버퍼링 중...
바람과 함께 사라지다 -2부(Gone With The Wind) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
.......
1.My back's near broken.
2.Look at my hands.
3.Mother said you could always tell a lady by her hands.
4.I guess things like hands and ladies don't matter so much anymore.
5.You rest, Sue, you're not well yet, and I can pick cotton for both of us.
6.Scarlett's hateful, making us work in the fields like--
7.Too bad about that.
8.Now get back to work. I can't do everything at Tara all by myself.
9.What do I care about Tara? I hate Tara!
10.Don't you ever dare say you hate Tara again!
11.The same as hating Pa and Ma.
.......
12.Katie Scarlett, there's something I must speak to you about.
13.Yes, Pa, what is it?
14.I've been talking to Prissy and Mammy. I don't like the way you're treating them.
15.You must be firm with inferiors but you must be gentle with them...
16....especially darkies.
17.Yes, Pa, I know. But I'm not asking them to do anything I'm not doing myself.
18.Nevertheless, Katie Scarlett, I don't like it. I shall speak to Mrs. O'Hara about it.
.......
19.What are you doing out of bed, Melly?
20.Scarlett, darling, I must talk to you. You are all working so hard.
21.I can't lie in bed doing nothing.
22.Go on back upstairs. You're as weak as a newborn colt.
23.Please, Scarlett, let me.
24.Stop being noble. I've got enough on my hands...
25....without you making yourself sick so you'll never be any use.
26.Oh, I didn't think of it that way.
27.Who's there? Halt or I'll shoot!
.......
28.You all alone, little lady?
29.You ain't very friendly, are you?
30.You got anything else besides these earbobs?
31.You Yankees have been here before.
32.Regular little spitfire, ain't you?
33.What have you got hidden in your hand?
.......
34.Scarlett, you killed him!
35.I'm glad you killed him!
36.Scarlett! Scarlett, what happened? What is it, Scarlett? What is it?
37.Don't be scared, chickens. Your sister was cleaning a revolver and...
38....it went off and nearly scared her to death.
39.Oh, thank goodness. Haven't we got enough to frighten us?
40.Tell Katie Scarlett she must be more careful.
41.What a cool liar you are, Melly.
42.We've got to get him out of here and bury him.
43.If the Yankees find him here, they'll....
44.I didn't see anyone else. I think he must be a deserter.
45.But, even so, we've got to hide him.
46.They might hear about it, and then they'd come and get you.
47.I could bury him in the arbor where the ground is soft...
48....but how will I get him out of here?
49.We'll both take a leg and drag him.
50.You couldn't drag a cat.
.......
51.Do you think it would be dishonest if we went through his haversack?
52.I'm ashamed I didn't think of that myself.
53.You take the haversack, I'll search his pockets.
.......
54.You look.
55.I'm feeling a little weak.
56.Melly, I think it's full of money!
57.Oh, Melly, look!
58.Look!
59.$10, $20, $30, $40.... 20, 30, 40
60.Stop to count it now. We haven't got time.
61.Do you realize this means we'll have something to eat?
62.Look in his other pockets.
63.Hurry, hurry!
64.We've got to get him out of here. /Here.
.......
65.If he bleeds across the yard, we can't hide it.
66.Give me your nightgown, Melly. I'll wad it around his head.
67.Don't be silly. I won't look at you.
68.If I had a petticoat or pantalettes, I'd use them.
.......
69.Thank heavens I'm not that modest.
70.Now go back to bed. You'll be dead if you don't.
71.I'll clean up my mess when I've buried him.
72.No, I'll clean it up.
73.Well, I guess I've done murder.
74.My won't think about that now.
75.I'll think about that tomorrow.
.......
76.Katie Scarlett!
77.Katie Scarlett!
78.It's over! It's over!
79.It's all over! The war!
80.Lee surrendered!
81.It's not possible. /Oh, why did we ever fight?
82.Ashley will be coming home.
83.Yes, Ashley'll be coming home.
84.We'll plant more cotton.
85.Cotton ought to go sky-high next year!
.......
86.''While we were marching through Georgia.
87.''Hurrah, hurrah!
88.''We bring the jubilee.
89.''Hurrah, hurrah!
90.''The flag that makes you free.
91.''So we sing the chorus from Atlanta to the sea.
92.''While we were marching through Georgia.''
93.Get out of the road, rebel! Get out of the way!
94.Have you room in your carriage for a dyin' man?
95.I got no room for any Southern scum, alive or dead.
96.Get out of the way!
97.I reckon he'd rather try and walk it at that.
98.Giddap! Jump, you gray-backed beggars!
99.Act like they won the war!
100.Now you come on and give me them pants, Mist' Kennedy.
101.Come on.
102.You scrub yourself with that strong lye soap before I scrubs you myself.
103.I'm gonna put these britches in the boilin' pot.
104.The whole Confederate Army's got the same trouble...
105....crawlin' clothes and dysentery.
106.It's humiliating how you treat Mr. Kennedy.
107.You'd be a sight more humiliated if Mist' Kennedy's lice gets on you!
108.Come on, Beau.
109.We must leave this gentleman alone because he's tired and he's hungry.
110.I don't mind, ma'am. Good to see a youngster again.
111.Nice little fellow.
112.Another two years of war and we could have had him with us in Cobb's Legion.
113.Were you in Cobb's Legion?
114.Yes, ma'am.
115.Why, then, you must know my husband, Major Wilkes.
116.Oh, yes, ma'am.
117.He was captured at Spottsylvania, I think.
118.Captured!
119.Oh, thank heavens, then he isn't....
120.Oh, my poor Ashley! In a Yankee prison!
121.Melanie!
122.Yes, Scarlett, I'm coming. Come along, Beau.
123.I'll watch out for him, ma'am. We're good friends.
124.Oh, thank you.
.......
125.I slave day and night so we can have food to keep body and soul together.
126.And you give it all away to these starving scarecrows.
127.I'd rather a plague of locusts around here.
128.Don't scold me, Scarlett, please.
129.I've just heard that Ashley was taken prisoner.
130.Ashley, a prisoner! /Yes.
131.And maybe if he's alive and well he's on some Northern road right now.
132.And maybe some Northern woman is giving him a share of her dinner...
133....and helping my beloved to come back home to me.
134.I hope so, Melly.
135.Miss Scarlett.
136.Miss Scarlett, I wanted to take up something with your pa but...
137....he doesn't seem to....
138.Perhaps I can help you. I'm head of the house now.
139.Well, I, I... Miss Scarlett, I was aimin' to ask for Suellen.
140.Do you mean to tell me you haven't asked for her...
141....after all these years she's been counting on you?
142.Well, I, the truth is, I'm so much older than she is, and....
143.Well, now I haven't a cent to my name.
144.Who has nowadays?
145.Miss Scarlett, if true love carries any weight with you...
146....you can be sure your sister will be rich in that.
147.I'll go out somewhere and get myself a little business if we're engaged.
148.As soon as I get on my feet again--
149.All right, Frank. I'm sure I can speak for Pa.
150.You go ask her now.
151.Oh, thank you, Miss Scarlett.
152.Excuse me, excuse me.
153.Scarlett, what seems to be the trouble with Mr. Kennedy?
154.More trouble than he guesses.
155.He has finally asked for Suellen's hand.
156.Oh, I'm so glad.
157.It's a pity he can't marry her now. At least, there'd be one less mouth to feed.
158.Oh, another one.
159.I hope this one isn't hungry.
160.He'll be hungry.
161.I'll tell Prissy to get an extra plate....
.......
162.Ashley!
163.Ashley! Darling!
.......
164.Miss Scarlett! Don't spoil it, Miss Scarlett.
165.Turn me loose, you fool! Turn me loose, it's Ashley!
166.He's her husband, ain't he?
.......
167.Miss Scarlett, ma'am. /High time you got back.
168.Did you get the horse shod? /Yes, sir. He shod all right.
169.Fine thing when a horse can get shoes and humans can't. Here, stir this soup.
170.Yes, ma'am. Miss Scarlett, ma'am.
171.I gotta know how much money have you got left, in gold.
172.Ten dollars. Why?
173.That won't be enough.
174.What in heaven's name are you talking about?
175.Well, Miss Scarlett, I see'd that old, no-count white-trash Wilkerson...
176....that used to be Mr. Gerald's overseer here.
177.He's a regular Yankee now, and he was makin' a brag...
178....that his carpetbagger friends done run the taxes way up sky-high on Tara.
179.But how much more have we got to pay?
180.I heard the tax man say $300.
181.Three hundred!
182.Might just as well be $3 million.
183.But we gotta raise it, that's all.
184.Yes, ma'am. How?
185.I'll go ask Mr. Ashley.
186.Oh, he ain't got no $300, Miss Scarlett.
187.Well, I can ask him if I want to, can't I?
188.Askin' ain't gettin'.
.......
189.Ashley!
190.They say Abe Lincoln got his start splitting rails.
191.Just think what I may do once I get the knack.
192.The Yankees want $300 more in taxes.
193.What shall we do?
194.Ashley, what's to become of us?
195.What becomes of people when their civilization breaks up?
196.Those who have brains and courage come through all right.
197.Those that haven't are winnowed out.
198.For heaven's sake, Ashley, don't stand there talking nonsense at me...
199....when it's us who are being winnowed out.
200.You're right, Scarlett.
201.Here I am talking tommy-rot about civilization...
202....when your Tara's in danger.
203.You've come to me for help, and I've no help to give you.
204.Oh, Scarlett, I...
205....l'm a coward.
206.You, Ashley, a coward?
207.What are you afraid of?
208.Oh, mostly of life becoming too real for me, I suppose.
209.Not that I mind splitting rails...
210....but I do mind very much losing the beauty of that life I loved.
211.If the war hadn't come, I'd have spent my life happily buried at Twelve Oaks.
212.But the war did come.
213.I saw my boyhood friends blown to bits.
214.I saw men crumble up in agony when I shot them.
215.And now I find myself in a world which for me is worse than death.
216.A world in which there's no place for me.
217.I can never make you understand because you don't know the meaning of fear.
218.You never mind facing realities...
219....and you never want to escape from them as I do.
220.Escape?
221.Oh, Ashley, you're wrong.
222.I do want to escape too.
223.I'm so very tired of it all. I've struggled for food and for money.
224.I've weeded and hoed and picked cotton until I can't stand it another minute.
225.I tell you, Ashley, the South is dead. It's dead.
226.The Yankees and the carpetbaggers have got it and there's nothing left for us.
227.Oh, Ashley...
228....let's run away.
229.We'd go to Mexico.
230.They want officers in the Mexican Army. We could be so happy there.
231.I'd work for you, I'd do anything for you. You know you don't love Melanie.
232.You told me you loved me that day at Twelve Oaks.
233.And anyway, Melanie can't....
234.Dr. Meade told me she couldn't have any more children and I could give you--
235.Can't we ever forget that day at Twelve Oaks?
236.Do you think I could ever forget it? Have you forgotten it?
237.Can you honestly say you don't love me?
238.No. I don't love you. /It's a lie!
239.Even if it is, do you think I'd leave Melanie and the baby, break Melanie's heart?
240.You couldn't leave your father and the girls.
241.I could leave them. I'm sick of them. I'm tired of them.
242.Yes, you're sick and tired. That's why you're talking this way.
243.You've carried the load for all of us...
244....but from now on I'm going to be more help to you, I promise.
245.There's only one way you can help me.
246.Take me away.
247.There's nothing to keep us here.
248.Nothing.
249.Nothing except honor.
.......
250.Oh, please, Scarlett. Please, dear, you mustn't cry. You mustn't.
251.Please, my brave dear, you mustn't plead.
252.You do love me, you do love me.
253.Say it, say it. /Don't, don't.
254.You love me, you love me.
255.We won't do this, I tell you. It won't happen again.
256.I'm going to take Melanie and the baby, and go.
257.Say it, you love me.
258.All right, I'll say it. I love your courage and your stubbornness.
259.So much that I could have forgotten the best wife a man ever had.
260.But, Scarlett, I'm not going to forget her.
.......
261.Then there's nothing left for me.
262.Nothing to fight for.
263.Nothing to live for.
264.Yes, there is something.
265.Something you love better than me...
266....though you may not know it.
.......
267.Tara!
268.Yes, I...
269....I still have this.
.......
270.You needn't go.
271.I won't have you all starve simply because I threw myself at your head.
272.It won't happen again.
.......
273.Oh my damn, it's Emmy Slattery. /Yes, ma'am, it's me.
274.Stop!
275.You haven't forgotten your old overseer, have you?
276.Well, Emmy's Mrs. Wilkerson now.
277.Get off those steps, you trashy wench! Get off this land!
278.You can't speak that way to my wife.
279.Wife! High time you made her your wife.
280.Who baptized your other brats after you killed my mother?
281.We came out here to pay a friendly call and talk a little business with old friends.
282.Friends! When were we ever friends with the likes of you?
283.Still high and mighty, ain't you? Well, I know all about you.
284.I know your father's turned idiot.
285.You can't pay your taxes.
286.And I come here to offer to buy the place from you...
287....to make you a right good offer.
288.Emmy's had a hankerin' to live here.
289.Get off this place, you dirty Yankee.
290.You high-flyin' Irish will find out who's runnin' things around here...
291....when you get sold out for taxes.
292.I'll buy this place lock, stock and barrel and I'll live in it.
293.But I'll wait for the sheriff's sale.
294.That's all of Tara you'll ever get!
295.You'll be sorry for that.
.......
296.We'll be back!
297.I'll show you who the owner of Tara is.
.......
298.Pa, come back! Pa, come back!
299.Yankee coward!
.......
300.Pa!
.......
301.Lordsy, Miss Scarlett. That's Mr. Gerald's watch.
302.You take it. It's for you. Pa'd want you to have it.
303.You ain't got no business partin' from this watch now, Miss Scarlett.
304.You needs all your valuables to sell for that tax money.
305.Do you think I'd sell Pa's watch?
306.And don't cry.
307.I can stand everybody's tears but yours.
308.Oh, Mammy, Mammy.
309.You been brave so long, Miss Scarlett, you just gotta go on bein' brave.
310.Think about your pa like he used to be.
311.I can't think about Pa.
312.I can't think of anything but that $300.
313.Ain't no good thinkin' about that, Miss Scarlett.
314.Ain't nobody got that much money.
315.Nobody but Yankees and scalawags got that much money now.
316.Rhett!
317.Who that? AYankee?
.......
318.Oh, Mammy, I'm so thin and pale and...
319....I haven't any clothes.
.......
320.Scoot up to the attic and get down Ma's old box of dress patterns.
321.What you up to with Miss Ellen's portieres?
322.You'll make me a new dress.
323.Not with Miss Ellen's portieres. Not while I got breath in me.
324.Great balls of fire! They're my portieres now.
325.I'm going to Atlanta for that $300 and I've got to go looking like a queen.
326.Who goin' to Atlanta with you? /I'm going alone.
327.That's what you think. I'm goin' to Atlanta with you.
328.With you and that new dress.
329.Now, Mammy, darling.
330.No use to try to sweet-talk me, Miss Scarlett.
331.I've known you since I put the first pair of diapers on you.
332.I said I'm goin' to Atlanta with you, and goin' I is.
333.Kings and traes, huh? Too good for me, Major!
334.Pity we couldn't have fought the war out in a poker game.
335.You'd have done better than General Grant with far less effort.
336.What is it, Corporal?
337.Sir, there's a lady to see Captain Butler. Says she's his sister.
338.Another sister?
339.This is a jail, not a harem, Captain Butler.
340.No, Major, she ain't one of those.
341.This one's got her mammy with her.
342.She has?
343.I'd like to see this one, Major, without her mammy.
344.Let's see, my losses for the afternoon come to what?
345.Three hundred and forty.
346.My debts do mount up, don't they, Major?
347.All right, Corporal.
348.Show Captain Butler's sister to his cell.
349.Thank you, Major. Excuse me, gentlemen.
.......
350.It's hard to be strict with a man who loses money so pleasantly.
351.Rhett! /Scarlett!
352.My dear little sister.
353.It's all right, Corporal. My sister has brought me no files or saws.
.......
354.Can I really kiss you now?
355.On the forehead like a good brother.
356.No, thanks. I'll wait and hope for better things.
357.Oh, Rhett, I was so distressed when I heard you were in jail.
358.I simply couldn't sleep for thinking.
359.It's not true, they're going to hang you?
360.Would you be sorry?
361.Oh, Rhett! /Well, don't worry, yet.
362.They have plotted some charge against me...
363....but they're really after my money.
364.They think I made off with the Confederate Treasury.
365.Well, did you?
366.What a leading question.
367.But let's not talk about sordid things like money.
368.How good of you to come and see me. And how pretty you look.
369.Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me.
370.Thank heavens you're not in rags. I'm tired of seeing women in rags.
371.Turn around.
372.Marvelous! You look good enough to eat. And prosperous, too.
373.Thank you, I've been doing very well.
374.Everybody's doing well at Tara, only...
375....I got so bored I just thought I'd treat myself to a visit to town.
376.You're a heartless creature. But that's part of your charm.
377.You know you've got more charm than the law allows.
378.Now I didn't come here to talk silliness about me, Rhett.
379.I came because I was so miserable at the thought of you in trouble.
380.I was mad at you the night you left me on the road to Tara...
381....and I still haven't forgiven you.
382.Oh, Scarlett, don't say that.
383.Well, I must admit I might not be alive, now, only for you.
384.And when I think of myself with everything I could possibly hope for...
385....and not a care in the world, and you here in this horrid jail...
386....and not even a human jail, Rhett, a horse jail.
387.Oh, listen to me trying to make jokes when...
388....when I really want to cry.
389.In a minute I shall cry.
390.Scarlett, can it be possible that....
391.Can what be possible, Rhett?
392.That you've grown a woman's heart, a real woman's heart?
393.I have, Rhett. I know I have.
394.You know, it's worth being in jail just to hear you say that.
395.It's well worth it.
.......
396.You can drop the moonlight and magnolias, Scarlett.
397.So things have been going well at Tara, have they?
398.What have you done with your hands?
399.I went riding last week without my gloves.
400.These don't belong to a lady. You've worked with them like a field hand.
401.Why did you lie? What are you up to?
402.In another minute I'd have believed you cared something.
403.But I do care.
404.Suppose we get down to the truth.
405.You want something from me badly enough to put on quite a show in your velvets.
406.What is it? Money?
407.I want $300 to pay the taxes on Tara.
408.I did lie to you when I said everything was all right.
409.Things are just as bad as they possibly could be. And you've got millions, Rhett.
410.What collateral are you offering?
411.My earbobs. /Not interested.
412.A mortgage on Tara. /What would I do with a farm?
413.You wouldn't lose. I'd pay you back out of next year's cotton.
414.Not good enough. Have you nothing better?
415.You once said you loved me.
416.If you still love me, Rhett....
417.You haven't forgotten that I'm not a marrying man.
418.No, I haven't forgotten.
.......
419.You're not worth $300.
420.You'll never mean anything but misery to any man.
421.Go on, insult me.
422.I don't care what you say, only give me the money.
423.I won't let Tara go. I can't let it go while there's a breath left in my body.
424.Oh, Rhett.
425.Won't you please give me the money?
426.I couldn't give you the money if I wanted to.
427.My funds are in Liverpool, not in Atlanta.
428.If I tried drawing a draft, the Yankees'd be on me like a duck on a June bug.
429.So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose.
430.Here, here, here, stop it!
431.Want the Yankees to see you like this?
432.Take your hands off me, you skunk.
433.You knew what I was going to say before I started.
434.You knew you wouldn't lend me the money and yet you let me go on.
435.I enjoyed hearing what you had to say.
436.Cheer up. You can come to my hanging and I'll remember you in my will.
437.I'll come to your hanging. The only thing I'm afraid of...
438....is that they won't hang you in time to pay the taxes on Tara.
.......
439.Tell him Belle Watlin'.
440.Where you been lately? Thought you deserted Captain Butler.
441.Oh, I keep myself occupied. Help me out.
.......
442.Who that? I ain't never see'd hair that color before in my life.
443.Does you know a dyed-hair woman?
444.I wish I did know that one. She'd get my money for me.
445.No matter what they done to you in that jail...
446....they didn't do no more than you deserve for visitin' white trash in a jail!
.......
447.Fresh and green.
448.Right off the farm.
449.Hey, what are you doin' tonight, Susy?
450.That's one of them Georgia peaches.
451.There's nothing like that in Ohio.
452.You know what we're going to do? /What?
453.We're going to give every last one of you 40 acres and a mule!
454.And a mule? /Forty acres and a mule!
455.Gee!
456.'Cause we're your friends...
457....and you're gonna become voters...
458....and you're gonna vote like your friends do!
459.What's your hurry, sister?
460.What's come over this here town?
461.Yankees have come over it! Same as they've come over all of us.
462.Out of our way, trash!
463.Get out of the way here. Get away! Go on!
.......
464.Surely it can't be Miss Scarlett!
465.Why Frank Kennedy! /And Mammy!
466.It sure is good to see home folks.
467.I didn't know you were in Atlanta.
468.I didn't know you were.
469.Didn't Miss Suellen tell you about my store?
470.Did she? I don't remember. Have you a store?
471.Won't you come in, and look around a bit?
.......
472.I don't suppose it looks like much to a lady, but...
473....I can't help being proud of it.
474.You're not making money?
475.Well, I can't complain. In fact, I'm mighty encouraged.
476.Folks tell me I'm just a born merchant.
477.It won't be long now before Miss Suellen and I can marry.
478.Are you doing as well as all that?
479.Yes, I am, Miss Scarlett. I'm no millionaire yet...
480....but I've cleared $1,000 already.
481.And lumber too.
482.Well... ...that's only a sideline.
483.A sideline, Frank?
484.With all the good Georgia pine around Atlanta and all this building going on?
485.Well, all that takes money, Miss Scarlett...
486....and I've got to be thinking about buying a home.
487.What do you want a home for?
488.For Miss Suellen and me to set up housekeeping.
489.Here in Atlanta. You'd want to bring her to Atlanta, wouldn't you?
490.There wouldn't be much help in that for Tara.
491.I don't rightly know what you mean, Miss Scarlett.
492.I don't mean a thing.
493.Frank, how'd you like to drive me out to my Aunt Pitty's?
494.Nothing would give me more pleasure, Miss Scarlett.
495.You'd better stay to supper, too.
496.I'm sure Aunt Pitty'd be agreeable and I'd like a good long visit with you.
497.Oh, you act on me just like a tonic, Miss Scarlett.
498.And will you tell me all the news... ...all the news of Miss Suellen?
499.What's the matter, Miss Scarlett?
500.Miss Suellen's not ill, is she?
501.Oh, no, no.
502.I thought surely she had written you.
503.I guess she was ashamed to write you.
504.She should be ashamed.
505.Oh, how awful to have such a mean sister.
506.You must tell me, Miss Scarlett. Don't leave me on tenterhooks.
507.Well, she's going to marry one of the county boys next month.
508.She just got tired of waiting and was afraid she'd be an old maid and....
509.Oh, I'm sorry to be the one to tell you.
510.Oh, it's colder. I left my muff at home.
511.Would you mind if I put my hand in your pocket?
.......
512.But, Melanie, you don't realize what she's done.
513.She's gone and married my Mr. Kennedy.
514.He's my beau, and she's gone and married him.
515.She did it to save Tara, you must understand that.
516.I hate Tara!
517.And I hate Scarlett! She's the only thing I hate worse than Tara.
518.It's all my fault.
519.I should have committed highway robbery to get that tax money for you.
520.I couldn't let you do anything like that, and....
521.Well, anyway, it's done now.
522.Yes, it's done now.
523.You wouldn't let me do anything dishonorable...
524....but you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love.
525.
526.What do you mean?
527.I'm going to New York.
528.I've arranged to get a position in a bank there.
529.But you can't do that.
530.I counted on you to help me start a lumber business, Ashley...
531....and, well, I counted on you.
532.I wouldn't be any good to you.
533.I don't know anything about the lumber business.
534.You know as much as you do about banking.
535.And I'd give you half the business, Ashley.
536.That's generous of you, Scarlett. But it isn't that.
537.If I go to Atlanta and take help from you again...
538....l'd bury forever any hope of standing alone.
539.Oh, is that all?
540.Well, you could gradually buy the business and then it would be your own, and....
541.No, Scarlett.
542.Ashley....
.......
543.Ashley.
.......
544.Scarlett!
545.Scarlett, what is it?
546.Ashley's so mean and hateful.
547.What have you done?
548.She wanted me to go to Atlanta.
549.To help me start my lumber business, and he won't lift a finger to help me, and he....
550.Why, how unchivalrous of you.
551.Why, think, Ashley, think.
552.If it hadn't been for Scarlett, I'd have died in Atlanta.
553.And maybe we wouldn't have had little Beau, and...
554....and when I think of her picking cotton and plowing just to keep food in our mouths, I could just.... Oh, my darling.
.......
555.All right, Melanie. I'll go to Atlanta.
556.I can't fight you both.
.......
557.Well, here's your new mill hands, Mrs. Kennedy
558.The pick of all the best jails in Georgia.
559.They look pretty thin and weak to me, Gallegher.
560.Halt!
561.They're the best you can lease, ma'am.
562.And if you'll just give Johnny Gallegher a free hand...
563....you'll get what you want out of them.
564.All right, you're the foreman.
565.All I ask is, you keep the mill running and deliver my lumber when I want it.
566.Johnny Gallegher's your man, Miss.
567.But remember...
568....no questions and no interference.
569.That's a bargain. Start them in the morning, Gallegher.
570.Come on, get a move on! Come on, move on there!
571.But, Scarlett, this isn't right and you know it.
572.It's bad enough for a woman to be in business, but--
573.What are you complaining about?
574.You wouldn't have owned a mill had I not taken over.
575.I didn't want the mill, and we couldn't have bought it...
576....if you hadn't pressed all of our friends for the money they owed me.
577.Isn't that right, Ashley?
578.What are you running, a charitable institution?
579.Go back to the store, then go home and take your medicine.
580.You're not looking very well.
581.But, sugar, shouldn't you come home with me?
582.Great balls of fire. Don't bother me anymore, and don't call me sugar!
583.All right, all right.
584.Good night, Ashley.
585.She can get mad quicker than any woman I ever saw.
586.Scarlett, I don't like to interfere, but...
587....I do wish you'd let me hire free darkies instead of using convicts.
588.I believe we could do better.
589.Darkies! Why, their pay would break us, and convicts are dirt cheap.
590.If we just give Gallegher a free hand--
591.A free hand! You know what that means. He'll starve them and whip them.
592.Some of them are sick, underfed....
593.Oh, Ashley, how you do run on.
594.Left alone, you'd be giving them chicken three times a day and...
595....tucking them to sleep with eiderdown quilts.
596.Scarlett, I will not make money out of the enforced labor and misery of others.
597.You weren't so particular about owning slaves.
598.That was different. We didn't treat them that way.
599.Besides, I'd have freed them all when father died...
600....if the war hadn't already freed them.
601.Oh, I'm sorry, Ashley.
602.But have you forgotten what it's like without money?
603.I found out that money is the most important thing in the world...
604....and I don't intend ever to be without it again.
605.I'll make enough so the Yankees can never take Tara away from me.
606.I'll make it the only way I know how.
607.But we're not the only Southerners who have suffered.
608.Look at all our friends. They're keeping their honor and their kindness, too.
609.And they're starving. I've got no use for fools who won't help themselves.
610.I know what they're saying about me, and I don't care.
611.I'll make friends with the Yankee carpetbaggers.
612.And I'll beat them at their own game, and you'll beat them with me.
613.That's it. Move it a little over to that side.
614.Afternoon, Mrs. Kennedy.
615.Good afternoon.
616.Business is certainly growing, ain't it?
617.It certainly is.
618.But you're doing business with the same people who robbed us...
619....and tortured us and left us to starve.
620.All that's past, Melly.
621.And I intend to make the best of things, even if they are Yankee things.
622.And do you know, Dolly Merriwether, that Dr. Meade actually saw her...
623....peddling lumber to those Yankees, herself.
624.And that isn't all....
625.I think it's shocking what she's doing to my brother, Ashley.
626.She's even taken to driving her own buggy.
.......
627.My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy.
628.I don't see how you have the gall to face me.
629.When I think you could have had my millions... if you'd just waited a little while.
630.Oh, how fickle is woman!
631.What is it you want? I have important things to do.
632.Would you satisfy my curiosity on a point which has bothered me for some time?
633.Well, what is it? Be quick.
634.Tell me, Scarlett, do you never shrink from marrying men you don't love?
635.How did you ever get out of jail? Why didn't they hang you?
636.Oh, that! Not much trouble.
637.There's nothing much that money won't buy.
638.I observe it's even bought you the honorable Mr. Wilkes.
639.So you still hate Ashley Wilkes.
640.Do you know, I believe you're jealous of him.
641.You still think you're the belle of the county, don't you?
642.That you're the cutest little trick in shoe leather.
643.And that every man you meet is dying of love for you.
644.Let me by!
645.Don't be angry, Scarlett. Tell me, where are you going?
646.To the mill, if it's any of your business.
647.Through shantytown, alone?
648.Haven't you been told it's dangerous to drive alone through all that riffraff?
649.Don't worry about me.
650.I can shoot straight if I don't have to shoot too far.
.......
651.What a woman!
.......
652.Could ya gimme a quarter?
653.Let go of my horse!
654.Hold this horse!
.......
655.Help!
656.Help!
657.Help!
.......
658.Miss Scarlett!
.......
659.Miss Scarlett, wait! Miss Scarlett!
660.Miss Scarlett! It's Big Sam!
661.Big Sam!
662.Miss Scarlett! Wait!
663.Sam! Sam!
664.Is you hurt, Miss Scarlett? Did they hurt you?
665.Don't you cry, Miss Scarlett. Big Sam'll get you out of this in a jiffy.
666.Horse, make tracks!
667.You get to Tara just as quick as you can, and stay there.
668.I sure will. I's got enough of them carpetbaggers.
669.Thank you, Mr. Frank. Goodbye, Miss Scarlett.
670.Goodbye, Sam, and thank you.
671.Scarlett, change your dress and go over to Miss Melly's for the evening.
672.I've got to go to a political meeting.
673.A political meeting!
674.How can you go to a political meeting...
675....after what I've been through this afternoon?
676.Oh, sugar! You're more scared than hurt.
677.Nobody cares about me. You all act as though it was nothing at all.
.......
678.The men talk, talk, talk about protecting our women...
679....and after what happened to me today Frank has to go to a political meeting.
680.And if it won't pay you too much, India Wilkes...
681....l'd be much obliged if you'll tell me why you're staring at me.
682.Has my face gone green or something?
683.It won't pay me!
684.What happened this afternoon was just what you deserved!
685.And if there was any justice, you'd have gotten worse.
686.India, hush up!
687.Let her talk, Melanie. She's always hated me!
688.Ever since I took your brother away from her...
689....though she's too much of a hypocrite to admit it!
690.If she thought anyone'd go for her...
691....she'd walk down the street naked!
692.I do hate you!
693.
694.Now you've endangered the lives of our men, because they--
695.India!
696.I don't think we'd better say any more, or one of us will be saying too much.
697.What's going on around here that I don't know about?
.......
698.Somebody's comin' up the walk.
699.Somebody that ain't Mr. Ashley.
700.Will you hand me the pistol, please, Mrs. Meade?
.......
701.Whoever it is...
702....we know nothing.
703.Where have they gone?
704.You've got to tell me, Mrs. Wilkes. It's life or death!
705.Don't tell him anything. He's a Yankee spy.
706.Quickly, please! There may still be time.
707.How did you know?
708.I've been playing poker with two Yankee captains.
709.They knew there'd be trouble tonight.
710.They've sent their cavalry out to be ready for it.
711.Your husband and his friends are walking into a trap.
712.Don't tell him! He's trying to trap you!
713.Out the Decatur Road. The old Sullivan plantation.
714.The house is burned. They're meeting in the cellar.
715.I'll do what I can.
716.What's all this about? If you don't tell me, I'll go crazy!
717.We thought it best not to tell you, Scarlett.
718.But Ashley and Frank and the others have gone to clean out those woods...
719....where you were attacked.
720.It's what a great many of our Southern gentlemen have had to do lately for our protection.
721.And if they're captured, they'll be hanged, Scarlett!
722.And it will be yourfault!
723.Another word, I and you go out of this house, India!
724.Scarlett did what she thought she had to do.
725.And our men are doing what they think they have to do.
726.Frank! And Ashley!
727.Oh, it isn't possible!
728.There's horses, Miss Melly. Here they come.
729.You're sewing, you're sewing.
730.Open the door, Mammy.
731.Good evening, Mrs. Kennedy.
732.Which of you ladies is Mrs. Wilkes?
733.I am Mrs. Wilkes.
734.I should like to speak to Mr. Wilkes, if you please.
735.He's not here.
736.Are you sure?
737.Don't you doubt Miss Melly's word.
738.I meant no disrespect, Mrs. Wilkes.
739.If you'll give me your word, I won't search the house.
740.Search if you like, but Mr. Wilkes is at a political meeting at Mr. Kennedy's store.
741.He's not at the store, and there's no meeting tonight!
742.No political meeting.
743.We'll wait outside till he and his friends return.
744.Sergeant, surround the house. Put a man on each door and window.
745.Yes, sir!
746.Keep on with your sewing, ladies.
747.And I'll read aloud.
748.''The Personal History and Experience of David Copperfield.
749.''Chapter one. ''I'm born.
750.''To begin my life, with the beginning of my life, I record that I was born.
751.''Chapter Nine. I have a memorable birthday.
752.''I pass over all that happened at school...
753.''...until the anniversary of my birthday came around in March.
754.''Except that Steerforth was more to be admired than ever.
755.''I remember nothing.
756.''He was going away at the end of the half year, if not sooner...
757.''...and was more spirited and independent than before in my eyes...
758.''...and, therefore, more engaging than before, but...
759.''...beyond this I remember nothing.
760.''The great....''
761.''I remember nothing.''
762.Melly! They're drunk!
763.Leave this to me, Scarlett.
764.And, please, say nothing.
765.You stupid fool!
766.Quiet!
767.Will you shut up for the love of...?
768.Hello, Melly.
769.So, you've got my husband intoxicated again, Captain Butler!
770.Well, bring him in.
771.I'm sorry, Mrs. Wilkes. Your husband's under arrest.
772.If you arrest all the men who get intoxicated...
773....you must have a good many Yankees in jail.
774.Bring him in, Captain Butler. If you can walk yourself.
775.I want to tell you a story....
776.Listen, Doctor, I....
777.Put him there in that chair.
778.And now, Captain Butler, will you please leave my house...
779....and try to remember not to come here again?
780.Well, now that's fine thanks I get for bringing him home...
781....and not leaving him on the streets in this shameful condition!
782.Now, boys, all together!
783.Dr. Meade...
784....l'm astonished at you!
.......
785.Oh, Ashley! How can you do this to me?
786.I ain't so very drunk, Melly.
787.Take him into the bedroom and lay him out on the bed as usual.
788.Don't touch him, he's under arrest!
789.Now, Tom. What do you want to arrest him for?
790.I've seen him drunker. I've seen you drunker! And you've seen me....
791.He can lie in the gutter for all I care! I'm not a policeman.
792.But he led a raid tonight on that shantytown where Mrs. Kennedy got into trouble this afternoon.
793.A lot of those shanties were burned. A couple of men were killed.
794.It's about time you rebels learned you can't take the law into your own hands.
795.What are you laughing at?
796.This isn't your night to teach that lesson, Tom.
797.These two have been with me tonight. Yes, sir.
798.With you, Rhett?
799.Where?
800.I don't like to say in the presence of ladies.
801.You'd better say.
802.Come out on the porch and I'll tell you.
803.Speak out, Captain Butler!
804.I think I have a right to know where my husband's been.
805.Well, ma'am, we dropped in on a friend of mine and the captain's. A Mrs. Belle Watling.
806.We played cards, drank champagne and...
807....well....
808.Now, you've done it! Did you have to show me up in front of my wife?
809.Now I hope you're satisfied, Tom.
810.These ladies won't be on speaking terms with their husbands tomorrow.
811.Rhett, I had no idea, I....
812.Look here, will you take an oath that they were with you tonight at Belle's?
813.Ask Belle, if you don't believe me. She'll tell you, Captain.
814.Will you give me your word as a gentleman?
815.As a gentleman?
816.Why certainly, Tom.
817.Well, if I...
818....if I've made a mistake, I'm sorry.
819.I hope you'll forgive me, Mrs. Wilkes. I....
820.If you'll go and leave us in peace, please.
821.Well, I say I'm sorry, and... ...well, I am sorry.
822.Come on, Sergeant.
823.Lock that door. Pull down the shades.
824.Ashley.
825.It's all right. It's only in the shoulder.
826.Get him on the bed where I can dress the wound.
827.I think I can walk.
828.It's not worth the effort. Which way?
829.In here.
830.Mammy, I want some hot water. / Yes, sir. / And lint for bandages. / I'll find some.
831.Now what can I use for a probe? If I only had my bag.
832.Were you really there? What did it look like?
833.Does she have cut-glass chandeliers, plush curtains and dozens of mirrors?
834.Good heavens, Mrs. Meade, remember yourself.
835.And now, Captain Butler, tell me what happened, all that happened.
836.I was too late.
837.When I got to the old Sullivan place there'd already been a skirmish with the Yankees.
838.I found Mr. Wilkes wounded and Dr. Meade was with him.
839.I had to prove they had been somewhere, anyplace but where they were.
840.So I took them to Belle's.
841.And she took them in?
842.She's by way of being an old friend of mine.
843.Oh, I'm sorry. l--
844.I'm sorry I couldn't think up a more dignified alibi.
845.This isn't the first time you've come between me and disaster, Captain Butler.
846.It isn't likely that I'd question any device of yours.
847.And now, I'll go and see what Dr. Meade needs.
.......
848.Oh, Ashley!
849.Ashley!
850.Have you no interest in what's become of your own husband, Mrs. Kennedy?
851.Did Frank go with you to Belle Watling's?
852.No.
853.Well, where is he?
854.He's lying out on Decatur Road shot through the head.
855.He's dead.
856.Who is it?
857.It's Miss Watlin'.
858.Oh, Mrs. Watling! Won't you come in the house?
859.Oh, no, I couldn't do that, Miss Wilkes.
860.You come in and sit a minute with me. How can I thank you enough for what you did for us?
.......
861.How can any of us thank you enough?
862.I got your note sayin' you was goin' to call on me and thank me.
863.Why, Miss Wilkes, you must have lost your mind.
864.I come up here as soon as it was dark to tell you...
865....you mustn't even think of any such thing.
866.Why, I'm....
867.Why, you're....
868.Well, it wouldn't be fittin' at all.
869.It wouldn't be fitting to thank a kind woman who saved my husband's life?
870.Miss Wilkes, there ain't never been a lady in this town nice to me like you was.
871.I mean, about the money for the hospital, you know.
872.And I don't forget a kindness.
873.And I got to thinking about you being left a widow with a little boy...
874....if Mr. Wilkes got hung.. and he's a nice little boy, your boy is, Miss Wilkes.
875.I got a boy myself and so I....
876.Oh, you have? Does he live...?
877.Oh, no, ma'am, he ain't here in Atlanta.
878.He ain't never been here.
879.He's off at school.
880.I ain't seen him since he was little.
881.Well, anyway, if it had been that Miss Kennedy's husband by hisself...
882....I wouldn't have lifted a finger to, no matter what Captain Butler said.
883.She's a mighty cold woman. Prancin' about Atlanta by herself.
884.She killed her husband same as if she shot him.
885.You mustn't say unkind things about my sister-in-law.
886.Please don't freeze me, Miss Wilkes.
887.I forgot how you liked her.
888.But she just ain't in the same class with you and I can't help it if I think so.
889.Well, anyway, I gotta be goin'.
890.I'm scared somebody'll recognize this carriage if I stayed here any longer.
891.That wouldn't do you no good.
892.And Miss Wilkes... if you ever see me on the street, you don't have to speak to me.
893.I'll understand.
894.I should be proud to speak to you. Proud to be under obligation to you.
895.I hope we meet again.
896.Oh, no, ma'am, that wouldn't be fittin'.
897.Good night, Miss Wilkes. /Good night, Mrs. Watling.
.......
898.And you're wrong about Mrs. Kennedy.
899.She's brokenhearted about her husband.
.......
900.Great balls of fire! It's Rhett.
.......
901.Miss Scarlett, Captain Butler here to see you.
902.I told him you was prostrate with grief.
903.Tell him I'll be right down, Mammy.
.......
904.She says she's comin'. I don't know why she's comin'. But she's a-comin'.
905.You don't like me, Mammy.
906.Now don't you argue with me, you don't. You really don't.
.......
907.It's no good, Scarlett.
908.What?
909.The cologne.
910.I'm sure I don't know what you mean.
911.I mean you've been drinking. Brandy. Quite a lot.
912.Well, what if I have? Is that any of your affair?
913.Don't drink alone, Scarlett.
914.People always find out and it ruins the reputation.
.......
915.What is it?
916.This is more than losing old Frank.
917.Oh, Rhett...
918....l'm so afraid.
919.I don't believe it. You've never been afraid in your life.
920.I'm afraid now.
921.I'm afraid of dying and going to hell.
922.You look pretty healthy, and maybe there isn't any hell.
923.Oh, there is. I know there is. I was raised on it.
924.Well, far be it from me to question the teachings of childhood.
925.Tell me what you've done that hell yawns before you.
926.I ought never to have married Frank to begin with.
927.He was Suellen's beau and he loved her, not me.
928.And I made him miserable. And I killed him.
929.Yes, I did! I killed him!
930.For the first time I'm finding out what it is to be sorry for something I've done.
931.Here. Dry your eyes.
932.If you had it all to do over again, you'd do no differently.
933.You're like the thief who isn't the least bit sorry he stole...
934....but he's terribly, terribly sorry he's going to jail.
935.I'm glad Mother's dead.
936.I'm glad she's dead so she can't see me.
937.I always wanted to be like her, calm and kind and....
938.And I certainly have turned out disappointing.
939.You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
.......
940.So I'll change the subject and say what I came to say.
941.Say it, then, and get out!
942.What is it?
943.That I can't go on any longer without you.
944.You are the most ill-bred man to come here at a time like this with your filthy--
945.I made up my mind that you were the only woman for me...
946....the first day I saw you at Twelve Oaks.
947.Now that you've got the lumber mill and Frank's money...
948....you won't come to me as you did to the jail.
949.So I see I shall have to marry you.
950.I never heard of such bad taste.
951.Would you be more convinced if I fell to my knees?
952.Turn me loose, you varmint, and get out of here!
953.Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments... my dear Scarlett.
954.I mean, my dear Mrs. Kennedy. But it cannot have escaped your notice that ...
955....for some time past the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.
956.A feeling more beautiful, more pure, more sacred.
957.Dare I name it? Can it be love?
958.Get up off your knees. I don't like your common jokes.
959.This is an honorable proposal of marriage...made at what I consider a most opportune moment.
960.I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
961.You're coarse, and you're conceited.
962.And I think this conversation has gone far enough.
963.Besides, I shall never marry again.
964.Oh, yes, you will, and you'll marry me.
965.You? You!
966.I don't love you! And I don't like being married.
967.Did you ever think of marrying just for fun?
968.Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.
969.Hush up! Do you want them to hear you?
970.You've been married to a boy and an old man.
971.Why not try a husband of the right age, with a way with women?
972.You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.
973.Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.
.......
974.Rhett, don't, I shall faint.
975.I want you to faint. This is what you were meant for.
976.None of the fools you've known have kissed you like this, have they?
977.Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.
.......
978.Say you're going to marry me. Say ''yes.'' Say ''yes! ''
979.Yes.
980.Are you sure you meant it? You don't want to take it back?
981.No.
982.Look at me and try to tell me the truth.
983.Did you say ''yes'' because of my money?
984.Well.... Yes. Partly.
985.Partly?
986.Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you.
987.Fond of me.
988.Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying...
989....but you always said we had a lot in common....
990.Yes, you're right, my dear.
991.I'm not in love with you any more than you are with me.
992.Heaven help the man who ever really loves you.
993.What kind of a ring would you like, my darling?
994.Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett.
995.You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.
996.I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon my ill-gotten gains can buy.
997.Oh, that would be just heavenly.
998.And I think I'll buy your trousseau for you, too.
999.Rhett, how wonderful, but...
1000....you won't tell anybody, will you, Rhett?
1001.Still the little hypocrite.
1002.Rhett, aren't you going to kiss me goodbye?
1003.Don't you think you've had enough kissing for one afternoon?
1004.You're impossible.
1005.You can go and I don't care if you never come back.
1006.But I will come back.
1007.What are you thinking about, Scarlett?
1008.I'm thinking about how rich we are.
1009.Rhett, I can keep the lumber business too, can't I?
1010.Yes, of course, you can, if it amuses you.
1011.Now that you're rich you can tell everyone to go to the devil as you've always said you wanted to.
1012.But you were the main one I wanted to go to the devil.
.......
1013.Don't scrape the plate, Scarlett. I'm sure there's more in the kitchen.
1014.Oh, Rhett, can I have one of those chocolate ones stuffed with meringue?
1015.If you don't stop being such a glutton, you'll get as fat as Mammy...
1016....then I'll divorce you.
1017.Wouldn't it be nice if you bought something for Mammy, too?
1018.Why should I buy her a present when she called us both mules?
1019.Mules? Why mules?
1020.Yes, she said we could give ourselves airs,
1021.and get ourselves all slicked up...like racehorses but we were just mules in horse harness...
1022....and we didn't fool anybody.
1023.I never heard anything more true.
1024.Mammy's a smart old soul...
1025....and one of the few people I know whose respect I'd like to have.
1026.I won't give her a thing. She doesn't deserve it.
1027.Then I'll take her a petticoat.
1028.My Mammy always said when she went to heaven...
1029....she wanted a red taffeta petticoat, so stiff that it would stand by itself...
1030....and so rustly, the Lord would think it was made of angels' wings.
1031.Why, she won't take it from you. She'd rather die than wear it.
1032.That may be, but I'm making the gesture just the same.
.......
1033.Wake up! Wake up!
1034.You were having another nightmare.
1035.Oh, Rhett.
1036.When I was so cold and hungry and... and so tired I...
1037....I couldn't find it. I ran through the mist and I couldn't find it.
1038.Find what, honey? /Oh, I don't know.
1039.I always dream the same dream and I never know.
1040.It seems to be hidden in the mist.
1041.Darling.
1042.Rhett, do you think I'll ever dream that I've found it and that I'm safe?
1043.Dreams don't work that way, but when you get used to being safe and warm...
1044....you'll stop dreaming that dream.
1045.And, Scarlett, I'm going to see that you are safe.
1046.Would you do something for me if I asked you?
1047.You know I would.
1048.Will you take me away from here?
1049.Don't you like New Orleans?
1050.Oh, I love New Orleans, but I want to go home and visit Tara.
1051.Will you take me to Tara?
1052.Yes, Scarlett, of course I will. We'll go tomorrow.
1053.You get your strength from this red earth of Tara, Scarlett.
1054.You're part of it, and it's part of you.
1055.Rhett, I'd give anything to have Tara the way it was before the war.
1056.Would you? Then go ahead and make it that way.
1057.Spend whatever you want, make it as fine a plantation as it ever was.
1058.Oh, Rhett.
1059.Rhett, you are good to me.
1060.And can we still have our big new house in Atlanta?
1061.Yes, and it can be as ornate as you want...
1062....marbled terraces, stained-glass windows and all.
1063.Rhett, won't everyone be jealous?
1064.I want everybody who's been mean to me to be pea-green with envy.
