Sire, I am not in the mood for... / Patience..
폐하, 저는 지금 그럴 기분이... / 침착하시오...
1222. If my son is to be put on trial... / Patience!..
만약 제 아들이 재판을 받게 된다면... / 침착하시오..
1223. You will sit by me...
내 옆에 앉으시오...
.....
.....
1224. Thank you, sire, but my place is with the senator...
감사합니다, 폐하, 하지만 저의 자리는 의원님 옆이라고..
1225. Your place is where your emperor decides...
당신의 자리는 황제가 결정하는 것이오...
1226. Isn't that so, senator?..
그렇지 않소, 의원님?..
.....
.....
1227. You don't look very happy. / Have I reason to be?..
별로 기뻐 보이지 않는군. / 제가 기뻐해야 할 이유가..
1228. There isn't a woman in Rome who wouldn't pray ..
로마에 이런 영광을 마다할 여자는 아무도 없소...
1229. There's only one man at whose side I pray to sit...
제가 곁에 앉고 싶은 남자는 오직 한 분뿐입니다...
1230. Before this day is out, you will be praying on you..
오늘이 가기 전에, 내 앞에 무릎을 꿇고 애원하게 될 ..
1231. For his life...
그의 목숨을 구하려고...
.....
.....
1232. Senators, Romans.....
의원 여러분, 로마 시민 여러분.....
1233. ...as you know, there exists today in our empire, ..
...여러분도 아시다시피, 오늘날 우리의 제국과 심지어..
1234. ...a secret party of seditionists who call the..
...자신을 그리스도 교도라고 부르는 난동자들의 비밀모..
1235. They have enlisted in their ranks the riffraff..
그들 사이에는 교양 없는 하층민과, 노예들도 있습니다...
1236. We have known slave uprisings in the past...
우리는 과거에 노예들의 반란을 겪어 왔습니다...
1237. We remember Spartacus...
우리는 스파르타쿠스를 기억합니다...
1238. But now it grieves us to inform you.....
그러나 여기 우리를 슬프게 하는 소식이 있습니다.....
1239. ...that one of our own tribunes has betrayed his t..
...우리의 호민관조차 그의 믿음을 저버리고.....
1240. ...and joined this party of conspirators...
...비밀 모임에 가입했다고 합니다...
1241. You, not we, shall be the judges of his treason...
우리가 아닌, 여러분이, 직접 그의 반역에 대해 심판을..
1242. Bring in tribune Marcellus Gallio...
호민관 마르셀루스 갈리오를 데리고 와라...
.....
.....
1243. Tribune Gallio, you have been informed of the char..
호민관 갈리오, 너에 대한 혐의를 들었느냐?..
1244. I have, sire. / You stand before the senators and ..
네, 폐하. / 넌 로마의 의원들과 호민관들 앞에 서 ..
1245. They wait to hear your defense...
모두 너의 변명을 듣고자 한다...
.....
.....
1246. It is true that I am a Christian...
제가 그리스도 교도인 것은 사실입니다...
.....
.....
1247. It is not true that those of us who follow the tea..
예수의 가르침을 따르는 우리들이.....
1248. ...are engaged in any plot against the state...
...반란을 꾀하고 있다는 것은 사실이 아닙니다...
1249. But isn't it a fact that you call this Jesus a kin..
하지만 예수를 왕이라고 부르지 않느냐?..
1250. Yes, sire...
그렇습니다, 폐하...
1251. But his kingdom is not of this world...
하지만 그분의 왕국은 이 세상의 것이 아닙니다...
1252. He seeks no earthly throne...
그분은 세상의 권좌를 원하지 않으십니다...
1253. He reigns over the hearts and minds of men in ..
그분은 정의와 자애로 사람들의 마음을 다스립니다...
1254. And are these virtues not to be found in our e..
그러한 미덕들을 우리의 제국에서는 찾을 수 없다는 건가..
1255. Was it justice, or was it charity that gave me my ..
폐하께서 명령하셨던 것이 정의나 자애였습니까.....
1256. ...when I put him to death on the cross?..
...그분을 십자가에 못 박게 하셨던 것이요?..
1257. You put him to death?..
네가 그를 십자가에 못 박았나?..
1258. Then why are you risking your life for him?..
그런데 왜 그를 위해 목숨을 바치려 하지?..
1259. I owe him more than my life...
제 목숨보다 소중한 것을 빚졌기 때문입니다...
