버퍼링 중...
런던의 늑대인간(Werewolf of London) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.What will you do if they won't go? / Go on alone, of course.
.......
2.Pax vobiscum, my sons.
3.You're both English, are you not? / Yes, Father.
4.You're the first white man we've seen in three months.
5.You two are the first I've seen in 40 years.
6.My name, uh, is Glendon.
7.This is my assistant, Hugh Renwick. We're botanists.
8.He's a botanist. I'm a nobody he brought along out of kindness
9.I wanted to see the last places on earth. / Why are you here?
10.We're looking for the mariphasa lupina lumina,
11.a strange flower which grows only in Tibet...
12.and which it is said takes its life from the moon.
13.Is there really such a flower, Father?
14.There are some things it is better not to bother with.
15.Why do you say that, Father?
16.You aren't afraid, are you? / No.
17.But I respect some of the superstitions of others.
18.Often they are founded in fact.
19.Our coolies tell us the valley we want to visit is filled with demons. / Yes, I'm, uh--
20.I'm afraid they thought you were one of them
21.That's why they ran away. / I've never been into that valley,
22.and I've never known a man to return from it.
23.Then-- Then we were right. This is the place.
24.According to this map, it's just beyond that ridge, just off the trail.
25.Are you game? / Wish us luck, Father.
26.Get the ponies. / Right.
27.You are foolish,
28.but without fools there would be no wisdom.
29.Pax vobiscum. / Thank you, Father.
.......
30.Think of all the trouble we've been through these past six months, just for the sake of a little flower.
31.Yes. But it's the only one of its kind in the whole world.
32.You're going to go on climbing.
33.I say, Glendon! / What?
34.I can't move! Something's holding my feet!
35.Nonsense. Lift them. Come on.
.......
36.Well, are you all right now?
37.I seem to be. / What was the matter?
38.I don't know. It's the strangest feeling.
39.The sort you have in a dream. Your feet won't move.
40.Don't let it get you, old boy. Auto-suggestion, self-hypnosis--the basis of all superstition.
.......
41.What happened?
42.Something-- Something struck me.
.......
43.Wilfred. Wilfred, what are you doing?
44.Wilfred! / Sorry, dear.
45.I... lost all track of time
46.Everybody's asking for you / I, uh--
47.I've been working on an experiment.
48.What's the matter? Is something wrong?
49.I mean, am I all right? / Dear, old bear.
50.Nothing interests you anymore...
51.except your moldy old secrets in there.
52.Not even your wife
53.I promise you, my darling, that as soon as I've completed that experiment,
54.I'll try to be more-- well, more human.
55.It isn't in you.
56.Ever since you came back from Tibet, I've had a feeling you were planning to divorce me...
57.and marrying a laboratory. / I'll, uh--
58.I'll not only divorce you, but I'll beat you as well if ever again you get me mixed up in a mess like this.
59.Well, don't blame me. Blame the Botanical Society. / I know, but I--
60.Here comes Aunt Ettie. Let's get out of here.. / Now, Wilford-- Wilford--
61.or she'll be battering down these doors and I'll have no secrets in the entire world.
62.Wilfred, how sweet of you to let us all in on you today this way.
63.Can you really make artificial moonlight?
64.I can't wait until I see your new laboratory. / Uh, deadline, Aunt Ettie.
65.He won't even let me go in there. / Oh, Chanel. Sweet, sweet.
66.But you look a bit down. What's the matter, Lisa?
67.My, uh-- My dear wife has just been scolding me.
68.Yes, how you manage to keep your "dear wife" is a mystery to me.
69.Skirmishing off the way you do. Leaving her alone months on end.
70.Anyhow, I knew the risk I took when I met him, one of the black Glendons of Malvern.
71.Marrying any man is risky.
72.Marrying a famous man is kissing catastrophe.
73.Come on, Wilfred. See you later, Aunt Ettie.
.......
74.Good heavens! What is that wicked thing doing?
.......
75.Oh! It trapped that poor dear little fly!
76.It's going to eat that poor dear little fly.
77.Oh! Oh!
78.Oh, how revolting.
79.Uh, I wonder where is that horrible Madagascar plant?
80.The one that eats mice and men.
81.Mice and spiders, Miss Ettie.
82.It's over there. Shall we take a look?
83.They'll be feeding it soon. / No. I'll have my own tea first.
84.I may lose it after I've seen the thing, but I shall have it anyway.
85.Oh, please don't yank me, Paul.
86.It irritates me to be yanked. / I'm sorry, Granny.
87.But I've just seen somebody I want to speak to. There she is.
88.Alice, darling! / Oh, my dear, how are you?
89.Do you know, Mr. Renwick? / How do you do? / Oh, how do you do?
90.How do you do, Ames? / How do you do?
