버퍼링 중...
누구를 위하여 종은 울리나 (For Whom The Bell Tolls) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Roberto!
2.You promised.
3.Adios, Kashkin. / Adios, Roberto.
.......
4.Oh, hola, Americano.
5.Hello. / Hola, amigo.
.......
6.Get back!
.......
7.Help yourself, Jordan. / General Golz!
8.What an accent.
9.He even knows me in the dark.
10.That's all we have in Spain now: accents. Eh, Jordan?
11.Yes, I was looking for you when the lights went out.
12.I saw you. How did it go? The train.
13.All right. / Mm-hmm. And, uh, Kashkin?
14.He caught one. / Huh?
15.He didn't want to be taken alive. / Oh.
16.So it was like that. / Yes. Murder.
17.Orders are orders. / I still say it was murder.
18.Well, in this business, Jordan, remember nothing.
19.Nothing except the next job.
20.What's next? / A bridge.
21.Oh, a bridge. / Right. To blow the bridge is nothing.
22.But to blow it at the stated hour and the time set for the attack,
23.that's a horse of another color, as you Americans say.
24.Attack? / Yes. At last we take the offensive.
25.Oh, it will be beautiful attack. On paper it looks wonderful.
26.And if it succeeds-- No, I will not say "if."
27.This time, it must succeed, and it will.
28.What I've told you, Jordan,
29.is known only to the General's staff.
30.Our only chance to succeed is by a surprise attack.
31.Now, here's the bridge, over a deep gorge.
32.It's the only way the enemy can bring up reinforcements.
33.Tanks, artillery, troops-- all must come over this bridge.
34.I must know absolutely it is gone.
35.Not before the attack. They'd rebuild it.
36.It must go the minute the attack starts. No sooner, no later.
37.So, the bridge is nothing.
38.But suppose their soldiers are sitting on it when it's time to blow it.
39.You know, sentries on both ends. What do you do then?
40.In our country, General, they say never blow a bridge 'til you come to it.
41.Good. That's good.
42.You joke. In this business, one should joke a little.
43.I am so serious. It's why I can joke.
44.You think you can get through the enemy lines tomorrow night? / Sure.
45.Good. That will give you three days to prepare for the dynamiting.
46.Wait for the attack at dawn, after the third night.
47.Mm-hmm. How will I know the exact time?
48.Well, use these. Listen. First, we attack from the air.
49.When our planes fly over, you'll hear the explosions. That's your time.
50.Oh, uh, I've got a good guide for you: an old man named Anselmo.
51.But good. Knows the country like a fox, and, uh, the people to help you.
52.Now go and find yourself a pretty girl.
53.But first, get a haircut. / Is that an order, General?
54.Why not? / I don't like your barber.
.......
55.Up the gorge to the left is the bridge.
.......
56.Sentry boxes, huh? / At each end, Roberto.
57.Always two sentries on guard.
58.Where do the sentries live?
59.At the roadmender's hut, across the bridge.
60.You can't see it from here.
61.The other post is on this side, in that old sawmill.
62.How many men at the sawmill? / Eight and the corporal.
63.The other post-- how many men?
64.Maybe more. We'll find out. Look!
.......
65.They always spit in the gorge.
66.
67.I wish I could spit that far.
.......
68.Roberto. / Hmm?
69.That sentry-- He looks like a man from my village.
70.He's very young.
71.He must die?
72.You couldn't do it, Anselmo?
73.I would kill the sentry, yes,
74.considering the necessity of the bridge.
75.But if I live later,
76.I'll try to live in such a way, doing no harm to anyone,
77.that it will be forgiven.
.......
78.Come on. Let's get this dynamite where it'll be safe.
.......
79.You wait here, Roberto. / Oh, I can make it, Anselmo.
80.You want to be shot at carrying these?
81.No, not even in a joke.
82.Go ahead.
.......
83.Roberto.
.......
84.He's the boss here, Roberto. Very strong man.
85.I can see. / Foreigner.
86.And a friend. Didn't the old man tell you?
87.I'm asking you.
.......
88.I'm here for the republic.
.......
89.You know those seals, don't you?
90.S.I.M., Service of Military intelligence.
91.This is the seal of the General's staff. They command for the republic.
92.In these mountains, I command. No one else.
.......
93.What's that? / Dynamite.
94.Good. I can use dynamite.
95.How much you bring me? / None.
96.What's your name? / What's that to you?
97.Pablo. He's Pablo.
98.What for? / A bridge.
99.What bridge? / That's my business.
100.In this country, foreigner, it's my business. / Is that the way to talk?
101.Do you want to die? / No.
102.Shut your mouth. / But didn't you hear what this comrade said?
103.He comes for the republic! / Anselmo.
104.Help us get this stuff up to your camp, will you? The old man's tired.
.......
105.Hola. What is it that comes?
106.The old man and the dynamiter.
.......
107.Hey, that, that stuff. Not in the cave.
.......
108.What are you making? / A trap for foxes.
109.See? Very practical.
110.He catches rabbits. If a gypsy catches rabbits, he says it's foxes.
111.If he catches a fox, he would call it an elephant.
112.And if I catch an elephant? / You'd say it was a tank.
113.I'll get me a tank, old man.
114.Someday I'll get me a tank, and you can call it what you please.
115.Gypsies talk much, kill little.
116.I'm going for wine. / Bring a cup for me.
117.Hey, you have wine, huh? / And plenty of it.
118.We eat like generals here. / He eats like ten generals.
119.What do gypsies do in the war? / They keep on being gypsies.
120.Well, that's a good job. / The best.
121.How do they call you? / Roberto. And you?
122.Rafael. Oh, wine!
123.There will be food soon. / Food!
124.You have tobacco, huh?
.......
125.Yeah. I know these.
126.Much air and little tobacco.
.......
127.Ah, we eat!
.......
128.Hola. / Hola.
.......
129.That's the way I comb it.
.......
130.Go ahead and eat.
131.Hey. Bread.
.......
132.How are you called?
133.Maria. And you?
134.Roberto.
135.Been here long?
136.This long. Three months.
137.They shaved my head in Valladolid.
138.I was on the train. They were taking me south.
139.The train Pablo blew at Talavera. / Yeah.
140.Many of the prisoners were caught again, but they saved me.
141.They and Pilar.
142.We found her hiding in the rock...
143.where she'd run from the train.
144.You should have seen her when we brought her here.
145.No hair at all!
146.Cried all the time, and if anyone touch her,
147.she'd shiver like a wet dog.
148.Man, but she was ugly.
149.God's truth, Roberto, though gypsies usually lie.
150.She looked like a half-drowned kitten.
151.Hey.
152.You blow trains? / I have.
153.Here? / No, in Estremadura.
.......
154.In another six months, it'll grow out.
.......
155.Are you, uh, his woman?
156.Pablo's? You've seen Pablo.
157.I've seen Rafael too. / No.
158.No, not the gypsy.
159.This is a very strange woman, Roberto. Is of no one.
160.But she cooks well.
161.Really? No one?
.......
162.No one.
163.No one. Nor of you, either.
164.No.
165.No, I have no time for women.
166.No?
.......
167.Maria. Maria!
.......
168.Who's that?
169.Pablo's woman, Pilar.
170.She's something barbarous, but brave! Wah!
171.Hundred times braver than Pablo. / Pablo was brave in the beginning.
172.Sure. He killed more people than the cholera.
173.At the start of the movement, he killed more people than the bubonic plague.
174.But Pilar-- she's something barbarous!
175.Mmm! / Gypsy's afraid of her.
176.Why not? She has a strong hatred for me.
177.hy? / She treats me as a time waster.
178.She doesn't like gypsies. / What an injustice.
179.She has gypsy blood herself. She knows of what she speaks.
180.But she has a tongue. It bites like a bull whip!
181.What are you saying now, you lazy, unspeakable son of an unmentionable gypsy?
182.Answer me, gypsy.
183.I was telling this comrade what a kind woman you are, Pilar.
184.Liar! / This one comes as a dynamiter.
185.I know that. get out of here now, Relieve Andres. He's on guard at the top.
186.I go, Pilar. I go.
187.I'll see you, Roberto, at the hour of eating.
188.Not even in a joke! Three times today you've eaten.
189.And I can eat twice more. / Get out of here.
190.And send me Andres. / Eh.
191.Hola, lngles. How are you, and how's everything in the republic? / Good.
192.Both good. / I'm happy.
193.What was that gypsy saying about me?
194.He said you were much woman.
195.And I'd say he's right.
196.And what were you saying to the girl before I came out?
197.Mmm, nothing. / I saw how she was from seeing you.
198.I only joked with her. / Jokes.
199.Listen to me, lngles.
200.She's young. Not hardened as we are.
201.And she's had a bad time, the worst time a woman can have, you understand?
202.Yes, I guess so. / I'm worried about her. When do you leave here?
203.In three days... if I'm still alive.
204.What made you say that? That way of speaking never brings luck.
205.Let me see your hand.
206.Well?
207.Nothing. I saw nothing.
208.What you come for? Blow another train?
209.No, a bridge.
210.All the better. Now we have causes.
211.Let's blow all the bridges and get out. I'm sick of this place.
212.We are all rotting here because there is no fighting.
213.Nothing to do but watch Pablo get drunk.
214.This life is ruining him.
215.Tell me, what did you see in my hand? / I saw nothing.
216.Yes, you did.
217.I'm only curious, Pilar. I don't believe in such things.
218.In what do you believe? / In my work.
219.I saw that. / What else?
220.Nothing else. A bridge is very difficult, you said.
221.No, I said it was important. / But it can be very difficult.
222.Yes. I'm going back there to look it over again.
223.How many men have you got here? / Five that are good.
224.The gypsy's worthless, although his intentions are good.
225.Pablo I no longer trust.
226.Thanks. I like your way of speaking.
227.I try to speak frankly.
228.Then tell me what you saw in my hand. / No.
229.I saw nothing else.
230.Go now to the bridge. I look after your equipment.
231.Let me tell you again, lngles. I'm glad you've come.
232.We will understand each other.
.......
233.Are they not well outside?
.......
234.I don't want dynamite in here. We have fire.
235.It's far from the fire.
236.Smoke?
.......
237.How goes it, gypsy?
238.Is she gonna let you eat again? / Why not?
239.Is there wine?
240.Not much left.
241.Well, in that case, I'll have a cup of water.
242.Maria, is there any water left?
.......
243.It's too strong or I'd give you some.
244.I'd offer it to you, Pablo, but there's not much left.
245.I have wine. / What drink is that?
246.Medicine. Wanna taste it?
247.What's it for? / It changes your ideas.
248.Yeah?
.......
249.Bitter as gall!
250.I'd rather be sick than have that medicine.
251.hat's the wormwood. I'm glad you don't like it because there's not much left.
252.What are you saying there?
253.I was explaining the medicine.
254.Maria.
.......
255.What's that? / The bridge.
256.Showing the construction.
257.Look how it seems.
258.Why, that's the bridge itself.
259.How do you blow up bridge? / That's what I'm figuring out.
260.No!
261.I don't go for the bridge.
262.Neither me nor my people.
263.Then we'll do it alone. Old one?
264.Yes. Without this coward.
265.Hey, you. What did you say?
266.Nothing for you. I spoke to Roberto.
.......
267.My orders are to blow the bridge.
268.And I say no.
269.In these mountains, we hide.
270.My business is to take care of my people, and I-I know my business.
271.Live one place. Fight somewhere else.
272.Fight, raid, blow trains, bridges, but a way off.
273.Not here where they will hunt us.
274.You'll clear out. Get away to the Gredos. You've got horses.
275.I have five horses and eight people!
276.You and the old man with the loud mouth make ten.
277.Now if this bridge is blown,
278.we will be hunted.
279.Hunted from the earth, from the air.
280.Yeah. Explosions will fall from the sky...
281.on my horses.
282.Until you had horses, you were one of us.
283.Now you're rich with horses. You want to retire.
284.A lie. You no expose the horses for the cause.
285.To eat well, yes. To steal, yes.
286.To murder, yes. To fight for the republic, no.
287.You're an old man who will make trouble with his mouth.
288.I'm an old man not afraid to fight.
289.I'm an old man without horses.
290.You're an old man who might not live long.
291.I'm an old man who will live until I die.
292.You will blow no bridge here.
293.No? / No.
294.No bridge.
295.Pilar.
296.What do you say? / I am for the bridge.
297.And for the republic.
298.What's that, woman?
299.I am for the bridge and against you, nothing more.
300.What you say, Primitivo?
301.I am also for the bridge.
302.Fernando? / To me, the bridge means nothing.
303.I'm for the woman of Pablo.
304.Andres? / Yes, equally.
305.The same, Pilar.
306.Then we blow the bridge and retreat to the Gredos afterwards.
307.You with your head of a bull and your heart of a hog.
308.You think there will be any afterwards from this bridge?
309.I am for the republic, and the republic is a bridge.
310.It means nothing, huh? Nothing, then, to be hunted like a beast...
311.after this thing which brings no profit.
312.Everyone to die for it?
313.Don't try to frighten us, coward.
314.Coward? Is it cowardly to know what's foolish?
315.Or am I a leader for nothing?
316.Haven't I brought you all alive through a year of this war?
317.This foreigner comes here to do a thing for the good of the foreigners.
318.And for his good, you want to sacrifice us.
319.I'm for the good and safety of all.
320.Safety. Huh!
321.There is no such thing as safety.
322.Did I spend nine years with the worst-paid matadors of the world...
323.not to learn about fear and about safety?
324.Speak to me of anything but safety.
325.Look at him. How I believed in him once.
326.And look what he is now.
327.From one year of war, you've become lazy, a drunkard and a coward.
328.Woman, you have no right to speak in that way,
329.not before my people and the stranger.
330.Do you still believe you command here?
331.Yes. Here, I command.
332.Here, I command.
333.Haven't you heard them?
334.Here, no one commands but me now.
335.I should shoot you and the foreigner both.
336.Try it and see what happens.
337.Listen to me, drunkard. You understand now who commands?
338.Why, I command. / No. Listen.
339.Take the wax from your ears.
340.Listen well.
341.I command.
.......
342.All right. All right!
343.You command.
344.And if you want, he-- he can command too.
345.Maybe I am lazy and drink too much.
346.Maybe you think I'm a coward,
347.though you know better.
348.Maybe, but I'm not stupid.
349.Now if you're a woman as well as a commander, show us something to eat.
350.Maria.
351.Take the food.
.......
352.You must be careful. / Pablo?
353.If you sleep, yes.
354.I'll keep an eye open. What's he doing?
355.Only drinking. There'll be danger if he begins to hide the sadness.
356.If he pretends to be friendly, it'll mean he's made a decision.
357.I heard Pilar say it.
358.What kind of decision?
359.Who knows? After what's happened, it would mean great danger for you.
360.I'll look after myself. I'm thinking about the bridge.
361.I'm thinking about you, Roberto.
362.Why, Maria?
363.Well, I don't know.
.......
364.Did I muss it?
365.All day I wanted you to do that.
366.I, too, Maria.
.......
367.Where is Pablo?
368.Aha. He's gone to the horses.
369.Now you have to kill him. Why don't you kill him before he kills you?
370.He won't kill me.
371.We waited for you to kill him. Why didn't you?
372.And turn Pilar against me? Without the woman, there's no control here.
373.So he takes the horses and goes. What about your bridge then?
374.Ah, you don't know Pablo.
375.Now, man, you have tightened your garters.
.......
376.You, my friend. You know I'm not a coward.
377.Yeah.
378.You are no woman, no fool.
379.No.
380.Nor any colt of a girl neither...
381.that makes a man crazy with hunger.
382.You don't lie, make insults and leave me like my people.
383.Yes. Yes, eat.
384.Eat, my friend.
385.Pay no attention to the woman. You know who commands.
386.You and me, we'll show them who's stupid.
387.Not me. Not you, my friend.
.......
388.Get out of sight!
.......
389.Ours? / German and ltalian.
390.Huh? Can they see the horses? / They're not looking for horses.
391.Man, I could see their faces.
392.I spit in their faces.
393.I spit in the milk of their mothers.
394.I tell you-- I tell you they could see the horses.
395.Wipe the sweat from your face. They could see the cigarette butts.
396.Huh?
397.Hey, wait! They may be back! / Coward!
398.Go to your horses.
399.Have you seen planes like this before? / Never, lngles.
400.Get inside.
.......
401.I'm going with Pilar to the camp of El Sordo. We've got to have more horses.
402.You know your sentry posts. Keep a close watch.
403.Anselmo,
404.I want you to write down everything that passes along the road.
405.I can't write, Roberto.
406.I'll show you how to write.
407.Look how Roberto can make pictures.
408.That-- That's a truck. See?
409.And here's a soldier on a horse.
410.Look! A tank!
411.I will catch me a tank like that!
.......
412.Whatever passes, make a mark.
413.The man on the horse is for cavalry.
414.Each mark will mean a troop of 20 mounted men. Understand?
415.Each troop, a mark.
416.In this way, I can write. Yes.
417.That's an educated pencil!
418.One paper is for movement up the road, the other for movement down the road.
419.When you get back tonight, I'll know what they're moving up to the front.
420.Better get along, and take some food with you.
421.Can I write too? Huh?
422.I want you to watch the bridge and the two sentry posts.
423.See if more soldiers are brought and at what intervals the guard is changed.
424.What-- What is "intervals"?
425.How many hours the sentries stay on and at what time changes are made.
426.Yeah.
427.Without a watch? / Take mine.
428.Oh!
429.What a watch!
430.Look at what a complication.
431.Such a watch should be able to read and write. / Don't fool with it.
432.Can you tell time? / Why not?
433.12:00 day: hunger.
434.6:00 night: drunk.
435.With luck.
436.10:00 night: ooh-ooh.
437.You don't need to be a clown.
438.Do what I tell you and keep out of sight.
439.Salud, gypsy. Did you see the air machines?
440.See them?
441.We ate them for breakfast.
442.Is there food, Pilar? I'm hungry.
443.It's a long walk from La Granja.
444.La Granja?
445.Yes, Roberto. You wish tobacco?
446.You? / Didn't you sleep here last night?
447.For a while, yes.
448.Then I thought of my woman and children in La Granja.
449.Then I went to La Granja. / Wasn't that dangerous?
450.Eh, it's all a matter of getting past their sentries.
451.That's why I only go at night.
452.Oh, Maria.
453.See much movement along the road last night?
454.Nothing. A few trucks, as usual.
455.Cars. A few guns, as usual.
456.No troops. / Pick up any news in town?
457.But nothing. Oh--
458.It still goes badly in the north. That's not news.
459.Oh, yes, there is talk that the republic is preparing an attack.
460.That what? / That we are preparing an offensive.
461.Where? / Perhaps here.
462.Perhaps near Navacerrada.
463.Have you heard of it? / Where's that talk come from?
464.Where? Surely you know how rumors fly.
465.The officers talk in the cafes, and the waiters listen.
466.The rumors come running.
467.They say this is an offensive of some size,
468.but, uh, it's only a rumor.
469.What else did you hear?
470.Nothing, man.
471.Uh, just... there is some talk...
472.that the republicans will try to blow the bridges, but--
473.Are you joking?
474.This one doesn't joke, lngles.
475.Bad luck he doesn't.
476.A man like me is never alarmed by rumors, Pilar.
477.Remember anything more? / No.
478.Oh, they talk as usual of soldiers to be sent to clean us out of these mountains.
479.There is some talk troops are on the way, but they always talk like that.
480.Is not to give any importance to.
481.Only rumors as usual.
482.Mmmm, rumors. Everything as usual.
483.Things are bad in the north, as usual.
484.The troops come to hunt us out, as usual.
485.An offensive here, as usual.
486.Man, you are a monument to "as usual."
487.But the last two, Pilar, are only rumor.
488.My mother!
489.Let's go, Pilar. Who'll look after my things?
490.The man of rumors. Remain here, Fernando, and guard the explosives.
491.Very well, Pilar. Calm yourself.
492.There is nothing to worry about. Only rumors.
.......
493.Wait.
.......
494.Hello, Maria.
495.Hello, Roberto.
496.lngles.
.......
497.Hola, Pilar. / Hola.
498.Hola, Joaquin. / Hola, Maria.
499.Tell El Sordo I am coming with lngles.
500.A good boy, lngles.
501.El Sordo saved him when his family was killed,
502.and now they are like father and son.
503.Ingles, tell me. Have you known many women?
504.They meant nothing. / I think you lie.
505.Well, maybe, a little.
506.And for this one? For Maria, you care much?
507.Let's get on.
508.What is the reason for the bridge, lngles?
509.Is there gonna be an attack?
510.And the airplanes this morning.
511.Does that mean the enemy's found out? They're preparing a counterattack?
512.I only know one thing for certain. / What's that?
513.You have to shout. / I only know one thing for certain.
514.The bridge has got to go when the attack starts.
515.To do that, we've got to have more horses and more men, if we can get them.
516.When do we blow it?
517.Day after-- Day after tomorrow.
518.Why not tonight? / Orders.
.......
519.How do you get whiskey? / Make it.
520.No, no, no. I joke.
521.This is good whiskey. We got it on a raid.
522.No ice. Plenty ice up there.
523.Too far.
.......
524.Easier blow the bridge tonight.
525.I'd be shot for it.
526.Do it in daylight and we may all be shot for it.
527.Not if we have horses. / Hmm?
528.Not if we have enough horses.
529.We'll get out of here quickly before the soldiers come after us.
530.I have five horses and four men.
531.Five men, Sordo.
532.So it is. Five with the boy.
533.Five men and five horses.
534.That's ten horses for 15 people. / Mmm.
535.We've got to have five more horses.
536.For the retreat, yes. No one will get out alive without a horse.
537.How can you get horses? / Steal 'em.
538.Only soldiers have horses now.
539.Soldiers and thieves like us.
540.Can you get five more tonight? / When?
541.Tonight.
542.We can try.
543.Good. / Maybe not so good.
544.Not good if it snows.
545.Horses make tracks, and soldiers follow tracks.
546.It is too late for snow, Sordo. / Hmm?
547.It's the month of May.
548.And the sun is shining.
549.Look at the young general.
550.Already he's stealing horses.
551.He's always talking, Pilar, how he's carried the girl from the train.
552.Yeah. / Let's see you carry her...
553.down the hill, my boy.
554.Now you make fun of me.
555.Wait, Joaquin! I'll carry you on my shoulders!
.......
556.Look, lngles.
557.Look at the bullfighter. He's crying.
558.Don't mock, Pilar. He was telling about his sister.
559.She was a prisoner, as I was. He only heard yesterday that she was dead.
560.I am your sister now, Joaquin.
561.We all love you, and you still have a family. We are your family.
562.Including the lngles. Is that right, lngles?
563.Of course. / You hear that, boy?
564.The lngles is your brother.
565.Certainly. We're all brothers, Joaquin.
566.Thank you, lngles. And don't worry.
567.I'll get you a horse tonight. One for Maria too.
568.What about me? Do I have to kiss you too to get a horse?
569.It's been years since I kissed a bullfighter.
570.Hold this, lngles, 'til I get a good kiss at him.
571.Ha! Look at him. He's afraid of a kiss as he was afraid of a bull.
572.You don't need to make a joke of it.
573.When I kiss, it won't be as a sister. That's dreadful, kissing as a sister.
574.Don't be so brutal, Pilar.
575.I love you very much, but why do you speak so brutally?
576.Why do you think, girl? Huh?
.......
577.Rest, Pilar. You are tired.
578.Shut up. Nobody asked your advice.
579.You think I'm an old woman, huh?
580.Sit down.
.......
581.Many things tire me.
582.And one of them is to be old and ugly.
583.And another is to see panic in the face of a boy...
584.when I say as a joke I might kiss him.
585.It's not true. You didn't see that.
586.What do you know of it, you with your face and your lngles?
587.I have uneven temper today, and I'm jealous.
588.How foolish.
589.I'm an ugly old woman, and I love you very much, child.
590.I love you too. You're not ugly.
591.Go on, I'm not ugly.
592.I was born ugly.
593.Do you know how an ugly woman feels?
594.Do you know how an ugly woman feels?
595.and to feel in here that you are beautiful?
596.You are beautiful.
597.Try to use your head and not your heart and listen.
598.I'm telling you things of much interest. Does it interest you?
599.Maria's right. / Two of a kind.
600.You are a prize for any woman, if you'd ever let go of yourself.
601.And this one.
602.This one is a gift to any man...
603.if she could cook a little better.
604.Give me a cigarette and listen.
605.Life is very curious.
606.I would have made a good man,
607.but I'm all woman and all ugly.
608.Yet many men have loved me. Is that strange?
609.I don't think you're ugly.
610.Don't lie to me. Or has it begun to work with you too?
611.No, no, no, no. Look. I am ugly.
612.Yet one can have a feeling here that blinds a man while he loves you.
613.He thinks you are beautiful,
614.and one day, for no reason at all,
615.he sees you ugly, as you really are,
616.and he's not blind anymore.
617.Then you see yourself as ugly as he sees you...
618.and you lose your man and your feeling.
619.Then one day the feeling--
620.that idiotic feeling that you are beautiful--
621.grows inside you again.
622.And another man sees you and thinks you are beautiful.
623.And it's all to do over again.
624.Now I am past it.
625.But it still might come again.
626.Lift your head. This silliness is over.
627.I was only jealous of your 19 years.
628.It isn't a jealousy that lasts.
629.You won't be 19 always.
630.You, see, I have evil thoughts, lngles.
631.If I want, I did. I take you away from this cropped head.
632.Even with my ugly face. Mm-hmm.
633.No, no, no, no. Sit there.
634.I have a surprise for you. Close your eyes.
635.You too, lngles. No.
636.Tightly, both of you.
.......
637.Pilar! Pilar, wait!
638.Shut up, lngles!
639.I'm bored with both of you! / Pilar!
640.Let her go, Roberto. Let her go.
.......
641.Don't you want to be alone with me? / Of course.
642.And I want to be with you, Roberto.
643.That's what Pilar knows. She knows everything.
644.I'm beginning to believe it. Will she be all right?
645.Oh, you don't have to worry about Pilar.
.......
646.It's a wonderful day, Roberto.
647.What are you worrying about?
648.About you. / Me?
649.Why? Because I'm so happy?
650.I wish you weren't here, Maria.
651.What? / I mean it.
652.I'm thinking about what's going to happen to you after the bridge.
653.Can't I go with you?
654.Hmm? El Sordo will get us horses.
655.I know we can't escape without them, but he'll get us horses. I know it.
656.You've got to understand, Maria, I'm in this war to the finish.
657.I can't have anything serious in my life.
658.A man doing what I'm doing never knows what's gonna happen.
659.Whatever happens to you will happen to me.
660.Haven't you any people in the Republic? / No.
661.No relatives at all? You must have people somewhere.
662.My father and my mother--
663.I saw them killed.
664.My father was the mayor of our town and a Republican.
665.When the Nationalists took the town,
666.they lined up all the Republicans against the wall.
667.My father cried out very loud, "Long live the Republic!"
668.Then they shot him.
669.But my mother was not a Republican.
670.She had no politics,
671.but she loved my father and she couldn't say that.
672.So she just looked at my father who lay there on his face at her feet...
673.and she said, "Long live my husband who was the mayor of this town."
674.She said it very loud, like a shriek,
675.and then they shot and she fell and I wanted to go to her,
676.but we were all tied.
677.We were tied by the wrists in a long line of girls and women.
678.And I wanted to be shot too, and I was going to say,
679."Long live the Republic and my mother and my father--"
680.But instead there was no more shooting.
681.They-- They herded us up the hill...
682.and through the streets,
683.through the square.
684.My--
685.My father's office was in the city hall.
686.But they took us across the street to the--
687.to the barbershop.
688.Oh, I want to tell you. / No. Don't.
.......
689.Roberto, are you angry about something?
690.Of course not.
691.I'm glad.
692.I won't cry anymore.
.......
693.Oh, Roberto.
694.I like--
695.I don't know how to kiss or I would kiss you.
.......
696.Where do the noses go?
697.Always I wonder where the noses would go.
698.They're not in the way, are they?
699.I always thought they would be in the way.
700.Look, I can do it myself.
701.Maria--
702.Oh, did I do it wrong?
.......
703.Look, Pilar. Roberto fell in the brook.
704.Already she makes you blind, eh, lngles?
.......
705.Ah.
706.Can't even see where you're going.
.......
707.Hola. / Ah, hola, lngles.
708.Hola, lngles. / Hola, lngles.
709.Come sit down here, where it's warm.
710.Hey.
711.I'll take your shoes and put them in the smoke of the fire to dry.
.......
712.Say, don't burn 'em. I don't want to stand around here barefooted.
.......
713.Maria, fetch me some dry socks.
714.Your lord and master.
715.Here's the key. The pack is locked.
716.Who's on guard at the top? / Agustin.
717.Put these on. Dry your feet well.
718.You can't dry them with your hair?
719.What a swine.
720.Hit him with a chunk of wood, Maria.
721.I'm joking because I'm happy.
722.You are happy? / Yes. I think everything goes well.
723.Oh, keep this under your feet until your shoes are dry.
724.Must you care for him as a child?
725.No, as a man who's cold and wet.
726.He's a man who's just come home to his house.
727.Take the coffee, worthless one.
728.Does it always grow dark this early?
729.No, lngles, it's the weather.
730.The wind is very disorderly. Seven, please.
731.Growing colder? / Yes, lngles.
732.It is not correct to be so cold in the month of May.
733.Oh. / Hello.
734.Any movement on the road, Anselmo? / Not much, Roberto.
735.It's all marked on the papers.
736.Gypsy, what about the bridge? / Huh?
737.Uh, six-hour, uh, int-intervals.
738.I stay 'til they change watch, at noon and 6:00.
739.It was a long watch, lngles, and cold!
740.My, my bones bre--
741.What about the sawmill post?
742.Ei-Eight men and a corporal. No more arrived.
743.Hmm. What about the post across the bridge?
744.The road-mender's hut?
745.I didn't get that far.
746.I remembered what you said; to be careful.
747.See? Well--
748.Only ten cars, hmm? / All written down, Roberto.
749.lngles!
.......
750.How do you like it, Pilar?
751.Very beautiful-- the snow, eh?
752.Get out of my sight!
.......
753.God help El Sordo.
754.If it snows all night, it may cover his tracks.
755.If! If!
.......
756.How do you like it, woman, eh?
757.How do you like to command when it snows?
758.Shut up, drunkard!
759.Yeah, I know why you went to see El Sordo.
760.Horses make tracks in the snow, lngles. Yeah.
761.Now there will be no offensive, no bridge.
762.No, just snow. Yeah.
763.And no making love in the heather!
764.Watch your mouth!
.......
765.No, let me.
.......
766.Maria.
767.Maria.
768.Wipe the table clean, Maria.
769.Wipe your own spillings! / Maria!
770.Wipe first your chin, drunkard, and then the table!
771.Maria.
772.Pay no attention to him. He's drunk.
773.Fix my shoes, Maria.
.......
774.Are you really drunk?
775.Why not?
776.But not too drunk to watch your mouth!
.......
777.No one on guard at the top? / In this storm? What for?
778.No soldiers will move in these mountains tonight.
779.Pilar, bring me something hot to eat.
780.Wine, lngles?
781.I thought I was Roberto.
782.I call you "lngles" before the others.
783.Roberto? Huh. Don Roberto.
784.How's Don Roberto? / Fine, Don Pablo.
785.How's Bacchus?
786.Who is Bacchus?
787.You ought to know. He's your constant companion.
788.I don't know such a man.
789.You say funny things, lngles. / Sure, I do.
790.I'm a laugh every minute. / Pay no attention. He's drunk.
791.Tell us, lngles,
792.why have you come so far to fight for our Republic?
793.A man fights for what he believes in, Fernando.
794.Yeah, but... in his own country.
795.Well, maybe you feel that I'm sticking my nose into other people's business,
796.but I don't feel that way.
797.It's not only Spain fighting here, is it?
798.It's Germany and ltaly on one side and Russia on the other,
799.and the Spanish people are right in the middle of it all.
800.The Nazis and Fascists are just as much against democracy...
801.as they are against the Communists.
802.They're using your country as a proving ground for their new war machinery--
803.their tanks and dive-bombers and stuff like that--
804.so they can get the jump on the democracies...
805.and knock off England and France and my country...
806.before we get armed and ready to fight.
807.Were you always a Republican?
808.And your father?
809.Sure, he voted the Republican ticket all his life.
810.Did they shoot him for it?
811.No. No, they don't shoot you for being a Republican in America.
812.Roberto was a professor. He told me this afternoon.
813.Not a professor, Maria, an instructor.
814.That's the same thing. He was a teacher in a college in America.
815.The professor has no beard.
816.He's a false professor.
817.Shut up! What did you teach, lngles?
818.Spanish. That's how I got to know Spain.
819.No. No beard.
820.He has no beard. He's a false professor.
821.Ah, stop it!
822.Wouldn't it be easier to teach English?
823.Why shouldn't he teach Spanish? Doesn't he speak it?
824.Yes, but, in a way, it is undignified for a foreigner to teach Spanish.
825.I mean nothing against you, lngles.
826.No beard. / He doesn't teaches it to Spaniards!
827.I should hope not, Pilar! / Let me finish, you mule!
828.He teaches Spanish to Americans!
829.Can't they speak Spanish?
830.Mule! North Americans speak English!
831.No beard. Nope. No beard. / Enough!
832.But he's got no beard. Beard. No beard.
833.He does have a beard.
834.You should know, girl.
835.Pay no attention, lngles. He's drunk. / I don't think he's so drunk.
836.Yes. Yes, I am drunk.
837.I doubt it. Cowardly, yes!
838.You try to provoke me, lngles.
839.Nah, you won't get rid of me that way.
840.I said cowardly, not drunk.
841.See? See, I don't provoke.
842.A signal to the woman that you've failed.
843.Pilar has nothing to do with it.
844.You spoke to the girl as a coward.
845.I don't provoke.
846.See, woman?
847.I teach the professor I don't provoke.
848.I'll still be alive when you're all dead!
.......
849.I'm not stupid.
850.I don't provoke.
.......
851.I-I don't provoke.
.......
852.To the professor,
853.to the senora commander,
854.and to all--
855.all the illusioned ones.
856.That's silly.
857.It's a waste of good wine.
858.I don't provoke.
859.I am drunk.
860.The wise man gets drunk to spend his time with fools.
861.Get out! / Yeah, I go.
862.I'll go to the horses.
863.They have more sense than men.
.......
864.Tell them about the bridge, Professor,
865.and how to escape afterwards.
866.Who will lead your patriots in their retreat, eh?
867.Get out!
.......
868.It's still falling, lngles.
.......
869.Let me go! I'll kill 'im!
870.Give me that rifle!
871.Why didn't you kill him last night? / What do you think he'll do now?
872.He will toss a bomb in here. It's his style.
873.Give me your pistol. I'll shoot him when he comes back!
874.Do you want to blow us all up? Remember what's in those sacks.
875.What fools we are! / Why didn't you kill him last night?
876.He's got to die now!
877.Pilar?
878.What do you say, Pilar?
879.Yes.
880.Whatever you will.
881.I'm for it now.
882.Then let all speak. Andres, what do you say?
883.Yes! Kill him! / Kill him.
884.Primitivo? / Kill him!
885.Agustin? / Do you need to ask? Kill him!
886.Fernando? / Don't forget, lngles, that he's smart.
887.He knows the way to the Gredos. / Fool!
888.Who will lead our retreat after the bridge? / El Sordo!
889.He knows the way as well as that traitor!
890.Pilar, tell them that El Sordo will lead us.
891.Couldn't we hold him as a prisoner? / Who'd look after prisoner!
892.He is right, Fernando. It would take us all to watch him!
893.Why not sell him to the enemy? / Shut up, Gypsy!
894.That's filthy! / No worse than Pablo.
895.If you'd blind him, he will be easy to handle.
896.Watch your tongue, Gypsy.
897.Didn't Pablo blind the civil guard who was wounded?
898.Speak of blinding again, and you go with Pablo.
899.Pilar, I haven't been allowed to finish yet.
900.Finish then. Finish!
901.I still maintain we need Pablo.
902.We should reason with him and point out...
903.that his conduct-- / Stop it, man!
904.Even here one man can make a bureaucracy with his mouth.
905.You voted to kill him.
906.Now have done with it!
907.Kill him when he returns.
908.I must wait for him to make the first move. / Why wait? Kill him, man!
909.In cold blood? / Cold. You lngleses are all cold.
910.Give me your gun! I'm not cold! I'm burning!
911.Not in here. No shooting in here.
912.You'll see how cold my blood is when that coward comes back!
.......
913.Ugly. All of it's ugly.
.......
914.Remember one thing, lngles.
915.He wasn't always like this.
916.When the war broke out, he wasn't the man you see now.
917.Brutal, yes, but a leader without fear.
918.Had it not been for Pablo,
919.the Nationalists would have taken our town the day the revolution began,
920.for many Nationalists lived there.
921.But Pablo organized the people,
922.and in the night, all the suspected citizens...
923.were dragged from their beds and locked up in the city hall.
924.Then, in the dark, he surrounded the police barracks,
925.cut the telephone wires, and placed dynamite under the wall.
926.When morning came, he called on the civil guards to surrender,
927.but they wouldn't, so he blew the wall open!
.......
928.But then there was a shout for us to stop firing,
929.and four civil guards walked out with their hands up.
930.Pablo said, "Show us how to die, you who have always done the killing!"
931."What are you going to do?" the officer asked. "Shoot you!" said Pablo.
932.Pablo passed behind them. I can hear the pistol even now...
933.and see the barrel jerk, and the head of each man drop forward.
934.One held his head still when the pistol touched it.
935.One shivered in his whole body and his head was shaking.
936.Only one put his hands in front of his eyes, and he was the last one.
937.The hat fell from his head and Pablo said, "Look, Pilar, he is polite.
938.He takes off his hat for a woman like you."
939.By this time, a crowd was gathering in the plaza in front of the city hall.
940."Why is it done this way?" they asked Pablo.
941."To save bullets," he said, "and to make all of you share in the killing."
942.I had picked up the hat of a civil guard, and a man said,
943."Pilar, it's bad taste to wear that hat,
944.for now we've finished with such things as the civil guards."
.......
945.A drunkard yelled, as if at a bullfight,
946."Let the bull out! Pablo, let the bull out!"
947.And then everyone shouted, "Here comes the first one!"
948.It was Don Benito Garcia, the mayor.
949.And he walked between the lines and nothing happened.
950.He passed two men, four men, eight men...
951.and nothing happened.
952.From the roof, someone shouted, "What's the matter, cowards?"
953.But nothing happened.
954.I was watching one man who had a dispute with the mayor...
955.about a piece of land, and who hated him.
956.And it was this man who first raised his flail.
.......
957.Don Faustino Rivero was known as an annoyer of girls.
958.He wanted to be known as a bullfighter...
959.and went much with gypsies and the bullfighters,
960.but he was a coward and was considered a joke.
961.But Don Faustino was inspired by the example of Don Garcia and stood there...
962.looking handsome and brave, and he made his face scornful.
963.Now the lines began to shout,
964."Listen, Don Faustino, there are beautiful girls over the cliff.
965.Why don't you chase them?"
.......
966.It was then I knew that the lines had become savage,
967.and it was, first, the insult of Don Garcia,
968.and, second, the cowardice of Don Faustino that had made them so.
969.Don Guillermo was not a bad man.
970.He was only in politics because of his wife.
971.I heard her screaming, "Guillermo!
972.Husband! Wait and I'll go with you!"
973.He couldn't see her without his glasses, but he looked up and waved his hand,
974.and no one in the lines would hit him.
975.Then a drunkard yelled, "Guillermo!"
.......
976."What passes, Pilar?" they asked me.
977."l am sick," I told them.
978.And they said, "Us too. We'll take no further part in it."
979.But the worst was yet to come lngles, when Pablo opened the door of the city hall...
980.and let the mob in to kill the rest of the prisoners.
981.For, yes, it was now a mob...
982.and no longer had any organization.
.......
983.The snow has stopped, lngles.
984.Now we'll have good weather for the bridge.
985.Yes, I've come back to help you.
986.I cannot desert Pilar and my people.
987.Wait, man!
.......
988.What trick is this, drunkard? / No trick, Pilar.
989.I've changed my mind, that's all.
990.You are right about the bridge, and I'm with you now.
991.Don't forget you'll need me for the retreat, lngles.
992.Just what I said.
993.You were listening!
994.You're afraid of being killed, that's why you've changed! You were listening!
995.Do you think I like to hear it told how we killed those men?
996.If I could bring them back to life, l'd-- I'd do it.
997.Liar! / No, I mean it.
998.I wish I could bring them back to life.
999.Even Don Ricardo, who cursed me. / Stop it!
1000.Yes, I would restore them all to life.
1001.That's God's truth!
1002.It's also true that I-- I'm with you now.
1003.I was drunk.
1004.Now I'm not drunk, and I've changed my mind.
1005.Now you trust me or not, but there's
1006.no one who can get you out of here to the Gredos as-- as I can.
1007.I believe you. But take an oath.
1008.Are you with us now and in favor of the bridge?
1009.Yes, yes, man.
1010.And you think it can be successful in spite of the snow?
1011.There will be no snow at the bridge.
1012.You have confidence?
1013.Why not?
1014.Fools! Lunatics!
1015.You're all crazy if you believe him!
.......
1016.What, Roberto? / Trooper.
1017.What does it mean? / I don't know.
.......
1018.See anything? / No.
1019.Are you sure it was a trooper? / Yes.
1020.Where's Pablo? / In the cave.
.......
1021.Man, what a horse!
1022.Never mind the horse. Get in the saddle.
1023.This horse made tracks in here. He must make them out again.
1024.You have much sense, lngles.
1025.I'll hide him in the hills 'til the snow has melted.
1026.Keep your eyes open. There's bound to be more cavalry.
1027.Go back to the cave and get the machine gun and my binoculars.
1028.We've got to cover the pass below.
1029.You give him a hand. You too, Anselmo.
1030.Go back to that soldier and see if you can find more clips for this gun.