1065.I don't care. Scarlett's hateful, building that new house just to show off...
1066....and even taking our servants.
1067.Oh, darling, you mustn't think unkindly of her.
1068.She's made it possible for us to keep Tara always.
1069.Yes, and what good is Tara?
1070.She's had three husbands and I'll be an old maid.
1071.Great Jehosophat!
1072.Great Jehosophat!
1073.Lordsy, we sure is rich now!
1074.It ain't quality....
1075.But that's ridiculous. Why can't I go in?
1076.I'm entitled to at least see what my own child looks like.
1077.You control yourself, Mr. Rhett. You'll be seein' it for a long time.
1078.I'd like to apologize, Mr. Rhett, about it's not being a boy.
1079.Oh, hush your mouth, Mammy. Who wants a boy?
1080.Boys aren't any use to anybody. Don't you think I'm proof of that?
1081.Have a drink of sherry, Mammy.
1082.Mammy, she is beautiful, isn't she?
1083.She sure is.
1084.Did you ever see a prettier one?
1085.Well, sir, Miss Scarlett was mighty nigh that pretty when she come, but not quite.
1086.Have another glass, Mammy.
1087.What's that rustling noise I hear?
1088.Lordsy, Mr. Rhett. That ain't nothin' but my red silk petticoat you done give me.
1089.Nothing but your petticoat. I don't believe it. Let me see.
1090.Pull up your skirt.
1091.Mr. Rhett. You is bad. Yeah, oh, Lord!
.......
1092.You sure took a long enough time about wearing it.
1093.Yes, sir, too long.
1094.No more mule in horse's harness?
1095.Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad tellin' you about that.
1096.You ain't holdin' that against old Mammy, is you?
1097.No, I ain't holding it against you. I just wanted to know.
1098.Have another glass, Mammy. Here, take the whole bottle.
1099.Dr. Meade says you may go in now, Captain Butler.
1100.This sure is a happy day to me.
1101.I done diapered three generations of this family's girls...
1102....and it sure is a happy day.
1103.Oh, yes, Mammy. The happiest days are when babies come.
1104.I wish....
1105.Oh, Mammy, she's beautiful. What do you suppose they'll name her?
1106.Miss Scarlett done told me if it was a girl...
1107....she's goin' to name it Eugenia Victoria.
1108.Yes...
1109....she's a beautiful baby...
1110....the most beautiful baby ever.
1111.Yes.
1112.Do you know that this is your birthday?
1113.That you're a week old today?
1114.Yes, I'm going to buy her a pony the likes of which this town has never seen.
1115.Yes, I'm gonna send her to the best schools in Charleston.
1116.Yes. And her'll be received by the best families in the South.
1117.And when it comes time for her to marry...well, she'll be a little princess.
1118.You certainly are making a fool of yourself.
1119.And why shouldn't I?
1120.She's the first person who's ever completely belonged to me.
1121.Great balls of fire!
1122.I had the baby, didn't I?
1123.It's Melanie. May I come in?
1124.Come in, Melly.
1125.Yes, come in and look at my daughter's beautiful blue eyes.
1126.But, Captain Butler, most babies have blue eyes when they're born.
1127.Don't try to tell him anything. He knows everything about babies.
1128.Nevertheless, her eyes are blue and they're going to stay blue.
1129.As blue as the bonnie blue flag.
1130.That's it. That's what we'll call her.
1131.Bonnie Blue Butler.
.......
1132.Try again, Mammy.
1133.Twenty inches.
1134.Twenty inches! I've grown as big as Aunt Pitty.
1135.You've simply got to make it 18 and a half again, Mammy.
1136.You done had a baby, Miss Scarlett...
1137....and you ain't never goin' to be no 18 and a half inches again.
1138.Never. And there ain't nothin' to do about it.
1139.There is something to do about it!
1140.I'm just not going to get old and fat before my time.
1141.I just won't have any more babies!
1142.I heard Mr. Rhett say that he'll be wantin' a son next year.
1143.Go tell Captain Butler I've decided not to go out after all.
1144.I'll have supper in my room.
.......
1145.I got your message. I'll have them bring my supper up here too.
.......
1146.No objections to that, I hope?
1147.No.
1148.Yes.
1149.I mean, I don't care where you have your supper.
1150.Rhett?
1151.Yes?
1152.You see...well, I've decided...
1153....well, I hope I don't have any more children.
.......
1154.My pet, as I told you before Bonnie was born...
1155....it's immaterial to me whether you have one child or 20!
1156.No, but you know what I... Do you know what I mean?
1157.I do. And do you know I can divorce you for this?
1158.You're just low enough to think of something like that!
1159.If you had any chivalry in you or would be nice like, well, look at Ashley Wilkes!
1160.Melanie can't have any more children and he....
1161.You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?
1162.What has that got to do with it?
1163.Quite the little gentleman, Ashley. Pray go on, Mrs. Butler.
1164.It's no use. You wouldn't understand.
1165.You know, I'm sorry for you, Scarlett.
1166.Sorry for me?
1167.Yes, sorry for you because you're throwing away happiness with both hands...
1168....and reaching out for something that will never make you happy.
1169.I don't know what you're talking about.
1170.If you were free and Miss Melly were dead and you had your precious...
1171....honorable Ashley, do you think you'd be happy with him?
1172.You'd never know him, never even understand his mind...
1173....any more than you understand anything except money.
1174.Never mind about that! What I want to know is--
1175.You may keep your sanctity, Scarlett. It'll work no hardship on me.
1176.Do you mean to say you don't care?
1177.The world is full of many things and many people, and I shan't be lonely.
1178.I'll find comfort elsewhere.
1179.Well, that's fine. But I warn you.
1180.Just in case you change your mind, I intend to lock my door.
1181.Why bother? If I wanted to come in, no lock could keep me out!
.......
1182.I always knew that most women were cheats, hypocritical and hard.
1183.But this one.... /Rhett, it ain't no use.
1184.What do you mean? /I mean you're poisoned with her.
1185.I don't care what she's done to you, you're still in love with her.
1186.And don't think it pleasures me none to say it.
1187.Maybe so! But I'm through with her, I tell you! I'm through.
1188.You gotta think of the child. The child's worth ten of the mother.
1189.You're a shrewd woman, Belle, and a very nice one.
1190.Yes, Rhett?
1191.I was just thinking of the difference between you, and...
1192....you're both hard-headed business women and you're both successful.
1193.But you've got a heart, Belle...
1194....and you're honest.
1195.Goodbye, Rhett.
1196.Goodbye, Belle.
1197.She'll be a wonderful horsewoman!
1198.Look at those hands, and that seat!
1199.Oh, fiddle-dee-dee!
1200.Just why we have to wheel the baby when we have a house full of servants....
1201.Good morning, Mrs. Merriwether.
1202.Good morning, Captain Butler.
1203.Good morning, Scarlett.
1204.Making fools of ourselves in front of these old buffaloes!
1205.If you'd thought of your position years ago, you wouldn't have to do this.
1206.But as it is, we'll cultivate every female dragon of the old guard in this town.
1207.Good morning, Mrs. Whiting.
1208.Good morning, Captain Butler. Good morning, Scarlett.
1209.So the millionaire speculator's turning respectable!
1210.All of our money can't buy what I want for Bonnie.
1211.Oh, I'll admit I've been at fault, too.
1212.But Bonnie's going to have a place among decent people.
1213.Yes, even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat.
1214.Good morning, Mrs. Meade.
1215.Good morning, Captain Butler. Good morning, Scarlett.
.......
1216.Mrs. Merriwether, I've always had a great regard for your knowledge.
1217.I wonder if you could give me some advice.
1218.Why, certainly, Captain Butler.
1219.My Bonnie sucks her thumb. I can't make her stop it.
1220.You should make her stop it. It'll ruin the shape of her mouth.
1221.I know, I know.
1222.She has such a beautiful mouth, too. I tried putting soap under her nails.
1223.Soap! Bah!
1224.Put quinine on her thumb and she'll stop sucking it quick enough.
1225.Quinine! I never would have thought of it.
1226.I can't thank you enough, Mrs. Merriwether.
1227.You've taken a great load off my mind! Good morning.
1228.Good morning, Dolly.
1229.Wasn't that Captain Butler?
1230.Good morning, Caroline. I was just thinking.
1231.There must be a great deal of good in a man who could love a child so much.
1232.But of course there is!
1233.Oh, did I tell you that Fanny Elsing told Dr. Meade that Captain Butler...
1234....finally admitted he was honored by the Confederate Congress...for his services at the Battle of Franklin?
1235.No! And did I tell you, Caroline, that Captain Butler...
1236....made a stupendous contribution to the Association for the Beautification ...of the Graves of the Glorious Dead?
1237.No!
1238.My little grandbaby, Napoleon Picard, is giving a party for Bonnie next week.
1239.Why, Dolly Merriwether, you know right well...
1240.it was my idea to give a party for Bonnie Butler!
1241.Why Caroline Meade....
.......
1242.Now watch Daddy put your pony over, Bonnie. Now watch.
1243.Daddy, let me! Let me!
1244.All right, darling. Put her on, Pork!
1245.Up we go.
1246.Oh, there!
1247.Lordsy mercy! There he goes again!
1248.Grip tightly with your legs and sit close. Lean forward and be sure you go with him.
1249.Hold your reins properly in a firm hand. Up!
1250.That was fine! I knew you'd do it!
1251.When you get a little older, I'll take you to Kentucky and Virginia.
1252.You'll be the greatest horsewoman in the South. Give your daddy a kiss.
1253.Mr. Rhett! Mr. Rhett!
1254.Mr. Rhett!
1255.Did you see her, Mammy? Wasn't she wonderful?
1256.Mr. Rhett, I done told you and told you...
1257.it just ain't fittin'...for a girl child to ride astraddle with her dress flyin' up!
1258.All right, Mammy. I'll teach her to ride sidesaddle.
1259.And I'll buy her a blue velvet riding habit. She'll love that.
1260.A nice black broad cloth is what little girls wear.
1261.Now, Mammy, be reasonable.
1262.Well, I don't think it's fittin', but....
1263.It ain't fittin', it just ain't fittin'.
1264.It ain't fittin'.
1265.Why, Scarlett!
1266.What are you doing downtown at this time of day?
1267.Ashley, I just--
1268.Why aren't you helping Melly get ready for my surprise birthday party?
1269.Why, Ashley Wilkes, you aren't supposed to know anything about that.
1270.Melly'd be so disappointed if you weren't surprised.
1271.I won't let on. I'll be the most surprised man in Atlanta.
1272.As long as you're here, let me show you the books...
1273....so you can see just how bad a businessman I really am.
1274.Oh, don't let's fool with any books today.
1275.When I'm wearing a new bonnet, all the figures I ever knew...go right slap out of my head.
1276.The figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one.
1277.Scarlett, you know, you get prettier all the time.
1278.You haven't changed a bit since the day of our last barbecue at Twelve Oaks...
1279....where you sat under a tree surrounded by dozens of beaux.
1280.That girl doesn't exist anymore.
1281.Nothing's turned out as I expected, Ashley.
1282.Nothing.
1283.Yes, we've travelled a long road since the old days, haven't we, Scarlett?
1284.Oh, the lazy days...
1285....the warm, still country twilights...
1286....the high, soft negro laughter from the quarters...
1287....the golden warmth and security of those days.
1288.Don't look back, Ashley. Don't look back.
1289.It drags at your heart till you can't do anything, but look back.
.......
1290.I didn't mean to make you sad, my dear.
1291.I'd never want you to be anything but completely happy.
.......
1292.Oh, Ashley!
1293.Who is it?
1294.Only your husband.
1295.Come in.
1296.Am I actually being invited into the sanctuary?
1297.You're not ready for Melanie's party.
1298.I've got a headache, Rhett.
1299.You go without me, and make my excuses to Melanie.
1300.What a white-livered little coward you are! Get up!
1301.You're going to that party and you'll have to hurry.
1302.Has India dared to /Yes. India has!
1303.Every woman and man in town knows the story!
1304.You should kill them, spreading lies.
1305.I have a strange way of not killing people who tell the truth.
1306.There's no time to argue now. Get up!
1307.I won't go! I can't go until this misunderstanding is cleared up.
1308.You won't cheat Miss Melly out of the satisfaction of publicly... ordering you out of her house.
1309.There was nothing wrong. India hates me so.
1310.I can't go, Rhett. I couldn't face it.
1311.If you don't show it tonight, you'll never be able to as long as you live.
1312.While that wouldn't bother me, you're ruining Bonnie's chances.
1313.You're going to that party, if only for her sake. Now, get dressed!
.......
1314.Wear that! Nothing modest or matronly will do for this occasion.
1315.And put on plenty of rouge. I want you to look your part tonight.
1316."For he's a jolly good fellow. For he's a jolly good fellow
1317."For he's a jolly good fellow. Which nobody can deny
1318."Which nobody can deny. Which nobody can deny
1319."For he's a jolly good fellow..."
1320.Good night, Scarlett. /But Rhett, you can't
1321.You go into the arena alone. The lions are hungry for you.
1322.Oh, Rhett, don't leave me. Don't.
1323.You're not afraid?
1324."Which nobody can deny. Which nobody can deny
1325."For he's a jolly good fellow. For he's a jolly good fellow
1326."For he's a jolly good fellow. Which nobody can deny."
.......
1327.What a lovely dress, Scarlett, darling.
1328.India wasn't able to come tonight.
1329.Will you be an angel?
1330.I do need you to help me receive my guests.
1331.Mrs. Meade...
1332....here's our darling Scarlett.
1333.Good evening.
1334.Good evening.
1335.Why Scarlett!
1336.Good evening, Miss Scarlett. /Good evening, Mrs. Butler.
1337.Ashley, aren't you going to get our Scarlett a glass of punch?
.......
1338.Did you have a good time tonight at Miss Melly's party, child?
1339.Yes, yes.
1340.Now, Mammy, be sure and leave word...
1341....if Captain Butler asks for me when he comes back, I'm asleep.
1342.Yes, ma'am.
.......
1343.Come in, Mrs. Butler.
.......
1344.Come here.
.......
1345.Sit down!
1346.There's no reason why you shouldn't have your nightcap even if I am here.
1347.I didn't want a drink. I heard a noise and--
1348.You heard nothing of the kind.
1349.You wouldn't have come down if you'd thought I was here.
1350.You must need a drink badly. /I do not!
1351.Take it. Don't give yourself airs.
1352.I know you drink on the quiet, and I know how much you drink.
1353.Do you think I care if you like your brandy?
.......
1354.You're drunk, and I'm going to bed!
1355.I'm very drunk...
1356....and I intend getting still drunker before the evening's over...
1357....but you're not going to bed, not yet!
1358.Sit down!
1359.So she stood by you, did she?
1360.How does it feel to have the woman you've wronged cloak your sins for you?
1361.You're wondering if she knows all about you and Ashley.
1362.You're wondering if she did it just to save her face.
1363.You're thinking that she's a fool for doing it even if it did save your hide.
1364.I will not listen. /Yes, you'll listen!
1365.Miss Melly's a fool, but not the kind you think.
1366.It's just that there's too much honor in her to ever conceive of dishonor... in anyone she loves.
1367.And she loves you.
1368.Though just why she does, I'm sure I don't know!
1369.If you weren't so drunk and insulting, I could explain everything.
1370.As it is though /lf you get out of that chair once more!
1371.Of course, the comic figure in all this is the long suffering Mr. Wilkes!
1372.Mr. Wilkes, who can't be mentally to his wife...
1373....and won't be unfaithful to her technically.
1374.Why doesn't he make up his mind?
1375.Rhett, you....
1376.Observe my hands, my dear.
1377.I could tear you to pieces with them.
1378.And I'd do it, if it'd take Ashley out of your mind forever.
1379.But it wouldn't.
1380.So I'll remove him from your mind forever this way.
1381.I'll put my hands so...
1382....one on each side of your head...
1383....and I'll smash your skull between them like a walnut.
1384.And that'll block him out.
1385.Take your hands off me, you drunken fool.
.......
1386.You know I've always admired your spirit, my dear.
1387.Never more than now, when you're cornered.
1388.I'm not cornered.
1389.And you'll never corner me, Rhett Butler, or frighten me!
1390.You've lived in dirt so long, you can't understand anything else.
1391.And you're jealous of something you can't understand. Good night!
1392.Jealous, am I?
1393.Yes, I suppose I am.
1394.Even though I know you've been faithful to me all along.
1395.How do I know?
1396.Because I know Ashley Wilkes, and his honorable breed.
1397.They're gentlemen!
1398.And that's more than I can say for you or for me!
1399.We're not gentlemen, and we have no honor, have we?
.......
1400.It's not that easy, Scarlett.
1401.You turned me out while you chased Ashley Wilkes.
1402.While you dreamed of Ashley Wilkes.
1403.This is one night you're not turning me out!
.......
1404.How are you feeling this morning, Mammy?
1405.Well, this misery in my back ain't so good.
1406.You actin' mighty happy this mornin', Miss Scarlett.
1407.I am, Mammy. I am.
.......
1408."Oh, she wept with delight. When he gave her a smile.
1409."And trembled with fear at his frown."
.......
1410.Hello. I'd like to extend my apologies for my conduct of last night.
1411.Oh, but Rhett....
1412.I was very drunk...
1413....and quite swept off my feet by your charms.
1414.Well, you needn't bother to apologize. Nothing you ever do surprises me!
1415.I've been thinking things over, and I really believe that...
1416....it would be better for both of us...if we admitted we'd made a mistake and got a divorce.
1417.A divorce? /Yes.
1418.There's no point in our holding on to each other, is there?
1419.I'll provide for you amply. You've plenty of grounds.
1420.Just give me Bonnie. You can say what you please, I won't contest it.
1421.Thank you very much.
1422.But I wouldn't dream of disgracing the family with a divorce.
1423.You'd disgrace it quick enough if Ashley were free.
1424.It makes my head spin to think how quickly you'd divorce me.
1425.Wouldn't you, Scarlett?
1426.Well, answer me.
1427.Wouldn't you?
1428.Will you please go now, and leave me alone?
1429.Yes, I'm going. That's what I came to tell you.
1430.I'm going on a very extended trip to London, and I'm leaving today.
1431.And I'm taking Bonnie with me.
1432.So you'll please get her little duds packed right away.
1433.You'll never take my child out of this house.
1434.She's my child, too, Scarlett.
1435.You're making a mistake, if you think I'm leaving her here...
1436....with a mother who hasn't the decency to consider her own reputation.
1437.You're a fine one to talk.
1438.You think I'll let that child out of this house... when you'll probably have her around with people like that Belle?
1439.If you were a man I'd break your neck for that.
1440.As it is, I'll thank you to shut your stupid mouth.
1441.As for you, giving yourself pious airs about your motherhood....
1442.Why, a cat's a better mother than you are.
.......
1443.Have her things packed and ready for me in an hour, or I warn you....
1444.I've always thought a good lashing with a buggy whip would benefit you immensely.
.......
1445.Excuse me, Mr. Rhett.
1446.Hello, Uncle Rhett.
1447.Hello, hello, Beau.
1448.Daddy, Daddy!
1449.Where have you been? I've been waiting for you all morning.
1450.Well, I've been hunting for a rabbit skin to wrap my little Bonnie in.
1451.Give your best sweetheart a kiss.
1452.I'm going to take you on a long trip to fairyland!
1453.Where? Where?
1454.I'm going to show you the Tower of London, where the little princes were...
1455....and London Bridge.
1456.London Bridge!
1457.Will it be falling down?
1458.Well, it will if you want it to, darling.
1459.Daddy, dark!
1460.Dark!
1461.Daddy! Dark!
1462.It's all right. Who put out that light? Nurse!
1463.Daddy, dark!
1464.Daddy, dark!
1465.There. Yes, yes.
1466.What's the matter with my Bonnie?
1467.A bear.
1468.Oh, a bear? A big bear?
1469.Dreadful big. And he sat on my chest.
1470.Well, I'll stay here and shoot him if he comes back.
.......
1471.Good evening, Mr. Butler.
1472.Haven't I told you never to leave her alone in the dark?
1473.If you'll pardon me, sir, children are often afraid of the dark, but they get over it.
1474.If you just let her scream for a night or two.
1475.Let her scream! Either you're a fool or the most inhuman woman I've ever seen!
1476.Of course, sir, if you want her to grow up nervous and cowardly.
1477.Cowardly!
1478.There isn't a cowardly bone in her body. You're discharged!
1479.As you say, sir.
.......
1480.Where is Mother?
1481.Aren't you happy here in London with me?
1482.I want to go home.
.......
1483.Miss Bonnie!
1484.And Captain Butler!
1485.Miss Scarlett! /Hello, Mammy.
1486.Honey, child!
1487.Miss Scarlett! They's back! They's back, Miss Scarlett!
1488.Bonnie!
1489.Bonnie! Bonnie, baby! Darling, baby!
1490.Are you glad to be home?
1491.Daddy gave me a kitten.
1492.What a little, lovely kitten! / London's a horrid place.
1493.Oh, my darling. /Where's my pony?
1494.I want to go out and see my pony. /You go out and see your pony.
.......
1495.Where's my pony?
1496.I wanna go out and see my pony.
1497.You run along with Mammy.
1498.Come on, honey child. /Go with Mammy.
1499.Mammy sure has missed you, honey.
1500.Mrs. Butler, I believe.
1501.Mammy said you'd come back.
1502.But only to bring Bonnie.
1503.Apparently any mother, even a bad one, is better for a child than none.
1504.You mean you're going away again?
1505.What perception, Mrs. Butler.
1506.Right away.
1507.In fact, I left my bags at the station.
1508.You're looking pale. Is there a shortage of rouge?
1509.Or can this wanness mean you've been missing me?
1510.If I'm pale, it's your fault.
1511.Not because I've been missing you, but because....
1512.Pray continue, Mrs. Butler.
1513.It's because I'm going to have a baby.
1514.Indeed?
1515.And who's the happy father?
1516.You know it's yours.
1517.I don't want it any more than you do.
1518.No woman would want the child of a cad like you.
1519.I wish it were anybody's child but yours.
1520.Well, cheer up. Maybe you'll have an accident.
.......
1521.Is she better?
.......
1522.Has she asked for me?
1523.Don't you understand? She's delirious.
1524.Rhett!
1525.I want Rhett!
1526.What's the matter, honey? Did you call somebody, child?
1527.It's no use.
1528.It's no use.
.......
1529.Dr. Meade's left.
1530.Scarlett's dead!
1531.Oh, no, she's much better.
1532.Really she is.
.......
1533.There, there, Captain Butler. You're beside yourself.
1534.She'll very soon be well again, I promise you.
1535.No, you don't understand. She never wanted this baby.
1536.Not want a baby? Why, every woman wants a baby!
1537.Yes, you want children, but she doesn't. Not my children.
1538.She told me she didn't want any more children...
1539....and I wanted to hurt her because she'd hurt me.
1540.I wanted to and I did.
1541.Hush. You mustn't tell me these things. It's not fit.
1542.I didn't know about this baby until the other day when she felt.
1543.If I'd known, I'd have come straight home whether she wanted me or not!
1544.Well, of course you would.
1545.And then when she told me, there on the steps, what did I do?
1546.What did I say? I laughed and I said--
1547.But you didn't mean it. I know you didn't mean it.
1548.Oh, but I did mean it. I was crazy with jealousy.
1549.She's never cared for me. I thought I could make her care, but I couldn't.
1550.You're so wrong.
1551.Scarlett loves you a great deal, much more than she knows.
1552.If that were only true I could wait forever.
1553.If she'd only forgive me, forget this ever happened.
1554.She will.
1555.You must be patient.
1556.Oh, no, it's not possible.
1557.You don't understand. If you only knew who she really loved...
1558....you wouldn't believe it.
1559.Surely you haven't listened to idle gossip.
1560.No, Captain Butler, I wouldn't believe it.
1561.There, there. Scarlett's going to get well and there can be other babies.
1562.Oh no, no, she couldn't even if she wanted to, after what she's been through.
1563.But of course she could.
1564.I'm going to.
1565.No, Miss Melly, you mustn't risk it. It's too dangerous.
1566.Children are life renewing itself, Captain Butler...
1567....and when life does that danger seems very unimportant.
1568.I've never before known anyone who was really brave.
1569.I pray God things go well with you, Miss Melly.
1570.And I want to thank you for all you've done for me and for Scarlett.
1571.From my heart, I thank you.
.......
1572.Miss Scarlett's feelin' a heap better today, Mr. Rhett.
1573.Thank you, Mammy.
1574.I've come to ask your forgiveness...
1575....in the hope that we can give our life together another chance.
1576.Our life together?
1577.When did we ever have a life together?
1578.Yes, you're right.
1579.But I'm sure if we could only try again, we could be happy.
1580.Well, what is there to make us happy now?
1581.Well, there's Bonnie and...
1582....and I love you, Scarlett.
1583.When did you discover that?
1584.I've always loved you, but you've never given me a chance to show it.
1585.Well, and just what do you want me to do?
1586.To begin with, give up the mill, Scarlett.
1587.We'll go away.
1588.We'll take Bonnie and we'll have another honeymoon.
1589.Give up the mill? But why? It's making more money than ever.
1590.Yes, I know, but we don't need it.
1591.Sell it, or better still, give it to Ashley.
1592.Melanie's been such a friend to both of us.
1593.Always Melanie! If you'd only think a little more about me....
1594.I am thinking of you...
1595....and I'm thinking that..
1596....well, maybe it's the mill that's taken you away from me... and from Bonnie.
1597.I know what you're thinking. Don't try to bring Bonnie into this.
1598.You're the one taking her away from me.
1599.But she loves you.
1600.You've done everything possible to make her love you and not me.
1601.Why, she's so spoiled now that--
1602.Mommy! Daddy!
1603.Watch me!
1604.We're watching, darling.
1605.You're mighty pretty, precious.
1606.So are you.
1607.I'm going to jump. Watch me, Daddy.
1608.I don't think you ought to do much jumping yet, Bonnie.
1609.Remember, you've just learned to ride sidesaddle.
1610.I will so jump!
1611.I can jump better than ever 'cause I've grown...
1612....and I've moved the bar higher.
1613.Don't let her do it, Rhett.
1614.No, Bonnie, you can't. Well, if you fall off, don't cry and blame me.
1615.Rhett, stop her!
1616.Bonnie!
1617.Bonnie!
1618.Just like Pa.
1619.Just like Pa!
1620.Bonnie!
1621.Bonnie!
1622.Bonnie!
.......
1623.Lordsy, Miss Melly. I sure is glad you has come.
1624.This house won't seem the same without Bonnie.
1625.How's Miss Scarlett bearing up?
1626.Miss Melly, this here done broke her heart...
1627....but I didn't fetch you here on Miss Scarlett's account.
1628.What that child got to stand, the good Lord give her strength to stand.
1629.It's Mr. Rhett I's worried about.
1630.He done lost his mind these last couple of days.
1631.No, Mammy, no.
1632.I ain't never see'd no man, black or white, set such store on any child.
1633.When Dr. Meade says her neck broke...
1634....Mr. Rhett grab his gun and run out there and shoot that poor pony...
1635....and for a minute I think he going to shoot hisself.
1636.Oh, poor Captain Butler.
1637.Yes, ma'am. Miss Scarlett, she call him a murderer for teachin' that child to jump.
1638.She say, ''You give me my baby what you kill.''
1639.And then he say Miss Scarlett ain't never cared nothin' about Miss Bonnie.
1640.It like to turn my blood cold, the things they say to one another.
1641.Stop, Mammy, don't tell me any more.
1642.And then that night...
1643....Mr. Rhett, he locked hisself in the nursery with Miss Bonnie...
1644....and he wouldn't even open the door...
1645....when Miss Scarlett beat on it and hollered to him.
1646.And that's the way it's been for two whole days.
1647.Oh, Mammy.
1648.And then this evenin', Miss Scarlett, she shout through the door...
1649....and she say the funeral set for tomorrow mornin'...
1650....and he says ''You try that and I kill you tomorrow.
1651.''Do you think I'm goin' to put my child away in the... ''...in the dark when she's so scared of it?''
1652.Oh, Mammy, he has lost his mind.
1653.Yes, ma'am, that's the God's truth. He ain't goin' to let us bury that child.
1654.You gotta help us, Miss Melly.
1655.Oh, but I can't intrude.
1656.If you can't help us, who can?
1657.Mr. Rhett always set great store, by your opinion.
1658.Please, Miss Melly.
1659.I'll do what I can, Mammy.
.......
1660.Get away from that door, and leave us alone.
1661.It's Mrs. Wilkes, Captain Butler.
1662.Please let me in.
1663.I've come to see Bonnie.
.......
1664.Oh, Lord...
1665....please help Mr. Rhett in this hour of his grief.
.......
1666.I want you to go and make a good deal of strong coffee...
1667....and bring it up to Captain Butler. I'll go and see Miss Scarlett.
1668.But....
1669.Captain Butler is quite willing for the funeral to take place...tomorrow morning.
1670.Hallelujah. I suspects the angels fights on your side, Miss Melly. Hallelujah.
1671.Miss Melly! Miss Melly!
1672.Miss Melly!
1673.Miss Melly! Miss Melly!
1674.Send for Dr. Meade, Mammy...
1675....and try...try to get me home.
1676.Miss Melly! Miss Melly!
1677.Where is my mother goin' away to?
1678.And why can't I go along, please?
1679.We can't always go along, Beau, much as we may want to.
1680.You're going back to bed now.
1681.Oh, Rhett, she can't be dying, she can't be!
1682.She hasn't your strength.
1683.She's never had any strength. She's never had anything but heart.
1684.You knew that, too.
1685.Why do I have to go back to bed? It's morning.
1686.It isn't really morning yet.
1687.You may come in now, Scarlett.
1688.Dr. Meade, please let me see her!
1689.I've been waiting here two whole days and I've got to tell her...
1690....that I was wrong about something.
1691.She knows you were wrong. She wants to see Scarlett.
1692.Miss Melly's going to die in peace.
1693.I won't have you easing your conscience telling her things...
1694....that make no difference now. You understand?
.......
1695.It's me, Melly.
1696.Promise me?
1697.Anything.
1698.Look after my little son.
1699.I gave him to you once before.
1700.Remember?
1701.The day he was born.
1702.Please, Melly, don't talk this way. I know you'll get well.
1703.Promise me...
1704....college....
1705.Yes, yes, and Europe, and a pony, whatever he wants. But...
1706....Melly, do try....
1707.Ashley....
1708.Ashley and you.
1709.What about Ashley, Melly?
1710.Look after him for me.
1711.Just as you... looked after me for him.
1712.I will, Melly.
1713.Look after him... but never let him know.
.......
1714.Good night.
1715.Promise?
1716.What else, Melly?
1717.Captain Butler... be kind to him.
1718.Rhett?
1719.He loves you so.
1720.Yes, Melly.
1721.Good bye
1722.Good bye
.......
1723.You ladies may come in now.
.......
1724.Ashley.
1725.I don't know where the mate to this is.
1726.She must have put it away.
1727.Oh, stop it.
1728.Hold me.
1729.I'm so frightened.
1730.I'm so frightened.
1731.Oh, Scarlett, what can I do? I can't live without her, I can't.
1732.Everything I ever had is... is going with her.
1733.Oh, Ashley.
1734.You really love her, don't you?
1735.She's the only dream I ever had that didn't die in the face of reality.
1736.Dreams! Always dreams with you, never common sense.
1737.Oh, Scarlett! If you knew what I've gone through!
1738.Ashley, you should have told me years ago that you loved her and not me...
1739....and not left me dangling with your talk of honor.
1740.But you had to wait till now, now when Melly's dying...
1741....to show me that I could never mean any more to you than... than this Watling woman does to Rhett.
1742.And I've loved something that... that doesn't really exist.
1743.Somehow...
1744....I don't care.
1745.Somehow it doesn't matter.
1746.It doesn't matter one bit.
.......
1747.Ashley, forgive me.
1748.Don't cry. She mustn't see you've been crying.
1749.Ashley!
1750.Melly!
1751.Melly!
.......
1752.Rhett, Rhett!
1753.Rhett, where are you?
1754.Rhett, wait for me.
.......
1755.Rhett, wait for me!
.......
1756.Rhett.
1757.Come in.
.......
1758.Rhett....
1759.Melanie, she's....
1760.Well, God rest her.
1761.She was the only completely kind person I ever knew.
1762.A great lady.
1763.A very great lady.
1764.So she's dead. That makes it nice for you, doesn't it?
1765.Oh, how can you say such a thing? You know how I loved her, really!
1766.No, I don't know that I do.
1767.But at least it's to your credit that you could appreciate her at the end.
1768.Of course I appreciated her. She thought of everybody except herself.
1769.Why her last words were about you.
1770.What did she say?
1771.She said; ''Be kind to Captain Butler. He loves you so.''
.......
1772.Did she say anything else?
1773.She said... she asked me to look after Ashley, too.
1774.It's convenient to have the first wife's permission, isn't it?
1775.What do you mean?
1776.What are you doing?
1777.I'm leaving you, my dear.
1778.All you need now is a divorce, and your dreams of Ashley can come true.
1779.Oh, no!
1780.No, you're wrong! Terribly wrong!
1781.I don't want a divorce. Oh, Rhett, when I knew tonight...
1782....when I knew I loved you, I ran home to tell you.
1783.Oh, darling, darling....
1784.Please don't go on with this.
1785.Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last.
1786.This last?
1787.Oh, Rhett, do listen to me.
1788.I must have loved you for years, only I was such a stupid fool I didn't know it.
1789.Please believe me. You must care.
1790.Melly said you did.
1791.I believe you. What about Ashley Wilkes?
1792.I never really loved Ashley.
1793.You certainly gave a good imitation of it, up till this morning.
1794.No, Scarlett. I tried everything.
1795.If you'd only met me half way, even when I came back from London.
1796.I was so glad to see you. I was, Rhett, but you were so nasty.
1797.And then, when you were sick and it was all my fault...
1798....I hoped against hope that you'd call for me, but you didn't.
1799.I wanted you. I wanted you desperately, but I didn't think you wanted me.
1800.It seems we've been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now.
1801.As long as there was Bonnie, there was a chance we might be happy.
1802.I liked to think that Bonnie was you.
1803.A little girl again, before the war, and poverty had done things to you.
1804.She was so like you, and I could pet her, and spoil her, as I wanted to spoil you.
1805.But when she went, she took everything.
1806.Oh, Rhett!
1807.Rhett, please don't say that.
1808.I'm so sorry, I'm so sorry for everything.
1809.My darling, you're such a child.
1810.You think that by saying, ''I'm sorry,'' all the past can be corrected.
1811.Here, take my handkerchief.
1812.Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
.......
1813.Rhett, where are you going?
1814.I'm going to Charleston. Back where I belong.
1815.Please. Please take me with you.
1816.No. I'm through with everything here.
1817.I want peace.
1818.I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace.
1819.Do you know what I'm talking about? /No. I only know that I love you.
1820.That's your misfortune.
1821.Oh, Rhett.
1822.Rhett!
.......
1823.Rhett!
1824.If you go, where shall I go? What shall I do?
1825.Frankly, my dear, I don't give a damn.
1826.Oh, I can't let him go! I can't!
1827.There must be some way to bring him back.
1828.I can't think about it now. I'll go crazy if I do!
1829.I'll think about it tomorrow.
.......
1830.But I must think about it.
1831.I must think about it.
1832.What is there to do?
1833.What is there that matters?
1834.Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara...
1835....that Tara doesn't mean anything to you? Why, land's the only thing that matters.
1836.It's the only thing that lasts.
1837.Something you love better than me, though you may not know it. Tara.
1838.It's this from which you get your strength. The red earth of Tara.
1839.Why, land's the only thing that matters. It's the only thing that lasts.
1840.Something you love better than me, though you may not know it. Tara.
1841.This from which you get your strength. The red earth of Tara.
1842.Why, land's the only thing that matters.
1843.Something you love better than me.
1844.The red earth of Tara.
1845.Tara! / Tara!
1846.Tara!
1847.Home!
1848.I'll go home!
1849.And I'll think of some way to get him back.
1850.After all... tomorrow is another day.
.......
대사이동
.......
.......
1.오, 등이 부러질 지경이야
2.내 손 좀 봐
3.엄만 손을 보면 숙녀인지 아닌지 금방 알 수 있다고 했어
4.손이니 숙녀니 더 이상 중요하지 않아
5.수, 좀 쉬어, 넌 아직 잘하지 않아, 내가 우리둘을 위해 목화를 딸테니까
6.스칼렛 언니가 미워, 우릴 이렇게 일하게 하고
7.참 안됐구나
8.이제 일하라구. 나 혼자 타라에 있는 모든 일을 할 수 없잖아
9.내게 타라가 뭔데? 난 타라를 증오해
10.다시 한번 타라를 증오한다고 말해보시지
11.그건 아빠와 엄마를 증오한다는 것과 똑같아
.......
12.케이티 스칼렛, 너에게 할 말이 있구나
13.네, 뭐예요?
14.프리시와 유모와 말을 해봤는데 그들을 대하는 네 태도가 맘에 들지 않는구나
15.아래 사람에게 확고 부동해야 하지만 부드럽게 대해야 한다
16.특히 흑인들에게는 말이야
17.하지만 내 자신이 하지않는 일을 그들에게 하라고 지시하지는 않아요
18.어쨌든, 스칼렛, 맘에 안 드는 구나, 네 엄마에게 물어 봐야 겠구나
.......
19.왜 침대에서 나왔어요, 멜리?
20.스칼렛, 할 말이 있어요 모두가 아주 열심히 일하는데
21.나만 아무 일 없이 침대에 누워있을수는 없어요
22.위층으로 올라가세요 당신은 갓 태어난 망아지와 같아요
23.제발, 스칼렛, 나도
24.고상한 행동은 그만 둬요. 내 손으로 충분해요...
25.당신자신을 아프게 하는 것 말고는 아무 도움이 되지 못할거예요..
26.네, 그건 생각 못했군요
27.거기 누구야? 멈추지 않으면 쏜다
.......
28.혼자 있나, 작은 아가씨?
29.별로 친절하지 못한데 그래
30.이 귀거리말고 다른 것은 없어?
31.양키들이 이미 왔었어요
32.아주 독기가 있는데?
33.손에 감춘 건 뭐야?
.......
34.스칼렛, 그를 죽였구나!
35.아주 잘했어!
36.스칼렛! 스칼렛, 무슨 일이야? 무슨 일이냐고? 무슨 일이야?
37.겁먹지마요 아가씨들. 언니가 총을 닦다가
38.실수로 발포한거야 언니도 놀라 까무러칠 뻔했지
39.하나님 감사합니다! 이미 놀랄 일이 너무 많지 않아요?
40.스칼렛에게 좀더 조심하라고 전해 줘라
41.메리, 당신은 대단한 거짓말쟁이군요
42.이 자를 여기서 데리고 나가서 묻어야 해요
43.양키들이 이 자를 발견하면, 그들은...
44.다른 사람은 보지 못했어요 아마 탈영병인가 봐요
45.숲에 묻어 두면 될 거예요
46.그렇다고 해도 양키들이 이 소식을 들을 수 있어요, 그리고 그들은 당신을 잡으러 올거예요
47.그를 땅이 부드러운 나무그늘 아래 묻을 수 있어요
48.하지만 여기서 이자를 어떻게 데리고 나가지?
49.다리를 잡고 끌고 나가요
50.당신은 고양이 한 마리 못 끌잖아요
.......
51.스칼렛, 이 배낭을 뒤지면 우리 나쁜 사람이 될까요?
52.그런 생각을 못한 내가 부끄러울 따름이에요
53.멜리가 배낭을 맡아요 난 주머니를 뒤질 게요
.......
54.이것 봐요
55.난 기운이 없어요
56.멜리, 돈으로 가득 찬 것 같아요
57.오, 멜리 봐요!
58.봐요!
59.$10, $20, $30, $40.... 20, 30, 40
60.지금 세지 말아요 시간이 없어요
61.이건 우리가 음식을 사서 먹을 수 있다는 걸 의미한다는 걸 깨달았나요?
62.다른 주머니를 뒤져봐요
63.어서요!
64.여기서 끌고 나가야 해요 /여기
.......
65.뜰을 가로지르며 피자국이 나면 우리는 그걸 감출 수 없어요.
66.당신 나이트 가운 주세요 이 자의 머리를 감싸야겠어요
67.바보같이 굴지말고 안볼 테니가요
68.만약 내가 속치마나 속바지를 입었다면 그것을 사용했을 거예요
.......
69.내가 그렇게 수줍어 하지 않는 다는 걸 하늘에 감사하죠.
70.자, 이제 침대로 돌아가요 그러지 않으면 죽을지도 몰라요
71.내가 이 자를 묻고 핏자국을 닦을게요.
72.아뇨, 제가 할 게요
73.내가 살인을 했으다고 생각해요
74.그것은 지금 생각하지 않겠어
75.내일 생각해보지
.......
76.케이티 스칼렛!
77.케이티 스칼렛!
78.전쟁이 끝났어! 끝났어!
79.전쟁이 말이야!
80.우리가 항복했어
81.그럴리가 /우리가 왜 싸워온거자?
82.애쉴리가 돌아 올 거예요
83.그래요 그가 돌아 올거예요
84.좀더 많은 목화를 심어야 겠어
85.내년에는 하늘을 찌르겠지
.......
86.우리가 조지아를 행군 할 때
87.후라 후라
88.우리는 축전을 가지고 왔지
89.후라 후라
90.우리를 자유롭게 하는 깃발이여
91.아틀란타에서 바다로 가면서 우리는 노래부르네.
92.조지아를 행군하면서.
93.길 비켜, 반역자! 길 비켜!
94.죽어 가는 사람을 실을 수 있을 까요?
95.남부 쓰레기는 죽은 자든 산 자든 태울 수 없어
96.저리 비켜!
97.여러모로 생각해봐도 걸어가는게 낫겠군.
98.이럇! 뛰어, 되지빠귀 거지들아!
99.전쟁에서 승리한 것같이 행동하라!
100.케네디씨 자, 어서 바지를 벗어 던져줘요
101.어서요
102.잿물로 깨끗이 씻어요 내가 당신 몸을 직접 문지르기 전에
103.이 반바지를 끓는 솥에 넣어 버려야지
104.동맹군 전체가 같은 문제를 갖고 있었지..
105.이로 가득찬 옷과 이질.
106.케네디씨에게 창피를 주고 있어
107.케네디씨의 이가 옮으면 아가씨가 더 창피하실 텐데요
108.어서요, 멋쟁이.
109.이 신사를 혼자 내버려둬요 지치고 배가 고파서 그러니까
110.전 상관 없습니다 다시 젊은이를 보니까 좋네요
111.멋진 젊은 사나이.
112.2년만 더 전쟁을 했으면 그를 코브 군단에 있게 할 뻔 했어
113.코브 군단에 있었나요?
114.그렇습니다
115.그렇다면 내 남편인 윌크스 소령을 알고 있겠네요
116.아, 네
117.그는 스폿칠비아에 포로로 잡혀 있습니다
118.포로가 되었다니
119.하나님 감사합니다, 그러면 그는
120.불쌍한 애쉴리 양키의 감옥에 갖혀 있다니
121.멜라니
122.네, 스칼렛 가요 이제 가요. 함께 있거라, 아가.
123.제가 보고 있겠어요 우린 친구 잖아요
124.그래, 고마워요
.......
125.여기서 밤낮으로 일해서 모두가 먹을 만큼의 음식을 마련했는데
126.당신은 굶주린 허수아비들에게 줘버리는 군요
127.이 주변 메뚜기의 전염병이 낫겠네
128.날 나무라지 말아요, 스카렛, 제발
129.애쉴리가 포로로 잡혀있다는 소식을 들었어요
130.애쉬리가 포로가 돼? /네
131.그가 살아 있다면 지금은 북쪽 어디엔가 있을 거예요
132.아마 북쪽의 어느 한 여자가 그에게 자신의 저녁을 나누어 주며
133.나의 사랑하는 그이를 집으로 돌아오도록 도와주고 있을지도 몰라요
134.그러기를 바래요, 멜리
135.스칼렛 아가씨
136.아버님과 상의하고 싶은 일이 있는데요
137.그런데 그 분이
138.아마 제가 도와드릴 수 있을 겁니다 지금은 제가 이 집의 책임자입니다
139.수엘렌 아가씨에게 청혼을 할까 합니다
140.그녀가 당신에게 의지해 온 그 기나긴 세월동안
141.아직 청혼을 하지 않았다는 말이에요?
142.사실은 그녀와 나이 차이가 많이 나서
143.그리고 돈도 한 푼도 없어서요
144.요즘 누가 돈을 갖고 있겠어요?
145.진실한 사랑이 가치가 있는 것이라면
146.동생께서는 그 속에서 풍족할 것이라는 것 확신할 수 있을겁니다.
147.약혼을 하고 나면 다른 곳으로 가서 작은 사업을 시작하려고 합니다
148.제가 자립하기만 하면 우리는
149.좋아요, 프랭크, 아버지께는 제가 말씀드릴테니
150.동생에게 청혼을 하세요
151.감사합니다, 감사해요 스칼렛 아가씨
152.실례합니다 윌크스 부인 실례합니다
153.스칼렛, 케네디씨에게 무슨 일 있어요?
154.그가 생각하는 것보다 더 골치 아픈 일이에요
155.마침내 수엘렌에게 청혼을 했어요
156.오, 기쁜 일이네요
157.지금 결혼 못하는 것이 안타깝군요. 어쨌든 먹는 입이 하나 줄어들겠군
158.오, 또 한사람 오네요
159.이번에는 배고프지 않은 사람이면 좋으련만
160.배가 고픈 사람일 걸요
161.프리시에게 여분의 접시를 가지고 오라고 해야겠어
.......
162.애쉴리!
163.애쉴리! 여보!
.......
164.스칼렛 아가씨! 방해하지 말아요, 스칼렛 아가씨.
165.날 놓아, 바보야! 놓으라고 애쉴리야
166.그는 멜라니 아가씨의 남편이잖아요
.......
167.스칼렛 아가씨! /돌아갈 시간이군
168.말에게 신을 신겼나? /네, 잘 신겼어요, 스칼렛 아가씨
169.사람이 신지 못하는 신을 말이 신으니 잘 되겠군, 스프를 저어
170.스칼렛 아가씨
171.금으로 얼마나 남았는지 알아야겠어요
172.10달러, 왜?
173.충분치 않은데
174.도대체 무슨 말을 하는 거야?
175.스칼렛 아가씨, 쓸모 없는 가난한 백인 윌건슨 말이에요
176.한 때 제럴드시의 감독관이었잖아요
177.이제 양키 편에 붙어 북부의 친구들과 폼을 다잡으며
178.그의 뜨내기 정치가 친구가 타라에 대해 세금을 아주 높이 올렸대요
179.얼마나 지불해야 하는데?
180.300 달러라고 하더군요
181.300 달러 맙소사
182.3백만 달러나 다름없군
183.그럼 돈을 모아야지, 그게 다야.
184.네, 부인. 그런데 어떻게?
185.애쉴리 씨에게 부탁해보지
186.그는 300 달러를 가지고 있지 않아요, 스칼렛
187.글쎄, 원하다면 물어 볼 수는 있지 않겠어?
188.물어 본대도 소용없을 걸요
.......
189.애쉴리
190.링컨도 장작을 패면서 시작했다고 했지
191.그의 비결만 터득한다면 그를 얼마나 따를 수 있을지 생각해봐
192.양키들이 세금으로 300 달러를 더 내래요
193.우리는 어떻게 하죠?
194.애쉴리, 우린 어떻게 되는 거죠?
195.문명이 박살이 났는데 사람들에게 무슨 일이 있겠어?