91.Oh, I must have my tea, quick.
92.My tongue is hanging out.
93.You do pick up the oddest phrases, don't you, Ettie?
94.I got that one from your delightful grandson here.
95.You take Lady Forsythe. I'll take Captain, uh-- / Ames.
96.Of course!
97.I never knew anyone who could scuttle about as quickly as Ettie Coombes can.
98.Lisa. Lisa.
99.Here's a young man who says he used to be a beau of yours
100.Lisa! / Paul! I read you were in England.
101.I wondered if-- / Oh, Lisa, how great to see you again. How great.
102.I simply adore to travel. Simply adore it.
103.He used to be a beau of hers.
104.I say, you've got a lovely garden here. / Haven't we?
105.I simply jitter to go to Java. Simply jitter
106.Ye-Yes.
107.Simply jitter to go to Java
108.I simply jitter to go to Java
109.Wilfred, I want you to meet a dear friend, Paul Ames.
110.How do you do, sir? / How do you do, Dr. Glendon?
111.Mrs. Glendon and I used to throw jam in each other's hair when we were kids...
112.and sail off the stable roof on improvised parachutes.
113.I've heard about your more recent exploits, as everyone has.
114.My wife never told me that she knew you.
115.We've known one another for ages. / Oh, yes, quite a time.
116.Oh, yes! He proposed to her once.
.......
117.When I was six, and he was 12.
118.Well, that was-- That was ages ago.
119.Are you planning on staying in England... long?
120.No. I return to California on the fourth. I've made my home there.
121.How does it feel to have a flying school of one's very own,
122.to be able to hop across from San Francisco to Tokyo in the twinkling of an eye?
123.Well, at this moment I ask nothing more of life. / Really?
124.A very enchanting mood to be in--
125.to ask nothing more of life
126.Are you in that mood, Lisa?
127.Well, anyway, I'm in that mood, all these lovely flowers about.
128.Oh, how true. Only God can make a daffodil.
129.The poet said, "Only God can make a tree," Aunt Ettie.
130.Well, isn't it just as difficult to make a daffodil, Wilfred?
131.Much more so.
132.Here's a nice, fat frog for you, my dear Carnelia. Here we are.
.......
133.Ettie Coombes, what's happened?
134.A plant just ate a fro-- / A what?
135.A what? / Frog.
136.Heretic! Bringing a beastly thing like that into Christian England.
137.Nature is very tolerant, sir. She has no creeds.
138.Quite so.
139.May I congratulate you, sir,
140.on the amazing collection of plants you've assembled here. / Thank you
141.Evolution was in a strange mood when that creation came along.
142.Yes. Yes. / It makes one wonder...
143.just where the plant world leaves off and the animal world begins.
.......
144.Have I met you before, sir?
145.In Tibet, once. But only for a moment,
146.in the dark.
147.In the dark? / Let me introduce myself again.
148.I am Dr. Yogami.
149.How do you do, sir? / Like yourself, a student...
150.and nurturist of plants.
.......
151.Oh, uh, Dr. Yogami.
.......
152.Pardon? / Do I understand you to say that we...
153.met in Tibet? / Yes.
154.And unless I'm mistaken, we were both on a similar mission.
155.Yes?
156.Would it be intrusive if l should ask you..
157.if you were successful? / In what?
158.In obtaining a specimen of the mariphasa lumina lupina?
159.The phosphorescent wolf flower
160.Well, you know.
161.It bloom only under the rays of the moon.
162.My specimens died on the journey back.
163.As a scientist, sir-- as a botanist--
164.you actually believe that this flower takes its life from moonlight?
165.I do. / Well, so far I've been unsuccessful in persuading mine to bloom by moonlight...
166.or any other kind of light.
167.Let me see them. / I'm very sorry. I'll have to ask you to excuse me.
168.Uh, may I go along with you?
169.Lee!
170.You'll pardon me? / Of course.
171.No one's called me "Lee" for years
172.So what's happened to you? You were the gayest, happiest creature in the world once?
173.What's happened to you?
174.I have a toothache today.
175.I never seem to be able to rise above a toothache.
176.It makes me want to howl, break things, pull noses, tweak ears, screech.
177.Yes, you were always a good screecher as a child.
178.But I'll say this for you, you were truthful.
179.I'd hate to see you turn into a liar.
180.Liar? / Yes, it isn't a toothache that's troubling you today.
181.Won't you tell an old pal how to help?
182.Mm-hmm. / How?
183.Shut up. / I see.
184.It's been great seeing you.
185.I'd better go and find Wilfred. He's probably looking everywhere for me.
186.Lee, I can't bear to see you change like this.
187.You who used to rear at the drop of a hat.
188.A wild pair we were, weren't we?
189.High-headed, hard at the bit, quick with the heels.