1260. He forgave me my crime against him. / Crime?..
그분께 저지른 죄를 용서해 주셨습니다. / 죄라고?..
1261. Do you maintain that it's a crime for a Roman ..
로마 병사가 명령을 따르는 것이 죄라는 말인가?..
1262. The empire is governed by men...
제국은 인간에 의해 다스려지고 있습니다...
1263. Men sometimes make mistakes. And this, sire, was t..
인간은 때때로 실수를 범하죠. 폐하, 그것은 로마가 저..
1264. So, the empire makes mistakes...
그래, 제국도 실수를 범한다라...
1265. And perhaps the emperor himself makes mistakes?..
그렇다면 황제도 실수를 범한다고 할 수 있겠군?..
1266. Sire...
폐하...
1267. It is I who am on trial here, not you...
재판을 받고 있는 것은 저입니다, 폐하가 아니고요...
1268. What's that thing you're holding?..
들고 있는 것은 무엇인가?..
1269. His robe. He wore it to the cross...
성의입니다. 십자가에 매달리실 때 입으셨죠...
1270. Let me see it...
어디 보자...
1271. No. I remember. It's bewitched...
아니야. 방금 기억났다. 그것은 마법에 걸렸지...
1272. No, sire. / You. Take it...
아닙니다, 폐하. / 이봐, 가져가라...
1273. Destroy it. / Sire, may I keep it?..
없애버려. / 폐하, 제가 가져가도 되겠습니까?..
.....
.....
1274. Sorcery too...
같은 마법이구나...
1275. Did you think it would protect you here?..
그것이 여기서 너를 보호하리라 생각한 것이냐?..
1276. No, sire. / Tell me, tribune...
아닙니다, 폐하. / 말해봐라, 호민관...
1277. Do you expect us to believe stories that Jesus cou..
예수가 그의 손길로 병을 고친다는 것을 믿길 바라는 것..
1278. ...make the crippled walk and the blind see ag..
...불구를 걷게 하고 장님을 다시 보게 했다고 말이야..
1279. It makes no difference whether you believe the..
믿으시건 말건 상관없습니다, 폐하...
1280. All that matters is that there's no story that he ..
가장 중요한 것은 그가 사람을 장님으로 만들었다는 이야..
1281. There's no story that he made anyone a cripple.....
누군가를 불구로 만들었다는 이야기도 없습니다.....
1282. ...or ever raised his hand except to heal...
...오직 병을 고치기 위해 손을 들었다는 이야기만 있..
1283. Sire, if you'd had the chance I had.....
폐하, 폐하께서도 저처럼.....
1284. ...to talk with those who knew him, to hear his wo..
...그를 알았던 사람들과 이야기해 보시고, 그의 가르..
1285. Stop! Are you trying to convert me to your tre..
멈춰라! 나보고 네 반역에 동참하라는 것이냐?..
1286. I only want to show you your opportunity, sire...
기회를 드리려는 것뿐입니다, 폐하...
1287. If the empire desires peace and brotherhood am..
제국이 평화와 형제애를 진정으로 원한다면.....
1288. ...then my king will be on the side of Rome and he..
...나의 왕은 로마와 황제의 편에 서실 겁니다...
1289. But if the empire and the emperor wish to pursue..
하지만 만약 제국과 황제가 침략의 길과 노예제도를 유지..
1290. ...that either have brought agony and terror a..
...고통과 공포와 절망을 세계에 가져오려 한다면.....
1291. ...if there's nothing left for the men to hope for..
...만약에 인간에게 속박과 배고픔밖에 남아 있지 않게..
1292. ...then my king will march to right those wrongs...
...그때는 왕께서 그러한 잘못을 바로잡으실 겁니다...
1293. Not tomorrow, sire. Your majesty may not be fo..
내일은 아닙니다, 폐하. 폐하께서 그날을 보실 행운을 ..
1294. But it will come...
그날은 꼭 옵니다...
.....
.....
1295. You have heard him? He stands convicted out of..
다들 들으셨소? 그의 입으로 자신의 죄를 입증했소...
1296. What is your pleasure?..
여러분의 생각은 어떻소?..
.....
.....
1297. Death...
사형...
1298. Death!..
사형이오!..
.....
.....
1299. Death!..
사형!..
1300. You see? It is the will of the people...
봤지? 저것이 민중의 뜻이오...
1301. The will of your slaves and parasites. How dar..
당신의 노예와 간신의 뜻이지요. 어떻게 정의를 말씀하실..