196.지혜와 용기를 가진 자는 잘 해 나가겠지
197.그렇지 못한 사람들은 도태될 것이고
198.제발 애쉴리 윌키스, 내게 그런 무의미한 말을 하며 서있지 말아요.
199.도태되는 사람은 우리들인데..
200.그래, 맞아, 스칼렛
201.난 쓸데없는 문명타령이나 하고 있군.
202.당신의 타라가 위험에 처해 있는데.
203.도움을 구하러 나에게 왔겠지만 난 도와줄 수 없어
204.오, 스칼렛, 난
205.난 겁쟁이야
206.당신이 겁쟁이라고요?
207.뭐가 두려워요?
208.삶의 대부분이 나에게 너무 현실로 다가오고 있다는거지, 내 생각엔.
209.장작 패는 것이 싫은 것이 아냐
210.내가 사랑했던 삶, 그 아름다움을 잃어간다는 것이 싫다는 거야
211.전쟁이 없었으면 트웰브 오크스에서 행복하게 살다가 묻혔을텐데
212.하지만 전쟁이 났고
213.나의 소년기 친구들이 산산이 찢겨 죽은 것을 보았어
214.내가 적을 쏘았을 때 고통에 떠는 것을 보았지
215.그리고 지금은 죽음보다 더 못한 세상에 있는 나자신를 발견해.
216.내가 갈 곳이 없는 세상
217.널 이해시킬 수 없어 왜냐면 넌 두려움을 모르기 때문이야
218.현실에 직면하는 것을 꺼리지 않잖아
219.그리고 나처럼 그들로 부터 도피하는 것을 원하지도 않지.
220.도피라구요?
221.오, 애쉴리 당신이 틀렸어요
222.나도 도피하고 싶어요
223.모든 것에 싫증이 났어요. 음식과 돈을 얻기위해 투쟁해야 하고
224.조금도 견디지 못할 때가지 잡초를 뽑고 괭이질하고 목화를 따야해요
225.애쉴리, 남부는 죽었어요
226.양키들과 협잡꾼들이 차지해 버렸어요 우리에겐 남은 것이 없어요.
227.오, 애쉴리
228.같이 도망가요
229.멕시코로 가요
230.멕시코 군대는 장교를 필요로 하니까 그곳에서 행복할 수 있을거예요
231.당신을 위하여 일을 할 것이고 무엇이든 할 것입니다. 당신은 멜라니를 사랑하지 않잖아요.
232.트웰브 오크스에서의 그날 나를 사랑한다고 했잖아요.
233.어쨌든 멜라니는 할 수 없어요...
234.메아디 박사가 멜라니는 더이상 아이를 가질 수 없다고 그랬어요 내가 당신의 아이를 가질게요
235.트웰브 오크스의 그날을 잊을 수 없단 말인가?
236.제가 그것을 잊을 수 있다고 생각해요? 당신은 잊었나요?
237.정말로 나를 사랑하지 않는다고 말할 수 있어요?
238.그래, 난 널 사랑하지 않아 /거짓말
239.만약 그렇다 하더라도, 내가 멜라니의 마음에 상처를 주며 멜라니와 아이를 버릴수 있다고 생각해?
240.너도 아버지와 자매를 버릴 수 없잖아
241.난 그럴 수 있어요 이제 그들이 신물이 나요. 지쳤어요.
242.그래, 신물이 나겠지 그래서 이런 식으로 이야기하는 것이고
243.넌 우리 모두를 위해 짐을 지고 있어
244.지금부터는 내가 돕지 약속해
245.단 한 가지 절 도울 수 있는 방법이 있어요
246.날 데려가요
247.여기에서는 절 도울 것이 없어요
248.아무것도 없지만
249.명예가 남아있어
.......
250.스칼렛, 제발 제발 울지마, 울면 안돼
251.제발, 나의 용감한 그대. 말하지마
252.당신은 날 사랑해요
253.사랑한다고 말해줘요 /이러지마.
254.날 사랑하잖아요..
255.우리 이러면 안돼 다시는 이런 일이 없을 거야
256.난 멜라니와 아기를 데리고 떠나겠어
257.그냥 날 사랑한다고만 말해줘요
258.좋아, 그러지 너의 용기와 고집을 사랑해
259.너무 사랑해서 한 남자가 사랑했던 가장 좋은 아내를 잊을 뻔했지
260.하지만 스칼렛 난 그녀를 잊을 수 없다
.......
261.그러면 나에게 남은 것이 없군요
262.더 이상 싸울 이유도
263.삶의 이유도 없어요
264.아니, 있어
265.나보다 더 사랑하는 것
266.비록 넌 그것을 인식하고 있지 못하지만
.......
267.그것은 바로 타라야
268.그래요
269.난 아직 그것을 가지고 있군요
.......
270.떠날 필요 없어요
271.당신을 사랑한다는 이유만으로 모두를 굶게하지는 않겠어요
272.다시는 이런 일 없을 거예요
.......
273.오, 젠장, 에이미 스레터리로군 /네, 저예요
274.그만
275.옛 감독을 잊은 것은 아니겠지
276.애미는 이제 윌컨슨 부인이 되었지요
277.망할 것, 여기서 나가! 이 땅에서 사라지라고
278.내 아내에게 그렇게 말하지 마시오
279.아내! 그 애를 아내로 맞이할 적절할 때이군
280.네가 내 어머니를 죽인 후 너의 다른 놈들에게 누가 세례를 해줬지?
281.잠시 방문한 것 뿐이오 오랜 친구와 사업 이야기를 하기 위해
282.친구라고? 너희 같은 족속들과 언제 친구였나?
283.아직도 콧대가 높군, 안 그래? 당신에 대해 다 알고 있어
284.아버지는 바보가 되버렸고
285.이제 세금도 못 낼 거야
286.이 곳을 팔라는 제의를 하러 왔지
287.아주 좋은 조건으로
288.에미가 이곳에서 살고 싶어하거든
289.이 곳에서 당장 나가 더러운 양키들!
290.야심적인 아일랜드 사람들이 누가 이곳을 운영하는지 알아낼거야
291.당신이 세금을 내기 위해 이 곳을 팔았을 때
292.내가 이 곳의 모든 것을 살 거야 자물쇠, 돌, 나무통까지 그리고 이곳에서 살거야
293.하지만 보안관이 팔 때가지 기다리지 않아
294.이것이 타라에서 당신이 가질 수 잇는 전부야
295.당신은 사과하게 될거야.
.......
296.우리는 다시 올 거야
297.타라의 주인이 누구인지 보여주겠어!
.......
298.아빠, 돌아와요! 아빠, 돌아와요!
299.양키 겁쟁이들!
.......
300.아빠
.......
301.스칼렛, 저건 제럴드씨의 시계예요
302.가져. 이제 네 거야. 아버지는 네가 그것을 가지기를 원했어
303.지금은 시계도 아가씨에게 귀중하잖아요
304.세금을 내려면 팔 값진 모든 것이 필요하실 텐데
305.내가 아버지의 시계를 팔 것 같아
306.그리고 울지마
307.다른 사람은 몰라도 네 눈물은 참을 수 없어
308.오, 유모, 유모 유모, 유모
309.오랫동안 용기를 갖고 왔어요, 스칼렛, 계속 용기를 내야 해요
310.예전에 아빠가 어땠는지 생각해 봐요
311.아빠 생각이 나지 않아
312.300달러 외에는 아무것도 생각이 나지 않아
313.그에 대해서는 좋은 생각이 없어요, 스칼렛.
314.누구도 그만한 돈은 가지고 있지 않아요
315.양키와 공화당 외에는 누구도 그만한 돈을 가지고 있지는 않아요
316.렛!
317.누구, 양키?
.......
318.오, 유모, 난 너무 야위엇고 창백해
319.입을 옷도 없고
.......
320.다락방에 가서 엄마의 옛 드레스 도안 상자를 가지고 와
321.엘렌 아씨의 커튼으로 뭘 하려고요?
322.새로운 드레스를 만드는 거야!
323.엘렌의 커텐으로는 안돼요 내 맘 속에서 숨을 쉬는 것인데
324.정말 멋져 이제 그것은 나의 것이야
325.3백 달러를 구하러 아틀란타로 갈거야 그러니가 여왕처럼 보여야 한다구
326.누가 함께 아틀란타로 가죠? /나 혼자
327.그건 아가씨 생각이고 제가 함께 가겠어요
328.아가씨와 함께 새로운 드레스를 입고
329.잠깐, 유모
330.절 설득하려고 해도 소용없어요
331.아가씨에게 기저귀를 갈아 줄 때부터 아가씨를 잘 알아요
332.아틀란타에 함께 가겠어요!
333.킹과 3점 패군요? 오, 네겐 너무 좋은 패입니다
334.포커 게임처럼 전쟁을 할 수 없다니 안타깝군요
335.노력을 좀 덜 들여도 그랜트 장군을 이길 수 있었을텐데
336.뭔가? 상병?
337.버틀러시를 만나러 한 아가씨가 왔습니다 여 동생이라고 하더군요
338.여동생이라고?
339.여긴 감옥이야 규방이 아니라고, 버틀러 장군
340.규방의 여자가 아니에요
341.유모를 데리고 왔습니다
342.그래?
343.소령님, 그녀를 만나고 싶군요 유모는 빼고
344.가만있자, 오후에 내가 잃은 것이 얼마나 되지요?
345.3백 40달러군
346.빚이 쌓여 가는군 그렇지 않아요?
347.좋아, 상병
348.그 감방에 그의 누이를 데려다 주게
349.감사합니다, 소령님 그럼 실례
.......
350.돈을 기분 좋게 잃는 사람에게 엄하게 구는 것도 힘든 일이지
351.렛! /스칼렛!
352.내 귀여운 동생
353.이제 괜찮아요, 상병, 서류나 톱같은 것은 가져오지 않았으니까
.......
354.이제 진짜 키스를 할 수 있을까?
355.좋은 오빠처럼 이마에
356.그보다는 좀 더 좋은 것을 바라며 기다리겠소
357.당신이 감옥에 있다는 소식을 듣고 정말 가슴이 아팠어요
358.잠도 제대로 못 잤어요
359.당신을 교수형에 처한다는 것은 사실이 아니죠
360.그렇게 가슴이 아팠소?
361.오, 렛 /자, 걱정 말아요
362.양키들이 나에게 뭔가 모함을 하고 있지만
363.그들이 바라는 것은 내 돈이지.
364.내가 연방의 은행이라도 턴 것으로 알고 있으니까
365.정말, 그랬어요?
366.중요한 질문이군
367.돈과 같은 지저분한 이야기는 그만 합시다
368.나를 찾아주니 착하기도 하셔라 그리고 얼마나 예쁜지
369.오, 렛, 어떻게 계속 이야기 하나요, 나와 같은 시골 아가씨에게 거는 농인가요?
370.누더기 옷을 입고 있지 않으니 다행이군. 난 누더기를 입은 아가씨에게 질렸어요
371.돌아봐요
372.놀랍군! 당신은 잘 먹은 것 처럼 보여, 유복한 것 같아
373.고마워요 난 잘 지냈어요
374.타라에 있는 사람들은 모두 잘 지내요
375.너무나 따분해서 시내나 나올까 생각했지요
376.당신은 매정한 사람이군 하지만 그것이 당신의 매력이지
377.법이 허락하는 이상의 매력을 지녔지
378.지금은 나에 대한 우둔함을 이야기를 하려고 온 것은 아니에요
379.어려움에 처해있는 당신의 생각에 너무 슬퍼서 온거예요
380.타라로 가는 길에 날 두고 간 당신에게 그날 밤 아주 화가 났고
381.지금도 당신을 용서하지는 않아요
382.스칼렛, 그 말은 하지 말아요
383.당신이 없었다면 지금 난 살아 있지 않을 거예요
384.그리고 모든것과 함께 내 자신에 대해 생각할때 나는 당신을 희망했어요
385.그리고 이러한 지독한 감옥에 갇혀 있는 당신을 생각하면
386.그것도 인간의 감옥도 아닌, 렛, 말의 감옥
387.오, 내가 농담을 하는 걸 좀 들어봐요.
388.내가 정말 울고 싶을 땐. (농담을 하죠)
389.난 곧 울 것 같아요
390.스칼렛, 이럴 수가
391.이럴수가라니요, 렛?
392.당신, 정말 여자의 마음 진정한 여자의 마음을 가졌단 말이요?
393.그래요, 렛. 나도 알아요
394.당신의 말을 들으니 감옥에 있는 것도 가치가 있군
395.있을 만해
.......
396.당신은 달빛과 목련을 떨어뜨릴 수 있겠어요, 스칼렛
397.타라에선 일이 잘 되가나요?
398.당신 그동안 손으로 무엇을 한 거요?
399.그러니까 지난주에 장갑을 끼지 않고 승마를 해서
400.이건 숙녀의 손이 아니군요 농장 인부처럼 일을 한 거군요
401.왜 내게 거짓말했죠? 정말 뭘 하고 있죠?
402.자칫하면 당신이 날 걱정해 준다고 믿을 뻔 했소
403.당신을 걱정해요!
404.본격적으로 사실을 말해보죠.
405.나에게 쇼를 벌이다니 나에게서 뭔가를 원하는 것이 있군요
406.그것이 뭐요, 돈?
407.세금을 내기 위해 300 달러가 필요해요
408.모든 것이 좋다는 말은 거짓말이였어요
409.상황은 최악으로 나빠졌어요 당신은 백만장자잖아요, 렛
410.담보로 뭘 제공하겠어요?
411.내 귀걸이요 /관심 없소
412.타라를 담보로 잡히겠어요 /농장으로 내가 뭘 하겠소?
413.돈을 잃지는 않을 거예요 내년 목화를 수확해서 갚아드리죠
414.불충분해요 더 좋은 것은 없소?
415.언젠가 날 사랑한다고 했죠
416.아직도 날 사랑한다면
417.난 결혼할 남자가 아니라는 것을 잊지 마시오.
418.네, 잊지 않았어요.
.......
419.당신은 300 달러의 가치가 없어요
420.어떤 남자에게나 비참함을 주는 것 말고는 당신은 의미가 없어요.
421.계속 날 모욕해요 어서요
422.무슨 말을 하든 상관 없어요 돈만 주세요!
423.난 타라를 내버려 두지 않을 거예요. 내가 숨을 쉬는 동안은 타라를 포기할 수 없어요
424.오, 렛
425.제발 돈을 주세요
426.그러고 싶어도 그럴 수가 없군요
427.내 돈은 리버풀에 있어요 아틀란타가 아니라
428.어음이라도 쓴다면 왕풍뎅이의 오리처럼 양키들이 나에게 달려들거요
429.가엽게도 당신은 쓸데없이 품격만 떨어트린 셈이군요
430.여기, 여기, 그만해요!
431.양키들이 이런 당신의 모습을 보기를 원해요?
432.내게서 손을 떼요, 당신이 완전히 망쳐어요
433.당신은 벌써 무슨 말을 할 것인지 계산하고 있었어요
434.당신은 이미 돈을 빌려 주지 않기로 생각한 거예요, 그런데도 날 계속하게 했죠
435.즐겁게 당신의 말 잘 들었어요
436.힘내요, 내 교수형 때 참석해요 유언장에 당신도 넣어 줄테니
437.교수형 때 오겠어요. 제가 두려워 하는 건 단지
438.세금을 내기전에 교수형에 처하게 될 거라는 거죠
.......
439.그에게 벨 와틀링이라고 전해줘요
440.요즘 어디에 있었어요? 버틀러 씨를 버린 줄 알았어요
441.좀 바빴어요. 도와 줘요
.......
442.저게 누구죠? 살면서 저런 머리색은 처음 봐요
443.저렇게 염색한 여자를 알고 있어요?
444.알고 있었으면 좋았을 걸 날 위해 돈을 내줄 수 있었을텐데
445.그들이 감옥에서 아가씨에게 어떻게 대했던지 간에
446.감옥에 있는 백인 쓰레기를 만난 대가보다 이상은 하지 못할거예요
.......
447.푸르고 싱싱하군
448.저 농장 오른쪽
449.헤이, 오늘밤 뭘 할 건가요, 수지?
450.저 곳은 조지아에서 훌륭한 농장에 속하죠
451.오하이오에서는 저만한 농장을 찾기가 힘들어요
452.뭘 할 건지 아시죠? /네?
453.여러분에게 땅 40에이커와 노새 한 마리를 주겠습니다
454.노새도? /40에이커와 노새 한 마리라
455.우
456.우리는 당신 친구니까요
457.그리고 당신은 투표자가 될겁니다
458.그리고 당신의 친구들이 하는 것 처럼 투표를 하게 될 겁니다
459.왜 그렇게 서두르나?
460.이 마을이 어떻게 된 거지?
461.우리들처럼 이곳도 양키들이 차지해 버렸어
462.이 쓰레기들아, 길 비켜!
463.길 비키라고 어서! 비켜! 어서!
.......
464.분명히 스칼렛 아가씨 일리가 없어!
465.어머나, 프랭크 케네디! /유모
466.고향 사람을 만나는건 확실히 좋군
467.아틀란타에서 만나게 될 줄은 몰랐어요
468.나도 마찬가지에요
469.수렐엔이 내 가게에 대해 이야기 않던가요?
470.그랬어요, 기억이 안나는데 가게를 가지고 있어요?
471.들어오세요 한번 들러봐요
.......
472.숙녀 분에게는 별것 아닌 것으로 보이겠지만
473.난 정말 이것이 자랑스러워요
474.돈은 버시나요?
475.글쎄, 불만이 없을 정도로. 사실 괜찮아요
476.사람들이 저보고 타고난 상인이라고 합니다
477.곧 수에렌 양과 내가 결혼할 수 있을 거예요
478.그만큼 잘 되나요?
479.네, 아직은 백만 장자가 아니지만
480.이미 천 달러는 벌어 뒀습니다
481.그리고 목재업도?
482.그건 단지 부업정도죠.
483.부업정도, 프랭크?
484.아틀란타 주위에 있는 좋은 조지아 소나무와 이 모든 빌딩을 계속 유지하면서?
485.모두 돈을 버는 일이죠, 스칼렛
486.이제 집을 살까 생각 중입니다
487.왜 집을 원해요?
488.스엘렌 양과 저의 살림살이를 갖추기 위해서죠
489.그녀를 아틀란타로 데리고 오고 싶은 거군요?
490.타라에는 별 도움이 못 되겠군요
491.무슨 의미인지 잘 모르겠군요, 스칼렛
492.아니에요
493.피티 이모 댁까지 데려다 주시겠어요?
494.영광입니다 스칼렛 아가씨
495.저녁을 드시고 가셔야 해요
496.피티 이모도 찬성하실 거예요 당신과 좀 더 오래 있고 싶군요
497.당신은 강장제처럼 절 대해주시는 군요, 스칼렛
498.수엘렌 양에 대한 모든 이야기를 들려 주시겠어요?
499.무슨 문제 있어요, 스칼렛?
500.수엘렌 양이 아프기라도?
501.아, 아니에요
502.그 애가 당신에게 알려줬으리라고 생각했는데
503.아마 그 애가 그렇게 하는 것이 창피했나 봐요
504.창피했을거예요
505.그런 몰인정한 동생을 두다니 얼마나 엄청난지.
506.말해 봐요 스칼렛 아가씨 날 불안하게 만들지 마세요
507.다음달 그 애는 다른 청년과 결혼할 예정이예요
508.기다리는 것이 질렸나봐요 노처녀가 되는 것이 두려웠겠죠
509.내가 이런 말을 해서 미안하군요
510.오, 춥네요. 집에 머플러를 두고 왔어요
511.당신 주머니에 손을 넣어도 되나요?
.......
512.하지만 멜라니, 그녀가 무슨 짓을 했는지 당신은 몰라요
513.나의 케네디와 결혼을 했다구요!
514.그는 나의 약혼자예요, 그리고 그녀는 가버려서 그와 결혼 했어요
515.타라를 살리기 위해서 한 일이예요, 이해해야 해요
516.난 타라가 싫어
517.스칼렛을 증오해! 타라보다 더 싫은 존재가 스칼렛이라고
518.다 내 잘못이야
519.세금을 마련하기 위해 노상 강도 짓이라도 했어야 했는데
520.당신이 그런 짓을 하도록 그냥 두지 않았을 거예요
521.이제 다 끝난 일이에요
522.그래, 다 끝난 일이지
523.하지만 넌 내게 불명예스러운 일은 하지 않도록 했는데
524.자신을 사랑하지도 않는 남자에게 자신을 팔았어
525.
526.무슨 말이에요?
527.난 뉴욕으로 갈거야
528.거기 은행에서 일자리를 잡으려고 해
529.하지만 그럴 수는 없어요!
530.목재업을 시작하면 당신이 도와주기를 바랬었는데
531.애쉴리, 난 당신이 없으면 안되요
532.스칼렛, 난 당신에게 도움이 못돼
533.목재업에 대해서는 아는 것이 없단 말이야
534.은행업만큼이나 잘 알고 있어요
535.그리고 제 사업의 반을 당신에게 드리겠어요
536.정말 관대한 말이지만, 스칼렛, 그건 아냐
537.내가 아틀란타에 가서 다시 당신의 도움을 받는다면
538.난 혼자 설 수 있는 희망을 완전히 묻어버리는거야
539.단지 그뿐이에요?
540.점차 사업을 늘려간다면 그건 당신의 소유가 될 것이고
541.아냐, 스칼렛
542.오, 애쉴리
.......
543.애쉴리
.......
544.스칼렛
545.스칼렛, 무슨 일이죠?
546.애쉴리가 너무 몰인정하고 미워요
547.무슨 짓을 한 거예요?
548.나와 아틀란타로 가길 원해
549.제가 목재 사업을 시작하려는데 도와주지 않으려고 하네요
550.남자답지 못하네요
551.왜 그러세요? 애쉴리
552.스칼렛이 없었다면 난 아틀란타에서 죽었을 거예요
553.아마 우린 아이를 가질 수도 없었을 거예요
554.우리들을 먹이기 위해 그녀가 목화를 따고 쟁기질을 한 것을 생각하면, 오, 여보
.......
555.좋아, 멜라니 아틀란타로 가지
556.당신 둘과 싸울수 없군.
.......
557.케네디 부인 여기 공장 새 일손이 있습니다
558.조지아 감옥에서 최고만을 뽑아 온 거죠
559.내가 보기엔 매우 마르고 약해 보이는데요, 감독
560.중지!
561.저들은 당신이 고용할 수 있는 최상의 일꾼입니다
562.제 방식대로 하게만 해 준다면
563.당신이 원하는 것을 얻을 수 있을 겁니다
564.좋아요, 감독관을 하세요
565.제재소만 제대로 돌아가게 하고 내가 원할때 목재들만 배달하세요
566.이 감독관은 당신의 사람입니다
567.하나만 기억하세요!
568.질문도 간섭도 해서는 안됩니다
569.그것으로 결정됐어요, 아침부터 시작하도록 해요, 감독관
570.자, 빨리 움직여! 어서! 움직여!
571.하지만 스칼렛 이건 옳지 않아, 알잖아
572.여자의 몸으로 사업을 하다는 것은 무리요
573.뭣 때문에 불평인가요?
574.내가 사업을 맡지 않았다면 제재소도 갖지 못했을 거예요
575.나는 제재소를 원하지 않았소, 그리고 우리는 그것을 살 수도 없었소
576.내게 빚진 친구들에게 압력을 가해서 얻은 것 아니오
577.그렇지 않아요, 애쉴리?
578.당신이 운영하는게 뭐요? 자선 시설인가요?
579.자, 이제 가게로 돌아가세요 그리고 집에 가서 약이나 드세요
580.별로 안색이 안 좋군요
581.슈가, 나와 함께 가지 않겠소?
582.지나친 열정이예요. 더 이상 귀찮게 하지 말아요 날 슈가라고 부르지도 마세요
583.좋아, 좋아요
584.안녕, 애쉴리
585.내가 본 여자 중 가장 화를 빨리 내는 여자야
586.스칼렛, 간섭하는 것은 싫지만
587.죄수를 쓰는 것 대신에 자유로운 흑인을 고용하는 것이 더 좋지 않을까 하는데
588.그러면 더 잘 할 수 있을 거야
589.흑인들이라! 비용이 많이 들어요 죄수는 아주 싸잖아요
590.그리고 감독관이 자유재량으로 관리하고
591.자유재량, 그것이 어떤 의미인지 알잖아 그들은 굶주릴거고 학대를 받을거야
592.못 먹어서 병든 자도 있다고
593.오, 애쉴리, 어떻게 운영하려고 그래요
594.당신을 혼자 놔두면 저들에게 매일 세 번씩 닭고기를 주고
595.오리털 이불로 잠을 재워 주겠군요
596.스칼렛, 나는 강제 노역과 다른 사람의 곤궁으로 돈을 벌지는 않아
597.노예를 소유하는 것도 그다지 다르지 않잖아요?
598.그건 달라 우리는 그들을 그렇게 다루지 않아
599.게다가 난 아버지가 돌아가셨을때 그들 모두에게 자유를 주려고 했어.
600.만약 전쟁이 그들을 자유롭게 하지 못한다면
601.안타깝네요, 애쉴리
602.돈이 없으면 어떻게 되는지 잊었어요?
603.돈이 세상에서 가장 중요하다는 것을 난 알았어요
604.그리고 다시는 돈 없이는 살지 않을 거예요
605.양키들이 타라를 뺏어가지 못할 정도로 많은 돈을 벌 거라고요
606.내가 알고 있는 방법으로 벌 거예요
607.하지만 남부인 중에 우리만 고통을 겪은 것은 아냐
608.내 친구들을 보라고, 그들은 자신의 명예와 친절을 지켜나가려고 해
609.그래서 굶주리죠, 스스로 돌보지 않는 자에게는 음식을 줄 수 없어요
610.나에 대해 뭐라고 하는지 알아요 하지만 신경 안 써요
611.양키 장사꾼과도 친구를 만들거예요
612.그들을 패배시킬 것이고 당신도 나와 함께 그렇게 할 거구요
613.이상이에요 저 쪽으로 옮기도록 해요
614.안녕하세요, 케네디 부인
615.안녕하세요
616.사업이 정말 번창하는군요?
617.그럼요
618.하지만 당신은 우리를 강탈하고 고문하고 굶주리게한
619.사람들과 사업을 하고 있어요
620.그건 다 옛날 이야기예요
621.설사 그들이 양키의 일이라고 해도 전 뭐든 최선을 다하려 해요
622.그거 아세요 매리웨더, 메아드 박사가 실제로
623.스칼렛이 직접 양키들에게 목재를 넘기는 것을 봤다는군요
624.그것 뿐이 아니에요
625.애쉴리에게 하는 짓을 보면 충격적이예요
626.심지어 그녀 개인의 마차까지도 부린다면서요!
.......
627.친애하는 케네디 부인
628.어떻게 당신이 나와 마주할 수 있는 뻔뻔스러움을 가졌는지 볼 수 없군요.
629.조금만 더 기다렸다면 내 백만 달러를 가질 수 있었을 텐데
630.변덕이 심한 여자군
631.뭘 원하세요? 해야 할 중요한 일이 있어요
632.종종 나를 괴롭히는 나의 호기심을 만족시켜 주겠소?
633.그게 뭔가요? 빨리 말해봐요
634.말해줘요, 스칼렛, 당신은 사랑하지 않는 남자와 결혼하는게 꺼리지도 않나요?
635.감옥은 어떻게 나왔나요? 왜 교수형에 당하지 않았죠?
636.그거야 별로 어렵지 않죠
637.돈으로 안되는 것이 그렇게 많지 않지
638.난 당신에게 그 고결한 윌크스씨도 사줄수 있다고 생각하오.
639.아직도 애쉴리를 미워하군요
640.그거 알아요? 당신은 확실히 그를 질투하고 있어요
641.아직도 자신이 가장 미인이라고 생각하죠, 그죠?
642.당신이 가장 귀여운 작은 소녀라고 생각하고
643.그리고 당신이 만나는 모든 남자들이 당신의 사랑을 갈구한다고 생각하죠
644.비켜줘요
645.성내지 마세요, 스칼렛, 어디로 가나요?
646.제재소로 가요 당신 알 바 아니지 않아요?
647.샌티타운을 혼자서 지나가겠다고요!
648.그런 하층민들이 있는 곳을 혼자 지나가는 것은 위험하다는 말을 들었을 텐데요
649.제 걱정 하지 말아요
650.멀리만 쏠 필요가 없다면 나도 쏠수는 있어요
.......
651.대단한 여자야
.......
652.15센트만 주시오?
653.내 말에서 떨어져!
654.말을 잡아
.......
655.도와줘요! 도와줘요!
656.도와줘요!
657.도와줘요!
.......
658.스카렛 아가씨!
.......
659.기다려요, 스칼렛 아가씨!
660.스칼렛 아가씨, 스칼렛 아가씨 샘이에요!
661.샘!
662.스칼렛 아가씨! 기다려요
663.샘! 샘!
664.다쳤어요? 스칼렛 양? 다치셨어요?
665.울지마세요, 스칼렛 아가씨. 빅 샘이 여기서 당장 구해드릴 거예요
666.자, 가자!
667.가능한 빨리 타라로 가서 그곳에 있도록 해
668.그러죠, 뜨내기 정치가들을 잘 아니까요.
669.고맙습니다 프랭크씨 잘 가요, 스칼렛 아가씨
670.잘 가, 샘 고마워
671.스칼렛, 옷 갈아입고 저녁에는 멜라니 집에 가 있어요
672.난 정치 모임에 가야 해요
673.정치 모임이요?
674.어떻게 정치모임에 갈 수 있나요
675.오늘 오후 내가 이런 일을 겪은 후인데?
676.오 슈가, 당신은 다친 것이 아니라 놀란 거 잖아요
677.아무도 내 걱정은 안해줘 아무 일 없던 것처럼 구는군요
.......
678.남자들은 말로만 여자들을 보호한다고 떠들지만
679.나에게 이런 일이 일어났는데도 프랭크는 정치모임에 가다니
680.당신에게 많이 지불하지 못할거야, 인디아 윌크스...
681.왜 그렇게 날 노려보는지 내게 말하지 않는다면 어쩔 수 없이 하게 할거야.
682.내 얼굴이 녹색으로 변하기라도 했어?
683.지불을 하지 않겠다고
684.넌 오늘 오후 그런 일을 당할 만도 했어
685.만약 정의가 있다면 넌 더 당햇을 텐데
686.인디아, 조용히 해요.
687.놔두세요, 멜라니. 그녀는 항상 나를 증오해왔어요
688.내가 그녀로부터 오빠 찰스를 뺐었을 때부터
689.위선자라 그 사실을 받아들이지 않지만 말예요
690.누군가에게 관심을 끌 수 있다고 생각하면
691.길거리에 나가 옷이라도 벗을 사람이에요
692.난 널 증오해
693.
694.이젠 남자들의 목숨까지 위협하는 구나
695.인디아
696.이제 더 이상 아무 말도 하지 않는 것이 좋겠어요, 그렇지 않으면 우리중 한명이 너무 말이 많아질 거예요
697.도대체 무슨 일이에요? 이해할 수가 없어요
.......
698.쉬, 누군가 가까이 오고 있어요
699.애쉴리씨는 아니에요
700.총을 이리주시겠어요 메아드 부인?
.......
701.그가 누구이든
702.우린 아무것도 모른다고 해야 해요
703.그들은 어디 갔소?
704.내게 말해요, 윌크스 부인. 생명이 달린 문제예요
705.아무 말도 하지마. 그는 양키 스파이야
706.빨리요, 제발 아직은 시간이 있어요
707.어떻게 알아요?
708.두 양키 대위와 포커 놀이를 했습니다
709.그 양키들은 오늘밤 문제가 생길거라는걸 알고 있었어요
710.그들은 기병대를 보내 대기시켜 놨어요
711.당신의 남편이 함정에 걸려들고 있다구요
712.그에게 말하지마요! 그는 당신을 함정에 빠뜨리려 하고 있어요
713.데카터 길에 설리반 농장에 있어요
714.그 집은 불이 타서 지하실에서 만나기로 돼 있어요
715.제가 어떻게 해보겠습니다
716.이게 다 무슨 일이지? 말해주지 않으면 미쳐버릴 것 같아요
717.당신에게 말하지 않는 것이 최선이라고 생각했어요, 스칼렛
718.하지만 애쉴리와 프랭크 그리고 다른 사람들은
719.당신이 습격받은 숲으로 가서 그들을 쓸어버린대요
720.우리를 보호하기 위해 남부의 남자들이 요즘 해야만 하는 일이었어요
721.그들이 잡혀서 교수형이라도 당하면 스칼렛,
722.그건 다 네 책임이야
723.하나더, 나와 너는 이 집에서 나가는거야, 인디아!
724.스칼렛은 그녀가 해야된다고 생각한 것을 했어.
725.그리고 우리의 남자들은 그들이 해야한다고 생각하는걸 하고 있지.
726.프랭크와 애쉴리
727.그건 있을 수 없는 일이에요
728.말이예요. 메리 아씨. 그들이 오고 있어요
729.바느질을 해요! 바느질을 해요!
730.문을 열어요, 유모
731.안녕하십니까, 케네디 부인
732.어느 분이 윌크스 부인이십니까?
733.제가 윌크스 부인입니다
734.괜찮다면 윌크스씨를 만나봤으면 하는데요
735.그는 여기 없어요
736.정말인가요?
737.멜리 부인의 말을 의심하지 말아요
738.무례하게 하려는 것은 아닙니다, 윌크스 부인
739.정직하게 말씀해 주시면 집을 수색하지는 않겠습니다
740.원하면 수색하세요, 그러나 윌크스시는 정치 모임에 참석하고 있습니다
741.그는 거기에 없어요 오늘밤에는 정치 모임도 없구요
742.그런 모임은 없단 말이에요
743.그와 그의 친구들이 돌아올 때가지 우리는 밖에서 기다리죠
744.하사, 집을 둘러싸도록 해 각 문과 창에 병사를 배치하도록
745.네
746.바느질을 계속하도록 해요
747.내가 소리내어 읽을게요
748.테이비드 카퍼필드의 생애와 경험
749.제 1장 나는 태어났다
750.내 삶의 시작에서부터 시작하기 위해 내가 태어 났다고 기록했다.
751.제 9장 나는 기억에 남을 만한 생일을 보냈다
752.나는 학교에서 일어난 일을 생각해 본다
753.3월 내 생일이 올 때까지
754.지휘관은 어느 때보다 감탄할 만했다는 것 말고는
755.나는 아무 것도 기억 못한다
756.6개월이 지난 후 그는 떠나려고 했다
757.내 눈에 그는 전보다 더 생기있어 보였고 더 자신감이 넘쳐보였다
758.그리고, 그로인해 전보다 더 매력적이었다, 하지만
759.이후의 것은 나는 아무것도 기억하지 못한다
760.그 위대한
761.난 아무것도 기억하지 못한다
762.멜라니, 그들이 술에 취했어요
763.내게 맡겨요, 스칼렛
764.제발 아무 말도 하지 마세요
765.바보 같으니라고
766.쉿!
767.조용히 해요
768.안녕, 멜리
769.당신이 내 남편을 또 취하게 만들었군요, 버틀러씨
770.안으로 데리고 가세요
771.죄송합니다, 윌크스 부인. 당신 남편을 체포하겠소
772.당신이 취한 사람들을 모두 체포한다면
773.감옥에는 양키들이 많이 있겠네요
774.안으로 데라고 가세요, 버클러씨. 당신은 스스로 걸을 수 있다면요.
775.하나 이야기를 해드리리다
776.들어보세요, 의사선생님, 저는...
777.그를 의자에 앉히세요
778.이제 버클러씨, 제 집에서 이제 나가 주시겠어요
779.그리고 다시는 여기에 오지 마세요
780.집으로 데리고 온데 대한 감사치고는 괜찮군요.
781.꼴불견의 남편를 거리에 두고오지 않고
782.계속해, 모두 다같이!
783.메아드 박사님!
784.당신에게 놀랬어요
.......
785.애쉴리! 어떻게 제게 이럴 수가 있어요?
786.나 별로 취하지 않았어, 멜리
787.침실로 데려 가서 그를 침대에 평상시처럼 눕히세요
788.그에게 손대지 말아요 그를 체포해야 하오
789.톰, 그를 체포해서 원하는게 뭐지?
790.난 그가 이보다 더 취한 것도 봤고 당신도 취한 것을 봤어, 그리고 당신은 나를 봤고..
791.빈민굴에서 누워있었을 수도 있겠지요 난 경찰이 아니오
792.오늘 오후 케네디 부인이 곤경에 빠졌던 샌티타운의 습격을 주도했소
793.여러 오두막이 불에 타버렸어요 몇 사람은 목숨을 잃었소
794.이제 당신 같은 반란자들이 법을 마음대로 할 순 없소
795.왜 웃으시오?
796.오늘밤은 그런 걸 가르칠 때가 아닌 것 같은데
797.이 두 사람은 오늘밤 나와 함께 있었소
798.당신과요, 렛?
799.거기가 어디요?
800.숙녀분들이 있는 자리에서는 말하기 곤란한데
801.말해봐요
802.현관으로 갑시다 거기서 말하죠
803.크게 말해요, 버틀러씨!
804.나도 내 남편이 어디에 있었는지 알 권리가 있어요
805.당신과 나의 친구인 벨 와틀링 부인 집에 들렀었지
806.카드놀이하고 샴페인을 마시고
807.그리고 글쎄
808.당신은 이미 저질러버렸어. 꼭 그렇게 내부인 앞에서 밝혔어야 했나?
809.이제 만족했으면 싶네요, 톰
810.이 숙녀 분들은 내일부터 남편들과 말도 하지 않으려 들겠군
811.렛, 상상도 못했어요
812.이봐요, 그들이 오늘밤 벨씨댁에서 당신과 함께 있었다고 맹세할 수 있소?
813.나를 못믿겠다면 벨에게 물어 봐요
814.신사로서 언약을 주겠소?
815.신사로서?
816.좋습니다, 톰
817.내가
818.실수를 했다면 죄송합니다
819.나를 용서해 주시기 바라오 윌크스 부인. 전...
820.이제 그만 가보세요
821.죄송합니다, 죄송해요
822.가지, 하사
823.문을 잠궈 커텐을 내려요
824.애쉴리!
825.그는 괜찮아요 어깨에 상처를 입었을 뿐
826.붕대를 감을 수 있도록 침대에 눕혀요
827.걸을 수 있을 것 같습니다
828.그럴 필요 없어요 어느 쪽이오?
829.여기요
830.유모, 뜨거운 물이 필요해요. / 네 / 붕대를 할 린트천을 가져와요 / 찾아볼게요
831.탐침으로 쓸만한 것이 뭐가 있지? 내 가방하나만 있어도.
832.당신 정말 거기 있었어요? 어떻든가요?
833.샹드리에, 프러쉬 천으로 된 커튼 그리고 많은 거울이 있던가요?
834.맙소사! 메아드 부인! 자신을 알도록 해요
835.버틀러 씨, 무슨 일이 있었는지 말해봐요, 일어난 모든걸요
836.내가 너무 늦었어요
837.슈빌란에 갔을 때 이미 양키들과 싸움이 벌어졌더라고요
838.윌크스씨가 상처를 입었고 메아드 박사님이 함께 있었습니다
839.다른 곳에 있었다는 것을 증명하기 위해 다른 곳으로 데려가야했죠
840.그래서 벨의 집으로 데려갔던 겁니다
841.그녀가 안으로 들여 보내 던가요?
842.그녀는 나의 오랜 친구인 셈이예요.
843.오, 죄송합니다. 전
844.좀 더 품위있는 알리바이를 만들지 못해 죄송하군요
845.당신이 저를 구해준 것이 이번이 처음이 아니군요, 버틀러
846.당신의 의도을 탓하려는 것은 아니었습니다
847.이제 메아드 박사님이 필요한 것이 없는지 가봐야겠어요
.......
848.오, 애쉴리
849.애쉴리
850.당신의 남편인 케네디씨가 어떻게 됐는지 관심을 보이지 않는군요
851.프랭크는 당신과 함께 벨 왈트링 집에 갔잖아요?
852.아뇨
853.그럼 그이는 어디있어요?
854.그는 데카터 거리에서 머리에 총을 맞았어요
855.그는 죽었소
856.누구죠?
857.왈트링 부인입니다
858.오, 왈트링씨! 집안으로 들어오지 않겠어요?
859.아뇨, 그럴 수 없어요, 윌크스 양
860.여기서 잠깐 얘기하면 되요. 당신이 우리를 위해 해준 일에 대해 어떻게 감사를 드려야 할까요
.......
861.우리중 누가 충분히 감사를 드릴 수 있을까요
862.제게 고맙다는 인사를 하러 오신다는 쪽지를 받았습니다
863.어째서, 위크스 양, 제 정신이 아닌 것 같아요
864.어둡기 전에 제가 여기로 온겁니다
865.그런 생각하지 마세요
866.전,
867.당신은
868.적절하지 못해요
869.남편의 생명을 지켜 주신 분에게 감사의 쪽지를 보내는 것은 적절하지 않을 겁니다
870.윌크스 양, 당신처럼 나에게 친절하게 대해주시는 숙녀는 이 마을에는 없어요
871.병원 찬조금에 대해 말씀 드리고 있는 겁니다
872.난 친절함을 잊지 않아요
873.당신이 당신의 어린 아이와 함께 과부가 될거라는 생각을 했어요.
874.만약 윌크스씨가 교수형을 당한다면..그리고 그는 예쁜 어린아이죠.
875.저도 아이가 있거든요
876.오, 그래요 그러면 같이
877.아니오 여기 아틀란타에 없어요
878.여기에 온 적도 없어요
879.지금 학교에 있어요
880.아주 어렸을 때 이후로 그 아이를 본적이 없어요
881.어쨌든 만약 케네디 부인의 남편이었다면
882.버틀러씨가 뭐라 해도 도와 주지 않았을 거예요
883.그녀는 아틀란타 여기저기를 뽐내며 다니는 아주 매정한 여자지요
884.그녀가 남편을 쏘아 죽인 거나 마찬가지 입니다
885.내 누이인 그녀에 대해 좋지 않은 것은 말하지 않았으면 해요
886.곤란하게 생각지 마세요 윌크스 부인
887.당신이 그녀를 좋아한다는 사실을 잊었어요
888.하지는 그녀는 당신과는 같은 부류가 아니예요. 그렇게 생각한다해도 도울 수 없죠.
889.도저히 달리 생각할 수가 없군요
890.이제 가야겠어요, 더이상 머물면 누가 이 마차를 알아볼까 두렵군요
891.그건 별로 좋지 않은 일이죠
892.위크스 양, 길거리에서 나를 만나더라도 나에게 말을 걸지 마세요
893.이해할 겁니다
894.당신과 얘기한 것이 자랑스러울거예요 신세를 졌다는 것도요
895.다시 만나기를 바랄게요
896.아니에요, 부인 그건 적절하지 못해요
897.안녕히 계세요 윌크스 부인 /잘 가세요 와틀링 부인
.......
898.그리고 당신은 케네디 부인을 잘못 보고있어요
899.그녀는 남편 때문에 아주 슬퍼하고 있어요
.......
900.이런, 렛이잖아!
.......
901.스칼렛 아가씨, 버틀러씨가 아가씨를 뵈러 왔어요
902.전 아가씨가 슬픔에 젖어 풀죽었다고 말했어요
903.그에게 말해 내려가겠다고, 유모
.......
904.곧 내려오신 답니다 왠지는 모르겠지만 오신답니다
905.날 좋아하지 않는군, 유모
906.나와 얘기할 것도 없이, 날 좋아하지 않죠, 정말 좋아하지 않아
.......
907.스칼렛, 소용 없어요
908.뭐 가요?
909.향수말이오
910.무슨 말인지 모르겠군요
911.브랜디를 마시고 있었군 꽤 많이
912.그래서요? 당신이 상관할 일이 아니잖아요?
913.혼자 마시지 말아요, 스칼렛
914.평판에 상당히 악영향을 미치겠지
.......
915.왜 그래요?
916.이건 단순히 프랭크를 잃은 것만은 아닌데
917.오, 렛!
918.너무 무서워요
919.믿을 수가 없어. 당신은 평생 무서움을 모르는 사람이잖소
920.지금은 무서워요
921.죽음이 무섭고 지옥이 무서워요
922.당신은 건강해 보여요, 그리고 지옥이란 없어요
923.있어요 있고 말고요 난 그렇게 배웠어요
924.어린시절에 배운 것에 대해서 의심하려는 생각따위는 전혀 없어요.
925.지옥이 당신 앞에서 입을 벌리고 있는데 무슨 짓을 한 거요?
926.처음부터 프랭크와는 결혼을 하지 말았어야 했어요
927.그는 수엘렌의 남자였고 그는 나보다 그녀를 더 사랑했죠
928.내가 그를 비참하게 만들었어요 내가 그를 죽였어요
929.내가 죽인 거라구요, 렛
930.처음으로 내가 한 일에 대해 미안한 마음을 느꼈어요
931.자, 눈물 닦아요
932.당신이 다시 했더라도 다르게 하지 않았을 겁니다
933.당신은 마치 도둑질을 한 일에는 후회가 없고
934.감옥에 들어 온 것에 후회하는 도둑과 같군요
935.엄마가 돌아가셔서 다행이에요
936.그녀가 나를 볼 수 없으니 엄마가 돌아가셔서 다행이에요
937.난 항상 엄마와 같아지고 싶었어요 침착하고 친절하고
938.그런데 완전히 어긋나고 말았어요
939.당신도 알겠지만, 스칼렛, 당신은 막 울음을 터뜨릴 것만 같군요
.......
940.화제를 바꾸어야 겠군 내가 온 이유를 말하겠소
941.말해봐요 그리고 나가세요
942.뭐예요?
943.당신 없이는 더 이상 버틸 수 없을 것 같아요
944.여기 와서 그런 소리를 하다니 정말 당신 나쁜 사람이네요
945.당신이 날 위한 유일한 여자라고 결단을 내렸어요
946.트웰브 오크에서 당신을 처음 볼 때부터
947.이제 당신이 목재 공장과 프랭크의 돈을 가졌으니
948.감옥에서 했던 것처럼 나에게 오지 않을 겁니다
949.그래서 당신과 결혼해야겠다고 생각했소
950.이와 같은 나쁜 취미는 본 적이 없군요
951.내가 무릎을 꿇으면 날 믿을 수 있겠소?
952.날 내버려둬요, 나쁜 사람 어서 나가요
953.내 감정의 성급함으로 당신을 놀라게 한 나를 용서해요, 나의 친애하는 스칼렛
954.내 의미는, 케네디양. 하지만 그건 당신의 관심에서 벗어나지 않았을거라는 거요.
955.지난 시간동안 내가 당신에게 느꼈던 우정이 좀더 깊은 감정으로 무르익었다는 것을 느껴왔다는 걸요.
956.더 아름답고 더 순수하며 고귀한 감정이라고 말해도 될는지?
957.감히 이름을 붙인다면? 사랑이라고 할 수 있겠소?
958.일어나세요, 당신의 뻔한 농담이 맘에 들지 않아요
959.이건 고결한 청혼입니다. 가장 알맞다고 생각하는 순간에 하는.
960.당신 남편들 사이에서 당신을 차지 할 때까지 평생 기다릴 수는 없소
961.야비하고 자만에 가득 차 있군요
962.이제 이 대화가 충분히 끝났다고 생각해요
963.그리고 다시는 결혼은 하지 않아요
964.아니, 할 걸요, 당신은 나와 결혼할거요
965.당신과요
966.난 당신을 사랑하지 않아요 결혼도 하기 싫고
967.지금까지는 그냥 재미로 결혼을 했다고 생각지 않아요?