1031.And leave his pockets alone!
1032.Roberto!
1033.Roberto, I am coming with you!
1034.Go back to the cave. Tell Pilar to get packed. We may have to run for it.
1035.No. / Go back, Maria. There may be a fight.
1036.I'll hold the legs of the machine gun for you. / No.
1037.Let me hold the machine gun while you fire it. / Go back.
1038.Please let me go with you. I want to help.
1039.Then go back.
1040.Kiss me.
1041.You're shameless. / Yes.
.......
1042.What's happened to that gypsy? / I saw him coming, Roberto.
1043.Then he saw a rabbit and went after it.
1044.Fine time to go hunting.
1045.Primitivo, get up on that rock as high as you can climb.
1046.If you see soldiers, throw a stone down for a signal.
1047.Wait a minute. If you see one soldier, raise your rifle like this.
1048.Like this. / Yeah.
1049.If more than one, pump it like this.
1050.One for each soldier. Understand? / Yes.
1051.Anselmo, go down with Agustin and hold the legs of the gun if I have to shoot.
.......
1052.Here, hold this for me. / For what?
1053.I'm liable to shoot me a gypsy.
1054.Roberto, now we will have fresh meat! See?
1055.Does something annoy you, Roberto?
1056.If you weren't a gypsy, I'd shoot you. / But why?
1057.Look how fat they are. Look. I--
.......
1058.Get down.
.......
1059.Rifles. / Now the soldiers are hunting.
1060.Wait here.
.......
1061.Is it Pablo? / El Sordo.
.......
1062.Come, lngles, now they need us. / Where?
1063.To join with El Sordo.
1064.To die there? Don't you realize they're lost?
1065.If we show ourselves, we're done for too. Then what happens to the bridge?
1066.Bridge? That's our friend!
1067.Listen, Agustin-- / I listen to that!
1068.Are you afraid to fight for our friends?
.......
1069.Roberto!
1070.Roberto!
1071.Oh, Roberto!
1072.Oh! We could hear the firing at the cave!
1073.I was afraid! I was afraid!
1074.You shouldn't have come here. / I let her come, lngles.
1075.She was half crazy. She thought you were fighting.
1076.Why aren't we fighting? / They want to go to El Sordo.
1077.Have you lost your minds?
1078.What kind of locos do we have in our camp?
1079.Men, not women! / Then act like men!
1080.Don't you think you'll die soon enough?
1081.Swallow your tongue, woman, and choke yourself!
1082.Silence!
1083.What use is courage if you have no head?
1084.El Sordo has both. He'll understand.
1085.Was he coming with the horses when they found him?
1086.He'd have found better cover on this side.
1087.Looks like he did his best to lead them away from us.
.......
1088.Did you hit him?
1089.The potful of grease ducked back!
1090.I can tell you who is a potful of grease!
1091.That Pilar!
1092.She knows we are dying here. / What could Pilar do?
1093.Take these fat guts from the rear! / There isn't any rear.
1094.They're all around the hill. A hundred, two hundred, maybe more now.
.......
1095.Bandidos! Cobardes!
1096.Can you hear me, you sons of four-legged devils?
1097.Surrender now, you bandits, before our planes blow you to bits!
1098.Will they send planes?
1099.With bombs or machine guns?
1100.Both, my son.
1101.I'm giving you a chance to surrender before the planes come!
1102.Do you hear what I am saying, bandidos?
1103.Let's insult him. Maybe he'll show his head.
1104.Are you ready to surrender?
1105.Who has a big pistol? / Here.
1106.The planes are coming!
1107.Are you going to surrender?
1108.Listen. He can't wait for the planes.
1109.He wants to be a hero,
1110.Lead us back with a rope around our necks.
.......
1111.Have you seen any movement since the shots?
1112.No, sir. / What do you think?
1113.I don't believe it.
1114.Why shouldn't they do it? They knew they had to die.
1115.It's better than being bombed or captured, isn't it?
1116.I think it's a trick. What about the planes?
1117.They should have come a long time ago.
1118.How many shots did you count? / Five.
1119.It's ridiculous if they are dead.
1120.I don't want to make myself ridiculous hiding down here from dead men!
1121.I think we should wait for the planes, sir.
.......
1122.Fire, cowards, if you are alive!
1123.Fire on a man who has no fear of you!
1124.Shoot, you suffering bandits!
.......
1125.Now... do you believe me?
1126.No one's alive up there.
1127.You! Go up and see.
1128.Don't you hear me? / Yes, my Captain.
1129.Then get up and go.
1130.Do you hear me? / Yes, my Captain.
1131.Why don't you go then?
1132.I don't want to, my Captain. / You don't want to?
1133.You don't want to! / I'm afraid, my Captain.
1134.Captain Mora. / Lieutenant Berrendo?
1135.It is possible the soldier is right.
1136.
1137.Right to say he doesn't want to obey an order? / No, sir.
1138.Right that that's a trick. /Don't you hear me say they're all dead?
1139.You mean Julian, our comrades on the slope?
1140.I agree, sir. / Very well.
1141.The sniper stays here. I'll take care of him later.
1142.You and I will go to the top.
1143.Not me. / What?
1144.I will go if you order me, but under protest.
1145.No, I'll go alone.
1146.The smell of cowardice is too strong here.
1147.Assassins! Cowards!
1148.Shoot me! Kill me!
1149.Can you hear me coming?
1150.No! You can't hear me coming!
1151.You think I am a coward like others? Shoot me!
1152.Kill me! / "Shoot me. Kill me."
1153.Cowards! Vermin! / Look at him coming.
1154.Scum of the earth! Shoot me if you are alive! / What an animal.
1155.Look at him stride. / Bandidos!
1156.Oh, this one is for me! / Do you hear me?
1157.This one we take with us. / No, you do not hear me!
1158.Come on, loudmouth. Keep on walking. / Cowards!
1159.Look at his stars. He's a Captain. / Have you stopped breathing yet?
1160.Stick out your chest, little Captain.
1161.I will give you another bullet! / Don't stop. Don't be late.
1162.It's a long trip, Captain. A long voyage.
1163.Fire, cowards, if you are alive!
1164.Scum of the earth! / Now, comrade voyager.
1165.Close enough, comrade voyager.
1166.Can you hear me coming? No, you can't hear me coming!
1167.I am going to spit in that face-- / Now. Now!
.......
1168.Kill me! Shoot me!
.......
1169.Joaquin!
1170.Quick!
1171.Aim it higher!
.......
1172.Pilar?
.......
1173.Pilar!
.......
1174.Hola, Pilar! / Hola.
1175.Salud, Robert. / Salud.
.......
1176.Salud, Pilar.
1177.Look at him. Already at the wine.
1178.Did you come back for us or the wine? / Both.
1179.He came back for his horses.
1180.Much riding, lngles.
1181.I couldn't turn back 'til the snow has melted.
1182.Didn't you run into the cavalry?
1183.But a good horse, the new one.
1184.I took to high ground and came back through the hills.
1185.Why is there no food, Pilar? Where have you been?
1186.Guarding the pass below.
1187.The lngles wouldn't leave until he was sure there was no more cavalry.
1188.Ingles--
1189.Ingles, I-- I was with El Sordo.
1190.You mean you were in the fight?
1191.No.
1192.On my way back here.
1193.It was dark and I went--
1194.I went up the hill.
1195.Five dead at the top.
1196.They'd taken their heads.
1197.Joaquin too?
1198.No heads. / Now let the fighting come!
1199.No heads. / lngles!
1200.Anselmo says there is much movement across the bridge!
1201.I was just leaving the lookout when it started. / What started?
1202.Oh, guns, trucks, armored cars, even tanks.
1203.Tanks! / Mm-hmm.
1204.Everything moving up toward the front.
1205.I marked it all down on the paper.
1206.I waited 'til the second column had crossed the bridge.
1207.Anything more coming?
1208.Yes. I could hear another column as I came up through the pass.
1209.You want me to go back and watch?
1210.Not now. Were these trucks full of soldiers?
1211.Oh, yes, Roberto. What does it mean?
1212.It means they know the Republic is going to attack when the sun rises.
1213.Yes, now they know.
1214.They move up to meet our offensive.
1215.Who knows the way through the lines to the side of the Republic?
1216.I do. / I need you at the bridge.
1217.Who else? / I know it.
1218.Have you been through before? / Yes, twice.
1219.Eight hours. Nearly nine hours.
1220.Can you make it to Navacerrada? / I can try.
1221.I don't mean try. Can you do it? / I could do it in less time...
1222.with luck and carrying no pack. / I need you here.
1223.We came by a longer route because we carried explosive. It was safer.
1224.I will get there as well as another.
1225.And if anything happens, it could happen to anyone.
.......
1226.This dispatch is for General Golz. Remember the name.
1227.Golz. / Where will I find him?
1228.Ask when you get to our lines. They'll tell you.
1229.This seal ought to get you through our lines.
1230.If you have any trouble, just show them what I've written.
1231.Now try to make it in six hours, seven at the most.
1232.Remember, the attack is set for sunrise.
1233.I would rather be with you at the bridge.
1234.Get this information to General Golz, and we won't have to blow any bridge.
1235.He'll call off the bombardment, and we'll all escape to safety.
1236.Only one thing is certain. The bridge has got to go if the attack starts.
1237.Pablo! Pablo! Come back!
1238.Pilar! Pilar! Pablo has gone!
1239.Didn't I tell you he was a coward?
1240.You and your confidence!
1241.If it wasn't for you, I would have killed him!
1242.I told you what he was! / I tell you, I have been betrayed!
1243.Betrayed! Listen to him!
1244.He has been betrayed! You fool!
1245.No slanders, please!
1246.Forget it. I'm the one to blame.
1247.Andres, you better get going.
1248.And good luck.
1249.Should l-- Should I go back and guard the horses?
1250.Fool! / No.
1251.I'll look after them. / Who will lead the retreat now?
1252.Shut up, Gypsy. Andres will get to the general.
1253.Get back in the cave.
1254.Pilar, get everything ready for the bridge one hour before daylight...
1255.and get what sleep you can. I'll look after the horses.
1256.Look after my things.
.......
1257.Salud!
1258.Don't shoot, comrades! Don't shoot! / Who are you?
1259.A comrade, Andres Lopez, with a dispatch for General Golz!
1260.Why didn't you call the password if you're a comrade?
1261.I don't know any password!
1262.Spy! Toss a bomb at him! / No!
1263.That would be a great mistake! / He's not alone, Pedro! Toss a bomb!
1264.No! Please! I'm alone! I'm completely by myself!
1265.Allow me to show you my papers. / Are you sure you're alone?
1266.How many times must I tell you? I am alone!
1267.Stand up!
1268.Put your hands above your head!
1269.Come on!
.......
1270.Listen, I am in a great hurry. I have a dispatch...
1271.for General Golz at Navacerrada.
1272.Where is it? / Inside my shirt.
1273.How can I show you with my hands up?
1274.You're a long way from Navacerrada.
1275.Come on. I will take you to Captain Gomez.
1276.Spy?
.......
1277.I brought your robe. I'll fix it for you.
.......
1278.Was this your idea or Pilar's?
1279.It was my idea, but Pilar told me to come.
1280.Even if she'd told me not to come, I would have come.
.......
1281.Will there be fighting tomorrow?
1282.Are you afraid?
1283.I am afraid for you so much, I do not think of me.
1284.Pilar told me I am to go with you after the bridge,
1285.that you'll take me to the Republic.
1286.You and Pilar will each have a horse.
1287.You'll be safe with Pilar.
1288.That will leave three horses for the others.
1289.But I go with you, not Pilar.
1290.I came on foot with the old man and I shall go the same way.
1291.No! No, Pilar says no one will get out alive without a horse.
1292.If Andres gets through to your general, there will be no bridge, will there?
1293.Will there, Roberto?
1294.No.
1295.Maybe I should have sent...
1296.word sooner about the movements here to meet the attack.
.......
1297.How much time have we left?
1298.A lifetime, Maria.
.......
1299.I mean until daylight.
1300.Five, six hours.
1301.Pilar told me that time is not important.
1302.Maybe Pilar is right.
1303.Three days and three nights, yet they're everything;
1304.Longer than the months in prison, longer than the years I've lived.
1305.She told me something else when I left the cave.
1306.She said we must live all our life in the time that remains.
1307.She said-- / What?
.......
1308.What did she tell you?
1309.She said we would all die tomorrow;
1310.that you know it as well as she does, but you give it no importance.
1311.She's crazy! That's just more of her gypsy superstition.
1312.You don't believe it? / Of course not.
1313.She had a reason for telling me.
1314.She said I must tell you everything that happened to me...
1315.when they shot my mother and my father.
1316.You've told me. / No. No...
1317.I didn't tell you what happened when they herded us up the hill...
1318.and across the square to the barbershop. / I don't want to hear it.
1319.Then two men looked at me and one said, "Oh, that's the daughter of the mayor,"
1320.and the other said, "Commence with her."
1321.They cut the rope and they took me to the barbershop...
1322.and they put me in the chair and held me.
1323.I looked at my face in the mirror,
1324.but all I could see was my mother and my father at the moment of the shooting.
1325.And my mother's words were in my head like a scream that went on and on.
1326.And... then I could feel a pain,
1327.and they were pulling at my hair and cutting it off with a razor and--
1328.and then they-- they put the braids in my mouth...
1329.and tied them around my neck to make a gag.
1330.Then they ran clippers across my head.
1331.It was-- It was then I commenced to cry,
1332.because until then I'd been too frozen to feel anything.
1333.And in the mirror I could see the men laugh,
1334.and I couldn't look away from the horror my face made with the braids tied in my mouth.
1335.Oh!
1336.When they took me out the door, I stumbled over the dead barber.
1337.They had shot him because he belonged to a union.
1338.Then I saw my best friend, Concepcion Garcia,
1339.being dragged in by two more men.
1340.When she saw me, she screamed. I could hear her screaming...
1341.all the time they were shoving me across the square...
1342.and into the doorway and up the stairs of the city hall...
1343.to the office of my father... where they put me on the couch. / Maria.
1344.It was there the worst things were done.
1345.Don't talk about it. Don't think about it anymore.
1346.Oh, I was going to tell you on the way back from El Sordo,
1347.but I was glad when you wouldn't let me.
1348.Then I was happy.
1349.I felt as if it had never happened.
1350.No. Oh!
1351.Pilar said I must tell you everything.
1352.Now you won't love me.
1353.Tomorrow you'll take me through the lines...
1354.and I'll never see you again, never.
1355.You won't want me.
1356.No, Roberto, we can't change things.
1357.But it's true, I never kissed any man until you.
1358.When things were done to me I fought until they tied my arms! / No one's touched you.
1359.No one. / You believe that?
1360.I know that.
1361.And you can love me?
1362.I can love you more.
.......
1363.I could see your headlight for a mile coming down the road!
1364.You want to bring on a shelling? / Where is the Lieutenant Colonel?
1365.He's asleep. Who is the bandit?
1366.No bandit. He bears a dispatch for General Golz who commands the attack.
1367.You're crazy, Gomez. I know of no General Golz nor of no attack.
1368.Take this sportsman and get back to your battalion.
1369.Call the Lieutenant Colonel. / Go away.
1370.Call him.
1371.All you barbers are emotional.
1372.Orderly.
1373.Call the Lieutenant Colonel.
1374.Don't forget, I'm your superior officer.
1375.I'm not afraid of your threats.
1376.It's cynics like you who will be eliminated.
1377."Purged" is the word you want.
1378.Any word will do so long as men like you are liquidated!
1379."Liquidated." Another word foreign to Spain.
1380.Shot then! That's Spanish! Can you understand it?
1381.Yes, man. But don't talk so loud.
1382.Your emotions bore me.
1383.Hello, Gomez. / Colonel.
1384.What brings you?
1385.Ah!
1386.Why didn't this get here sooner? / Stupidity, my Colonel.
1387.I'm not at all sure you can get through now with all the movements on the road.
1388.Write them a very strong safe-conduct.
1389.You'll need something strong tonight.
1390.We're careful before an offensive.
1391.You know what I've been thinking about?
1392.What I should do to take care of you well.
1393.I'll learn from Pilar, and then I'll discover things for myself;
1394.and other things you can tell me. / What about me taking care of myself?
1395.No, but you don't.
1396.This morning your robe should have been shaken and aired and hung in the sun.
1397.And before the dew comes, it should have been taken into shelter.
1398.Go on.
1399.Your socks should be washed and dried,
1400.and I would see that you had two pair. / What else?
1401.This. I would learn how to fire it.
1402.That's easy. I'll teach you.
1403.Then if you are wounded, we won't be captured.
1404.I could kill you before I kill myself.
1405.Do you have many ideas like that?
1406.No. No, not many.
1407.But it's a good one in this war.
1408.Pilar gave me this one and showed me how to use it.
1409.I always keep it with me. / Razor blade?
1410.She says there's no pain. It's nothing if you press quickly and firmly.
1411.And that they can't stop it if it's done.
1412.Not if you cut the artery.
1413.How long have you been carrying this around?
1414.Ever since I was rescued.
1415.But I'd rather have you shoot me.
1416.Promise me if there's ever any need that you will shoot me.
1417.Sure. I promise.
1418.Thank you very much.
1419.I know it's not easy to do.
.......
1420.But there are other things I can do for you.
1421.Besides shoot me? / Yes.
1422.I can roll cigarettes for you when you have no more in the box.
1423.Without spilling tobacco? / Yes.
1424.And if you are wounded, I'll take care of you...
1425.and dress your wound, and I'll wash you and feed you.
1426.Maybe I won't be wounded.
1427.Then if you're sick, I'll take care of you.
1428.I'll make soup for you and read to you.
1429.Maybe I won't get sick. /I'll bring you coffee when you wake up.
1430.Maybe I don't like coffee. / But you do! This morning you had two cups!
1431.Suppose I get tired of coffee...
1432.and I'm not wounded or sick and I give up smoking...
1433.and I have only one pair of socks and roll up my robe myself? What then?
1434.Then I'll borrow the scissors of Pilar and cut your hair.
1435.But I don't like having my hair cut. / Neither do I.
1436.I like your hair the way it is.
1437.So if there's nothing to do for you,
1438.I'll sit by you and watch you,
1439.and in the nights we'll make love.
1440.You are shameless.
1441.If you don't love me, I love you enough for both.
.......
1442.I was asleep.
1443.Oh, I'm sorry I woke up.
1444.I didn't know I was sleeping.
1445.It was so beautiful to be there in your house.
1446.My house? / Yes. Yes, in America.
1447.The one you told me about, where you were a little boy.
1448.Does the stairway turn at the top like this?
1449.Mm-hmm. / And there's the door to your mother's room?
1450.Yes, that's the way it was.
1451.And your mother was there, and your grandfather too--
1452.your grandfather who fought in the American civil war.
1453.He's dead. / He was there just as you described him,
1454.and I liked him very much.
1455.And I loved your mother.
1456.She came out of her room holding a child who looked exactly like my Roberto,
1457.and when I asked her whose son it was, she said,
1458."Why, it's yours, Maria."
.......
1459.That's why I have to look at you.
1460.Maybe you weren't dreaming.
1461.No, I was there, just as real as I'm here now.
1462.Can't you wait 'til I take you there?
1463.Oh, Roberto, that, too, is like a dream, like a wonderful dream.
1464.Oh, my hair amuses you because it's odd, but every day it's growing.
1465.It will be long, and I will not look ugly,
1466.and perhaps you will love me very much.
1467.All the things you've told me tonight--
1468.it's as if you've already taken me to Madrid and to America.
1469.That's just the beginning of our travels. Wait 'til this war is over.
1470.Do I please you? Will you always take me with you?
1471.Unless you run away from me.
1472.No, I'll never go away from you.
1473.I loved you when I first saw you.
1474.I've always loved you, but I never saw you before.
1475.Now I'm your woman. I'll always be your woman.
1476.Always!
1477.Can you tell me where is the headquarters
1478.of General Golz, commanding the 35th Division? / Not here.
1479.I was told he was in this vicinity. What is here?
1480.The comandancia. / Comandancia of what?
1481.Who are you to ask so many questions?
1482.I am Captain Gomez of the 65th Brigade,
1483.and I asked where is the headquarters of General Golz!
.......
1484.Listen, I can hear the wind in the trees.
1485.Now it will soon be light.
1486.It's so beautiful here. Will we ever come back?
1487.Some day, Maria.
1488.And stay here again?
1489.Some day.
1490.Do you think Andres got through?
1491.We can't tell until sunrise.
1492.Are you afraid?
1493.Not now.
1494.I love you, Roberto. Always remember.
1495.I love you as I loved my father and mother,
1496.as I love our unborn children,
1497.as I love what I love most in the world.
1498.And I love you more. Always remember.
1499.I'll remember.
1500.Nothing can ever part us now, can it?
1501.Nothing, Maria.
1502.lngles!
1503.lngles!
1504.What is it, Pilar? What's wrong?
1505.It must have been Pablo!
1506.Pablo is gone. What do you mean?
1507.Your exploder, the box that explodes the dynamite!
1508.When I stirred up the fire to make coffee for the men, I found it.
1509.What? / It was under the ashes.
1510.I thought you were guarding my things. / I slept with them!
1511.You slept well. / He must have done it last night...
1512.before we got back from the pass.
1513.Maybe it will work again.
1514.Is there no other way to explode the charges?
1515.Yes. Sure. It's a bad way, but I can do it.
1516.That swine! / What is the way, lngles?
1517.Get me your hand grenades.
.......
1518.Do these grenades always explode?
1519.Yes, but not strong enough to blow a bridge.
1520.I didn't ask that. Have they always exploded? / Always.
.......
1521.I've brought three more men from the band of Elias.
1522.Traitor!
1523.I've come back, Pilar, and I've brought more men for the bridge.
1524.Did you do that?
1525.I had a moment of weakness.
1526.Kill him, lngles!
1527.Yes, I meant to leave.
1528.Having seen what happened to El Sordo,
1529.I was afraid to die.
1530.But having done such a thing,
1531.I was lonely.
1532.Do you understand... loneliness?
1533.I understand cowardice!
1534.Don't mock me, woman. Don't you see I've come back?
1535.I-- I've thought of a way to explode the dynamite.
1536.So have I.
1537.The only reason I don't shoot you is because we need you.
1538.I brought more men for the bridge, lngles.
1539.They don't know you command here, Pilar.
1540.They think I'm still the leader here, or they wouldn't have followed me.
.......
1541.You are if you wish, for the fighting, yes.
1542.I suppose when a man has something once,
1543.always something remains.
1544.Our men are waiting below. Tell them we're coming. / Uh-huh.
1545.And don't worry about the retreat, lngles.
1546.Now we have three more horses. / And three more men.
1547.Maybe they won't need their horses.
.......
1548.You have much control, lngles.
1549.I'm glad he's back. No matter what he is, we need him.
1550.One last thing I must tell you.
1551.In that thing of the hand-- / What thing of the hand?
1552.No, listen. Don't be angry.
1553.When I looked in your hand, it was just gypsy humbug.
1554.Gypsies do such tricks to make themselves important.
1555.Sure, sure. Forget it.
1556.I don't want you to worry. / Who's worrying?
1557.The truth is, I saw nothing but happiness;
1558.happiness for you and the cropped head.
1559.I know that.
1560.And I don't need a nurse.
1561.I care for you very much, lngles.
1562.Remember that and don't worry.
1563.Everything will go well at the bridge.
1564.Sure. Everything's all right. Let's go. Get your things together.
.......
1565.Are the orders clear now? / Yes.
1566.Take the road mender's hut. Destroy the post.
1567.Stop anything from getting through to the bridge as long as possible.
1568.Right, but not a move unless you hear the falling of bombs. / Yeah. Clear?
1569.Pilar, the same with the sawmill post.
1570.Remember not a shot to be fired unless we hear the bombardment.
1571.Be careful not to alarm the sentries unless you hear the bombs.
1572.Don't worry about the retreat, lngles. We'll have plenty of horses.
1573.Get along, lngles, before he steals the rest of your things.
1574.You don't understand me, woman. We understand each other.
1575.Nobody understands you; neither God nor your mother nor I nor you, either.
.......
1576.Come.
1577.Good-bye. See you soon.
1578.Good-bye, Roberto. Take much care.
1579.Of course.
1580.Don't cry.
1581.No, I don't, but come back to me. / I will.
1582.Don't worry if you hear firing; there's bound to be much firing.
1583.Only come back quickly.
1584.Bye, Maria.
1585.Salud, Roberto.
.......
1586.Get across the gorge now. Don't fire unless I do.
1587.When the sentry is eliminated, come to the middle of the bridge and help me.
1588.It is all clear to me.
1589.I will do as you order.
1590.Listen, old one, when you fire, don't think of it as a man but as a target.
1591.And remember, if anything happens to me,
1592.you'll have to finish the job as I showed you.
1593.Go now.
1594.Until soon, Roberto. / Until soon, Anselmo.
.......
1595.Captain Gomez, 65th Brigade. We have an urgent dispatch for General Golz.
1596.Why didn't this get here sooner? / Stupidity, Colonel Duval!
1597.Ignorance and stupidity and crazy suspicion!
1598.General Golz! Urgent!
1599.But I just spoke to him. Huh?
1600.Position Segovia? I try there.
.......
1601.No, no, no! Get me position Avila!
1602.Where's General Golz?
1603.Planes one?
1604.Get me planes one. / Can't you call the airfield?
1605.General Golz? Not there?
1606.I called Segovia!
1607.Get me Segovia again! Quick, man!
1608.Call the airfield. Stop the bombardment.
1609.You think I want to get shot?
.......
1610.Yes, Golz, Golz! General Golz?
1611.From Jordan? Yes, read it.
1612.What?
.......
1613.Too late, Duval.
1614.That means we're done for.
1615.This time we fail.
1616.Too bad.
1617.Yes... too bad.
.......
1618.Rope.
.......
1619.Hand grenade.
.......
1620.Other side.
.......
1621.Please have him be all right because all my heart and all of me is at the bridge.
1622.Please bring him back to me, and I'll do anything you say ever.
1623.'Cause there isn't any me. I'm not here anymore. I'm only with him.
1624.Please! Please take care of him for me!
1625.Take care of him!
1626.Oh, forgive me, for I'm very confused.
1627.I'm too confused now,
1628.but if You take care of him for me, I'll do whatever is right.
1629.But this not knowing I cannot endure! I cannot!
.......
1630.He--
.......
1631.Pablo, I got me a... a tank!
.......
1632.One. / Two. / Three.
1633.Four!
.......
1634.All right. Now take the wire back as far as it'll reach...
1635.before I connect it.
.......
1636.Roberto! Roberto!
1637.Hurry! Roberto!
.......
1638.Hurry!
.......
1639.Blow it, Anselmo! Blow it! / No, I can't!
1640.You'll be-- / Pull it, I tell you! Pull it!
1641.No, no, Roberto!
.......
1642.Maria!
1643.Maria!
1644.Your lngles is all right.
1645.Hear me? He's all right. / Yes.
1646.Yes, thank you.
1647.Thank you.
1648.Thank you very much.
.......
1649.Roberto!
.......
1650.The old one? / Dead.
1651.We lost Fernando.
1652.If I'd had the exploder, the old man would be alive.
1653.What passes below? Doesn't Pablo know that the bridge is gone?
1654.Maybe he can't leave. / Then let us leave. The devil with him!
1655.Wait! He'll be back if he's able.
.......
1656.Machine gun.
1657.Here comes the--
.......
1658.Plenty of horses now, lngles.
1659.Where's Fernando?
1660.And the old man?
1661.Where are the three men from the band of Elias?
1662.What were you shooting in the gorge?
1663.Why don't you say you shot them? / Shut up.
1664.Answer me! / I look after my own people.
1665.And the men of Elias? / They were not our people!
1666.I provide horses for my people! / We have horses to spare.
1667.Yeah? How did I know we would have three killed?
1668.Now shut up.
1669.I lead the retreat.
.......
1670.No. / Don't be stubborn, woman.
1671.Watch the Maria. / Watch yourself.
.......
1672.Miran!
.......
1673.Wait for the next shot, then go hard before they can reload.
1674.No.
1675.Now! / No!
.......
1676.Aah! Roberto!
1677.Robert-- Let me go!
.......
1678.Roberto!
1679.What is it? Is it--
1680.It's broken. / Can you ride?
1681.Get me a strip of canvas. Tear it from one of the packs.
1682.Get me the machine gun.
1683.You can make it all right to the Gredos if I hold 'em here.
1684.No, lngles. We'll carry you. / Don't argue. I can't ride.
1685.I couldn't even sit on a horse. I'd... pass out.
1686.Pablo knows I'm right.
1687.I wanna talk to Maria alone.
1688.But when I tell you to take her, take her. She'll want to stay, but take her.
1689.Talk fast, lngles. The soldiers will soon be coming through the gorge.
.......
1690.Maria, listen.
1691.Don't-- Don't say anything. We won't be going to America this time.
1692.But always I go with you wherever you go. Understand?
1693.You go now, Maria. / No. No, I stay with you, Roberto.
1694.No, Maria. What I do now, I do alone. I couldn't do it if you were here.
1695.If you go, then I go too. Don't you see how it is?
1696.Whichever one there is, is both. / No! No! I stay with you.
1697.No. Each of us must do this thing alone.
1698.Must do alone. Do it for each other. / No!
1699.But if you go, then I go with you. That way, I go too.
1700.I know you'll go now, Maria, for both of us, because we love each other always.
1701.It's easier for me to stay with you, Roberto.
1702.I know it's harder for you,
1703.but now I am you also.
1704.If you go, I go too. That's the only way I can go.
1705.You're me now. Surely you must feel that, Maria.
1706.Remember last night?
1707.Our time is now... and it'll never end.
1708.No. / You're me now and I am you.
1709.Now you understand. Now you're going.
1710.And you're going well and fast and far...
1711.and we'll go to America another time, Maria.
1712.Stand up now and go and we both go. Stand up, Maria.
1713.Remember, you're me too. You're all there will ever be of me. Stand up.
1714.I wan-- / No, stand up.
.......
1715.There's no good-bye, Maria, because we're not apart. Pilar.
.......
1716.No, don't turn around.
1717.Go now. Be strong.
1718.Take care of our life.
.......
1719.No! No, Pilar, I can't go!
1720.No! Oh, Roberto!
1721.Roberto, let me stay! Please! Please don't make me go!
.......
1722.No, let me go! No!
.......
1723.Roberto! Roberto!
1724.God, that was lucky I could make her go.
1725.I don't mind this at all now.
1726.They're away.
1727.Think how it would be if they'd got Maria instead of you.
1728.Don't pass out, Jordan.
1729.Think about America.
1730.I can't.
1731.Think about Madrid.
1732.I can't.
1733.Think about... Maria.
1734.I can do that, all right.
.......
1735.No, you fool!
1736.You weren't kidding Maria about that talk of now.
1737.Now they can't stop us ever!
1738.She's going on with me! Yes!
.......
대사이동
.......
1.로베르토!
2.약속해.
3.잘가게, 케쉬킨. / 잘 있게, 도베르토.
.......
4.오, 안녕하세요, 미국인이군요.
5.안녕하세요, / 안녕, 친구
.......
6.뒤로 물러서!
.......
7.많이 먹게, 조던 / 네, 장군님!
8.어투 때문에.
9.어두워도 날 알아보는군.
10.지금 스페인이 있니 있으니 그렇겠지, 어투가. 조던인가?
11.네, 불이 꺼져 있어도 장군님을 잘 찾을 수 있죠.
12.알겠네. 어떻게 됐나. 기차는.
13.잘 됐어요. / 으흠, 캐쉬킨은?
14.잡혔어요. / 응?
15.살아서 잡히길 원하지 않았어요. / 오.
16.그래서 그런거군. / 네, 죽였어요.
17.명령은 명령이야. / 그래도 살인이라고 부르죠.
18.이번 일은, 조단, 다 잊어버려.
19.다음 임무를 제외하고 말이야.
20.다음 임무는 뭐죠? / 다리야.
21.오, 다리. / 맞아. 다리 폭파하는 건 아무것도 아니지.
22.하지만 정해진 시간과 공격에 맞춰서 폭파해야 하지.
23.미국인들이 말하길 전연 다른 사항인거지.
24.공격이? / 그래. 드디어 우리가 공격을 하는군.
25.오, 멋있는 공격이 될거야. 지도에 굉장하게 나와있어.
26.만약 성공한다면-- 아냐, 만약이라고 말할 게 아니지.
27.이번에는 꼭 성공해야 하고, 성공 할거야.
28.자네에게 말하는 건, 조단,
29.장군 측근만 아는 거야.
30.성공할 기회는 오직 불시에 공격을 하는 거야.
31.깊은 골짜기 지나서 다리가 있어.
32.적군이 증원부대를 전진시킬 수 있는 곳은 여기 뿐이야.
33.탱크, 대포, 군대-- 모두 이 다리를 지나가야만해.
34.그게 지나는 시간을 확실히 알아야 해.
35.그 공격이 있기 전이 아니라. 그들은 다시 세울거야.
36.공격 시작 시간에 맞춰야 해. 늦어도 빨라도 안돼.
37.사실, 다리는 아무것도 아냐.
38.하지만 폭파가 되면 군인들이
39.쏟아져 나올텐데 그땐 어쩔건가?
40.우리 나라에선, 장군님, 당신이 올 때까지 다리를 폭파하지 않는다고 해요.
41.좋아. 좋군.
42.농담이군. 이런 일엔, 농담이 안 통하네.
43.난 진지해. 나라고 농담을 못할까.
44.내일 밤에 적진을 빠져나갈 수 있으리라 생각해? / 그럼요.
45.좋아. 다이나마이트 준비에 3일을 주겠어.
46.3일이 지난 후에 새벽에 공격지시를 기다리게.
47.으-흠. 정확한 시간을 어떻게 알죠?
48.이걸 사용해야지. 도청, 우선, 공중에서 공격을 하는거야.
49.우리 비행기가 상공을 날면, 폭음 소리를 듣게 될거야. 그게 자네 시간이네.
50.오, 어, 자네에게 좋은 안내자를 붙여 줄께: 안젤모라는 노인인데
51.아주 잘해. 여우처럼 지형을 알지, 자네에게 도움이 될거야.
52.이제 가서 미인이라도 품으라고.
53.근데 우선, 이발을 해야겠군. / 그것도 명령입니까, 장군?
54.왜 아니겠어? / 장군님 이발사는 별로예요.
.......
55.계곡 왼편으로 오르면 다리가 있어요.
.......
56.초소는, 어? / 맨 끝에 각각, 로베르토.
57.늘 두명의 보초가 있어요.
58.초병 숙소는 어디요?
59.다리 건너 도로 수리인 임시 막사에 있어요.
60.여기서는 안보여요.
61.다른 초소는 이 쪽에 있어요. 저 작은 제재소 안에.
62.제재소 안에는 몇명이 있죠? / 8명과 상등병 한명.
63.다른 초소는-- 얼마나 있죠?
64.더 많아요. 찾아 봐야죠. 보세요!
.......
65.저들은 늘 계곡에 침을 뱉죠.
66.
67.나도 저기까지 뱉으면 좋겠네요.
.......
68.로베르토. / 응?
69.저 초병은-- 우리 마을 사람과 비슷하게 생겼어요.
70.아주 어린데요.
71.그가 죽어야 하나요?
72.당신은 그렇게 못 하잖아요, 안젤모?
73.죽일 수 있을 거예요,
74.다리의 필요성을 생각하면요.
75.하지만 더 살게 된다면,
76.누구에게도 해로운 짓 안하면서 살고 싶어요,
77.그게 용서가 될겁니다.
.......
78.자. 다이나마이트를 안전한 곳으로 옮깁시다.
.......
79.여기서 기다려요, 로베르토. / 오, 나도 갈 수 있어요, 안젤모.
80.이거 옮기다 총 맞고 싶어요?
81.아뇨, 농담이라도 싫어요.
82.어서 가세요.
.......
83.로베르토.
.......
84.이 사람이 여기 두목이요, 로베르토. 아주 튼튼한 사람이죠.
85.알겠어요. / 외국인인가.
86.그리고 친구죠. 노인이 말해주지 않던가요?
87.당신한테 묻는 거요.
.......
88.난 공화국을 위해 왔소.
.......
89.이 증표를 알죠?
90.S.I.M., 군사 정보국이요.
91.이건 장군 참모의 인감이요. 공화국의 지도부죠.
92.이 산에선, 내가 지도해요. 다른 사람 말고.
.......
93.저건 뭐요? / 다이나마디트.
94.좋소. 난 사용할 줄 알지.
95.내게 얼마 가져왔소? / 없소.
96.이름이 뭐요? / 뭔 상관이오?
97.파블로. 파블로예요.
98.뭐에 쓰려고? / 다리요.
99.무슨 다리? / 그건 내 일이요.
100.이 지역에선, 외국인이 내 관여사항이야. / 당신 관여라고?
101.죽고 싶나? / 아니.
102.입 다물어. / 하지만 이 동지가 하는 말 못 들었어?
103.그는 공화국을 위해 왔다고! / 안젤모.
104.이 물건을 당신 캠프에 두는 걸 도와줄거죠? 노인은 지쳤어요.
.......
105.이봐, 뭘 가져 오는거지?
106.노인과 다이나마이트.
.......
107.이봐, 그, 그 물건은. 동굴에는 안돼요.
.......
108.뭘 만들죠? / 여우 잡는 덫.
109.봤죠? 꽤 실용적이에요.
110.토끼를 잡아요. 이 집시는 토끼를 잡으면 여우를 잡았다고 말하죠.
111.여우를 잡으면, 코끼리라고 부를 거예요.
112.코끼리를 잡으면? / 탱크를 잡았다 하겠지.
113.난 탱크를 잡을거야, 노인양반.
114.언젠가 탱크를 잡게 되면 당신 좋을 대로 날 부르라구요.
115.집시는 말이 많죠.
116.와인 마시러 가겠소. / 나도 한잔 갖다 줘요.
117.와인이 있소? / 많이 있죠.
118.우린 여긴 장군처럼 먹지. / 장군 열명처럼 먹어.
119.집시는 전시에는 뭐하며 지내죠? / 계속 집시로 있죠.
120.음, 좋은 직업이군요. / 아주 좋죠.
121.당신을 어떻게 부르죠? / 로베르토. 당신은요?
122.라파엘. 오, 술이 왔군!
123.안주도 곧 올거야. / 안주라!
124.담배 있나, 응?
.......
125.그래. 이거 알겠군.
126.좋은 담배야.
.......
127.아, 식사다!
.......
128.홀라. / 홀라.
.......
129.제가 빗질하는 방식이죠.
.......
130.어서 드세요.
131.자. 빵이에요.
.......
132.이름이 뭐죠?
133.마리아. 당신은요?
134.로베르토.
135.온지 오래 됐소?
136.이 만큼요. 3개월 됐어요.
137.밸라도리드에서 제 머리를 깎았어요.
138.기차에 태우고 남부로 데려갔어요.
139.파블로가 타라베라에서 폭파시킨 기차죠. / 맞아요.
140.많은 죄수들이 다시 붙잡혔는데, 그들이 절 구했어요.
141.그들과 필라가요.
142.우린 화물칸에서 그녀를 찾았죠...
143.기차에서 도망친 곳에서요.
144.그녀를 여기로 데려왔을 때 봤었어야 했는데.
145.머리가 하나도 없이!
146.계속 울어서, 누가 그녀를 건드리기라도 하면
147.젖은 개처럼 떨었죠.
148.추했어요.
149.진짜 예요, 로베르토, 집시는 종종 거짓말을 하긴 하지만.
150.그녀는 반쯤 젖은 새끼 고양이 처럼 보였어요.
151.이봐.
152.기차를 폭파하나요? / 그렇소.
153.여기서? / 아뇨, 이스트라마두라에서요.
.......
154.6달이 지나면, 자랄거예요.
.......
155.당신이 그의 여자요?
156.파블로요? 그를 봤잖아요.
157.난 라파엘도 봤소. / 아뇨.
158.아뇨, 집시는 아니예요.
159.정말 이상한 여자예요, 로베르토, 누구의 여자도 아니오.
160.하지만 요리는 잘 해요.
161.진짜? 아무도 없소?
.......
162.아무도요.
163.아무도요. 당신도 아무도 없나요.
164.없소.
165.여자를 만날 시간이 없었소.
166.없다고?
.......
167.마리아. 마리아!
.......
168.누구죠?
169.파블로 아내요, 필라죠.
170.그녀는 야만스럽지만 용감하죠! 와우!
171.파블로보다 100배는 용감해요. / 파블로는 원래 용감했소.
172.그럼. 그는 콜레라 보다 사람을 많이 죽였어.
173.이동을 시작할 때는, 선 페스트 보다 사람을 많이 죽이죠.
174.하지만 필라는-- 그녀는 야만스러워요!
175.흠! / 집시는 그녀를 두려워 하죠.
176.어째서? 그녀는 나를 미워해.
177.왜죠? / 그녀는 날 시간 낭비자처럼 대해요.
178.그녀는 집시 같지 않아요. / 무슨 말이 그래.
179.집시 피를 타고 났지만 감각이 다르다고요.
180.그녀는 혀를 가지고 있어요. 그건 황소 채찍 처럼 괴롭히죠.
181.지금 뭐하는 거야, 게으름뱅이야, 집시 얘길 하면서 대체 무슨 소릴 하는 거지?
182.대답해, 집시.
183.이 동지에게 당신이 어떤 여자인지 말해주고 있었소, 필라.
184.거짓말쟁이! / 다이나마이트 가져온 기분이야.
185.알아, 여기서 나가봐, 안드레를 쉬라고 해. 꼭대기에서 경계를 서고 있어.
186.갈게, 필라. 가.
187.또 봅시다, 로베르토, 점심시간에.
188.농담하지마! 하루에 세끼 먹어.
189.두번 더 먹을 수 있잖아. / 어서 꺼져.
190.안드레스를 보내. / 어.
191.안녕하시오. 공화국 쪽은 어때요? / 좋아요.
192.다 좋아요. / 기쁘군요.