1302. He's not a traitor. You haven't proved that and yo..
그는 반역자가 아니에요. 아무 증거도 없고 절대 찾지 ..
1303. Then listen. You will see that I am just...
그렇다면 들으시오. 내가 공정함을 보여줄 테니까...
1304. Listen. Tribune Gallio, you stand condemned to d..
들으시오. 호민관 갈리오, 넌 사형 판결을 받았다...
1305. But it is our desire to be merciful...
그러나 우리는 자비를 베풀 생각이다...
1306. We give you a chance to recant your treason an..
반역을 뉘우칠 기회를 주겠다...
1307. Kneel to us and renew your tribune's oath ..
무릎을 꿇고 황제에 대한 호민관의 맹세를 다시 하여라...
1308. Renounce your misguided allegiance to ..
자신을 감히 왕이라 부른 유대인에 대한 잘못된 충성을 ..
.....
.....
1309. Sire.....
폐하.....
1310. With all my heart I renew my pledge of loyalty to ..
황제 폐하와 로마에 대한 충성의 맹세를 다시 합니다...
1311. A pledge which I have never broken...
절대 깨지 않은 맹세입니다...
1312. And the other? Jesus?..
다른 것은? 예수에 대한 맹세는?..
1313. Renounce him, so all can hear...
그를 부정하라, 모두가 들을 수 있도록...
.....
.....
1314. I cannot renounce him, sire. Nor can you...
저는 그를 부인할 수 없습니다. 폐하도 마찬가지십니다...
1315. He is my king and yours as well...
그분은 나의 왕이시자 폐하의 왕이십니다...
1316. He is the son of god...
그분은 하느님의 아들입니다...
1317. And that is your answer? / Yes, sire...
그것이 너의 응답인가? / 그렇습니다, 폐하...
.....
.....
1318. Tribune Gallio, we decree that you be taken imme..
호민관 갈리오, 너는 지금 즉시 궁정의 양궁장으로 갈 ..
1319. ...and put to death for high treason...
...그곳에서 대역죄로 처형될 것을 선고한다...
.....
.....
1320. No, Diana, no. There's no reason for it...
안 돼, 다이애나, 그러지 마시오. 그럴 필요 없소...
1321. Sire, Marcellus is my chosen husband...
폐하, 마르셀루스는 제가 택한 남편입니다...
1322. I ask to go with him. / Stand back...
그와 같이 가도록 허락해 주십시오. / 물러서시오...
1323. You're not on trial. There's no evidence against y..
당신에 대한 재판이 아니오. 당신에 대한 증거는 없단 ..
1324. Then if it please you, sire, I'll provide evidence..
그렇다면 폐하, 제가 증거를 제공하지요...
1325. I have no wish to live another hour in an empire r..
당신이 통치하는 제국에서 더 이상 살고 싶지 않습니다...
1326. You dare to call yourself a Caesar...
감히 자신을 시저라고 부르다니...
1327. Once the Caesars of Rome were noble, but in you no..
옛 로마의 시저는 고귀했습니다, 하지만 당신에게는 고귀..
1328. You corrupt Rome with spite and malice...
당신은 로마를 질투와 악으로 부패시키고 있어요...
1329. Stop. Stop it! / That you should be Caesar!..
그만. 그만해! / 당신이 시저라니!..
1330. Vicious, treacherous, drunk with power...
악하고, 간사하고, 권력에 취해있는 자...
1331. An evil, insane monster posing as emperor...
황제인 척 하는 사악하고 미친 괴물 같으니...
1332. Stop it! / As for me, I have found another kin..
멈추지 못해! / 저는 다른 왕을 찾았습니다...
1333. I want to go with my husband into his kingdom...
저는 제 남편과 그의 왕국에 들어가고 싶습니다...
.....
.....
1334. Then by the gods you shall...
그렇다면 그렇게 해라...
1335. Go. Both of you. Into your kingdom!..
가라. 너희 둘 다. 너희의 왕국으로 가버려!..
.....
.....
1336. They're going into a better kingdom...
더 좋은 왕국으로 가고 있다...
1337. They're going into a better kingdom...
더 좋은 왕국으로...
1338. They're going to meet their king...
그들의 왕을 만나러 가는구나...
1339. They're going to meet their king...
그들의 왕을 만나러 간다...
.....
.....
1340. For the big fisherman...
큰 어부께 전해주세요...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막