968.결혼을 재미로 한다구요? 남자들에게는 재미겠죠
969.조용해요! 바깥에 있는 사람들이 당신의 말을 듣기를 원해요?
970.당신은 아이와 늙은이와 결혼을 했던 거요
971.자기 나이에 맞는 사람과 해보지 그래요?
972.당신은 바보예요, 버틀러씨. 난 이미 다른 사람을 사랑하고 있어요
973.그만해요, 내말을 들어요, 스칼렛? 그만해요! 그런 말은 더 이상 하지 마세요
.......
974.렛, 하지마요, 그만 정신을 잃을 것 같군요
975.난 그걸 원하오 당신이 바라던 바가 아니오?
976.당신이 아는 어떤 바보도 이 같이 키스를 하지 않았을거요, 그렇죠?
977.찰스나 프랭크 혹은 멍청한 애쉴리도
.......
978.나와 결혼한다고 말해요 어서요, 어서 '네'라고 말해요 '네'라고
979.네
980.확실한 거죠? 번복하지는 않겠죠?
981.네
982.날보고 내게 진심을 말해요
983.내 돈 때문에 결혼한다고 했소?
984.어느 정도는 그래요
985.어느 정도라?
986.돈은 여러모로 도움을 주죠 물론 당신을 좋아해요
987.나를 좋아해?
988.당신을 미치도록 사랑한다고 말한다면 거짓말한다는 것을 알 거예요
989.하지만 당신은 우리가 많은 공통점을 가지고 있다고 했잖아요
990.당신 말이 옳아
991.나를 사랑하지 않는 만큼이나 나도 당신을 사랑하고 있지 않지
992.하늘은 당신을 정말 사랑한 남자를 돕죠
993.어떤 반지를 원해요?
994.다이아몬드 반지요 큰 걸로 사줘요, 렛!
995.아틀란타에서 가장 크고 화려한 반지를 가지게 될거요
996.내 부정이득으로 살 수 있는 가장 화려한 신혼을 위해 당신을 뉴올리언즈로 데려갈거요
997.아주 굉장하네요
998.당신에게 혼수도 사주겠소
999.렛, 멋져요
1000.하지만 누구에게도 말하지 않을거죠, 그렇죠, 렛?
1001.아직도 꼬마 위선자군
1002.렛, 작별의 키스를 해주시지 않겠어요?
1003.오늘 오후 충분하게 키스를 하지 않았소?
1004.당신은 구제 불능이에요
1005.가세요, 그리고 다시 돌아오지 않는다 해도 상관없어요
1006.다시 돌아 올거야
1007.뭘 생각하고 있소, 스칼렛?
1008.우리가 얼마나 부자인지 생각하고 있어요
1009.난 계속 제재 사업을 할 수 있겠죠, 그렇죠?
1010.물론이요, 할수 있죠, 그게 당신을 즐겁게한다면야.
1011.이제 부자가 되었으니 당신이 항상 원하던 대로 다른 사람에게 잔소리를 할 수 있게 됐군
1012.가장 잔소리하고 싶은 상대는 바로 당신이에요
.......
1013.접시좀 긁지 말아요, 스칼렛. 부엌에 많이 남아있는게 확실하니.
1014.렛, 머랭 과자로 속을 채운 초콜렛 하나를 먹어도 될까요?
1015.그런 폭식가가 되는 걸 멈추지 않는다면 당신은 유모처럼 뚱뚱해질거요
1016.그러면 이혼이지
1017.유모 것도 사면 좋지 않겠소?
1018.뭣하러 선물을 사줘요 우리를 당나귀라고 불렀는데
1019.당나귀? 왜 당나귀지?
1020.그녀는 우리는 우리자신을 버릴거라고 했어요
1021.경주말처럼 자신을 잔뜩 치장하지만 우리는 단지 마구를 뒤집어 쓴 당나귀라고요.
1022.그리고 우리는 아무도 놀리지 않았다고요
1023.가장 옳은 말이구려
1024.유모는 똑똑한 사람이에요
1025.존경하고픈 마음이 들도록 하는 몇 안되는 사람이오
1026.그러니 그녀에게 선물을 사주지 않을 거예요. 그녀는 그걸 받을만 하지 않아요
1027.내가 그녀에게 속치마를 사다줘야 겠어요
1028.유모는 늘 말했어요 그녀가 천국에 가면...
1029.그녀는 빨긴 명주 속치마를 원한다고, 너무 빳빳해서 혼자 설수도 있는 걸로요
1030.그리고 하나님께서 그것이 천사의 날개로 만들어졌다고 생각하실만큼 살랑살랑 소리가 나는 걸로요
1031.아뇨, 그녀는 당신에게서 그걸 받지 않을걸요. 그녀는 그걸 입느니 죽는 게 낫다고 할거예요
1032.그럴 수도 있겠지만 그래도 한번 해보도록 하지
.......
1033.일어나요! 일어나!
1034.또 악몽을 꾸었군요
1035.오, 렛
1036.내가 아주 춥고 배고프고 피곤할 때였는데
1037.난 그걸 찾을 수 없었어요. 안개 속을 뚫고 지나갈 때도 그것을 찾을 수 없었어요
1038.뭘 찾는 단 말이요, 여보? /모르겠어요
1039.항상 같은 꿈을 반복해서 꾸는데 전혀 모르겠어요
1040.그것은 안개에 가려있는 것 같아요
1041.여보
1042.렛, 내가 그걸을 찾고 내가 안전한 그런 꿈을 꿀 수 있다고 생각해요?
1043.꿈은 그런 것이 아니야 당신이 안전하고 편안한 것이 익숙해질때면
1044.그런 꿈은 꾸지 않을 거예요
1045.그리고 스칼렛 당신이 안전하도록 내가 지켜줄 것이오
1046.내가 요구한다면 나를 위해 뭔가를 해줄 수 있어요?
1047.그럴거라걸 당신도 알죠
1048.정말요? 여기에서 나를 다른 곳으로 데려가 줄래요?
1049.뉴올리언즈가 맘에 들지 않아요?
1050.뉴올리언즈도 좋지만 난 집에 가고 싶고 타라에 가고 싶어요
1051.타라로 날 데려가 주샐래요?
1052.그래요, 스칼렛, 물론이죠. 내일 갑시다
1053.이 붉은 땅에서 기운을 얻도록 해요
1054.당신은 그땅의 일부이고 그 땅도 당신의 일부잖아요
1055.렛, 전쟁전의 타라로 만들기 위해 최선을 다할 거예요
1056.그래요? 그러면 가서 그대로 만들어요
1057.원하는 대로 써요 예전의 농장으로 만들도록 해요
1058.오, 렛
1059.렛, 당신은 내게 잘 대해 주시는 군요
1060.아틀란타에도 계속 우리 집을 가질 수 있겠죠?
1061.그럼요, 당신이 원하는 대로 꾸밀 수 있어요
1062.대리석무늬의 테라스, 스테인 그라스, 창문, 뭐든지
1063.렛, 모두가 질투하지 않을까요?
1064.내게 짖궂은 모든 사람들이 부러움으로 새파랗게 질렸으면 좋겠어요
1065.상관없어요. 스칼렛이 미워요, 단지 뽐내기 위해 새로운 집을 짓고
1066.우리집 하인도 데려가다니!
1067.그녀를 안 좋게 생각지 말아라
1068.그녀가 타라를 지킬 수 있도록 했잖니
1069.그래요, 하지만 타라가 무슨 소용있어요
1070.그녀는 3명의 남편을 얻었다고요 그리고 난 노처녀가 될거야
1071.굉장하군!
1072.굉장해!
1073.우린 이제 부자야
1074.대단해
1075.말도 안돼! 내가 왜 못들어가?
1076.최소한 내 아이가 어떻게 생겼는지를 볼 자격은 있다고
1077.진정하세요 렛 씨 앞으로 오랫동안 볼 수 있잖아요
1078.안됐소, 렛, 아들이 아니라서
1079.입 다물어요, 유모. 누가 남자아이를 원한다고 했어요?
1080.아들이란 아무에게도 쓸모가 없어. 내가 그 증거라고 생각하지 않소?
1081.쉐리나 한 잔하라구, 유모
1082.유모, 아이가 예쁘지, 그렇지?
1083.그럼요
1084.이 아이보다 더 예쁜 아이를 본적 있어?
1085.스칼렛 아가씨도 태어났을 때 굉장히 예뻤어요 하지만 이 아이보다는 조금 모자라죠.
1086.한 잔 더 하겠어, 유모
1087.그 부스럭거리는 소리는 뭐지?
1088.렛. 당신이 제게 주셨던 빨간 실크 속치마소리일 뿐이예요
1089.그저 당신의 속치마에서 나는 소리라고. 못 믿겠군. 어디보자.
1090.걷어 올려봐 한 번 보게
1091.렛씨, 정말 나쁘군요
.......
1092.그걸 입는데 정말 오랜 시간이 걸렸군
1093.네 그래요, 너무 오래
1094.더이상 말의 마구를 쓴 당나귀는 아니겠지?
1095.스칼렛 아가씨가 얘기 다 했군요
1096.그것 때문에 늙은 유모를 싫어하진 않겠죠?
1097.그런 일로 유모를 싫어 하진 않아
1098.한 잔 더해, 유모. 자, 병을 받아
1099.메아드 박사가 들어와도 된다는 군요
1100.정말 내게 행복한 날이야
1101.난 이집안의 여자아이 3대를 키워왔어
1102.정말 행복한 날이야
1103.오, 그럼, 유모. 제일 행복한 날은 아이를 나올때지
1104.나도
1105.오, 유모, 정말 예쁘지. 이름을 뭐라고 지을 까요?
1106.스칼렛이 여자아이를 낳았다는 말을 들으면
1107.유지니아 빅토리아로 이름을 지을 거야
1108.네.
1109.정말 예쁜 아기야
1110.세상에서 가장 예쁜 아기
1111.네
1112.그래 오늘이 네가 태어난 생일인거 알고 있니?
1113.너의 탄생주간이다
1114.이 마을에서는 보기 드문 조랑말을 사다줘야겠어
1115.너를 찰스톤에 있는 가장 좋은 학교에 보낼거고
1116.남부에서 가장 좋은 가문과 어물리도록 할거야
1117.결혼할 때가 되면 작은 공주가 되어 있겠지
1118.정말 당신은 바보처럼 보이네요
1119.그러면 안되나?
1120.이 아기는 나에게 속한 첫 번째 아기란 말이야
1121.말도 안돼
1122.내가 아이를 낳았어요, 그렇죠?
1123.멜라니예요 들어가도 될까요?
1124.들어오세요, 멜리
1125.들어오셔서 제 딸아이의 아름다운 푸른색 눈을 보세요
1126.하지만 버틀러씨, 아기는 태어날 때 모두가 푸른 눈을 하고 있어요
1127.그런 말 해야 소용없어요. 그는 아이에 관한 모든걸 알고 있어요
1128.그래도 이 아이는 계속해서 푸른색으로 남아 있을 거예요
1129.예쁜 푸른 깃발처럼 파랗게요
1130.그거예요 이 아이의 이름말이예요
1131.보니 블루 버트러로 합시다
.......
1132.유모, 다시 재봐
1133.20 인치예요
1134.20 인치? 피티 이모만큼 살이 쪘구나
1135.유모, 18인치 반으로 만들어 놔야 해
1136.스칼렛 아가씨 아이를 낳았잖아요
1137.다시는 18인치 반이 되지 않을 걸요
1138.절대. 할 수 없죠
1139.무슨 방법이 있을 거야
1140.결코 늙지도 뚱뚱해지지도 않을 거야
1141.더 이상 아이도 안낳을 거요
1142.내년에 렛씨는 아들을 원한다고 말하던 걸요
1143.가서 버틀러씨에게 말해. 결국 외출하지 않기로 결정했다고
1144.내 방에서 저녁을 먹을래요
.......
1145.당신 얘기 들었어. 내 저녁도 이리로 가져오라고 하겠어
.......
1146.여기에는 이의가 없겠지
1147.아니오
1148.네
1149.내 말은 당신이 어디서 저녁을 먹든 상관없다는 말이에요
1150.렛?
1151.왜그래요?
1152.저... 나 결정했어요
1153.더 이상 아이를 낳지 않았으면 해요
.......
1154.내 귀염둥이, 보니가 태어나기 전에 말했잖아
1155.당신이 아이 하나를 낳던 스물을 낳던 그건 중요하지 않아
1156.알잖아요 내가 무슨 말을 하는지
1157.그래 알아, 이 문제로 난 당신과 이혼을 할 수 있다는 거 알아요?
1158.당신은 고작 그렇게 밖에 생각하지 못하나요?
1159.당신이 기사도 정신을 가지고 있다면 더 멋질텐데, 애쉴리 윌크스를 좀 봐요
1160.멜라니는 아이를 낳을 수 없는데도 그는
1161.오늘 오후 제재소에 갔었지, 그렇죠?
1162.그게 이것과 무슨 상관이예요?
1163.애쉴리야 정말 신사지. 계속해봐, 버틀러 부인
1164.소용없어요 당신은 이해할 수 없어요
1165.알겠지만, 정말 안됐군, 스칼렛
1166.뭐가 안됐다는 거죠?
1167.양손에 있는 행복을 던져버리니 말이야
1168.그리고 당신을 절대 행복하게 해줄 수 없는것에 집착하니
1169.무슨 말인지 모르겠군요
1170.당신이 자유로워지고 멜리 부인이 죽고 당신이 당신의 소중한
1171.멋진 애쉴리를 차지 한다면, 행복할 수 있다고 생각하는 거 아냐?
1172.당신은 그를 몰라 그의 속 마음을 이해 못한다고
1173.돈 밖에는 이해할 줄 아는 것이 없잖아
1174.신경 쓰지 마세요 내가 무엇을 알든
1175.당신의 신성한 의무는 지켜, 스칼렛. 그게 내게 곤란으로 작용하지 않을테니
1176.상관하지 않는다는 뜻이예요?
1177.세상은 많은 것들과 사람들로 가득 차 있지, 난 외롭지 않아
1178.다른 곳에서 위안을 얻으면 되니까
1179.그럼, 됐군요 경고해두죠
1180.당신이 마음을 바꿀지도 모르니, 방문을 잠그겠소.
1181.왠 성가신 일이요? 내가 들어가고 싶으면 방문 따위는 문제가 안돼
.......
1182.여자들이란 사기꾼이고 위선적이고 다루기 힘들다는걸 알고 있었지만
1183.이 여자는 /그래봐야 소용없어요
1184.무슨 뜻이지? /당신이 그 여자때문에 망가졌다는 거예요
1185.그 여자가 당신에게 무슨짓을 했든 상관안해요, 당신은 아직도 그녀를 사랑하잖아요.
1186.정말 입에 담기도 싫어지네요
1187.아마 그럴지도 모르지만 그녀와는 끝난 사이야, 말했어! 끝났어
1188.아이를 생각해요. 엄마보다 10배는 더 나을테니까
1189.당신은 정말 영리한 여자야 그리고 아주 좋은 여자이고
1190.그래요, 렛
1191.당신과의 차이점을 생각해봤어
1192.둘 다 빈틈없는 여성 사업가이고 성공한 사람들이지
1193.하지만 당신은 따뜻한 마음을 가지고 있어
1194.그리고 정직하고
1195.잘가요, 렛
1196.잘 있어. 벨
1197.이 앤 아주 훌륭한 여자 기수가 될 거요
1198.저 손과 자세를 봐
1199.말도 안돼요
1200.하인들 가득한 집이 있는데 왜 우리가 유모차를 끌어야 하죠?
1201.안녕하세요, 메리웨더 부인
1202.안녕하세요, 버틀러씨
1203.안녕하세요, 스칼렛 부인
1204.늙고 억센 사람들 앞에서 바보짓을 하고 있다고요
1205.몇 년 전의 위치를 생각해보면 이렇게 할 필요가 없었을테지
1206.하지만 지금은 이 마을에 있는 늙은 감시인인 모든 억센 여성들과 친분을 가져야죠
1207.안녕하세요, 휘팅 부인
1208.안녕하세요, 버틀러씨 안녕하세요, 스칼렛 아가씨
1209.이제 백만장자의 투기꾼이 존경을 받을 사람으로 변해 가는군요
1210.우리 전 재산으로도 내가 보니를 위해 바라는 것을 살 수 없어요
1211.나 역시 잘못되었음을 인정해요
1212.보니는 예의 바른 사람들 사이에서 자라도록 할거요
1213.우리 둘 다 뚱뚱하고 늙은 고양이에게 우리의 배를 굽신거려야 할지라도
1214.안녕하세요, 메아드 부인
1215.안녕하세요, 버틀러씨 안녕하세요, 스칼렛 아가씨
.......
1216.메리위더 부인, 당신의 자식에 큰 존경을 표합니다
1217.몇 가지 조언을 해주실 수 있을 까요?
1218.물론이죠, 버틀러씨
1219.보니가 엄지 손가락을 빨아요 멈추게 할 수가 없군요
1220.못하도록 해야 합니다 입 모양을 해칠 수 있어요
1221.네, 저도 알고 있어요
1222.아주 예쁜 입을 가지고 있어요 손톱에 비누를 발라보기도 했어요
1223.비누라
1224.엄지손가락에 퀴닌을 발라주면 곧 멈출 거예요
1225.퀴닌! 그건 미처 생각을 하지 못했군요
1226.당신께 충분히 고마워할 수가 없군요, 메리웨더 부인
1227.제 마음에 큰 짐을 덜어주셨어요! 안녕히 계세요
1228.안녕, 돌리
1229.버틀러씨였나?
1230.안녕, 캐롤라인 생각해 봤는데
1231.저렇게 아이를 사랑하는 남자라면 분명히 좋은 사람이거야
1232.물론, 그럴 거야
1233.오, 내가 얘기했던가, 패니 엘슨이 메아드 박사에게 말하기를
1234.버틀러씨가 드디어 프랭크린 전쟁에서 공을 세운 대가로 의회에서 주 의원이 되는게 승인됐대
1235.정말! 그리고 내가 얘기했던가, 캐롤라인 버틀러씨가
1236.영광스러운 죽음의 무덤(순국 병사들이 무덤)을 아름답게 조성하기 위해 협회에 엄청난 기부를 했다는군
1237.정말!
1238.내 손자, 나폴리안 피카드가 다음 주 보니를 위한 파티를 열기로 했어
1239.어머, 돌리 메리, 당신은 그럴 권리가 없어
1240.보니 버틀러를 위해 파티를 여는 것은 내가 생각해낸 거야!
1241.캐롤린 메아드, 더 이상 왈가왈부 하지 않겠어
.......
1242.보니, 아빠가 망아지를 보여주마, 보니, 이제 봐라
1243.아빠, 탈 거야 탈거야!
1244.그래, 아가 포크, 아이를 태워 줘봐
1245.자 간다
1246.맙소사
1247.또 시작이군
1248.다리로 꽉 붙잡고 바싹 다가 앉아라. 앞쪽으로 기대로 말과 함께 간다는 걸 명심해라
1249.손으로 고삐를 단단히 바로 잡고
1250.아주 좋아! 네가 해낼 줄 알았어
1251.나이를 먹으면 널 켄터키와 버지니아로 데려갈게
1252.넌 남부에서 가장 훌륭한 여자 기수가 될 거야. 아빠에게 키스를 해주렴
1253.렛씨, 렛씨
1254.렛씨
1255.우리 애 봤어, 유모? 훌륭하지 않아
1256.제가 몇번이나 말했잖아요
1257.드레스를 입고 말안장에 걸터 앉는 건 적절치 못해요
1258.맞아, 유모 한쪽으로 앉히도록 하지
1259.푸른 우단으로 된 승마복을 사주겠어. 그녀가 좋아할거야
1260.고급 검정색 큰 코트는 어린 소녀들이 입는 거예요
1261.유모, 합리적으로 생각해봐
1262.글쎄요, 적합할 거라고는 생각되지 않는데
1263.적절치 못해요 적절하지 않아요
1264.적절하지 않아요
1265.스칼렛
1266.이 시간에 시내에는 웬일이야?
1267.애쉴리, 그냥
1268.내 깜짝 생일 파티를 준비하는 멜리를 돕지 않고?
1269.어머, 애쉴리 윌크스, 당신은 원래 그걸 알면 안되잖아요
1270.당신이 놀라지 않으면 멜라니가 실망할 텐데
1271.실망시키지 않을거야 아틀란타에서 가장 놀랜 남자가 되려고 하니까
1272.당신이 여기 있는 동안, 장부를 보여 주지
1273.그럼 당신은 내가 얼마나 나쁜 사업가인지 볼수 있어
1274.오늘은 장부로 골머리를 썩지는 말자고요
1275.새로운 모자를 쓰면 모든 숫자가 내머리에서 빠져나가는 것 같아요
1276.모자가 그토록 예쁘니 숫자가 사라질만도 하군
1277.스칼렛, 당신 갈수록 점점 더 예뻐진다는 거 알아?
1278.트웰브 오크스의 바비큐 파티 때부터 조금도 변한 것이 없어
1279.수많은 남자들이 당신을 둘러싸여 나무아래 앉아 있을 때 말이야
1280.그 여자는 이제 존재하지 않아요
1281.내가 기대했던 대로 된 것이 아무것도 없어요, 애쉴리
1282.아무것도
1283.그래, 옛날부터 우린 긴 길을 여행해 왔지, 그렇지, 스칼렛?
1284.마냥 한가한 날들
1285.따뜻하고 조용한 시골 황혼
1286.막사에서 들려오는 흑인들의 높고 부드러운 웃음소리
1287.금색 평온함 그리고 안정된 나날들
1288.과거를 보지 마세요
1289.당신이 회상하는 것 말고는 아무 것도 할 수 없을때까지 그건 당신의 마음을 끌고 갈거예요
.......
1290.당신을 슬프게 만들려는 것은 아니었어
1291.당신의 완벽한 행복 외에는 어떤 것도 원하지 않아
.......
1292.애쉴리
1293.누구지?
1294.당신 남편
1295.들어와요
1296.내가 정말로 이 성역에 허락을 받은 건가?
1297.멜라니의 파티에 갈 준비가 덜 됏어?
1298.머리가 아파서요, 렛
1299.혼자가세요, 그리고 멜라니에게 미안하다고 전해줘요
1300.이 작은 겁쟁이하고는.. 일어나!
1301.당신은 파티에 갈 거고 서둘러야 할거야
1302.인디아가 /그래, 인디아가!
1303.이 시내에 있는 모든 사람들이 그 이야기를 알고 있고
1304.거짓말을 퍼트리다니 그들을 죽여버려야 했어요
1305.난 진실을 말하는 사람을 죽이지 않는 이상한 방식을 가졌지
1306.언쟁할 시간이 없어. 일어나!
1307.가지 않을래요! 오해가 풀리기 전까지는 가지 않아요
1308.당신을 그녀의 집에서 나가라고 공개적으로 명령하는 만족감을 멜라니에게서 빼앗진 않겠지
1309.아무 일 없었어요 인디아가 나를 미워해서 그래요
1310.난 안가요 그녀를 볼 수 없어요
1311.오늘밤 당신이 모습을 보이지 않으면, 살아있는 동안 다시는 얼굴을 들고 다니지 못할 걸
1312.난 문제가 없지만 보니의 장래를 망치려는 건 아니지?
1313.우리 아이를 위해서도 그 파티에 가야해, 이제, 옷입어!
.......
1314.이걸 입어! 점잖고 위엄있는 옷은 이러한 상황에서는 안 맞지
1315.루즈도 잔뜩 칠하고 당신의 실제 모습을 보여주길 바래
1316." 그는 정말 좋은 친구. 그는 정말 좋은 친구
1317." 그는 정말 좋은 친구. 아무도 부정할수 없네
1318." 아무도 부정할 수 없네. 아무도 부정하지 못하네
1319." 그는 정말 좋은 친구... "
1320.안녕, 스칼렛 /하지만 렛, 당신은
1321.혼자 들어가, 배고픈 사자들이 당신을 기다리고 있잖아
1322.렛, 날 버리고 가지 마요
1323.두렵지 않은가?
1324." 아부도 부정할 수 없네. 아무도 부정하지 못하네
1325." 그는 정말 좋은 친구. 그는 정말 좋은 친구
1326." 그는 정말 좋은 친구. 아무도 부정할 수 없네. "
.......
1327.스칼렛, 정말 아름다운 드레스에요!
1328.인디아는 오늘밤 못온데요
1329.도와 주실래요?
1330.손님들을 접대하는데 당신의 도움이 필요해요
1331.메아디 부인
1332.여기는 스칼렛 부인이예요
1333.안녕하세요
1334.안녕하세요
1335.스칼렛, 안녕하세요
1336.안녕, 스칼렛 /안녕하세요, 버틀러 부인.
1337.애쉴리, 스칼렛에게 음료수 좀 갖다 주실래요?
.......
1338.오늘밤 멜리 아씨의 파티에서 즐거웠어요?
1339.응
1340.유모, 말 좀 전해줘요
1341.남편이 돌아와서 나를 찾으면 잠들었다고 해줘요
1342.그럴께요
.......
1343.여보, 들어와
.......
1344.들어와
.......
1345.앉으라고
1346.내가 여기에 있더라도 당신이 잘 때 술을 마시지 말아야 할 이유는 없어
1347.술 마시고 싶은 것이 아니에요 무슨 소리가 나서
1348.당신은 아무것도 듣지 않았어
1349.내가 여기 있다고 생각했으면 당신은 내려오지 않았을텐데
1350.술이 필요한 모양이군 /아뇨
1351.받아, 점잔 빼지말고
1352.몰래와서 술을 마시는 거 다 알아, 얼마나 마시는지도
1353.당신이 브랜디를 좋아한다면 내가 신경쓸거라고 생각해?
.......
1354.당신 취했어요, 난 자러갈게요
1355.몹시 취했지
1356.이 밤이 다가기 전에 더 취할 셈이야
1357.당신, 자러가선 안돼
1358.아직은 앉아
1359.그녀가 당신편을 들어 주었겠지?
1360.당신을 위해 당신의 죄를 덮어주니까 기분이 어때?
1361.그녀가 당신과 애쉴리 사이를 알고 있지 않을까 궁금하지
1362.그려가 체면때문에 그랬을까 궁금하지
1363.당신은 그녀가 그런것에 대해 바보라고 생각하고 있지, 설령 그것이 당신의 벌을 면해줬다하더라도..
1364.더 이상 못 듣겠군요 /아니, 들어야 해
1365.멜라니는 바보야, 하지만 당신이 생각하는 그런 부류는 아니지
1366.그녀는 너무나 고결하기 때문에 그녀가 사랑하는 사람의 허물을 마음에 두고 있지 않아
1367.그리고 그녀는 당신을 사랑하지
1368.왜 그러는지는 모르겠지만
1369.당신이 취하지 않고 무례하지 않다면 모든 것을 설명해 줄 수 있어요
1370.사실 그대로 /한 번 더 의자에서 일어나려고 한다면
1371.물론 이 상황에서 우습게 된 것은 오래 고통받은 윌크스씨지
1372.정신적으로 그의 부인에게 충실하지도 못하고
1373.현실적으로는 불충실하지도 못한 남자
1374.왜 그는 마음을 정하지 않는 걸까?
1375.렛, 당신
1376.내 손을 살펴보라고
1377.이 손으로 당신을 뭉개버릴 수 있어
1378.애쉴리를 당신 마음에서 지워버리지 않으면 난 그렇게 할거야
1379.하지만 그렇게 할 수는 없지
1380.난 이런 식으로 해서 그를 당신의 마음에서 없애 버릴 거야
1381.내 손을 말이야
1382.당신 머리 양쪽에 얹고
1383.호두처럼 당신의 두개골을 짓이겨 버릴 거야
1384.그러면 그자가 지워지겠지
1385.손치워요 당신 취했어
.......
1386.알지, 난 항상 당신의 정신을 감탄해 왔다는 사실을
1387.지금처럼 당신이 곤경에 처해 있을 때는 더 더욱 그러해
1388.난 곤경에 처해 있지 않아요
1389.당신은 날 몰아 세우거나 놀라게 하지 못할 거예요, 버틀러
1390.당신은 오랫동안 더럽게 살아왔기에 다른 것은 이해 못해요
1391.당신이 이해하지 못하는 것에 대해 질투를 느끼는 거죠
1392.질투라고? 내가?
1393.그래, 그럴 수도 있지
1394.당신이 내게 줄곧 정숙하다는 걸 알고 있지만 말이야
1395.내가 어떻게 아느냐고?
1396.애쉴리와 그의 고결한 가족을 알고 있기 때문이지
1397.그들은 신사지
1398.내가 당신이나 나를 위해 말할 수 있는 것 이상으로 말이야
1399.우린 신사가 아니야 그리고 명예도 없어
.......
1400.그건 그렇게 쉬운 일이 아니야, 스칼렛
1401.당신은 애쉴리 윌크스를 쫓아다는 내내 날 거부했지
1402.애쉴리 윌크스의 꿈을 꾸는 내내.
1403.오늘밤은 날 내몰지 못할거야!
.......
1404.유모, 오늘 아침 기분은 어때?
1405.등이 아파 그다지 좋지 못하군요
1406.아가씬 오늘 아침 아주 행복해 보이시는 군요
1407.그래, 맞아, 유모
.......
1408."오, 그가 그녀에게 미소를 띄었을때, 그녀는 기쁨에 눈물을 흘렸어요. "
1409."그리고 그의 찌푸린 얼굴에 두려움으로 떨었어요 "
.......
1410.안녕 어젯밤 나의 행동에 대해 사과하고 싶소
1411.오, 하지만 렛
1412.어제는 내가 너무 취했고
1413.당신의 매력에 정신이 나갔나 봐
1414.사과할 필요 없어요. 당신이 나를 놀라게 하는 것은 아무것도 하지 않았으니까!
1415.곰곰히 생각해 봤는데, 난 정말 믿어...
1416.그게 우리 둘 모두에게 좋다고... 우리가 실수를 했다는 것을 인정하고 이혼한다면
1417.이혼이라고요? /그래
1418.같이 있어봤자 아무런 의미가 없잖아
1419.당신을 부양하겠어 당신은 땅도 많잖아
1420.보니만 나에게 줘 그러면 당신 하고픈 대로 해. 이의를 제기하지 않겠어
1421.아주 고맙군요
1422.난 이혼으로 우리 집안을 먹칠 할 수 없어요
1423.애쉴리가 혼자 몸이라면 당연히 이혼하겠지
1424.나와 빨리 이혼하기 위한 방법을 짜내기 위해 머리를 썼겠지
1425.그렇지 않아?
1426.대답해봐
1427.그렇지 않아?
1428.나가주세요 날 혼자 내버려 둬요
1429.그러지 내가 말하려는 것이 그것이니까
1430.난 런던으로 긴 여행을 할거야, 오늘 떠나오
1431.그리고 보니를 데려 갈거야
1432.지금 바로 그 애 물건을 챙겨줘
1433.당신, 이집에서 내 아이를 데리고 나갈 수 없어요
1434.내 아이기도 하지, 스칼렛
1435.내가 그녀을 여기에 두고 떠날거라고 생각했다면, 당신이 실수한거야
1436.자신의 평판도 생각할줄 모르는 엄마에게 두고(떠날거라고 생각했다면)
1437.말하기는 쉽군요
1438.당신은 그 애를 벨과 같은 사람들에게 둘러싸이도록 하면 내가 아이를 내놓으리라고 생각하는 거죠?
1439.당신이 남자였다면 목을 부러뜨렸을 거야
1440.정말, 당신의 어리석은 입을 닫아주면 고마울거야
1441.모성애에 대한 경건한 태도라도 가지고 있는것 같은데
1442.고양이도 당신 보다는 나은 어머니일걸
.......
1443.한 시간 내로 아이의 짐을 싸도록 해, 안그러면 경고해
1444.경마차를 매질하는 채찍이 당신에게 아주 효과적이라고 늘 생각해 왔지
.......
1445.실례합니다
1446.안녕하세요, 렛 아져씨
1447.안녕
1448.아빠, 아빠
1449.어디 갔다 오세요? 오전 내내 아빨 기다렸는데
1450.나의 작은 보니를 감쌀 토끼털을 얻기 위해 사냥하고 왔단다
1451.가장 따뜻한 키스를 해주렴
1452.보니, 아주 먼 요정의 나라로 긴 여행을 하려고 해
1453.어디, 어디죠?
1454.런던 다리의 탑을 보여 줄 생각이야, 그곳엔 꼬마 왕자님들이 있지
1455.런던 다리말이야
1456.런던 다리?
1457.떨어지지 않아요?
1458.네가 원하면 그럴 수도 있지
1459.아빠, 어두워요!
1460.어두워요!
1461.어두워요! 아빠
1462.이젠 괜찮아 누가 불을 껐지?
1463.아빠! 어두워요!
1464.아빠! 어두워요!
1465.그래, 그래
1466.냐의 보니가 왜 그러지?
1467.곰
1468.오, 곰? 큰 곰?
1469.엄청나게 커요 내 가슴 위에 앉았어요
1470.내가 여기 앉아 있다가 곰이 오면 쏘아 버릴게
.......
1471.안녕하세요, 버틀러씨
1472.아이를 어두운 곳에 혼자 놔두지 말라고 말하지 않았던가?
1473.죄송합니다만, 아이들은 종종 어둠을 무서워해요, 하지만 그들은 극복하죠
1474.한두번의 밤동안은 그냥 소리치도록 놔두세요
1475.소리치게 놔두라고! 당신은 바보거나 내가 본 여자들 중 가장 비정한 여자군
1476.물론, 그 애가 신경질적이거나 겁쟁이로 자라도록 하고 싶다면야
1477.겁쟁이?
1478.이 애는 결코 겁쟁이가 아니야 당신 해고야
1479.그렇게 하죠
.......
1480.엄마 어디 있어요?
1481.보니 아빠와 런던에 함께 있어서 행복하지 않니?
1482.집에 가고 싶어요
.......
1483.스칼렛 아가씨!
1484.버틀러 씨!
1485.스칼렛 아가씨! /안녕, 유모!
1486.귀여운 아가!
1487.아이가 돌아 왔어요 스칼렛 아가씨!
1488.보니!
1489.보니! 보니! 아가야
1490.집에 와서 기쁘구나
1491.아빠가 새끼 고양이를 사주셨어요
1492.너무 사랑스러운 새끼 고양이구나! /런던은 무시무시한 곳이예요.
1493.오, 나의 사랑. /포니는 어디있지?
1494.포니를 보러 나가고 싶어요. /당신은 당신의 포니를 보러 나가세요.
.......
1495.내 망아지 어디 있어요?
1496.내 망아지를 봐야해
1497.유모와 함께 가렴
1498.가자 아가야 /유모와 가
1499.유모는 네가 아주 보고 싶었단다
1500.버틀러 부인인가요
1501.유모가 당신이 돌아 오셨다더군요
1502.보니를 데려다 주러 온 것 뿐이야
1503.설사 나쁜 어머니라도 아이들에겐 엄마보다 좋은 건 없더군
1504.다시 떠나겠다는 말인가요?
1505.여부가 있겠소
1506.그것도 당장
1507.역에 내 짐을 두고 왔소
1508.창백해 보이는군 루즈가 부족했나?
1509.아니면 내가 그리워서인가?
1510.내가 창백하다면 당신 때문이죠
1511.당신이 그리워서는 아니고, 왜냐하면
1512.계속하시지
1513.아기를 가졌어요
1514.정말?
1515.그 행복한 아빠는 누구지?
1516.당신이라는 걸 알잖아요
1517.당신보다 더 원하지 않았어요
1518.어떤 여자도 당신같은 비열한 남자의 아이를 원하지 않아요
1519.사실 다른 사람의 아이였으면 좋겠어요!
1520.기운 내라고 사고라도 당할 수 있으니까
.......
1521.괜찮아요?
.......
1522.나를 부르던가요?
1523.모르겠어요? 그녀는 정신이 없다고요
1524.렛
1525.렛이 필요해
1526.아가씨 왜 그래요 누군가를 불렀어요? 아이요?
1527.소용없어
1528.소용없어
.......
1529.메아드 박사는 떠났어요
1530.스칼렛이 죽었군요
1531.그녀는 많이 좋아졌어요
1532.정말이에요?
.......
1533.자, 보세요 버틀러 씨 당신은 너무 흥분하고 있어요
1534.다시 좋아 질 겁니다 약속할 수 있어요
1535.당신은 이해 못해요 그녀는 이 아이를 원하지 않았어요
1536.아이를 원하지 않았다고요? 모든 여자는 아기를 원해요
1537.네, 하지만 스칼렛은 내 아이를 원하지 않앗어요
1538.더 이상 아이를 가지지 않을 것이라고 했어요
1539.나에게 상처를 입혔으니까 나도 상처를 입히고 싶었어요
1540.그래서 그렇게 했죠
1541.잠시만요 그렇게 말하면 안돼요. 그건 맞지 않아요
1542.그녀가 느끼기 전까지는 저도 이 아기에 대해 몰랐어요
1543.알았다면 그녀가 원하든 원하지 않았든 집으로 곧바로 돌아왔을거예요
1544.물론 그랬겠죠
1545.그녀가 층계에서 내게 말했을 때 난 무엇을 했죠?
1546.난 무슨 말을 했을 까요? 전 웃었고 그리고 말했죠
1547.하지만 진심이 아니었잖아요. 진심이 아니었다는 것을 알아요
1548.진심이었어요 나는 질투심으로 미쳐버렸어요
1549.그녀는 나에게 신경 써 준 적이 없었어요. 나는 내가 그녀를 돌볼 수 있다고 생각해죠, 하지만 그러지 못했어요
1550.당신이 틀렸어요
1551.스칼렛은 자신이 알고 있는 것보다 더 많이 당신을 사랑해요
1552.그것이 사실이라면 난 영원히 기다릴 수 있어요
1553.그녀가 나를 용서하고 지금까지의 일을 잊어 준다면
1554.그럴 거예요
1555.당신이 참아야 해요
1556.아뇨, 불가능해요
1557.당신을 이해하지 못해요 그녀가 정말 사랑하는 사람이 누군지..당신이 안다면
1558.믿지 못할 거예요
1559.그런 무의미한 소문에 신경 쓰지 마세요
1560.버틀러, 그렇지 않아요 전 그 소문을 믿지 않아요
1561.스칼렛은 좋아 질 것이고 또 아기를 가질 수 있을 거예요
1562.자신이 원한다해도 아기를 가질 수 없을겁니다
1563.아니에요 할 수 있어요
1564.저도 그럴 거구요
1565.안돼요 멜리, 그런 위험을 감수해서는 안돼요. 너무 위험해요
1566.아이는 삶을 새롭게 한답니다, 버틀러 씨
1567.삶이 그렇게 되면 위험이란 그렇게 중요할 것 같지 않아요
1568.이렇게 용감한 여인을 이전에는 전혀 알지 못했어요
1569.당신이 잘 되도록 기도할 겁니다, 멜리 부인
1570.그리고 나와 스칼렛을 위해 배려해주신 모든 것에 대해
1571.진심으로, 감사합니다
.......
1572.스칼렛 아가씨가 오늘은 기분이 좋으신가 봐요
1573.고마워요, 유모
1574.용서를 빌러 왔소
1575.희망하건대 우리 다시 한 번 함께 살 기회를 가져 봅시다
1576.우리의 삶을 함께요?
1577.언제 우리가 삶을 함께 한 적이 있나요?
1578.당신이 옳아
1579.하지만 우리가 다시 한 번 노력한다면 행복해질 수 있을거라고 확신해
1580.지금 우리를 행복하게 할 것이 뭐가 있나요?
1581.보니, 보니가 있잖아
1582.당신을 사랑해, 스칼렛
1583.언제 그것을 깨달았죠?
1584.난 항상 당신을 사랑했었어, 당신이 그것을 보여줄 기회를 주지 않아서 그렇지
1585.그럼, 제가 뭘 하기를 원하나요?
1586.먼저, 제재소를 팔아
1587.우린 떠나는 거야
1588.보니와 함께 또 한번 신혼 여행을 가는 거지
1589.제재소를 포기하라고요? 왜요? 돈을 잘 버는데
1590.알아, 하지만 우리에겐 필요없어
1591.팔던가 아니면 애쉴리에게 주라고
1592.멜라니는 그동안 우리들의 친구였잖아
1593.항상 멜라니군요, 나에 대해 조금이라도 생각을 하나요?
1594.항상 당신을 생각하고 있어
1595.난 생각해
1596.나와 보니에게서 당신을 빼앗아 가는 것은 바로 제재소야
1597.당신이 뭘 생각하고 있는지 알아요 보니를 여기에 포함하지 마세요
1598.나에게서 보니를 뺏어 간 것은 바로 당신이라고요
1599.하지만 그 앤 당신을 사랑해
1600.내가 아니라 보니가 당신을 사랑하도록 하기 위해 모든일을 했잖아요
1601.그 애가 너무 버릇이 없어서
1602.엄마, 아빠
1603.나 봐요!
1604.보고 있단다
1605.아주 아름답구나
1606.엄마도요
1607.뛰어 넘기 할래요 보세요, 아빠
1608.보니, 넌 뛰어 넘기 하기엔 아직 어려
1609.말옆으로 타는 법을 배워야해
1610.뛰어 넘기 할 거예요
1611.난 할 수 있어요 다 컸는걸요
1612.장대를 더 높이 옮겼어요
1613.그만 두게 하세요, 렛
1614.안돼, 보니 넘어져서 나를 원망하거나 울어서는 안돼
1615.렛 멈추게 해요
1616.보니!
1617.보니!
1618.아빠처럼!
1619.아빠처럼!
1620.보니!
1621.보니!
1622.보니!
.......
1623.멜리 아가씨. 와주셔서 정말 기뻐요
1624.유모, 보니가 없으니 집이 달라 보여요
1625.스칼렛은 어떻게 견뎌나가고 있을까?
1626.그녀는 마음의 상처를 입었어요
1627.하지만 스칼렛 아가씨 때문에 여기에 오시라고 한 건 아니에요
1628.하나님이 그녀에게 견딜 수 있는 힘을 주실 거예요
1629.제가 걱정하는 것은 렛씨예요
1630.지난 몇일 간 제 정신이 아니에요
1631.오, 유모 그럴 수가
1632.백인이든 흑이이든 아이를 그렇게 소중해하는 남자는 본적이 없어요
1633.메아드 박사님께서 그 애의 목이 부러졌다고 했을 때
1634.렛씨는 권총을 쥐고 달려가서 그 불쌍한 조랑말을 총으로 쏴 버렸어요
1635.그리곤 잠시뒤 그가 자신을 쏴 버리고 싶었던 것 같아요
1636.불상한 렛씨
1637.스칼렛 아가씨는 아이에게 뛰어넘기를 가르쳤다고 그를 살인자라고 불렀어요
1638.그녀는 "당신이 죽인 아기를 돌려줘" 하고 말했어요
1639.그는 스칼렛 아가씨가 보니에게 관심조차 없었다고 소리쳤어요
1640.그 두 분이 서로 다투는 말을 듣고 저는 너무나도 무서웠어요
1641.그만하세요, 유모 더 이상 말하지 말아요
1642.그리고 나서 렛씨는
1643.죽은 보니를 데리고 아이방에 들어가서는 문을 잠궈버렸어요
1644.그는 문을 열지 않았어요
1645.스칼렛 아가씨가 아무리 문을 두두리고 소리질러도
1646.이틀 동안 저렇게 꼼짝하지 않고 있답니다
1647.유모
1648.그리고 오늘 저녁 그 문에 대고 스칼렛 아가씨가 소리를 쳤어요
1649.내일아침 아이 장례를 치를 것이라고요
1650.그랬더니, 그가 " 그렇게 하면 내일 널 죽일거야 "
1651." 아이가 그렇게 무서워하는 어둠속에 내가 내 아이를 둘거라고 생각해?" 라고 말했어요
1652.유모 그는 제정신이 아니군요
1653.그래요 아가씨, 그것은 신의 진실이죠. 그는 우리가 아이를 묻게 내버려두지 않을거예요
1654.당신은 우리를 도와줘야해요, 멜리 아가씨.
1655.오, 하지만 난 개입할 수 없어요.
1656.당신말고 누가 우리를 도울 수 있겠어요?
1657.렛씨는 늘 당신조언으로 좋은 가게를 얻잖아요.
1658.멜리 아가씨, 제발 부탁이예요.
1659.할 수 있는한 해볼게요, 유모.
.......
1660.문에서 이제 물러나 있어요, 우리를 혼자둬요
1661.윌크스 부인입니다 버틀러 씨
1662.문을 열어 주세요
1663.전 보니를 보러 왔어요
.......
1664.오, 하느님
1665.슬픔에 빠져있는 렛씨를 도와 주세요
.......
1666.유모 가서 진한 커피를 만들어서
1667.버틀러 씨에게 갖다 드려요. 난 스칼렛을 보러 갈테니
1668.하지만
1669.버틀러씨는 내일 아침 장례식을 하는것에 대해서 꽤 안정을 찾았어요
1670.할렐루야! 난 당신의 옆에 천사들이 날고 있을 거라고 짐작했죠, 멜리 아가씨. 할레루야.
1671.멜리 아가씨, 멜리 아가씨!
1672.멜리 아가씨!
1673.멜리 아가씨! 멜리 아가씨!
1674.유모, 메아드 박사님을 부르세요
1675.그리고 날 집으로 데려다 줘요
1676.멜리 아가씨! 멜리 아가씨!
1677.엄마가 어디로 간다는 거죠?
1678.함께 가면 안될까요?
1679.우리가 가고 싶다고 해서 항상 같이 갈 수는 없단다
1680.이제 침대로 가거라
1681.오, 렛 그녀는 죽어서는 안돼요, 그럴 순 없어요
1682.그녀는 당신만큼 강하지 못해
1683.어떤 힘도 가지고 있지 못해 따뜻한 마음만 가지고 있을 뿐
1684.당신도 알고 있었군요
1685.왜 잠자러 가야 하죠? 아침이잖아요
1686.아직 이른 아침이잖니
1687.스칼렛, 이제 들어오세요
1688.메아드 박사님 그녀를 만나게 해주세요
1689.이틀동안 여기서 기다렸어요 그녀에게 꼭 말해야 겠어요
1690.내가 잘못한 것에 대해
1691.그녀도 당신이 잘못했다는 것을 알고 있소
1692.멜리 부인은 평안하게 숨을 거둘 거요
1693.당신의 양심을 편하게 하려고 그녀에게 말을 걸도록 하지는 않을거요
1694.지금 말해봐야 달라질 것이 없고요. 이해하겠어요?
.......
1695.나예요, 멜리
1696.약속해줘요
1697.무엇이든 말해봐요
1698.내 아들을 돌봐줘요
1699.전에 내 아들을 당신에게 맡긴다고 했죠?
1700.기억나요?
1701.그 아이가 태어나던 날 말이에요
1702.그렇게 말하지 마세요 당신은 괜찮아 질거예요. 난 당신이 좋아질거란 걸 알아요
1703.약속해줘요
1704.대학까지만
1705.알았어요 유럽도 보내고 망아지도 사주고, 그가 원하는 것은 무엇이든
1706.하지만 기운을 내세요
1707.애쉴리
1708.애쉴리와 당신
1709.애쉴리에 대해 할 말이 있나요, 멜리?
1710.그를 살펴주세요 나를 위해
1711.나를 돌봐주듯이 말예요
1712.그럴게요, 멜리
1713.그를 돌봐주되 그가 알지 못하도록 하세요
.......
1714.안녕
1715.약속해요?
1716.또 그밖에는요?
1717.버틀러씨에게도 잘 대해 주세요
1718.렛?