193.나에 대해 집시가 뭐라고 하던가요?
194.당찬 여자라고 하던데요.
195.나도 동감입니다.
196.내가 나오기 전에 그 처녀에게 뭐라고 말했나요?
197.음, 아무 말도. / 그녀가 당신을 쳐다보는 걸 봤어요.
198.그냥 농담한 거예요. / 농담이라.
199.잘 들어요.
200.그녀는 어려요. 우리처럼 단련되지 않았소.
201.그리고 그녀는 나쁜 일을 겪었어요, 여자가 겪을 수 있는 최악의, 이해하죠?
202.네, 짐작은 했어요. / 그녀가 걱정이에요. 언제 떠날꺼죠?
203.3일 후에요... 그때까지 살아 있으면요.
204.왜 그런 말을 해요? 그런 말은 복을 가져오지 않아요.
205.손 좀 봅시다.
206.어때요?
207.아무것도요. 아무것도 못 봤어요.
208.뭐하러 온거죠? 또 기차를 폭파하나요?
209.아뇨, 다리예요.
210.잘 됐네요. 이제 우리도 이유가 있어요.
211.다리를 모두 폭파하고 뜹시다. 난 여기가 넌더리나요.
212.우린 모두 쇠약해 지고 있어요, 아무 전투도 없으니까요.
213.파블로의 주정 밖에는 볼게 없어요.
214.이 생활이 그를 망치고 있어요.
215.말해줘요, 내 손금에서 뭘 봤죠? / 아무것도 못 봤어요.
216.아뇨, 봤어요.
217.그냥 궁금해서 그래요. 전 그런건 믿지 않아요.
218.그럼 뭘 믿어요? / 내 임무죠.
219.그건 봤어요. / 또 다른건?
220.다른 건 없어요. 다리는 아주 어려울 텐데.
221.아뇨, 중요하다고 말했어요. / 하지만 매우 어려워요.
222.그래요, 다시 둘러보러 돌아가봐야 겠어요.
223.여긴 남자가 몇이죠? / 5명이요.
224.집시는 소용없어요, 비록의 의도가 좋을지라도요.
225.난 더이상 파블로를 믿지 않아요.
226.고맙소. 당신이 말하는 방식이 좋군요.
227.난 솔직하게 말해요.
228.그럼 내 손금에서 뭘 봤는지 말해봐요. / 아뇨.
229.다른 건 못 봤어요.
230.지금 다리로 갑시다. 당신 장비를 보죠.
231.다시 한번 말하자면, 당신이 와서 기뻐요.
232.우린 서로를 이해할거예요.
.......
233.밖에 사정이 안 좋소?
.......
234.여기선 다이나마이트를 두지 마쇼. 불을 피웠잖소.
235.불에서 멀리 떨어져 있잖소.
236.담배?
.......
237.어찌 된거요, 집시?
238.다시 밥을 먹어도 된다고 합니까? / 당연하죠.
239.와인 있소?
240.얼마 안 남았소.
241.그럼 이런 경우엔, 물이나 마셔야 겠군.
242.마리아, 물 좀 남은거 있습니까?
.......
243.너무 독해서 못 나눠 주겠군.
244.파블로, 자네한텐 주고 싶지만, 얼마 안 남았네.
245.난 와인이 있소. / 어떤 거요?
246.약이요, 맛 보겠소?
247.뭐에 좋은 거요? / 생각을 바꿔주죠.
248.그래요?
.......
249.쓸개즙 만큼 쓰네!
250.저런 약을 먹느니 아픈게 낫겠어.
251.이건 쑥이요. 얼마 남지 않았는데 싫어하니 다행이군.
252.무슨 말을 하는거지?
253.약에 대해서 설명하고 있었소.
254.마리아.
.......
255.그게 뭐죠? / 다리예요.
256.구조를 알아야 해요.
257.어디 봅시다.
258.와, 다리와 똑같네.
259.다리를 어떻게 폭파할거지? / 그게 내가 생각해 내야 하는 거요.
260.안돼요!
261.다리를 위해서 난 가지 않겠소.
262.나도 내 부하도 하지 않을거요.
263.그럼 우리 둘이 할까요. 노인?
264.그러죠. 이 겁쟁이들은 빼고.
265.이봐, 너. 뭐라고 했어?
266.자네한테 한거 아냐. 로베르토 에게 말했어.
.......
267.다리 폭파는 내가 명령 받은거요.
268.난 안된다고 했소.
269.이 산에 우리가 숨은 이유는.
270.내 임무는 동지들을 보살 피는 것이기 때문이요, 난 내 임무를 알고 있소.
271.어딘가 다른 곳에
272.싸우고, 습격하고, 기차든 다리든 폭파해요.
273.우리를 다치게 할 수 있는 여기서는 안돼요.
274.가버리면 되잖소. 크레도스로 떠나요. 말이 있잖소.
275.말 다섯필에 사람은 여덟이요!
276.자네와 수다쟁이 노인을 합치면 열이요.
277.이 다리가 폭파되면,.
278.우린 추격받을 거요.
279.육지에서 공중에서 말이요,
280.그래. 폭탄이 하늘에서...
281.말 위로 떨어질거요.
282.당신에게 말이 있을 때까지, 당신은 우리편이요.
283.이제 말로 돈 좀 버니까, 은퇴하고 싶은거야.
284.거짓말이야. 그런 이유로 말을 노출시킬 순 없어.
285.잘 먹는 것도 찬성. 훔치는 것도 찬성.
286.살인도 찬성. 공화국을 위해 싸우는 건 반대.
287.늙은이 주둥이 함부로 놀리다간 큰 코 다칠 거야.
288.난 싸우는 것에 겁먹지 않는 늙은이야.
289.난 말도 없는 늙은이지.
290.늙은이가 명을 재촉하고 있군.
291.이 늙은이는 살만큼 살테니 걱정마.
292.여기 다리는 폭파못해.
293.못 한다고? / 못해.
294.다리는 안돼.
295.필라.
296.당신은 어떻소? / 다리를 위해서 찬성이에요.
297.그리고 공화국을 위해서요.
298.저 여자가?
299.난 다리 폭파에 찬성이고 당신에게 반대야, 더 이상은 없어.
300.자넨 어때, 프리미티보?
301.나도 찬성이야.
302.페르난도? / 내게는 다리는 별 의미 없어.
303.난 파블로의 여자에 찬성해.
304.안드레스? / 네, 똑같아요.
305.필라도 같아요.
306.그럼 다리를 폭파하고 나중에 그레도스로 후퇴하지.
307.황소머리와 돼지 심장을 갖고 있군.
308.다리를 폭파한 후 나중에 갈 수 있을거라고 생각해?
309.난 공화국을 따르고 다리폭파는 공화국의 명령이야.
310.그건 아무 의미 없어, 어? 아무것도, 짐승처럼 잡혀서...
311.아무 이득도 없는 이 일을 한 후에 말야.
312.모두 거기에 목숨을 걸겠어?
313.우리 겁주려고 하지마, 겁쟁아.
314.겁쟁이? 뭐가 어리석은지 아는게 겁이 많은 거야?
315.아니면 아무것도 위하지 않는게 대장인거야?
316.수년간의전쟁에도 불구하고 난 너희 모두를 살게 했잖아?
317.이 외국인은 외국인의 이득을 위해서 일을 하려고 여기 온거야.
318.그리고 그의 이득은, 우릴 희생시키는 거야.
319.난 모두의 이익과 안전을 원해.
320.안전, 흥!
321.안전 같은 건 없어.
322.난 세계의 급여가 좋지 않은 투우사들과 함께 9년을 보냈어...
323.안전과 두려움에 대해선 배우지 않고 말야?
324.안전 말고는 무엇이든지 내게 이야기 하라고.
325.그를 봐. 내가 어떻게 한 때 그를 믿었는지 몰라.
326.그리고 지금 그가 어떤지 보라고.
327.1년간의 전쟁 덕에, 게을러 졌고, 주정뱅이에 겁쟁이.
328.부인, 당신은 그렇게 말할 권리가 없어.
329.내 부하들과 이방인 앞에서 말야.
330.당신이 아직도 여기 지배 한다고 생각해?
331.그럼, 여긴 내가 지배해.
332.여긴, 내가 지배해.
333.아까 못 들었어?
334.이제 여기에 대장은 나뿐이야.
335.너랑 외국놈 둘다 쏴버려야 겠군.
336.어찌 되는지 해보자구.
337.잘 들어, 주정뱅이. 이제 누가 지배하는지 이해했어?
338.내가 지배해. / 아니. 잘 들어.
339.귀에서 귀지 좀 파고.
340.잘 들어.
341.내가 지배해.
.......
342.좋아, 좋다구!
343.당신이 지배해.
344.그리고 원한다면-- 그도 지배할 수 있다고 하지.
345.난 게으르고 술을 많이 마시겠지.
346.내가 겁쟁이라고 생각하겠지.
347.잘 본거야.
348.아마도, 하지만 난 어리석진 않아.
349.이제 당신이 대장과 마찬가지라면, 먹을 것 좀 가져와.
350.마리아.
351.음식 장만해.
.......
352.조심해야 해요. / 파블로?
353.당신이 잠들면요.
354.경계해야 겠군. 그는 뭐하고 있소?
355.술만 마셔요. 그가 슬픔을 숨기기 시작하면 위험할거예요.
356.그가 친한 척 하면, 그건 그가 결정을 내렸다는 뜻일 거예요.
357.필라가 그랬어요.
358.무슨 결정?
359.누가 알아요? 무슨 일이 일어난 후에 당신에게 큰 위험이 닥칠지요.
360.제 자신은 보살필게요. 다리에 대해 생각하고 있었소.
361.난 당신 생각을 하고 있었어요, 로베르토.
362.왜죠, 마리아?
363.글쎄, 모르겠어요.
.......
364.내가 엉망으로 만들었나?
365.온종일 당신이 그러길 바랬는 걸요.
366.나도 그래, 마리아.
.......
367.파블로는 어딨지?
368.아하. 말에게 갔군.
369.이제 그를 죽여야 해. 그가 너를 죽이기 전에 그를 죽이는 게 어때?
370.날 안 죽일거네.
371.우린 당신이 그를 죽이길 바랬어. 왜 그렇지 않지?
372.필라도 날 배신하게? 여자가 없으면 여긴 통제가 안돼.
373.그럼 그가 말을 가지고 가버리면 당신 다리는 어찌되는 거지?
374.아, 자네는 파블로를 몰라.
375.이봐, 이제 양말을 단단히 죄고 있으라고.
.......
376.내 친구. 넌 내가 겁쟁이가 아니란 걸 알지.
377.그래.
378.넌 여자도 아니고, 겁쟁이도 아니야.
379.아니지.
380.어린 계집애도 아니지...
381.남자들을 애태우는.
382.거짓말을 하지 않지. 저 놈들처럼 모욕하지도 않고 날 떠나지도 않지.
383.그래, 그래, 먹어.
384.먹어라, 내 친구여.
385.여자에 관심을 갖지 마라. 넌 누가 지배하는지 알지.
386.너랑 나랑 누가 멍청한지 보여주자.
387.나도 아니고 너도 아냐.
.......
388.눈앞에서 사라져!
.......
389.우리군? / 독일군과 이태리.
390.허? 말을 봤을까? / 그들은 말을 찾는게 아냐.
391.이봐, 난 저들 얼굴을 봤어.
392.그들 얼굴을 침을 뱉어.
393.저들 엄마 우유에 침을 뱉어.
394.있지-- 그들은 말을 봤을거야.
395.얼굴에 땀이나 닦아. 그들은 담배 꽁초도 볼수 있어.
396.허?
397.이봐, 기다려! 그들은 다시 돌아 올거야! / 겁쟁이!
398.말한테나 가봐.
399.전에도 비행기가 이런 적 있소? / 전혀요.
400.안으로 들어갑시다.
.......
401.난 필라와 엘 소르도 캠프에 갈거요. 더 많은 말을 구해 오겠소.
402.초소를 알고 있죠. 주의깊게 감시하시오.
403.안젤모,
404.지나가는 길을 모두 적어주시오.
405.난 쓸줄 몰라요, 로베르토.
406.어떻게 쓰는지 보여주죠.
407.로베르토가 어떻게 그림을 그렸는지 봐.
408.이건-- 이건 트럭이지?
409.이건 말을 탄 군인이고.
410.봐! 탱크야!
411.내가 이 탱크는 때려 잡겠어!
.......
412.어떤 길이라도, 전부 표시하세요.
413.말을 탄 사람은 기병대예요.
414.각각 마크는 20명의 기병 중대를 나타내요. 알겠죠?
415.각 중대마다, 표시 한개.
416.이런 식이면 적을 수 있겠네요. 네.
417.유식한 사람 나셨군!
418.종이 하나는 올라가는 길을, 다른 종이는 내려가는 길을 그리세요.
419.오늘 밤에 돌아올 때, 그들이 전방으로 움직이는 길을 알아야 하오,
420.잘 되면 식량을 가져다 줄게요.
421.나도 적어도 될까요?
422.당신은 다리와 초소 두개를 지켰으면 해요.
423.군인이 몇 명인지 보초 교대 간격을 확인해요.
424.간격이 뭐죠
425.몇시간 동안 보초를 서다가 언제 바뀌나 하는 거죠.
426.아.
427.시계도 없이? / 내거를 가져가요.
428.오!
429.시계다!
430.이렇게 복잡한 것 좀 봐.
431.이런 시계는 읽고 쓸줄 알아야겠는데. / 어리석게 굴지 말아요.
432.시간을 볼 줄 알죠? / 물론이죠.
433.낮 12시: 배고픔.
434.저녁 6시: 취함.
435.운이 좋으면.
436.밤 10시: 우-우.
437.익살꾼이 될 필요는 없어요.
438.내가 당신한테 말한건 감시를 잘 하라는 거요.
439.이봐, 집시. 비행기 봤어?
440.보기만 해?
441.우린 그걸 아침으로 먹었어.
442.음식있어, 필라? 배고파.
443.라 그랑카에서 오래 걸어서 가져온거야.
444.라 그랑카?
445.네, 로베르토. 담배 하시래요?
446.자네? / 어젯밤 여기서 자지 않았나?
447.잠시동안요.
448.그리곤 라 그랑카에 있는 아내와 아이생각이 나서.
449.라 그랑카에 다녀왔죠. / 위험하지 않나?
450.에, 보초를 만나는 문제가 있죠.
451.그래서 밤에만 다니는 거예요.
452.오, 마리아.
453.지난 밤에 길에서 별다른 이동상황 못 봤나?
454.없었어요. 트럭 몇대, 평소처럼.
455.자동차, 총 몇개, 평소처럼.
456.부대는 없었어요. / 마을 소식은 가져왔나?
457.아무것도 없었어요. 오--
458.북쪽은 아직도 안 좋아요. 그건 뉴스도 아니지.
459.오, 맞아. 공화국이 공격을 준비하고 있다는 말은 하더군요.
460.뭐라고? / 우리가 준비하고 있는 공격이요.
461.어디? / 아마 여기거나.
462.나바세라다 근처겠죠.
463.들었잖아요? / 그 얘기가 어디서 나온거지?
464.어디냐고요? 소문이 어떻게 돌고 도는지 알잖아요.
465.장교들이 카페에서 떠들면 웨이터들이 듣죠.
466.그러니 소문이 도는 거죠.
467.꽤 큰 공격이라고 하던데요.
468.근데, 소문일 뿐이에요.
469.또 뭘 들었나?
470.없어요.
471.어, 그냥... 그런 얘긴 있었죠...
472.공화국이 다리를 폭파할 거라는, 그렇지만--
473.농담하는 건가?
474.이건 농담이 아냐.
475.불행을 말하는 거야.
476.나 같은 사람은 소문으로 놀라지 않아, 필라.
477.다른 건 기억 안나나? / 없소.
478.오, 늘 하던 얘긴데 이 산으로 우리를 쫓아버리러 군인을 보낸다더군.
479.부대가 온다는 말이 있지만 늘 그렇게 말했었잖아요.
480.별 중요한 얘기가 아니오.
481.늘상 있는 소문일 뿐이지.
482.음, 소문, 모두 늘상 있는거지.
483.북쪽 상황이 안 좋은거, 평소처럼.
484.부대가 우릴 치러 온다는 거, 평소처럼.
485.여길 공격한다는 거, 평소처럼.
486.평소처럼이 입에 박혔군.
487.하지만 마지막 두개는, 필라, 소문일 뿐야.
488.웃기는 놈!
489.갑시다, 필라. 누가 내 물건을 챙길거죠?
490.소문 낸 사람이죠. 페르난도, 여기 남아서 폭탄을 잘 지켜.
491.알았어. 필라, 진정해.
492.걱정할게 없다고, 소문일 뿐이라니까.
.......
493.기다려요.
.......
494.안녕, 마리아.
495.안녕, 로베르토.
496.이봐요.
.......
497.안녕, 필라. / 안녕.
498.안녕, 조윈. / 안녕, 마리아.
499.엘 소르도에게 외국인과 같이 간다고 말해.
500.좋은 녀석이죠.
501.엘 소르도는 그의 가족이 죽었을 때 그를 구해줬죠,
502.그리고 이젠 아버지와 아들 같아요.
503.말해봐요. 여자를 많이 겪어 봤나요?
504.없어요. / 거짓말 인 것 같은데.
505.음, 아마, 조금은 있을지도 모르죠.
506.그럼 이번에는요? 마리아요, 관심이 많죠?
507.어서 갑시다.
508.다리를 폭파하려는 이유가 뭐요?
509.공격이 시작 되나요?
510.아침에 비행기가 뜬 걸 보면.
511.적이 발견했다는 말 아니요? 반격을 준비하고 있는 거요?
512.한가지는 확실히 알아요. / 뭐요?
513.큰 소리로 말해야 해요. / 한가지는 확실히 알아요.
514.다리는 공격 시작일뿐이죠.
515.그러기 위해선, 사람과 말이 더 필요해요, 그럼 잡을 수 있을 겁니다.
516.언제 폭파하죠?
517.다음 날-- 내일 모레요.
518.오늘 밤이 아니고? / 명령이요.
.......
519.위스키는 어떻게 구했소? / 훔쳤지.
520.아니, 아니, 농담이오.
521.이건 좋은 위스키요. 습격할 때 빼앗았지.
522.얼음이 없지. 저 꼭대기엔 많은데.
523.너무 멀어요.
.......
524.오늘 밤에 다리를 폭파하는게 더 쉬운데.
525.난 총살 될거요.
526.낮에 하면 우리 모두 총살될거요.
527.말이 없으면 안돼요. / 흠?
528.충분한 말이 없이는 안돼요.
529.군인들이 우리 뒤를 쫓기 전에 여길 빨리 빠져나가야 해요.
530.내게 말 5필과 4사람이 있소.
531.5명이죠. 소르도.
532.그래, 5명이다.
533.5필과 5사람이오.
534.사람 15명에 말 10필이군. / 흠.
535.말 5필이 더 있어야 해요.
536.후퇴하려면, 그래요. 누구도 말 없이는 살아서 나갈 수 없을 거요.
537.말을 얻을 방법은? / 훔치는 거요.
538.요즘엔 군인들이나 말을 갖고 있죠.
539.우리같은 군인과 도둑이요.
540.오늘밤 5필을 구할 수 있나요? / 언제?
541.오늘 밤.
542.해 봐야죠.
543.좋아요. / 그렇게 좋진 않을 거요.
544.만약 눈이 온다면 말이요.
545.말은 흔적을 남길거고 군인들은 흔적을 따라오겠죠.
546.눈 내릴 땐 지났어요, 소르도. / 응?
547.5월달이에요.
548.해가 빛나잖아요.
549.젊은 대장을 봐요.
550.벌써 말을 훔쳤군.
551.그는 늘 얘기하죠, 필라, 기차에서 여자를 어떻게 데려왔는지.
552.그래. / 그녀를 데리고...
553.언덕 아래로 내려갈건가.
554.웃기지 마세요.
555.기다려, 조위! 내 어깨에 널 얹어서 데려갈게!
.......
556.외국 양반, 보세요.
557.투우사를 보세요. 울고 있어요.
558.놀리지 마세요, 필라. 그는 여동생 얘기를 하고 있었어요.
559.그녀도 저처럼 죄수였는데 죽었다는 얘기를 어제 들었어요.
560.이제 내가 너의 여동생이야, 조윈.
561.우린 모두 너를 사랑하고 넌 여전히 우리 가족이야. 우린 너의 가족이고.
562.영국인을 포함해서. 맞죠, 외국양반?
563.물론이죠. / 들었지, 얘야?
564.이 영국인은 네 형이야.
565.물론이지. 우린 모두 형제야, 조윈.
566.고마워요, 형님. 걱정마세요.
567.오늘 밤 말을 구해올게요. 한 마리는 마리아를 위해서.
568.나는? 말을 얻으려면 키스라도 해야겠군?
569.투우사하고 키스해 본지도 몇년이 됐군.
570.이거 들어봐요, 영국인, 그에게 키스할 때까지만.
571.하! 저걸 봐요. 황소를 무서워 하는 것처럼 키스를 무서워 하네.
572.날 놀릴 필요는 없잖아요.
573.내가 키스하면 누이 처럼은 아닐거야. 무시무시 하지. 누이처럼 키스하는 거.
574.그런 심한 말 말아요, 필라.
575.전 당신을 아주 좋아하는데, 왜 그렇게 심하게 말하죠?
576.왜 그렇다고 생각해 얘야? 응?
.......
577.쉬어요, 필라. 피곤하잖아요.
578.입다물어. 아무도 네 충고를 부탁하지 않았어.
579.내가 노인네인줄 알아?
580.앉아요.
.......
581.피곤하게 하는 사람들이 많군.
582.누구나 나이를 먹으면 추해지기 마련이지.
583.그리고 또 하나는 남자얼굴에서 공포를 보는 거야...
584.키스할거라고 농담처럼 말했을 때 말야.
585.진심이 아니예요. 그렇게 생각마세요.
586.영국인도 네 얼굴을 보고 관심 있는 걸 알지?
587.내가 오늘 감정기복이 있나보다, 질투가 나.
588.얼마나 어리석은지.
589.난 추한 늙은 여자지만 널 무척 사랑한단다, 얘야.
590.저도 사랑해요. 당신은 추하지 않아요.
591.거짓말마, 내가 추하지 않다니.
592.난 못생기게 태어났어.
593.못생긴 여자의 심정이 어떤지 알아?
594.평생 추하게 사는 것이 어떤지 아니...
595.여기서 네가 아름답다는 걸 아니?
596.당신도 아름다워요.
597.네 머리를 써라, 마음을 쓰지 말고 잘들어.
598.내가 더 재밌는 얘길 해줄게. 당신은 재밌으려나?
599.마리아 말이 맞군요. / 둘이 똑같군.
600.당신은 어떤 여자도 탐을 내겠어, 가지만 않으면
601.그리고 이 아이는.
602.이 아인 어떤 남자에게도 선물이죠...
603.요리만 좀 더 잘 하면요.
604.담배 좀 주고 들어봐요.
605.인생은 참 재밌어요.
606.내가 남자로 태어났으면 좋았을 텐데,
607.못생긴 여자로 태어났는지.
608.그런데도 많은 남자들이 나를 사랑했지. 이상하지 않아요?
609.당신이 못생겼다고 생각하지 않아요.
610.거짓말 마슈. 아니면 당신과도 시작해 볼까요?
611.아니죠, 아니죠. 봐요. 난 못생겼어요.
612.하긴 사랑에 빠지면 장님이 된다니까.
613.아름답다고 생각하다가,
614.어느 날, 아무런 이유도 없이,
615.못생긴 걸 알게 되고, 본 모습을 보게 되지,
616.그는 더이상 눈이 멀지 않은거야.
617.그럼 자기도 그가 본 것처럼 못생겼단 알게 되고...
618.남자도 사랑도 잃게 되지.
619.그러던 어느 날 감정은---
620.자신이 아름답다는 바보스런 감정이--
621.다시 마음 속에서 들게 되지.
622.다른 남자가 보고는 아름답다고 생각해.
623.그리고 모든게 다시 반복되지.
624.이제 난 겪었지만.
625.아직 다시 겪을지도 모르지.
626.얼굴을 들어라. 주책 그만 떨어야 겠다.
627.19살인 네가 부러워서 그런거다.
628.계속 질투하지 않을거야.
629.너도 늘 19살 일 순 없으니까.
630.있죠, 난 응큼한 생각을 했었어요. 외국양반.
631.내가 원하면 난 이 짧은 머리에게서 당신을 뺏었을거요.
632.얼굴이 못생겼지만요. 흐흠.
633.아냐, 아냐, 앉아 있어.
634.놀래켜 줄게 있어. 눈을 감아.
635.영국양반, 당신도.
636.꽉 감아, 둘다.
.......
637.필라! 필라, 기다려요!
638.입 다물어요, 영국인!
639.난 너희 둘이 지루해! / 필라!
640.가게 둬요, 로베르토. 가게 둬요.
.......
641.나랑 둘이 있는걸 원치 않나요? / 물론이지.
642.전 당신과 있고 싶어요, 로베르토.
643.필라가 아는 거예요. 그녀는 모든 걸 알아요.
644.그녀를 믿기 시작해야 겠군. 괜찮을까?
645.오, 필라는 걱정말아요.
.......
646.멋있는 날이에요, 로베르토.
647.뭘 걱정하세요?
648.당신을요. / 나요?
649.왜요? 제가 너무 기뻐해서요?
650.당신이 여기 없었으면 하오, 마리아.
651.뭐라고요? / 진심이야.
652.난 다리를 폭파한 후에 당신에게 일어날 일에 대해 생각하고 있어.
653.저를 데리고 가면 안돼요?
654.음? 엘 소르도가 말을 구해 올거예요.
655.말이 없으면 탈출 못한다는 걸 알아요, 그는 말을 가져올거예요. 전 알아요.
656.당신은 이해해야해요, 마리아, 난 전쟁중에 있는 사람이오.
657.난 내 삶에 아무 중요한 것도 갖길 원치 않아.
658.어떤 일이 날지 아무도 알 수 없소.
659.당신에게 무슨 일이 일어나든 그건 내게도 일어나는 거예요.
660.공화국에 친구가 없소? / 없어요.
661.친적도 전혀 없어? 어딘가에 누군가가 있을거요.
662.제 아버지와 어머니가--
663.피살되는 걸 봤어요.
664.제 아버지는 마을의 사장이었고 공화당원이었어요.
665.국가주의 정당원이 마을에 왔을 때,
666.모든 공화당원을 벽에 세워뒀어요.
667.제 아버지는 크게 소리쳤어요, "공화국 만세!"
668.그러자 그들이 아버지를 쐈어요.
669.하지만 어머니는 공화당원도 아니었고.
670.정치도 몰랐어요,
671.어머니는 아버지를 사랑했지만 그 말은 못했어요.
672.그래서 발밑에서 얼굴을 대고 쓰러지는 아버지는 그냥 쳐다보고 계셨죠...
673.그리고 그녀는 말했어요, "이 마을의 시장인 내 남편 만세라고요."
674.크게 외치셨어요, 비명을 지르듯이,
675.그리곤 그들은 쐈고 어머니는 쓰러졌어요, 난 가보려고 했죠,
676.하지만 우린 묶여 있었어요.
677.손목을 묶어 여자와 소녀들을 일렬로 세워뒀죠.
678.나도 총살되고 싶어서 외쳤어요.
679."공화국과 어머니와 아버지 만세--"
680.하지만 더이상 쏘지 않는 대신에.
681.그들은-- 언덕위로 우리를 모았고...
682.거리를 지나,
683.광장을 지났어요.
684.제--
685.제 아버지의 사무실은 시청에 있었어요.
686.하지만 그들은 길을 건너
687.이발소로 우리를 데려갔어요.
688.오, 말하고 싶어요. / 아냐. 하지마.
.......
689.로베르토, 내게 뭐 화났어요?
690.물론 아냐.
691.전 기뻐요.
692.더이상 울지 않을 거예요.
.......
693.어, 로베르토.
694.전--
695.키스하는 방법을 모르지만 키스하고 싶어요.
.......
696.코는 어디로 가야하죠?
697.늘 코가 어디로 가야 하는 건지 궁금했어요.
698.방해가 안되네요, 그렇죠
699.난 늘 코가 방해가 될거라고 생각했어요.
700.봐, 나도 할 수 있겠어요.
701.마리아--
702.오, 내가 잘못했나요?
.......
703.필라, 로베르토가 개천에서 넘어졌어요.
704.벌써 그녀가 당신 눈을 멀게 했군요, 어, 영국인?
.......
705.아
706.당신이 어디로 가는 지도 모르겠죠.
.......
707.안녕. / 아, 안녕, 영국인.
708.안녕, 영국인. / 안녕, 영국인.
709.여기 앉으세요, 따뜻한 곳이에요.
710.이봐.
711.신발을 가져다가 연기를 쬐는 곳에 둬서 말릴게요.
.......
712.태우진 말아요. 여길 맨발도 다닐 순 없으니까.
.......
713.마리아, 마른 양말 좀 가져와.
714.네 남편이군.
715.열쇠 여깄어. 짐은 잠겼어.
716.누가 꼭대기에 있는 보초죠? / 어거스틴.
717.이걸 신으세요. 발이 잘 마를거예요.
718.당신 머리는 말릴 필요가 없겠군?
719.웃기는 군.
720.큰 나무토막으로 그를 쳐버려, 마리아.
721.기분 좋아서 농담한거에요.
722.즐거우세요? / 응. 모든게 다 잘 될 것 같아.
723.오, 구두가 마를 때까지 발 밑에 이걸 두고 계세요.
724.그를 자식처럼 대하는 군?
725.아뇨, 춥고 젖은 남자일 뿐이에요.
726.방금 집으로 돌아온 남자죠.
727.커피나 드려, 쓸모없는 것아.
728.늘 이렇게 일찍 어두워 지나?
729.아니, 날씨 탓이오.
730.바람이 무척 거세요. 칠.
731.추워지나요? / 그렇소.
732.5월달에 이렇게 추운건 뭐가 잘못된거요.
733.오. / 안녕.
734.길에 무슨 움직임이 있나, 안젤모? / 많지는 않지만, 로베르토.
735.종이에 다 표시해 왔어요.
736.집시, 다리는 어때요? / 허?
737.어, 6시간, 어, 간- 간격이요.
738.교대할 때까지 머물러 있었죠, 12시에 보고 6시에 바뀌었어요.
739.너무 오래 지켜봤어요, 영국인, 추웠고!
740.내 뼈야 얼어--
741.제재소 초소는 어때요?
742.8명이랑 상등병 한명. 더는 안 왔어요.
743.음. 다리건너의 초소는 어때요?
744.도로 보수원의 임시 막사는?
745.멀어서 안 갔어요.
746.당신이 말한거 기억해요: 조심해라.
747.그렇죠?
748.차가 열대뿐이요? / 모두 다 적었어요, 로베르토.
749.영국 양반?
.......
750.기분이 어떤가, 필라?
751.아주 멋있어-- 눈이, 어?
752.내 눈 앞에서 사라져!
.......
753.신이 엘 소르도 도와주시겠지.
754.만일 눈이 밤새 내린다면, 흔적을 없앨거예요.
755.만일! 만일!
.......
756.기분 어때, 어?
757.눈이 올때 지배하는 건 어때?
758.닥쳐, 술꾼아!
759.난 당신이 왜 엘소르도를 찾아 갔는지 알아.
760.말은 눈에 흔적을 남가지. 영국 양반.
761.이제 공격도 다리폭파도 없겠군.
762.눈 뿐이야. 그래.
763.황야에서 사랑을 나누지 말라고!
764.입 조심해!
.......
765.아뇨, 제가 할게요.
.......
766.마리아.
767.마리아.
768.탁자를 닦아, 마리아.
769.네가 쏟았으니 네가 닦아! / 마리아!
770.우선 네 턱이나 닦아, 주정뱅이야, 그리고 테이블을 닦아!
771.마리아.
772.그에게 신경쓰지마. 취했어.
773.내 구두를 신겨줘, 마리아.
.......
774.진짜 취했나?
775.그럼 안되나?
776.너무 취해서 입조심을 못하나!
.......
777.꼭대기엔 보초 서는 사람 없나? 이 폭설에? 뭐하려고?
778.이 밤에 군인들이 산으로 이동하겠어요.
779.필라, 뜨거운 것 좀 줘요.
780.와인드려요, 영국분?
781.난 내가 로베르토 라고 생각했는데.
782.다른 사람들 앞에선 영국분이라고 부를게요.
783.로베르토? 허. 돈 로베르토.
784.어떻게 돈 로베르토지? / 좋아, 돈 파블로.
785.바카스는 어때?
786.바카스가 누구지?
787.알아야 해. 자네의 영원한 친구지.
788.난 그런 사람 몰라.
789.우스운 걸 얘기했지, 영국인. / 물론, 그랬지.
790.난 늘 웃지. / 신경쓰지 마세요. 그는 취했어요.
791.말해봐요, 영국인,
792.우리 공화국을 위해 싸우러 왜 이렇게 멀리까지 왔어요?
793.사람은 자기가 믿는 신념을 위해 싸우지, 페르난도.
794.그래요, 하지만... 자기 나라에서 하겠죠.
795.음, 아마 당신은 내가 남의 나라 일에 간섭한다고 느끼나 보군,
796.하지만 난 그렇게 생각하지 않아.
797.여기서 싸우는 건 스페인 만이 아니네, 그렇지?
798.한쪽에선 독일과 이태리 다른 쪽에선 러시아가 싸우네,
799.그리고 스페인 사람은 중간에 끼어 있어.
800.나찌와 파시스트들은 민주주의에도 대항하고 있는 걸세...
801.공산당에 대항하는 만큼.
802.그들은 자신의 나라를 새로운 전쟁 기계의 실험장으로 사용하고 있네--
803.탱크, 급강하 폭격기, 그런 것들 말이야--
804.그래서 그들은 민주주의 보다 우세할 수 있는 거야...
805.영국과 프랑스 그리고 우리나라를 파멸시키려고 하지...
806.우리가 무장을 하고 싸울 준비도 하기 전에 말이지.
807.항상 공화파였었나?
808.당신 아버지도?
809.물론, 그는 평생 공화당만 찍으셨지.
810.그들이 그를 총살했나?
811.아니. 아니, 미국에서는 공화당원이라고 죽이지는 않네.
812.로베르토는 교수였대요. 오늘 오후에 말해줬어요.
813.교수가 아니라, 마리아, 강사였소.
814.같은 거죠, 미국에 있는 대학에서 선생님이었잖아요.
815.교수가 수염이 없어.
816.가짜 교수야.
817.닥쳐! 뭘 가르쳤나?
818.스페인어. 그래서 스페인어를 할 줄 아는 거네.
819.아냐. 수염이 없어.
820.수염이 없어. 가짜 교수야.
821.아, 그만해!
822.영어를 가르치는 게 더 쉽지 않았을까?
823.왜 스페인어를 못 가르쳐? 그가 말 할줄 모르나?
824.그렇지만 , 어떤 의미에선 외국인이 스페인어를 가르치는 게 품위가 없잖아.
825.내 말은 당신이 나쁘다는게 아니오.
826.수염이 없어. / 스페인 사람한테 가르친 게 아니잖아!
827.그러면 다행이지, 필라! / 내 말 끝까지 들어, 고집쟁이야!
828.그는 미국인 한테 스페인어를 가르쳤어!
829.그들은 스페인어 못 하나?
830.멍청이! 북부 미국인은 영어를 쓰잖아!
831.수염이 없어. 없어. 수염이 없어. / 됐어!
832.수염이 없단 말이야, 턱수염. 없어.
833.수염이 있어요.
834.넌 알겠지.
835.신경쓰지 마쇼, 영국 양반. 그는 취했소. / 그렇게 취한 것 같지 않소.
836.그래. 그래, 난 취했어.
837.의심이 가. 겁쟁이, 그래!
838.날 화나게 하는군, 영국인.
839.당신은 날 그런 식으로 제거 못해.
840.난 겁쟁이라고 말했어, 취한게 아니라.
841.그래? 그래, 난 화나지 않았어.
842.여자에게 보낸 신호는 실패했어.
843.필라는 아무런 관계가 없어.
844.여자들 만큼 겁쟁이군.
845.난 화 안낼 거야.
846.이봐?
847.난 교수에게 화나지 않았다고 가르쳤어.
848.너희 모두 죽을 때도 나는 살아 있을거야!
.......
849.난 어리석지 않아.
850.난 화 안내.
.......
851.난 난 화 안내.
.......
852.교수님과,
853.마님 대장과,
854.그리고 모두들--
855.모두 착각하고 있어.
856.멍청하긴.
857.아까운 술을 버렸어.
858.난 화 안내.
859.난 취했어.
860.현명한 사람은 바보와 술에 시간을 보내려고 술에 취하지.
861.나가! / 그래, 나가지.
862.말에게 갈거야.
863.사람보다 더 영리하지.
.......
864.다리에 대해 얘기를 하지 그래, 교수,
865.그리고 나중에 어떻게 탈출할 건지도.
866.누가 은신처에서 자네 애국자들을 이끌어 줄까, 어?
867.나가!
.......
868.아직 내리고 있군.
.......
869.내버려 둬요! 죽여버리겠어요!
870.소총을 내게 줘요!
871.왜 어제밤에 죽이지 않았죠? / 그가 이제 뭘 할 것 같소?
872.여기도 폭탄을 던지겠지. 그게 그의 스타일이에요.
873.당신 권총을 줘요. 그가 돌아오면 쏴버리겠어!
874.우리 모두 폭파되길 바래요? 자루안에 뭐가 있는지 생각해요.
875.그게 무슨 상관이오! / 왜 어제밤 그를 없애지 않았소?
876.이제 죽을 거야!
877.필라?
878.당신 생각은요, 필라?
879.그래요.
880.당신이 뭘 하던지.
881.그 결정에 찬성해요.
882.그럼 모두 말해봅시다. 안드레스 생각은 어때요?
883.네, 그를 죽여요! / 죽인다고.
884.프리미티보? / 죽여요!
885.어거스틴? / 물어볼 필요 있나요? 죽여요!
886.페르난도? / 잊지 말아요, 영국인, 그는 똑똑해요.
887.그는 그레도스에 가는 길을 알아요. / 바보!
888.다리폭파후에 누가 우리의 퇴각을 이끌겠어? / 엘 소르도!
889.그는 저 배신자만큼 길을 잘 알아!
890.필라, 엘 소르도가 우리 대장하라고 말해.
891.우리가 그를 죄수로 붙잡고 있어야 되지 않을까? / 누가 죄수를 감시할건데!
892.그의 말이 맞아, 페르난도. 우리 모두 그를 감시해야 할거야!
893.그를 적에게 파는 건 어때? / 닥쳐, 집시!
894.그건 부정행위야! / 파블로 보다 더 나쁜건 없어.
895.그를 눈멀게 하면, 다루기가 쉬울거야.
896.입 조심해, 집시.
897.파블로는 상처입은 시민군을 눈멀게 하지 않았지?
898.다시 눈 머는 얘기하면, 너도 파블로와 함께 갈 줄 알아.
899.필라, 난 아직 끝내는 것을 인정하지 않았어.
900.그럼 끝내, 끝내!
901.아직 우리는 파블로가 필요하다고 주장해.
902.우린 그에 대해서 이성적으로 생각해야 해...
903.그의 행동을 지적해서-- / 그만해!
904.여기에도 입으로만 처리하는 관료 한 명이 있군.
905.없애자는 투표를 하자.
906.결정을 내리자!
907.돌아오면 죽입시다.
908.그가 행동할 때까지 기다려야 해요. / 왜 기다려요? 죽여요!
909.냉혈한이군? / 냉혈. 냉혈한 건 당신이지.
910.당신 총을 줘! 난 차갑지 않아! 끓고 있지!
911.여기서는 안돼. 여기서 쏘면 안된다고.
912.저 겁쟁이가 돌아오면 내 피가 얼마나 차가운지 알게 될거야!
.......
913.추악해. 전부다 추악한 짓이야.
.......
914.한가지 기억해요, 영국 양반.
915.그가 늘 이렇지는 않았소.
916.전쟁이 시작될 땐, 그는 지금 당신의 보는 사람이 아니었어요.
917.잔인했죠, 하지만 겁없이 덤비는 대장이었어요.
918.파블로가 없었다면,
919.혁명이 시작됐던 날 국가주의 정당원들이 우리 마을을 차지했을 거예요,
920.많은 국가주의 정당원들이 거기 살려구요.
921.하지만 파블로는 사람들을 조직했었죠,
922.저녁에는, 의심가는 모든 시민을...
923.침대에서 끌어내서 시청에 가뒀죠.
924.그리고 어두울 때는, 경찰 막사를 포위해,
925.전화선을 끊었고, 벽 밑에 폭탄까지 설치했죠.
926.아침에 왔을 땐, 그는 시민군에게 항복하라고 했죠,
927.하지만 그들은 그러지 않았어, 그래서 벽을 폭파해버렸죠!
.......
928.그러자 쏘지 말라는 외침이 있었고
929.4명의 시민군이 손을 들고 걸어 나왔어요.
930.파블로는 말했어요, "어떻게 죽는지 보여줘, 늘 많이 죽여 왔으니!"
931."어떤게 하란 거야?" 경찰이 물었죠. "널 쏴주마!" 파블로가 말했죠.
932.파블로는 그의 등뒤로 갔어요. 아직도 그의 총소리가 들리는 것 같아요...
933.총신을 잡아당겼고, 머리가 하나씩 앞으로 고꾸라 졌어요.
934.한 놈은 권총을 갖다대자 여전히 머리를 잡고 있었어요.
935.한 놈은 온 몸을 떨고, 머리를 흔들어 대더군요.
936.한 사람만이 손으로 눈을 가렸는데, 그가 마지막 이었어요.
937.모자가 머리에서 떨어지자 파블로가 말했어요, "이것봐, 필라, 예의 바르군.
938.당신 같은 여자 앞에서도 모자를 벗네."
939.그때, 군중은 시청앞의 대광장에 모여들었어요.
940."왜 이렇게 하는거지?" 그들이 파블로에게 물었어요.
941."총알을 아끼려고," 그가 말했어요, "그리고 다들 죽일 기회를 주려고."
942.난 시민군의 모자를 썼죠, 그리고 한 남자가 말했어요,
943."필라, 그 모자를 쓰니 멋이 없어,
944.지금 당장은 시민군 같은 것들은 끝내야 돼."
.......
945.주정꾼들은 투우사처럼 소릴 질렀죠,
946."소를 끌어내자! 파블로, 소를 끌어내!"
947.그렇게 모두들 소리쳤고, "여기 첫번째 놈 나간다!"
948.돈 베니토 가르시아 였어요, 바로 시장이죠.
949.그가 선 사이로 걸어나왔고 아무일도 없었죠.
950.두명을 지나고, 네명, 여덟명을 지나도...
951.아무일도 없었어요.
952.지붕에서 누군가 소리쳤어요, "뭐가 문제야, 겁쟁이들아?"
953.그래도 아무일도 없었어요.
954.난 시장과 분쟁이 있었던 사람을 쳐다보고 있었어요...
955.땅 한조각에 대해서 말이에요. 그는 그를 싫어했죠.
956.도리깨를 처음으로 들어올린 남자는 그였어요.
.......
957.돈 포스티노 리베로는 여자들을 괴롭히는 사람으로 알려져 있었죠.
958.그는 투우사로 알려지길 원했고...
959.집시와 투우사와 어울렸지만,
960.그는 겁쟁이였고 희롱으로 여겨졌어요.
961.하지만 돈 포스티노는 돈 가르시아의 예를 보고 고무되었고 거기 서 있었죠...
962.잘생기고 용감한 모습을 하고, 경멸하는 얼굴이었어요.
963.이제 사람들이 소리치기 시작했죠
964."잘 들어, 돈 파스티노, 저기 절벽아래 아름다운 여자들이 있어.
965.쫓아가지 그래?"
.......
966.나는 그때서야 사람들이 사나워졌다는 것을 알았어요,
967.먼저 그건, 가르시에 대한 모욕이었고,
968.두번째로는, 돈 파스티노의 겁에 대한 거였어요.
969.돈 길러모는 악한이 아니었죠.
970.그는 단지 아내때문에 정치에 관련됐을 뿐이에요.
971.난 그녀의 울부짖음을 들었어요, "길러모!
972.여보! 기다려요 나도 같이 가겠어요!"
973.그는 안경없이는 그녀를 보지도 못하면서 위를 올려다 보며 손을 흔들었어요,
974.아무도 그에게 손을 대지 못했어요.
975.그때 주정뱅이가 소리쳤죠, "길러모!"
.......
976."왜 그래, 필라?" 내게 물었죠.
977."지겨워," 내가 말했어요.
978.그들이 말했어요, "우리도야. 더 이상 가담하지 말아야 겠어."
979.하지만 최악은 아직 오지도 않았죠, 파블로가 시청문을 열었고...
980.남은 죄수들을 죽이러 폭도들을 안으로 들어가게 했죠.
981.그래요, 이젠 폭도였어요...
982.더이상 어떤 조직도 아니었죠.
.......
983.눈이 그쳤소, 외국양반.
984.이제 다리 폭파하기 좋은 날씨가 될거요.
985.그래요, 당신을 도우러 돌아왔소.
986.필라와 민족을 저버릴 수 없으니까.
987.이봐, 기다려!
.......
988.이건 무슨 수작이야, 주정뱅이? / 수작이 아냐, 필라.
989.마음을 바꿨어, 그게 다야.
990.자네는 다리에 대한 권한이 있어, 이제 자네와 함께 하겠어.
991.피신할때는 내가 필요할 거란걸 잊지마, 외국양반.
992.내말과 같잖아.
993.듣고 있었어!
994.죽는게 겁나니까, 마음을 바꾼거지! 듣고 있었어!
995.날 어떻게 죽일지 말하는 걸 듣고 싶어서 왔다고 생각해?
996.내가 이들의 목숨을 되돌릴 수 있다면-- 그렇게 하겠어.
997.거짓말! / 아니, 진심이야.
998.이들의 목숨을 되돌리고 싶었는데.
999.날 모욕한 돈 리카르까지, / 그만해!
1000.그래, 난 모두의 목숨을 되돌려 주려고 했어.
1001.진실이라고!
1002.또하나의 진실은 이제는 너희랑 같이 있겠다는 거야.
1003.난 취했었지.
1004.지금은 안 취했고 마음을 바꿨어.
1005.날 믿든 안 믿는 간에,
1006.나 만큼 여기를 빠져나가 그레도스로 갈 수 있는 사람은 없어.
1007.난 널 믿어. 하지만 맹세를 해.
1008.이제 우리랑 함께 하고 다리폭파에 찬성하는 거야?
1009.그래, 그래.
1010.눈이 왔는데도 작전이 성공할 수 있을 것 같아?
1011.다리에는 눈이 없을거야.
1012.확신해?
1013.왜 못하겠어?
1014.멍청이! 미치광이!
1015.그의 말을 믿다니 모두 미쳤군!
.......
1016.뭐죠, 로베르토? / 기병이야.
1017.무슨 일 일까요? / 모르겠어.
.......
1018.뭐가 보여? / 아니오.
1019.확실히 기병이에요? / 맞아.
1020.파블로는 어딨지? / 동굴안에요.
.......
1021.말이다!
1022.말에는 신경쓰지 말고 안장에 타.
1023.이 말이 여기에 흔적을 남겼어. 그걸 없애야 해.
1024.머리가 잘 돌아가는군.
1025.눈이 녹을 때까지 언덕에 말을 숨겨놓을게.
1026.주의 경계해. 더 많은 기병이 있을거야.
1027.동굴로 가서 총이랑 내 망원경을 가져와.
1028.우린 고개 아래를 덮어야 해.
1029.날 도와줘. 당신도, 안젤모.
1030.군인에게 가서 이 총에 넣은 총알이 더 있는지 찾아와.
1031.주머니는 털지 말고!
1032.로베르토!
1033.로베르토, 당신과 함께 갈래요!
1034.동굴로 돌아가. 필라에게 짐을 싸라고 해. 우린 도망가야 할거야.
1035.싫어요. / 돌아가, 마리아. 전투가 있을거야.
1036.제가 기관총 받침대를 잡고 있을게요. / 안돼.
1037.당신이 쏠 동안 제가 탄창을 맡을게요. / 돌아가.
1038.제발 같이 가게 해줘요. 돕고 싶어요.
1039.그럼 돌아가.
1040.키스해줘요.
1041.부끄럼이 없군. / 네.
.......
1042.집시는 어찌된거야? / 내려오는 건 봤는데, 로베르토.
1043.토끼를 보고 쫓아간 모양이에요.
1044.사냥하기에 적절한 시간이지.
1045.프리미티보, 자네가 오를 수 있을 만큼 높은 바위에 올라가.
1046.군인을 보면, 신호로 돌을 던져.
1047.기다려. 군인 한명을 보면 네 총을 이렇게 올려.
1048.이렇게. / 알았어.
1049.한명 이상이면, 이렇게 펌프질을 해.
1050.군인 한명당 한번씩. 알겠지? / 네.
1051.안젤모, 어거스틴과 내려가서 내가 쏘면 기관총 받침대를 잡아.
.......
1052.이거 잠깐 들고 있어요? / 왜요?
1053.내가 집시를 쏴버릴 것 같아서요.
1054.로베르토, 이제 우리 신선한 고기를 먹을거에요! 봐요?
1055.뭐가 당신을 화나게 했나요, 로베르토?
1056.당신이 집시가 아니었다면, 쏴버렸을 거요. / 왜요?
1057.얼마나 통통한지 봐요. 봐요. 난--
.......
1058.엎드려.
.......
1059.라이플총. / 군인들이 사냥하는 거야.
1060.여기서 기다려.
.......
1061.파블로예요? / 엘 소르도.
.......
1062.갑시다, 외국인, 우리가 필요해요. / 어디로?
1063.엘 소르도와 합류하러.
1064.죽으러? 저들이 진걸 모르겠소?
1065.우리가 나가도 져요. 그럼 다리는 어쩔거요?
1066.다리? 저들은 우리 친구요!
1067.들어봐요, 어거스틴-- / 난 저게 들려요!
1068.우리 친구들을 위해 싸우는게 겁나시오?
.......
1069.로베르토!
1070.로베르토!
1071.오, 로베르토!
1072.오! 동굴에서 총소리를 들었어요!
1073.무서워요! 무서워요!
1074.여기 와선 안돼요. / 내가 가게 했어요, 외국인.
1075.얘는 미칠 지경이 됐어요. 당신이 싸운다고 생각해서요.
1076.우리가 왜 싸우는데? / 엘 소르도에게 가려고 해.
1077.미쳤어?
1078.우리 캠프에 있는 기관차가 어떤건데?
1079.남자가 해, 여자가 아니라! / 그렇다면 남자처럼 행동해!
1080.머지않아 네가 죽을거라고 생각 안해?
1081.혀를 집어넣어, 숨이 새어나오지 못하게!
1082.시끄러워!
1083.지혜가 없는데 용기가 무슨 소용이야?
1084.엘 소르도는 둘다 가졌지. 그는 이해할거야.
1085.놈들이 그들을 발견했을 때 그는 말을 갖고 오고 있었던 걸까?
1086.그는 이쪽은 감추려고 했을거요.
1087.우리에게서 떨어져 그들을 유인한 걸 보면 그는 최선을 다한거요.
.......
1088.맞췄어?
1089.기름 한단지가 뒤로 홱 숙였어!
1090.누가 기름 한단지 인지 말해주지!
1091.필라야!
1092.우리가 여기서 죽어가고 있는 걸 알잖아. / 필라가 어떻게 알아?
1093.신통력을 갖고 있느니까! / 그런거 없어.
1094.언덕에 쫙 깔렸군. 백명, 이백명도 넘는거 같아.
.......
1095.반디토! 코바즈!
1096.들리나, 이 다리 넷달린 악마야?
1097.이제 항복하라, 산적아, 비행기로 날려버리기 전에!
1098.비행기를 보낼까요?
1099.폭탄과 기관총을 가지고?
1100.둘다, 아들아.
1101.비행기가 오기전에 항복할 기회를 주겠다!
1102.내가 하는 말 들었나, 산적?
1103.욕이나 해줍시다. 머리를 내밀지도 모르니.
1104.항복준비됐나?
1105.누구 총이 가장 크지? / 이거요.
1106.비행기가 오고 있다!
1107.항복할건가?
1108.그는 비행기가 올때까지 기다릴 수 없어.
1109.저놈은 영웅이 되고 싶은거야,
1110.우리 목에 밧줄을 매고 끌고 다닐거야.
.......
1111.총소리후 움직임이 있었나?
1112.없었습니다. / 어떤것 같아?
1113.모르겠습니다.
1114.왜 그런거지? 죽기로 작정했나 보군.
1115.폭파되거나 포로가 되는 것 보다 낫다는 건가?
1116.속임수 같아요. 비행기는 어떻게 됐습니까?
1117.한참전에 왔었어야 하는데.
1118.총성이 몇번 있었지? / 다섯번이요.
1119.저들이 죽었다면 바보같은 거야.
1120.죽은 놈들 때문이 여기 아래서 숨어 있는 건 못 참아!
1121.비행기를 기다려야 한다고 생각합니다.
.......
1122.쏴봐라, 겁쟁이들, 살아있다면 말이다!
1123.겁이 없는 놈은 어디 쏴봐라!
1124.쏴, 비겁한 산적들아!
.......
1125.이제... 내 말 믿겠나?
1126.저 위엔 살아있는 놈이 없어.
1127.너! 가서 살펴봐.
1128.내말 안 들려? / 알겠습니다, 장교님.
1129.그럼 어서 가봐.
1130.내 말 들었어? / 네, 장교님.
1131.근데 왜 안가?
1132.가고 싶지 않습니다. / 가고 싶지 앟아?
1133.가고 싶지 않아! / 두렵습니다.
1134.모라, 장교님. / 베르나드로 중위?
1135.병사 말이 맞는 거 같습니다.
1136.
1137.명령에 순종하기 싫다는게 맞아? / 아닙니다.
1138.속임수란 말입니다. / 다 죽었다는 소리 못 들었어?
1139.비탈에 있는 우리 동지 줄리안 말씀이십니까?
1140.그렇다면 동의합니다. / 좋다.
1141.저격수는 여기 있어. 그는 나중에 돌보도록 하지.
1142.너랑 내가 올라간다.
1143.전 안됩니다. / 뭐?
1144.명령이라면 가겠지만 이의를 제기합니다.
1145.아니, 나 혼자 가겠다.
1146.여긴 겁쟁이 냄새가 너무 지독해.
1147.살인자! 겁쟁이!
1148.날 쏴봐! 날 죽이라고!
1149.내가 가는 소리 들리나?
1150.아니! 들을 수가 없지!
1151.내가 다른 놈들처럼 겁쟁인 줄 아냐? 날 쏴!
1152.날 죽여! / "날 쏴, 날 죽여."
1153.겁쟁이! 기생충! / 저기 오는 것 좀 봐.
1154.인간 폐물! 살아있다면 날 쏴! / 짐승 같은 놈.
1155.걸음걸이 좀 봐. / 겁쟁이!
1156.오, 저 놈은 내가 맡으마! / 내말 들리나?
1157.우리가 보내버리겠다. / 아니, 내 말을 못 듣겠지!
1158.어서 와라, 허풍쟁이. 계속 걸어와라. / 겁쟁이!
1159.저 별을 봐, 꼴에 대장이네. / 벌써 숨이 멎었지?
1160.가슴을 내밀어라, 꼬마 대장.
1161.또 하나의 총탄을 쏴주겠다! / 멈추지 마. 늦지 말고.
1162.긴 여행이니까, 대장. 긴 여행.
1163.쏴라, 겁쟁아, 살아 있다면!
1164.인간 폐물! / 이제, 동지의 여행이군.
1165.조금만 가까이 와라, 여행가야지.
1166.내가 가는 소리 들리나? 아니지, 들을 수가 없지!
1167.네 얼굴에 침을 뱉어 줄테다-- / 지금. 지금이다!
.......
1168.죽여달라고! 쏴 달라고!
.......
1169.조윈!
1170.빨리!
1171.높게 조준!
.......
1172.필라?
.......
1173.필라!
.......
1174.안녕, 필라! / 안녕.
1175.안녕, 로베르토. / 안녕.
.......
1176.안녕, 필라.
1177.저 사람 좀 봐. 벌써 술마시려고 하네.
1178.우리 때문에 온거야, 술때문이야? / 둘다.
1179.말때문에 돌아 왔겠지.
1180.많이 탔지, 외국양반.
1181.눈이 녹을 때까지 돌아올 수 없었어.
1182.기병은 만났어?
1183.좋은 말을 봤지, 새 놈이야.
1184.평지로 가서 언덕으로 돌아왔어.
1185.왜 음식이 없는거야, 필라? 어디 갔었어?
1186.고개 아래를 지켰어.
1187.영국양반이 더이상 기병이 없을거라고 확신할 때까지 떠나지 않았거든.
1188.영국양반--
1189.영국양반, 난-- 난 엘 소르도와 함께 있었네.
1190.싸움터에 있었단 말인가?
1191.아니.
1192.여기로 돌아오는 길에.
1193.어두워서 난--
1194.언덕으로 올라갔어.
1195.꼭대기에 5명이 죽어 있더군.
1196.놈들이 머리를 가져갔어.
1197.조윈도요?
1198.머리가 없었어. / 지금 싸우러 가요!
1199.머리가 없다니. / 영국 양반!
1200.안젤모가 다리를 건너는 큰 이동이 있다고 했어요!
1201.시작되면 즉시 떠나야 해요. / 뭐가 시작되요?
1202.오, 총, 트럭, 장갑차, 탱크까지도.
1203.탱크! / 으흠.
1204.모든게 전선으로 움직이고 있어요.
1205.종이가 다 표시해뒀어요.
1206.두번째 부대가 다리를 건널때까지 기다렸어요.
1207.더 많이 오나요?
1208.네. 길을 지나 오면서 다른 부대가 오늘 소릴 들었어요.
1209.돌아가서 볼까요?
1210.아직 아니오. 이 트럭에 군인이 가득하오?
1211.오, 그래요, 로베르토. 그게 무슨 뜻이죠?
1212.그건 공화국에서 해가 뜨면 공격할 거란걸 그들이 안다는 거지.
1213.그래, 이제 그들이 안거야.
1214.우리 공격에 맞서려고 올라오는 거지.
1215.공화국 쪽으로 가는 길을 누가 알고 있죠?
1216.내가 알아요. / 당신은 다리에 필요해요.
1217.다른 사람은? / 내가 알아요.
1218.전에 가본적 있나? / 네, 두번요.
1219.8시나 9시 정도.
1220.시간 맞출 수 있겠어? / 노력해 봐야죠.
1221.노력이 아니라 할 수 있냐고? / 더 적은시간에 해낼 수도 있어요...
1222.운이 좋고 짐도 없으면요. / 당신은 여기에 필요해요.
1223.우린 폭탄을 옮길거니까 더 먼길로 가야해요. 그게 안전해요.
1224.나도 다른 사람처럼 갈게요.
1225.무슨일이 일어난다 해도, 그건 누구에게나 일어날 수 있는거죠.
.......
1226.고즈장군에게 보내는 급보야. 이름을 기억해.
1227.고즈. / 어디서 그를 찾을까요?
1228.우리 선에 도착했을 때 물어봐. 그들이 말해줄거야.
1229.이 인감이 우리 선을 지나 도착해야만 해.
1230.문제가 생기면, 내가 쓴 이걸 보여줘.
1231.6시간 안에 해야해, 많아야 7시간이야.
1232.기억해, 공격은 해가 뜰때야.
1233.전 다리를 폭파하는게 낫겠어요.
1234.고즈장군에게 이걸 보내, 그리고 우리는 다리 폭파를 해선 안될거야.
1235.그는 폭격을 중지할거야, 그리고 우린 모두 안전하게 탈출할거고.
1236.한가지는 확실하지. 공격이 시작된다면 다리는 폭파해야 해.
1237.파블로! 파블로! 돌아와!
1238.필라! 필라! 파블로가 갔어!
1239.내가 겁쟁이라고 말했잖아?
1240.넌 장담했었지?
1241.네가 아니였으면, 그를 죽였을거야!
1242.그가 어떤 놈인지 말했잖아! / 난 배신당했다고 말하잖아!
1243.배신당해? 말하는 것 좀 봐!
1244.배신당했대! 멍청이!
1245.욕하지마! 좀!
1246.잊어버려. 나도 비난할 사람중의 한명이야.
1247.안드레스, 넌 가는게 좋겠어.
1248.행운을 빌어.
1249.내가-- 내가 가서 말을 지킬까요?
1250.멍청이! / 아니야.
1251.내가 살펴보지. / 이제 누가 퇴각을 이끌건가요?
1252.입다물어, 집시. 안드레스가 장군에게 갈거야.
1253.동굴로 돌아가요.
1254.필라, 새벽이 되기 전 한시간동안 다리 폭파에 대한 모든 준비를 해야하니...
1255.괜찮으면 좀 자둬요. 난 말을 보고 올게요.
1256.내 물건 잘 봐요.
.......
1257.누구냐!
1258.쏘지마요, 동지들! 쏘지마! / 누구냐?
1259.동지예요, 안드레스 로페즈, 고즈장군에게 보내는 급보를 가져왔어요!
1260.동지라면 왜 암호를 말하지 않느냐?
1261.암호는 몰라요!
1262.스파이다! 그에게 폭탄을 던져! / 안돼요!
1263.엄청 실수하는 거예요! / 그는 혼자가 아니야, 페드로! 폭탄을 던져!
1264.아니예요! 제발! 난 혼자예요! 전 정말 혼자 예요!
1265.제 편지를 보여줄 수 있게 해주세요. / 정말 혼자야?
1266.몇번을 말하는 거예요? 난 혼자예요!
1267.일어서!
1268.머리위로 손을 들어!
1269.이리와!
.......
1270.잘 들어요, 난 엄청 급해요. 전...
1271.네바세라다에서 고즈장군에게 보낼 급보를 가지고 있어요.
1272.어디 있어? / 내 셔츠안에요.
1273.손을 들고 어떻게 보여드립니까?
1274.네바세라다에서 멀리 왔군.
1275.자. 고메즈 장군에게 가보자.
1276.스파이?
.......
1277.침낭을 가져왓어요. 펴드릴게요.
.......
1278.당신 생각이야, 필라 생각이야?
1279.제 생각이지만 필라가 가보라고 했어요.
1280.가지 말라고 했어도, 왔을 거예요.
.......
1281.내일 전투가 있겠죠?
1282.두려워?
1283.당신이 너무 걱정이지 제 걱정은 안해요.
1284.필라가 다리 폭파후에 전 당신과 함께 갈거라고 말했어요,
1285.나를 공화국을 데려갈 거라고요.
1286.당신과 필라는 각각 말이 있을거야.
1287.당신은 필라는 안전할거야.
1288.말 3필은 다른 사람이 타고 떠날거야.
1289.전 당신과 함께가요, 필라가 아니라.
1290.노인과 나는 걸어서 같은 길로 갈거야.
1291.안돼요! 안돼, 필라는 아무도 말이 없인 살아서 나가지 못할 거라고 했어요.
1292.안드레스가 장군에게 갔다면 다리 폭파를 안할수도 있죠, 그렇죠?
1293.그렇죠, 로베르토?
1294.아니.
1295.아마 난 곧...
1296.공격에 대응하는 이동을 보고할거야.
.......
1297.우리에게 남은 시간이 얼마나 되죠?
1298.평생이지, 마리아.
.......
1299.새벽이 올때까지요.
1300.대여섯시간.
1301.필라는 시간은 중요하지 않다고 말했어요.
1302.필라말이 맞을거야.
1303.3일 밤과 3일 낮이었지만 영원같아요.
1304.감옥에 있던 몇달보다 길고, 제가 살아온 수년보다 길어요.
1305.내가 동굴을 나올때 필라가 또 말한게 있어요.
1306.남은 시간이 우리의 생애 전부와 같다고.
1307.그녀는-- / 뭐?
.......
1308.그녀가 뭐라고 했지?
1309.우리는 내일 모두 죽을거라고 했어요:
1310.그녀가 아는 것 만큼 당신도 알지만 당신은 중요하게 여기지 않는데요.
1311.미쳤군! 그건 단지 집시의 미신일 뿐야.
1312.당신은 그렇게 생각하지 않나요? / 당연하지.
1313.그녀가 내게 그런 이야기를 한 이유가 있어요.
1314.그녀는 내게 일어난 모든 일을 당신에게 말해야 한다고 했어요...
1315.우리 부모님이 총살됐을 때 일어난 일이요.
1316.얘기했잖아. / 아뇨. 아뇨...
1317.그들이 언덕위로 우리를 모을때 일어난 일은 얘기하지 않았어요...
1318.광장을 지나서 이발소에서요. / 그건 듣고 싶지 않아.
1319.그리고 두 남자가 나를 보더니 한 사람이 말했어요, "오, 저앤 시장 딸이야,"
1320.그리고 다른 사람이 말했어요, "쟤랑 놀아볼까."
1321.밧줄을 자르고 이발소로 나를 데려갔어요...
1322.의자에 앉히고 붙잡았죠.
1323.난 거울에 비친 내 얼굴을 봤어요,
1324.하지만 보이는 건 전부 아버지와 어머니가 총살당하는 모습이었어요.
1325.머리속에선 계속해서 엄마의 비명소리 같은게 들렸어요.
1326.그때 통증을 느꼈죠,
1327.내 머리를 잡아 끌어서 면도칼로 머리카락을 잘랐고--
1328.그리고 나선 내 입에 노끈을 집어 넣고...
1329.재갈을 만드려고 내 목에 묶었어요.
1330.가위가 내 머리위를 지나갔어요.
1331.난 그때 울기 시작했어요.
1332.왜냐하면 그때까지 난 너무 얼어서 아무것도 느끼지 못했거든요.
1333.거울을 보니 남자들이 웃고 있었어요,
1334.그리고 입에 노끈이 묶인 얼굴에서 두려움을 지울 수 없었어요.
1335.오!
1336.날 문밖으로 데리고 나갈때, 난 죽은 이발사의 몸에 다리가 걸렸어요.
1337.그가 연합 소속이 아니라며 총을 쐈어요.
1338.그리곤 내 친한 친구, 가르시아를 봤어요,
1339.두명의 남자에 의해 끌려가는 걸요.
1340.그녀가 날 보자, 비명을 질렀어요. 난 그녀의 비명소리를 들을 수 있었죠...
1341.그들이 날 광장 건너편을 밀치는 내내...
1342.그리고 현관안으로 들어서서 시청 계단으로 올랐어요...
1343.아버지의 사무실로요... 나를 소파위에 올려뒀어요. / 마리아.
1344.최악의 것을 겪었어요.
1345.더 얘기하지마. 그건 더이상 생각하지마.
1346.오, 엘 소르도에게서 돌아오는 길에 말하려고 했는데,
1347.내버려 두지 않아서 기뻐요
1348.그래서 편해요.
1349.마치 일어나지 않은 일 같아요.
1350.아뇨. 오!
1351.필라는 내가 당신에게 모든 걸 말해야 한다고 했어요.
1352.이제 당신은 날 사랑하지 않겠죠.
1353.내일 경계선을 떠나면...
1354.다시는 볼 수 없겠죠, 다시는.
1355.당신은 날 원하지 않겠죠.
1356.로베르토, 바뀌는 건 없어요.
1357.하지만 이건 사실이에요, 난 당신 전까지는 어떤 남자하고도 키스해 본 적이 없어요.
1358.내 팔을 묶을 때까지 반항을 하니 내게 한 짓을 생각하면! / 아무도 당신을 건드리지 않았어.
1359.아무도. / 그걸 믿어요?
1360.난 알아.
1361.그럼 나를 사랑할 수 있나요?
1362.더 많이 사랑하지.
.......
1363.차 헤드라이트가 1마일 밖에서도 보이는 군!
1364.포탄을 가져오길 원했잖아? / 콜로넬 중위 어딨나?
1365.주무십니다. 산적은 누구요?
1366.산적이 아니요. 공격을 명령한 고즈 대령에게 급보를 가져왔소.
1367.미쳤군, 고메즈. 난 고즈 대령도 공격에 대해서도 몰라.
1368.이 사내를 데리고 자네 대대로 돌아가.
1369.콜로넬 중위를 부르시오. / 어서 나가라니까.
1370.어서 불러.
1371.이발사들은 전부 감정적이군.
1372.원칙적이고 말야.
1373.콜로넬 중위를 불러.
1374.잊지 말게, 내가 자네 상사라는 걸.
1375.그런 위협 겁 안나.
1376.당신처럼 빈정대는 사람은 없어질거야.
1377."숙청" 자네가 원하는 단어지.
1378.당신을 없앨 수만 있다면 어떤 말이라도 좋아.
1379."청산" 못 듣던 말이군.
1380.그럼 쏴! 그건 스페인어야! 알겠나?
1381.그래, 이봐. 그렇게 크게 말하지 마.
1382.자네 감정은 지겨워.
1383.안녕한가, 고메즈. / 코로넬.
1384.뭘 가져왔나?
1385.아!
1386.이걸 왜 빨리 가져오지 않았지? / 어리석었습니다, 코로넬.
1387.지금 도로위에 모든 이동이 통과가 될는지 모르겠군.
1388.든든한 통행증을 써줘.
1389.오늘 밤엔 든든한 게 필요할거야.
1390.방어태새라 경계가 심해.
1391.내가 뭘 생각했는지 알아요?
1392.당신을 잘 보살피려면 해야 할 것들을 생각했어요.
1393.필라에게서 많이 배울 수 있고, 스스로 알아가기도 할거예요;
1394.그리고 다른 건 당신이 얘기해 주면 되고요. / 내 자신을 돌보는 법을?
1395.아뇨, 그건 못하겠죠.
1396.오늘 아침 당신의 모포를 털어서 햇빛에 말렸어요.
1397.그리고 이슬이 오기전에, 집안에 갖다 두어야 하고요.
1398.계속해.
1399.당신 양말을 빨아서 말리죠.
1400.두짝을 갖고 있는 걸 보고 싶어요. / 다른 건?
1401.이거요. 저도 총 쏘는 걸 배우고 싶어요.
1402.쉬워. 가르쳐 줄게.
1403.당신이 부상을 입고, 우리가 붙잡히지 않는다면.
1404.자살 하기 전에 당신을 먼저 죽일거예요.
1405.그런 생각을 많이 해?
1406.아뇨. 많이 하는 건 아니고.
1407.하지만 전쟁중엔 그게 나아요.
1408.필라는 내게 이걸 주면서 어떻게 사용하는지 가르쳐줬어요.
1409.항상 지니고 다녀요. / 면도칼을?
1410.고통이 없대요. 강하고 빠르게 누르면 아무렇지도 않대요.
1411.그리고 끊으면 계속 피가 난대요.
1412.동맥을 끊어야지.
1413.얼마동안 가지고 다녔지?
1414.구조된 이후부터요.
1415.하지만 당신이 날 쏘는게 나아요.
1416.약속해요, 그럴 필요가 있다면 날 쏘겠다고.
1417.그래. 약속하지.
1418.고마워요.
1419.쉬운 일이 아니란 걸 알아요.
.......
1420.당신을 위해 할 수 있는 일이 또 있죠.
1421.날 쏘는 것 이외에? / 네.
1422.담배가 떨어졌을 때 담배를 말아 줄 수 있죠.
1423.담배가루를 흘리지 않고? / 네.
1424.그리고 당신이 부상을 입으면, 돌봐드릴게요...
1425.상처를 묶고 씻기고 먹여드리죠.
1426.부상 당하지 않을거요.
1427.그럼 당신이 아플때 보살피죠.
1428.당신을 위해 수프를 만들어 주고 책도 읽어 드리죠.
1429.아프지 않을거요. / 아침에 일어날 때 커피를 갖다 드리죠.
1430.커피를 좋아하지 않는다면. / 하지만 좋아하잖아요! 오늘 아침에도 두잔 마셨잖아요!
1431.내가 커피에 싫증이 난다면...
1432.부상도 안 당하고 아프지도 않고 담배도 끊고...
1433.양팔도 한짝만 갖고 있고 모포도 내가 만다면? 그럼 어쩌지?
1434.그럼 필라의 가위를 빌려서 머리를 잘라줄게요.
1435.하지만 난 머리 깎는거 싫어해. / 나도요.
1436.이 머리 모양 그대로가 좋아요.
1437.그럼 당신을 위해서 해 줄 수 있는게 없네요,
1438.당신 옆에 앉아서 바라볼게요,
1439.그리고 밤이 되면 사랑을 나눌거예요.
1440.부끄럼도 없어.
1441.저를 사랑하지 않는다면, 제가 두사람 몫으로 사랑할게요.
.......
1442.내가 잤네요.
1443.오, 미안해요 일어날게요.
1444.자는 줄도 몰랐어요.
1445.당신의 집은 너무 멋있었어요.
1446.내 집? / 네, 미국에요.
1447.어릴 때 살았던 곳에 대해 말해줬잖아요.
1448.계단은 꼭대기에서 이렇게 돌아가죠?
1449.으-흠. / 여기 있는 문은 어머니의 방이죠?
1450.네, 꼭 이럴거예요.
1451.당신 어머니께서 거기 계셨어요, 당신 할어버지도요--
1452.남북전쟁에 참여하신 분이요.
1453.돌아가셨어. / 그는 당신이 묘사한 모습 그대로 였어요,
1454.그리고 그를 무척 좋아했죠.
1455.그리고 당신 어머니를 좋아했어요.
1456.그녀는 방에서 나의 로베르토와 똑같이 닮은 아이를 안고 나왔어요.
1457.내가 누구 아이냐고 물었더니,
1458."자, 네 아기다, 마리아." 하셨죠.
.......
1459.그래서 당신을 본거예요.
1460.꿈을 꾸고 싶었던 거겠지.
1461.아뇨, 난 거기 있었어요, 지금 여기에 있는 것 처럼 진짜로요.
1462.거기 데려다 줄때까지 기다리지 않겠어?
1463.오, 로베르토, 그건, 너무, 꿈같은 거예요, 환상적인 꿈 같은거요.
1464.오, 내 머리가 이상해서 당신을 즐겁게 해주죠, 하지만 매일 자라고 있어요.
1465.길어지면, 못생겨 보이지 않을거예요,
1466.아마도 날 더 많이 사랑하게 될거예요.
1467.오늘 밤 내게 얘기한 모든 것들이--
1468.마치 이미 날 미국과 마드리드로 데려간 느낌이에요.
1469.그건 단지 우리 여행의 시작일 뿐야. 전쟁이 끝날 때까지 기다려.
1470.내가 당신을 기쁘게 하나요? 늘 나를 데리고 갈건가요?
1471.당신이 날 떠나지 않는 한.
1472.전 결코 당신을 떠나지 않을 거예요.
1473.당신을 처음 본 순간부터 사랑했어요.
1474.늘 사랑해 왔어요, 전에 본 적이 없는데도요.
1475.이제 전 당신의 여자고 항상 그럴거예요.
1476.항상!
1477.어디가 고즈 대령의 본부인지 아나
1478.35사단을 지휘하시는? / 여긴 아닙니다.
1479.그가 여기 부근에 계신다고 들었다. 그럼 여긴 뭐지?
1480.사령부요. / 무슨 사령부지?
1481.그렇게 질문을 많이 하는 댁은 누구쇼?
1482.난 65여단 고메즈 대위고
1483.고즈 대령의 본부가 어딘지 물었다!
.......
1484.들어보세요, 나무안의 바람소리가 들려요.
1485.이제 곧 밝아질거예요.
1486.여긴 무척 아름다워요. 우리 다시 올 수 있겠죠?
1487.언젠가는, 마리아.
1488.다시 여기 머물 수 있어요?
1489.언젠가는.
1490.안드레스가 통과했을까요?
1491.해가 뜰때까진 말 못하지.
1492.두렵나?
1493.지금은 아니예요.
1494.사랑해요. 로베르토. 늘 기억해요.
1495.당신을 우리 부모님만큼 사랑해요,
1496.아직 태어나지 않은 우리 아이들 만큼요,
1497.세상에서 가장 사랑하는 것 만큼 사랑해요.
1498.그보다 더 사랑할거예요. 늘 기억해요.
1499.기억할게.
1500.이제 어떤것도 우릴 갈라 놓을 수 없어요, 그렇죠?
1501.그 어떤것도, 마리아.
1502.외국 양반!
1503.외국 양반!
1504.뭐예요, 필라? 뭐가 잘못됐나요?
1505.파블로 짓이 분명해요!
1506.파블로는 갔잖아요. 무슨 말이죠?
1507.당신 폭탄, 폭탄상자에 있던 다이나마이트 말이에요!
1508.사람들 커피 타주려고 불을 피울 때 발견했어요.
1509.뭘요? / 재가 되버렸어요.
1510.당신이 내 물건을 지킬줄 알았는데. / 옆에 두고 잤다고요!
1511.잘 잤군요. / 분명히 어젯밤에 한 짓이에요...
1512.우리가 고개에서 돌아오기 전에.
1513.다시 일을 해야 될거요.
1514.탄약 폭파할 다른 방법은 없는 거죠?
1515.물론 있어. 안 좋은 방법이긴 하지만 할 수 있어.
1516.비열한 놈! / 무슨 방법인데요?
1517.수류탄을 줘봐요.
.......
1518.이 수류탄이 늘 터지긴 하나요?
1519.네, 하지만 다리를 폭파할 만큼 강하진 않아요.
1520.그건 안 물어봤어요. 늘 터지나요? / 항상.
.......
1521.엘라스 밴드에서 3명을 더 데려왔어.
1522.배신자!
1523.필라, 다리 폭파에 쓸 사람을 더 데리고 돌아온거야.
1524.당신 짓인가?
1525.홧김에 그랬소.
1526.죽여버려요!
1527.그래, 도망치려 했지.
1528.엘 소드로가 당한 걸 보니까,
1529.죽는게 두려웠어.
1530.하지만 그런 짓을 하고 나니,
1531.외로웠어.
1532.이해하오... 외로움을?
1533.난 겁쟁이를 알아!
1534.날 비웃지마, 부인. 내가 돌아온거 안 보여?
1535.다이나마이트를 폭파시킬 방법을 생각했어.
1536.나도 했어.
1537.당신을 쏘지 않는건 단지 당신이 필요하기 때문이야.
1538.인원을 몇 명 더 데려왔어.
1539.그들은 당신이 여길 지배한단 걸 몰라, 필라.
1540.그들은 내가 아직 여기 대장인 줄 알아, 그렇지 않으면 날 따라오지 않았을 거야.
.......
1541.전투를 위해서 당신이 원한다면, 그렇게 해.
1542.사람이 한번 들어오면,
1543.항상 뭔가를 남기기 마련이지.
1544.사람들이 아래에서 기다리고 있어. 우리가 왔다고 말해. / 응.
1545.퇴각하는 건 걱정마시오, 영국양반.
1546.이제 우린 말이 3필 더 있소. / 사람도 3명 더 있잖소.
1547.그들은 말이 필요 없을거요.
.......
1548.통제를 많이 해야 해요.
1549.그가 돌아 왔으니 잘 됐죠. 그가 뭘 했든 그가 필요해요.
1550.마지막으로 한가지만 말하겠어요.
1551.손금에 관한건데-- / 손금 뭐요?
1552.아뇨. 화내지 말아요.
1553.당신 손을 봤을 때, 그건 그냥 집시의 미신이지만.
1554.집시는 자신을 돋보이게 하려고 그런 속임수를 쓰기도 하죠.
1555.그래요, 그래요. 잊어버려요.
1556.걱정 안 하길 바래요. / 누가 걱정해요?
1557.사실은, 행복한 것만 봤어요;
1558.당신과 짧은 머리의 행복.
1559.나도 알아요.
1560.간호사는 필요 없어요.
1561.난 당신이 아주 좋아요, 영국선생.
1562.그걸 기억하고 걱정하지 말아요.
1563.다리일도 모든게 잘 될거예요.
1564.그럼요. 모든게 잘 되요. 갑시다. 짐을 들어요.
.......
1565.명령는 분명한가? / 네.
1566.도로 수리인의 막사를 잡고 초소를 파괴할거요.
1567.가능한 한 오래 다리를 통과하는 걸 모두 막을게요.
1568.좋아, 하지만 폭탄떨어지는 소리 없이 움직이지 마시오. / 네. 알겠냐?
1569.필라는, 제재소 초소에 있어요.
1570.포격 소리를 없이 발사하면 안된다는 걸 기억해요.
1571.폭탄 소리 없이 초병에게 경보를 알리지 않도록 조심해요.
1572.퇴각은 걱정마시오, 영국 양반. 우린 말이 충분히 있을거요.
1573.그만둬요, 영국양반, 그가 남은 물건들을 훔치기 전에요.
1574.당신은 날 이해하지 못해. 우린 서로를 이해해.
1575.아무도 널 이해 못해: 신도 당신 어머니도 나도.
.......
1576.가자.
1577.잘 가. 곧 볼거야.
1578.잘가요, 로베르토. 조심해요.
1579.물론이지.
1580.울지마.
1581.안 울테니 꼭 돌아와요. / 그럴게.
1582.폭탄 소릴 들어도 걱정하지마: 폭격소리가 많을 거야.
1583.빨리 돌아만 오세요.
1584.안녕, 마리아.
1585.안녕, 로베르토.
.......
1586.이제 꼴짜기를 건너요. 내가 하지 않으면 총을 쏘지 말아요.
1587.보초를 제거하면, 다리 중간에 와서 날 도와요.
1588.잘 알겠습니다.
1589.명령대로 하겠습니다.
1590.잘 들어요, 노인, 총을 쏠때, 사람이라고 생각하지 말고 목표물이라고 생각하세요.
1591.그리고 기억해요, 내게 무슨 일이 생기면,
1592.내가 보여준 임수를 당신이 완수 해야 할거요.
1593.가보세요.
1594.곧 봅시다, 로베르토. / 곧 봅시다, 안젤모.
.......
1595.65연대, 고메즈 장군이다, 우린 고즈 장군에게 긴급 연락을 갖고 있다.
1596.왜 이걸 일찍 가져오지 않았소? / 어리석었습니다. 코로넬 듀발!
1597.무지와 어리석음과 엄청난 의심때문에요!
1598.고즈 장군께! 긴급이다!
1599.방금 통화했었어. 허?
1600.세고비아 기지로? 거기로 해보겠다.
.......
1601.안돼, 안돼, 안돼! 아빌라 기지 대줘!
1602.고즈 장군은 어디 계시지?
1603.공군기지?
1604.공군기지 대줘. / 비행장에 전화해 볼까요?
1605.고즈 장군은? 없어?
1606.세고비아에 해봤어!
1607.다시 세고비아 대줘! 얼른!
1608.비행장에 연결해요. 폭격을 중지해야 해요.
1609.내가 총살당하고 싶어 하는거 같아?
.......
1610.네, 고즈, 고즈! 고즈 장군?
1611.조단한테서? 그래, 읽어.
1612.뭐?
.......
1613.너무 늦었네, 듀발.
1614.우리가 결딴 났다는 말이야.
1615.이번은 실패한 것 같군.
1616.너무 안좋게.
1617.그래... 너무 안좋게.
.......
1618.로프.
.......
1619.수류탄.
.......
1620.다른 쪽으로.
.......
1621.제 마음과 제 전부가 다리에 있으니 부디 그에게 아무일이 없길.
1622.제발 내게 돌아오기만 하세요, 뭐든지 다 할거예요.
1623.이럴 때 내가 할 수 있는게 없다니. 난 더이상 여기 있지 않아. 그와 함께 있을 뿐야.
1624.제발! 제발 저를 위해 그를 보살펴 주세요!
1625.그를 보살펴 주세요!