1719.당신을 아주 사랑합니다
1720.그래요, 멜리
1721.안녕
1722.안녕
.......
1723.자 이제 숙녀 여러분 들어 가셔도 됩니다
.......
1724.애쉴리
1725.이 다른 짝이 어디 있지
1726.그녀가 치워버린 게 분명해
1727.오, 제발 그만해요
1728.나를 좀 잡아줘요
1729.너무 무서워요
1730.너무나 무서워요
1731.스칼렛, 난 어떻게 하면 좋아? 그녀 없이는 난 살아 갈 수 없어, 살수없어
1732.내가 가지고 있는 모든 것이 그녀와 함께 사라지고 있어
1733.애쉴리
1734.당신 정말 그녀를 사랑하는군요, 그렇죠?
1735.그녀는 현실과 마주해도 사라지지 않았던 유일한 꿈이요
1736.꿈! 항상 당신은 꿈과 함께 하는 군요, 보통의 의미가 아닌
1737.스칼렛, 내가 견디어 온 것을 당신이 안다면!
1738.애쉴리, 당신은 내가 아닌 그녀를 사랑한다고 오래전에 말해야 했어요
1739.당신의 명예를 내게 이야기 해서 내가 매달리게 하지 말고.
1740.하지만 당신은 멜리가 죽는 지금까지 기다려야 했어요
1741.와틀링이란 여자가 렛에게 아무런 의미가 없는 것 보다 더 나도 당신에게 아무런 의미가 없다는 것을 내게 보여요
1742.그리고 나는 존재하지도 않는 그 무엇을 사랑해 왔어요
1743.하지만 어떻게 하든
1744.난 상관하지 않아요
1745.어찌됐던 문제가 되지 않아요
1746.전혀 문제가 되지 않아요
.......
1747.애쉴리, 날 용서해 줘요
1748.울지 마세요, 당신이 우는 것을 그녀가 봐서는 안돼요
1749.애쉴리!
1750.멜리!
1751.멜리!
.......
1752.렛, 렛!
1753.렛, 어디 있어요?
1754.렛, 기다려줘요!
.......
1755.렛, 기다려줘요!
.......
1756.렛!
1757.들어와
.......
1758.렛!
1759.멜라니
1760.그녀가 편안히 잠들길
1761.그녀는 내가 만나본 사람 중 가장 완벽한 사람이야
1762.훌륭한 여성이지
1763.아주 훌륭한
1764.지금은 숨을 거두었지만 당신에겐 잘 된일이지 않아?
1765.어떻게 그런 말을, 내가 진심으로 그녀를 사랑한걸 알잖아요?
1766.아니, 모르겠어
1767.하지만 적어도 끝에는 당신이 그녀에게 고마워하게 됐으니
1768.물론 난 그녀에게 감사해요. 그녀는 자신말고 다른 사람을 먼저 생각했어요
1769.그녀의 마지막 말은 당신에 대한 것이었어요
1770.뭐라고 했지?
1771.버틀러씨에게 잘 하라고요 나를 많이 사랑한다고요
.......
1772.그 밖에는?
1773.애쉴리도 돌봐 달라고 했어요
1774.첫 부인의 허락이 있으니 편리해졌겠군
1775.무슨 말이에요?
1776.뭘하고 있죠?
1777.난 떠날 거야
1778.당신에게 필요한 것은 이혼이고 애쉴리에 대한 꿈이 현실로 다가오는 거지
1779.아니에요
1780.당신이 틀렸어요! 전혀 아니라구요
1781.난 이혼을 원하지 않아요 렛, 오늘밤 난 알았어요
1782.내가 당신을 사랑한다는 것을 알았을때 당신께 말하려고 달려온 거예요
1783.오, 여보
1784.제발 이러지 맙시다
1785.우리의 결혼생활에서 기억할 만한 고귀한 것들을 남겨둡시다. 마직막을 용서하시오
1786.마지막이라니요?
1787.렛, 제 말 들어 주세요
1788.몇년간 당신을 사랑해 왔어요 그런데 멍청하게도 몰랐을 뿐이에요
1789.제발 절 믿어줘요 당신을 좋아하고 있어요!
1790.멜라니가 그렇게 말했어요!
1791.난 당신을 믿어 하지만 애쉴리 윌크스는?
1792.전 진정으로 애쉴리를 사랑한 것이 아니에요
1793.당신은 확실히 훌륭한 흉내를 내고 있어, 오늘 아침까지도
1794.스칼렛, 난 모든 노력을 다했어
1795.런던에서 돌아 왔을 때 이 반만큼이나 보여줬더라면
1796.당신을 보고 기뻤어요 . 난 그랬어요, 렛, 그러나 당신은 너무 고약했어요!
1797.당신이 아팠을 때 그리고 그것은 내 잘못이야
1798.하지만 날 부르기를 희망했어 그런데 그렇게 하지 않았지
1799.당신을 원했어요. 난 절망적으로 당신을 원했지만 당신은 그렇지 않다고 생각했죠!
1800.우린 서로 어긋나기만 했던 것 같군, 그렇지 않나? 하지만 이젠 소용없어
1801.보니가 있었다면 행복해질 수 있는 기회가 있었는데
1802.난 보니가 당신이었다고 생각하고 싶어
1803.조그만 귀여운 소녀, 전쟁과 가난이 당신을 변화시키기 전
1804.보니는 당신을 닮았어, 당신에게 한 것처럼 응석도 받아주었지
1805.하지만 그 애가 죽었을 때 모든 것을 가지고 가버렸어
1806.렛
1807.렛, 그런 말하지 마세요
1808.미안해요 모든 것이 다 미안해요
1809.정말 어린애 같아
1810.당신은 미안하다는 말로 과거가 변할 수 있을 거라고 생각해
1811.여기, 손수건 받아
1812.난 당신이 인생의 어떤 위기에서도 손수건을 손에 든 것을 본적이 없지
.......
1813.렛, 어디로 가려는 거죠?
1814.내가 뿌리를 두었던 찰스톤으로 돌아갈 생각이야
1815.제발, 나를 데려가 줘요
1816.아니 난 여기서 모든 것이 끝났어
1817.난 평화를 원해
1818.매력 있고 우아한 삶에 남아있는 뭔가를 찾고 싶어
1819.무슨 말을 하는지 알겠소? /아뇨, 제가 아는건 당신을 사랑한다는 것뿐이에요
1820.그게 당신의 불행이지
1821.렛
1822.렛!
.......
1823.렛!
1824.난 어디로 가야해요? 뭘 해야 하죠?
1825.솔직히 말해서 난 관심이 없어요
1826.그를 보낼 순 없어 안돼.
1827.그를 데려 올 수 있는 방법이 있을 거야
1828.지금은 아무것도 생각할 수 없어 생각한다면 미쳐버릴 거야
1829.내일 생각해야겠어
.......
1830.꼭 생각해내야 해
1831.꼭 생각해내야 한다구
1832.할 일이 뭐가 있을까?
1833.중요한 것은 무엇이지?
1834.케이티 스칼렛 오하라,
1835.넌 지금 타라가 너에게 의미가 없다고 말하는 거니? 중요한 것은 그 땅 뿐이야
1836.영원히 계속되는 유일한 것이지
1837.당신이 나보다 더 사랑하는 것, 비록 모를수도 있지만. 타라
1838.너의 힘의 원천이 되는 곳. 타라의 붉은 대지
1839.중요한 것은 그 땅 뿐이야. 영원히 계속되는 유일한 것이지
1840.당신이 나보다 더 사랑하는 것, 비록 모를수도 있지만. 타라
1841.너의 힘의 원천이 되는 곳. 타라의 붉은 대지
1842.중요한 것은 그 땅 뿐이야
1843.당신이 나보다 사랑하는 것
1844.붉은 대지, 타라
1845.타라 / 타라!
1846.타라!
1847.고향
1848.난 고향으로 갈 거야
1849.그리고 그를 다시 불러올 수 있는 방법을 생각할 거야
1850.결국... 내일은 또 다른 날이잖아
.......
대사이동
.....
.....
.....
.....
1. My back's near broken...
오, 등이 부러질 지경이야..
2. Look at my hands...
내 손 좀 봐..
3. Mother said you could always tell a lady by her ha..
엄만 손을 보면 숙녀인지 아닌지 금방 알 수 있다고 했..
4. I guess things like hands and ladies don't matter ..
손이니 숙녀니 더 이상 중요하지 않아..
5. You rest, Sue, you're not well yet, and I can pick..
수, 좀 쉬어, 넌 아직 잘하지 않아, 내가 우리둘을 ..
6. Scarlett's hateful, making us work in the fields l..
스칼렛 언니가 미워, 우릴 이렇게 일하게 하고..
7. Too bad about that...
참 안됐구나..
8. Now get back to work. I can't do everything at Tar..
이제 일하라구. 나 혼자 타라에 있는 모든 일을 할 수..
9. What do I care about Tara? I hate Tara!..
내게 타라가 뭔데? 난 타라를 증오해..
10. Don't you ever dare say you hate Tara again!..
다시 한번 타라를 증오한다고 말해보시지..
11. The same as hating Pa and Ma...
그건 아빠와 엄마를 증오한다는 것과 똑같아..
.....
.....
12. Katie Scarlett, there's something I must speak to ..
케이티 스칼렛, 너에게 할 말이 있구나..
13. Yes, Pa, what is it?..
네, 뭐예요?..
14. I've been talking to Prissy and Mammy. I don't lik..
프리시와 유모와 말을 해봤는데 그들을 대하는 네 태도가..
15. You must be firm with inferiors but you mu..
아래 사람에게 확고 부동해야 하지만 부드럽게 대해야 한..
16. ...especially darkies...
특히 흑인들에게는 말이야..
17. Yes, Pa, I know. But I'm not asking them to do any..
하지만 내 자신이 하지않는 일을 그들에게 하라고 지시하..
18. Nevertheless, Katie Scarlett, I don't like it...
어쨌든, 스칼렛, 맘에 안 드는 구나, 네 엄마에게 물..
.....
.....
19. What are you doing out of bed, Melly?..
왜 침대에서 나왔어요, 멜리?..
20. Scarlett, darling, I must talk to you. You are all..
스칼렛, 할 말이 있어요 모두가 아주 열심히 일하는데..
21. I can't lie in bed doing nothing...
나만 아무 일 없이 침대에 누워있을수는 없어요..
22. Go on back upstairs. You're as weak as a newborn [..
위층으로 올라가세요 당신은 갓 태어난 망아지와 같아요..
23. Please, Scarlett, let me...
제발, 스칼렛, 나도..
24. Stop being noble. I've got enough on my hands...
고상한 행동은 그만 둬요. 내 손으로 충분해요.....
25. ...without you making yourself sick so you'll neve..
당신자신을 아프게 하는 것 말고는 아무 도움이 되지 못..
26. Oh, I didn't think of it that way...
네, 그건 생각 못했군요..
27. Who's there? Halt or I'll shoot!..
거기 누구야? 멈추지 않으면 쏜다..
.....
.....
28. You all alone, little lady?..
혼자 있나, 작은 아가씨?..
29. You ain't very friendly, are you?..
별로 친절하지 못한데 그래..
30. You got anything else besides these earbobs?..
이 귀거리말고 다른 것은 없어?..
31. You Yankees have been here before...
양키들이 이미 왔었어요..
32. Regular little spitfire, ain't you?..
아주 독기가 있는데?..
33. What have you got hidden in your hand?..
손에 감춘 건 뭐야?..
.....
.....
34. Scarlett, you killed him!..
스칼렛, 그를 죽였구나!..
35. I'm glad you killed him!..
아주 잘했어!..
36. Scarlett! Scarlett, what happened? What is it, Sca..
스칼렛! 스칼렛, 무슨 일이야? 무슨 일이냐고? 무슨 ..
37. Don't be scared, chickens. Your sister was cleanin..
겁먹지마요 아가씨들. 언니가 총을 닦다가 ..
38. ...it went off and nearly scared her to death...
실수로 발포한거야 언니도 놀라 까무러칠 뻔했지..
39. Oh, thank goodness. Haven't we got enough to frigh..
하나님 감사합니다! 이미 놀랄 일이 너무 많지 않아요?..
40. Tell Katie Scarlett she must be more careful...
스칼렛에게 좀더 조심하라고 전해 줘라..
41. What a cool liar you are, Melly...
메리, 당신은 대단한 거짓말쟁이군요..
42. We've got to get him out of here and bury him...
이 자를 여기서 데리고 나가서 묻어야 해요..
43. If the Yankees find him here, they'll......
양키들이 이 자를 발견하면, 그들은.....
44. I didn't see anyone else. I think he must be a d..
다른 사람은 보지 못했어요 아마 탈영병인가 봐요..
45. But, even so, we've got to hide him...
숲에 묻어 두면 될 거예요..
46. They might hear about it, and then they'd come and..
그렇다고 해도 양키들이 이 소식을 들을 수 있어요, 그..
47. I could bury him in the arbor where the ground..
그를 땅이 부드러운 나무그늘 아래 묻을 수 있어요..
48. ...but how will I get him out of here?..
하지만 여기서 이자를 어떻게 데리고 나가지?..
49. We'll both take a leg and drag him...
다리를 잡고 끌고 나가요..
50. You couldn't drag a cat...
당신은 고양이 한 마리 못 끌잖아요..
.....
.....
51. Do you think it would be dishonest if we went ..
스칼렛, 이 배낭을 뒤지면 우리 나쁜 사람이 될까요?..
52. I'm ashamed I didn't think of that myself...
그런 생각을 못한 내가 부끄러울 따름이에요..
53. You take the haversack, I'll search his pockets...
멜리가 배낭을 맡아요 난 주머니를 뒤질 게요..
.....
.....
54. You look...
이것 봐요..
55. I'm feeling a little weak...
난 기운이 없어요..
56. Melly, I think it's full of money!..
멜리, 돈으로 가득 찬 것 같아요..
57. Oh, Melly, look!..
오, 멜리 봐요!..
58. Look!..
봐요!..
59. $10, $20, $30, $40.... 20, 30, 40..
$10, $20, $30, $40.... 20, 30,..
60. Stop to count it now. We haven't got time...
지금 세지 말아요 시간이 없어요..
61. Do you realize this means we'll have something..
이건 우리가 음식을 사서 먹을 수 있다는 걸 의미한다는..
62. Look in his other pockets...
다른 주머니를 뒤져봐요..
63. Hurry, hurry!..
어서요!..
64. We've got to get him out of here. /Here...
여기서 끌고 나가야 해요 /여기..
.....
.....
65. If he bleeds across the yard, we can't hide it..
뜰을 가로지르며 피자국이 나면 우리는 그걸 감출 수 없..
66. Give me your nightgown, Melly. I'll wad it aro..
당신 나이트 가운 주세요 이 자의 머리를 감싸야겠어요..
67. Don't be silly. I won't look at you...
바보같이 굴지말고 안볼 테니가요..
68. If I had a petticoat or pantalettes, I'd u..
만약 내가 속치마나 속바지를 입었다면 그것을 사용했을 ..
.....
.....
69. Thank heavens I'm not that modest...
내가 그렇게 수줍어 하지 않는 다는 걸 하늘에 감사하죠..
70. Now go back to bed. You'll be dead if you don't...
자, 이제 침대로 돌아가요 그러지 않으면 죽을지도 몰라..
71. I'll clean up my mess when I've buried him...
내가 이 자를 묻고 핏자국을 닦을게요...
72. No, I'll clean it up...
아뇨, 제가 할 게요..
73. Well, I guess I've done murder...
내가 살인을 했으다고 생각해요..
74. My won't think about that now...
그것은 지금 생각하지 않겠어..
75. I'll think about that tomorrow...
내일 생각해보지..
.....
.....
76. Katie Scarlett!..
케이티 스칼렛!..
77. Katie Scarlett!..
케이티 스칼렛!..
78. It's over! It's over!..
전쟁이 끝났어! 끝났어!..
79. It's all over! The war!..
전쟁이 말이야!..
80. Lee surrendered!..
우리가 항복했어..
81. It's not possible. /Oh, why did we ever fight?..
그럴리가 /우리가 왜 싸워온거자?..
82. Ashley will be coming home...
애쉴리가 돌아 올 거예요..
83. Yes, Ashley'll be coming home...
그래요 그가 돌아 올거예요..
84. We'll plant more cotton...
좀더 많은 목화를 심어야 겠어..
85. Cotton ought to go sky-high next year!..
내년에는 하늘을 찌르겠지..
.....
.....
86. ''While we were marching through Georgia...
우리가 조지아를 행군 할 때..
87. ''Hurrah, hurrah!..
후라 후라..
88. ''We bring the jubilee...
우리는 축전을 가지고 왔지..
89. ''Hurrah, hurrah!..
후라 후라..
90. ''The flag that makes you free...
우리를 자유롭게 하는 깃발이여..
91. ''So we sing the chorus from Atlanta to the se..
아틀란타에서 바다로 가면서 우리는 노래부르네...
92. ''While we were marching through Georgia.''..
조지아를 행군하면서...
93. Get out of the road, rebel! Get out of the..
길 비켜, 반역자! 길 비켜!..
94. Have you room in your carriage for a dyin' man?..
죽어 가는 사람을 실을 수 있을 까요?..
95. I got no room for any Southern scum, alive or ..
남부 쓰레기는 죽은 자든 산 자든 태울 수 없어..
96. Get out of the way!..
저리 비켜!..
97. I reckon he'd rather try and walk it at that..
여러모로 생각해봐도 걸어가는게 낫겠군...
98. Giddap! Jump, you gray-backed beggars!..
이럇! 뛰어, 되지빠귀 거지들아!..
99. Act like they won the war!..
전쟁에서 승리한 것같이 행동하라!..
100. Now you come on and give me them pants, Mist' Kenn..
케네디씨 자, 어서 바지를 벗어 던져줘요..
101. Come on...
어서요..
102. You scrub yourself with that strong lye ..
잿물로 깨끗이 씻어요 내가 당신 몸을 직접 문지르기 전..
103. I'm gonna put these britches in the boilin'@..
이 반바지를 끓는 솥에 넣어 버려야지..
104. The whole Confederate Army's got the same trou..
동맹군 전체가 같은 문제를 갖고 있었지....
105. ...crawlin' clothes and dysentery...
이로 가득찬 옷과 이질...
106. It's humiliating how you treat Mr. Kennedy...
케네디씨에게 창피를 주고 있어..
107. You'd be a sight more humiliated if Mist' Kennedy'..
케네디씨의 이가 옮으면 아가씨가 더 창피하실 텐데요..
108. Come on, Beau...
어서요, 멋쟁이...
109. We must leave this gentleman alone because he's ti..
이 신사를 혼자 내버려둬요 지치고 배가 고파서 그러니까..
110. I don't mind, ma'am. Good to see a youngster again..
전 상관 없습니다 다시 젊은이를 보니까 좋네요..
111. Nice little fellow...
멋진 젊은 사나이...
112. Another two years of war and we could have had him..
2년만 더 전쟁을 했으면 그를 코브 군단에 있게 할 뻔..
113. Were you in Cobb's Legion?..
코브 군단에 있었나요?..
114. Yes, ma'am...
그렇습니다..
115. Why, then, you must know my husband, Major Wilkes...
그렇다면 내 남편인 윌크스 소령을 알고 있겠네요..
116. Oh, yes, ma'am...
아, 네..
117. He was captured at Spottsylvania, I think...
그는 스폿칠비아에 포로로 잡혀 있습니다..
118. Captured!..
포로가 되었다니..
119. Oh, thank heavens, then he isn't......
하나님 감사합니다, 그러면 그는..
120. Oh, my poor Ashley! In a Yankee prison!..
불쌍한 애쉴리 양키의 감옥에 갖혀 있다니..
121. Melanie!..
멜라니..
122. Yes, Scarlett, I'm coming. Come along, Beau...
네, 스칼렛 가요 이제 가요. 함께 있거라, 아가...
123. I'll watch out for him, ma'am. We're good friends...
제가 보고 있겠어요 우린 친구 잖아요..
124. Oh, thank you...
그래, 고마워요..
.....
.....
125. I slave day and night so we can have food to k..
여기서 밤낮으로 일해서 모두가 먹을 만큼의 음식을 마련..
126. And you give it all away to these starving s..
당신은 굶주린 허수아비들에게 줘버리는 군요..
127. I'd rather a plague of locusts around ..
이 주변 메뚜기의 전염병이 낫겠네..
128. Don't scold me, Scarlett, please...
날 나무라지 말아요, 스카렛, 제발..
129. I've just heard that Ashley was taken prisoner..
애쉴리가 포로로 잡혀있다는 소식을 들었어요..
130. Ashley, a prisoner! /Yes...
애쉬리가 포로가 돼? /네..
131. And maybe if he's alive and well he's on some Nort..
그가 살아 있다면 지금은 북쪽 어디엔가 있을 거예요..
132. And maybe some Northern woman is giving him a shar..
아마 북쪽의 어느 한 여자가 그에게 자신의 저녁을 나누..
133. ...and helping my beloved to come back home to..
나의 사랑하는 그이를 집으로 돌아오도록 도와주고 있을지..
134. I hope so, Melly...
그러기를 바래요, 멜리..
135. Miss Scarlett...
스칼렛 아가씨..
136. Miss Scarlett, I wanted to take up something w..
아버님과 상의하고 싶은 일이 있는데요..
137. ...he doesn't seem to......
그런데 그 분이..
138. Perhaps I can help you. I'm head of the house ..
아마 제가 도와드릴 수 있을 겁니다 지금은 제가 이 집..
139. Well, I, I... Miss Scarlett, I was aimin' to a..
수엘렌 아가씨에게 청혼을 할까 합니다..
140. Do you mean to tell me you haven't asked for her....
그녀가 당신에게 의지해 온 그 기나긴 세월동안..
141. ...after all these years she's been counting on yo..
아직 청혼을 하지 않았다는 말이에요?..
142. Well, I, the truth is, I'm so much older than she ..
사실은 그녀와 나이 차이가 많이 나서..
143. Well, now I haven't a cent to my name...
그리고 돈도 한 푼도 없어서요..
144. Who has nowadays?..
요즘 누가 돈을 갖고 있겠어요?..
145. Miss Scarlett, if true love carries any weight..
진실한 사랑이 가치가 있는 것이라면..
146. ...you can be sure your sister will be rich in tha..
동생께서는 그 속에서 풍족할 것이라는 것 확신할 수 있..
147. I'll go out somewhere and get myself a little busi..
약혼을 하고 나면 다른 곳으로 가서 작은 사업을 시작하..
148. As soon as I get on my feet again--..
제가 자립하기만 하면 우리는..
149. All right, Frank. I'm sure I can speak for Pa...
좋아요, 프랭크, 아버지께는 제가 말씀드릴테니..
150. You go ask her now...
동생에게 청혼을 하세요..
151. Oh, thank you, Miss Scarlett...
감사합니다, 감사해요 스칼렛 아가씨..
152. Excuse me, excuse me...
실례합니다 윌크스 부인 실례합니다..
153. Scarlett, what seems to be the trouble with Mr. Ke..
스칼렛, 케네디씨에게 무슨 일 있어요?..
154. More trouble than he guesses...
그가 생각하는 것보다 더 골치 아픈 일이에요..
155. He has finally asked for Suellen's hand...
마침내 수엘렌에게 청혼을 했어요..
156. Oh, I'm so glad...
오, 기쁜 일이네요..
157. It's a pity he can't marry her now. At least..
지금 결혼 못하는 것이 안타깝군요. 어쨌든 먹는 입이 ..
158. Oh, another one...
오, 또 한사람 오네요..
159. I hope this one isn't hungry...
이번에는 배고프지 않은 사람이면 좋으련만..
160. He'll be hungry...
배가 고픈 사람일 걸요..
161. I'll tell Prissy to get an extra plate......
프리시에게 여분의 접시를 가지고 오라고 해야겠어..
.....
.....
162. Ashley!..
애쉴리!..
163. Ashley! Darling!..
애쉴리! 여보!..
.....
.....
164. Miss Scarlett! Don't spoil it, Miss Scarlett...
스칼렛 아가씨! 방해하지 말아요, 스칼렛 아가씨...
165. Turn me loose, you fool! Turn me loose, it..
날 놓아, 바보야! 놓으라고 애쉴리야..
166. He's her husband, ain't he?..
그는 멜라니 아가씨의 남편이잖아요..
.....
.....
167. Miss Scarlett, ma'am. /High time you got back...
스칼렛 아가씨! /돌아갈 시간이군..
168. Did you get the horse shod? /Yes, sir. He shod..
말에게 신을 신겼나? /네, 잘 신겼어요, 스칼렛 아가..
169. Fine thing when a horse can get shoes and humans c..
사람이 신지 못하는 신을 말이 신으니 잘 되겠군, 스프..
170. Yes, ma'am. Miss Scarlett, ma'am...
스칼렛 아가씨..
171. I gotta know how much money have you got left,..
금으로 얼마나 남았는지 알아야겠어요..
172. Ten dollars. Why?..
10달러, 왜?..
173. That won't be enough...
충분치 않은데..
174. What in heaven's name are you talking about?..
도대체 무슨 말을 하는 거야?..
175. Well, Miss Scarlett, I see'd that old, no-count@..
스칼렛 아가씨, 쓸모 없는 가난한 백인 윌건슨 말이에요..
176. ...that used to be Mr. Gerald's overseer here...
한 때 제럴드시의 감독관이었잖아요..
177. He's a regular Yankee now, and he was makin' a b..
이제 양키 편에 붙어 북부의 친구들과 폼을 다잡으며..
178. ...that his carpetbagger friends done run ..
그의 뜨내기 정치가 친구가 타라에 대해 세금을 아주 높..
179. But how much more have we got to pay?..
얼마나 지불해야 하는데?..
180. I heard the tax man say $300...
300 달러라고 하더군요..
181. Three hundred!..
300 달러 맙소사..
182. Might just as well be $3 million...
3백만 달러나 다름없군..
183. But we gotta raise it, that's all...
그럼 돈을 모아야지, 그게 다야...
184. Yes, ma'am. How?..
네, 부인. 그런데 어떻게?..
185. I'll go ask Mr. Ashley...
애쉴리 씨에게 부탁해보지..
186. Oh, he ain't got no $300, Miss Scarlett...
그는 300 달러를 가지고 있지 않아요, 스칼렛..
187. Well, I can ask him if I want to, can't I?..
글쎄, 원하다면 물어 볼 수는 있지 않겠어?..
188. Askin' ain't gettin'...
물어 본대도 소용없을 걸요..
.....
.....
189. Ashley!..
애쉴리..
190. They say Abe Lincoln got his start splitting [..
링컨도 장작을 패면서 시작했다고 했지..
191. Just think what I may do once I get the knack...
그의 비결만 터득한다면 그를 얼마나 따를 수 있을지 생..
192. The Yankees want $300 more in taxes...
양키들이 세금으로 300 달러를 더 내래요..
193. What shall we do?..
우리는 어떻게 하죠?..
194. Ashley, what's to become of us?..
애쉴리, 우린 어떻게 되는 거죠?..
195. What becomes of people when their civilization..
문명이 박살이 났는데 사람들에게 무슨 일이 있겠어?..
196. Those who have brains and courage come throu..
지혜와 용기를 가진 자는 잘 해 나가겠지..
197. Those that haven't are winnowed out...
그렇지 못한 사람들은 도태될 것이고..
198. For heaven's sake, Ashley, don't stand there t..
제발 애쉴리 윌키스, 내게 그런 무의미한 말을 하며 서..
199. ...when it's us who are being winnowed out...
도태되는 사람은 우리들인데....
200. You're right, Scarlett...
그래, 맞아, 스칼렛..
201. Here I am talking tommy-rot about civilization..
난 쓸데없는 문명타령이나 하고 있군...
202. ...when your Tara's in danger...
당신의 타라가 위험에 처해 있는데...
203. You've come to me for help, and I've no help to gi..
도움을 구하러 나에게 왔겠지만 난 도와줄 수 없어..
204. Oh, Scarlett, I.....
오, 스칼렛, 난..
205. ...l'm a coward...
난 겁쟁이야..
206. You, Ashley, a coward?..
당신이 겁쟁이라고요?..
207. What are you afraid of?..
뭐가 두려워요?..
208. Oh, mostly of life becoming too real for me, I..
삶의 대부분이 나에게 너무 현실로 다가오고 있다는거지,..
209. Not that I mind splitting rails.....
장작 패는 것이 싫은 것이 아냐..
210. ...but I do mind very much losing the beauty of th..
내가 사랑했던 삶, 그 아름다움을 잃어간다는 것이 싫다..
211. If the war hadn't come, I'd have spent my life hap..
전쟁이 없었으면 트웰브 오크스에서 행복하게 살다가 묻혔..
212. But the war did come...
하지만 전쟁이 났고..
213. I saw my boyhood friends blown to bits..
나의 소년기 친구들이 산산이 찢겨 죽은 것을 보았어..
214. I saw men crumble up in agony when I shot ..
내가 적을 쏘았을 때 고통에 떠는 것을 보았지..
215. And now I find myself in a world which for me is w..
그리고 지금은 죽음보다 더 못한 세상에 있는 나자신를 ..
216. A world in which there's no place for me...
내가 갈 곳이 없는 세상..
217. I can never make you understand because you don't ..
널 이해시킬 수 없어 왜냐면 넌 두려움을 모르기 때문이..
218. You never mind facing realities.....
현실에 직면하는 것을 꺼리지 않잖아..
219. ...and you never want to escape from them as I..
그리고 나처럼 그들로 부터 도피하는 것을 원하지도 않지..
220. Escape?..
도피라구요?..
221. Oh, Ashley, you're wrong...
오, 애쉴리 당신이 틀렸어요..
222. I do want to escape too...
나도 도피하고 싶어요..
223. I'm so very tired of it all. I've strugg..
모든 것에 싫증이 났어요. 음식과 돈을 얻기위해 투쟁해..
224. I've weeded and hoed and picked cotton unt..
조금도 견디지 못할 때가지 잡초를 뽑고 괭이질하고 목화..
225. I tell you, Ashley, the South is dead. It's dead...
애쉴리, 남부는 죽었어요..
226. The Yankees and the carpetbaggers have got it and ..
양키들과 협잡꾼들이 차지해 버렸어요 우리에겐 남은 것이..
227. Oh, Ashley.....
오, 애쉴리..
228. ...let's run away...
같이 도망가요..
229. We'd go to Mexico...
멕시코로 가요..
230. They want officers in the Mexican Army. We could b..
멕시코 군대는 장교를 필요로 하니까 그곳에서 행복할 수..
231. I'd work for you, I'd do anything for you. You kno..
당신을 위하여 일을 할 것이고 무엇이든 할 것입니다. ..
232. You told me you loved me that day at Twelve Oaks...
트웰브 오크스에서의 그날 나를 사랑한다고 했잖아요...
233. And anyway, Melanie can't......
어쨌든 멜라니는 할 수 없어요.....
234. Dr. Meade told me she couldn't have any more child..
메아디 박사가 멜라니는 더이상 아이를 가질 수 없다고 ..
235. Can't we ever forget that day at Twelve Oaks?..
트웰브 오크스의 그날을 잊을 수 없단 말인가?..
236. Do you think I could ever forget it? Have you forg..
제가 그것을 잊을 수 있다고 생각해요? 당신은 잊었나요..
237. Can you honestly say you don't love me?..
정말로 나를 사랑하지 않는다고 말할 수 있어요?..
238. No. I don't love you. /It's a lie!..
그래, 난 널 사랑하지 않아 /거짓말..
239. Even if it is, do you think I'd leave Melanie ..
만약 그렇다 하더라도, 내가 멜라니의 마음에 상처를 주..
240. You couldn't leave your father and the girls...
너도 아버지와 자매를 버릴 수 없잖아..
241. I could leave them. I'm sick of them. I'm tire..
난 그럴 수 있어요 이제 그들이 신물이 나요. 지쳤어요..
242. Yes, you're sick and tired. That's why you're talk..
그래, 신물이 나겠지 그래서 이런 식으로 이야기하는 것..
243. You've carried the load for all of us.....
넌 우리 모두를 위해 짐을 지고 있어..
244. ...but from now on I'm going to be more help t..
지금부터는 내가 돕지 약속해..
245. There's only one way you can help me...
단 한 가지 절 도울 수 있는 방법이 있어요..
246. Take me away...
날 데려가요..
247. There's nothing to keep us here...
여기에서는 절 도울 것이 없어요..
248. Nothing...
아무것도 없지만..
249. Nothing except honor...
명예가 남아있어..
.....
.....
250. Oh, please, Scarlett. Please, dear, you mustn't@..
스칼렛, 제발 제발 울지마, 울면 안돼..
251. Please, my brave dear, you mustn't plead...
제발, 나의 용감한 그대. 말하지마..
252. You do love me, you do love me...
당신은 날 사랑해요..
253. Say it, say it. /Don't, don't...
사랑한다고 말해줘요 /이러지마...
254. You love me, you love me...
날 사랑하잖아요....
255. We won't do this, I tell you. It won't happen agai..
우리 이러면 안돼 다시는 이런 일이 없을 거야..
256. I'm going to take Melanie and the baby, and go...
난 멜라니와 아기를 데리고 떠나겠어..
257. Say it, you love me...
그냥 날 사랑한다고만 말해줘요..
258. All right, I'll say it. I love your courage and yo..
좋아, 그러지 너의 용기와 고집을 사랑해..
259. So much that I could have forgotten the best wife ..
너무 사랑해서 한 남자가 사랑했던 가장 좋은 아내를 잊..
260. But, Scarlett, I'm not going to forget her...
하지만 스칼렛 난 그녀를 잊을 수 없다..
.....
.....
261. Then there's nothing left for me...
그러면 나에게 남은 것이 없군요..
262. Nothing to fight for...
더 이상 싸울 이유도..
263. Nothing to live for...
삶의 이유도 없어요..
264. Yes, there is something...
아니, 있어..
265. Something you love better than me.....
나보다 더 사랑하는 것..
266. ...though you may not know it...
비록 넌 그것을 인식하고 있지 못하지만..
.....
.....
267. Tara!..
그것은 바로 타라야..
268. Yes, I.....
그래요..
269. ...I still have this...
난 아직 그것을 가지고 있군요..
.....
.....
270. You needn't go...
떠날 필요 없어요..
271. I won't have you all starve simply because I t..
당신을 사랑한다는 이유만으로 모두를 굶게하지는 않겠어요..
272. It won't happen again...
다시는 이런 일 없을 거예요..
.....
.....
273. Oh my damn, it's Emmy Slattery. /Yes, ma'am, i..
오, 젠장, 에이미 스레터리로군 /네, 저예요..
274. Stop!..
그만..
275. You haven't forgotten your old overseer, have ..
옛 감독을 잊은 것은 아니겠지..
276. Well, Emmy's Mrs. Wilkerson now...
애미는 이제 윌컨슨 부인이 되었지요..
277. Get off those steps, you trashy wench! Get..
망할 것, 여기서 나가! 이 땅에서 사라지라고..
278. You can't speak that way to my wife...
내 아내에게 그렇게 말하지 마시오..
279. Wife! High time you made her your wife...
아내! 그 애를 아내로 맞이할 적절할 때이군..
280. Who baptized your other brats after you ki..
네가 내 어머니를 죽인 후 너의 다른 놈들에게 누가 세..
281. We came out here to pay a friendly call and talk a..
잠시 방문한 것 뿐이오 오랜 친구와 사업 이야기를 하기..
282. Friends! When were we ever friends with the likes ..
친구라고? 너희 같은 족속들과 언제 친구였나?..
283. Still high and mighty, ain't you? Well, I know..
아직도 콧대가 높군, 안 그래? 당신에 대해 다 알고 ..
284. I know your father's turned idiot...
아버지는 바보가 되버렸고..
285. You can't pay your taxes...
이제 세금도 못 낼 거야..
286. And I come here to offer to buy the place from..
이 곳을 팔라는 제의를 하러 왔지..
287. ...to make you a right good offer...
아주 좋은 조건으로..
288. Emmy's had a hankerin' to live here...
에미가 이곳에서 살고 싶어하거든..
289. Get off this place, you dirty Yankee...
이 곳에서 당장 나가 더러운 양키들!..
290. You high-flyin' Irish will find out who's runn..
야심적인 아일랜드 사람들이 누가 이곳을 운영하는지 알아..
291. ...when you get sold out for taxes...
당신이 세금을 내기 위해 이 곳을 팔았을 때..
292. I'll buy this place lock, stock and barrel and..
내가 이 곳의 모든 것을 살 거야 자물쇠, 돌, 나무통..
293. But I'll wait for the sheriff's sale...
하지만 보안관이 팔 때가지 기다리지 않아..
294. That's all of Tara you'll ever get!..
이것이 타라에서 당신이 가질 수 잇는 전부야..
295. You'll be sorry for that...
당신은 사과하게 될거야...
.....
.....
296. We'll be back!..
우리는 다시 올 거야..
297. I'll show you who the owner of Tara is...
타라의 주인이 누구인지 보여주겠어!..
.....
.....
298. Pa, come back! Pa, come back!..
아빠, 돌아와요! 아빠, 돌아와요!..
299. Yankee coward!..
양키 겁쟁이들! ..
.....
.....
300. Pa!..
아빠..
.....
.....
301. Lordsy, Miss Scarlett. That's Mr. Gerald's watch...
스칼렛, 저건 제럴드씨의 시계예요..
302. You take it. It's for you. Pa'd want you to have i..
가져. 이제 네 거야. 아버지는 네가 그것을 가지기를 ..
303. You ain't got no business partin' from this watch ..
지금은 시계도 아가씨에게 귀중하잖아요..
304. You needs all your valuables to sell for that ..
세금을 내려면 팔 값진 모든 것이 필요하실 텐데..
305. Do you think I'd sell Pa's watch?..
내가 아버지의 시계를 팔 것 같아..
306. And don't cry...
그리고 울지마..
307. I can stand everybody's tears but yours...
다른 사람은 몰라도 네 눈물은 참을 수 없어..
308. Oh, Mammy, Mammy...
오, 유모, 유모 유모, 유모..
309. You been brave so long, Miss Scarlett, you just go..
오랫동안 용기를 갖고 왔어요, 스칼렛, 계속 용기를 내..
310. Think about your pa like he used to be...
예전에 아빠가 어땠는지 생각해 봐요..
311. I can't think about Pa...
아빠 생각이 나지 않아..
312. I can't think of anything but that $300...
300달러 외에는 아무것도 생각이 나지 않아..
313. Ain't no good thinkin' about that, Miss Scarlett...
그에 대해서는 좋은 생각이 없어요, 스칼렛...
314. Ain't nobody got that much money...
누구도 그만한 돈은 가지고 있지 않아요..
315. Nobody but Yankees and scalawags got that much..
양키와 공화당 외에는 누구도 그만한 돈을 가지고 있지는..
316. Rhett!..
렛!..
317. Who that? AYankee?..
누구, 양키?..
.....
.....
318. Oh, Mammy, I'm so thin and pale and.....
오, 유모, 난 너무 야위엇고 창백해..
319. ...I haven't any clothes...
입을 옷도 없고..
.....
.....
320. Scoot up to the attic and get down Ma's ol..
다락방에 가서 엄마의 옛 드레스 도안 상자를 가지고 와..
321. What you up to with Miss Ellen's portieres?..
엘렌 아씨의 커튼으로 뭘 하려고요?..
322. You'll make me a new dress...
새로운 드레스를 만드는 거야!..
323. Not with Miss Ellen's portieres. Not while I g..
엘렌의 커텐으로는 안돼요 내 맘 속에서 숨을 쉬는 것인..
324. Great balls of fire! They're my portieres now...
정말 멋져 이제 그것은 나의 것이야..
325. I'm going to Atlanta for that $300 and I've got to..
3백 달러를 구하러 아틀란타로 갈거야 그러니가 여왕처럼..
326. Who goin' to Atlanta with you? /I'm going alone...
누가 함께 아틀란타로 가죠? /나 혼자..
327. That's what you think. I'm goin' to Atlanta with y..
그건 아가씨 생각이고 제가 함께 가겠어요..
328. With you and that new dress...
아가씨와 함께 새로운 드레스를 입고..
329. Now, Mammy, darling...
잠깐, 유모..
330. No use to try to sweet-talk me, Miss Scarlett...
절 설득하려고 해도 소용없어요..
331. I've known you since I put the first pair of dia..
아가씨에게 기저귀를 갈아 줄 때부터 아가씨를 잘 알아요..
332. I said I'm goin' to Atlanta with you, and goin' I ..
아틀란타에 함께 가겠어요!..
333. Kings and traes, huh? Too good for me, Major!..
킹과 3점 패군요? 오, 네겐 너무 좋은 패입니다..
334. Pity we couldn't have fought the war out in a ..
포커 게임처럼 전쟁을 할 수 없다니 안타깝군요..
335. You'd have done better than General Grant with far..
노력을 좀 덜 들여도 그랜트 장군을 이길 수 있었을텐데..
336. What is it, Corporal?..
뭔가? 상병?..
337. Sir, there's a lady to see Captain Butler. Says sh..
버틀러시를 만나러 한 아가씨가 왔습니다 여 동생이라고 ..
338. Another sister?..
여동생이라고?..
339. This is a jail, not a harem, Captain Butle..
여긴 감옥이야 규방이 아니라고, 버틀러 장군..
340. No, Major, she ain't one of those...
규방의 여자가 아니에요..
341. This one's got her mammy with her...
유모를 데리고 왔습니다..
342. She has?..
그래?..
343. I'd like to see this one, Major, without her mammy..
소령님, 그녀를 만나고 싶군요 유모는 빼고..
344. Let's see, my losses for the afternoon come to..
가만있자, 오후에 내가 잃은 것이 얼마나 되지요?..
345. Three hundred and forty...
3백 40달러군..
346. My debts do mount up, don't they, Major?..
빚이 쌓여 가는군 그렇지 않아요?..
347. All right, Corporal...
좋아, 상병..
348. Show Captain Butler's sister to his cell...
그 감방에 그의 누이를 데려다 주게..
349. Thank you, Major. Excuse me, gentlemen...
감사합니다, 소령님 그럼 실례..
.....
.....
350. It's hard to be strict with a man who loses mo..
돈을 기분 좋게 잃는 사람에게 엄하게 구는 것도 힘든 ..
351. Rhett! /Scarlett!..
렛! /스칼렛!..
352. My dear little sister...
내 귀여운 동생..
353. It's all right, Corporal. My sister has brought me..
이제 괜찮아요, 상병, 서류나 톱같은 것은 가져오지 않..
.....
.....
354. Can I really kiss you now?..
이제 진짜 키스를 할 수 있을까?..
355. On the forehead like a good brother...
좋은 오빠처럼 이마에..
356. No, thanks. I'll wait and hope for better things...
그보다는 좀 더 좋은 것을 바라며 기다리겠소..
357. Oh, Rhett, I was so distressed when I heard yo..
당신이 감옥에 있다는 소식을 듣고 정말 가슴이 아팠어요..
358. I simply couldn't sleep for thinking...
잠도 제대로 못 잤어요..
359. It's not true, they're going to hang you?..
당신을 교수형에 처한다는 것은 사실이 아니죠..
360. Would you be sorry?..
그렇게 가슴이 아팠소?..
361. Oh, Rhett! /Well, don't worry, yet...
오, 렛 /자, 걱정 말아요..
362. They have plotted some charge against me.....
양키들이 나에게 뭔가 모함을 하고 있지만..
363. ...but they're really after my money...
그들이 바라는 것은 내 돈이지...
364. They think I made off with the Confederate T..
내가 연방의 은행이라도 턴 것으로 알고 있으니까..
365. Well, did you?..
정말, 그랬어요?..
366. What a leading question...
중요한 질문이군..
367. But let's not talk about sordid things like mo..
돈과 같은 지저분한 이야기는 그만 합시다..
368. How good of you to come and see me. And how pretty..
나를 찾아주니 착하기도 하셔라 그리고 얼마나 예쁜지..
369. Oh, Rhett, how you do run on, teasing a co..
오, 렛, 어떻게 계속 이야기 하나요, 나와 같은 시골..
370. Thank heavens you're not in rags. I'm tired of..
누더기 옷을 입고 있지 않으니 다행이군. 난 누더기를 ..
371. Turn around...
돌아봐요..
372. Marvelous! You look good enough to eat. And ..
놀랍군! 당신은 잘 먹은 것 처럼 보여, 유복한 것 같..
373. Thank you, I've been doing very well...
고마워요 난 잘 지냈어요..
374. Everybody's doing well at Tara, only.....
타라에 있는 사람들은 모두 잘 지내요..
375. ...I got so bored I just thought I'd treat myself ..
너무나 따분해서 시내나 나올까 생각했지요..
376. You're a heartless creature. But that's pa..
당신은 매정한 사람이군 하지만 그것이 당신의 매력이지..
377. You know you've got more charm than the law allo..
법이 허락하는 이상의 매력을 지녔지..
378. Now I didn't come here to talk silliness about..
지금은 나에 대한 우둔함을 이야기를 하려고 온 것은 아..
379. I came because I was so miserable at the thoug..
어려움에 처해있는 당신의 생각에 너무 슬퍼서 온거예요..
380. I was mad at you the night you left me on the ..
타라로 가는 길에 날 두고 간 당신에게 그날 밤 아주 ..
381. ...and I still haven't forgiven you...
지금도 당신을 용서하지는 않아요..
382. Oh, Scarlett, don't say that...
스칼렛, 그 말은 하지 말아요..
383. Well, I must admit I might not be alive, now, ..
당신이 없었다면 지금 난 살아 있지 않을 거예요..
384. And when I think of myself with everything I could..
그리고 모든것과 함께 내 자신에 대해 생각할때 나는 당..
385. ...and not a care in the world, and you here in th..
그리고 이러한 지독한 감옥에 갇혀 있는 당신을 생각하면..
386. ...and not even a human jail, Rhett, a horse jail...
그것도 인간의 감옥도 아닌, 렛, 말의 감옥..
387. Oh, listen to me trying to make jokes when.....
오, 내가 농담을 하는 걸 좀 들어봐요. ..
388. ...when I really want to cry...
내가 정말 울고 싶을 땐. (농담을 하죠)..
389. In a minute I shall cry...
난 곧 울 것 같아요..
390. Scarlett, can it be possible that......
스칼렛, 이럴 수가..
391. Can what be possible, Rhett?..
이럴수가라니요, 렛?..
392. That you've grown a woman's heart, a real woman's ..
당신, 정말 여자의 마음 진정한 여자의 마음을 가졌단 ..
393. I have, Rhett. I know I have...
그래요, 렛. 나도 알아요..
394. You know, it's worth being in jail just to hea..
당신의 말을 들으니 감옥에 있는 것도 가치가 있군..
395. It's well worth it...
있을 만해..
.....
.....
396. You can drop the moonlight and magnolias, Scar..
당신은 달빛과 목련을 떨어뜨릴 수 있겠어요, 스칼렛..
397. So things have been going well at Tara, have they?..
타라에선 일이 잘 되가나요? ..
398. What have you done with your hands?..
당신 그동안 손으로 무엇을 한 거요?..
399. I went riding last week without my gloves...
그러니까 지난주에 장갑을 끼지 않고 승마를 해서..
400. These don't belong to a lady. You've worked with t..
이건 숙녀의 손이 아니군요 농장 인부처럼 일을 한 거군..
401. Why did you lie? What are you up to?..
왜 내게 거짓말했죠? 정말 뭘 하고 있죠?..
402. In another minute I'd have believed you cared some..
자칫하면 당신이 날 걱정해 준다고 믿을 뻔 했소..
403. But I do care...
당신을 걱정해요!..