1626.오, 죄송해요, 제가 이성을 잃어서요.
1627.지금 너무 혼란스러워요,
1628.하지만 그를 보살펴 주신다면 뭐든지 다 할게요.
1629.하지만 이건 정말 못 참겠어요! 못해요!
.......
1630.그가--
.......
1631.파블로, 내가 잡았어... 탱크를!
.......
1632.하나. / 둘. / 셋.
1633.넷!
.......
1634.좋아요. 전선을 닿을 수 있는 한 멀리 뒤로 빼세요...
1635.내가 연결하기 전에.
.......
1636.로베르토! 로베르토!
1637.서둘러! 로베르토!
.......
1638.서둘러!
.......
1639.폭파해요, 안젤모! 폭파해! / 안돼, 난 못해!
1640.당신이 해요-- / 당겨요, 당기라니까요!
1641.안돼, 못해, 로베르토!
.......
1642.마리아!
1643.마리아!
1644.네 영국양반은 무사해.
1645.들었어? 그는 무사해. / 네.
1646.네, 고마워요.
1647.고마워요.
1648.너무 고마워요.
.......
1649.로베르토!
.......
1650.노인은? / 죽었어.
1651.우린 페르난도를 잃었어.
1652.폭발 장치가 있었다면 노인은 살았을 텐데.
1653.고개 아래는 어때? 파블로는 다리가 없어진 걸 아나?
1654.그는 떠나지 못할거야. / 그럼 우린 떠나자. 악마가 그를 데려갔겠지!
1655.기다려! 돌아 올 수 있어.
.......
1656.기관총이야.
1657.저기와요--
.......
1658.이제 말이 많지, 영국양반.
1659.페르난도는?
1660.노인은?
1661.엘라스의 밴드 세명은?
1662.계곡에서 뭘 쏜거지?
1663.왜 그들을 쐈어? / 닥쳐.
1664.대답해! / 난 우리 편을 보살핀거야.
1665.엘라스 사람들은? / 그들은 우리 사람이 아니잖아!
1666.난 우리 사람들을 위해 말을 제공했어! / 우린 나눠 줄 말을 갖고 있어.
1667.그래? 내가 3명이 죽을 거란걸 어떻게 알겠어?
1668.이제 입닥쳐.
1669.내가 퇴각을 이끌지.
.......
1670.안되겠어. / 고집부리지 말아요.
1671.마리아를 지켜요. / 당신 자신도요.
.......
1672.저기 온다!
.......
1673.다음 총탄을 기다려, 총을 장전하기 전에 가야해.
1674.못해요.
1675.지금이야! / 못해요!
.......
1676.아악! 로베르토!
1677.로베르토-- 놔줘요!
.......
1678.로베르토!
1679.어때요? 어때--
1680.부러졌어. / 탈 수 있어요?
1681.천 한 조각을 줘. 짐하나에서 찢어서.
1682.기관총을 내게 줘요.
1683.내가 저들을 여기 묶어 두면 당신들은 그레도스까지 무사히 갈수 있을거요.
1684.아뇨, 우린 당신을 데리고 갈거요. / 논쟁맙시다. 난 탈 수 없소.
1685.말위에 앉지도 못해요. 난...죽을거요.
1686.파블로는 내말이 맞다는 걸 알거요.
1687.마리아와 둘이 얘기하고 싶소.
1688.반드시 그녀를 데려가요. 그녀가 남겠다고 해도 데려가요.
1689.빨리 말하시오, 영국 양반, 군대가 곧 계곡을 지나 올거요.
.......
1690.마리아, 잘 들어요.
1691.아무말도 하지 마. 우린 이번엔 미국에 못 갈거야.
1692.하지만 늘 당신이 가는 곳엔 나도 가는 거야. 알지?
1693.이제 가, 마리아. / 아뇨, 아뇨, 당신과 있을래요, 로베르토.
1694.안돼, 마리아. 이제 나 혼자 해야해. 내가 할일은 당신이 여기 있으면 못하는 거야.
1695.당신이 가면 나도 가겠어. 어떻게 할지 모르겠지?
1696.둘이 할 수는 없는거야. / 안돼요! 같이 있을래요.
1697.안돼. 우린 각자 혼자 해야 할 것들 있어.
1698.혼자서 해야해. 각자를 위해서 할 일. / 싫어요!
1699.네가 가면, 나도 같이 가는거야. 그 길로 나도 갈게.
1700.이제 갈거란 거 알아, 마리아, 우리 둘다를 위해, 우리는 늘 서로를 사랑하니까.
1701.당신과 함께 남는게 제게 더 쉬워요, 로베르토.
1702.힘들거란 거 알아.
1703.하지만 이제 난 너야.
1704.당신이 가면 나도 가는 거야. 그게 내가 갈 수 있는 유일한 방법이야.
1705.넌 이제 나야. 분명히 너도 느끼겠지, 마리아.
1706.어젯밤 기억해?
1707.우리의 시간은 지금이야... 그리고 결코 끝이 아니야.
1708.안돼요. / 너는 나고 나는 너야.
1709.이제 알았으면 가야해.
1710.빨리 그리고 멀리 가야해...
1711.그래야 다음에 미국에 가지, 마리아.
1712.일어나서 가는 거야 우리 둘다. 일어나, 마리아.
1713.기억해, 너도 나란걸. 항상 우리 둘이 같이 있단 걸. 일어나.
1714.난-- / 안돼, 일어나.
.......
1715.작별인사는 없어, 마리아, 우린 헤어지는게 아니니까. 필라.
.......
1716.아니, 뒤돌아 보지마.
1717.어서 가. 강해져야 해.
1718.우리 생명을 잘 지켜.
......
1719.안돼! 안돼, 필라, 난 못가요!
1720.안돼! 오, 로베르토!
1721.로베르토, 머물래요! 제발! 제발 날 데려가지 마요!
.......
1722.안돼요, 날 보내줘요! 안돼!
.......
1723.로베르토! 로베르토!
1724.신이시여, 그녀를 보내서 다행이에요.
1725.난 이제 전혀 생각하지 않아요.
1726.그들은 갔어요.
1727.당신 대신에 마리아를 데려갔다면 어떨지 생각해 봐요.
1728.죽지마, 조단.
1729.미국을 생각해야지.
1730.못 하겠어.
1731.마드리드를 생각해야지.
1732.못 하겠어.
1733.마리아를...생각해야지.
1734.그건 할 수 있어, 그래.
.......
1735.안돼, 바보같이!
1736.You weren't kidding Maria about that talk of now.
1737.결코 날 막을 순 없어!
1738.그녀는 나와 함께 가는 거야! 그래!
.......
대사이동
.....
.....
1. Roberto!..
로베르토!..
2. You promised...
약속해...
3. Adios, Kashkin. / Adios, Roberto...
잘가게, 케쉬킨. / 잘 있게, 도베르토. ..
.....
.....
4. Oh, hola, Americano...
오, 안녕하세요, 미국인이군요...
5. Hello. / Hola, amigo...
안녕하세요, / 안녕, 친구..
.....
.....
6. Get back!..
뒤로 물러서! ..
.....
.....
7. Help yourself, Jordan. / General Golz!..
많이 먹게, 조던 / 네, 장군님!..
8. What an accent...
어투 때문에...
9. He even knows me in the dark...
어두워도 날 알아보는군...
10. That's all we have in Spain now: accents. Eh, Jord..
지금 스페인이 있니 있으니 그렇겠지, 어투가. 조던인가..
11. Yes, I was looking for you when the lights w..
네, 불이 꺼져 있어도 장군님을 잘 찾을 수 있죠...
12. I saw you. How did it go? The train...
알겠네. 어떻게 됐나. 기차는...
13. All right. / Mm-hmm. And, uh, Kashkin?..
잘 됐어요. / 으흠, 캐쉬킨은?..
14. He caught one. / Huh?..
잡혔어요. / 응?..
15. He didn't want to be taken alive. / Oh...
살아서 잡히길 원하지 않았어요. / 오...
16. So it was like that. / Yes. Murder...
그래서 그런거군. / 네, 죽였어요...
17. Orders are orders. / I still say it was murder..
명령은 명령이야. / 그래도 살인이라고 부르죠...
18. Well, in this business, Jordan, remember nothing...
이번 일은, 조단, 다 잊어버려. ..
19. Nothing except the next job...
다음 임무를 제외하고 말이야...
20. What's next? / A bridge...
다음 임무는 뭐죠? / 다리야...
21. Oh, a bridge. / Right. To blow the bridge is n..
오, 다리. / 맞아. 다리 폭파하는 건 아무것도 아니..
22. But to blow it at the stated hour and the time..
하지만 정해진 시간과 공격에 맞춰서 폭파해야 하지...
23. that's a horse of another color, as you Americ..
미국인들이 말하길 전연 다른 사항인거지...
24. Attack? / Yes. At last we take the offensive..
공격이? / 그래. 드디어 우리가 공격을 하는군...
25. Oh, it will be beautiful attack. On paper it looks..
오, 멋있는 공격이 될거야. 지도에 굉장하게 나와있어...
26. And if it succeeds-- No, I will not say "if."..
만약 성공한다면-- 아냐, 만약이라고 말할 게 아니지...
27. This time, it must succeed, and it will...
이번에는 꼭 성공해야 하고, 성공 할거야...
28. What I've told you, Jordan,..
자네에게 말하는 건, 조단,..
29. is known only to the General's staff...
장군 측근만 아는 거야...
30. Our only chance to succeed is by a surprise attack..
성공할 기회는 오직 불시에 공격을 하는 거야...
31. Now, here's the bridge, over a deep gorge...
깊은 골짜기 지나서 다리가 있어...
32. It's the only way the enemy can bring up rei..
적군이 증원부대를 전진시킬 수 있는 곳은 여기 뿐이야...
33. Tanks, artillery, troops-- all must come o..
탱크, 대포, 군대-- 모두 이 다리를 지나가야만해...
34. I must know absolutely it is gone...
그게 지나는 시간을 확실히 알아야 해...
35. Not before the attack. They'd rebuild it...
그 공격이 있기 전이 아니라. 그들은 다시 세울거야...
36. It must go the minute the attack starts. No sooner..
공격 시작 시간에 맞춰야 해. 늦어도 빨라도 안돼...
37. So, the bridge is nothing...
사실, 다리는 아무것도 아냐...
38. But suppose their soldiers are sitting on it when ..
하지만 폭파가 되면 군인들이 ..
39. You know, sentries on both ends. What do you d..
쏟아져 나올텐데 그땐 어쩔건가?..
40. In our country, General, they say never blow a bri..
우리 나라에선, 장군님, 당신이 올 때까지 다리를 폭파..
41. Good. That's good...
좋아. 좋군...
42. You joke. In this business, one should joke a litt..
농담이군. 이런 일엔, 농담이 안 통하네...
43. I am so serious. It's why I can joke...
난 진지해. 나라고 농담을 못할까...
44. You think you can get through the enemy lines ..
내일 밤에 적진을 빠져나갈 수 있으리라 생각해? / 그..
45. Good. That will give you three days to prepare..
좋아. 다이나마이트 준비에 3일을 주겠어...
46. Wait for the attack at dawn, after the third n..
3일이 지난 후에 새벽에 공격지시를 기다리게...
47. Mm-hmm. How will I know the exact time?..
으-흠. 정확한 시간을 어떻게 알죠?..
48. Well, use these. Listen. First, we attack from the..
이걸 사용해야지. 도청, 우선, 공중에서 공격을 하는거..
49. When our planes fly over, you'll hear the ex..
우리 비행기가 상공을 날면, 폭음 소리를 듣게 될거야...
50. Oh, uh, I've got a good guide for you: an old man ..
오, 어, 자네에게 좋은 안내자를 붙여 줄께: 안젤모라..
51. But good. Knows the country like a fox, and, u..
아주 잘해. 여우처럼 지형을 알지, 자네에게 도움이 될..
52. Now go and find yourself a pretty girl...
이제 가서 미인이라도 품으라고...
53. But first, get a haircut. / Is that an order, Gene..
근데 우선, 이발을 해야겠군. / 그것도 명령입니까, ..
54. Why not? / I don't like your barber...
왜 아니겠어? / 장군님 이발사는 별로예요...
.....
.....
55. Up the gorge to the left is the bridge...
계곡 왼편으로 오르면 다리가 있어요...
.....
.....
56. Sentry boxes, huh? / At each end, Roberto...
초소는, 어? / 맨 끝에 각각, 로베르토...
57. Always two sentries on guard...
늘 두명의 보초가 있어요...
58. Where do the sentries live?..
초병 숙소는 어디요?..
59. At the roadmender's hut, across the bridge..
다리 건너 도로 수리인 임시 막사에 있어요...
60. You can't see it from here...
여기서는 안보여요...
61. The other post is on this side, in that old ..
다른 초소는 이 쪽에 있어요. 저 작은 제재소 안에...
62. How many men at the sawmill? / Eight and the cor..
제재소 안에는 몇명이 있죠? / 8명과 상등병 한명...
63. The other post-- how many men?..
다른 초소는-- 얼마나 있죠?..
64. Maybe more. We'll find out. Look!..
더 많아요. 찾아 봐야죠. 보세요!..
.....
.....
65. They always spit in the gorge...
저들은 늘 계곡에 침을 뱉죠...
66. ..
..
67. I wish I could spit that far...
나도 저기까지 뱉으면 좋겠네요...
.....
.....
68. Roberto. / Hmm?..
로베르토. / 응?..
69. That sentry-- He looks like a man from my village...
저 초병은-- 우리 마을 사람과 비슷하게 생겼어요...
70. He's very young...
아주 어린데요...
71. He must die?..
그가 죽어야 하나요?..
72. You couldn't do it, Anselmo?..
당신은 그렇게 못 하잖아요, 안젤모?..
73. I would kill the sentry, yes,..
죽일 수 있을 거예요,..
74. considering the necessity of the bridge...
다리의 필요성을 생각하면요...
75. But if I live later,..
하지만 더 살게 된다면,..
76. I'll try to live in such a way, doing no harm to a..
누구에게도 해로운 짓 안하면서 살고 싶어요,..
77. that it will be forgiven...
그게 용서가 될겁니다...
.....
.....
78. Come on. Let's get this dynamite where it'll be sa..
자. 다이나마이트를 안전한 곳으로 옮깁시다...
.....
.....
79. You wait here, Roberto. / Oh, I can make it, Ansel..
여기서 기다려요, 로베르토. / 오, 나도 갈 수 있어..
80. You want to be shot at carrying these?..
이거 옮기다 총 맞고 싶어요?..
81. No, not even in a joke...
아뇨, 농담이라도 싫어요...
82. Go ahead...
어서 가세요...
.....
.....
83. Roberto...
로베르토...
.....
.....
84. He's the boss here, Roberto. Very strong man...
이 사람이 여기 두목이요, 로베르토. 아주 튼튼한 사람..
85. I can see. / Foreigner...
알겠어요. / 외국인인가...
86. And a friend. Didn't the old man tell you?..
그리고 친구죠. 노인이 말해주지 않던가요?..
87. I'm asking you...
당신한테 묻는 거요...
.....
.....
88. I'm here for the republic...
난 공화국을 위해 왔소...
.....
.....
89. You know those seals, don't you?..
이 증표를 알죠?..
90. S.I.M., Service of Military intelligence...
S.I.M., 군사 정보국이요...
91. This is the seal of the General's staff. They co..
이건 장군 참모의 인감이요. 공화국의 지도부죠...
92. In these mountains, I command. No one else...
이 산에선, 내가 지도해요. 다른 사람 말고...
.....
.....
93. What's that? / Dynamite...
저건 뭐요? / 다이나마디트...
94. Good. I can use dynamite...
좋소. 난 사용할 줄 알지...
95. How much you bring me? / None...
내게 얼마 가져왔소? / 없소...
96. What's your name? / What's that to you?..
이름이 뭐요? / 뭔 상관이오?..
97. Pablo. He's Pablo...
파블로. 파블로예요...
98. What for? / A bridge...
뭐에 쓰려고? / 다리요...
99. What bridge? / That's my business...
무슨 다리? / 그건 내 일이요...
100. In this country, foreigner, it's my business. / Is..
이 지역에선, 외국인이 내 관여사항이야. / 당신 관여..
101. Do you want to die? / No...
죽고 싶나? / 아니...
102. Shut your mouth. / But didn't you hear what this [..
입 다물어. / 하지만 이 동지가 하는 말 못 들었어?..
103. He comes for the republic! / Anselmo...
그는 공화국을 위해 왔다고! / 안젤모...
104. Help us get this stuff up to your camp, will you? ..
이 물건을 당신 캠프에 두는 걸 도와줄거죠? 노인은 지..
.....
.....
105. Hola. What is it that comes?..
이봐, 뭘 가져 오는거지?..
106. The old man and the dynamiter...
노인과 다이나마이트...
.....
.....
107. Hey, that, that stuff. Not in the cave...
이봐, 그, 그 물건은. 동굴에는 안돼요...
.....
.....
108. What are you making? / A trap for foxes...
뭘 만들죠? / 여우 잡는 덫...
109. See? Very practical...
봤죠? 꽤 실용적이에요...
110. He catches rabbits. If a gypsy catches rab..
토끼를 잡아요. 이 집시는 토끼를 잡으면 여우를 잡았다..
111. If he catches a fox, he would call it an elephant...
여우를 잡으면, 코끼리라고 부를 거예요...
112. And if I catch an elephant? / You'd say it was a t..
코끼리를 잡으면? / 탱크를 잡았다 하겠지...
113. I'll get me a tank, old man. ..
난 탱크를 잡을거야, 노인양반...
114. Someday I'll get me a tank, and you can call it wh..
언젠가 탱크를 잡게 되면 당신 좋을 대로 날 부르라구요..
115. Gypsies talk much, kill little...
집시는 말이 많죠...
116. I'm going for wine. / Bring a cup for me...
와인 마시러 가겠소. / 나도 한잔 갖다 줘요...
117. Hey, you have wine, huh? / And plenty of it...
와인이 있소? / 많이 있죠...
118. We eat like generals here. / He eats like ten gene..
우린 여긴 장군처럼 먹지. / 장군 열명처럼 먹어...
119. What do gypsies do in the war? / They keep on ..
집시는 전시에는 뭐하며 지내죠? / 계속 집시로 있죠...
120. Well, that's a good job. / The best...
음, 좋은 직업이군요. / 아주 좋죠...
121. How do they call you? / Roberto. And you?..
당신을 어떻게 부르죠? / 로베르토. 당신은요?..
122. Rafael. Oh, wine!..
라파엘. 오, 술이 왔군!..
123. There will be food soon. / Food!..
안주도 곧 올거야. / 안주라!..
124. You have tobacco, huh?..
담배 있나, 응?..
.....
.....
125. Yeah. I know these...
그래. 이거 알겠군...
126. Much air and little tobacco...
좋은 담배야. ..
.....
.....
127. Ah, we eat!..
아, 식사다!..
.....
.....
128. Hola. / Hola...
홀라. / 홀라...
.....
.....
129. That's the way I comb it...
제가 빗질하는 방식이죠...
.....
.....
130. Go ahead and eat...
어서 드세요...
131. Hey. Bread...
자. 빵이에요...
.....
.....
132. How are you called?..
이름이 뭐죠?..
133. Maria. And you?..
마리아. 당신은요?..
134. Roberto...
로베르토...
135. Been here long?..
온지 오래 됐소?..
136. This long. Three months...
이 만큼요. 3개월 됐어요...
137. They shaved my head in Valladolid...
밸라도리드에서 제 머리를 깎았어요...
138. I was on the train. They were taking me south...
기차에 태우고 남부로 데려갔어요...
139. The train Pablo blew at Talavera. / Yeah...
파블로가 타라베라에서 폭파시킨 기차죠. / 맞아요...
140. Many of the prisoners were caught again, but they ..
많은 죄수들이 다시 붙잡혔는데, 그들이 절 구했어요...
141. They and Pilar...
그들과 필라가요...
142. We found her hiding in the rock.....
우린 화물칸에서 그녀를 찾았죠.....
143. where she'd run from the train...
기차에서 도망친 곳에서요...
144. You should have seen her when we brought her here...
그녀를 여기로 데려왔을 때 봤었어야 했는데...
145. No hair at all!..
머리가 하나도 없이!..
146. Cried all the time, and if anyone touch her,..
계속 울어서, 누가 그녀를 건드리기라도 하면..
147. she'd shiver like a wet dog...
젖은 개처럼 떨었죠...
148. Man, but she was ugly...
추했어요...
149. God's truth, Roberto, though gypsies usually [..
진짜 예요, 로베르토, 집시는 종종 거짓말을 하긴 하지..
150. She looked like a half-drowned kitten...
그녀는 반쯤 젖은 새끼 고양이 처럼 보였어요. ..
151. Hey...
이봐...
152. You blow trains? / I have...
기차를 폭파하나요? / 그렇소...
153. Here? / No, in Estremadura...
여기서? / 아뇨, 이스트라마두라에서요...
.....
.....
154. In another six months, it'll grow out...
6달이 지나면, 자랄거예요...
.....
.....
155. Are you, uh, his woman?..
당신이 그의 여자요?..
156. Pablo's? You've seen Pablo...
파블로요? 그를 봤잖아요...
157. I've seen Rafael too. / No...
난 라파엘도 봤소. / 아뇨...
158. No, not the gypsy...
아뇨, 집시는 아니예요...
159. This is a very strange woman, Roberto. Is of n..
정말 이상한 여자예요, 로베르토, 누구의 여자도 아니오..
160. But she cooks well. ..
하지만 요리는 잘 해요...
161. Really? No one?..
진짜? 아무도 없소?..
.....
.....
162. No one...
아무도요...
163. No one. Nor of you, either...
아무도요. 당신도 아무도 없나요...
164. No...
없소. ..
165. No, I have no time for women. ..
여자를 만날 시간이 없었소. ..
166. No?..
없다고?..
.....
.....
167. Maria. Maria!..
마리아. 마리아!..
.....
.....
168. Who's that?..
누구죠?..
169. Pablo's woman, Pilar...
파블로 아내요, 필라죠...
170. She's something barbarous, but brave! Wah!..
그녀는 야만스럽지만 용감하죠! 와우!..
171. Hundred times braver than Pablo. / Pablo was brave..
파블로보다 100배는 용감해요. / 파블로는 원래 용감..
172. Sure. He killed more people than the cholera...
그럼. 그는 콜레라 보다 사람을 많이 죽였어...
173. At the start of the movement, he killed more p..
이동을 시작할 때는, 선 페스트 보다 사람을 많이 죽이..
174. But Pilar-- she's something barbarous!..
하지만 필라는-- 그녀는 야만스러워요!..
175. Mmm! / Gypsy's afraid of her...
흠! / 집시는 그녀를 두려워 하죠...
176. Why not? She has a strong hatred for me...
어째서? 그녀는 나를 미워해...
177. hy? / She treats me as a time waster...
왜죠? / 그녀는 날 시간 낭비자처럼 대해요...
178. She doesn't like gypsies. / What an injustice...
그녀는 집시 같지 않아요. / 무슨 말이 그래...
179. She has gypsy blood herself. She knows of what she..
집시 피를 타고 났지만 감각이 다르다고요...
180. But she has a tongue. It bites like a bu..
그녀는 혀를 가지고 있어요. 그건 황소 채찍 처럼 괴롭..
181. What are you saying now, you lazy, unspeakab..
지금 뭐하는 거야, 게으름뱅이야, 집시 얘길 하면서 대..
182. Answer me, gypsy...
대답해, 집시...
183. I was telling this comrade what a kind woman y..
이 동지에게 당신이 어떤 여자인지 말해주고 있었소, 필..
184. Liar! / This one comes as a dynamiter...
거짓말쟁이! / 다이나마이트 가져온 기분이야...
185. I know that. get out of here now, Relieve ..
알아, 여기서 나가봐, 안드레를 쉬라고 해. 꼭대기에서..
186. I go, Pilar. I go...
갈게, 필라. 가...
187. I'll see you, Roberto, at the hour of eating...
또 봅시다, 로베르토, 점심시간에...
188. Not even in a joke! Three times today you've eaten..
농담하지마! 하루에 세끼 먹어...
189. And I can eat twice more. / Get out of here...
두번 더 먹을 수 있잖아. / 어서 꺼져...
190. And send me Andres. / Eh...
안드레스를 보내. / 어...
191. Hola, lngles. How are you, and how's everything in..
안녕하시오. 공화국 쪽은 어때요? / 좋아요...
192. Both good. / I'm happy...
다 좋아요. / 기쁘군요...
193. What was that gypsy saying about me?..
나에 대해 집시가 뭐라고 하던가요?..
194. He said you were much woman. ..
당찬 여자라고 하던데요...
195. And I'd say he's right...
나도 동감입니다...
196. And what were you saying to the girl before I came..
내가 나오기 전에 그 처녀에게 뭐라고 말했나요?..
197. Mmm, nothing. / I saw how she was from seeing you...
음, 아무 말도. / 그녀가 당신을 쳐다보는 걸 봤어요..
198. I only joked with her. / Jokes...
그냥 농담한 거예요. / 농담이라...
199. Listen to me, lngles...
잘 들어요...
200. She's young. Not hardened as we are...
그녀는 어려요. 우리처럼 단련되지 않았소...
201. And she's had a bad time, the worst time a woman c..
그리고 그녀는 나쁜 일을 겪었어요, 여자가 겪을 수 있..
202. Yes, I guess so. / I'm worried about her. When do ..
네, 짐작은 했어요. / 그녀가 걱정이에요. 언제 떠날..
203. In three days... if I'm still alive...
3일 후에요... 그때까지 살아 있으면요...
204. What made you say that? That way of speaking never..
왜 그런 말을 해요? 그런 말은 복을 가져오지 않아요...
205. Let me see your hand...
손 좀 봅시다...
206. Well?..
어때요?..
207. Nothing. I saw nothing...
아무것도요. 아무것도 못 봤어요...
208. What you come for? Blow another train?..
뭐하러 온거죠? 또 기차를 폭파하나요?..
209. No, a bridge...
아뇨, 다리예요...
210. All the better. Now we have causes...
잘 됐네요. 이제 우리도 이유가 있어요...
211. Let's blow all the bridges and get out. I'm sick..
다리를 모두 폭파하고 뜹시다. 난 여기가 넌더리나요...
212. We are all rotting here because there is no fi..
우린 모두 쇠약해 지고 있어요, 아무 전투도 없으니까요..
213. Nothing to do but watch Pablo get drunk...
파블로의 주정 밖에는 볼게 없어요...
214. This life is ruining him...
이 생활이 그를 망치고 있어요...
215. Tell me, what did you see in my hand? / I saw noth..
말해줘요, 내 손금에서 뭘 봤죠? / 아무것도 못 봤어..
216. Yes, you did...
아뇨, 봤어요...
217. I'm only curious, Pilar. I don't believe in su..
그냥 궁금해서 그래요. 전 그런건 믿지 않아요...
218. In what do you believe? / In my work...
그럼 뭘 믿어요? / 내 임무죠...
219. I saw that. / What else?..
그건 봤어요. / 또 다른건?..
220. Nothing else. A bridge is very difficult, you said..
다른 건 없어요. 다리는 아주 어려울 텐데...
221. No, I said it was important. / But it can be very ..
아뇨, 중요하다고 말했어요. / 하지만 매우 어려워요...
222. Yes. I'm going back there to look it over ..
그래요, 다시 둘러보러 돌아가봐야 겠어요...
223. How many men have you got here? / Five that are go..
여긴 남자가 몇이죠? / 5명이요...
224. The gypsy's worthless, although his inte..
집시는 소용없어요, 비록의 의도가 좋을지라도요...
225. Pablo I no longer trust...
난 더이상 파블로를 믿지 않아요...
226. Thanks. I like your way of speaking...
고맙소. 당신이 말하는 방식이 좋군요...
227. I try to speak frankly...
난 솔직하게 말해요...
228. Then tell me what you saw in my hand. / No...
그럼 내 손금에서 뭘 봤는지 말해봐요. / 아뇨...
229. I saw nothing else...
다른 건 못 봤어요...
230. Go now to the bridge. I look after your equi..
지금 다리로 갑시다. 당신 장비를 보죠...
231. Let me tell you again, lngles. I'm glad you've com..
다시 한번 말하자면, 당신이 와서 기뻐요...
232. We will understand each other. ..
우린 서로를 이해할거예요...
.....
.....
233. Are they not well outside?..
밖에 사정이 안 좋소?..
.....
.....
234. I don't want dynamite in here. We have fire...
여기선 다이나마이트를 두지 마쇼. 불을 피웠잖소...
235. It's far from the fire...
불에서 멀리 떨어져 있잖소...
236. Smoke?..
담배?..
.....
.....
237. How goes it, gypsy?..
어찌 된거요, 집시?..
238. Is she gonna let you eat again? / Why not?..
다시 밥을 먹어도 된다고 합니까? / 당연하죠...
239. Is there wine?..
와인 있소?..
240. Not much left...
얼마 안 남았소...
241. Well, in that case, I'll have a cup of water...
그럼 이런 경우엔, 물이나 마셔야 겠군...
242. Maria, is there any water left?..
마리아, 물 좀 남은거 있습니까?..
.....
.....
243. It's too strong or I'd give you some...
너무 독해서 못 나눠 주겠군...
244. I'd offer it to you, Pablo, but there's not much l..
파블로, 자네한텐 주고 싶지만, 얼마 안 남았네...
245. I have wine. / What drink is that?..
난 와인이 있소. / 어떤 거요?..
246. Medicine. Wanna taste it?..
약이요, 맛 보겠소?..
247. What's it for? / It changes your ideas...
뭐에 좋은 거요? / 생각을 바꿔주죠...
248. Yeah?..
그래요?..
.....
.....
249. Bitter as gall!..
쓸개즙 만큼 쓰네!..
250. I'd rather be sick than have that medicine...
저런 약을 먹느니 아픈게 낫겠어...
251. hat's the wormwood. I'm glad you don't like it..
이건 쑥이요. 얼마 남지 않았는데 싫어하니 다행이군...
252. What are you saying there?..
무슨 말을 하는거지?..
253. I was explaining the medicine...
약에 대해서 설명하고 있었소...
254. Maria...
마리아...
.....
.....
255. What's that? / The bridge...
그게 뭐죠? / 다리예요...
256. Showing the construction...
구조를 알아야 해요...
257. Look how it seems...
어디 봅시다...
258. Why, that's the bridge itself...
와, 다리와 똑같네...
259. How do you blow up bridge? / That's what I'm fig..
다리를 어떻게 폭파할거지? / 그게 내가 생각해 내야 ..
260. No!..
안돼요!..
261. I don't go for the bridge...
다리를 위해서 난 가지 않겠소...
262. Neither me nor my people...
나도 내 부하도 하지 않을거요...
263. Then we'll do it alone. Old one?..
그럼 우리 둘이 할까요. 노인?..
264. Yes. Without this coward...
그러죠. 이 겁쟁이들은 빼고...
265. Hey, you. What did you say?..
이봐, 너. 뭐라고 했어?..
266. Nothing for you. I spoke to Roberto...
자네한테 한거 아냐. 로베르토 에게 말했어...
.....
.....
267. My orders are to blow the bridge...
다리 폭파는 내가 명령 받은거요...
268. And I say no...
난 안된다고 했소...
269. In these mountains, we hide...
이 산에 우리가 숨은 이유는...
270. My business is to take care of my people, and I-I ..
내 임무는 동지들을 보살 피는 것이기 때문이요, 난 내..
271. Live one place. Fight somewhere else...
어딘가 다른 곳에..
272. Fight, raid, blow trains, bridges, but a way..
싸우고, 습격하고, 기차든 다리든 폭파해요...
273. Not here where they will hunt us...
우리를 다치게 할 수 있는 여기서는 안돼요...
274. You'll clear out. Get away to the Gredos. ..
가버리면 되잖소. 크레도스로 떠나요. 말이 있잖소...
275. I have five horses and eight people!..
말 다섯필에 사람은 여덟이요!..
276. You and the old man with the loud mouth make t..
자네와 수다쟁이 노인을 합치면 열이요...
277. Now if this bridge is blown,..
이 다리가 폭파되면,...
278. we will be hunted...
우린 추격받을 거요...
279. Hunted from the earth, from the air...
육지에서 공중에서 말이요,..
280. Yeah. Explosions will fall from the sky.....
그래. 폭탄이 하늘에서.....
281. on my horses...
말 위로 떨어질거요...
282. Until you had horses, you were one of us...
당신에게 말이 있을 때까지, 당신은 우리편이요...
283. Now you're rich with horses. You want to retire@..
이제 말로 돈 좀 버니까, 은퇴하고 싶은거야...
284. A lie. You no expose the horses for the cause...
거짓말이야. 그런 이유로 말을 노출시킬 순 없어...
285. To eat well, yes. To steal, yes...
잘 먹는 것도 찬성. 훔치는 것도 찬성...
286. To murder, yes. To fight for the republic, no...
살인도 찬성. 공화국을 위해 싸우는 건 반대...
287. You're an old man who will make trouble with his m..
늙은이 주둥이 함부로 놀리다간 큰 코 다칠 거야...
288. I'm an old man not afraid to fight...
난 싸우는 것에 겁먹지 않는 늙은이야...
289. I'm an old man without horses...
난 말도 없는 늙은이지...
290. You're an old man who might not live long...
늙은이가 명을 재촉하고 있군...
291. I'm an old man who will live until I die...
이 늙은이는 살만큼 살테니 걱정마...
292. You will blow no bridge here...
여기 다리는 폭파못해...
293. No? / No...
못 한다고? / 못해...
294. No bridge...
다리는 안돼...
295. Pilar...
필라...
296. What do you say? / I am for the bridge...
당신은 어떻소? / 다리를 위해서 찬성이에요...
297. And for the republic...
그리고 공화국을 위해서요...
298. What's that, woman?..
저 여자가?..
299. I am for the bridge and against you, nothing m..
난 다리 폭파에 찬성이고 당신에게 반대야, 더 이상은 ..
300. What you say, Primitivo?..
자넨 어때, 프리미티보?..
301. I am also for the bridge...
나도 찬성이야...
302. Fernando? / To me, the bridge means nothing...
페르난도? / 내게는 다리는 별 의미 없어...
303. I'm for the woman of Pablo...
난 파블로의 여자에 찬성해...
304. Andres? / Yes, equally...
안드레스? / 네, 똑같아요...
305. The same, Pilar. ..
필라도 같아요...
306. Then we blow the bridge and retreat to the Gre..
그럼 다리를 폭파하고 나중에 그레도스로 후퇴하지...
307. You with your head of a bull and your heart of a [..
황소머리와 돼지 심장을 갖고 있군...
308. You think there will be any afterwards from this b..
다리를 폭파한 후 나중에 갈 수 있을거라고 생각해?..
309. I am for the republic, and the republic is a bridg..
난 공화국을 따르고 다리폭파는 공화국의 명령이야...
310. It means nothing, huh? Nothing, then, to be hunted..
그건 아무 의미 없어, 어? 아무것도, 짐승처럼 잡혀서..
311. after this thing which brings no profit...
아무 이득도 없는 이 일을 한 후에 말야...
312. Everyone to die for it?..
모두 거기에 목숨을 걸겠어?..
313. Don't try to frighten us, coward...
우리 겁주려고 하지마, 겁쟁아...
314. Coward? Is it cowardly to know what's foolish?..
겁쟁이? 뭐가 어리석은지 아는게 겁이 많은 거야?..
315. Or am I a leader for nothing?..
아니면 아무것도 위하지 않는게 대장인거야?..
316. Haven't I brought you all alive through a year of ..
수년간의전쟁에도 불구하고 난 너희 모두를 살게 했잖아?..
317. This foreigner comes here to do a thing for th..
이 외국인은 외국인의 이득을 위해서 일을 하려고 여기 ..
318. And for his good, you want to sacrifice us...
그리고 그의 이득은, 우릴 희생시키는 거야...
319. I'm for the good and safety of all...
난 모두의 이익과 안전을 원해...
320. Safety. Huh!..
안전, 흥!..
321. There is no such thing as safety...
안전 같은 건 없어...
322. Did I spend nine years with the worst-paid m..
난 세계의 급여가 좋지 않은 투우사들과 함께 9년을 보..
323. not to learn about fear and about safety?..
안전과 두려움에 대해선 배우지 않고 말야?..
324. Speak to me of anything but safety...
안전 말고는 무엇이든지 내게 이야기 하라고...
325. Look at him. How I believed in him once...
그를 봐. 내가 어떻게 한 때 그를 믿었는지 몰라...
326. And look what he is now...
그리고 지금 그가 어떤지 보라고...
327. From one year of war, you've become lazy, a drun..
1년간의 전쟁 덕에, 게을러 졌고, 주정뱅이에 겁쟁이...
328. Woman, you have no right to speak in that way,..
부인, 당신은 그렇게 말할 권리가 없어...
329. not before my people and the stranger...
내 부하들과 이방인 앞에서 말야...
330. Do you still believe you command here?..
당신이 아직도 여기 지배 한다고 생각해?..
331. Yes. Here, I command...
그럼, 여긴 내가 지배해...
332. Here, I command...
여긴, 내가 지배해...
333. Haven't you heard them?..
아까 못 들었어?..
334. Here, no one commands but me now...
이제 여기에 대장은 나뿐이야...
335. I should shoot you and the foreigner both...
너랑 외국놈 둘다 쏴버려야 겠군...
336. Try it and see what happens...
어찌 되는지 해보자구...
337. Listen to me, drunkard. You understand now who com..
잘 들어, 주정뱅이. 이제 누가 지배하는지 이해했어?..
338. Why, I command. / No. Listen...
내가 지배해. / 아니. 잘 들어...
339. Take the wax from your ears...
귀에서 귀지 좀 파고...
340. Listen well...
잘 들어...
341. I command...
내가 지배해...
.....
.....
342. All right. All right!..
좋아, 좋다구!..
343. You command...
당신이 지배해...
344. And if you want, he-- he can command too...
그리고 원한다면-- 그도 지배할 수 있다고 하지...
345. Maybe I am lazy and drink too much...
난 게으르고 술을 많이 마시겠지...
346. Maybe you think I'm a coward,..
내가 겁쟁이라고 생각하겠지...
347. though you know better...
잘 본거야...
348. Maybe, but I'm not stupid...
아마도, 하지만 난 어리석진 않아...
349. Now if you're a woman as well as a commander, ..
이제 당신이 대장과 마찬가지라면, 먹을 것 좀 가져와...
350. Maria...
마리아...
351. Take the food...
음식 장만해...
.....
.....
352. You must be careful. / Pablo?..
조심해야 해요. / 파블로?..
353. If you sleep, yes...
당신이 잠들면요...
354. I'll keep an eye open. What's he doing?..
경계해야 겠군. 그는 뭐하고 있소?..
355. Only drinking. There'll be danger if he begins to ..
술만 마셔요. 그가 슬픔을 숨기기 시작하면 위험할거예요..
356. If he pretends to be friendly, it'll mean ..
그가 친한 척 하면, 그건 그가 결정을 내렸다는 뜻일 ..
357. I heard Pilar say it...
필라가 그랬어요...
358. What kind of decision?..
무슨 결정?..
359. Who knows? After what's happened, it would mean gr..
누가 알아요? 무슨 일이 일어난 후에 당신에게 큰 위험..
360. I'll look after myself. I'm thinking about the bri..
제 자신은 보살필게요. 다리에 대해 생각하고 있었소...
361. I'm thinking about you, Roberto...
난 당신 생각을 하고 있었어요, 로베르토...
362. Why, Maria?..
왜죠, 마리아?..
363. Well, I don't know...
글쎄, 모르겠어요...
.....
.....
364. Did I muss it?..
내가 엉망으로 만들었나?..
365. All day I wanted you to do that...
온종일 당신이 그러길 바랬는 걸요...
366. I, too, Maria...
나도 그래, 마리아...
.....
.....
367. Where is Pablo?..
파블로는 어딨지?..
368. Aha. He's gone to the horses...
아하. 말에게 갔군...
369. Now you have to kill him. Why don't you kill him b..
이제 그를 죽여야 해. 그가 너를 죽이기 전에 그를 죽..
370. He won't kill me...
날 안 죽일거네...
371. We waited for you to kill him. Why didn't you?..
우린 당신이 그를 죽이길 바랬어. 왜 그렇지 않지?..
372. And turn Pilar against me? Without the wom..
필라도 날 배신하게? 여자가 없으면 여긴 통제가 안돼...
373. So he takes the horses and goes. What about your b..
그럼 그가 말을 가지고 가버리면 당신 다리는 어찌되는 ..
374. Ah, you don't know Pablo...
아, 자네는 파블로를 몰라...
375. Now, man, you have tightened your garters...
이봐, 이제 양말을 단단히 죄고 있으라고...
.....
.....
376. You, my friend. You know I'm not a coward...
내 친구. 넌 내가 겁쟁이가 아니란 걸 알지...
377. Yeah...
그래...
378. You are no woman, no fool...
넌 여자도 아니고, 겁쟁이도 아니야...
379. No...
아니지. ..
380. Nor any colt of a girl neither.....
어린 계집애도 아니지.....
381. that makes a man crazy with hunger...
남자들을 애태우는...
382. You don't lie, make insults and leave me like ..
거짓말을 하지 않지. 저 놈들처럼 모욕하지도 않고 날 ..
383. Yes. Yes, eat...
그래, 그래, 먹어. ..
384. Eat, my friend...
먹어라, 내 친구여...
385. Pay no attention to the woman. You know wh..
여자에 관심을 갖지 마라. 넌 누가 지배하는지 알지...
386. You and me, we'll show them who's stupid...
너랑 나랑 누가 멍청한지 보여주자...
387. Not me. Not you, my friend...
나도 아니고 너도 아냐...
.....
.....
388. Get out of sight!..
눈앞에서 사라져!..
.....
.....
389. Ours? / German and ltalian...
우리군? / 독일군과 이태리...
390. Huh? Can they see the horses? / They're not lookin..
허? 말을 봤을까? / 그들은 말을 찾는게 아냐...
391. Man, I could see their faces...
이봐, 난 저들 얼굴을 봤어...
392. I spit in their faces...
그들 얼굴을 침을 뱉어...
393. I spit in the milk of their mothers...
저들 엄마 우유에 침을 뱉어...
394. I tell you-- I tell you they could see the horses...
있지-- 그들은 말을 봤을거야...
395. Wipe the sweat from your face. They could ..
얼굴에 땀이나 닦아. 그들은 담배 꽁초도 볼수 있어...
396. Huh?..
허?..
397. Hey, wait! They may be back! / Coward!..
이봐, 기다려! 그들은 다시 돌아 올거야! / 겁쟁이!..
398. Go to your horses...
말한테나 가봐...
399. Have you seen planes like this before? / Never, ln..
전에도 비행기가 이런 적 있소? / 전혀요...
400. Get inside...
안으로 들어갑시다...
.....
.....
401. I'm going with Pilar to the camp of El Sordo. We'v..
난 필라와 엘 소르도 캠프에 갈거요. 더 많은 말을 구..
402. You know your sentry posts. Keep a close watch..
초소를 알고 있죠. 주의깊게 감시하시오...
403. Anselmo,..
안젤모,..
404. I want you to write down everything that pas..
지나가는 길을 모두 적어주시오...
405. I can't write, Roberto...
난 쓸줄 몰라요, 로베르토...
406. I'll show you how to write...
어떻게 쓰는지 보여주죠...
407. Look how Roberto can make pictures...
로베르토가 어떻게 그림을 그렸는지 봐...
408. That-- That's a truck. See?..
이건-- 이건 트럭이지?..
409. And here's a soldier on a horse...
이건 말을 탄 군인이고...
410. Look! A tank!..
봐! 탱크야!..
411. I will catch me a tank like that!..
내가 이 탱크는 때려 잡겠어!..
.....
.....
412. Whatever passes, make a mark...
어떤 길이라도, 전부 표시하세요...
413. The man on the horse is for cavalry...
말을 탄 사람은 기병대예요...
414. Each mark will mean a troop of 20 mounted ..
각각 마크는 20명의 기병 중대를 나타내요. 알겠죠?..
415. Each troop, a mark...
각 중대마다, 표시 한개...
416. In this way, I can write. Yes...
이런 식이면 적을 수 있겠네요. 네...
417. That's an educated pencil!..
유식한 사람 나셨군!..
418. One paper is for movement up the road, the oth..
종이 하나는 올라가는 길을, 다른 종이는 내려가는 길을..
419. When you get back tonight, I'll know what they..
오늘 밤에 돌아올 때, 그들이 전방으로 움직이는 길을 ..
420. Better get along, and take some food with you...
잘 되면 식량을 가져다 줄게요...
421. Can I write too? Huh?..
나도 적어도 될까요?..
422. I want you to watch the bridge and the two sentry ..
당신은 다리와 초소 두개를 지켰으면 해요...
423. See if more soldiers are brought and at what int..
군인이 몇 명인지 보초 교대 간격을 확인해요...
424. What-- What is "intervals"?..
간격이 뭐죠..
425. How many hours the sentries stay on and at what ti..
몇시간 동안 보초를 서다가 언제 바뀌나 하는 거죠...
426. Yeah...
아...
427. Without a watch? / Take mine...
시계도 없이? / 내거를 가져가요...
428. Oh!..
오!..
429. What a watch!..
시계다!..
430. Look at what a complication...
이렇게 복잡한 것 좀 봐...
431. Such a watch should be able to read and write. / D..
이런 시계는 읽고 쓸줄 알아야겠는데. / 어리석게 굴지..
432. Can you tell time? / Why not?..
시간을 볼 줄 알죠? / 물론이죠...
433. 12:00 day: hunger...
낮 12시: 배고픔...
434. 6:00 night: drunk...
저녁 6시: 취함...
435. With luck...
운이 좋으면...
436. 10:00 night: ooh-ooh...
밤 10시: 우-우. ..
437. You don't need to be a clown...
익살꾼이 될 필요는 없어요...
438. Do what I tell you and keep out of sight...
내가 당신한테 말한건 감시를 잘 하라는 거요...
439. Salud, gypsy. Did you see the air machines?..
이봐, 집시. 비행기 봤어?..
440. See them?..
보기만 해?..
441. We ate them for breakfast...
우린 그걸 아침으로 먹었어...
442. Is there food, Pilar? I'm hungry...
음식있어, 필라? 배고파...
443. It's a long walk from La Granja...
라 그랑카에서 오래 걸어서 가져온거야...
444. La Granja?..
라 그랑카?..
445. Yes, Roberto. You wish tobacco?..
네, 로베르토. 담배 하시래요?..
446. You? / Didn't you sleep here last night?..
자네? / 어젯밤 여기서 자지 않았나?..
447. For a while, yes...
잠시동안요...
448. Then I thought of my woman and children in La Gran..
그리곤 라 그랑카에 있는 아내와 아이생각이 나서...
449. Then I went to La Granja. / Wasn't that dangerous?..
라 그랑카에 다녀왔죠. / 위험하지 않나?..
450. Eh, it's all a matter of getting past their sentri..
에, 보초를 만나는 문제가 있죠...
451. That's why I only go at night...
그래서 밤에만 다니는 거예요...
452. Oh, Maria...
오, 마리아...
453. See much movement along the road last night?..
지난 밤에 길에서 별다른 이동상황 못 봤나?..
454. Nothing. A few trucks, as usual...
없었어요. 트럭 몇대, 평소처럼...
455. Cars. A few guns, as usual...
자동차, 총 몇개, 평소처럼...
456. No troops. / Pick up any news in town?..
부대는 없었어요. / 마을 소식은 가져왔나?..
457. But nothing. Oh--..
아무것도 없었어요. 오--..
458. It still goes badly in the north. That's not news...
북쪽은 아직도 안 좋아요. 그건 뉴스도 아니지...
459. Oh, yes, there is talk that the republic is prepar..
오, 맞아. 공화국이 공격을 준비하고 있다는 말은 하더..
460. That what? / That we are preparing an offensive@..
뭐라고? / 우리가 준비하고 있는 공격이요...
461. Where? / Perhaps here...
어디? / 아마 여기거나...
462. Perhaps near Navacerrada...
나바세라다 근처겠죠...
463. Have you heard of it? / Where's that talk come fro..
들었잖아요? / 그 얘기가 어디서 나온거지?..
464. Where? Surely you know how rumors fly...
어디냐고요? 소문이 어떻게 돌고 도는지 알잖아요...
465. The officers talk in the cafes, and the waiters li..
장교들이 카페에서 떠들면 웨이터들이 듣죠...
466. The rumors come running...
그러니 소문이 도는 거죠...
467. They say this is an offensive of some size,..
꽤 큰 공격이라고 하던데요...
468. but, uh, it's only a rumor...
근데, 소문일 뿐이에요...
469. What else did you hear?..
또 뭘 들었나?..
470. Nothing, man...
없어요...
471. Uh, just... there is some talk.....
어, 그냥... 그런 얘긴 있었죠.....
472. that the republicans will try to blow the bridges,..
공화국이 다리를 폭파할 거라는, 그렇지만--..
473. Are you joking?..
농담하는 건가?..
474. This one doesn't joke, lngles...
이건 농담이 아냐...
475. Bad luck he doesn't...
불행을 말하는 거야...
476. A man like me is never alarmed by rumors, Pila..
나 같은 사람은 소문으로 놀라지 않아, 필라...
477. Remember anything more? / No...
다른 건 기억 안나나? / 없소...
478. Oh, they talk as usual of soldiers to be sent to [..
오, 늘 하던 얘긴데 이 산으로 우리를 쫓아버리러 군인..
479. There is some talk troops are on the way, but they..
부대가 온다는 말이 있지만 늘 그렇게 말했었잖아요...
480. Is not to give any importance to...
별 중요한 얘기가 아니오...
481. Only rumors as usual...
늘상 있는 소문일 뿐이지...
482. Mmmm, rumors. Everything as usual...
음, 소문, 모두 늘상 있는거지...
483. Things are bad in the north, as usual...
북쪽 상황이 안 좋은거, 평소처럼...
484. The troops come to hunt us out, as usual...
부대가 우릴 치러 온다는 거, 평소처럼...
485. An offensive here, as usual...
여길 공격한다는 거, 평소처럼...
486. Man, you are a monument to "as usual."..
평소처럼이 입에 박혔군...
487. But the last two, Pilar, are only rumor...
하지만 마지막 두개는, 필라, 소문일 뿐야...
488. My mother!..
웃기는 놈!..
489. Let's go, Pilar. Who'll look after my things?..
갑시다, 필라. 누가 내 물건을 챙길거죠?..
490. The man of rumors. Remain here, Fernando, and guar..
소문 낸 사람이죠. 페르난도, 여기 남아서 폭탄을 잘 ..
491. Very well, Pilar. Calm yourself...
알았어. 필라, 진정해...
492. There is nothing to worry about. Only rumors...
걱정할게 없다고, 소문일 뿐이라니까...
.....
.....
493. Wait...
기다려요...
.....
.....
494. Hello, Maria...
안녕, 마리아...
495. Hello, Roberto...
안녕, 로베르토...
496. lngles...
이봐요...
.....
.....
497. Hola, Pilar. / Hola...
안녕, 필라. / 안녕...
498. Hola, Joaquin. / Hola, Maria...
안녕, 조윈. / 안녕, 마리아...
499. Tell El Sordo I am coming with lngles...
엘 소르도에게 외국인과 같이 간다고 말해...
500. A good boy, lngles...
좋은 녀석이죠...
501. El Sordo saved him when his family was killed,..
엘 소르도는 그의 가족이 죽었을 때 그를 구해줬죠,..
502. and now they are like father and son...
그리고 이젠 아버지와 아들 같아요...
503. Ingles, tell me. Have you known many women?..
말해봐요. 여자를 많이 겪어 봤나요?..
504. They meant nothing. / I think you lie...
없어요. / 거짓말 인 것 같은데...
505. Well, maybe, a little...
음, 아마, 조금은 있을지도 모르죠...
506. And for this one? For Maria, you care much?..
그럼 이번에는요? 마리아요, 관심이 많죠?..
507. Let's get on...
어서 갑시다...
508. What is the reason for the bridge, lngles?..
다리를 폭파하려는 이유가 뭐요?..
509. Is there gonna be an attack?..
공격이 시작 되나요?..
510. And the airplanes this morning...
아침에 비행기가 뜬 걸 보면...
511. Does that mean the enemy's found out? They're ..
적이 발견했다는 말 아니요? 반격을 준비하고 있는 거요..
512. I only know one thing for certain. / What's th..
한가지는 확실히 알아요. / 뭐요?..
513. You have to shout. / I only know one thing for..
큰 소리로 말해야 해요. / 한가지는 확실히 알아요. ..
514. The bridge has got to go when the attack starts...
다리는 공격 시작일뿐이죠...
515. To do that, we've got to have more horses and more..
그러기 위해선, 사람과 말이 더 필요해요, 그럼 잡을 ..
516. When do we blow it?..
언제 폭파하죠?..
517. Day after-- Day after tomorrow...
다음 날-- 내일 모레요...
518. Why not tonight? / Orders...
오늘 밤이 아니고? / 명령이요...
.....
.....
519. How do you get whiskey? / Make it...
위스키는 어떻게 구했소? / 훔쳤지...
520. No, no, no. I joke...
아니, 아니, 농담이오...
521. This is good whiskey. We got it on a raid...
이건 좋은 위스키요. 습격할 때 빼앗았지...
522. No ice. Plenty ice up there...
얼음이 없지. 저 꼭대기엔 많은데...
523. Too far...
너무 멀어요...
.....
.....
524. Easier blow the bridge tonight...
오늘 밤에 다리를 폭파하는게 더 쉬운데...
525. I'd be shot for it...
난 총살 될거요...
526. Do it in daylight and we may all be shot for i..
낮에 하면 우리 모두 총살될거요...
527. Not if we have horses. / Hmm?..
말이 없으면 안돼요. / 흠?..
528. Not if we have enough horses...
충분한 말이 없이는 안돼요...
529. We'll get out of here quickly before the soldiers ..
군인들이 우리 뒤를 쫓기 전에 여길 빨리 빠져나가야 해..
530. I have five horses and four men...
내게 말 5필과 4사람이 있소...
531. Five men, Sordo...
5명이죠. 소르도...
532. So it is. Five with the boy...
그래, 5명이다...
533. Five men and five horses...
5필과 5사람이오...
534. That's ten horses for 15 people. / Mmm...
사람 15명에 말 10필이군. / 흠...
535. We've got to have five more horses...
말 5필이 더 있어야 해요...
536. For the retreat, yes. No one will get out aliv..
후퇴하려면, 그래요. 누구도 말 없이는 살아서 나갈 수..
537. How can you get horses? / Steal 'em...
말을 얻을 방법은? / 훔치는 거요...
538. Only soldiers have horses now...
요즘엔 군인들이나 말을 갖고 있죠...
539. Soldiers and thieves like us...
우리같은 군인과 도둑이요...
540. Can you get five more tonight? / When?..
오늘밤 5필을 구할 수 있나요? / 언제?..
541. Tonight...
오늘 밤...
542. We can try...
해 봐야죠...
543. Good. / Maybe not so good...
좋아요. / 그렇게 좋진 않을 거요...
544. Not good if it snows...
만약 눈이 온다면 말이요...
545. Horses make tracks, and soldiers follow tr..
말은 흔적을 남길거고 군인들은 흔적을 따라오겠죠...
546. It is too late for snow, Sordo. / Hmm?..
눈 내릴 땐 지났어요, 소르도. / 응?..
547. It's the month of May...
5월달이에요...
548. And the sun is shining...
해가 빛나잖아요...
549. Look at the young general...
젊은 대장을 봐요...
550. Already he's stealing horses...
벌써 말을 훔쳤군...
551. He's always talking, Pilar, how he's carried the g..
그는 늘 얘기하죠, 필라, 기차에서 여자를 어떻게 데려..
552. Yeah. / Let's see you carry her.....
그래. / 그녀를 데리고.....
553. down the hill, my boy...
언덕 아래로 내려갈건가...
554. Now you make fun of me...
웃기지 마세요...
555. Wait, Joaquin! I'll carry you on my shoulders!..
기다려, 조위! 내 어깨에 널 얹어서 데려갈게!..
.....
.....
556. Look, lngles...
외국 양반, 보세요...
557. Look at the bullfighter. He's crying...
투우사를 보세요. 울고 있어요...
558. Don't mock, Pilar. He was telling about his si..
놀리지 마세요, 필라. 그는 여동생 얘기를 하고 있었어..
559. She was a prisoner, as I was. He only heard ye..
그녀도 저처럼 죄수였는데 죽었다는 얘기를 어제 들었어요..
560. I am your sister now, Joaquin...
이제 내가 너의 여동생이야, 조윈...
561. We all love you, and you still have a family. We a..
우린 모두 너를 사랑하고 넌 여전히 우리 가족이야. 우..
562. Including the lngles. Is that right, lngles?..
영국인을 포함해서. 맞죠, 외국양반?..
563. Of course. / You hear that, boy?..
물론이죠. / 들었지, 얘야?..
564. The lngles is your brother...
이 영국인은 네 형이야...
565. Certainly. We're all brothers, Joaquin...
물론이지. 우린 모두 형제야, 조윈...
566. Thank you, lngles. And don't worry...
고마워요, 형님. 걱정마세요...
567. I'll get you a horse tonight. One for Maria too...
오늘 밤 말을 구해올게요. 한 마리는 마리아를 위해서...
568. What about me? Do I have to kiss you too to get a ..
나는? 말을 얻으려면 키스라도 해야겠군?..
569. It's been years since I kissed a bullfighter...
투우사하고 키스해 본지도 몇년이 됐군...
570. Hold this, lngles, 'til I get a good kiss at him...
이거 들어봐요, 영국인, 그에게 키스할 때까지만...
571. Ha! Look at him. He's afraid of a kiss as he was a..
하! 저걸 봐요. 황소를 무서워 하는 것처럼 키스를 무..
572. You don't need to make a joke of it...
날 놀릴 필요는 없잖아요...
573. When I kiss, it won't be as a sister. That's dre..
내가 키스하면 누이 처럼은 아닐거야. 무시무시 하지. ..
574. Don't be so brutal, Pilar...
그런 심한 말 말아요, 필라...
575. I love you very much, but why do you speak so brut..
전 당신을 아주 좋아하는데, 왜 그렇게 심하게 말하죠?..
576. Why do you think, girl? Huh?..
왜 그렇다고 생각해 얘야? 응?..
.....
.....
577. Rest, Pilar. You are tired...
쉬어요, 필라. 피곤하잖아요...
578. Shut up. Nobody asked your advice...
입다물어. 아무도 네 충고를 부탁하지 않았어...
579. You think I'm an old woman, huh?..
내가 노인네인줄 알아?..
580. Sit down...
앉아요...
.....
.....
581. Many things tire me...
피곤하게 하는 사람들이 많군...
582. And one of them is to be old and ugly...
누구나 나이를 먹으면 추해지기 마련이지...
583. And another is to see panic in the face of a b..
그리고 또 하나는 남자얼굴에서 공포를 보는 거야.....
584. when I say as a joke I might kiss him...
키스할거라고 농담처럼 말했을 때 말야...
585. It's not true. You didn't see that...
진심이 아니예요. 그렇게 생각마세요...
586. What do you know of it, you with your face and you..
영국인도 네 얼굴을 보고 관심 있는 걸 알지?..
587. I have uneven temper today, and I'm jeal..
내가 오늘 감정기복이 있나보다, 질투가 나...
588. How foolish...
얼마나 어리석은지...
589. I'm an ugly old woman, and I love you very much, c..
난 추한 늙은 여자지만 널 무척 사랑한단다, 얘야...
590. I love you too. You're not ugly...
저도 사랑해요. 당신은 추하지 않아요...
591. Go on, I'm not ugly...
거짓말마, 내가 추하지 않다니...
592. I was born ugly...
난 못생기게 태어났어...
593. Do you know how an ugly woman feels?..
못생긴 여자의 심정이 어떤지 알아?..
594. Do you know how an ugly woman feels?..
평생 추하게 사는 것이 어떤지 아니.....
595. and to feel in here that you are beautiful?..
여기서 네가 아름답다는 걸 아니?..
596. You are beautiful...
당신도 아름다워요...
597. Try to use your head and not your heart and listen..
네 머리를 써라, 마음을 쓰지 말고 잘들어...
598. I'm telling you things of much interest. Does it i..
내가 더 재밌는 얘길 해줄게. 당신은 재밌으려나?..
599. Maria's right. / Two of a kind...
마리아 말이 맞군요. / 둘이 똑같군...
600. You are a prize for any woman, if you'd ever l..
당신은 어떤 여자도 탐을 내겠어, 가지만 않으면..
601. And this one...
그리고 이 아이는...
602. This one is a gift to any man.....
이 아인 어떤 남자에게도 선물이죠.....
603. if she could cook a little better...
요리만 좀 더 잘 하면요...
604. Give me a cigarette and listen...
담배 좀 주고 들어봐요...
605. Life is very curious...
인생은 참 재밌어요...
606. I would have made a good man,..
내가 남자로 태어났으면 좋았을 텐데,..
607. but I'm all woman and all ugly...
못생긴 여자로 태어났는지...
608. Yet many men have loved me. Is that strange@..
그런데도 많은 남자들이 나를 사랑했지. 이상하지 않아요..
609. I don't think you're ugly...
당신이 못생겼다고 생각하지 않아요...
610. Don't lie to me. Or has it begun to work with you ..
거짓말 마슈. 아니면 당신과도 시작해 볼까요?..
611. No, no, no, no. Look. I am ugly...
아니죠, 아니죠. 봐요. 난 못생겼어요...
612. Yet one can have a feeling here that blinds a ..
하긴 사랑에 빠지면 장님이 된다니까...
613. He thinks you are beautiful,..
아름답다고 생각하다가,..
614. and one day, for no reason at all,..
어느 날, 아무런 이유도 없이,..
615. he sees you ugly, as you really are,..
못생긴 걸 알게 되고, 본 모습을 보게 되지,..
616. and he's not blind anymore...
그는 더이상 눈이 멀지 않은거야...
617. Then you see yourself as ugly as he sees you.....
그럼 자기도 그가 본 것처럼 못생겼단 알게 되고.....
618. and you lose your man and your feeling...
남자도 사랑도 잃게 되지...
619. Then one day the feeling--..
그러던 어느 날 감정은---..
620. that idiotic feeling that you are beautiful--..
자신이 아름답다는 바보스런 감정이--..
621. grows inside you again...
다시 마음 속에서 들게 되지...
622. And another man sees you and thinks you are beauti..
다른 남자가 보고는 아름답다고 생각해...
623. And it's all to do over again...
그리고 모든게 다시 반복되지...
624. Now I am past it...
이제 난 겪었지만...
625. But it still might come again...
아직 다시 겪을지도 모르지...
626. Lift your head. This silliness is over...
얼굴을 들어라. 주책 그만 떨어야 겠다...
627. I was only jealous of your 19 years...
19살인 네가 부러워서 그런거다...
628. It isn't a jealousy that lasts...
계속 질투하지 않을거야...
629. You won't be 19 always...
너도 늘 19살 일 순 없으니까...
630. You, see, I have evil thoughts, lngles...
있죠, 난 응큼한 생각을 했었어요. 외국양반...
631. If I want, I did. I take you away from thi..
내가 원하면 난 이 짧은 머리에게서 당신을 뺏었을거요...
632. Even with my ugly face. Mm-hmm...
얼굴이 못생겼지만요. 흐흠...
633. No, no, no, no. Sit there...
아냐, 아냐, 앉아 있어...
634. I have a surprise for you. Close your eyes...
놀래켜 줄게 있어. 눈을 감아...
635. You too, lngles. No. ..
영국양반, 당신도...
636. Tightly, both of you...
꽉 감아, 둘다...
.....
.....
637. Pilar! Pilar, wait!..
필라! 필라, 기다려요!..
638. Shut up, lngles!..
입 다물어요, 영국인!..
639. I'm bored with both of you! / Pilar!..
난 너희 둘이 지루해! / 필라!..
640. Let her go, Roberto. Let her go...
가게 둬요, 로베르토. 가게 둬요...
.....
.....
641. Don't you want to be alone with me? / Of course...
나랑 둘이 있는걸 원치 않나요? / 물론이지...
642. And I want to be with you, Roberto...
전 당신과 있고 싶어요, 로베르토...
643. That's what Pilar knows. She knows everything...
필라가 아는 거예요. 그녀는 모든 걸 알아요...
644. I'm beginning to believe it. Will she be all right..
그녀를 믿기 시작해야 겠군. 괜찮을까?..
645. Oh, you don't have to worry about Pilar...
오, 필라는 걱정말아요...
.....
.....
646. It's a wonderful day, Roberto...
멋있는 날이에요, 로베르토...
647. What are you worrying about?..
뭘 걱정하세요?..
648. About you. / Me?..
당신을요. / 나요?..
649. Why? Because I'm so happy?..
왜요? 제가 너무 기뻐해서요?..
650. I wish you weren't here, Maria...
당신이 여기 없었으면 하오, 마리아...
651. What? / I mean it...
뭐라고요? / 진심이야...
652. I'm thinking about what's going to happen to you a..
난 다리를 폭파한 후에 당신에게 일어날 일에 대해 생각..
653. Can't I go with you?..
저를 데리고 가면 안돼요?..
654. Hmm? El Sordo will get us horses...
음? 엘 소르도가 말을 구해 올거예요...
655. I know we can't escape without them, but he'll..
말이 없으면 탈출 못한다는 걸 알아요, 그는 말을 가져..
656. You've got to understand, Maria, I'm in this war t..
당신은 이해해야해요, 마리아, 난 전쟁중에 있는 사람이..
657. I can't have anything serious in my life...
난 내 삶에 아무 중요한 것도 갖길 원치 않아...
658. A man doing what I'm doing never knows what's gonn..
어떤 일이 날지 아무도 알 수 없소...
659. Whatever happens to you will happen to me...
당신에게 무슨 일이 일어나든 그건 내게도 일어나는 거예..
660. Haven't you any people in the Republic? / No...
공화국에 친구가 없소? / 없어요...
661. No relatives at all? You must have people somewher..
친적도 전혀 없어? 어딘가에 누군가가 있을거요...
662. My father and my mother--..
제 아버지와 어머니가--..
663. I saw them killed...
피살되는 걸 봤어요...
664. My father was the mayor of our town and a Re..
제 아버지는 마을의 사장이었고 공화당원이었어요...
665. When the Nationalists took the town,..
국가주의 정당원이 마을에 왔을 때,..
666. they lined up all the Republicans against the ..
모든 공화당원을 벽에 세워뒀어요...
667. My father cried out very loud, "Long live the ..
제 아버지는 크게 소리쳤어요, "공화국 만세!"..
668. Then they shot him...
그러자 그들이 아버지를 쐈어요...
669. But my mother was not a Republican...
하지만 어머니는 공화당원도 아니었고...
670. She had no politics,..
정치도 몰랐어요,..
671. but she loved my father and she couldn't say that...
어머니는 아버지를 사랑했지만 그 말은 못했어요...
672. So she just looked at my father who lay there on h..
그래서 발밑에서 얼굴을 대고 쓰러지는 아버지는 그냥 쳐..
673. and she said, "Long live my husband who was the ma..
그리고 그녀는 말했어요, "이 마을의 시장인 내 남편 ..
674. She said it very loud, like a shriek,..
크게 외치셨어요, 비명을 지르듯이,..
675. and then they shot and she fell and I wanted to go..
그리곤 그들은 쐈고 어머니는 쓰러졌어요, 난 가보려고 ..
676. but we were all tied...
하지만 우린 묶여 있었어요...
677. We were tied by the wrists in a long line of g..
손목을 묶어 여자와 소녀들을 일렬로 세워뒀죠...
678. And I wanted to be shot too, and I was going to sa..
나도 총살되고 싶어서 외쳤어요...
679. "Long live the Republic and my mother and my fathe..
"공화국과 어머니와 아버지 만세--"..
680. But instead there was no more shooting...
하지만 더이상 쏘지 않는 대신에...
681. They-- They herded us up the hill.....
그들은-- 언덕위로 우리를 모았고.....
682. and through the streets,..
거리를 지나,..
683. through the square...
광장을 지났어요...
684. My--..
제--..
685. My father's office was in the city hall...
제 아버지의 사무실은 시청에 있었어요...
686. But they took us across the street to the--..
하지만 그들은 길을 건너 ..
687. to the barbershop...
이발소로 우리를 데려갔어요...
688. Oh, I want to tell you. / No. Don't...
오, 말하고 싶어요. / 아냐. 하지마...
.....
.....
689. Roberto, are you angry about something?..
로베르토, 내게 뭐 화났어요?..
690. Of course not...
물론 아냐...
691. I'm glad...
전 기뻐요...
692. I won't cry anymore...
더이상 울지 않을 거예요...
.....
.....
693. Oh, Roberto...
어, 로베르토...
694. I like--..
전--..
695. I don't know how to kiss or I would kiss you...
키스하는 방법을 모르지만 키스하고 싶어요...
.....
.....
696. Where do the noses go?..
코는 어디로 가야하죠?..
697. Always I wonder where the noses would go...
늘 코가 어디로 가야 하는 건지 궁금했어요...
698. They're not in the way, are they?..
방해가 안되네요, 그렇죠..
699. I always thought they would be in the way...
난 늘 코가 방해가 될거라고 생각했어요...
700. Look, I can do it myself...
봐, 나도 할 수 있겠어요...
701. Maria--..
마리아--..
702. Oh, did I do it wrong?..
오, 내가 잘못했나요?..
.....
.....
703. Look, Pilar. Roberto fell in the brook...
필라, 로베르토가 개천에서 넘어졌어요...
704. Already she makes you blind, eh, lngles?..
벌써 그녀가 당신 눈을 멀게 했군요, 어, 영국인?..
.....
.....
705. Ah...
아..
706. Can't even see where you're going...
당신이 어디로 가는 지도 모르겠죠...
.....
.....
707. Hola. / Ah, hola, lngles...
안녕. / 아, 안녕, 영국인...
708. Hola, lngles. / Hola, lngles...
안녕, 영국인. / 안녕, 영국인...
709. Come sit down here, where it's warm...
여기 앉으세요, 따뜻한 곳이에요...
710. Hey...
이봐...
711. I'll take your shoes and put them in the smoke of ..
신발을 가져다가 연기를 쬐는 곳에 둬서 말릴게요...
.....
.....
712. Say, don't burn 'em. I don't want to stand around ..
태우진 말아요. 여길 맨발도 다닐 순 없으니까...
.....
.....
713. Maria, fetch me some dry socks...
마리아, 마른 양말 좀 가져와...
714. Your lord and master...
네 남편이군...
715. Here's the key. The pack is locked...
열쇠 여깄어. 짐은 잠겼어...
716. Who's on guard at the top? / Agustin...
누가 꼭대기에 있는 보초죠? / 어거스틴...
717. Put these on. Dry your feet well...
이걸 신으세요. 발이 잘 마를거예요...
718. You can't dry them with your hair?..
당신 머리는 말릴 필요가 없겠군?..
719. What a swine...
웃기는 군...
720. Hit him with a chunk of wood, Maria...
큰 나무토막으로 그를 쳐버려, 마리아...
721. I'm joking because I'm happy...
기분 좋아서 농담한거에요...
722. You are happy? / Yes. I think everything goes well..
즐거우세요? / 응. 모든게 다 잘 될 것 같아...
723. Oh, keep this under your feet until your shoes are..
오, 구두가 마를 때까지 발 밑에 이걸 두고 계세요...
724. Must you care for him as a child?..
그를 자식처럼 대하는 군?..
725. No, as a man who's cold and wet...
아뇨, 춥고 젖은 남자일 뿐이에요...
726. He's a man who's just come home to his house...
방금 집으로 돌아온 남자죠...
727. Take the coffee, worthless one...
커피나 드려, 쓸모없는 것아...
728. Does it always grow dark this early?..
늘 이렇게 일찍 어두워 지나?..
729. No, lngles, it's the weather...
아니, 날씨 탓이오...
730. The wind is very disorderly. Seven, please...
바람이 무척 거세요. 칠...
731. Growing colder? / Yes, lngles...
추워지나요? / 그렇소...
732. It is not correct to be so cold in the month o..
5월달에 이렇게 추운건 뭐가 잘못된거요...
733. Oh. / Hello...
오. / 안녕...
734. Any movement on the road, Anselmo? / Not much, Rob..
길에 무슨 움직임이 있나, 안젤모? / 많지는 않지만,..
735. It's all marked on the papers...
종이에 다 표시해 왔어요...
736. Gypsy, what about the bridge? / Huh?..
집시, 다리는 어때요? / 허?..
737. Uh, six-hour, uh, int-intervals...
어, 6시간, 어, 간- 간격이요...
738. I stay 'til they change watch, at noon and 6:00...
교대할 때까지 머물러 있었죠, 12시에 보고 6시에 바..
739. It was a long watch, lngles, and cold!..
너무 오래 지켜봤어요, 영국인, 추웠고!..
740. My, my bones bre--..
내 뼈야 얼어--..
741. What about the sawmill post?..
제재소 초소는 어때요?..
742. Ei-Eight men and a corporal. No more arrived...
8명이랑 상등병 한명. 더는 안 왔어요...
743. Hmm. What about the post across the bridge?..
음. 다리건너의 초소는 어때요?..
744. The road-mender's hut?..
도로 보수원의 임시 막사는?..
745. I didn't get that far...
멀어서 안 갔어요...
746. I remembered what you said; to be careful...
당신이 말한거 기억해요: 조심해라...
747. See? Well--..
그렇죠?..
748. Only ten cars, hmm? / All written down, Roberto...
차가 열대뿐이요? / 모두 다 적었어요, 로베르토...
749. lngles!..
영국 양반?..
.....
.....
750. How do you like it, Pilar?..
기분이 어떤가, 필라?..
751. Very beautiful-- the snow, eh?..
아주 멋있어-- 눈이, 어?..
752. Get out of my sight! ..
내 눈 앞에서 사라져!..
.....
.....
753. God help El Sordo...
신이 엘 소르도 도와주시겠지...
754. If it snows all night, it may cover his tracks...
만일 눈이 밤새 내린다면, 흔적을 없앨거예요...
755. If! If!..
만일! 만일!..
.....
.....
756. How do you like it, woman, eh?..
기분 어때, 어?..
757. How do you like to command when it snows?..
눈이 올때 지배하는 건 어때?..
758. Shut up, drunkard!..
닥쳐, 술꾼아!..
759. Yeah, I know why you went to see El Sordo...
난 당신이 왜 엘소르도를 찾아 갔는지 알아...
760. Horses make tracks in the snow, lngles. Yeah...
말은 눈에 흔적을 남가지. 영국 양반...
761. Now there will be no offensive, no bridge...
이제 공격도 다리폭파도 없겠군...
762. No, just snow. Yeah...
눈 뿐이야. 그래...
763. And no making love in the heather!..
황야에서 사랑을 나누지 말라고!..
764. Watch your mouth!..
입 조심해!..
.....
.....
765. No, let me...
아뇨, 제가 할게요...
.....
.....
766. Maria...
마리아...
767. Maria...
마리아...
768. Wipe the table clean, Maria...
탁자를 닦아, 마리아. ..
769. Wipe your own spillings! / Maria!..
네가 쏟았으니 네가 닦아! / 마리아!..
770. Wipe first your chin, drunkard, and then the table..
우선 네 턱이나 닦아, 주정뱅이야, 그리고 테이블을 닦..
771. Maria...
마리아...
772. Pay no attention to him. He's drunk...
그에게 신경쓰지마. 취했어...
773. Fix my shoes, Maria...
내 구두를 신겨줘, 마리아...
.....
.....
774. Are you really drunk?..
진짜 취했나?..
775. Why not?..
그럼 안되나?..
776. But not too drunk to watch your mouth!..
너무 취해서 입조심을 못하나!..
.....
.....
777. No one on guard at the top? / In this storm? What ..
꼭대기엔 보초 서는 사람 없나? 이 폭설에? 뭐하려고?..
778. No soldiers will move in these mountains tonight...
이 밤에 군인들이 산으로 이동하겠어요...
779. Pilar, bring me something hot to eat...
필라, 뜨거운 것 좀 줘요...
780. Wine, lngles?..
와인드려요, 영국분?..
781. I thought I was Roberto...
난 내가 로베르토 라고 생각했는데. ..
782. I call you "lngles" before the others...
다른 사람들 앞에선 영국분이라고 부를게요...
783. Roberto? Huh. Don Roberto...
로베르토? 허. 돈 로베르토...
784. How's Don Roberto? / Fine, Don Pablo...
어떻게 돈 로베르토지? / 좋아, 돈 파블로...
785. How's Bacchus?..
바카스는 어때?..
786. Who is Bacchus?..
바카스가 누구지?..
787. You ought to know. He's your constant co..
알아야 해. 자네의 영원한 친구지...
788. I don't know such a man...
난 그런 사람 몰라...
789. You say funny things, lngles. / Sure, I do...
우스운 걸 얘기했지, 영국인. / 물론, 그랬지...
790. I'm a laugh every minute. / Pay no attention. He's..
난 늘 웃지. / 신경쓰지 마세요. 그는 취했어요...
791. Tell us, lngles,..
말해봐요, 영국인,..
792. why have you come so far to fight for our Republic..
우리 공화국을 위해 싸우러 왜 이렇게 멀리까지 왔어요?..
793. A man fights for what he believes in, Fernando...
사람은 자기가 믿는 신념을 위해 싸우지, 페르난도...
794. Yeah, but... in his own country...
그래요, 하지만... 자기 나라에서 하겠죠...
795. Well, maybe you feel that I'm sticking my nose i..
음, 아마 당신은 내가 남의 나라 일에 간섭한다고 느끼..
796. but I don't feel that way...
하지만 난 그렇게 생각하지 않아...
797. It's not only Spain fighting here, is it?..
여기서 싸우는 건 스페인 만이 아니네, 그렇지?..
798. It's Germany and ltaly on one side and Russia on t..
한쪽에선 독일과 이태리 다른 쪽에선 러시아가 싸우네,..
799. and the Spanish people are right in the middle o..
그리고 스페인 사람은 중간에 끼어 있어...
800. The Nazis and Fascists are just as much against de..
나찌와 파시스트들은 민주주의에도 대항하고 있는 걸세....
801. as they are against the Communists...
공산당에 대항하는 만큼...
802. They're using your country as a proving ground..
그들은 자신의 나라를 새로운 전쟁 기계의 실험장으로 사..
803. their tanks and dive-bombers and stuff lik..
탱크, 급강하 폭격기, 그런 것들 말이야--..
804. so they can get the jump on the democracies.....
그래서 그들은 민주주의 보다 우세할 수 있는 거야.....
805. and knock off England and France and my countr..
영국과 프랑스 그리고 우리나라를 파멸시키려고 하지.....
806. before we get armed and ready to fight...
우리가 무장을 하고 싸울 준비도 하기 전에 말이지...
807. Were you always a Republican?..
항상 공화파였었나?..
808. And your father?..
당신 아버지도?..
809. Sure, he voted the Republican ticket all his l..
물론, 그는 평생 공화당만 찍으셨지...
810. Did they shoot him for it?..
그들이 그를 총살했나?..
811. No. No, they don't shoot you for being a Republica..
아니. 아니, 미국에서는 공화당원이라고 죽이지는 않네...
812. Roberto was a professor. He told me this after..
로베르토는 교수였대요. 오늘 오후에 말해줬어요...
813. Not a professor, Maria, an instructor...
교수가 아니라, 마리아, 강사였소...
814. That's the same thing. He was a teacher in a colle..
같은 거죠, 미국에 있는 대학에서 선생님이었잖아요...
815. The professor has no beard...
교수가 수염이 없어...
816. He's a false professor...
가짜 교수야...
817. Shut up! What did you teach, lngles?..
닥쳐! 뭘 가르쳤나?..
818. Spanish. That's how I got to know Spain...
스페인어. 그래서 스페인어를 할 줄 아는 거네...
819. No. No beard...
아냐. 수염이 없어...
820. He has no beard. He's a false professor...
수염이 없어. 가짜 교수야...
821. Ah, stop it!..
아, 그만해!..
822. Wouldn't it be easier to teach English?..
영어를 가르치는 게 더 쉽지 않았을까?..
823. Why shouldn't he teach Spanish? Doesn't he speak i..
왜 스페인어를 못 가르쳐? 그가 말 할줄 모르나?..
824. Yes, but, in a way, it is undignified for ..
그렇지만 , 어떤 의미에선 외국인이 스페인어를 가르치는..
825. I mean nothing against you, lngles...
내 말은 당신이 나쁘다는게 아니오...
826. No beard. / He doesn't teaches it to Spaniards..
수염이 없어. / 스페인 사람한테 가르친 게 아니잖아!..
827. I should hope not, Pilar! / Let me finish, you m..
그러면 다행이지, 필라! / 내 말 끝까지 들어, 고집..
828. He teaches Spanish to Americans!..
그는 미국인 한테 스페인어를 가르쳤어!..
829. Can't they speak Spanish?..
그들은 스페인어 못 하나?..
830. Mule! North Americans speak English!..
멍청이! 북부 미국인은 영어를 쓰잖아!..
831. No beard. Nope. No beard. / Enough!..
수염이 없어. 없어. 수염이 없어. / 됐어!..
832. But he's got no beard. Beard. No beard...
수염이 없단 말이야, 턱수염. 없어...
833. He does have a beard...
수염이 있어요...
834. You should know, girl...
넌 알겠지...
835. Pay no attention, lngles. He's drunk. / I don't th..
신경쓰지 마쇼, 영국 양반. 그는 취했소. / 그렇게 ..
836. Yes. Yes, I am drunk...
그래. 그래, 난 취했어...
837. I doubt it. Cowardly, yes!..
의심이 가. 겁쟁이, 그래!..
838. You try to provoke me, lngles...
날 화나게 하는군, 영국인...
839. Nah, you won't get rid of me that way...
당신은 날 그런 식으로 제거 못해...
840. I said cowardly, not drunk...
난 겁쟁이라고 말했어, 취한게 아니라...
841. See? See, I don't provoke...
그래? 그래, 난 화나지 않았어...
842. A signal to the woman that you've failed...
여자에게 보낸 신호는 실패했어...
843. Pilar has nothing to do with it...
필라는 아무런 관계가 없어...
844. You spoke to the girl as a coward...
여자들 만큼 겁쟁이군...
845. I don't provoke...
난 화 안낼 거야...
846. See, woman?..
이봐?..
847. I teach the professor I don't provoke...
난 교수에게 화나지 않았다고 가르쳤어...
848. I'll still be alive when you're all dead!..
너희 모두 죽을 때도 나는 살아 있을거야!..
.....
.....
849. I'm not stupid...
난 어리석지 않아...
850. I don't provoke...
난 화 안내...
.....
.....
851. I-I don't provoke...
난 난 화 안내...
.....
.....
852. To the professor,..
교수님과,..
853. to the senora commander,..
마님 대장과,..
854. and to all--..
그리고 모두들--..
855. all the illusioned ones...
모두 착각하고 있어...
856. That's silly...
멍청하긴...
857. It's a waste of good wine...
아까운 술을 버렸어...
858. I don't provoke...
난 화 안내...
859. I am drunk...
난 취했어...
860. The wise man gets drunk to spend his time with foo..
현명한 사람은 바보와 술에 시간을 보내려고 술에 취하지..
861. Get out! / Yeah, I go...
나가! / 그래, 나가지...
862. I'll go to the horses...
말에게 갈거야...
863. They have more sense than men...
사람보다 더 영리하지. ..
.....
.....
864. Tell them about the bridge, Professor,..
다리에 대해 얘기를 하지 그래, 교수,..
865. and how to escape afterwards...
그리고 나중에 어떻게 탈출할 건지도...
866. Who will lead your patriots in their retreat, ..
누가 은신처에서 자네 애국자들을 이끌어 줄까, 어?..