404. Suppose we get down to the truth...
본격적으로 사실을 말해보죠...
405. You want something from me badly enough to put o..
나에게 쇼를 벌이다니 나에게서 뭔가를 원하는 것이 있군..
406. What is it? Money?..
그것이 뭐요, 돈?..
407. I want $300 to pay the taxes on Tara...
세금을 내기 위해 300 달러가 필요해요..
408. I did lie to you when I said everything was all ri..
모든 것이 좋다는 말은 거짓말이였어요..
409. Things are just as bad as they possibly could be. ..
상황은 최악으로 나빠졌어요 당신은 백만장자잖아요, 렛..
410. What collateral are you offering?..
담보로 뭘 제공하겠어요?..
411. My earbobs. /Not interested...
내 귀걸이요 /관심 없소..
412. A mortgage on Tara. /What would I do with a fa..
타라를 담보로 잡히겠어요 /농장으로 내가 뭘 하겠소?..
413. You wouldn't lose. I'd pay you back out of next ye..
돈을 잃지는 않을 거예요 내년 목화를 수확해서 갚아드리..
414. Not good enough. Have you nothing better?..
불충분해요 더 좋은 것은 없소?..
415. You once said you loved me...
언젠가 날 사랑한다고 했죠..
416. If you still love me, Rhett......
아직도 날 사랑한다면..
417. You haven't forgotten that I'm not a marrying man...
난 결혼할 남자가 아니라는 것을 잊지 마시오...
418. No, I haven't forgotten...
네, 잊지 않았어요...
.....
.....
419. You're not worth $300...
당신은 300 달러의 가치가 없어요..
420. You'll never mean anything but misery to any m..
어떤 남자에게나 비참함을 주는 것 말고는 당신은 의미가..
421. Go on, insult me...
계속 날 모욕해요 어서요..
422. I don't care what you say, only give me the money...
무슨 말을 하든 상관 없어요 돈만 주세요!..
423. I won't let Tara go. I can't let it go while there..
난 타라를 내버려 두지 않을 거예요. 내가 숨을 쉬는 ..
424. Oh, Rhett...
오, 렛..
425. Won't you please give me the money?..
제발 돈을 주세요..
426. I couldn't give you the money if I wanted to...
그러고 싶어도 그럴 수가 없군요..
427. My funds are in Liverpool, not in Atlanta...
내 돈은 리버풀에 있어요 아틀란타가 아니라..
428. If I tried drawing a draft, the Yankees'd be o..
어음이라도 쓴다면 왕풍뎅이의 오리처럼 양키들이 나에게 ..
429. So you see, my dear, you've abased yourself ..
가엽게도 당신은 쓸데없이 품격만 떨어트린 셈이군요..
430. Here, here, here, stop it!..
여기, 여기, 그만해요!..
431. Want the Yankees to see you like this?..
양키들이 이런 당신의 모습을 보기를 원해요?..
432. Take your hands off me, you skunk...
내게서 손을 떼요, 당신이 완전히 망쳐어요..
433. You knew what I was going to say before I started...
당신은 벌써 무슨 말을 할 것인지 계산하고 있었어요..
434. You knew you wouldn't lend me the money and yet@..
당신은 이미 돈을 빌려 주지 않기로 생각한 거예요, 그..
435. I enjoyed hearing what you had to say...
즐겁게 당신의 말 잘 들었어요..
436. Cheer up. You can come to my hanging and I'll ..
힘내요, 내 교수형 때 참석해요 유언장에 당신도 넣어 ..
437. I'll come to your hanging. The only thing I'm afra..
교수형 때 오겠어요. 제가 두려워 하는 건 단지..
438. ...is that they won't hang you in time to pay the ..
세금을 내기전에 교수형에 처하게 될 거라는 거죠..
.....
.....
439. Tell him Belle Watlin'...
그에게 벨 와틀링이라고 전해줘요..
440. Where you been lately? Thought you deserted Ca..
요즘 어디에 있었어요? 버틀러 씨를 버린 줄 알았어요..
441. Oh, I keep myself occupied. Help me out...
좀 바빴어요. 도와 줘요..
.....
.....
442. Who that? I ain't never see'd hair that color befo..
저게 누구죠? 살면서 저런 머리색은 처음 봐요..
443. Does you know a dyed-hair woman?..
저렇게 염색한 여자를 알고 있어요?..
444. I wish I did know that one. She'd get my money for..
알고 있었으면 좋았을 걸 날 위해 돈을 내줄 수 있었을..
445. No matter what they done to you in that jail.....
그들이 감옥에서 아가씨에게 어떻게 대했던지 간에..
446. ...they didn't do no more than you deserve for..
감옥에 있는 백인 쓰레기를 만난 대가보다 이상은 하지 ..
.....
.....
447. Fresh and green...
푸르고 싱싱하군..
448. Right off the farm...
저 농장 오른쪽..
449. Hey, what are you doin' tonight, Susy?..
헤이, 오늘밤 뭘 할 건가요, 수지?..
450. That's one of them Georgia peaches...
저 곳은 조지아에서 훌륭한 농장에 속하죠..
451. There's nothing like that in Ohio...
오하이오에서는 저만한 농장을 찾기가 힘들어요..
452. You know what we're going to do? /What?..
뭘 할 건지 아시죠? /네?..
453. We're going to give every last one of you 40 acr..
여러분에게 땅 40에이커와 노새 한 마리를 주겠습니다..
454. And a mule? /Forty acres and a mule!..
노새도? /40에이커와 노새 한 마리라..
455. Gee!..
우..
456. 'Cause we're your friends.....
우리는 당신 친구니까요..
457. ...and you're gonna become voters.....
그리고 당신은 투표자가 될겁니다..
458. ...and you're gonna vote like your friends do!..
그리고 당신의 친구들이 하는 것 처럼 투표를 하게 될 ..
459. What's your hurry, sister?..
왜 그렇게 서두르나?..
460. What's come over this here town?..
이 마을이 어떻게 된 거지?..
461. Yankees have come over it! Same as they've come ov..
우리들처럼 이곳도 양키들이 차지해 버렸어..
462. Out of our way, trash!..
이 쓰레기들아, 길 비켜!..
463. Get out of the way here. Get away! Go on!..
길 비키라고 어서! 비켜! 어서!..
.....
.....
464. Surely it can't be Miss Scarlett!..
분명히 스칼렛 아가씨 일리가 없어!..
465. Why Frank Kennedy! /And Mammy!..
어머나, 프랭크 케네디! /유모..
466. It sure is good to see home folks...
고향 사람을 만나는건 확실히 좋군..
467. I didn't know you were in Atlanta...
아틀란타에서 만나게 될 줄은 몰랐어요..
468. I didn't know you were...
나도 마찬가지에요..
469. Didn't Miss Suellen tell you about my store?..
수렐엔이 내 가게에 대해 이야기 않던가요?..
470. Did she? I don't remember. Have you a store?..
그랬어요, 기억이 안나는데 가게를 가지고 있어요?..
471. Won't you come in, and look around a bit?..
들어오세요 한번 들러봐요..
.....
.....
472. I don't suppose it looks like much to a lady, but...
숙녀 분에게는 별것 아닌 것으로 보이겠지만..
473. ...I can't help being proud of it...
난 정말 이것이 자랑스러워요..
474. You're not making money?..
돈은 버시나요?..
475. Well, I can't complain. In fact, I'm mighty ..
글쎄, 불만이 없을 정도로. 사실 괜찮아요..
476. Folks tell me I'm just a born merchant...
사람들이 저보고 타고난 상인이라고 합니다..
477. It won't be long now before Miss Suellen and I can..
곧 수에렌 양과 내가 결혼할 수 있을 거예요..
478. Are you doing as well as all that?..
그만큼 잘 되나요?..
479. Yes, I am, Miss Scarlett. I'm no millionaire yet....
네, 아직은 백만 장자가 아니지만..
480. ...but I've cleared $1,000 already...
이미 천 달러는 벌어 뒀습니다..
481. And lumber too...
그리고 목재업도?..
482. Well... ...that's only a sideline...
그건 단지 부업정도죠...
483. A sideline, Frank?..
부업정도, 프랭크?..
484. With all the good Georgia pine around Atlanta ..
아틀란타 주위에 있는 좋은 조지아 소나무와 이 모든 빌..
485. Well, all that takes money, Miss Scarlett.....
모두 돈을 버는 일이죠, 스칼렛..
486. ...and I've got to be thinking about buying a home..
이제 집을 살까 생각 중입니다..
487. What do you want a home for?..
왜 집을 원해요?..
488. For Miss Suellen and me to set up housekeeping..
스엘렌 양과 저의 살림살이를 갖추기 위해서죠..
489. Here in Atlanta. You'd want to bring her to Atlant..
그녀를 아틀란타로 데리고 오고 싶은 거군요?..
490. There wouldn't be much help in that for Tara...
타라에는 별 도움이 못 되겠군요..
491. I don't rightly know what you mean, Miss Scarlett...
무슨 의미인지 잘 모르겠군요, 스칼렛..
492. I don't mean a thing...
아니에요..
493. Frank, how'd you like to drive me out to my Aunt P..
피티 이모 댁까지 데려다 주시겠어요?..
494. Nothing would give me more pleasure, Miss Scarlett..
영광입니다 스칼렛 아가씨..
495. You'd better stay to supper, too...
저녁을 드시고 가셔야 해요..
496. I'm sure Aunt Pitty'd be agreeable and I'd lik..
피티 이모도 찬성하실 거예요 당신과 좀 더 오래 있고 ..
497. Oh, you act on me just like a tonic, Miss Scar..
당신은 강장제처럼 절 대해주시는 군요, 스칼렛..
498. And will you tell me all the news... ...all the ne..
수엘렌 양에 대한 모든 이야기를 들려 주시겠어요?..
499. What's the matter, Miss Scarlett?..
무슨 문제 있어요, 스칼렛?..
500. Miss Suellen's not ill, is she?..
수엘렌 양이 아프기라도?..
501. Oh, no, no...
아, 아니에요..
502. I thought surely she had written you...
그 애가 당신에게 알려줬으리라고 생각했는데..
503. I guess she was ashamed to write you...
아마 그 애가 그렇게 하는 것이 창피했나 봐요..
504. She should be ashamed...
창피했을거예요..
505. Oh, how awful to have such a mean sister...
그런 몰인정한 동생을 두다니 얼마나 엄청난지...
506. You must tell me, Miss Scarlett. Don't leave me ..
말해 봐요 스칼렛 아가씨 날 불안하게 만들지 마세요..
507. Well, she's going to marry one of the county boys ..
다음달 그 애는 다른 청년과 결혼할 예정이예요..
508. She just got tired of waiting and was afraid she'd..
기다리는 것이 질렸나봐요 노처녀가 되는 것이 두려웠겠죠..
509. Oh, I'm sorry to be the one to tell you...
내가 이런 말을 해서 미안하군요..
510. Oh, it's colder. I left my muff at home...
오, 춥네요. 집에 머플러를 두고 왔어요..
511. Would you mind if I put my hand in your pocket?..
당신 주머니에 손을 넣어도 되나요?..
.....
.....
512. But, Melanie, you don't realize what she's done...
하지만 멜라니, 그녀가 무슨 짓을 했는지 당신은 몰라요..
513. She's gone and married my Mr. Kennedy...
나의 케네디와 결혼을 했다구요!..
514. He's my beau, and she's gone and married him...
그는 나의 약혼자예요, 그리고 그녀는 가버려서 그와 결..
515. She did it to save Tara, you must understand that...
타라를 살리기 위해서 한 일이예요, 이해해야 해요..
516. I hate Tara!..
난 타라가 싫어..
517. And I hate Scarlett! She's the only thing I hate w..
스칼렛을 증오해! 타라보다 더 싫은 존재가 스칼렛이라고..
518. It's all my fault...
다 내 잘못이야..
519. I should have committed highway robbery@..
세금을 마련하기 위해 노상 강도 짓이라도 했어야 했는데..
520. I couldn't let you do anything like that, and......
당신이 그런 짓을 하도록 그냥 두지 않았을 거예요..
521. Well, anyway, it's done now...
이제 다 끝난 일이에요..
522. Yes, it's done now...
그래, 다 끝난 일이지..
523. You wouldn't let me do anything dishonorable....
하지만 넌 내게 불명예스러운 일은 하지 않도록 했는데..
524. ...but you'd sell yourself in marriage to a man yo..
자신을 사랑하지도 않는 남자에게 자신을 팔았어..
525. ..
..
526. What do you mean?..
무슨 말이에요?..
527. I'm going to New York...
난 뉴욕으로 갈거야..
528. I've arranged to get a position in a bank ..
거기 은행에서 일자리를 잡으려고 해..
529. But you can't do that...
하지만 그럴 수는 없어요!..
530. I counted on you to help me start a lumber bus..
목재업을 시작하면 당신이 도와주기를 바랬었는데..
531. ...and, well, I counted on you...
애쉴리, 난 당신이 없으면 안되요..
532. I wouldn't be any good to you...
스칼렛, 난 당신에게 도움이 못돼..
533. I don't know anything about the lumber business...
목재업에 대해서는 아는 것이 없단 말이야..
534. You know as much as you do about banking...
은행업만큼이나 잘 알고 있어요..
535. And I'd give you half the business, Ashley...
그리고 제 사업의 반을 당신에게 드리겠어요..
536. That's generous of you, Scarlett. But it isn't tha..
정말 관대한 말이지만, 스칼렛, 그건 아냐..
537. If I go to Atlanta and take help from you again.....
내가 아틀란타에 가서 다시 당신의 도움을 받는다면..
538. ...l'd bury forever any hope of standing alone...
난 혼자 설 수 있는 희망을 완전히 묻어버리는거야..
539. Oh, is that all?..
단지 그뿐이에요?..
540. Well, you could gradually buy the business and..
점차 사업을 늘려간다면 그건 당신의 소유가 될 것이고..
541. No, Scarlett...
아냐, 스칼렛..
542. Ashley......
오, 애쉴리..
.....
.....
543. Ashley...
애쉴리..
.....
.....
544. Scarlett!..
스칼렛..
545. Scarlett, what is it?..
스칼렛, 무슨 일이죠?..
546. Ashley's so mean and hateful...
애쉴리가 너무 몰인정하고 미워요..
547. What have you done?..
무슨 짓을 한 거예요?..
548. She wanted me to go to Atlanta...
나와 아틀란타로 가길 원해..
549. To help me start my lumber business, and he won't ..
제가 목재 사업을 시작하려는데 도와주지 않으려고 하네요..
550. Why, how unchivalrous of you...
남자답지 못하네요..
551. Why, think, Ashley, think...
왜 그러세요? 애쉴리..
552. If it hadn't been for Scarlett, I'd have died in A..
스칼렛이 없었다면 난 아틀란타에서 죽었을 거예요..
553. And maybe we wouldn't have had little Beau, and.....
아마 우린 아이를 가질 수도 없었을 거예요..
554. ...and when I think of her picking cotton and pl..
우리들을 먹이기 위해 그녀가 목화를 따고 쟁기질을 한 ..
.....
.....
555. All right, Melanie. I'll go to Atlanta...
좋아, 멜라니 아틀란타로 가지..
556. I can't fight you both...
당신 둘과 싸울수 없군...
.....
.....
557. Well, here's your new mill hands, Mrs. Kennedy..
케네디 부인 여기 공장 새 일손이 있습니다..
558. The pick of all the best jails in Georgia...
조지아 감옥에서 최고만을 뽑아 온 거죠..
559. They look pretty thin and weak to me, Galleghe..
내가 보기엔 매우 마르고 약해 보이는데요, 감독..
560. Halt!..
중지!..
561. They're the best you can lease, ma'am...
저들은 당신이 고용할 수 있는 최상의 일꾼입니다..
562. And if you'll just give Johnny Gallegher a free ha..
제 방식대로 하게만 해 준다면..
563. ...you'll get what you want out of them...
당신이 원하는 것을 얻을 수 있을 겁니다..
564. All right, you're the foreman...
좋아요, 감독관을 하세요..
565. All I ask is, you keep the mill running and delive..
제재소만 제대로 돌아가게 하고 내가 원할때 목재들만 배..
566. Johnny Gallegher's your man, Miss...
이 감독관은 당신의 사람입니다..
567. But remember.....
하나만 기억하세요!..
568. ...no questions and no interference...
질문도 간섭도 해서는 안됩니다..
569. That's a bargain. Start them in the morning, G..
그것으로 결정됐어요, 아침부터 시작하도록 해요, 감독관..
570. Come on, get a move on! Come on, move on there!..
자, 빨리 움직여! 어서! 움직여!..
571. But, Scarlett, this isn't right and you know it...
하지만 스칼렛 이건 옳지 않아, 알잖아..
572. It's bad enough for a woman to be in business, but..
여자의 몸으로 사업을 하다는 것은 무리요..
573. What are you complaining about?..
뭣 때문에 불평인가요?..
574. You wouldn't have owned a mill had I not tak..
내가 사업을 맡지 않았다면 제재소도 갖지 못했을 거예요..
575. I didn't want the mill, and we couldn't have bough..
나는 제재소를 원하지 않았소, 그리고 우리는 그것을 살..
576. ...if you hadn't pressed all of our friends fo..
내게 빚진 친구들에게 압력을 가해서 얻은 것 아니오..
577. Isn't that right, Ashley?..
그렇지 않아요, 애쉴리?..
578. What are you running, a charitable instituti..
당신이 운영하는게 뭐요? 자선 시설인가요?..
579. Go back to the store, then go home and take your m..
자, 이제 가게로 돌아가세요 그리고 집에 가서 약이나 ..
580. You're not looking very well...
별로 안색이 안 좋군요..
581. But, sugar, shouldn't you come home with me?..
슈가, 나와 함께 가지 않겠소?..
582. Great balls of fire. Don't bother me anymore, ..
지나친 열정이예요. 더 이상 귀찮게 하지 말아요 날 슈..
583. All right, all right...
좋아, 좋아요..
584. Good night, Ashley...
안녕, 애쉴리..
585. She can get mad quicker than any woman I ever saw...
내가 본 여자 중 가장 화를 빨리 내는 여자야..
586. Scarlett, I don't like to interfere, but.....
스칼렛, 간섭하는 것은 싫지만..
587. ...I do wish you'd let me hire free darkies inst..
죄수를 쓰는 것 대신에 자유로운 흑인을 고용하는 것이 ..
588. I believe we could do better...
그러면 더 잘 할 수 있을 거야..
589. Darkies! Why, their pay would break us, and convic..
흑인들이라! 비용이 많이 들어요 죄수는 아주 싸잖아요..
590. If we just give Gallegher a free hand--..
그리고 감독관이 자유재량으로 관리하고..
591. A free hand! You know what that means. He'll starv..
자유재량, 그것이 어떤 의미인지 알잖아 그들은 굶주릴거..
592. Some of them are sick, underfed......
못 먹어서 병든 자도 있다고..
593. Oh, Ashley, how you do run on...
오, 애쉴리, 어떻게 운영하려고 그래요..
594. Left alone, you'd be giving them chicken three tim..
당신을 혼자 놔두면 저들에게 매일 세 번씩 닭고기를 주..
595. ...tucking them to sleep with eiderdown ..
오리털 이불로 잠을 재워 주겠군요..
596. Scarlett, I will not make money out of the enfor..
스칼렛, 나는 강제 노역과 다른 사람의 곤궁으로 돈을 ..
597. You weren't so particular about owning slaves...
노예를 소유하는 것도 그다지 다르지 않잖아요?..
598. That was different. We didn't treat them that way...
그건 달라 우리는 그들을 그렇게 다루지 않아..
599. Besides, I'd have freed them all when father d..
게다가 난 아버지가 돌아가셨을때 그들 모두에게 자유를 ..
600. ...if the war hadn't already freed them...
만약 전쟁이 그들을 자유롭게 하지 못한다면..
601. Oh, I'm sorry, Ashley...
안타깝네요, 애쉴리..
602. But have you forgotten what it's like without mone..
돈이 없으면 어떻게 되는지 잊었어요?..
603. I found out that money is the most important thing..
돈이 세상에서 가장 중요하다는 것을 난 알았어요..
604. ...and I don't intend ever to be without it ag..
그리고 다시는 돈 없이는 살지 않을 거예요..
605. I'll make enough so the Yankees can never take Tar..
양키들이 타라를 뺏어가지 못할 정도로 많은 돈을 벌 거..
606. I'll make it the only way I know how...
내가 알고 있는 방법으로 벌 거예요..
607. But we're not the only Southerners who have suff..
하지만 남부인 중에 우리만 고통을 겪은 것은 아냐..
608. Look at all our friends. They're keeping their hon..
내 친구들을 보라고, 그들은 자신의 명예와 친절을 지켜..
609. And they're starving. I've got no use for fool..
그래서 굶주리죠, 스스로 돌보지 않는 자에게는 음식을 ..
610. I know what they're saying about me, and I don't c..
나에 대해 뭐라고 하는지 알아요 하지만 신경 안 써요..
611. I'll make friends with the Yankee carpetbaggers...
양키 장사꾼과도 친구를 만들거예요..
612. And I'll beat them at their own game, and you'..
그들을 패배시킬 것이고 당신도 나와 함께 그렇게 할 거..
613. That's it. Move it a little over to that side...
이상이에요 저 쪽으로 옮기도록 해요..
614. Afternoon, Mrs. Kennedy...
안녕하세요, 케네디 부인..
615. Good afternoon...
안녕하세요..
616. Business is certainly growing, ain't it?..
사업이 정말 번창하는군요?..
617. It certainly is...
그럼요..
618. But you're doing business with the same people who..
하지만 당신은 우리를 강탈하고 고문하고 굶주리게한..
619. ...and tortured us and left us to starve...
사람들과 사업을 하고 있어요..
620. All that's past, Melly...
그건 다 옛날 이야기예요..
621. And I intend to make the best of things, even if t..
설사 그들이 양키의 일이라고 해도 전 뭐든 최선을 다하..
622. And do you know, Dolly Merriwether, that Dr. Meade..
그거 아세요 매리웨더, 메아드 박사가 실제로 ..
623. ...peddling lumber to those Yankees, herself...
스칼렛이 직접 양키들에게 목재를 넘기는 것을 봤다는군요..
624. And that isn't all......
그것 뿐이 아니에요..
625. I think it's shocking what she's doing to my broth..
애쉴리에게 하는 짓을 보면 충격적이예요..
626. She's even taken to driving her own buggy...
심지어 그녀 개인의 마차까지도 부린다면서요!..
.....
.....
627. My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy...
친애하는 케네디 부인..
628. I don't see how you have the gall to face me...
어떻게 당신이 나와 마주할 수 있는 뻔뻔스러움을 가졌는..
629. When I think you could have had my millions... if ..
조금만 더 기다렸다면 내 백만 달러를 가질 수 있었을 ..
630. Oh, how fickle is woman!..
변덕이 심한 여자군..
631. What is it you want? I have important things to do..
뭘 원하세요? 해야 할 중요한 일이 있어요..
632. Would you satisfy my curiosity on a point ..
종종 나를 괴롭히는 나의 호기심을 만족시켜 주겠소?..
633. Well, what is it? Be quick...
그게 뭔가요? 빨리 말해봐요..
634. Tell me, Scarlett, do you never shrink from ma..
말해줘요, 스칼렛, 당신은 사랑하지 않는 남자와 결혼하..
635. How did you ever get out of jail? Why didn't t..
감옥은 어떻게 나왔나요? 왜 교수형에 당하지 않았죠?..
636. Oh, that! Not much trouble...
그거야 별로 어렵지 않죠..
637. There's nothing much that money won't buy...
돈으로 안되는 것이 그렇게 많지 않지..
638. I observe it's even bought you the honorable..
난 당신에게 그 고결한 윌크스씨도 사줄수 있다고 생각하..
639. So you still hate Ashley Wilkes...
아직도 애쉴리를 미워하군요..
640. Do you know, I believe you're jealous of him...
그거 알아요? 당신은 확실히 그를 질투하고 있어요..
641. You still think you're the belle of the county..
아직도 자신이 가장 미인이라고 생각하죠, 그죠?..
642. That you're the cutest little trick in shoe le..
당신이 가장 귀여운 작은 소녀라고 생각하고..
643. And that every man you meet is dying of love for y..
그리고 당신이 만나는 모든 남자들이 당신의 사랑을 갈구..
644. Let me by!..
비켜줘요..
645. Don't be angry, Scarlett. Tell me, where are you g..
성내지 마세요, 스칼렛, 어디로 가나요?..
646. To the mill, if it's any of your business...
제재소로 가요 당신 알 바 아니지 않아요?..
647. Through shantytown, alone?..
샌티타운을 혼자서 지나가겠다고요!..
648. Haven't you been told it's dangerous to drive alon..
그런 하층민들이 있는 곳을 혼자 지나가는 것은 위험하다..
649. Don't worry about me...
제 걱정 하지 말아요..
650. I can shoot straight if I don't have to shoot too ..
멀리만 쏠 필요가 없다면 나도 쏠수는 있어요..
.....
.....
651. What a woman!..
대단한 여자야..
.....
.....
652. Could ya gimme a quarter?..
15센트만 주시오?..
653. Let go of my horse!..
내 말에서 떨어져!..
654. Hold this horse!..
말을 잡아..
.....
.....
655. Help!..
도와줘요! 도와줘요!..
656. Help!..
도와줘요!..
657. Help!..
도와줘요!..
.....
.....
658. Miss Scarlett!..
스카렛 아가씨!..
.....
.....
659. Miss Scarlett, wait! Miss Scarlett!..
기다려요, 스칼렛 아가씨!..
660. Miss Scarlett! It's Big Sam!..
스칼렛 아가씨, 스칼렛 아가씨 샘이에요!..
661. Big Sam!..
샘!..
662. Miss Scarlett! Wait!..
스칼렛 아가씨! 기다려요..
663. Sam! Sam!..
샘! 샘!..
664. Is you hurt, Miss Scarlett? Did they hurt you?..
다쳤어요? 스칼렛 양? 다치셨어요?..
665. Don't you cry, Miss Scarlett. Big Sam'll get you o..
울지마세요, 스칼렛 아가씨. 빅 샘이 여기서 당장 구해..
666. Horse, make tracks!..
자, 가자!..
667. You get to Tara just as quick as you can, and stay..
가능한 빨리 타라로 가서 그곳에 있도록 해..
668. I sure will. I's got enough of them carpetbaggers...
그러죠, 뜨내기 정치가들을 잘 아니까요...
669. Thank you, Mr. Frank. Goodbye, Miss Scarlett...
고맙습니다 프랭크씨 잘 가요, 스칼렛 아가씨..
670. Goodbye, Sam, and thank you...
잘 가, 샘 고마워..
671. Scarlett, change your dress and go over to Miss Me..
스칼렛, 옷 갈아입고 저녁에는 멜라니 집에 가 있어요..
672. I've got to go to a political meeting...
난 정치 모임에 가야 해요..
673. A political meeting!..
정치 모임이요?..
674. How can you go to a political meeting.....
어떻게 정치모임에 갈 수 있나요..
675. ...after what I've been through this afternoon?..
오늘 오후 내가 이런 일을 겪은 후인데?..
676. Oh, sugar! You're more scared than hurt...
오 슈가, 당신은 다친 것이 아니라 놀란 거 잖아요..
677. Nobody cares about me. You all act as though it wa..
아무도 내 걱정은 안해줘 아무 일 없던 것처럼 구는군요..
.....
.....
678. The men talk, talk, talk about protecting our wome..
남자들은 말로만 여자들을 보호한다고 떠들지만..
679. ...and after what happened to me today Frank has t..
나에게 이런 일이 일어났는데도 프랭크는 정치모임에 가다..
680. And if it won't pay you too much, India Wilkes.....
당신에게 많이 지불하지 못할거야, 인디아 윌크스.....
681. ...l'd be much obliged if you'll tell me why y..
왜 그렇게 날 노려보는지 내게 말하지 않는다면 어쩔 수..
682. Has my face gone green or something?..
내 얼굴이 녹색으로 변하기라도 했어?..
683. It won't pay me!..
지불을 하지 않겠다고..
684. What happened this afternoon was just what you des..
넌 오늘 오후 그런 일을 당할 만도 했어..
685. And if there was any justice, you'd have gotte..
만약 정의가 있다면 넌 더 당햇을 텐데..
686. India, hush up!..
인디아, 조용히 해요...
687. Let her talk, Melanie. She's always hated me!..
놔두세요, 멜라니. 그녀는 항상 나를 증오해왔어요..
688. Ever since I took your brother away from her.....
내가 그녀로부터 오빠 찰스를 뺐었을 때부터..
689. ...though she's too much of a hypocrite to adm..
위선자라 그 사실을 받아들이지 않지만 말예요..
690. If she thought anyone'd go for her.....
누군가에게 관심을 끌 수 있다고 생각하면..
691. ...she'd walk down the street naked!..
길거리에 나가 옷이라도 벗을 사람이에요..
692. I do hate you!..
난 널 증오해..
693. ..
..
694. Now you've endangered the lives of our men, be..
이젠 남자들의 목숨까지 위협하는 구나..
695. India!..
인디아..
696. I don't think we'd better say any more, or one of ..
이제 더 이상 아무 말도 하지 않는 것이 좋겠어요, 그..
697. What's going on around here that I don't know abou..
도대체 무슨 일이에요? 이해할 수가 없어요..
.....
.....
698. Somebody's comin' up the walk...
쉬, 누군가 가까이 오고 있어요..
699. Somebody that ain't Mr. Ashley...
애쉴리씨는 아니에요..
700. Will you hand me the pistol, please, Mrs. ..
총을 이리주시겠어요 메아드 부인?..
.....
.....
701. Whoever it is.....
그가 누구이든..
702. ...we know nothing...
우린 아무것도 모른다고 해야 해요..
703. Where have they gone?..
그들은 어디 갔소?..
704. You've got to tell me, Mrs. Wilkes. It's life or d..
내게 말해요, 윌크스 부인. 생명이 달린 문제예요..
705. Don't tell him anything. He's a Yankee spy...
아무 말도 하지마. 그는 양키 스파이야..
706. Quickly, please! There may still be time...
빨리요, 제발 아직은 시간이 있어요..
707. How did you know?..
어떻게 알아요?..
708. I've been playing poker with two Yankee captains...
두 양키 대위와 포커 놀이를 했습니다..
709. They knew there'd be trouble tonight...
그 양키들은 오늘밤 문제가 생길거라는걸 알고 있었어요..
710. They've sent their cavalry out to be ready for..
그들은 기병대를 보내 대기시켜 놨어요..
711. Your husband and his friends are walking into a ..
당신의 남편이 함정에 걸려들고 있다구요..
712. Don't tell him! He's trying to trap you!..
그에게 말하지마요! 그는 당신을 함정에 빠뜨리려 하고 ..
713. Out the Decatur Road. The old Sullivan plantatio..
데카터 길에 설리반 농장에 있어요..
714. The house is burned. They're meeting in the cell..
그 집은 불이 타서 지하실에서 만나기로 돼 있어요..
715. I'll do what I can...
제가 어떻게 해보겠습니다..
716. What's all this about? If you don't tell me, I'll ..
이게 다 무슨 일이지? 말해주지 않으면 미쳐버릴 것 같..
717. We thought it best not to tell you, Scarlett...
당신에게 말하지 않는 것이 최선이라고 생각했어요, 스칼..
718. But Ashley and Frank and the others have gone to c..
하지만 애쉴리와 프랭크 그리고 다른 사람들은..
719. ...where you were attacked...
당신이 습격받은 숲으로 가서 그들을 쓸어버린대요..
720. It's what a great many of our Southern gentlemen h..
우리를 보호하기 위해 남부의 남자들이 요즘 해야만 하는..
721. And if they're captured, they'll be hanged, Scarle..
그들이 잡혀서 교수형이라도 당하면 스칼렛,..
722. And it will be yourfault!..
그건 다 네 책임이야..
723. Another word, I and you go out of this house, Indi..
하나더, 나와 너는 이 집에서 나가는거야, 인디아!..
724. Scarlett did what she thought she had to do...
스칼렛은 그녀가 해야된다고 생각한 것을 했어...
725. And our men are doing what they think they have to..
그리고 우리의 남자들은 그들이 해야한다고 생각하는걸 하..
726. Frank! And Ashley!..
프랭크와 애쉴리..
727. Oh, it isn't possible!..
그건 있을 수 없는 일이에요..
728. There's horses, Miss Melly. Here they come...
말이예요. 메리 아씨. 그들이 오고 있어요..
729. You're sewing, you're sewing...
바느질을 해요! 바느질을 해요!..
730. Open the door, Mammy...
문을 열어요, 유모..
731. Good evening, Mrs. Kennedy...
안녕하십니까, 케네디 부인..
732. Which of you ladies is Mrs. Wilkes?..
어느 분이 윌크스 부인이십니까?..
733. I am Mrs. Wilkes...
제가 윌크스 부인입니다..
734. I should like to speak to Mr. Wilkes, if you pleas..
괜찮다면 윌크스씨를 만나봤으면 하는데요..
735. He's not here...
그는 여기 없어요..
736. Are you sure?..
정말인가요?..
737. Don't you doubt Miss Melly's word...
멜리 부인의 말을 의심하지 말아요..
738. I meant no disrespect, Mrs. Wilkes...
무례하게 하려는 것은 아닙니다, 윌크스 부인..
739. If you'll give me your word, I won't search the ho..
정직하게 말씀해 주시면 집을 수색하지는 않겠습니다..
740. Search if you like, but Mr. Wilkes is at a politic..
원하면 수색하세요, 그러나 윌크스시는 정치 모임에 참석..
741. He's not at the store, and there's no meeting toni..
그는 거기에 없어요 오늘밤에는 정치 모임도 없구요..
742. No political meeting...
그런 모임은 없단 말이에요..
743. We'll wait outside till he and his friends return...
그와 그의 친구들이 돌아올 때가지 우리는 밖에서 기다리..
744. Sergeant, surround the house. Put a man on..
하사, 집을 둘러싸도록 해 각 문과 창에 병사를 배치하..
745. Yes, sir!..
네..
746. Keep on with your sewing, ladies...
바느질을 계속하도록 해요..
747. And I'll read aloud...
내가 소리내어 읽을게요..
748. ''The Personal History and Experience of David Cop..
테이비드 카퍼필드의 생애와 경험..
749. ''Chapter one. ''I'm born...
제 1장 나는 태어났다..
750. ''To begin my life, with the beginning of my life,..
내 삶의 시작에서부터 시작하기 위해 내가 태어 났다고 ..
751. ''Chapter Nine. I have a memorable birthday...
제 9장 나는 기억에 남을 만한 생일을 보냈다..
752. ''I pass over all that happened at school.....
나는 학교에서 일어난 일을 생각해 본다..
753. ''...until the anniversary of my birthday came..
3월 내 생일이 올 때까지..
754. ''Except that Steerforth was more to be admired@..
지휘관은 어느 때보다 감탄할 만했다는 것 말고는..
755. ''I remember nothing...
나는 아무 것도 기억 못한다..
756. ''He was going away at the end of the half year, i..
6개월이 지난 후 그는 떠나려고 했다..
757. ''...and was more spirited and independent..
내 눈에 그는 전보다 더 생기있어 보였고 더 자신감이 ..
758. ''...and, therefore, more engaging than be..
그리고, 그로인해 전보다 더 매력적이었다, 하지만..
759. ''...beyond this I remember nothing...
이후의 것은 나는 아무것도 기억하지 못한다..
760. ''The great....''..
그 위대한..
761. ''I remember nothing.''..
난 아무것도 기억하지 못한다..
762. Melly! They're drunk!..
멜라니, 그들이 술에 취했어요..
763. Leave this to me, Scarlett...
내게 맡겨요, 스칼렛..
764. And, please, say nothing...
제발 아무 말도 하지 마세요..
765. You stupid fool!..
바보 같으니라고..
766. Quiet!..
쉿!..
767. Will you shut up for the love of...?..
조용히 해요..
768. Hello, Melly...
안녕, 멜리..
769. So, you've got my husband intoxicated again, C..
당신이 내 남편을 또 취하게 만들었군요, 버틀러씨..
770. Well, bring him in...
안으로 데리고 가세요..
771. I'm sorry, Mrs. Wilkes. Your husband's under arr..
죄송합니다, 윌크스 부인. 당신 남편을 체포하겠소..
772. If you arrest all the men who get intoxicated.....
당신이 취한 사람들을 모두 체포한다면..
773. ...you must have a good many Yankees in jail...
감옥에는 양키들이 많이 있겠네요..
774. Bring him in, Captain Butler. If you can walk your..
안으로 데라고 가세요, 버클러씨. 당신은 스스로 걸을 ..
775. I want to tell you a story......
하나 이야기를 해드리리다..
776. Listen, Doctor, I......
들어보세요, 의사선생님, 저는.....
777. Put him there in that chair...
그를 의자에 앉히세요..
778. And now, Captain Butler, will you please leave my ..
이제 버클러씨, 제 집에서 이제 나가 주시겠어요..
779. ...and try to remember not to come here again?..
그리고 다시는 여기에 오지 마세요..
780. Well, now that's fine thanks I get for bringing hi..
집으로 데리고 온데 대한 감사치고는 괜찮군요...
781. ...and not leaving him on the streets in this sh..
꼴불견의 남편를 거리에 두고오지 않고..
782. Now, boys, all together!..
계속해, 모두 다같이!..
783. Dr. Meade.....
메아드 박사님!..
784. ...l'm astonished at you!..
당신에게 놀랬어요..
.....
.....
785. Oh, Ashley! How can you do this to me?..
애쉴리! 어떻게 제게 이럴 수가 있어요?..
786. I ain't so very drunk, Melly...
나 별로 취하지 않았어, 멜리..
787. Take him into the bedroom and lay him out on the b..
침실로 데려 가서 그를 침대에 평상시처럼 눕히세요..
788. Don't touch him, he's under arrest!..
그에게 손대지 말아요 그를 체포해야 하오..
789. Now, Tom. What do you want to arrest him for?..
톰, 그를 체포해서 원하는게 뭐지?..
790. I've seen him drunker. I've seen you drunker! And ..
난 그가 이보다 더 취한 것도 봤고 당신도 취한 것을 ..
791. He can lie in the gutter for all I care! I'm n..
빈민굴에서 누워있었을 수도 있겠지요 난 경찰이 아니오..
792. But he led a raid tonight on that shantytown..
오늘 오후 케네디 부인이 곤경에 빠졌던 샌티타운의 습격..
793. A lot of those shanties were burned. A couple ..
여러 오두막이 불에 타버렸어요 몇 사람은 목숨을 잃었소..
794. It's about time you rebels learned you can't t..
이제 당신 같은 반란자들이 법을 마음대로 할 순 없소..
795. What are you laughing at?..
왜 웃으시오?..
796. This isn't your night to teach that lesson, Tom...
오늘밤은 그런 걸 가르칠 때가 아닌 것 같은데..
797. These two have been with me tonight. Yes, sir...
이 두 사람은 오늘밤 나와 함께 있었소..
798. With you, Rhett?..
당신과요, 렛?..
799. Where?..
거기가 어디요?..
800. I don't like to say in the presence of ladies...
숙녀분들이 있는 자리에서는 말하기 곤란한데..
801. You'd better say...
말해봐요..
802. Come out on the porch and I'll tell you...
현관으로 갑시다 거기서 말하죠..
803. Speak out, Captain Butler!..
크게 말해요, 버틀러씨!..
804. I think I have a right to know where my husban..
나도 내 남편이 어디에 있었는지 알 권리가 있어요..
805. Well, ma'am, we dropped in on a friend of mine..
당신과 나의 친구인 벨 와틀링 부인 집에 들렀었지..
806. We played cards, drank champagne and.....
카드놀이하고 샴페인을 마시고..
807. ...well......
그리고 글쎄..
808. Now, you've done it! Did you have to show me up in..
당신은 이미 저질러버렸어. 꼭 그렇게 내부인 앞에서 밝..
809. Now I hope you're satisfied, Tom...
이제 만족했으면 싶네요, 톰..
810. These ladies won't be on speaking terms with t..
이 숙녀 분들은 내일부터 남편들과 말도 하지 않으려 들..
811. Rhett, I had no idea, I......
렛, 상상도 못했어요..
812. Look here, will you take an oath that they wer..
이봐요, 그들이 오늘밤 벨씨댁에서 당신과 함께 있었다고..
813. Ask Belle, if you don't believe me. She'll tell yo..
나를 못믿겠다면 벨에게 물어 봐요..
814. Will you give me your word as a gentleman?..
신사로서 언약을 주겠소?..
815. As a gentleman?..
신사로서?..
816. Why certainly, Tom...
좋습니다, 톰..
817. Well, if I.....
내가..
818. ...if I've made a mistake, I'm sorry...
실수를 했다면 죄송합니다..
819. I hope you'll forgive me, Mrs. Wilkes. I......
나를 용서해 주시기 바라오 윌크스 부인. 전.....
820. If you'll go and leave us in peace, please...
이제 그만 가보세요..
821. Well, I say I'm sorry, and... ...well, I am sorry...
죄송합니다, 죄송해요..
822. Come on, Sergeant...
가지, 하사..
823. Lock that door. Pull down the shades...
문을 잠궈 커텐을 내려요..
824. Ashley...
애쉴리!..
825. It's all right. It's only in the shoulder...
그는 괜찮아요 어깨에 상처를 입었을 뿐..
826. Get him on the bed where I can dress the wound..
붕대를 감을 수 있도록 침대에 눕혀요..
827. I think I can walk...
걸을 수 있을 것 같습니다..
828. It's not worth the effort. Which way?..
그럴 필요 없어요 어느 쪽이오?..
829. In here...
여기요..
830. Mammy, I want some hot water. / Yes, sir. / And ..
유모, 뜨거운 물이 필요해요. / 네 / 붕대를 할 린..
831. Now what can I use for a probe? If I only had ..
탐침으로 쓸만한 것이 뭐가 있지? 내 가방하나만 있어도..
832. Were you really there? What did it look like?..
당신 정말 거기 있었어요? 어떻든가요?..
833. Does she have cut-glass chandeliers, plush cur..
샹드리에, 프러쉬 천으로 된 커튼 그리고 많은 거울이 ..
834. Good heavens, Mrs. Meade, remember yourself...
맙소사! 메아드 부인! 자신을 알도록 해요..
835. And now, Captain Butler, tell me what happened, al..
버틀러 씨, 무슨 일이 있었는지 말해봐요, 일어난 모든..
836. I was too late...
내가 너무 늦었어요..
837. When I got to the old Sullivan place there'd alrea..
슈빌란에 갔을 때 이미 양키들과 싸움이 벌어졌더라고요..
838. I found Mr. Wilkes wounded and Dr. Meade was with ..
윌크스씨가 상처를 입었고 메아드 박사님이 함께 있었습니..
839. I had to prove they had been somewhere, anyplace b..
다른 곳에 있었다는 것을 증명하기 위해 다른 곳으로 데..
840. So I took them to Belle's...
그래서 벨의 집으로 데려갔던 겁니다..
841. And she took them in?..
그녀가 안으로 들여 보내 던가요?..
842. She's by way of being an old friend of mine...
그녀는 나의 오랜 친구인 셈이예요...
843. Oh, I'm sorry. l--..
오, 죄송합니다. 전..
844. I'm sorry I couldn't think up a more dignified..
좀 더 품위있는 알리바이를 만들지 못해 죄송하군요..
845. This isn't the first time you've come between me a..
당신이 저를 구해준 것이 이번이 처음이 아니군요, 버틀..
846. It isn't likely that I'd question any device o..
당신의 의도을 탓하려는 것은 아니었습니다..
847. And now, I'll go and see what Dr. Meade needs...
이제 메아드 박사님이 필요한 것이 없는지 가봐야겠어요..
.....
.....
848. Oh, Ashley!..
오, 애쉴리..
849. Ashley!..
애쉴리..
850. Have you no interest in what's become of your own ..
당신의 남편인 케네디씨가 어떻게 됐는지 관심을 보이지 ..
851. Did Frank go with you to Belle Watling's?..
프랭크는 당신과 함께 벨 왈트링 집에 갔잖아요?..
852. No...
아뇨..
853. Well, where is he?..
그럼 그이는 어디있어요?..
854. He's lying out on Decatur Road shot through the he..
그는 데카터 거리에서 머리에 총을 맞았어요..
855. He's dead...
그는 죽었소..
856. Who is it?..
누구죠?..
857. It's Miss Watlin'...
왈트링 부인입니다..
858. Oh, Mrs. Watling! Won't you come in the house?..
오, 왈트링씨! 집안으로 들어오지 않겠어요?..
859. Oh, no, I couldn't do that, Miss Wilkes...
아뇨, 그럴 수 없어요, 윌크스 양..
860. You come in and sit a minute with me. How can I th..
여기서 잠깐 얘기하면 되요. 당신이 우리를 위해 해준 ..
.....
.....
861. How can any of us thank you enough?..
우리중 누가 충분히 감사를 드릴 수 있을까요..
862. I got your note sayin' you was goin' to call on me..
제게 고맙다는 인사를 하러 오신다는 쪽지를 받았습니다..
863. Why, Miss Wilkes, you must have lost your mind...
어째서, 위크스 양, 제 정신이 아닌 것 같아요..
864. I come up here as soon as it was dark to tell you...
어둡기 전에 제가 여기로 온겁니다..
865. ...you mustn't even think of any such thing...
그런 생각하지 마세요..
866. Why, I'm......
전, ..
867. Why, you're......
당신은..
868. Well, it wouldn't be fittin' at all...
적절하지 못해요..
869. It wouldn't be fitting to thank a kind woman who s..
남편의 생명을 지켜 주신 분에게 감사의 쪽지를 보내는 ..
870. Miss Wilkes, there ain't never been a lady in this..
윌크스 양, 당신처럼 나에게 친절하게 대해주시는 숙녀는..
871. I mean, about the money for the hospital, you know..
병원 찬조금에 대해 말씀 드리고 있는 겁니다..
872. And I don't forget a kindness...
난 친절함을 잊지 않아요..
873. And I got to thinking about you being left a wid..
당신이 당신의 어린 아이와 함께 과부가 될거라는 생각을..
874. ...if Mr. Wilkes got hung.. and he's a nice little..
만약 윌크스씨가 교수형을 당한다면..그리고 그는 예쁜 ..
875. I got a boy myself and so I......
저도 아이가 있거든요..
876. Oh, you have? Does he live...?..
오, 그래요 그러면 같이..
877. Oh, no, ma'am, he ain't here in Atlanta...
아니오 여기 아틀란타에 없어요..
878. He ain't never been here...
여기에 온 적도 없어요..
879. He's off at school...
지금 학교에 있어요..
880. I ain't seen him since he was little...
아주 어렸을 때 이후로 그 아이를 본적이 없어요..
881. Well, anyway, if it had been that Miss Kennedy's h..
어쨌든 만약 케네디 부인의 남편이었다면..
882. ...I wouldn't have lifted a finger to, no matt..
버틀러씨가 뭐라 해도 도와 주지 않았을 거예요..
883. She's a mighty cold woman. Prancin' about Atla..
그녀는 아틀란타 여기저기를 뽐내며 다니는 아주 매정한 ..
884. She killed her husband same as if she shot him...
그녀가 남편을 쏘아 죽인 거나 마찬가지 입니다..
885. You mustn't say unkind things about my sister-..
내 누이인 그녀에 대해 좋지 않은 것은 말하지 않았으면..
886. Please don't freeze me, Miss Wilkes...
곤란하게 생각지 마세요 윌크스 부인..
887. I forgot how you liked her...
당신이 그녀를 좋아한다는 사실을 잊었어요..
888. But she just ain't in the same class with you and ..
하지는 그녀는 당신과는 같은 부류가 아니예요. 그렇게 ..