867. Get out!..
나가!..
.....
.....
868. It's still falling, lngles...
아직 내리고 있군...
.....
.....
869. Let me go! I'll kill 'im!..
내버려 둬요! 죽여버리겠어요!..
870. Give me that rifle!..
소총을 내게 줘요!..
871. Why didn't you kill him last night? / What do you ..
왜 어제밤에 죽이지 않았죠? / 그가 이제 뭘 할 것 ..
872. He will toss a bomb in here. It's his style...
여기도 폭탄을 던지겠지. 그게 그의 스타일이에요...
873. Give me your pistol. I'll shoot him when he co..
당신 권총을 줘요. 그가 돌아오면 쏴버리겠어!..
874. Do you want to blow us all up? Remember wh..
우리 모두 폭파되길 바래요? 자루안에 뭐가 있는지 생각..
875. What fools we are! / Why didn't you kill him last ..
그게 무슨 상관이오! / 왜 어제밤 그를 없애지 않았소..
876. He's got to die now!..
이제 죽을 거야!..
877. Pilar?..
필라?..
878. What do you say, Pilar?..
당신 생각은요, 필라?..
879. Yes...
그래요...
880. Whatever you will...
당신이 뭘 하던지...
881. I'm for it now...
그 결정에 찬성해요...
882. Then let all speak. Andres, what do you say?..
그럼 모두 말해봅시다. 안드레스 생각은 어때요?..
883. Yes! Kill him! / Kill him...
네, 그를 죽여요! / 죽인다고...
884. Primitivo? / Kill him!..
프리미티보? / 죽여요!..
885. Agustin? / Do you need to ask? Kill him!..
어거스틴? / 물어볼 필요 있나요? 죽여요!..
886. Fernando? / Don't forget, lngles, that he's smart...
페르난도? / 잊지 말아요, 영국인, 그는 똑똑해요...
887. He knows the way to the Gredos. / Fool!..
그는 그레도스에 가는 길을 알아요. / 바보! ..
888. Who will lead our retreat after the bridge? / El S..
다리폭파후에 누가 우리의 퇴각을 이끌겠어? / 엘 소르..
889. He knows the way as well as that traitor!..
그는 저 배신자만큼 길을 잘 알아!..
890. Pilar, tell them that El Sordo will lead us...
필라, 엘 소르도가 우리 대장하라고 말해...
891. Couldn't we hold him as a prisoner? / Who'd look a..
우리가 그를 죄수로 붙잡고 있어야 되지 않을까? / 누..
892. He is right, Fernando. It would take us all to wat..
그의 말이 맞아, 페르난도. 우리 모두 그를 감시해야 ..
893. Why not sell him to the enemy? / Shut up, Gypsy!..
그를 적에게 파는 건 어때? / 닥쳐, 집시!..
894. That's filthy! / No worse than Pablo...
그건 부정행위야! / 파블로 보다 더 나쁜건 없어...
895. If you'd blind him, he will be easy to handle...
그를 눈멀게 하면, 다루기가 쉬울거야...
896. Watch your tongue, Gypsy...
입 조심해, 집시...
897. Didn't Pablo blind the civil guard who was wound..
파블로는 상처입은 시민군을 눈멀게 하지 않았지?..
898. Speak of blinding again, and you go with Pablo...
다시 눈 머는 얘기하면, 너도 파블로와 함께 갈 줄 알..
899. Pilar, I haven't been allowed to finish yet...
필라, 난 아직 끝내는 것을 인정하지 않았어...
900. Finish then. Finish!..
그럼 끝내, 끝내!..
901. I still maintain we need Pablo...
아직 우리는 파블로가 필요하다고 주장해...
902. We should reason with him and point out.....
우린 그에 대해서 이성적으로 생각해야 해... ..
903. that his conduct-- / Stop it, man!..
그의 행동을 지적해서-- / 그만해!..
904. Even here one man can make a bureaucracy with ..
여기에도 입으로만 처리하는 관료 한 명이 있군. ..
905. You voted to kill him...
없애자는 투표를 하자...
906. Now have done with it!..
결정을 내리자!..
907. Kill him when he returns...
돌아오면 죽입시다...
908. I must wait for him to make the first move. / Why ..
그가 행동할 때까지 기다려야 해요. / 왜 기다려요? ..
909. In cold blood? / Cold. You lngleses are all cold...
냉혈한이군? / 냉혈. 냉혈한 건 당신이지...
910. Give me your gun! I'm not cold! I'm burning!..
당신 총을 줘! 난 차갑지 않아! 끓고 있지!..
911. Not in here. No shooting in here...
여기서는 안돼. 여기서 쏘면 안된다고...
912. You'll see how cold my blood is when that coward c..
저 겁쟁이가 돌아오면 내 피가 얼마나 차가운지 알게 될..
.....
.....
913. Ugly. All of it's ugly...
추악해. 전부다 추악한 짓이야...
.....
.....
914. Remember one thing, lngles...
한가지 기억해요, 영국 양반...
915. He wasn't always like this...
그가 늘 이렇지는 않았소...
916. When the war broke out, he wasn't the man you ..
전쟁이 시작될 땐, 그는 지금 당신의 보는 사람이 아니..
917. Brutal, yes, but a leader without fear...
잔인했죠, 하지만 겁없이 덤비는 대장이었어요...
918. Had it not been for Pablo,..
파블로가 없었다면,..
919. the Nationalists would have taken our town the day..
혁명이 시작됐던 날 국가주의 정당원들이 우리 마을을 차..
920. for many Nationalists lived there...
많은 국가주의 정당원들이 거기 살려구요...
921. But Pablo organized the people,..
하지만 파블로는 사람들을 조직했었죠,..
922. and in the night, all the suspected citizens....
저녁에는, 의심가는 모든 시민을.....
923. were dragged from their beds and locked up..
침대에서 끌어내서 시청에 가뒀죠. ..
924. Then, in the dark, he surrounded the police ..
그리고 어두울 때는, 경찰 막사를 포위해,..
925. cut the telephone wires, and placed dynamite under..
전화선을 끊었고, 벽 밑에 폭탄까지 설치했죠...
926. When morning came, he called on the civil guar..
아침에 왔을 땐, 그는 시민군에게 항복하라고 했죠,..
927. but they wouldn't, so he blew the wall open!..
하지만 그들은 그러지 않았어, 그래서 벽을 폭파해버렸죠..
.....
.....
928. But then there was a shout for us to stop firing,..
그러자 쏘지 말라는 외침이 있었고..
929. and four civil guards walked out with their hands ..
4명의 시민군이 손을 들고 걸어 나왔어요...
930. Pablo said, "Show us how to die, you who have alwa..
파블로는 말했어요, "어떻게 죽는지 보여줘, 늘 많이 ..
931. "What are you going to do?" the officer asked. "Sh..
"어떤게 하란 거야?" 경찰이 물었죠. "널 쏴주마!"..
932. Pablo passed behind them. I can hear the pistol ev..
파블로는 그의 등뒤로 갔어요. 아직도 그의 총소리가 들..
933. and see the barrel jerk, and the head of e..
총신을 잡아당겼고, 머리가 하나씩 앞으로 고꾸라 졌어요..
934. One held his head still when the pistol touched it..
한 놈은 권총을 갖다대자 여전히 머리를 잡고 있었어요...
935. One shivered in his whole body and his head wa..
한 놈은 온 몸을 떨고, 머리를 흔들어 대더군요...
936. Only one put his hands in front of his eyes, and h..
한 사람만이 손으로 눈을 가렸는데, 그가 마지막 이었어..
937. The hat fell from his head and Pablo said, "Look, ..
모자가 머리에서 떨어지자 파블로가 말했어요, "이것봐,..
938. He takes off his hat for a woman like you."..
당신 같은 여자 앞에서도 모자를 벗네."..
939. By this time, a crowd was gathering in..
그때, 군중은 시청앞의 대광장에 모여들었어요...
940. "Why is it done this way?" they asked Pablo...
"왜 이렇게 하는거지?" 그들이 파블로에게 물었어요...
941. "To save bullets," he said, "and to make all o..
"총알을 아끼려고," 그가 말했어요, "그리고 다들 죽..
942. I had picked up the hat of a civil guard, and a ma..
난 시민군의 모자를 썼죠, 그리고 한 남자가 말했어요,..
943. "Pilar, it's bad taste to wear that hat,..
"필라, 그 모자를 쓰니 멋이 없어,..
944. for now we've finished with such things as the..
지금 당장은 시민군 같은 것들은 끝내야 돼."..
.....
.....
945. A drunkard yelled, as if at a bullfight,..
주정꾼들은 투우사처럼 소릴 질렀죠,..
946. "Let the bull out! Pablo, let the bull out!"..
"소를 끌어내자! 파블로, 소를 끌어내!"..
947. And then everyone shouted, "Here comes the first o..
그렇게 모두들 소리쳤고, "여기 첫번째 놈 나간다!"..
948. It was Don Benito Garcia, the mayor...
돈 베니토 가르시아 였어요, 바로 시장이죠...
949. And he walked between the lines and nothing happen..
그가 선 사이로 걸어나왔고 아무일도 없었죠...
950. He passed two men, four men, eight men.....
두명을 지나고, 네명, 여덟명을 지나도.....
951. and nothing happened...
아무일도 없었어요...
952. From the roof, someone shouted, "What's the matter..
지붕에서 누군가 소리쳤어요, "뭐가 문제야, 겁쟁이들아..
953. But nothing happened...
그래도 아무일도 없었어요...
954. I was watching one man who had a dispute with ..
난 시장과 분쟁이 있었던 사람을 쳐다보고 있었어요.....
955. about a piece of land, and who hated him...
땅 한조각에 대해서 말이에요. 그는 그를 싫어했죠...
956. And it was this man who first raised his flail..
도리깨를 처음으로 들어올린 남자는 그였어요...
.....
.....
957. Don Faustino Rivero was known as an annoyer of..
돈 포스티노 리베로는 여자들을 괴롭히는 사람으로 알려져..
958. He wanted to be known as a bullfighter.....
그는 투우사로 알려지길 원했고.....
959. and went much with gypsies and the bullfighters,..
집시와 투우사와 어울렸지만,..
960. but he was a coward and was considered a joke...
그는 겁쟁이였고 희롱으로 여겨졌어요...
961. But Don Faustino was inspired by the example o..
하지만 돈 포스티노는 돈 가르시아의 예를 보고 고무되었..
962. looking handsome and brave, and he made his face [..
잘생기고 용감한 모습을 하고, 경멸하는 얼굴이었어요...
963. Now the lines began to shout,..
이제 사람들이 소리치기 시작했죠..
964. "Listen, Don Faustino, there are beautiful girls o..
"잘 들어, 돈 파스티노, 저기 절벽아래 아름다운 여자..
965. Why don't you chase them?"..
쫓아가지 그래?"..
.....
.....
966. It was then I knew that the lines had become sav..
나는 그때서야 사람들이 사나워졌다는 것을 알았어요,..
967. and it was, first, the insult of Don Garcia,..
먼저 그건, 가르시에 대한 모욕이었고,..
968. and, second, the cowardice of Don Faustino tha..
두번째로는, 돈 파스티노의 겁에 대한 거였어요...
969. Don Guillermo was not a bad man...
돈 길러모는 악한이 아니었죠...
970. He was only in politics because of his wife...
그는 단지 아내때문에 정치에 관련됐을 뿐이에요...
971. I heard her screaming, "Guillermo!..
난 그녀의 울부짖음을 들었어요, "길러모!..
972. Husband! Wait and I'll go with you!"..
여보! 기다려요 나도 같이 가겠어요!"..
973. He couldn't see her without his glasses, but he lo..
그는 안경없이는 그녀를 보지도 못하면서 위를 올려다 보..
974. and no one in the lines would hit him...
아무도 그에게 손을 대지 못했어요...
975. Then a drunkard yelled, "Guillermo!"..
그때 주정뱅이가 소리쳤죠, "길러모!"..
.....
.....
976. "What passes, Pilar?" they asked me...
"왜 그래, 필라?" 내게 물었죠...
977. "l am sick," I told them...
"지겨워," 내가 말했어요...
978. And they said, "Us too. We'll take no furthe..
그들이 말했어요, "우리도야. 더 이상 가담하지 말아야..
979. But the worst was yet to come lngles, when Pablo o..
하지만 최악은 아직 오지도 않았죠, 파블로가 시청문을 ..
980. and let the mob in to kill the rest of the pri..
남은 죄수들을 죽이러 폭도들을 안으로 들어가게 했죠...
981. For, yes, it was now a mob.....
그래요, 이젠 폭도였어요.....
982. and no longer had any organization...
더이상 어떤 조직도 아니었죠...
.....
.....
983. The snow has stopped, lngles...
눈이 그쳤소, 외국양반...
984. Now we'll have good weather for the bridge...
이제 다리 폭파하기 좋은 날씨가 될거요...
985. Yes, I've come back to help you...
그래요, 당신을 도우러 돌아왔소...
986. I cannot desert Pilar and my people...
필라와 민족을 저버릴 수 없으니까...
987. Wait, man!..
이봐, 기다려!..
.....
.....
988. What trick is this, drunkard? / No trick, Pila..
이건 무슨 수작이야, 주정뱅이? / 수작이 아냐, 필라..
989. I've changed my mind, that's all...
마음을 바꿨어, 그게 다야...
990. You are right about the bridge, and I'm with you n..
자네는 다리에 대한 권한이 있어, 이제 자네와 함께 하..
991. Don't forget you'll need me for the retreat, lngle..
피신할때는 내가 필요할 거란걸 잊지마, 외국양반...
992. Just what I said...
내말과 같잖아...
993. You were listening!..
듣고 있었어!..
994. You're afraid of being killed, that's why you've c..
죽는게 겁나니까, 마음을 바꾼거지! 듣고 있었어!..
995. Do you think I like to hear it told how we killed ..
날 어떻게 죽일지 말하는 걸 듣고 싶어서 왔다고 생각해..
996. If I could bring them back to life, l'd-- ..
내가 이들의 목숨을 되돌릴 수 있다면-- 그렇게 하겠어..
997. Liar! / No, I mean it...
거짓말! / 아니, 진심이야...
998. I wish I could bring them back to life...
이들의 목숨을 되돌리고 싶었는데...
999. Even Don Ricardo, who cursed me. / Stop it!..
날 모욕한 돈 리카르까지, / 그만해!..
1000. Yes, I would restore them all to life...
그래, 난 모두의 목숨을 되돌려 주려고 했어...
1001. That's God's truth!..
진실이라고!..
1002. It's also true that I-- I'm with you now...
또하나의 진실은 이제는 너희랑 같이 있겠다는 거야...
1003. I was drunk...
난 취했었지...
1004. Now I'm not drunk, and I've changed my mind...
지금은 안 취했고 마음을 바꿨어...
1005. Now you trust me or not, but there's..
날 믿든 안 믿는 간에, ..
1006. no one who can get you out of here to the Gredos a..
나 만큼 여기를 빠져나가 그레도스로 갈 수 있는 사람은..
1007. I believe you. But take an oath...
난 널 믿어. 하지만 맹세를 해...
1008. Are you with us now and in favor of the bridge..
이제 우리랑 함께 하고 다리폭파에 찬성하는 거야?..
1009. Yes, yes, man...
그래, 그래...
1010. And you think it can be successful in spite ..
눈이 왔는데도 작전이 성공할 수 있을 것 같아?..
1011. There will be no snow at the bridge...
다리에는 눈이 없을거야...
1012. You have confidence?..
확신해?..
1013. Why not?..
왜 못하겠어?..
1014. Fools! Lunatics!..
멍청이! 미치광이!..
1015. You're all crazy if you believe him!..
그의 말을 믿다니 모두 미쳤군!..
.....
.....
1016. What, Roberto? / Trooper...
뭐죠, 로베르토? / 기병이야...
1017. What does it mean? / I don't know...
무슨 일 일까요? / 모르겠어...
.....
.....
1018. See anything? / No...
뭐가 보여? / 아니오. ..
1019. Are you sure it was a trooper? / Yes...
확실히 기병이에요? / 맞아...
1020. Where's Pablo? / In the cave...
파블로는 어딨지? / 동굴안에요...
.....
.....
1021. Man, what a horse!..
말이다!..
1022. Never mind the horse. Get in the saddle...
말에는 신경쓰지 말고 안장에 타...
1023. This horse made tracks in here. He must make them ..
이 말이 여기에 흔적을 남겼어. 그걸 없애야 해...
1024. You have much sense, lngles...
머리가 잘 돌아가는군...
1025. I'll hide him in the hills 'til the snow has [..
눈이 녹을 때까지 언덕에 말을 숨겨놓을게...
1026. Keep your eyes open. There's bound to be more ..
주의 경계해. 더 많은 기병이 있을거야...
1027. Go back to the cave and get the machine gun and my..
동굴로 가서 총이랑 내 망원경을 가져와. ..
1028. We've got to cover the pass below...
우린 고개 아래를 덮어야 해...
1029. You give him a hand. You too, Anselmo...
날 도와줘. 당신도, 안젤모...
1030. Go back to that soldier and see if you can find mo..
군인에게 가서 이 총에 넣은 총알이 더 있는지 찾아와...
1031. And leave his pockets alone!..
주머니는 털지 말고!..
1032. Roberto!..
로베르토!..
1033. Roberto, I am coming with you!..
로베르토, 당신과 함께 갈래요!..
1034. Go back to the cave. Tell Pilar to get packed. We ..
동굴로 돌아가. 필라에게 짐을 싸라고 해. 우린 도망가..
1035. No. / Go back, Maria. There may be a fight...
싫어요. / 돌아가, 마리아. 전투가 있을거야...
1036. I'll hold the legs of the machine gun for you. / N..
제가 기관총 받침대를 잡고 있을게요. / 안돼...
1037. Let me hold the machine gun while you fire it. / G..
당신이 쏠 동안 제가 탄창을 맡을게요. / 돌아가...
1038. Please let me go with you. I want to help...
제발 같이 가게 해줘요. 돕고 싶어요...
1039. Then go back...
그럼 돌아가...
1040. Kiss me...
키스해줘요...
1041. You're shameless. / Yes...
부끄럼이 없군. / 네...
.....
.....
1042. What's happened to that gypsy? / I saw him coming,..
집시는 어찌된거야? / 내려오는 건 봤는데, 로베르토...
1043. Then he saw a rabbit and went after it...
토끼를 보고 쫓아간 모양이에요...
1044. Fine time to go hunting...
사냥하기에 적절한 시간이지...
1045. Primitivo, get up on that rock as high as you can ..
프리미티보, 자네가 오를 수 있을 만큼 높은 바위에 올..
1046. If you see soldiers, throw a stone down for a si..
군인을 보면, 신호로 돌을 던져...
1047. Wait a minute. If you see one soldier, raise your ..
기다려. 군인 한명을 보면 네 총을 이렇게 올려...
1048. Like this. / Yeah...
이렇게. / 알았어...
1049. If more than one, pump it like this...
한명 이상이면, 이렇게 펌프질을 해...
1050. One for each soldier. Understand? / Yes...
군인 한명당 한번씩. 알겠지? / 네...
1051. Anselmo, go down with Agustin and hold the legs of..
안젤모, 어거스틴과 내려가서 내가 쏘면 기관총 받침대를..
.....
.....
1052. Here, hold this for me. / For what?..
이거 잠깐 들고 있어요? / 왜요?..
1053. I'm liable to shoot me a gypsy...
내가 집시를 쏴버릴 것 같아서요...
1054. Roberto, now we will have fresh meat! See?..
로베르토, 이제 우리 신선한 고기를 먹을거에요! 봐요?..
1055. Does something annoy you, Roberto?..
뭐가 당신을 화나게 했나요, 로베르토?..
1056. If you weren't a gypsy, I'd shoot you. / But why?..
당신이 집시가 아니었다면, 쏴버렸을 거요. / 왜요?..
1057. Look how fat they are. Look. I--..
얼마나 통통한지 봐요. 봐요. 난--..
.....
.....
1058. Get down...
엎드려...
.....
.....
1059. Rifles. / Now the soldiers are hunting...
라이플총. / 군인들이 사냥하는 거야...
1060. Wait here...
여기서 기다려...
.....
.....
1061. Is it Pablo? / El Sordo...
파블로예요? / 엘 소르도...
.....
.....
1062. Come, lngles, now they need us. / Where?..
갑시다, 외국인, 우리가 필요해요. / 어디로?..
1063. To join with El Sordo...
엘 소르도와 합류하러...
1064. To die there? Don't you realize they're lost?..
죽으러? 저들이 진걸 모르겠소?..
1065. If we show ourselves, we're done for too. Then wha..
우리가 나가도 져요. 그럼 다리는 어쩔거요?..
1066. Bridge? That's our friend!..
다리? 저들은 우리 친구요!..
1067. Listen, Agustin-- / I listen to that!..
들어봐요, 어거스틴-- / 난 저게 들려요!..
1068. Are you afraid to fight for our friends?..
우리 친구들을 위해 싸우는게 겁나시오?..
.....
.....
1069. Roberto!..
로베르토!..
1070. Roberto!..
로베르토!..
1071. Oh, Roberto!..
오, 로베르토!..
1072. Oh! We could hear the firing at the cave!..
오! 동굴에서 총소리를 들었어요!..
1073. I was afraid! I was afraid!..
무서워요! 무서워요!..
1074. You shouldn't have come here. / I let her come, ln..
여기 와선 안돼요. / 내가 가게 했어요, 외국인...
1075. She was half crazy. She thought you were fighting...
얘는 미칠 지경이 됐어요. 당신이 싸운다고 생각해서요...
1076. Why aren't we fighting? / They want to go to El So..
우리가 왜 싸우는데? / 엘 소르도에게 가려고 해...
1077. Have you lost your minds?..
미쳤어?..
1078. What kind of locos do we have in our camp?..
우리 캠프에 있는 기관차가 어떤건데?..
1079. Men, not women! / Then act like men!..
남자가 해, 여자가 아니라! / 그렇다면 남자처럼 행동..
1080. Don't you think you'll die soon enough?..
머지않아 네가 죽을거라고 생각 안해?..
1081. Swallow your tongue, woman, and choke ..
혀를 집어넣어, 숨이 새어나오지 못하게!..
1082. Silence!..
시끄러워!..
1083. What use is courage if you have no head?..
지혜가 없는데 용기가 무슨 소용이야?..
1084. El Sordo has both. He'll understand...
엘 소르도는 둘다 가졌지. 그는 이해할거야...
1085. Was he coming with the horses when they found him?..
놈들이 그들을 발견했을 때 그는 말을 갖고 오고 있었던..
1086. He'd have found better cover on this side...
그는 이쪽은 감추려고 했을거요...
1087. Looks like he did his best to lead them ..
우리에게서 떨어져 그들을 유인한 걸 보면 그는 최선을 ..
.....
.....
1088. Did you hit him?..
맞췄어?..
1089. The potful of grease ducked back!..
기름 한단지가 뒤로 홱 숙였어!..
1090. I can tell you who is a potful of grease!..
누가 기름 한단지 인지 말해주지!..
1091. That Pilar!..
필라야!..
1092. She knows we are dying here. / What could Pilar do..
우리가 여기서 죽어가고 있는 걸 알잖아. / 필라가 어..
1093. Take these fat guts from the rear! / There..
신통력을 갖고 있느니까! / 그런거 없어...
1094. They're all around the hill. A hundred, two hundre..
언덕에 쫙 깔렸군. 백명, 이백명도 넘는거 같아...
.....
.....
1095. Bandidos! Cobardes!..
반디토! 코바즈!..
1096. Can you hear me, you sons of four-legged devils?..
들리나, 이 다리 넷달린 악마야?..
1097. Surrender now, you bandits, before our planes ..
이제 항복하라, 산적아, 비행기로 날려버리기 전에!..
1098. Will they send planes?..
비행기를 보낼까요?..
1099. With bombs or machine guns?..
폭탄과 기관총을 가지고?..
1100. Both, my son...
둘다, 아들아...
1101. I'm giving you a chance to surrender before the pl..
비행기가 오기전에 항복할 기회를 주겠다!..
1102. Do you hear what I am saying, bandidos?..
내가 하는 말 들었나, 산적?..
1103. Let's insult him. Maybe he'll show his head...
욕이나 해줍시다. 머리를 내밀지도 모르니...
1104. Are you ready to surrender?..
항복준비됐나?..
1105. Who has a big pistol? / Here...
누구 총이 가장 크지? / 이거요...
1106. The planes are coming!..
비행기가 오고 있다!..
1107. Are you going to surrender?..
항복할건가?..
1108. Listen. He can't wait for the planes...
그는 비행기가 올때까지 기다릴 수 없어...
1109. He wants to be a hero,..
저놈은 영웅이 되고 싶은거야,..
1110. Lead us back with a rope around our necks...
우리 목에 밧줄을 매고 끌고 다닐거야...
.....
.....
1111. Have you seen any movement since the shots?..
총소리후 움직임이 있었나?..
1112. No, sir. / What do you think?..
없었습니다. / 어떤것 같아?..
1113. I don't believe it...
모르겠습니다...
1114. Why shouldn't they do it? They knew they had to di..
왜 그런거지? 죽기로 작정했나 보군...
1115. It's better than being bombed or captured, isn't i..
폭파되거나 포로가 되는 것 보다 낫다는 건가?..
1116. I think it's a trick. What about the planes?..
속임수 같아요. 비행기는 어떻게 됐습니까?..
1117. They should have come a long time ago...
한참전에 왔었어야 하는데...
1118. How many shots did you count? / Five...
총성이 몇번 있었지? / 다섯번이요...
1119. It's ridiculous if they are dead...
저들이 죽었다면 바보같은 거야...
1120. I don't want to make myself ridiculous hiding down..
죽은 놈들 때문이 여기 아래서 숨어 있는 건 못 참아!..
1121. I think we should wait for the planes, sir...
비행기를 기다려야 한다고 생각합니다...
.....
.....
1122. Fire, cowards, if you are alive!..
쏴봐라, 겁쟁이들, 살아있다면 말이다!..
1123. Fire on a man who has no fear of you!..
겁이 없는 놈은 어디 쏴봐라!..
1124. Shoot, you suffering bandits!..
쏴, 비겁한 산적들아!..
.....
.....
1125. Now... do you believe me?..
이제... 내 말 믿겠나?..
1126. No one's alive up there...
저 위엔 살아있는 놈이 없어...
1127. You! Go up and see...
너! 가서 살펴봐...
1128. Don't you hear me? / Yes, my Captain...
내말 안 들려? / 알겠습니다, 장교님...
1129. Then get up and go...
그럼 어서 가봐...
1130. Do you hear me? / Yes, my Captain...
내 말 들었어? / 네, 장교님...
1131. Why don't you go then?..
근데 왜 안가?..
1132. I don't want to, my Captain. / You don't want to?..
가고 싶지 않습니다. / 가고 싶지 앟아?..
1133. You don't want to! / I'm afraid, my Captain...
가고 싶지 않아! / 두렵습니다...
1134. Captain Mora. / Lieutenant Berrendo?..
모라, 장교님. / 베르나드로 중위?..
1135. It is possible the soldier is right...
병사 말이 맞는 거 같습니다...
1136. ..
..
1137. Right to say he doesn't want to obey an order?..
명령에 순종하기 싫다는게 맞아? / 아닙니다...
1138. Right that that's a trick. /Don't you hear me say ..
속임수란 말입니다. / 다 죽었다는 소리 못 들었어?..
1139. You mean Julian, our comrades on the slope?..
비탈에 있는 우리 동지 줄리안 말씀이십니까?..
1140. I agree, sir. / Very well...
그렇다면 동의합니다. / 좋다...
1141. The sniper stays here. I'll take care of him l..
저격수는 여기 있어. 그는 나중에 돌보도록 하지...
1142. You and I will go to the top...
너랑 내가 올라간다...
1143. Not me. / What?..
전 안됩니다. / 뭐?..
1144. I will go if you order me, but under protest...
명령이라면 가겠지만 이의를 제기합니다...
1145. No, I'll go alone...
아니, 나 혼자 가겠다...
1146. The smell of cowardice is too strong here...
여긴 겁쟁이 냄새가 너무 지독해...
1147. Assassins! Cowards!..
살인자! 겁쟁이!..
1148. Shoot me! Kill me!..
날 쏴봐! 날 죽이라고!..
1149. Can you hear me coming?..
내가 가는 소리 들리나?..
1150. No! You can't hear me coming!..
아니! 들을 수가 없지!..
1151. You think I am a coward like others? Shoot me!..
내가 다른 놈들처럼 겁쟁인 줄 아냐? 날 쏴!..
1152. Kill me! / "Shoot me. Kill me."..
날 죽여! / "날 쏴, 날 죽여."..
1153. Cowards! Vermin! / Look at him coming...
겁쟁이! 기생충! / 저기 오는 것 좀 봐...
1154. Scum of the earth! Shoot me if you are alive! ..
인간 폐물! 살아있다면 날 쏴! / 짐승 같은 놈...
1155. Look at him stride. / Bandidos!..
걸음걸이 좀 봐. / 겁쟁이!..
1156. Oh, this one is for me! / Do you hear me?..
오, 저 놈은 내가 맡으마! / 내말 들리나?..
1157. This one we take with us. / No, you do not hear me..
우리가 보내버리겠다. / 아니, 내 말을 못 듣겠지!..
1158. Come on, loudmouth. Keep on walking. / Cow..
어서 와라, 허풍쟁이. 계속 걸어와라. / 겁쟁이!..
1159. Look at his stars. He's a Captain. / Have you stop..
저 별을 봐, 꼴에 대장이네. / 벌써 숨이 멎었지?..
1160. Stick out your chest, little Captain...
가슴을 내밀어라, 꼬마 대장...
1161. I will give you another bullet! / Don't stop. Don'..
또 하나의 총탄을 쏴주겠다! / 멈추지 마. 늦지 말고..
1162. It's a long trip, Captain. A long voyage...
긴 여행이니까, 대장. 긴 여행...
1163. Fire, cowards, if you are alive!..
쏴라, 겁쟁아, 살아 있다면!..
1164. Scum of the earth! / Now, comrade voyager...
인간 폐물! / 이제, 동지의 여행이군...
1165. Close enough, comrade voyager...
조금만 가까이 와라, 여행가야지...
1166. Can you hear me coming? No, you can't hear me comi..
내가 가는 소리 들리나? 아니지, 들을 수가 없지!..
1167. I am going to spit in that face-- / Now. Now!..
네 얼굴에 침을 뱉어 줄테다-- / 지금. 지금이다!..
.....
.....
1168. Kill me! Shoot me!..
죽여달라고! 쏴 달라고!..
.....
.....
1169. Joaquin!..
조윈!..
1170. Quick!..
빨리!..
1171. Aim it higher!..
높게 조준!..
.....
.....
1172. Pilar?..
필라?..
.....
.....
1173. Pilar!..
필라!..
.....
.....
1174. Hola, Pilar! / Hola...
안녕, 필라! / 안녕...
1175. Salud, Robert. / Salud...
안녕, 로베르토. / 안녕...
.....
.....
1176. Salud, Pilar...
안녕, 필라...
1177. Look at him. Already at the wine...
저 사람 좀 봐. 벌써 술마시려고 하네...
1178. Did you come back for us or the wine? / Both...
우리 때문에 온거야, 술때문이야? / 둘다...
1179. He came back for his horses...
말때문에 돌아 왔겠지...
1180. Much riding, lngles...
많이 탔지, 외국양반...
1181. I couldn't turn back 'til the snow has melted...
눈이 녹을 때까지 돌아올 수 없었어...
1182. Didn't you run into the cavalry?..
기병은 만났어?..
1183. But a good horse, the new one...
좋은 말을 봤지, 새 놈이야...
1184. I took to high ground and came back through the hi..
평지로 가서 언덕으로 돌아왔어. ..
1185. Why is there no food, Pilar? Where have you been?..
왜 음식이 없는거야, 필라? 어디 갔었어?..
1186. Guarding the pass below...
고개 아래를 지켰어. ..
1187. The lngles wouldn't leave until he was sure there ..
영국양반이 더이상 기병이 없을거라고 확신할 때까지 떠나..
1188. Ingles--..
영국양반--..
1189. Ingles, I-- I was with El Sordo...
영국양반, 난-- 난 엘 소르도와 함께 있었네...
1190. You mean you were in the fight?..
싸움터에 있었단 말인가?..
1191. No...
아니...
1192. On my way back here...
여기로 돌아오는 길에...
1193. It was dark and I went--..
어두워서 난--..
1194. I went up the hill...
언덕으로 올라갔어...
1195. Five dead at the top...
꼭대기에 5명이 죽어 있더군...
1196. They'd taken their heads...
놈들이 머리를 가져갔어...
1197. Joaquin too?..
조윈도요?..
1198. No heads. / Now let the fighting come!..
머리가 없었어. / 지금 싸우러 가요!..
1199. No heads. / lngles!..
머리가 없다니. / 영국 양반! ..
1200. Anselmo says there is much movement across the bri..
안젤모가 다리를 건너는 큰 이동이 있다고 했어요!..
1201. I was just leaving the lookout when it started..
시작되면 즉시 떠나야 해요. / 뭐가 시작되요?..
1202. Oh, guns, trucks, armored cars, even tanks...
오, 총, 트럭, 장갑차, 탱크까지도...
1203. Tanks! / Mm-hmm...
탱크! / 으흠...
1204. Everything moving up toward the front...
모든게 전선으로 움직이고 있어요...
1205. I marked it all down on the paper...
종이가 다 표시해뒀어요...
1206. I waited 'til the second column had crossed th..
두번째 부대가 다리를 건널때까지 기다렸어요...
1207. Anything more coming?..
더 많이 오나요?..
1208. Yes. I could hear another column as I came up thro..
네. 길을 지나 오면서 다른 부대가 오늘 소릴 들었어요..
1209. You want me to go back and watch?..
돌아가서 볼까요?..
1210. Not now. Were these trucks full of soldiers?..
아직 아니오. 이 트럭에 군인이 가득하오?..
1211. Oh, yes, Roberto. What does it mean?..
오, 그래요, 로베르토. 그게 무슨 뜻이죠?..
1212. It means they know the Republic is going to attack..
그건 공화국에서 해가 뜨면 공격할 거란걸 그들이 안다는..
1213. Yes, now they know...
그래, 이제 그들이 안거야...
1214. They move up to meet our offensive...
우리 공격에 맞서려고 올라오는 거지...
1215. Who knows the way through the lines to the side of..
공화국 쪽으로 가는 길을 누가 알고 있죠?..
1216. I do. / I need you at the bridge...
내가 알아요. / 당신은 다리에 필요해요...
1217. Who else? / I know it...
다른 사람은? / 내가 알아요...
1218. Have you been through before? / Yes, twice...
전에 가본적 있나? / 네, 두번요...
1219. Eight hours. Nearly nine hours...
8시나 9시 정도...
1220. Can you make it to Navacerrada? / I can try...
시간 맞출 수 있겠어? / 노력해 봐야죠...
1221. I don't mean try. Can you do it? / I could do it i..
노력이 아니라 할 수 있냐고? / 더 적은시간에 해낼 ..
1222. with luck and carrying no pack. / I need you here...
운이 좋고 짐도 없으면요. / 당신은 여기에 필요해요...
1223. We came by a longer route because we carried e..
우린 폭탄을 옮길거니까 더 먼길로 가야해요. 그게 안전..
1224. I will get there as well as another...
나도 다른 사람처럼 갈게요...
1225. And if anything happens, it could happen to anyone..
무슨일이 일어난다 해도, 그건 누구에게나 일어날 수 있..
.....
.....
1226. This dispatch is for General Golz. Remember th..
고즈장군에게 보내는 급보야. 이름을 기억해...
1227. Golz. / Where will I find him?..
고즈. / 어디서 그를 찾을까요?..
1228. Ask when you get to our lines. They'll tell you...
우리 선에 도착했을 때 물어봐. 그들이 말해줄거야...
1229. This seal ought to get you through our lines...
이 인감이 우리 선을 지나 도착해야만 해...
1230. If you have any trouble, just show them what I've ..
문제가 생기면, 내가 쓴 이걸 보여줘...
1231. Now try to make it in six hours, seven at the mo..
6시간 안에 해야해, 많아야 7시간이야...
1232. Remember, the attack is set for sunrise...
기억해, 공격은 해가 뜰때야...
1233. I would rather be with you at the bridge...
전 다리를 폭파하는게 낫겠어요...
1234. Get this information to General Golz, and we won't..
고즈장군에게 이걸 보내, 그리고 우리는 다리 폭파를 해..
1235. He'll call off the bombardment, and we'll ..
그는 폭격을 중지할거야, 그리고 우린 모두 안전하게 탈..
1236. Only one thing is certain. The bridge has got to g..
한가지는 확실하지. 공격이 시작된다면 다리는 폭파해야 ..
1237. Pablo! Pablo! Come back!..
파블로! 파블로! 돌아와!..
1238. Pilar! Pilar! Pablo has gone!..
필라! 필라! 파블로가 갔어!..
1239. Didn't I tell you he was a coward?..
내가 겁쟁이라고 말했잖아?..
1240. You and your confidence!..
넌 장담했었지?..
1241. If it wasn't for you, I would have killed him!..
네가 아니였으면, 그를 죽였을거야!..
1242. I told you what he was! / I tell you, I have been ..
그가 어떤 놈인지 말했잖아! / 난 배신당했다고 말하잖..
1243. Betrayed! Listen to him!..
배신당해? 말하는 것 좀 봐!..
1244. He has been betrayed! You fool!..
배신당했대! 멍청이!..
1245. No slanders, please!..
욕하지마! 좀!..
1246. Forget it. I'm the one to blame...
잊어버려. 나도 비난할 사람중의 한명이야...
1247. Andres, you better get going...
안드레스, 넌 가는게 좋겠어...
1248. And good luck...
행운을 빌어...
1249. Should l-- Should I go back and guard the horses?..
내가-- 내가 가서 말을 지킬까요?..
1250. Fool! / No...
멍청이! / 아니야...
1251. I'll look after them. / Who will lead the retreat ..
내가 살펴보지. / 이제 누가 퇴각을 이끌건가요?..
1252. Shut up, Gypsy. Andres will get to the general...
입다물어, 집시. 안드레스가 장군에게 갈거야...
1253. Get back in the cave...
동굴로 돌아가요...
1254. Pilar, get everything ready for the bridge one hou..
필라, 새벽이 되기 전 한시간동안 다리 폭파에 대한 모..
1255. and get what sleep you can. I'll look after the ho..
괜찮으면 좀 자둬요. 난 말을 보고 올게요...
1256. Look after my things...
내 물건 잘 봐요...
.....
.....
1257. Salud!..
누구냐!..
1258. Don't shoot, comrades! Don't shoot! / Who are you?..
쏘지마요, 동지들! 쏘지마! / 누구냐?..
1259. A comrade, Andres Lopez, with a dispatch for Gener..
동지예요, 안드레스 로페즈, 고즈장군에게 보내는 급보를..
1260. Why didn't you call the password if you're a c..
동지라면 왜 암호를 말하지 않느냐?..
1261. I don't know any password!..
암호는 몰라요!..
1262. Spy! Toss a bomb at him! / No!..
스파이다! 그에게 폭탄을 던져! / 안돼요!..
1263. That would be a great mistake! / He's not alone, P..
엄청 실수하는 거예요! / 그는 혼자가 아니야, 페드로..
1264. No! Please! I'm alone! I'm completely by myself!..
아니예요! 제발! 난 혼자예요! 전 정말 혼자 예요!..
1265. Allow me to show you my papers. / Are you sure..
제 편지를 보여줄 수 있게 해주세요. / 정말 혼자야?..
1266. How many times must I tell you? I am alone!..
몇번을 말하는 거예요? 난 혼자예요!..
1267. Stand up!..
일어서!..
1268. Put your hands above your head!..
머리위로 손을 들어!..
1269. Come on!..
이리와!..
.....
.....
1270. Listen, I am in a great hurry. I have a dispatch....
잘 들어요, 난 엄청 급해요. 전.....
1271. for General Golz at Navacerrada...
네바세라다에서 고즈장군에게 보낼 급보를 가지고 있어요...
1272. Where is it? / Inside my shirt...
어디 있어? / 내 셔츠안에요...
1273. How can I show you with my hands up?..
손을 들고 어떻게 보여드립니까?..
1274. You're a long way from Navacerrada...
네바세라다에서 멀리 왔군...
1275. Come on. I will take you to Captain Gomez...
자. 고메즈 장군에게 가보자...
1276. Spy?..
스파이?..
.....
.....
1277. I brought your robe. I'll fix it for you...
침낭을 가져왓어요. 펴드릴게요...
.....
.....
1278. Was this your idea or Pilar's?..
당신 생각이야, 필라 생각이야?..
1279. It was my idea, but Pilar told me to come...
제 생각이지만 필라가 가보라고 했어요...
1280. Even if she'd told me not to come, I would have co..
가지 말라고 했어도, 왔을 거예요...
.....
.....
1281. Will there be fighting tomorrow?..
내일 전투가 있겠죠?..
1282. Are you afraid?..
두려워?..
1283. I am afraid for you so much, I do not think of me...
당신이 너무 걱정이지 제 걱정은 안해요...
1284. Pilar told me I am to go with you after the bridge..
필라가 다리 폭파후에 전 당신과 함께 갈거라고 말했어요..
1285. that you'll take me to the Republic...
나를 공화국을 데려갈 거라고요...
1286. You and Pilar will each have a horse...
당신과 필라는 각각 말이 있을거야...
1287. You'll be safe with Pilar...
당신은 필라는 안전할거야...
1288. That will leave three horses for the others...
말 3필은 다른 사람이 타고 떠날거야...
1289. But I go with you, not Pilar...
전 당신과 함께가요, 필라가 아니라...
1290. I came on foot with the old man and I shall go the..
노인과 나는 걸어서 같은 길로 갈거야...
1291. No! No, Pilar says no one will get out alive witho..
안돼요! 안돼, 필라는 아무도 말이 없인 살아서 나가지..
1292. If Andres gets through to your general, there will..
안드레스가 장군에게 갔다면 다리 폭파를 안할수도 있죠,..
1293. Will there, Roberto?..
그렇죠, 로베르토?..
1294. No...
아니...
1295. Maybe I should have sent.....
아마 난 곧.....
1296. word sooner about the movements here to meet the a..
공격에 대응하는 이동을 보고할거야...
.....
.....
1297. How much time have we left?..
우리에게 남은 시간이 얼마나 되죠?..
1298. A lifetime, Maria...
평생이지, 마리아...
.....
.....
1299. I mean until daylight...
새벽이 올때까지요...
1300. Five, six hours...
대여섯시간...
1301. Pilar told me that time is not important...
필라는 시간은 중요하지 않다고 말했어요...
1302. Maybe Pilar is right...
필라말이 맞을거야...
1303. Three days and three nights, yet they're everythin..
3일 밤과 3일 낮이었지만 영원같아요...
1304. Longer than the months in prison, longer than the ..
감옥에 있던 몇달보다 길고, 제가 살아온 수년보다 길어..
1305. She told me something else when I left the cave...
내가 동굴을 나올때 필라가 또 말한게 있어요...
1306. She said we must live all our life in the time tha..
남은 시간이 우리의 생애 전부와 같다고...
1307. She said-- / What?..
그녀는-- / 뭐?..
.....
.....
1308. What did she tell you?..
그녀가 뭐라고 했지?..
1309. She said we would all die tomorrow;..
우리는 내일 모두 죽을거라고 했어요:..
1310. that you know it as well as she does, but you give..
그녀가 아는 것 만큼 당신도 알지만 당신은 중요하게 여..
1311. She's crazy! That's just more of her gypsy super..
미쳤군! 그건 단지 집시의 미신일 뿐야...
1312. You don't believe it? / Of course not...
당신은 그렇게 생각하지 않나요? / 당연하지...
1313. She had a reason for telling me...
그녀가 내게 그런 이야기를 한 이유가 있어요...
1314. She said I must tell you everything that happened ..
그녀는 내게 일어난 모든 일을 당신에게 말해야 한다고 ..
1315. when they shot my mother and my father...
우리 부모님이 총살됐을 때 일어난 일이요...
1316. You've told me. / No. No.....
얘기했잖아. / 아뇨. 아뇨.....
1317. I didn't tell you what happened when they herded..
그들이 언덕위로 우리를 모을때 일어난 일은 얘기하지 않..
1318. and across the square to the barbershop. / I don't..
광장을 지나서 이발소에서요. / 그건 듣고 싶지 않아...
1319. Then two men looked at me and one said, "Oh, that'..
그리고 두 남자가 나를 보더니 한 사람이 말했어요, "..
1320. and the other said, "Commence with her."..
그리고 다른 사람이 말했어요, "쟤랑 놀아볼까."..
1321. They cut the rope and they took me to the barbersh..
밧줄을 자르고 이발소로 나를 데려갔어요.....
1322. and they put me in the chair and held me...
의자에 앉히고 붙잡았죠...
1323. I looked at my face in the mirror,..
난 거울에 비친 내 얼굴을 봤어요,..
1324. but all I could see was my mother and my father at..
하지만 보이는 건 전부 아버지와 어머니가 총살당하는 모..
1325. And my mother's words were in my head like a screa..
머리속에선 계속해서 엄마의 비명소리 같은게 들렸어요...
1326. And... then I could feel a pain,..
그때 통증을 느꼈죠,..
1327. and they were pulling at my hair and cutting i..
내 머리를 잡아 끌어서 면도칼로 머리카락을 잘랐고--..
1328. and then they-- they put the braids in my mout..
그리고 나선 내 입에 노끈을 집어 넣고.....
1329. and tied them around my neck to make a gag...
재갈을 만드려고 내 목에 묶었어요...
1330. Then they ran clippers across my head...
가위가 내 머리위를 지나갔어요...
1331. It was-- It was then I commenced to cry,..
난 그때 울기 시작했어요...
1332. because until then I'd been too frozen to feel..
왜냐하면 그때까지 난 너무 얼어서 아무것도 느끼지 못했..
1333. And in the mirror I could see the men laugh,..
거울을 보니 남자들이 웃고 있었어요,..
1334. and I couldn't look away from the horror my fa..
그리고 입에 노끈이 묶인 얼굴에서 두려움을 지울 수 없..
1335. Oh!..
오!..
1336. When they took me out the door, I stumbled ove..
날 문밖으로 데리고 나갈때, 난 죽은 이발사의 몸에 다..
1337. They had shot him because he belonged to a u..
그가 연합 소속이 아니라며 총을 쐈어요...
1338. Then I saw my best friend, Concepcion Garcia,..
그리곤 내 친한 친구, 가르시아를 봤어요,..
1339. being dragged in by two more men...
두명의 남자에 의해 끌려가는 걸요...
1340. When she saw me, she screamed. I could hear her sc..
그녀가 날 보자, 비명을 질렀어요. 난 그녀의 비명소리..
1341. all the time they were shoving me across the s..
그들이 날 광장 건너편을 밀치는 내내.....
1342. and into the doorway and up the stairs of the ..
그리고 현관안으로 들어서서 시청 계단으로 올랐어요.....
1343. to the office of my father... where they put me on..
아버지의 사무실로요... 나를 소파위에 올려뒀어요. /..
1344. It was there the worst things were done...
최악의 것을 겪었어요...
1345. Don't talk about it. Don't think about it anymore...
더 얘기하지마. 그건 더이상 생각하지마...
1346. Oh, I was going to tell you on the way back fr..
오, 엘 소르도에게서 돌아오는 길에 말하려고 했는데,..
1347. but I was glad when you wouldn't let me...
내버려 두지 않아서 기뻐요..
1348. Then I was happy...
그래서 편해요...
1349. I felt as if it had never happened...
마치 일어나지 않은 일 같아요...
1350. No. Oh!..
아뇨. 오!..
1351. Pilar said I must tell you everything...
필라는 내가 당신에게 모든 걸 말해야 한다고 했어요...
1352. Now you won't love me...
이제 당신은 날 사랑하지 않겠죠...
1353. Tomorrow you'll take me through the lines.....
내일 경계선을 떠나면.....
1354. and I'll never see you again, never...
다시는 볼 수 없겠죠, 다시는...
1355. You won't want me...
당신은 날 원하지 않겠죠...
1356. No, Roberto, we can't change things...
로베르토, 바뀌는 건 없어요...
1357. But it's true, I never kissed any man until you...
하지만 이건 사실이에요, 난 당신 전까지는 어떤 남자하..
1358. When things were done to me I fought until they ti..
내 팔을 묶을 때까지 반항을 하니 내게 한 짓을 생각하..
1359. No one. / You believe that?..
아무도. / 그걸 믿어요?..
1360. I know that...
난 알아...
1361. And you can love me?..
그럼 나를 사랑할 수 있나요?..
1362. I can love you more...
더 많이 사랑하지...
.....
.....
1363. I could see your headlight for a mile coming down ..
차 헤드라이트가 1마일 밖에서도 보이는 군!..
1364. You want to bring on a shelling? / Where i..
포탄을 가져오길 원했잖아? / 콜로넬 중위 어딨나?..
1365. He's asleep. Who is the bandit?..
주무십니다. 산적은 누구요?..
1366. No bandit. He bears a dispatch for General Gol..
산적이 아니요. 공격을 명령한 고즈 대령에게 급보를 가..
1367. You're crazy, Gomez. I know of no General Golz nor..
미쳤군, 고메즈. 난 고즈 대령도 공격에 대해서도 몰라..
1368. Take this sportsman and get back to your bat..
이 사내를 데리고 자네 대대로 돌아가...
1369. Call the Lieutenant Colonel. / Go away...
콜로넬 중위를 부르시오. / 어서 나가라니까...
1370. Call him...
어서 불러...
1371. All you barbers are emotional...
이발사들은 전부 감정적이군...
1372. Orderly...
원칙적이고 말야...
1373. Call the Lieutenant Colonel...
콜로넬 중위를 불러...
1374. Don't forget, I'm your superior officer...
잊지 말게, 내가 자네 상사라는 걸...
1375. I'm not afraid of your threats...
그런 위협 겁 안나...
1376. It's cynics like you who will be eliminated@..
당신처럼 빈정대는 사람은 없어질거야...
1377. "Purged" is the word you want...
"숙청" 자네가 원하는 단어지...
1378. Any word will do so long as men like you are l..
당신을 없앨 수만 있다면 어떤 말이라도 좋아...
1379. "Liquidated." Another word foreign to Spain...
"청산" 못 듣던 말이군...
1380. Shot then! That's Spanish! Can you understand it?..
그럼 쏴! 그건 스페인어야! 알겠나?..
1381. Yes, man. But don't talk so loud...
그래, 이봐. 그렇게 크게 말하지 마...
1382. Your emotions bore me...
자네 감정은 지겨워...
1383. Hello, Gomez. / Colonel...
안녕한가, 고메즈. / 코로넬...
1384. What brings you?..
뭘 가져왔나?..
1385. Ah!..
아!..
1386. Why didn't this get here sooner? / Stupidity, ..
이걸 왜 빨리 가져오지 않았지? / 어리석었습니다, 코..
1387. I'm not at all sure you can get through now wi..
지금 도로위에 모든 이동이 통과가 될는지 모르겠군...
1388. Write them a very strong safe-conduct...
든든한 통행증을 써줘...
1389. You'll need something strong tonight...
오늘 밤엔 든든한 게 필요할거야...
1390. We're careful before an offensive...
방어태새라 경계가 심해...
1391. You know what I've been thinking about?..
내가 뭘 생각했는지 알아요?..
1392. What I should do to take care of you well...
당신을 잘 보살피려면 해야 할 것들을 생각했어요...
1393. I'll learn from Pilar, and then I'll discover ..
필라에게서 많이 배울 수 있고, 스스로 알아가기도 할거..
1394. and other things you can tell me. / What about me ..
그리고 다른 건 당신이 얘기해 주면 되고요. / 내 자..
1395. No, but you don't...
아뇨, 그건 못하겠죠...
1396. This morning your robe should have been shaken and..
오늘 아침 당신의 모포를 털어서 햇빛에 말렸어요...
1397. And before the dew comes, it should have been ..
그리고 이슬이 오기전에, 집안에 갖다 두어야 하고요...
1398. Go on...
계속해...
1399. Your socks should be washed and dried,..
당신 양말을 빨아서 말리죠...
1400. and I would see that you had two pair. / What else..
두짝을 갖고 있는 걸 보고 싶어요. / 다른 건?..
1401. This. I would learn how to fire it...
이거요. 저도 총 쏘는 걸 배우고 싶어요...
1402. That's easy. I'll teach you...
쉬워. 가르쳐 줄게...
1403. Then if you are wounded, we won't be captured...
당신이 부상을 입고, 우리가 붙잡히지 않는다면...
1404. I could kill you before I kill myself...
자살 하기 전에 당신을 먼저 죽일거예요...
1405. Do you have many ideas like that?..
그런 생각을 많이 해?..
1406. No. No, not many...
아뇨. 많이 하는 건 아니고...
1407. But it's a good one in this war...
하지만 전쟁중엔 그게 나아요...
1408. Pilar gave me this one and showed me how to use it..
필라는 내게 이걸 주면서 어떻게 사용하는지 가르쳐줬어요..
1409. I always keep it with me. / Razor blade?..
항상 지니고 다녀요. / 면도칼을?..
1410. She says there's no pain. It's nothing if you pres..
고통이 없대요. 강하고 빠르게 누르면 아무렇지도 않대요..
1411. And that they can't stop it if it's done...
그리고 끊으면 계속 피가 난대요...
1412. Not if you cut the artery...
동맥을 끊어야지...
1413. How long have you been carrying this around?..
얼마동안 가지고 다녔지?..
1414. Ever since I was rescued...
구조된 이후부터요...
1415. But I'd rather have you shoot me...
하지만 당신이 날 쏘는게 나아요...
1416. Promise me if there's ever any need that you will ..
약속해요, 그럴 필요가 있다면 날 쏘겠다고...
1417. Sure. I promise...
그래. 약속하지...
1418. Thank you very much...
고마워요...
1419. I know it's not easy to do...
쉬운 일이 아니란 걸 알아요...
.....
.....
1420. But there are other things I can do for you...
당신을 위해 할 수 있는 일이 또 있죠...
1421. Besides shoot me? / Yes...
날 쏘는 것 이외에? / 네...
1422. I can roll cigarettes for you when you have no mor..
담배가 떨어졌을 때 담배를 말아 줄 수 있죠...
1423. Without spilling tobacco? / Yes...
담배가루를 흘리지 않고? / 네...
1424. And if you are wounded, I'll take care of you.....
그리고 당신이 부상을 입으면, 돌봐드릴게요.....
1425. and dress your wound, and I'll wash you and ..
상처를 묶고 씻기고 먹여드리죠...
1426. Maybe I won't be wounded...
부상 당하지 않을거요...
1427. Then if you're sick, I'll take care of you...
그럼 당신이 아플때 보살피죠...
1428. I'll make soup for you and read to you...
당신을 위해 수프를 만들어 주고 책도 읽어 드리죠...
1429. Maybe I won't get sick. /I'll bring you coffee whe..
아프지 않을거요. / 아침에 일어날 때 커피를 갖다 드..
1430. Maybe I don't like coffee. / But you do! This morn..
커피를 좋아하지 않는다면. / 하지만 좋아하잖아요! 오..
1431. Suppose I get tired of coffee.....
내가 커피에 싫증이 난다면.....
1432. and I'm not wounded or sick and I give up smoking...
부상도 안 당하고 아프지도 않고 담배도 끊고.....
1433. and I have only one pair of socks and roll up ..
양팔도 한짝만 갖고 있고 모포도 내가 만다면? 그럼 어..
1434. Then I'll borrow the scissors of Pilar and cut..
그럼 필라의 가위를 빌려서 머리를 잘라줄게요...
1435. But I don't like having my hair cut. / Neither do ..
하지만 난 머리 깎는거 싫어해. / 나도요...
1436. I like your hair the way it is...
이 머리 모양 그대로가 좋아요...
1437. So if there's nothing to do for you,..
그럼 당신을 위해서 해 줄 수 있는게 없네요,..
1438. I'll sit by you and watch you,..
당신 옆에 앉아서 바라볼게요,..
1439. and in the nights we'll make love...
그리고 밤이 되면 사랑을 나눌거예요...
1440. You are shameless...
부끄럼도 없어...
1441. If you don't love me, I love you enough for both...
저를 사랑하지 않는다면, 제가 두사람 몫으로 사랑할게요..
.....
.....
1442. I was asleep...
내가 잤네요...
1443. Oh, I'm sorry I woke up...
오, 미안해요 일어날게요...
1444. I didn't know I was sleeping...
자는 줄도 몰랐어요...
1445. It was so beautiful to be there in your house...
당신의 집은 너무 멋있었어요...
1446. My house? / Yes. Yes, in America...
내 집? / 네, 미국에요...
1447. The one you told me about, where you were a little..
어릴 때 살았던 곳에 대해 말해줬잖아요. ..
1448. Does the stairway turn at the top like this?..
계단은 꼭대기에서 이렇게 돌아가죠?..
1449. Mm-hmm. / And there's the door to your mother's ro..
으-흠. / 여기 있는 문은 어머니의 방이죠?..
1450. Yes, that's the way it was. ..
네, 꼭 이럴거예요...
1451. And your mother was there, and your grandfather to..
당신 어머니께서 거기 계셨어요, 당신 할어버지도요--..
1452. your grandfather who fought in the American civil ..
남북전쟁에 참여하신 분이요...
1453. He's dead. / He was there just as you described@..
돌아가셨어. / 그는 당신이 묘사한 모습 그대로 였어요..
1454. and I liked him very much...
그리고 그를 무척 좋아했죠...
1455. And I loved your mother...
그리고 당신 어머니를 좋아했어요...
1456. She came out of her room holding a child who looke..
그녀는 방에서 나의 로베르토와 똑같이 닮은 아이를 안고..
1457. and when I asked her whose son it was, she said,..
내가 누구 아이냐고 물었더니,..
1458. "Why, it's yours, Maria."..
"자, 네 아기다, 마리아." 하셨죠...
.....
.....
1459. That's why I have to look at you...
그래서 당신을 본거예요...
1460. Maybe you weren't dreaming...
꿈을 꾸고 싶었던 거겠지...
1461. No, I was there, just as real as I'm here now...
아뇨, 난 거기 있었어요, 지금 여기에 있는 것 처럼 ..
1462. Can't you wait 'til I take you there?..
거기 데려다 줄때까지 기다리지 않겠어?..
1463. Oh, Roberto, that, too, is like a dream, like a wo..
오, 로베르토, 그건, 너무, 꿈같은 거예요, 환상적인..
1464. Oh, my hair amuses you because it's odd, b..
오, 내 머리가 이상해서 당신을 즐겁게 해주죠, 하지만..
1465. It will be long, and I will not look ugly,..
길어지면, 못생겨 보이지 않을거예요,..
1466. and perhaps you will love me very much...
아마도 날 더 많이 사랑하게 될거예요...
1467. All the things you've told me tonight--..
오늘 밤 내게 얘기한 모든 것들이--..
1468. it's as if you've already taken me to Madrid and t..
마치 이미 날 미국과 마드리드로 데려간 느낌이에요...
1469. That's just the beginning of our travels. Wait 'ti..
그건 단지 우리 여행의 시작일 뿐야. 전쟁이 끝날 때까..
1470. Do I please you? Will you always take me with you?..
내가 당신을 기쁘게 하나요? 늘 나를 데리고 갈건가요?..
1471. Unless you run away from me...
당신이 날 떠나지 않는 한...
1472. No, I'll never go away from you...
전 결코 당신을 떠나지 않을 거예요...
1473. I loved you when I first saw you...
당신을 처음 본 순간부터 사랑했어요...
1474. I've always loved you, but I never saw you before...
늘 사랑해 왔어요, 전에 본 적이 없는데도요...
1475. Now I'm your woman. I'll always be your woman...
이제 전 당신의 여자고 항상 그럴거예요...
1476. Always!..
항상!..
1477. Can you tell me where is the headquarters..
어디가 고즈 대령의 본부인지 아나..
1478. of General Golz, commanding the 35th Division?..
35사단을 지휘하시는? / 여긴 아닙니다...
1479. I was told he was in this vicinity. What is he..
그가 여기 부근에 계신다고 들었다. 그럼 여긴 뭐지?..
1480. The comandancia. / Comandancia of what?..
사령부요. / 무슨 사령부지?..
1481. Who are you to ask so many questions?..
그렇게 질문을 많이 하는 댁은 누구쇼?..
1482. I am Captain Gomez of the 65th Brigade,..
난 65여단 고메즈 대위고..
1483. and I asked where is the headquarters of General G..
고즈 대령의 본부가 어딘지 물었다!..
.....
.....
1484. Listen, I can hear the wind in the trees...
들어보세요, 나무안의 바람소리가 들려요...
1485. Now it will soon be light...
이제 곧 밝아질거예요...
1486. It's so beautiful here. Will we ever come back?..
여긴 무척 아름다워요. 우리 다시 올 수 있겠죠?..
1487. Some day, Maria...
언젠가는, 마리아...
1488. And stay here again?..
다시 여기 머물 수 있어요?..
1489. Some day...
언젠가는...
1490. Do you think Andres got through?..
안드레스가 통과했을까요?..
1491. We can't tell until sunrise...
해가 뜰때까진 말 못하지...
1492. Are you afraid?..
두렵나?..
1493. Not now...
지금은 아니예요...
1494. I love you, Roberto. Always remember...
사랑해요. 로베르토. 늘 기억해요...
1495. I love you as I loved my father and mother,..
당신을 우리 부모님만큼 사랑해요,..
1496. as I love our unborn children,..
아직 태어나지 않은 우리 아이들 만큼요,..
1497. as I love what I love most in the world...
세상에서 가장 사랑하는 것 만큼 사랑해요...
1498. And I love you more. Always remember...
그보다 더 사랑할거예요. 늘 기억해요...
1499. I'll remember...
기억할게...
1500. Nothing can ever part us now, can it?..
이제 어떤것도 우릴 갈라 놓을 수 없어요, 그렇죠?..
1501. Nothing, Maria...
그 어떤것도, 마리아...
1502. lngles!..
외국 양반!..
1503. lngles!..
외국 양반!..
1504. What is it, Pilar? What's wrong?..
뭐예요, 필라? 뭐가 잘못됐나요?..
1505. It must have been Pablo! ..
파블로 짓이 분명해요! ..
1506. Pablo is gone. What do you mean?..
파블로는 갔잖아요. 무슨 말이죠?..
1507. Your exploder, the box that explodes the dynamite!..
당신 폭탄, 폭탄상자에 있던 다이나마이트 말이에요!..
1508. When I stirred up the fire to make coffee for ..
사람들 커피 타주려고 불을 피울 때 발견했어요...
1509. What? / It was under the ashes...
뭘요? / 재가 되버렸어요...
1510. I thought you were guarding my things. / I slept w..
당신이 내 물건을 지킬줄 알았는데. / 옆에 두고 잤다..
1511. You slept well. / He must have done it last night...
잘 잤군요. / 분명히 어젯밤에 한 짓이에요.....
1512. before we got back from the pass...
우리가 고개에서 돌아오기 전에...
1513. Maybe it will work again...
다시 일을 해야 될거요...
1514. Is there no other way to explode the charges?..
탄약 폭파할 다른 방법은 없는 거죠?..
1515. Yes. Sure. It's a bad way, but I can do it...
물론 있어. 안 좋은 방법이긴 하지만 할 수 있어...
1516. That swine! / What is the way, lngles?..
비열한 놈! / 무슨 방법인데요? ..
1517. Get me your hand grenades...
수류탄을 줘봐요...
.....
.....
1518. Do these grenades always explode?..
이 수류탄이 늘 터지긴 하나요?..
1519. Yes, but not strong enough to blow a bridge...
네, 하지만 다리를 폭파할 만큼 강하진 않아요...
1520. I didn't ask that. Have they always exploded? / Al..
그건 안 물어봤어요. 늘 터지나요? / 항상...
.....
.....
1521. I've brought three more men from the band of Elias..
엘라스 밴드에서 3명을 더 데려왔어...
1522. Traitor!..
배신자!..
1523. I've come back, Pilar, and I've brought more men f..
필라, 다리 폭파에 쓸 사람을 더 데리고 돌아온거야...
1524. Did you do that?..
당신 짓인가?..
1525. I had a moment of weakness...
홧김에 그랬소...
1526. Kill him, lngles!..
죽여버려요!..
1527. Yes, I meant to leave...
그래, 도망치려 했지...
1528. Having seen what happened to El Sordo,..
엘 소드로가 당한 걸 보니까,..
1529. I was afraid to die...
죽는게 두려웠어...
1530. But having done such a thing,..
하지만 그런 짓을 하고 나니,..
1531. I was lonely...
외로웠어...
1532. Do you understand... loneliness?..
이해하오... 외로움을?..
1533. I understand cowardice!..
난 겁쟁이를 알아!..
1534. Don't mock me, woman. Don't you see I've come back..
날 비웃지마, 부인. 내가 돌아온거 안 보여?..
1535. I-- I've thought of a way to explode the dynamite...
다이나마이트를 폭파시킬 방법을 생각했어...
1536. So have I...
나도 했어...
1537. The only reason I don't shoot you is because we ne..
당신을 쏘지 않는건 단지 당신이 필요하기 때문이야...
1538. I brought more men for the bridge, lngles...
인원을 몇 명 더 데려왔어...
1539. They don't know you command here, Pilar...
그들은 당신이 여길 지배한단 걸 몰라, 필라...
1540. They think I'm still the leader here, or they woul..
그들은 내가 아직 여기 대장인 줄 알아, 그렇지 않으면..
.....
.....
1541. You are if you wish, for the fighting, yes...
전투를 위해서 당신이 원한다면, 그렇게 해...
1542. I suppose when a man has something once,..
사람이 한번 들어오면,..
1543. always something remains...
항상 뭔가를 남기기 마련이지...
1544. Our men are waiting below. Tell them we're coming...
사람들이 아래에서 기다리고 있어. 우리가 왔다고 말해...
1545. And don't worry about the retreat, lngles...
퇴각하는 건 걱정마시오, 영국양반...
1546. Now we have three more horses. / And three more me..
이제 우린 말이 3필 더 있소. / 사람도 3명 더 있..
1547. Maybe they won't need their horses...
그들은 말이 필요 없을거요...
.....
.....
1548. You have much control, lngles...
통제를 많이 해야 해요...
1549. I'm glad he's back. No matter what he is, we need ..
그가 돌아 왔으니 잘 됐죠. 그가 뭘 했든 그가 필요해..
1550. One last thing I must tell you...
마지막으로 한가지만 말하겠어요...
1551. In that thing of the hand-- / What thing of the ha..
손금에 관한건데-- / 손금 뭐요?..
1552. No, listen. Don't be angry...
아뇨. 화내지 말아요...
1553. When I looked in your hand, it was just gypsy hu..
당신 손을 봤을 때, 그건 그냥 집시의 미신이지만. ..
1554. Gypsies do such tricks to make themselves importan..
집시는 자신을 돋보이게 하려고 그런 속임수를 쓰기도 하..
1555. Sure, sure. Forget it...
그래요, 그래요. 잊어버려요...
1556. I don't want you to worry. / Who's worrying?..
걱정 안 하길 바래요. / 누가 걱정해요?..
1557. The truth is, I saw nothing but happiness;..
사실은, 행복한 것만 봤어요;..
1558. happiness for you and the cropped head...
당신과 짧은 머리의 행복...
1559. I know that...
나도 알아요...
1560. And I don't need a nurse...
간호사는 필요 없어요...
1561. I care for you very much, lngles...
난 당신이 아주 좋아요, 영국선생...
1562. Remember that and don't worry...
그걸 기억하고 걱정하지 말아요...
1563. Everything will go well at the bridge...
다리일도 모든게 잘 될거예요...
1564. Sure. Everything's all right. Let's go. Get your t..
그럼요. 모든게 잘 되요. 갑시다. 짐을 들어요...
.....
.....
1565. Are the orders clear now? / Yes...
명령는 분명한가? / 네. ..
1566. Take the road mender's hut. Destroy the post...
도로 수리인의 막사를 잡고 초소를 파괴할거요...
1567. Stop anything from getting through to the bridge a..
가능한 한 오래 다리를 통과하는 걸 모두 막을게요...
1568. Right, but not a move unless you hear the falling ..
좋아, 하지만 폭탄떨어지는 소리 없이 움직이지 마시오...
1569. Pilar, the same with the sawmill post...
필라는, 제재소 초소에 있어요...
1570. Remember not a shot to be fired unless we hear the..
포격 소리를 없이 발사하면 안된다는 걸 기억해요...
1571. Be careful not to alarm the sentries unless you he..
폭탄 소리 없이 초병에게 경보를 알리지 않도록 조심해요..
1572. Don't worry about the retreat, lngles. We'll have ..
퇴각은 걱정마시오, 영국 양반. 우린 말이 충분히 있을..
1573. Get along, lngles, before he steals the rest o..
그만둬요, 영국양반, 그가 남은 물건들을 훔치기 전에요..
1574. You don't understand me, woman. We understand each..
당신은 날 이해하지 못해. 우린 서로를 이해해...
1575. Nobody understands you; neither God nor your mothe..
아무도 널 이해 못해: 신도 당신 어머니도 나도...
.....
.....
1576. Come...
가자...
1577. Good-bye. See you soon...
잘 가. 곧 볼거야...
1578. Good-bye, Roberto. Take much care...
잘가요, 로베르토. 조심해요...
1579. Of course...
물론이지...
1580. Don't cry...
울지마...
1581. No, I don't, but come back to me. / I will...
안 울테니 꼭 돌아와요. / 그럴게...
1582. Don't worry if you hear firing; there's bound to b..
폭탄 소릴 들어도 걱정하지마: 폭격소리가 많을 거야...
1583. Only come back quickly...
빨리 돌아만 오세요...
1584. Bye, Maria...
안녕, 마리아...
1585. Salud, Roberto...
안녕, 로베르토...
.....
.....
1586. Get across the gorge now. Don't fire unless I ..
이제 꼴짜기를 건너요. 내가 하지 않으면 총을 쏘지 말..
1587. When the sentry is eliminated, come to the middle ..
보초를 제거하면, 다리 중간에 와서 날 도와요...
1588. It is all clear to me...
잘 알겠습니다...
1589. I will do as you order...
명령대로 하겠습니다...
1590. Listen, old one, when you fire, don't think of it ..
잘 들어요, 노인, 총을 쏠때, 사람이라고 생각하지 말..
1591. And remember, if anything happens to me,..
그리고 기억해요, 내게 무슨 일이 생기면,..
1592. you'll have to finish the job as I showed you...
내가 보여준 임수를 당신이 완수 해야 할거요...
1593. Go now...
가보세요...
1594. Until soon, Roberto. / Until soon, Anselmo...
곧 봅시다, 로베르토. / 곧 봅시다, 안젤모...
.....
.....
1595. Captain Gomez, 65th Brigade. We have an urgent dis..
65연대, 고메즈 장군이다, 우린 고즈 장군에게 긴급 ..
1596. Why didn't this get here sooner? / Stupidity, Colo..
왜 이걸 일찍 가져오지 않았소? / 어리석었습니다. 코..
1597. Ignorance and stupidity and crazy suspicion!..
무지와 어리석음과 엄청난 의심때문에요!..
1598. General Golz! Urgent!..
고즈 장군께! 긴급이다!..
1599. But I just spoke to him. Huh?..
방금 통화했었어. 허?..
1600. Position Segovia? I try there...
세고비아 기지로? 거기로 해보겠다...
.....
.....
1601. No, no, no! Get me position Avila!..
안돼, 안돼, 안돼! 아빌라 기지 대줘!..
1602. Where's General Golz?..
고즈 장군은 어디 계시지?..
1603. Planes one?..
공군기지? ..
1604. Get me planes one. / Can't you call the airfield..
공군기지 대줘. / 비행장에 전화해 볼까요?..
1605. General Golz? Not there?..
고즈 장군은? 없어?..
1606. I called Segovia!..
세고비아에 해봤어!..
1607. Get me Segovia again! Quick, man!..
다시 세고비아 대줘! 얼른!..
1608. Call the airfield. Stop the bombardment...
비행장에 연결해요. 폭격을 중지해야 해요...
1609. You think I want to get shot?..
내가 총살당하고 싶어 하는거 같아?..
.....
.....
1610. Yes, Golz, Golz! General Golz?..
네, 고즈, 고즈! 고즈 장군?..
1611. From Jordan? Yes, read it...
조단한테서? 그래, 읽어...
1612. What?..
뭐?..
.....
.....
1613. Too late, Duval...
너무 늦었네, 듀발...
1614. That means we're done for...
우리가 결딴 났다는 말이야...
1615. This time we fail...
이번은 실패한 것 같군...
1616. Too bad...
너무 안좋게...
1617. Yes... too bad...
그래... 너무 안좋게...
.....
.....
1618. Rope...
로프...
.....
.....
1619. Hand grenade...
수류탄...
.....
.....
1620. Other side...
다른 쪽으로...
.....
.....
1621. Please have him be all right because all my heart ..
제 마음과 제 전부가 다리에 있으니 부디 그에게 아무일..
1622. Please bring him back to me, and I'll do anything ..
제발 내게 돌아오기만 하세요, 뭐든지 다 할거예요...
1623. 'Cause there isn't any me. I'm not here anymore. I..
이럴 때 내가 할 수 있는게 없다니. 난 더이상 여기 ..
1624. Please! Please take care of him for me!..
제발! 제발 저를 위해 그를 보살펴 주세요!..
1625. Take care of him!..
그를 보살펴 주세요!..
1626. Oh, forgive me, for I'm very confused...
오, 죄송해요, 제가 이성을 잃어서요...
1627. I'm too confused now,..
지금 너무 혼란스러워요,..
1628. but if You take care of him for me, I'll do whatev..
하지만 그를 보살펴 주신다면 뭐든지 다 할게요...
1629. But this not knowing I cannot endure! I cannot..
하지만 이건 정말 못 참겠어요! 못해요!..
.....
.....
1630. He--..
그가--..
.....
.....
1631. Pablo, I got me a... a tank!..
파블로, 내가 잡았어... 탱크를!..
.....
.....
1632. One. / Two. / Three...
하나. / 둘. / 셋...
1633. Four!..
넷!..
.....
.....
1634. All right. Now take the wire back as far as it'll ..
좋아요. 전선을 닿을 수 있는 한 멀리 뒤로 빼세요....
1635. before I connect it...
내가 연결하기 전에...
.....
.....
1636. Roberto! Roberto!..
로베르토! 로베르토!..
1637. Hurry! Roberto!..
서둘러! 로베르토!..
.....
.....
1638. Hurry!..
서둘러!..
.....
.....
1639. Blow it, Anselmo! Blow it! / No, I can't!..
폭파해요, 안젤모! 폭파해! / 안돼, 난 못해!..
1640. You'll be-- / Pull it, I tell you! Pull it!..
당신이 해요-- / 당겨요, 당기라니까요!..
1641. No, no, Roberto!..
안돼, 못해, 로베르토!..
.....
.....
1642. Maria!..
마리아!..
1643. Maria!..
마리아!..
1644. Your lngles is all right...
네 영국양반은 무사해...
1645. Hear me? He's all right. / Yes...
들었어? 그는 무사해. / 네...
1646. Yes, thank you...
네, 고마워요...
1647. Thank you...
고마워요...
1648. Thank you very much...
너무 고마워요...
.....
.....
1649. Roberto!..
로베르토!..
.....
.....
1650. The old one? / Dead...
노인은? / 죽었어...
1651. We lost Fernando...
우린 페르난도를 잃었어...
1652. If I'd had the exploder, the old man would be ..
폭발 장치가 있었다면 노인은 살았을 텐데...
1653. What passes below? Doesn't Pablo know that the bri..
고개 아래는 어때? 파블로는 다리가 없어진 걸 아나?..
1654. Maybe he can't leave. / Then let us leave. The dev..
그는 떠나지 못할거야. / 그럼 우린 떠나자. 악마가 ..
1655. Wait! He'll be back if he's able...
기다려! 돌아 올 수 있어...
.....
.....
1656. Machine gun...
기관총이야...
1657. Here comes the--..
저기와요--..
.....
.....
1658. Plenty of horses now, lngles...
이제 말이 많지, 영국양반...
1659. Where's Fernando?..
페르난도는?..
1660. And the old man?..
노인은?..
1661. Where are the three men from the band of Elias?..
엘라스의 밴드 세명은?..
1662. What were you shooting in the gorge?..
계곡에서 뭘 쏜거지?..
1663. Why don't you say you shot them? / Shut up...
왜 그들을 쐈어? / 닥쳐...
1664. Answer me! / I look after my own people...
대답해! / 난 우리 편을 보살핀거야...
1665. And the men of Elias? / They were not our people!..
엘라스 사람들은? / 그들은 우리 사람이 아니잖아!..
1666. I provide horses for my people! / We have horses t..
난 우리 사람들을 위해 말을 제공했어! / 우린 나눠 ..
1667. Yeah? How did I know we would have three killed?..
그래? 내가 3명이 죽을 거란걸 어떻게 알겠어?..
1668. Now shut up...
이제 입닥쳐...
1669. I lead the retreat...
내가 퇴각을 이끌지...
.....
.....
1670. No. / Don't be stubborn, woman...
안되겠어. / 고집부리지 말아요...
1671. Watch the Maria. / Watch yourself...
마리아를 지켜요. / 당신 자신도요...
.....
.....
1672. Miran! ..
저기 온다!..
.....
.....
1673. Wait for the next shot, then go hard before they c..
다음 총탄을 기다려, 총을 장전하기 전에 가야해...
1674. No...
못해요...
1675. Now! / No!..
지금이야! / 못해요!..
.....
.....
1676. Aah! Roberto!..
아악! 로베르토!..
1677. Robert-- Let me go!..
로베르토-- 놔줘요!..
.....
.....
1678. Roberto!..
로베르토!..
1679. What is it? Is it--..
어때요? 어때--..
1680. It's broken. / Can you ride?..
부러졌어. / 탈 수 있어요?..
1681. Get me a strip of canvas. Tear it from..
천 한 조각을 줘. 짐하나에서 찢어서...
1682. Get me the machine gun...
기관총을 내게 줘요...
1683. You can make it all right to the Gredos if I hold ..
내가 저들을 여기 묶어 두면 당신들은 그레도스까지 무사..
1684. No, lngles. We'll carry you. / Don't argue. I ..
아뇨, 우린 당신을 데리고 갈거요. / 논쟁맙시다. 난..
1685. I couldn't even sit on a horse. I'd... pass out@..
말위에 앉지도 못해요. 난...죽을거요...
1686. Pablo knows I'm right...
파블로는 내말이 맞다는 걸 알거요...
1687. I wanna talk to Maria alone...
마리아와 둘이 얘기하고 싶소...
1688. But when I tell you to take her, take her. She'll ..
반드시 그녀를 데려가요. 그녀가 남겠다고 해도 데려가요..
1689. Talk fast, lngles. The soldiers will soon be comin..
빨리 말하시오, 영국 양반, 군대가 곧 계곡을 지나 올..
.....
.....
1690. Maria, listen...
마리아, 잘 들어요...
1691. Don't-- Don't say anything. We won't be going to A..
아무말도 하지 마. 우린 이번엔 미국에 못 갈거야...
1692. But always I go with you wherever you go. Understa..
하지만 늘 당신이 가는 곳엔 나도 가는 거야. 알지?..
1693. You go now, Maria. / No. No, I stay with you, Robe..
이제 가, 마리아. / 아뇨, 아뇨, 당신과 있을래요,..
1694. No, Maria. What I do now, I do alone. I couldn't d..
안돼, 마리아. 이제 나 혼자 해야해. 내가 할일은 당..
1695. If you go, then I go too. Don't you see how it is?..
당신이 가면 나도 가겠어. 어떻게 할지 모르겠지?..
1696. Whichever one there is, is both. / No! No! I stay ..
둘이 할 수는 없는거야. / 안돼요! 같이 있을래요...
1697. No. Each of us must do this thing alone...
안돼. 우린 각자 혼자 해야 할 것들 있어...
1698. Must do alone. Do it for each other. / No!..
혼자서 해야해. 각자를 위해서 할 일. / 싫어요!..
1699. But if you go, then I go with you. That way, I go ..
네가 가면, 나도 같이 가는거야. 그 길로 나도 갈게...
1700. I know you'll go now, Maria, for both of us, becau..
이제 갈거란 거 알아, 마리아, 우리 둘다를 위해, 우..
1701. It's easier for me to stay with you, Roberto...
당신과 함께 남는게 제게 더 쉬워요, 로베르토...
1702. I know it's harder for you,..
힘들거란 거 알아...
1703. but now I am you also...
하지만 이제 난 너야...
1704. If you go, I go too. That's the only way I can go...
당신이 가면 나도 가는 거야. 그게 내가 갈 수 있는 ..
1705. You're me now. Surely you must feel that, Maria...
넌 이제 나야. 분명히 너도 느끼겠지, 마리아...
1706. Remember last night?..
어젯밤 기억해?..
1707. Our time is now... and it'll never end...
우리의 시간은 지금이야... 그리고 결코 끝이 아니야...
1708. No. / You're me now and I am you...
안돼요. / 너는 나고 나는 너야...
1709. Now you understand. Now you're going...
이제 알았으면 가야해...
1710. And you're going well and fast and far.....
빨리 그리고 멀리 가야해.....
1711. and we'll go to America another time, Maria...
그래야 다음에 미국에 가지, 마리아...
1712. Stand up now and go and we both go. Stand up, Mari..
일어나서 가는 거야 우리 둘다. 일어나, 마리아...
1713. Remember, you're me too. You're all there will eve..
기억해, 너도 나란걸. 항상 우리 둘이 같이 있단 걸...
1714. I wan-- / No, stand up...
난-- / 안돼, 일어나...
.....
.....
1715. There's no good-bye, Maria, because we're not ap..
작별인사는 없어, 마리아, 우린 헤어지는게 아니니까. ..
.....
.....
1716. No, don't turn around...
아니, 뒤돌아 보지마...
1717. Go now. Be strong...
어서 가. 강해져야 해...
1718. Take care of our life...
우리 생명을 잘 지켜...
.... .....
....
1719. No! No, Pilar, I can't go!..
안돼! 안돼, 필라, 난 못가요!..
1720. No! Oh, Roberto!..
안돼! 오, 로베르토!..
1721. Roberto, let me stay! Please! Please don't make me..
로베르토, 머물래요! 제발! 제발 날 데려가지 마요!..
.....
.....
1722. No, let me go! No!..
안돼요, 날 보내줘요! 안돼!..
.....
.....
1723. Roberto! Roberto!..
로베르토! 로베르토!..
1724. God, that was lucky I could make her go...
신이시여, 그녀를 보내서 다행이에요...
1725. I don't mind this at all now...
난 이제 전혀 생각하지 않아요...
1726. They're away...
그들은 갔어요...
1727. Think how it would be if they'd got Maria instead ..
당신 대신에 마리아를 데려갔다면 어떨지 생각해 봐요...
1728. Don't pass out, Jordan...
죽지마, 조단...
1729. Think about America...
미국을 생각해야지...
1730. I can't...
못 하겠어...
1731. Think about Madrid...
마드리드를 생각해야지...
1732. I can't...
못 하겠어...
1733. Think about... Maria...
마리아를...생각해야지...
1734. I can do that, all right...
그건 할 수 있어, 그래...
.....
.....
1735. No, you fool!..
안돼, 바보같이!..
1736. You weren't kidding Maria about that talk of now...
You weren't kidding Maria abou..
1737. Now they can't stop us ever!..
결코 날 막을 순 없어!..
1738. She's going on with me! Yes!..
그녀는 나와 함께 가는 거야! 그래!..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막