889. Well, anyway, I gotta be goin'...
도저히 달리 생각할 수가 없군요..
890. I'm scared somebody'll recognize this carriage..
이제 가야겠어요, 더이상 머물면 누가 이 마차를 알아볼..
891. That wouldn't do you no good...
그건 별로 좋지 않은 일이죠..
892. And Miss Wilkes... if you ever see me on the stree..
위크스 양, 길거리에서 나를 만나더라도 나에게 말을 걸..
893. I'll understand...
이해할 겁니다..
894. I should be proud to speak to you. Proud to be und..
당신과 얘기한 것이 자랑스러울거예요 신세를 졌다는 것도..
895. I hope we meet again...
다시 만나기를 바랄게요..
896. Oh, no, ma'am, that wouldn't be fittin'...
아니에요, 부인 그건 적절하지 못해요..
897. Good night, Miss Wilkes. /Good night, Mrs. Watling..
안녕히 계세요 윌크스 부인 /잘 가세요 와틀링 부인..
.....
.....
898. And you're wrong about Mrs. Kennedy...
그리고 당신은 케네디 부인을 잘못 보고있어요..
899. She's brokenhearted about her husband...
그녀는 남편 때문에 아주 슬퍼하고 있어요..
.....
.....
900. Great balls of fire! It's Rhett...
이런, 렛이잖아!..
.....
.....
901. Miss Scarlett, Captain Butler here to see you...
스칼렛 아가씨, 버틀러씨가 아가씨를 뵈러 왔어요..
902. I told him you was prostrate with grief...
전 아가씨가 슬픔에 젖어 풀죽었다고 말했어요..
903. Tell him I'll be right down, Mammy...
그에게 말해 내려가겠다고, 유모..
.....
.....
904. She says she's comin'. I don't know why she's comi..
곧 내려오신 답니다 왠지는 모르겠지만 오신답니다..
905. You don't like me, Mammy...
날 좋아하지 않는군, 유모..
906. Now don't you argue with me, you don't. You re..
나와 얘기할 것도 없이, 날 좋아하지 않죠, 정말 좋아..
.....
.....
907. It's no good, Scarlett...
스칼렛, 소용 없어요..
908. What?..
뭐 가요?..
909. The cologne...
향수말이오..
910. I'm sure I don't know what you mean...
무슨 말인지 모르겠군요..
911. I mean you've been drinking. Brandy. Quite a lot...
브랜디를 마시고 있었군 꽤 많이..
912. Well, what if I have? Is that any of your affair..
그래서요? 당신이 상관할 일이 아니잖아요?..
913. Don't drink alone, Scarlett...
혼자 마시지 말아요, 스칼렛..
914. People always find out and it ruins the repu..
평판에 상당히 악영향을 미치겠지..
.....
.....
915. What is it?..
왜 그래요?..
916. This is more than losing old Frank...
이건 단순히 프랭크를 잃은 것만은 아닌데..
917. Oh, Rhett.....
오, 렛!..
918. ...l'm so afraid...
너무 무서워요..
919. I don't believe it. You've never been afraid in yo..
믿을 수가 없어. 당신은 평생 무서움을 모르는 사람이잖..
920. I'm afraid now...
지금은 무서워요..
921. I'm afraid of dying and going to hell...
죽음이 무섭고 지옥이 무서워요..
922. You look pretty healthy, and maybe there isn't any..
당신은 건강해 보여요, 그리고 지옥이란 없어요..
923. Oh, there is. I know there is. I was raised on it...
있어요 있고 말고요 난 그렇게 배웠어요..
924. Well, far be it from me to question the teachi..
어린시절에 배운 것에 대해서 의심하려는 생각따위는 전혀..
925. Tell me what you've done that hell yawns befor..
지옥이 당신 앞에서 입을 벌리고 있는데 무슨 짓을 한 ..
926. I ought never to have married Frank to begin wit..
처음부터 프랭크와는 결혼을 하지 말았어야 했어요..
927. He was Suellen's beau and he loved her, not me...
그는 수엘렌의 남자였고 그는 나보다 그녀를 더 사랑했죠..
928. And I made him miserable. And I killed him...
내가 그를 비참하게 만들었어요 내가 그를 죽였어요..
929. Yes, I did! I killed him!..
내가 죽인 거라구요, 렛..
930. For the first time I'm finding out what it is to b..
처음으로 내가 한 일에 대해 미안한 마음을 느꼈어요..
931. Here. Dry your eyes...
자, 눈물 닦아요..
932. If you had it all to do over again, you'd do no ..
당신이 다시 했더라도 다르게 하지 않았을 겁니다..
933. You're like the thief who isn't the least bi..
당신은 마치 도둑질을 한 일에는 후회가 없고..
934. ...but he's terribly, terribly sorry he's going to..
감옥에 들어 온 것에 후회하는 도둑과 같군요..
935. I'm glad Mother's dead...
엄마가 돌아가셔서 다행이에요..
936. I'm glad she's dead so she can't see me...
그녀가 나를 볼 수 없으니 엄마가 돌아가셔서 다행이에요..
937. I always wanted to be like her, calm and kind and...
난 항상 엄마와 같아지고 싶었어요 침착하고 친절하고..
938. And I certainly have turned out disappointin..
그런데 완전히 어긋나고 말았어요..
939. You know, Scarlett, I think you're on the verge ..
당신도 알겠지만, 스칼렛, 당신은 막 울음을 터뜨릴 것..
.....
.....
940. So I'll change the subject and say what I came to ..
화제를 바꾸어야 겠군 내가 온 이유를 말하겠소..
941. Say it, then, and get out!..
말해봐요 그리고 나가세요..
942. What is it?..
뭐예요?..
943. That I can't go on any longer without you...
당신 없이는 더 이상 버틸 수 없을 것 같아요..
944. You are the most ill-bred man to come here at ..
여기 와서 그런 소리를 하다니 정말 당신 나쁜 사람이네..
945. I made up my mind that you were the only woman..
당신이 날 위한 유일한 여자라고 결단을 내렸어요..
946. ...the first day I saw you at Twelve Oaks...
트웰브 오크에서 당신을 처음 볼 때부터..
947. Now that you've got the lumber mill and Frank's mo..
이제 당신이 목재 공장과 프랭크의 돈을 가졌으니..
948. ...you won't come to me as you did to the jail...
감옥에서 했던 것처럼 나에게 오지 않을 겁니다..
949. So I see I shall have to marry you...
그래서 당신과 결혼해야겠다고 생각했소..
950. I never heard of such bad taste...
이와 같은 나쁜 취미는 본 적이 없군요..
951. Would you be more convinced if I fell to my kn..
내가 무릎을 꿇으면 날 믿을 수 있겠소?..
952. Turn me loose, you varmint, and get out of..
날 내버려둬요, 나쁜 사람 어서 나가요..
953. Forgive me for startling you with the impetu..
내 감정의 성급함으로 당신을 놀라게 한 나를 용서해요,..
954. I mean, my dear Mrs. Kennedy. But it cannot have [..
내 의미는, 케네디양. 하지만 그건 당신의 관심에서 벗..
955. ...for some time past the friendship I have felt f..
지난 시간동안 내가 당신에게 느꼈던 우정이 좀더 깊은 ..
956. A feeling more beautiful, more pure, more sacred..
더 아름답고 더 순수하며 고귀한 감정이라고 말해도 될는..
957. Dare I name it? Can it be love?..
감히 이름을 붙인다면? 사랑이라고 할 수 있겠소?..
958. Get up off your knees. I don't like your common@..
일어나세요, 당신의 뻔한 농담이 맘에 들지 않아요..
959. This is an honorable proposal of marriage...
이건 고결한 청혼입니다. 가장 알맞다고 생각하는 순간에..
960. I can't go all my life waiting to catch you betwee..
당신 남편들 사이에서 당신을 차지 할 때까지 평생 기다..
961. You're coarse, and you're conceited...
야비하고 자만에 가득 차 있군요..
962. And I think this conversation has gone far enough...
이제 이 대화가 충분히 끝났다고 생각해요..
963. Besides, I shall never marry again...
그리고 다시는 결혼은 하지 않아요..
964. Oh, yes, you will, and you'll marry me...
아니, 할 걸요, 당신은 나와 결혼할거요..
965. You? You!..
당신과요..
966. I don't love you! And I don't like being married...
난 당신을 사랑하지 않아요 결혼도 하기 싫고..
967. Did you ever think of marrying just for fun?..
지금까지는 그냥 재미로 결혼을 했다고 생각지 않아요?..
968. Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you me..
결혼을 재미로 한다구요? 남자들에게는 재미겠죠..
969. Hush up! Do you want them to hear you?..
조용해요! 바깥에 있는 사람들이 당신의 말을 듣기를 원..
970. You've been married to a boy and an old man...
당신은 아이와 늙은이와 결혼을 했던 거요..
971. Why not try a husband of the right age, with a way..
자기 나이에 맞는 사람과 해보지 그래요?..
972. You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall..
당신은 바보예요, 버틀러씨. 난 이미 다른 사람을 사랑..
973. Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No mor..
그만해요, 내말을 들어요, 스칼렛? 그만해요! 그런 말..
.....
.....
974. Rhett, don't, I shall faint...
렛, 하지마요, 그만 정신을 잃을 것 같군요..
975. I want you to faint. This is what you were meant f..
난 그걸 원하오 당신이 바라던 바가 아니오?..
976. None of the fools you've known have kissed you lik..
당신이 아는 어떤 바보도 이 같이 키스를 하지 않았을거..
977. Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley..
찰스나 프랭크 혹은 멍청한 애쉴리도..
.....
.....
978. Say you're going to marry me. Say ''yes.'' Say ''y..
나와 결혼한다고 말해요 어서요, 어서 '네'라고 말해요..
979. Yes...
네..
980. Are you sure you meant it? You don't want to take ..
확실한 거죠? 번복하지는 않겠죠?..
981. No...
네..
982. Look at me and try to tell me the truth...
날보고 내게 진심을 말해요..
983. Did you say ''yes'' because of my money?..
내 돈 때문에 결혼한다고 했소?..
984. Well.... Yes. Partly...
어느 정도는 그래요..
985. Partly?..
어느 정도라?..
986. Well, you know, Rhett, money does help, and, of co..
돈은 여러모로 도움을 주죠 물론 당신을 좋아해요..
987. Fond of me...
나를 좋아해?..
988. Well, if I said I was madly in love with you, ..
당신을 미치도록 사랑한다고 말한다면 거짓말한다는 것을 ..
989. ...but you always said we had a lot in common......
하지만 당신은 우리가 많은 공통점을 가지고 있다고 했잖..
990. Yes, you're right, my dear...
당신 말이 옳아..
991. I'm not in love with you any more than you are wit..
나를 사랑하지 않는 만큼이나 나도 당신을 사랑하고 있지..
992. Heaven help the man who ever really loves you...
하늘은 당신을 정말 사랑한 남자를 돕죠..
993. What kind of a ring would you like, my darling?..
어떤 반지를 원해요?..
994. Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rh..
다이아몬드 반지요 큰 걸로 사줘요, 렛!..
995. You shall have the biggest and the most vulgar rin..
아틀란타에서 가장 크고 화려한 반지를 가지게 될거요..
996. I'll take you to New Orleans for the most expens..
내 부정이득으로 살 수 있는 가장 화려한 신혼을 위해 ..
997. Oh, that would be just heavenly...
아주 굉장하네요..
998. And I think I'll buy your trousseau for you, t..
당신에게 혼수도 사주겠소..
999. Rhett, how wonderful, but.....
렛, 멋져요..
1000. ...you won't tell anybody, will you, Rhett?..
하지만 누구에게도 말하지 않을거죠, 그렇죠, 렛?..
1001. Still the little hypocrite...
아직도 꼬마 위선자군..
1002. Rhett, aren't you going to kiss me goodbye?..
렛, 작별의 키스를 해주시지 않겠어요?..
1003. Don't you think you've had enough kissing for one ..
오늘 오후 충분하게 키스를 하지 않았소?..
1004. You're impossible...
당신은 구제 불능이에요..
1005. You can go and I don't care if you never come back..
가세요, 그리고 다시 돌아오지 않는다 해도 상관없어요..
1006. But I will come back...
다시 돌아 올거야..
1007. What are you thinking about, Scarlett?..
뭘 생각하고 있소, 스칼렛?..
1008. I'm thinking about how rich we are...
우리가 얼마나 부자인지 생각하고 있어요..
1009. Rhett, I can keep the lumber business too, can't I..
난 계속 제재 사업을 할 수 있겠죠, 그렇죠?..
1010. Yes, of course, you can, if it amuses you...
물론이요, 할수 있죠, 그게 당신을 즐겁게한다면야...
1011. Now that you're rich you can tell everyone to go t..
이제 부자가 되었으니 당신이 항상 원하던 대로 다른 사..
1012. But you were the main one I wanted to go to the de..
가장 잔소리하고 싶은 상대는 바로 당신이에요..
.....
.....
1013. Don't scrape the plate, Scarlett. I'm sure the..
접시좀 긁지 말아요, 스칼렛. 부엌에 많이 남아있는게 ..
1014. Oh, Rhett, can I have one of those chocolate ones ..
렛, 머랭 과자로 속을 채운 초콜렛 하나를 먹어도 될까..
1015. If you don't stop being such a glutton, you'll..
그런 폭식가가 되는 걸 멈추지 않는다면 당신은 유모처럼..
1016. ...then I'll divorce you...
그러면 이혼이지..
1017. Wouldn't it be nice if you bought something for Ma..
유모 것도 사면 좋지 않겠소?..
1018. Why should I buy her a present when she called us ..
뭣하러 선물을 사줘요 우리를 당나귀라고 불렀는데..
1019. Mules? Why mules?..
당나귀? 왜 당나귀지?..
1020. Yes, she said we could give ourselves airs, ..
그녀는 우리는 우리자신을 버릴거라고 했어요 ..
1021. and get ourselves all slicked up...like race..
경주말처럼 자신을 잔뜩 치장하지만 우리는 단지 마구를 ..
1022. ...and we didn't fool anybody...
그리고 우리는 아무도 놀리지 않았다고요..
1023. I never heard anything more true...
가장 옳은 말이구려..
1024. Mammy's a smart old soul.....
유모는 똑똑한 사람이에요..
1025. ...and one of the few people I know whose respec..
존경하고픈 마음이 들도록 하는 몇 안되는 사람이오..
1026. I won't give her a thing. She doesn't deserve ..
그러니 그녀에게 선물을 사주지 않을 거예요. 그녀는 그..
1027. Then I'll take her a petticoat...
내가 그녀에게 속치마를 사다줘야 겠어요..
1028. My Mammy always said when she went to heaven.....
유모는 늘 말했어요 그녀가 천국에 가면.....
1029. ...she wanted a red taffeta petticoat, so st..
그녀는 빨긴 명주 속치마를 원한다고, 너무 빳빳해서 혼..
1030. ...and so rustly, the Lord would think it was ..
그리고 하나님께서 그것이 천사의 날개로 만들어졌다고 생..
1031. Why, she won't take it from you. She'd rather die ..
아뇨, 그녀는 당신에게서 그걸 받지 않을걸요. 그녀는 ..
1032. That may be, but I'm making the gesture just..
그럴 수도 있겠지만 그래도 한번 해보도록 하지..
.....
.....
1033. Wake up! Wake up!..
일어나요! 일어나!..
1034. You were having another nightmare...
또 악몽을 꾸었군요..
1035. Oh, Rhett...
오, 렛..
1036. When I was so cold and hungry and... and so tired ..
내가 아주 춥고 배고프고 피곤할 때였는데..
1037. ...I couldn't find it. I ran through the mist ..
난 그걸 찾을 수 없었어요. 안개 속을 뚫고 지나갈 때..
1038. Find what, honey? /Oh, I don't know...
뭘 찾는 단 말이요, 여보? /모르겠어요..
1039. I always dream the same dream and I never know...
항상 같은 꿈을 반복해서 꾸는데 전혀 모르겠어요..
1040. It seems to be hidden in the mist...
그것은 안개에 가려있는 것 같아요..
1041. Darling...
여보..
1042. Rhett, do you think I'll ever dream that I've foun..
렛, 내가 그걸을 찾고 내가 안전한 그런 꿈을 꿀 수 ..
1043. Dreams don't work that way, but when you get use..
꿈은 그런 것이 아니야 당신이 안전하고 편안한 것이 익..
1044. ...you'll stop dreaming that dream...
그런 꿈은 꾸지 않을 거예요..
1045. And, Scarlett, I'm going to see that you are safe...
그리고 스칼렛 당신이 안전하도록 내가 지켜줄 것이오..
1046. Would you do something for me if I asked you?..
내가 요구한다면 나를 위해 뭔가를 해줄 수 있어요?..
1047. You know I would...
그럴거라걸 당신도 알죠..
1048. Will you take me away from here?..
정말요? 여기에서 나를 다른 곳으로 데려가 줄래요?..
1049. Don't you like New Orleans?..
뉴올리언즈가 맘에 들지 않아요?..
1050. Oh, I love New Orleans, but I want to go home and ..
뉴올리언즈도 좋지만 난 집에 가고 싶고 타라에 가고 싶..
1051. Will you take me to Tara?..
타라로 날 데려가 주샐래요?..
1052. Yes, Scarlett, of course I will. We'll go tomorrow..
그래요, 스칼렛, 물론이죠. 내일 갑시다..
1053. You get your strength from this red earth of T..
이 붉은 땅에서 기운을 얻도록 해요..
1054. You're part of it, and it's part of you...
당신은 그땅의 일부이고 그 땅도 당신의 일부잖아요..
1055. Rhett, I'd give anything to have Tara the way it w..
렛, 전쟁전의 타라로 만들기 위해 최선을 다할 거예요..
1056. Would you? Then go ahead and make it that way...
그래요? 그러면 가서 그대로 만들어요..
1057. Spend whatever you want, make it as fine a plantat..
원하는 대로 써요 예전의 농장으로 만들도록 해요..
1058. Oh, Rhett...
오, 렛..
1059. Rhett, you are good to me...
렛, 당신은 내게 잘 대해 주시는 군요..
1060. And can we still have our big new house in Atlanta..
아틀란타에도 계속 우리 집을 가질 수 있겠죠?..
1061. Yes, and it can be as ornate as you want.....
그럼요, 당신이 원하는 대로 꾸밀 수 있어요..
1062. ...marbled terraces, stained-glass windows and..
대리석무늬의 테라스, 스테인 그라스, 창문, 뭐든지..
1063. Rhett, won't everyone be jealous?..
렛, 모두가 질투하지 않을까요?..
1064. I want everybody who's been mean to me to be [..
내게 짖궂은 모든 사람들이 부러움으로 새파랗게 질렸으면..
1065. I don't care. Scarlett's hateful, building tha..
상관없어요. 스칼렛이 미워요, 단지 뽐내기 위해 새로운..
1066. ...and even taking our servants...
우리집 하인도 데려가다니!..
1067. Oh, darling, you mustn't think unkindly of her..
그녀를 안 좋게 생각지 말아라..
1068. She's made it possible for us to keep Tara always...
그녀가 타라를 지킬 수 있도록 했잖니..
1069. Yes, and what good is Tara?..
그래요, 하지만 타라가 무슨 소용있어요..
1070. She's had three husbands and I'll be an old maid...
그녀는 3명의 남편을 얻었다고요 그리고 난 노처녀가 될..
1071. Great Jehosophat!..
굉장하군!..
1072. Great Jehosophat!..
굉장해!..
1073. Lordsy, we sure is rich now!..
우린 이제 부자야..
1074. It ain't quality......
대단해..
1075. But that's ridiculous. Why can't I go in?..
말도 안돼! 내가 왜 못들어가?..
1076. I'm entitled to at least see what my own c..
최소한 내 아이가 어떻게 생겼는지를 볼 자격은 있다고..
1077. You control yourself, Mr. Rhett. You'll be seein' ..
진정하세요 렛 씨 앞으로 오랫동안 볼 수 있잖아요..
1078. I'd like to apologize, Mr. Rhett, about it's n..
안됐소, 렛, 아들이 아니라서..
1079. Oh, hush your mouth, Mammy. Who wants a boy?..
입 다물어요, 유모. 누가 남자아이를 원한다고 했어요?..
1080. Boys aren't any use to anybody. Don't you think I'..
아들이란 아무에게도 쓸모가 없어. 내가 그 증거라고 생..
1081. Have a drink of sherry, Mammy...
쉐리나 한 잔하라구, 유모..
1082. Mammy, she is beautiful, isn't she?..
유모, 아이가 예쁘지, 그렇지?..
1083. She sure is...
그럼요..
1084. Did you ever see a prettier one?..
이 아이보다 더 예쁜 아이를 본적 있어?..
1085. Well, sir, Miss Scarlett was mighty nigh that pret..
스칼렛 아가씨도 태어났을 때 굉장히 예뻤어요 하지만 이..
1086. Have another glass, Mammy...
한 잔 더 하겠어, 유모..
1087. What's that rustling noise I hear?..
그 부스럭거리는 소리는 뭐지?..
1088. Lordsy, Mr. Rhett. That ain't nothin' but my r..
렛. 당신이 제게 주셨던 빨간 실크 속치마소리일 뿐이예..
1089. Nothing but your petticoat. I don't believe it. Le..
그저 당신의 속치마에서 나는 소리라고. 못 믿겠군. 어..
1090. Pull up your skirt...
걷어 올려봐 한 번 보게..
1091. Mr. Rhett. You is bad. Yeah, oh, Lord!..
렛씨, 정말 나쁘군요..
.....
.....
1092. You sure took a long enough time about wearing it...
그걸 입는데 정말 오랜 시간이 걸렸군..
1093. Yes, sir, too long...
네 그래요, 너무 오래..
1094. No more mule in horse's harness?..
더이상 말의 마구를 쓴 당나귀는 아니겠지?..
1095. Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad tellin' you about..
스칼렛 아가씨가 얘기 다 했군요..
1096. You ain't holdin' that against old Mammy, ..
그것 때문에 늙은 유모를 싫어하진 않겠죠?..
1097. No, I ain't holding it against you. I just wanted ..
그런 일로 유모를 싫어 하진 않아..
1098. Have another glass, Mammy. Here, take the whole bo..
한 잔 더해, 유모. 자, 병을 받아..
1099. Dr. Meade says you may go in now, Captain Butler...
메아드 박사가 들어와도 된다는 군요..
1100. This sure is a happy day to me...
정말 내게 행복한 날이야..
1101. I done diapered three generations of this fami..
난 이집안의 여자아이 3대를 키워왔어..
1102. ...and it sure is a happy day...
정말 행복한 날이야..
1103. Oh, yes, Mammy. The happiest days are when babies ..
오, 그럼, 유모. 제일 행복한 날은 아이를 나올때지..
1104. I wish......
나도..
1105. Oh, Mammy, she's beautiful. What do you suppose th..
오, 유모, 정말 예쁘지. 이름을 뭐라고 지을 까요?..
1106. Miss Scarlett done told me if it was a girl.....
스칼렛이 여자아이를 낳았다는 말을 들으면..
1107. ...she's goin' to name it Eugenia Victoria...
유지니아 빅토리아로 이름을 지을 거야..
1108. Yes.....
네...
1109. ...she's a beautiful baby.....
정말 예쁜 아기야..
1110. ...the most beautiful baby ever...
세상에서 가장 예쁜 아기..
1111. Yes...
네..
1112. Do you know that this is your birthday?..
그래 오늘이 네가 태어난 생일인거 알고 있니?..
1113. That you're a week old today?..
너의 탄생주간이다..
1114. Yes, I'm going to buy her a pony the likes of ..
이 마을에서는 보기 드문 조랑말을 사다줘야겠어..
1115. Yes, I'm gonna send her to the best schools in Cha..
너를 찰스톤에 있는 가장 좋은 학교에 보낼거고..
1116. Yes. And her'll be received by the best famili..
남부에서 가장 좋은 가문과 어물리도록 할거야..
1117. And when it comes time for her to marry...well, sh..
결혼할 때가 되면 작은 공주가 되어 있겠지..
1118. You certainly are making a fool of yourself...
정말 당신은 바보처럼 보이네요..
1119. And why shouldn't I?..
그러면 안되나?..
1120. She's the first person who's ever completely bel..
이 아기는 나에게 속한 첫 번째 아기란 말이야..
1121. Great balls of fire!..
말도 안돼..
1122. I had the baby, didn't I?..
내가 아이를 낳았어요, 그렇죠?..
1123. It's Melanie. May I come in?..
멜라니예요 들어가도 될까요?..
1124. Come in, Melly...
들어오세요, 멜리..
1125. Yes, come in and look at my daughter's beautiful b..
들어오셔서 제 딸아이의 아름다운 푸른색 눈을 보세요..
1126. But, Captain Butler, most babies have blue eyes wh..
하지만 버틀러씨, 아기는 태어날 때 모두가 푸른 눈을 ..
1127. Don't try to tell him anything. He knows everythin..
그런 말 해야 소용없어요. 그는 아이에 관한 모든걸 알..
1128. Nevertheless, her eyes are blue and they're going ..
그래도 이 아이는 계속해서 푸른색으로 남아 있을 거예요..
1129. As blue as the bonnie blue flag...
예쁜 푸른 깃발처럼 파랗게요..
1130. That's it. That's what we'll call her...
그거예요 이 아이의 이름말이예요..
1131. Bonnie Blue Butler...
보니 블루 버트러로 합시다..
.....
.....
1132. Try again, Mammy...
유모, 다시 재봐..
1133. Twenty inches...
20 인치예요..
1134. Twenty inches! I've grown as big as Aunt Pitty...
20 인치? 피티 이모만큼 살이 쪘구나..
1135. You've simply got to make it 18 and a half again, ..
유모, 18인치 반으로 만들어 놔야 해..
1136. You done had a baby, Miss Scarlett.....
스칼렛 아가씨 아이를 낳았잖아요..
1137. ...and you ain't never goin' to be no 18 and a hal..
다시는 18인치 반이 되지 않을 걸요..
1138. Never. And there ain't nothin' to do about it...
절대. 할 수 없죠..
1139. There is something to do about it!..
무슨 방법이 있을 거야..
1140. I'm just not going to get old and fat before my ti..
결코 늙지도 뚱뚱해지지도 않을 거야..
1141. I just won't have any more babies!..
더 이상 아이도 안낳을 거요..
1142. I heard Mr. Rhett say that he'll be wantin' a son ..
내년에 렛씨는 아들을 원한다고 말하던 걸요..
1143. Go tell Captain Butler I've decided not to go out ..
가서 버틀러씨에게 말해. 결국 외출하지 않기로 결정했다..
1144. I'll have supper in my room...
내 방에서 저녁을 먹을래요..
.....
.....
1145. I got your message. I'll have them bring my supper..
당신 얘기 들었어. 내 저녁도 이리로 가져오라고 하겠어..
.....
.....
1146. No objections to that, I hope?..
여기에는 이의가 없겠지..
1147. No...
아니오..
1148. Yes...
네..
1149. I mean, I don't care where you have your supper...
내 말은 당신이 어디서 저녁을 먹든 상관없다는 말이에요..
1150. Rhett?..
렛?..
1151. Yes?..
왜그래요?..
1152. You see...well, I've decided.....
저... 나 결정했어요..
1153. ...well, I hope I don't have any more children...
더 이상 아이를 낳지 않았으면 해요..
.....
.....
1154. My pet, as I told you before Bonnie was born....
내 귀염둥이, 보니가 태어나기 전에 말했잖아..
1155. ...it's immaterial to me whether you have one ..
당신이 아이 하나를 낳던 스물을 낳던 그건 중요하지 않..
1156. No, but you know what I... Do you know what I mean..
알잖아요 내가 무슨 말을 하는지..
1157. I do. And do you know I can divorce you for this?..
그래 알아, 이 문제로 난 당신과 이혼을 할 수 있다는..
1158. You're just low enough to think of something like ..
당신은 고작 그렇게 밖에 생각하지 못하나요?..
1159. If you had any chivalry in you or would be nic..
당신이 기사도 정신을 가지고 있다면 더 멋질텐데, 애쉴..
1160. Melanie can't have any more children and he......
멜라니는 아이를 낳을 수 없는데도 그는..
1161. You've been to the lumber office this afternoon, h..
오늘 오후 제재소에 갔었지, 그렇죠?..
1162. What has that got to do with it?..
그게 이것과 무슨 상관이예요?..
1163. Quite the little gentleman, Ashley. Pray go on, Mr..
애쉴리야 정말 신사지. 계속해봐, 버틀러 부인..
1164. It's no use. You wouldn't understand...
소용없어요 당신은 이해할 수 없어요..
1165. You know, I'm sorry for you, Scarlett...
알겠지만, 정말 안됐군, 스칼렛..
1166. Sorry for me?..
뭐가 안됐다는 거죠?..
1167. Yes, sorry for you because you're throwing away ha..
양손에 있는 행복을 던져버리니 말이야..
1168. ...and reaching out for something that will ne..
그리고 당신을 절대 행복하게 해줄 수 없는것에 집착하니..
1169. I don't know what you're talking about...
무슨 말인지 모르겠군요..
1170. If you were free and Miss Melly were dead and you ..
당신이 자유로워지고 멜리 부인이 죽고 당신이 당신의 소..
1171. ...honorable Ashley, do you think you'd be happy w..
멋진 애쉴리를 차지 한다면, 행복할 수 있다고 생각하는..
1172. You'd never know him, never even understand his mi..
당신은 그를 몰라 그의 속 마음을 이해 못한다고..
1173. ...any more than you understand anything except mo..
돈 밖에는 이해할 줄 아는 것이 없잖아..
1174. Never mind about that! What I want to know is--..
신경 쓰지 마세요 내가 무엇을 알든..
1175. You may keep your sanctity, Scarlett. It'll ..
당신의 신성한 의무는 지켜, 스칼렛. 그게 내게 곤란으..
1176. Do you mean to say you don't care?..
상관하지 않는다는 뜻이예요?..
1177. The world is full of many things and many people, ..
세상은 많은 것들과 사람들로 가득 차 있지, 난 외롭지..
1178. I'll find comfort elsewhere...
다른 곳에서 위안을 얻으면 되니까..
1179. Well, that's fine. But I warn you...
그럼, 됐군요 경고해두죠..
1180. Just in case you change your mind, I intend@..
당신이 마음을 바꿀지도 모르니, 방문을 잠그겠소...
1181. Why bother? If I wanted to come in, no lock could ..
왠 성가신 일이요? 내가 들어가고 싶으면 방문 따위는 ..
.....
.....
1182. I always knew that most women were cheats, hyp..
여자들이란 사기꾼이고 위선적이고 다루기 힘들다는걸 알고..
1183. But this one.... /Rhett, it ain't no use...
이 여자는 /그래봐야 소용없어요..
1184. What do you mean? /I mean you're poisoned with..
무슨 뜻이지? /당신이 그 여자때문에 망가졌다는 거예요..
1185. I don't care what she's done to you, you're still ..
그 여자가 당신에게 무슨짓을 했든 상관안해요, 당신은 ..
1186. And don't think it pleasures me none to say it..
정말 입에 담기도 싫어지네요..
1187. Maybe so! But I'm through with her, I tell you..
아마 그럴지도 모르지만 그녀와는 끝난 사이야, 말했어!..
1188. You gotta think of the child. The child's worth te..
아이를 생각해요. 엄마보다 10배는 더 나을테니까..
1189. You're a shrewd woman, Belle, and a very nice ..
당신은 정말 영리한 여자야 그리고 아주 좋은 여자이고..
1190. Yes, Rhett?..
그래요, 렛..
1191. I was just thinking of the difference between you,..
당신과의 차이점을 생각해봤어..
1192. ...you're both hard-headed business women and ..
둘 다 빈틈없는 여성 사업가이고 성공한 사람들이지..
1193. But you've got a heart, Belle.....
하지만 당신은 따뜻한 마음을 가지고 있어..
1194. ...and you're honest...
그리고 정직하고..
1195. Goodbye, Rhett...
잘가요, 렛..
1196. Goodbye, Belle...
잘 있어. 벨..
1197. She'll be a wonderful horsewoman!..
이 앤 아주 훌륭한 여자 기수가 될 거요..
1198. Look at those hands, and that seat!..
저 손과 자세를 봐..
1199. Oh, fiddle-dee-dee!..
말도 안돼요..
1200. Just why we have to wheel the baby when we hav..
하인들 가득한 집이 있는데 왜 우리가 유모차를 끌어야 ..
1201. Good morning, Mrs. Merriwether...
안녕하세요, 메리웨더 부인..
1202. Good morning, Captain Butler...
안녕하세요, 버틀러씨..
1203. Good morning, Scarlett...
안녕하세요, 스칼렛 부인..
1204. Making fools of ourselves in front of these old ..
늙고 억센 사람들 앞에서 바보짓을 하고 있다고요..
1205. If you'd thought of your position years ago, you w..
몇 년 전의 위치를 생각해보면 이렇게 할 필요가 없었을..
1206. But as it is, we'll cultivate every female..
하지만 지금은 이 마을에 있는 늙은 감시인인 모든 억센..
1207. Good morning, Mrs. Whiting...
안녕하세요, 휘팅 부인..
1208. Good morning, Captain Butler. Good morning, Scarle..
안녕하세요, 버틀러씨 안녕하세요, 스칼렛 아가씨..
1209. So the millionaire speculator's turning resp..
이제 백만장자의 투기꾼이 존경을 받을 사람으로 변해 가..
1210. All of our money can't buy what I want for Bonnie...
우리 전 재산으로도 내가 보니를 위해 바라는 것을 살 ..
1211. Oh, I'll admit I've been at fault, too...
나 역시 잘못되었음을 인정해요..
1212. But Bonnie's going to have a place among decent@..
보니는 예의 바른 사람들 사이에서 자라도록 할거요..
1213. Yes, even if we both have to crawl on our be..
우리 둘 다 뚱뚱하고 늙은 고양이에게 우리의 배를 굽신..
1214. Good morning, Mrs. Meade...
안녕하세요, 메아드 부인..
1215. Good morning, Captain Butler. Good morning, Scarle..
안녕하세요, 버틀러씨 안녕하세요, 스칼렛 아가씨..
.....
.....
1216. Mrs. Merriwether, I've always had a great regard..
메리위더 부인, 당신의 자식에 큰 존경을 표합니다..
1217. I wonder if you could give me some advice...
몇 가지 조언을 해주실 수 있을 까요?..
1218. Why, certainly, Captain Butler...
물론이죠, 버틀러씨..
1219. My Bonnie sucks her thumb. I can't make her st..
보니가 엄지 손가락을 빨아요 멈추게 할 수가 없군요..
1220. You should make her stop it. It'll ruin the shape ..
못하도록 해야 합니다 입 모양을 해칠 수 있어요..
1221. I know, I know...
네, 저도 알고 있어요..
1222. She has such a beautiful mouth, too. I tried putti..
아주 예쁜 입을 가지고 있어요 손톱에 비누를 발라보기도..
1223. Soap! Bah!..
비누라..
1224. Put quinine on her thumb and she'll stop sucki..
엄지손가락에 퀴닌을 발라주면 곧 멈출 거예요..
1225. Quinine! I never would have thought of it...
퀴닌! 그건 미처 생각을 하지 못했군요..
1226. I can't thank you enough, Mrs. Merriwether...
당신께 충분히 고마워할 수가 없군요, 메리웨더 부인..
1227. You've taken a great load off my mind! Good mo..
제 마음에 큰 짐을 덜어주셨어요! 안녕히 계세요..
1228. Good morning, Dolly...
안녕, 돌리..
1229. Wasn't that Captain Butler?..
버틀러씨였나?..
1230. Good morning, Caroline. I was just thinking...
안녕, 캐롤라인 생각해 봤는데..
1231. There must be a great deal of good in a man who co..
저렇게 아이를 사랑하는 남자라면 분명히 좋은 사람이거야..
1232. But of course there is!..
물론, 그럴 거야..
1233. Oh, did I tell you that Fanny Elsing told Dr. Mead..
오, 내가 얘기했던가, 패니 엘슨이 메아드 박사에게 말..
1234. ...finally admitted he was honored by the Confeder..
버틀러씨가 드디어 프랭크린 전쟁에서 공을 세운 대가로 ..
1235. No! And did I tell you, Caroline, that Captain But..
정말! 그리고 내가 얘기했던가, 캐롤라인 버틀러씨가 ..
1236. ...made a stupendous contribution to the [..
영광스러운 죽음의 무덤(순국 병사들이 무덤)을 아름답게..
1237. No!..
정말!..
1238. My little grandbaby, Napoleon Picard, is givin..
내 손자, 나폴리안 피카드가 다음 주 보니를 위한 파티..
1239. Why, Dolly Merriwether, you know right well.....
어머, 돌리 메리, 당신은 그럴 권리가 없어..
1240. it was my idea to give a party for Bonnie Butler!..
보니 버틀러를 위해 파티를 여는 것은 내가 생각해낸 거..
1241. Why Caroline Meade......
캐롤린 메아드, 더 이상 왈가왈부 하지 않겠어..
.....
.....
1242. Now watch Daddy put your pony over, Bonnie. Now wa..
보니, 아빠가 망아지를 보여주마, 보니, 이제 봐라..
1243. Daddy, let me! Let me!..
아빠, 탈 거야 탈거야!..
1244. All right, darling. Put her on, Pork!..
그래, 아가 포크, 아이를 태워 줘봐..
1245. Up we go...
자 간다..
1246. Oh, there!..
맙소사..
1247. Lordsy mercy! There he goes again!..
또 시작이군..
1248. Grip tightly with your legs and sit close...
다리로 꽉 붙잡고 바싹 다가 앉아라. 앞쪽으로 기대로 ..
1249. Hold your reins properly in a firm hand. U..
손으로 고삐를 단단히 바로 잡고..
1250. That was fine! I knew you'd do it!..
아주 좋아! 네가 해낼 줄 알았어..
1251. When you get a little older, I'll take you to Kent..
나이를 먹으면 널 켄터키와 버지니아로 데려갈게..
1252. You'll be the greatest horsewoman in the South. Gi..
넌 남부에서 가장 훌륭한 여자 기수가 될 거야. 아빠에..
1253. Mr. Rhett! Mr. Rhett!..
렛씨, 렛씨..
1254. Mr. Rhett!..
렛씨..
1255. Did you see her, Mammy? Wasn't she wonderful?..
우리 애 봤어, 유모? 훌륭하지 않아..
1256. Mr. Rhett, I done told you and told you.....
제가 몇번이나 말했잖아요..
1257. it just ain't fittin'...for a girl child to ride [..
드레스를 입고 말안장에 걸터 앉는 건 적절치 못해요..
1258. All right, Mammy. I'll teach her to ride sidesad..
맞아, 유모 한쪽으로 앉히도록 하지..
1259. And I'll buy her a blue velvet riding habit. S..
푸른 우단으로 된 승마복을 사주겠어. 그녀가 좋아할거야..
1260. A nice black broad cloth is what little girls ..
고급 검정색 큰 코트는 어린 소녀들이 입는 거예요..
1261. Now, Mammy, be reasonable...
유모, 합리적으로 생각해봐..
1262. Well, I don't think it's fittin', but......
글쎄요, 적합할 거라고는 생각되지 않는데..
1263. It ain't fittin', it just ain't fittin'...
적절치 못해요 적절하지 않아요..
1264. It ain't fittin'...
적절하지 않아요..
1265. Why, Scarlett!..
스칼렛..
1266. What are you doing downtown at this time of day?..
이 시간에 시내에는 웬일이야?..
1267. Ashley, I just--..
애쉴리, 그냥..
1268. Why aren't you helping Melly get ready for my surp..
내 깜짝 생일 파티를 준비하는 멜리를 돕지 않고?..
1269. Why, Ashley Wilkes, you aren't supposed to kno..
어머, 애쉴리 윌크스, 당신은 원래 그걸 알면 안되잖아..
1270. Melly'd be so disappointed if you weren't surprise..
당신이 놀라지 않으면 멜라니가 실망할 텐데..
1271. I won't let on. I'll be the most surprised man in ..
실망시키지 않을거야 아틀란타에서 가장 놀랜 남자가 되려..
1272. As long as you're here, let me show you the books...
당신이 여기 있는 동안, 장부를 보여 주지..
1273. ...so you can see just how bad a businessman I rea..
그럼 당신은 내가 얼마나 나쁜 사업가인지 볼수 있어..
1274. Oh, don't let's fool with any books today...
오늘은 장부로 골머리를 썩지는 말자고요..
1275. When I'm wearing a new bonnet, all the figures..
새로운 모자를 쓰면 모든 숫자가 내머리에서 빠져나가는 ..
1276. The figures are well lost when the bonnet's as pre..
모자가 그토록 예쁘니 숫자가 사라질만도 하군..
1277. Scarlett, you know, you get prettier all the time...
스칼렛, 당신 갈수록 점점 더 예뻐진다는 거 알아?..
1278. You haven't changed a bit since the day of our las..
트웰브 오크스의 바비큐 파티 때부터 조금도 변한 것이 ..
1279. ...where you sat under a tree surrounded by do..
수많은 남자들이 당신을 둘러싸여 나무아래 앉아 있을 때..
1280. That girl doesn't exist anymore...
그 여자는 이제 존재하지 않아요..
1281. Nothing's turned out as I expected, Ashley...
내가 기대했던 대로 된 것이 아무것도 없어요, 애쉴리..
1282. Nothing...
아무것도..
1283. Yes, we've travelled a long road since the old..
그래, 옛날부터 우린 긴 길을 여행해 왔지, 그렇지, ..
1284. Oh, the lazy days.....
마냥 한가한 날들..
1285. ...the warm, still country twilights.....
따뜻하고 조용한 시골 황혼..
1286. ...the high, soft negro laughter from the quar..
막사에서 들려오는 흑인들의 높고 부드러운 웃음소리..
1287. ...the golden warmth and security of those day..
금색 평온함 그리고 안정된 나날들..
1288. Don't look back, Ashley. Don't look back...
과거를 보지 마세요..
1289. It drags at your heart till you can't do anyth..
당신이 회상하는 것 말고는 아무 것도 할 수 없을때까지..
.....
.....
1290. I didn't mean to make you sad, my dear...
당신을 슬프게 만들려는 것은 아니었어..
1291. I'd never want you to be anything but completely h..
당신의 완벽한 행복 외에는 어떤 것도 원하지 않아..
.....
.....
1292. Oh, Ashley!..
애쉴리..
1293. Who is it?..
누구지?..
1294. Only your husband...
당신 남편..
1295. Come in...
들어와요..
1296. Am I actually being invited into the sanctua..
내가 정말로 이 성역에 허락을 받은 건가?..
1297. You're not ready for Melanie's party...
멜라니의 파티에 갈 준비가 덜 됏어?..
1298. I've got a headache, Rhett...
머리가 아파서요, 렛..
1299. You go without me, and make my excuses to Mela..
혼자가세요, 그리고 멜라니에게 미안하다고 전해줘요..
1300. What a white-livered little coward you are! Ge..
이 작은 겁쟁이하고는.. 일어나!..
1301. You're going to that party and you'll have to hurr..
당신은 파티에 갈 거고 서둘러야 할거야..
1302. Has India dared to /Yes. India has!..
인디아가 /그래, 인디아가!..
1303. Every woman and man in town knows the story!..
이 시내에 있는 모든 사람들이 그 이야기를 알고 있고..
1304. You should kill them, spreading lies...
거짓말을 퍼트리다니 그들을 죽여버려야 했어요..
1305. I have a strange way of not killing people who tel..
난 진실을 말하는 사람을 죽이지 않는 이상한 방식을 가..
1306. There's no time to argue now. Get up!..
언쟁할 시간이 없어. 일어나!..
1307. I won't go! I can't go until this misunderstandi..
가지 않을래요! 오해가 풀리기 전까지는 가지 않아요..
1308. You won't cheat Miss Melly out of the satisfac..
당신을 그녀의 집에서 나가라고 공개적으로 명령하는 만족..
1309. There was nothing wrong. India hates me so...
아무 일 없었어요 인디아가 나를 미워해서 그래요..
1310. I can't go, Rhett. I couldn't face it...
난 안가요 그녀를 볼 수 없어요..
1311. If you don't show it tonight, you'll never be able..
오늘밤 당신이 모습을 보이지 않으면, 살아있는 동안 다..
1312. While that wouldn't bother me, you're ruining ..
난 문제가 없지만 보니의 장래를 망치려는 건 아니지?..
1313. You're going to that party, if only for her sake. ..
우리 아이를 위해서도 그 파티에 가야해, 이제, 옷입어..
.....
.....
1314. Wear that! Nothing modest or matronly will do ..
이걸 입어! 점잖고 위엄있는 옷은 이러한 상황에서는 안..
1315. And put on plenty of rouge. I want you to ..
루즈도 잔뜩 칠하고 당신의 실제 모습을 보여주길 바래..
1316. "For he's a jolly good fellow. For he's a ..
" 그는 정말 좋은 친구. 그는 정말 좋은 친구..
1317. "For he's a jolly good fellow. Which nobody can ..
" 그는 정말 좋은 친구. 아무도 부정할수 없네..
1318. "Which nobody can deny. Which nobody can deny..
" 아무도 부정할 수 없네. 아무도 부정하지 못하네..
1319. "For he's a jolly good fellow..."..
" 그는 정말 좋은 친구... "..
1320. Good night, Scarlett. /But Rhett, you can't..
안녕, 스칼렛 /하지만 렛, 당신은..
1321. You go into the arena alone. The lions are hungry ..
혼자 들어가, 배고픈 사자들이 당신을 기다리고 있잖아..
1322. Oh, Rhett, don't leave me. Don't...
렛, 날 버리고 가지 마요..
1323. You're not afraid?..
두렵지 않은가?..
1324. "Which nobody can deny. Which nobody can deny..
" 아부도 부정할 수 없네. 아무도 부정하지 못하네..
1325. "For he's a jolly good fellow. For he's a jolly go..
" 그는 정말 좋은 친구. 그는 정말 좋은 친구..
1326. "For he's a jolly good fellow. Which nobody can de..
" 그는 정말 좋은 친구. 아무도 부정할 수 없네. "..
.....
.....
1327. What a lovely dress, Scarlett, darling...
스칼렛, 정말 아름다운 드레스에요!..
1328. India wasn't able to come tonight...
인디아는 오늘밤 못온데요..
1329. Will you be an angel?..
도와 주실래요?..
1330. I do need you to help me receive my guests...
손님들을 접대하는데 당신의 도움이 필요해요..
1331. Mrs. Meade.....
메아디 부인..
1332. ...here's our darling Scarlett...
여기는 스칼렛 부인이예요..
1333. Good evening...
안녕하세요..
1334. Good evening...
안녕하세요..
1335. Why Scarlett!..
스칼렛, 안녕하세요..
1336. Good evening, Miss Scarlett. /Good evening, Mrs. B..
안녕, 스칼렛 /안녕하세요, 버틀러 부인...
1337. Ashley, aren't you going to get our Scarlett a gla..
애쉴리, 스칼렛에게 음료수 좀 갖다 주실래요?..
.....
.....
1338. Did you have a good time tonight at Miss Melly's p..
오늘밤 멜리 아씨의 파티에서 즐거웠어요?..
1339. Yes, yes...
응..
1340. Now, Mammy, be sure and leave word.....
유모, 말 좀 전해줘요..
1341. ...if Captain Butler asks for me when he comes bac..
남편이 돌아와서 나를 찾으면 잠들었다고 해줘요..
1342. Yes, ma'am...
그럴께요..
.....
.....
1343. Come in, Mrs. Butler...
여보, 들어와..
.....
.....
1344. Come here...
들어와..
.....
.....
1345. Sit down!..
앉으라고..
1346. There's no reason why you shouldn't have your ni..
내가 여기에 있더라도 당신이 잘 때 술을 마시지 말아야..
1347. I didn't want a drink. I heard a noise and--..
술 마시고 싶은 것이 아니에요 무슨 소리가 나서..
1348. You heard nothing of the kind...
당신은 아무것도 듣지 않았어..
1349. You wouldn't have come down if you'd thought I was..
내가 여기 있다고 생각했으면 당신은 내려오지 않았을텐데..
1350. You must need a drink badly. /I do not!..
술이 필요한 모양이군 /아뇨..
1351. Take it. Don't give yourself airs...
받아, 점잔 빼지말고..
1352. I know you drink on the quiet, and I know how ..
몰래와서 술을 마시는 거 다 알아, 얼마나 마시는지도..
1353. Do you think I care if you like your brandy?..
당신이 브랜디를 좋아한다면 내가 신경쓸거라고 생각해?..
.....
.....
1354. You're drunk, and I'm going to bed!..
당신 취했어요, 난 자러갈게요..
1355. I'm very drunk.....
몹시 취했지..
1356. ...and I intend getting still drunker before the e..
이 밤이 다가기 전에 더 취할 셈이야..
1357. ...but you're not going to bed, not yet!..
당신, 자러가선 안돼..
1358. Sit down!..
아직은 앉아..
1359. So she stood by you, did she?..
그녀가 당신편을 들어 주었겠지?..
1360. How does it feel to have the woman you've wronge..
당신을 위해 당신의 죄를 덮어주니까 기분이 어때?..
1361. You're wondering if she knows all about you and As..
그녀가 당신과 애쉴리 사이를 알고 있지 않을까 궁금하지..
1362. You're wondering if she did it just to save her fa..
그려가 체면때문에 그랬을까 궁금하지..
1363. You're thinking that she's a fool for doing it eve..
당신은 그녀가 그런것에 대해 바보라고 생각하고 있지, ..
1364. I will not listen. /Yes, you'll listen!..
더 이상 못 듣겠군요 /아니, 들어야 해..
1365. Miss Melly's a fool, but not the kind you think...
멜라니는 바보야, 하지만 당신이 생각하는 그런 부류는 ..
1366. It's just that there's too much honor in her to ev..
그녀는 너무나 고결하기 때문에 그녀가 사랑하는 사람의 ..
1367. And she loves you...
그리고 그녀는 당신을 사랑하지..
1368. Though just why she does, I'm sure I don't know!..
왜 그러는지는 모르겠지만..
1369. If you weren't so drunk and insulting, I could..
당신이 취하지 않고 무례하지 않다면 모든 것을 설명해 ..
1370. As it is though /lf you get out of that chair once..
사실 그대로 /한 번 더 의자에서 일어나려고 한다면..
1371. Of course, the comic figure in all this is the..
물론 이 상황에서 우습게 된 것은 오래 고통받은 윌크스..
1372. Mr. Wilkes, who can't be mentally to his wife...
정신적으로 그의 부인에게 충실하지도 못하고..
1373. ...and won't be unfaithful to her technicall..
현실적으로는 불충실하지도 못한 남자..
1374. Why doesn't he make up his mind?..
왜 그는 마음을 정하지 않는 걸까?..
1375. Rhett, you......
렛, 당신..
1376. Observe my hands, my dear...
내 손을 살펴보라고..
1377. I could tear you to pieces with them...
이 손으로 당신을 뭉개버릴 수 있어..
1378. And I'd do it, if it'd take Ashley out of your min..
애쉴리를 당신 마음에서 지워버리지 않으면 난 그렇게 할..
1379. But it wouldn't...
하지만 그렇게 할 수는 없지..
1380. So I'll remove him from your mind forever this..
난 이런 식으로 해서 그를 당신의 마음에서 없애 버릴 ..
1381. I'll put my hands so.....
내 손을 말이야..
1382. ...one on each side of your head.....
당신 머리 양쪽에 얹고..
1383. ...and I'll smash your skull between them ..
호두처럼 당신의 두개골을 짓이겨 버릴 거야..
1384. And that'll block him out...
그러면 그자가 지워지겠지..
1385. Take your hands off me, you drunken fool...
손치워요 당신 취했어..
.....
.....
1386. You know I've always admired your spirit, my d..
알지, 난 항상 당신의 정신을 감탄해 왔다는 사실을..
1387. Never more than now, when you're cornered...
지금처럼 당신이 곤경에 처해 있을 때는 더 더욱 그러해..
1388. I'm not cornered...
난 곤경에 처해 있지 않아요..
1389. And you'll never corner me, Rhett Butler, or [..
당신은 날 몰아 세우거나 놀라게 하지 못할 거예요, 버..
1390. You've lived in dirt so long, you can't understand..
당신은 오랫동안 더럽게 살아왔기에 다른 것은 이해 못해..
1391. And you're jealous of something you can't understa..
당신이 이해하지 못하는 것에 대해 질투를 느끼는 거죠..
1392. Jealous, am I?..
질투라고? 내가?..
1393. Yes, I suppose I am...
그래, 그럴 수도 있지..
1394. Even though I know you've been faithful to me ..
당신이 내게 줄곧 정숙하다는 걸 알고 있지만 말이야..
1395. How do I know?..
내가 어떻게 아느냐고?..
1396. Because I know Ashley Wilkes, and his honorable ..
애쉴리와 그의 고결한 가족을 알고 있기 때문이지..
1397. They're gentlemen!..
그들은 신사지..
1398. And that's more than I can say for you or for me!..
내가 당신이나 나를 위해 말할 수 있는 것 이상으로 말..
1399. We're not gentlemen, and we have no honor, have we..
우린 신사가 아니야 그리고 명예도 없어..
.....
.....
1400. It's not that easy, Scarlett...
그건 그렇게 쉬운 일이 아니야, 스칼렛..
1401. You turned me out while you chased Ash..
당신은 애쉴리 윌크스를 쫓아다는 내내 날 거부했지..
1402. While you dreamed of Ashley Wilkes...
애쉴리 윌크스의 꿈을 꾸는 내내...
1403. This is one night you're not turning me out!..
오늘밤은 날 내몰지 못할거야!..
.....
.....
1404. How are you feeling this morning, Mammy?..
유모, 오늘 아침 기분은 어때?..
1405. Well, this misery in my back ain't so good...
등이 아파 그다지 좋지 못하군요..
1406. You actin' mighty happy this mornin', Miss Scarlet..
아가씬 오늘 아침 아주 행복해 보이시는 군요..
1407. I am, Mammy. I am...
그래, 맞아, 유모..
.....
.....
1408. "Oh, she wept with delight. When he gave h..
"오, 그가 그녀에게 미소를 띄었을때, 그녀는 기쁨에 ..
1409. "And trembled with fear at his frown."..
"그리고 그의 찌푸린 얼굴에 두려움으로 떨었어요 "..
.....
.....
1410. Hello. I'd like to extend my apologies for..
안녕 어젯밤 나의 행동에 대해 사과하고 싶소..
1411. Oh, but Rhett......
오, 하지만 렛..
1412. I was very drunk.....
어제는 내가 너무 취했고..
1413. ...and quite swept off my feet by your charms...
당신의 매력에 정신이 나갔나 봐..
1414. Well, you needn't bother to apologize. Nothing you..
사과할 필요 없어요. 당신이 나를 놀라게 하는 것은 아..
1415. I've been thinking things over, and I really belie..
곰곰히 생각해 봤는데, 난 정말 믿어.....
1416. ...it would be better for both of us...if we admit..
그게 우리 둘 모두에게 좋다고... 우리가 실수를 했다..
1417. A divorce? /Yes...
이혼이라고요? /그래..
1418. There's no point in our holding on to each other, ..
같이 있어봤자 아무런 의미가 없잖아..
1419. I'll provide for you amply. You've plenty ..
당신을 부양하겠어 당신은 땅도 많잖아..
1420. Just give me Bonnie. You can say what you please, ..
보니만 나에게 줘 그러면 당신 하고픈 대로 해. 이의를..
1421. Thank you very much...
아주 고맙군요..
1422. But I wouldn't dream of disgracing the family ..
난 이혼으로 우리 집안을 먹칠 할 수 없어요..
1423. You'd disgrace it quick enough if Ashley were free..
애쉴리가 혼자 몸이라면 당연히 이혼하겠지..
1424. It makes my head spin to think how quickly you'd d..
나와 빨리 이혼하기 위한 방법을 짜내기 위해 머리를 썼..
1425. Wouldn't you, Scarlett?..
그렇지 않아?..
1426. Well, answer me...
대답해봐..
1427. Wouldn't you?..
그렇지 않아?..
1428. Will you please go now, and leave me alone?..
나가주세요 날 혼자 내버려 둬요..
1429. Yes, I'm going. That's what I came to tell you...
그러지 내가 말하려는 것이 그것이니까..
1430. I'm going on a very extended trip to London, a..
난 런던으로 긴 여행을 할거야, 오늘 떠나오..
1431. And I'm taking Bonnie with me...
그리고 보니를 데려 갈거야..
1432. So you'll please get her little duds packed ri..
지금 바로 그 애 물건을 챙겨줘..
1433. You'll never take my child out of this house...
당신, 이집에서 내 아이를 데리고 나갈 수 없어요..
1434. She's my child, too, Scarlett...
내 아이기도 하지, 스칼렛..
1435. You're making a mistake, if you think I'm leaving ..
내가 그녀을 여기에 두고 떠날거라고 생각했다면, 당신이..
1436. ...with a mother who hasn't the decency to con..
자신의 평판도 생각할줄 모르는 엄마에게 두고(떠날거라고..
1437. You're a fine one to talk...
말하기는 쉽군요..
1438. You think I'll let that child out of this house.....
당신은 그 애를 벨과 같은 사람들에게 둘러싸이도록 하면..
1439. If you were a man I'd break your neck for that...
당신이 남자였다면 목을 부러뜨렸을 거야..
1440. As it is, I'll thank you to shut your stupid mouth..
정말, 당신의 어리석은 입을 닫아주면 고마울거야..
1441. As for you, giving yourself pious airs abo..
모성애에 대한 경건한 태도라도 가지고 있는것 같은데..
1442. Why, a cat's a better mother than you are...
고양이도 당신 보다는 나은 어머니일걸..
.....
.....
1443. Have her things packed and ready for me in an hour..
한 시간 내로 아이의 짐을 싸도록 해, 안그러면 경고해..
1444. I've always thought a good lashing with a bu..
경마차를 매질하는 채찍이 당신에게 아주 효과적이라고 늘..
.....
.....
1445. Excuse me, Mr. Rhett...
실례합니다..
1446. Hello, Uncle Rhett...
안녕하세요, 렛 아져씨..
1447. Hello, hello, Beau...
안녕..
1448. Daddy, Daddy!..
아빠, 아빠..
1449. Where have you been? I've been waiting for you all..
어디 갔다 오세요? 오전 내내 아빨 기다렸는데..
1450. Well, I've been hunting for a rabbit skin to [..
나의 작은 보니를 감쌀 토끼털을 얻기 위해 사냥하고 왔..
1451. Give your best sweetheart a kiss...
가장 따뜻한 키스를 해주렴..
1452. I'm going to take you on a long trip to fairylan..
보니, 아주 먼 요정의 나라로 긴 여행을 하려고 해..
1453. Where? Where?..
어디, 어디죠?..
1454. I'm going to show you the Tower of London, where t..
런던 다리의 탑을 보여 줄 생각이야, 그곳엔 꼬마 왕자..
1455. ...and London Bridge...
런던 다리말이야..
1456. London Bridge!..
런던 다리?..
1457. Will it be falling down?..
떨어지지 않아요?..
1458. Well, it will if you want it to, darling...
네가 원하면 그럴 수도 있지..
1459. Daddy, dark!..
아빠, 어두워요!..
1460. Dark!..
어두워요!..
1461. Daddy! Dark!..
어두워요! 아빠..
1462. It's all right. Who put out that light? Nurse!..
이젠 괜찮아 누가 불을 껐지?..
1463. Daddy, dark!..
아빠! 어두워요!..
1464. Daddy, dark!..
아빠! 어두워요!..
1465. There. Yes, yes...
그래, 그래..
1466. What's the matter with my Bonnie?..
냐의 보니가 왜 그러지?..
1467. A bear...
곰..
1468. Oh, a bear? A big bear?..
오, 곰? 큰 곰?..
1469. Dreadful big. And he sat on my chest...
엄청나게 커요 내 가슴 위에 앉았어요..
1470. Well, I'll stay here and shoot him if he comes bac..
내가 여기 앉아 있다가 곰이 오면 쏘아 버릴게..
.....
.....
1471. Good evening, Mr. Butler...
안녕하세요, 버틀러씨..
1472. Haven't I told you never to leave her alone in the..
아이를 어두운 곳에 혼자 놔두지 말라고 말하지 않았던가..
1473. If you'll pardon me, sir, children are often afrai..
죄송합니다만, 아이들은 종종 어둠을 무서워해요, 하지만..
1474. If you just let her scream for a night or two...
한두번의 밤동안은 그냥 소리치도록 놔두세요..
1475. Let her scream! Either you're a fool or the most [..
소리치게 놔두라고! 당신은 바보거나 내가 본 여자들 중..
1476. Of course, sir, if you want her to grow up nervo..
물론, 그 애가 신경질적이거나 겁쟁이로 자라도록 하고 ..
1477. Cowardly!..
겁쟁이?..
1478. There isn't a cowardly bone in her body. You're ..
이 애는 결코 겁쟁이가 아니야 당신 해고야..
1479. As you say, sir...
그렇게 하죠..
.....
.....
1480. Where is Mother?..
엄마 어디 있어요?..
1481. Aren't you happy here in London with me?..
보니 아빠와 런던에 함께 있어서 행복하지 않니?..
1482. I want to go home...
집에 가고 싶어요..
.....
.....
1483. Miss Bonnie!..
스칼렛 아가씨!..
1484. And Captain Butler!..
버틀러 씨!..
1485. Miss Scarlett! /Hello, Mammy...
스칼렛 아가씨! /안녕, 유모!..
1486. Honey, child!..
귀여운 아가!..
1487. Miss Scarlett! They's back! They's back, Miss Scar..
아이가 돌아 왔어요 스칼렛 아가씨!..
1488. Bonnie!..
보니!..
1489. Bonnie! Bonnie, baby! Darling, baby!..
보니! 보니! 아가야..
1490. Are you glad to be home?..
집에 와서 기쁘구나..
1491. Daddy gave me a kitten...
아빠가 새끼 고양이를 사주셨어요..
1492. What a little, lovely kitten! / London's a horri..
너무 사랑스러운 새끼 고양이구나! /런던은 무시무시한 ..
1493. Oh, my darling. /Where's my pony?..
오, 나의 사랑. /포니는 어디있지?..
1494. I want to go out and see my pony. /You go out and ..
포니를 보러 나가고 싶어요. /당신은 당신의 포니를 보..
.....
.....
1495. Where's my pony?..
내 망아지 어디 있어요?..
1496. I wanna go out and see my pony...
내 망아지를 봐야해..
1497. You run along with Mammy...
유모와 함께 가렴..
1498. Come on, honey child. /Go with Mammy...
가자 아가야 /유모와 가..
1499. Mammy sure has missed you, honey...
유모는 네가 아주 보고 싶었단다..
1500. Mrs. Butler, I believe...
버틀러 부인인가요..
1501. Mammy said you'd come back...
유모가 당신이 돌아 오셨다더군요..
1502. But only to bring Bonnie...
보니를 데려다 주러 온 것 뿐이야..
1503. Apparently any mother, even a bad one, is bett..
설사 나쁜 어머니라도 아이들에겐 엄마보다 좋은 건 없더..
1504. You mean you're going away again?..
다시 떠나겠다는 말인가요?..
1505. What perception, Mrs. Butler...
여부가 있겠소..
1506. Right away...
그것도 당장..
1507. In fact, I left my bags at the station...
역에 내 짐을 두고 왔소..
1508. You're looking pale. Is there a shortage o..
창백해 보이는군 루즈가 부족했나?..
1509. Or can this wanness mean you've been missing m..
아니면 내가 그리워서인가?..
1510. If I'm pale, it's your fault...
내가 창백하다면 당신 때문이죠..
1511. Not because I've been missing you, but because......
당신이 그리워서는 아니고, 왜냐하면..
1512. Pray continue, Mrs. Butler...
계속하시지..
1513. It's because I'm going to have a baby...
아기를 가졌어요..
1514. Indeed?..
정말?..
1515. And who's the happy father?..
그 행복한 아빠는 누구지?..
1516. You know it's yours...
당신이라는 걸 알잖아요..
1517. I don't want it any more than you do...
당신보다 더 원하지 않았어요..
1518. No woman would want the child of a cad like yo..
어떤 여자도 당신같은 비열한 남자의 아이를 원하지 않아..
1519. I wish it were anybody's child but yours...
사실 다른 사람의 아이였으면 좋겠어요!..
1520. Well, cheer up. Maybe you'll have an accident...
기운 내라고 사고라도 당할 수 있으니까..
.....
.....
1521. Is she better?..
괜찮아요?..
.....
.....
1522. Has she asked for me?..
나를 부르던가요?..
1523. Don't you understand? She's delirious...
모르겠어요? 그녀는 정신이 없다고요..
1524. Rhett!..
렛..
1525. I want Rhett!..
렛이 필요해..
1526. What's the matter, honey? Did you call somebody, c..
아가씨 왜 그래요 누군가를 불렀어요? 아이요?..
1527. It's no use...
소용없어..
1528. It's no use...
소용없어..
.....
.....
1529. Dr. Meade's left...
메아드 박사는 떠났어요..
1530. Scarlett's dead!..
스칼렛이 죽었군요..
1531. Oh, no, she's much better...
그녀는 많이 좋아졌어요..
1532. Really she is...
정말이에요?..
.....
.....
1533. There, there, Captain Butler. You're beside your..
자, 보세요 버틀러 씨 당신은 너무 흥분하고 있어요..
1534. She'll very soon be well again, I promise you...
다시 좋아 질 겁니다 약속할 수 있어요..
1535. No, you don't understand. She never wanted this ba..
당신은 이해 못해요 그녀는 이 아이를 원하지 않았어요..
1536. Not want a baby? Why, every woman wants a baby!..
아이를 원하지 않았다고요? 모든 여자는 아기를 원해요..
1537. Yes, you want children, but she doesn't. Not my ch..
네, 하지만 스칼렛은 내 아이를 원하지 않앗어요..
1538. She told me she didn't want any more children.....
더 이상 아이를 가지지 않을 것이라고 했어요..
1539. ...and I wanted to hurt her because she'd hurt me...
나에게 상처를 입혔으니까 나도 상처를 입히고 싶었어요..
1540. I wanted to and I did...
그래서 그렇게 했죠..
1541. Hush. You mustn't tell me these things. It's not f..
잠시만요 그렇게 말하면 안돼요. 그건 맞지 않아요..
1542. I didn't know about this baby until the other day ..
그녀가 느끼기 전까지는 저도 이 아기에 대해 몰랐어요..
1543. If I'd known, I'd have come straight home wh..
알았다면 그녀가 원하든 원하지 않았든 집으로 곧바로 돌..
1544. Well, of course you would...
물론 그랬겠죠..
1545. And then when she told me, there on the steps, wha..
그녀가 층계에서 내게 말했을 때 난 무엇을 했죠?..
1546. What did I say? I laughed and I said--..
난 무슨 말을 했을 까요? 전 웃었고 그리고 말했죠..
1547. But you didn't mean it. I know you didn't mean it...
하지만 진심이 아니었잖아요. 진심이 아니었다는 것을 알..
1548. Oh, but I did mean it. I was crazy with jealousy...
진심이었어요 나는 질투심으로 미쳐버렸어요..
1549. She's never cared for me. I thought I could make h..
그녀는 나에게 신경 써 준 적이 없었어요. 나는 내가 ..
1550. You're so wrong...
당신이 틀렸어요..
1551. Scarlett loves you a great deal, much more than sh..
스칼렛은 자신이 알고 있는 것보다 더 많이 당신을 사랑..
1552. If that were only true I could wait forever...
그것이 사실이라면 난 영원히 기다릴 수 있어요..
1553. If she'd only forgive me, forget this ever happene..
그녀가 나를 용서하고 지금까지의 일을 잊어 준다면..
1554. She will...
그럴 거예요..
1555. You must be patient...
당신이 참아야 해요..
1556. Oh, no, it's not possible...
아뇨, 불가능해요..
1557. You don't understand. If you only knew who she rea..
당신을 이해하지 못해요 그녀가 정말 사랑하는 사람이 누..
1558. ...you wouldn't believe it...
믿지 못할 거예요..
1559. Surely you haven't listened to idle gossip..
그런 무의미한 소문에 신경 쓰지 마세요..
1560. No, Captain Butler, I wouldn't believe it...
버틀러, 그렇지 않아요 전 그 소문을 믿지 않아요..
1561. There, there. Scarlett's going to get well and the..
스칼렛은 좋아 질 것이고 또 아기를 가질 수 있을 거예..
1562. Oh no, no, she couldn't even if she wanted to, aft..
자신이 원한다해도 아기를 가질 수 없을겁니다..
1563. But of course she could...
아니에요 할 수 있어요..
1564. I'm going to...
저도 그럴 거구요..
1565. No, Miss Melly, you mustn't risk it. It's too ..
안돼요 멜리, 그런 위험을 감수해서는 안돼요. 너무 위..
1566. Children are life renewing itself, Captain But..
아이는 삶을 새롭게 한답니다, 버틀러 씨..
1567. ...and when life does that danger seems very uni..
삶이 그렇게 되면 위험이란 그렇게 중요할 것 같지 않아..
1568. I've never before known anyone who was really brav..
이렇게 용감한 여인을 이전에는 전혀 알지 못했어요..
1569. I pray God things go well with you, Miss Melly...
당신이 잘 되도록 기도할 겁니다, 멜리 부인..
1570. And I want to thank you for all you've done for me..
그리고 나와 스칼렛을 위해 배려해주신 모든 것에 대해..
1571. From my heart, I thank you...
진심으로, 감사합니다..
.....
.....
1572. Miss Scarlett's feelin' a heap better today, M..
스칼렛 아가씨가 오늘은 기분이 좋으신가 봐요..
1573. Thank you, Mammy...
고마워요, 유모..
1574. I've come to ask your forgiveness.....
용서를 빌러 왔소..
1575. ...in the hope that we can give our life together ..
희망하건대 우리 다시 한 번 함께 살 기회를 가져 봅시..
1576. Our life together?..
우리의 삶을 함께요?..
1577. When did we ever have a life together?..
언제 우리가 삶을 함께 한 적이 있나요?..
1578. Yes, you're right...
당신이 옳아..
1579. But I'm sure if we could only try again, we could ..
하지만 우리가 다시 한 번 노력한다면 행복해질 수 있을..
1580. Well, what is there to make us happy now?..
지금 우리를 행복하게 할 것이 뭐가 있나요?..
1581. Well, there's Bonnie and.....
보니, 보니가 있잖아..
1582. ...and I love you, Scarlett...
당신을 사랑해, 스칼렛..
1583. When did you discover that?..
언제 그것을 깨달았죠?..
1584. I've always loved you, but you've never given me a..
난 항상 당신을 사랑했었어, 당신이 그것을 보여줄 기회..
1585. Well, and just what do you want me to do?..
그럼, 제가 뭘 하기를 원하나요?..
1586. To begin with, give up the mill, Scarlett...
먼저, 제재소를 팔아..
1587. We'll go away...
우린 떠나는 거야..
1588. We'll take Bonnie and we'll have another honeymoon..
보니와 함께 또 한번 신혼 여행을 가는 거지..
1589. Give up the mill? But why? It's making more money ..
제재소를 포기하라고요? 왜요? 돈을 잘 버는데..
1590. Yes, I know, but we don't need it...
알아, 하지만 우리에겐 필요없어..
1591. Sell it, or better still, give it to Ashley...
팔던가 아니면 애쉴리에게 주라고..
1592. Melanie's been such a friend to both of us...
멜라니는 그동안 우리들의 친구였잖아..
1593. Always Melanie! If you'd only think a little more ..
항상 멜라니군요, 나에 대해 조금이라도 생각을 하나요?..
1594. I am thinking of you.....
항상 당신을 생각하고 있어..
1595. ...and I'm thinking that....
난 생각해..
1596. ...well, maybe it's the mill that's taken you away..
나와 보니에게서 당신을 빼앗아 가는 것은 바로 제재소야..
1597. I know what you're thinking. Don't try to bring Bo..
당신이 뭘 생각하고 있는지 알아요 보니를 여기에 포함하..
1598. You're the one taking her away from me...
나에게서 보니를 뺏어 간 것은 바로 당신이라고요..
1599. But she loves you...
하지만 그 앤 당신을 사랑해..
1600. You've done everything possible to make her love y..
내가 아니라 보니가 당신을 사랑하도록 하기 위해 모든일..
1601. Why, she's so spoiled now that--..
그 애가 너무 버릇이 없어서..
1602. Mommy! Daddy!..
엄마, 아빠..
1603. Watch me!..
나 봐요!..
1604. We're watching, darling...
보고 있단다..
1605. You're mighty pretty, precious...
아주 아름답구나..
1606. So are you...
엄마도요..
1607. I'm going to jump. Watch me, Daddy...
뛰어 넘기 할래요 보세요, 아빠..
1608. I don't think you ought to do much jumping yet, Bo..
보니, 넌 뛰어 넘기 하기엔 아직 어려..
1609. Remember, you've just learned to ride sidesaddle...
말옆으로 타는 법을 배워야해..
1610. I will so jump!..
뛰어 넘기 할 거예요..
1611. I can jump better than ever 'cause I've grown.....
난 할 수 있어요 다 컸는걸요..
1612. ...and I've moved the bar higher...
장대를 더 높이 옮겼어요..
1613. Don't let her do it, Rhett...
그만 두게 하세요, 렛..
1614. No, Bonnie, you can't. Well, if you fall off, ..
안돼, 보니 넘어져서 나를 원망하거나 울어서는 안돼..
1615. Rhett, stop her!..
렛 멈추게 해요..
1616. Bonnie!..
보니!..
1617. Bonnie!..
보니!..
1618. Just like Pa...
아빠처럼!..
1619. Just like Pa!..
아빠처럼!..
1620. Bonnie!..
보니!..
1621. Bonnie!..
보니!..
1622. Bonnie!..
보니!..
.....
.....
1623. Lordsy, Miss Melly. I sure is glad you has come...
멜리 아가씨. 와주셔서 정말 기뻐요..
1624. This house won't seem the same without Bonnie...
유모, 보니가 없으니 집이 달라 보여요..
1625. How's Miss Scarlett bearing up?..
스칼렛은 어떻게 견뎌나가고 있을까?..
1626. Miss Melly, this here done broke her heart.....
그녀는 마음의 상처를 입었어요..
1627. ...but I didn't fetch you here on Miss Scarlet..
하지만 스칼렛 아가씨 때문에 여기에 오시라고 한 건 아..
1628. What that child got to stand, the good Lord give h..
하나님이 그녀에게 견딜 수 있는 힘을 주실 거예요..
1629. It's Mr. Rhett I's worried about...
제가 걱정하는 것은 렛씨예요..
1630. He done lost his mind these last couple of days@..
지난 몇일 간 제 정신이 아니에요..
1631. No, Mammy, no...
오, 유모 그럴 수가..
1632. I ain't never see'd no man, black or white, set@..
백인이든 흑이이든 아이를 그렇게 소중해하는 남자는 본적..
1633. When Dr. Meade says her neck broke.....
메아드 박사님께서 그 애의 목이 부러졌다고 했을 때..
1634. ...Mr. Rhett grab his gun and run out there and sh..
렛씨는 권총을 쥐고 달려가서 그 불쌍한 조랑말을 총으로..
1635. ...and for a minute I think he going to shoot hiss..
그리곤 잠시뒤 그가 자신을 쏴 버리고 싶었던 것 같아요..
1636. Oh, poor Captain Butler...
불상한 렛씨..
1637. Yes, ma'am. Miss Scarlett, she call him a murder..
스칼렛 아가씨는 아이에게 뛰어넘기를 가르쳤다고 그를 살..
1638. She say, ''You give me my baby what you kill.''..
그녀는 "당신이 죽인 아기를 돌려줘" 하고 말했어요..
1639. And then he say Miss Scarlett ain't never cared no..
그는 스칼렛 아가씨가 보니에게 관심조차 없었다고 소리쳤..
1640. It like to turn my blood cold, the things they say..
그 두 분이 서로 다투는 말을 듣고 저는 너무나도 무서..
1641. Stop, Mammy, don't tell me any more...
그만하세요, 유모 더 이상 말하지 말아요..
1642. And then that night.....
그리고 나서 렛씨는..
1643. ...Mr. Rhett, he locked hisself in the nursery..
죽은 보니를 데리고 아이방에 들어가서는 문을 잠궈버렸어..
1644. ...and he wouldn't even open the door.....
그는 문을 열지 않았어요..
1645. ...when Miss Scarlett beat on it and hollered ..
스칼렛 아가씨가 아무리 문을 두두리고 소리질러도..
1646. And that's the way it's been for two whole days...
이틀 동안 저렇게 꼼짝하지 않고 있답니다..
1647. Oh, Mammy...
유모..
1648. And then this evenin', Miss Scarlett, she shout th..
그리고 오늘 저녁 그 문에 대고 스칼렛 아가씨가 소리를..
1649. ...and she say the funeral set for tomorrow mo..
내일아침 아이 장례를 치를 것이라고요..
1650. ...and he says ''You try that and I kill you tomor..
그랬더니, 그가 " 그렇게 하면 내일 널 죽일거야 "..
1651. ''Do you think I'm goin' to put my child away in t..
" 아이가 그렇게 무서워하는 어둠속에 내가 내 아이를 ..
1652. Oh, Mammy, he has lost his mind...
유모 그는 제정신이 아니군요..
1653. Yes, ma'am, that's the God's truth. He ain't goin'..
그래요 아가씨, 그것은 신의 진실이죠. 그는 우리가 아..
1654. You gotta help us, Miss Melly...
당신은 우리를 도와줘야해요, 멜리 아가씨...
1655. Oh, but I can't intrude...
오, 하지만 난 개입할 수 없어요...
1656. If you can't help us, who can?..
당신말고 누가 우리를 도울 수 있겠어요?..
1657. Mr. Rhett always set great store, by your opinion...
렛씨는 늘 당신조언으로 좋은 가게를 얻잖아요...
1658. Please, Miss Melly...
멜리 아가씨, 제발 부탁이예요...
1659. I'll do what I can, Mammy...
할 수 있는한 해볼게요, 유모...
.....
.....
1660. Get away from that door, and leave us alone...
문에서 이제 물러나 있어요, 우리를 혼자둬요..
1661. It's Mrs. Wilkes, Captain Butler...
윌크스 부인입니다 버틀러 씨..
1662. Please let me in...
문을 열어 주세요..
1663. I've come to see Bonnie...
전 보니를 보러 왔어요..
.....
.....
1664. Oh, Lord.....
오, 하느님..
1665. ...please help Mr. Rhett in this hour of his gri..
슬픔에 빠져있는 렛씨를 도와 주세요..
.....
.....
1666. I want you to go and make a good deal of strong co..
유모 가서 진한 커피를 만들어서..
1667. ...and bring it up to Captain Butler. I'll go and ..
버틀러 씨에게 갖다 드려요. 난 스칼렛을 보러 갈테니..
1668. But......
하지만..
1669. Captain Butler is quite willing for the funera..
버틀러씨는 내일 아침 장례식을 하는것에 대해서 꽤 안정..
1670. Hallelujah. I suspects the angels fights on yo..
할렐루야! 난 당신의 옆에 천사들이 날고 있을 거라고 ..
1671. Miss Melly! Miss Melly!..
멜리 아가씨, 멜리 아가씨!..
1672. Miss Melly!..
멜리 아가씨!..
1673. Miss Melly! Miss Melly!..
멜리 아가씨! 멜리 아가씨!..
1674. Send for Dr. Meade, Mammy.....
유모, 메아드 박사님을 부르세요..
1675. ...and try...try to get me home...
그리고 날 집으로 데려다 줘요..
1676. Miss Melly! Miss Melly!..
멜리 아가씨! 멜리 아가씨!..
1677. Where is my mother goin' away to?..
엄마가 어디로 간다는 거죠?..
1678. And why can't I go along, please?..
함께 가면 안될까요?..
1679. We can't always go along, Beau, much as we may wan..
우리가 가고 싶다고 해서 항상 같이 갈 수는 없단다..
1680. You're going back to bed now...
이제 침대로 가거라..
1681. Oh, Rhett, she can't be dying, she can't be!..
오, 렛 그녀는 죽어서는 안돼요, 그럴 순 없어요..
1682. She hasn't your strength...
그녀는 당신만큼 강하지 못해..
1683. She's never had any strength. She's never had anyt..
어떤 힘도 가지고 있지 못해 따뜻한 마음만 가지고 있을..
1684. You knew that, too...
당신도 알고 있었군요..
1685. Why do I have to go back to bed? It's morning...
왜 잠자러 가야 하죠? 아침이잖아요..
1686. It isn't really morning yet...
아직 이른 아침이잖니..
1687. You may come in now, Scarlett...
스칼렛, 이제 들어오세요..
1688. Dr. Meade, please let me see her!..
메아드 박사님 그녀를 만나게 해주세요..
1689. I've been waiting here two whole days and I've got..
이틀동안 여기서 기다렸어요 그녀에게 꼭 말해야 겠어요..
1690. ...that I was wrong about something...
내가 잘못한 것에 대해..
1691. She knows you were wrong. She wants to see Scarlet..
그녀도 당신이 잘못했다는 것을 알고 있소..
1692. Miss Melly's going to die in peace...
멜리 부인은 평안하게 숨을 거둘 거요..
1693. I won't have you easing your conscience te..
당신의 양심을 편하게 하려고 그녀에게 말을 걸도록 하지..
1694. ...that make no difference now. You understand?..
지금 말해봐야 달라질 것이 없고요. 이해하겠어요?..
.....
.....
1695. It's me, Melly...
나예요, 멜리..
1696. Promise me?..
약속해줘요..
1697. Anything...
무엇이든 말해봐요..
1698. Look after my little son...
내 아들을 돌봐줘요..
1699. I gave him to you once before...
전에 내 아들을 당신에게 맡긴다고 했죠?..
1700. Remember?..
기억나요?..
1701. The day he was born...
그 아이가 태어나던 날 말이에요..
1702. Please, Melly, don't talk this way. I know you'll ..
그렇게 말하지 마세요 당신은 괜찮아 질거예요. 난 당신..
1703. Promise me.....
약속해줘요..
1704. ...college......
대학까지만..
1705. Yes, yes, and Europe, and a pony, whatever he want..
알았어요 유럽도 보내고 망아지도 사주고, 그가 원하는 ..
1706. ...Melly, do try......
하지만 기운을 내세요..
1707. Ashley......
애쉴리..
1708. Ashley and you...
애쉴리와 당신..
1709. What about Ashley, Melly?..
애쉴리에 대해 할 말이 있나요, 멜리?..
1710. Look after him for me...
그를 살펴주세요 나를 위해..
1711. Just as you... looked after me for him...
나를 돌봐주듯이 말예요..
1712. I will, Melly...
그럴게요, 멜리..
1713. Look after him... but never let him know...
그를 돌봐주되 그가 알지 못하도록 하세요..
.....
.....
1714. Good night...
안녕..
1715. Promise?..
약속해요?..
1716. What else, Melly?..
또 그밖에는요?..
1717. Captain Butler... be kind to him...
버틀러씨에게도 잘 대해 주세요..
1718. Rhett?..
렛?..
1719. He loves you so...
당신을 아주 사랑합니다..
1720. Yes, Melly...
그래요, 멜리..
1721. Good bye..
안녕..
1722. Good bye..
안녕..
.....
.....
1723. You ladies may come in now...
자 이제 숙녀 여러분 들어 가셔도 됩니다..
.....
.....
1724. Ashley...
애쉴리..
1725. I don't know where the mate to this is...
이 다른 짝이 어디 있지..
1726. She must have put it away...
그녀가 치워버린 게 분명해..
1727. Oh, stop it...
오, 제발 그만해요..
1728. Hold me...
나를 좀 잡아줘요..
1729. I'm so frightened...
너무 무서워요..
1730. I'm so frightened...
너무나 무서워요..
1731. Oh, Scarlett, what can I do? I can't live without ..
스칼렛, 난 어떻게 하면 좋아? 그녀 없이는 난 살아 ..
1732. Everything I ever had is... is going with her...
내가 가지고 있는 모든 것이 그녀와 함께 사라지고 있어..
1733. Oh, Ashley...
애쉴리..
1734. You really love her, don't you?..
당신 정말 그녀를 사랑하는군요, 그렇죠?..
1735. She's the only dream I ever had that didn't die in..
그녀는 현실과 마주해도 사라지지 않았던 유일한 꿈이요..
1736. Dreams! Always dreams with you, never common [..
꿈! 항상 당신은 꿈과 함께 하는 군요, 보통의 의미가..
1737. Oh, Scarlett! If you knew what I've gone through!..
스칼렛, 내가 견디어 온 것을 당신이 안다면!..
1738. Ashley, you should have told me years ago that you..
애쉴리, 당신은 내가 아닌 그녀를 사랑한다고 오래전에 ..
1739. ...and not left me dangling with your talk of ..
당신의 명예를 내게 이야기 해서 내가 매달리게 하지 말..
1740. But you had to wait till now, now when Melly's dyi..
하지만 당신은 멜리가 죽는 지금까지 기다려야 했어요..
1741. ...to show me that I could never mean any more to ..
와틀링이란 여자가 렛에게 아무런 의미가 없는 것 보다 ..
1742. And I've loved something that... that doesn't real..
그리고 나는 존재하지도 않는 그 무엇을 사랑해 왔어요..
1743. Somehow.....
하지만 어떻게 하든..
1744. ...I don't care...
난 상관하지 않아요..
1745. Somehow it doesn't matter...
어찌됐던 문제가 되지 않아요..
1746. It doesn't matter one bit...
전혀 문제가 되지 않아요..
.....
.....
1747. Ashley, forgive me...
애쉴리, 날 용서해 줘요..
1748. Don't cry. She mustn't see you've been crying...
울지 마세요, 당신이 우는 것을 그녀가 봐서는 안돼요..
1749. Ashley!..
애쉴리!..
1750. Melly!..
멜리!..
1751. Melly!..
멜리!..
.....
.....
1752. Rhett, Rhett!..
렛, 렛!..
1753. Rhett, where are you?..
렛, 어디 있어요?..
1754. Rhett, wait for me...
렛, 기다려줘요!..
.....
.....
1755. Rhett, wait for me!..
렛, 기다려줘요!..
.....
.....
1756. Rhett...
렛!..
1757. Come in...
들어와..
.....
.....
1758. Rhett......
렛!..
1759. Melanie, she's......
멜라니..
1760. Well, God rest her...
그녀가 편안히 잠들길..
1761. She was the only completely kind person I ever kne..
그녀는 내가 만나본 사람 중 가장 완벽한 사람이야..
1762. A great lady...
훌륭한 여성이지..
1763. A very great lady...
아주 훌륭한..
1764. So she's dead. That makes it nice for you, doesn't..
지금은 숨을 거두었지만 당신에겐 잘 된일이지 않아?..
1765. Oh, how can you say such a thing? You know how I l..
어떻게 그런 말을, 내가 진심으로 그녀를 사랑한걸 알잖..
1766. No, I don't know that I do...
아니, 모르겠어..
1767. But at least it's to your credit that you coul..
하지만 적어도 끝에는 당신이 그녀에게 고마워하게 됐으니..
1768. Of course I appreciated her. She thought of everyb..
물론 난 그녀에게 감사해요. 그녀는 자신말고 다른 사람..
1769. Why her last words were about you...
그녀의 마지막 말은 당신에 대한 것이었어요..
1770. What did she say?..
뭐라고 했지?..
1771. She said; ''Be kind to Captain Butler. He loves yo..
버틀러씨에게 잘 하라고요 나를 많이 사랑한다고요..
.....
.....
1772. Did she say anything else?..
그 밖에는?..
1773. She said... she asked me to look after Ashley, too..
애쉴리도 돌봐 달라고 했어요..
1774. It's convenient to have the first wife's per..
첫 부인의 허락이 있으니 편리해졌겠군..
1775. What do you mean?..
무슨 말이에요?..
1776. What are you doing?..
뭘하고 있죠?..
1777. I'm leaving you, my dear...
난 떠날 거야..
1778. All you need now is a divorce, and your dreams of ..
당신에게 필요한 것은 이혼이고 애쉴리에 대한 꿈이 현실..
1779. Oh, no!..
아니에요..
1780. No, you're wrong! Terribly wrong!..
당신이 틀렸어요! 전혀 아니라구요..
1781. I don't want a divorce. Oh, Rhett, when I knew ton..
난 이혼을 원하지 않아요 렛, 오늘밤 난 알았어요..
1782. ...when I knew I loved you, I ran home to tell you..
내가 당신을 사랑한다는 것을 알았을때 당신께 말하려고 ..
1783. Oh, darling, darling......
오, 여보..
1784. Please don't go on with this...
제발 이러지 맙시다..
1785. Leave us some dignity to remember out of our m..
우리의 결혼생활에서 기억할 만한 고귀한 것들을 남겨둡시..
1786. This last?..
마지막이라니요?..
1787. Oh, Rhett, do listen to me...
렛, 제 말 들어 주세요..
1788. I must have loved you for years, only I was such a..
몇년간 당신을 사랑해 왔어요 그런데 멍청하게도 몰랐을 ..
1789. Please believe me. You must care...
제발 절 믿어줘요 당신을 좋아하고 있어요!..
1790. Melly said you did...
멜라니가 그렇게 말했어요!..
1791. I believe you. What about Ashley Wilkes?..
난 당신을 믿어 하지만 애쉴리 윌크스는?..
1792. I never really loved Ashley...
전 진정으로 애쉴리를 사랑한 것이 아니에요..
1793. You certainly gave a good imitation of it,..
당신은 확실히 훌륭한 흉내를 내고 있어, 오늘 아침까지..
1794. No, Scarlett. I tried everything...
스칼렛, 난 모든 노력을 다했어..
1795. If you'd only met me half way, even when I came ba..
런던에서 돌아 왔을 때 이 반만큼이나 보여줬더라면..
1796. I was so glad to see you. I was, Rhett, but you we..
당신을 보고 기뻤어요 . 난 그랬어요, 렛, 그러나 당..
1797. And then, when you were sick and it was all my fau..
당신이 아팠을 때 그리고 그것은 내 잘못이야..
1798. ...I hoped against hope that you'd call for me..
하지만 날 부르기를 희망했어 그런데 그렇게 하지 않았지..
1799. I wanted you. I wanted you desperately, but I ..
당신을 원했어요. 난 절망적으로 당신을 원했지만 당신은..
1800. It seems we've been at cross purposes, doesn't..
우린 서로 어긋나기만 했던 것 같군, 그렇지 않나? 하..
1801. As long as there was Bonnie, there was a chance we..
보니가 있었다면 행복해질 수 있는 기회가 있었는데..
1802. I liked to think that Bonnie was you...
난 보니가 당신이었다고 생각하고 싶어..
1803. A little girl again, before the war, and poverty..
조그만 귀여운 소녀, 전쟁과 가난이 당신을 변화시키기 ..
1804. She was so like you, and I could pet her, and ..
보니는 당신을 닮았어, 당신에게 한 것처럼 응석도 받아..
1805. But when she went, she took everything...
하지만 그 애가 죽었을 때 모든 것을 가지고 가버렸어..
1806. Oh, Rhett!..
렛..
1807. Rhett, please don't say that...
렛, 그런 말하지 마세요..
1808. I'm so sorry, I'm so sorry for everything...
미안해요 모든 것이 다 미안해요..
1809. My darling, you're such a child...
정말 어린애 같아..
1810. You think that by saying, ''I'm sorry,'' all the p..
당신은 미안하다는 말로 과거가 변할 수 있을 거라고 생..
1811. Here, take my handkerchief...
여기, 손수건 받아..
1812. Never, at any crisis of your life, have I know..
난 당신이 인생의 어떤 위기에서도 손수건을 손에 든 것..
.....
.....
1813. Rhett, where are you going?..
렛, 어디로 가려는 거죠?..
1814. I'm going to Charleston. Back where I belong...
내가 뿌리를 두었던 찰스톤으로 돌아갈 생각이야..
1815. Please. Please take me with you...
제발, 나를 데려가 줘요..
1816. No. I'm through with everything here...
아니 난 여기서 모든 것이 끝났어..
1817. I want peace...
난 평화를 원해..
1818. I want to see if somewhere there isn't something l..
매력 있고 우아한 삶에 남아있는 뭔가를 찾고 싶어..
1819. Do you know what I'm talking about? /No. I only kn..
무슨 말을 하는지 알겠소? /아뇨, 제가 아는건 당신을..
1820. That's your misfortune...
그게 당신의 불행이지..
1821. Oh, Rhett...
렛..
1822. Rhett!..
렛!..
.....
.....
1823. Rhett!..
렛!..
1824. If you go, where shall I go? What shall I do?..
난 어디로 가야해요? 뭘 해야 하죠?..
1825. Frankly, my dear, I don't give a damn...
솔직히 말해서 난 관심이 없어요..
1826. Oh, I can't let him go! I can't!..
그를 보낼 순 없어 안돼...
1827. There must be some way to bring him back...
그를 데려 올 수 있는 방법이 있을 거야..
1828. I can't think about it now. I'll go crazy if I do!..
지금은 아무것도 생각할 수 없어 생각한다면 미쳐버릴 거..
1829. I'll think about it tomorrow...
내일 생각해야겠어..
.....
.....
1830. But I must think about it...
꼭 생각해내야 해..
1831. I must think about it...
꼭 생각해내야 한다구..
1832. What is there to do?..
할 일이 뭐가 있을까?..
1833. What is there that matters?..
중요한 것은 무엇이지?..
1834. Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara.....
케이티 스칼렛 오하라, ..
1835. ...that Tara doesn't mean anything to you? Why, la..
넌 지금 타라가 너에게 의미가 없다고 말하는 거니? 중..
1836. It's the only thing that lasts...
영원히 계속되는 유일한 것이지..
1837. Something you love better than me, though you may ..
당신이 나보다 더 사랑하는 것, 비록 모를수도 있지만...
1838. It's this from which you get your strength. The re..
너의 힘의 원천이 되는 곳. 타라의 붉은 대지 ..
1839. Why, land's the only thing that matters. It's the ..
중요한 것은 그 땅 뿐이야. 영원히 계속되는 유일한 것..
1840. Something you love better than me, though you may ..
당신이 나보다 더 사랑하는 것, 비록 모를수도 있지만...
1841. This from which you get your strength. The red e..
너의 힘의 원천이 되는 곳. 타라의 붉은 대지..
1842. Why, land's the only thing that matters...
중요한 것은 그 땅 뿐이야..
1843. Something you love better than me...
당신이 나보다 사랑하는 것..
1844. The red earth of Tara...
붉은 대지, 타라..
1845. Tara! / Tara!..
타라 / 타라!..
1846. Tara!..
타라!..
1847. Home!..
고향..
1848. I'll go home!..
난 고향으로 갈 거야..
1849. And I'll think of some way to get him back...
그리고 그를 다시 불러올 수 있는 방법을 생각할 거야..
1850. After all... tomorrow is another day...
결국... 내일은 또 다른 날이잖아..
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막