190.How we used to fight. Remember?
191.Yes. Where's all that lovely fight gone?
192.There's been no fight in me since the night we broke things off.
.......
193.This flower is an antidote for-- for what?
194.Werewolfery.
195.Lycanthrophobia is the medical term for the affliction I speak of.
196.And do you expect me to believe that a man so affected actually becomes a wolf under the influence of the full moon?
197.No. The werewolf is neither man nor wolf,
198.but a satanic creature with the worst qualities of both
199.I'm afraid, sir, that I gave up my belief in goblins, witches, personal devils and, uh, werewolves at the age of six.
200.But that does not alter the fact that in workaday modern London today,
201.at this very moment,
202.there are two cases of werewolfery known to me.
203.And, uh-- And how did these unfortunate gentlemen...
204.contract this, uh-- this medieval unpleasantness?
205.From the bite of another werewolf.
.......
206.These men are doomed but for this flower,
207.the mariphasa.
208.There you are, Wilfred. / Your wife?
209.Yes.
210.Uh, this is my wife
211.Dr. Yogami. / How do you do? / How do you do?
212.May I visit your conservatories again one day?
213.Of course. Yes. / Thank you
.......
214.What a strange man.
215.Yes.
.......
216.see, man. see! see that moon vine.
217.That only blooms at night.
218.If I've deceived that vine, surely I can deceive mariphasa!
219.I don't know, sir. I got a feeling that mariphasa ain't a human plant, sir,
220.not like this vine.
.......
221.Look.
222.Look, man!
223.What did I tell you?
224.And these-- And these two buds...
225.should bloom before tonight.
.......
226.Hawkins, go and get your dinner.
227.Dinner, sir? / Go! Get out. Get out.
228.You make me nervous. Don't stand there staring at me all solemn and owl-eyed.
229.Yes, sir. Yes, sir. Certainly.
.......
230.Of course, Mr. Plympton, you being a mere indoor person...
231.has no idea of the mysteries of nature.
232.Most interesting what you've been telling me, Mr. Hawkins.
233.Most interesting.
234.And so them rings make moonlight, do they?
235.You have the idea, Mr. Plympton, in a manner of speaking
236.Not that it's easy to grasp. That is a very scary thought if you can consider it.
237.Yes? And what might that be?
238.It don't leave nothing for heaven to do.
239.Quite so. / Oh, if you please, not on the glass, thank you
240.And now, perhaps, you'll be good enough to go and tell Dr. Glendon the missus is hoping he'll come in for tea.
241.Not a chance. I assure you of his coming. / Not a chance, Mr. Hawkins?
242.Not a chance, Mr. Plympton.
243.Upstart.
244.Did you speak, Mr. Hawkins?
245.I did, Mr. Plympton, but not to you.
246.More tea, anyone? / No thanks.
247.No, thank you / No, thanks. / No, dear.
248.I have to begin to back to London before the evening traffic starts.
249.I'll never forgive you, Lisa, if you don't come to my party tonight.
250.Oh-- / Everyone in the world will be there, definitely. Everyone in the world.
251.I'd love to come, but it's impossible to get Wilfred to go anywhere.
252.Oh, forget Wilfred.
253.Why don't you invite Paul to stay on for dinner?
254.And let him drive you into town afterwards. / Yes, why don't you?
255.I do. / I stay.
256.Ettie, dear, how did you find your new home?
257.I happened on it district visiting.
258.Come, darling. Queen Elizabeth stayed there one night.
259.It's right on the river in the midst of the sweetest slums.
260.So individual-- murderer's dens on one side, pubs on the other.
261.Is your party buffet or sit-down?
262.Buffet. The house is too small for sit-down.
263.How I loathe buffets. Last week at Eva Trippet's, I sat on a plate of salad and no one told me.
264.What's the matter?
265.What's the matter with you? Stop it.
266.Dr. Yogami.
267.How do you do? / How do you do?
268.Is Dr. Glendon at home?
269.My husband is working on an experiment. He can't see anyone.
270.Perhaps I can see him later. / I'm afraid not.
271.Lisa, who is this interesting-looking man?
272.Introduce him to me at once.
273.Dr. Yogami, my aunt, Miss Coombes.
274.Well, how do you do, Dr. Yogami? / I noticed you at the botanical garden party here and wondered who you were.
275.You must come to my party tonight.
276.Just a free and easy musical at my little bandbox in the slums.
277.Uh, thank you, but I'm far too busy a man for pleasure.
278.Nonsense. Very busy men come to my parties.
279.Positively the busiest. Lady Forsythe is bringing her son.
280.Could you find a busier man in all of London than the chief of Scotland Yard?
281.Time to scuttle, Ettie!
282.I must go. I'll see you tonight, Dr. Yokohama.
.......
283.Dr. Yogami, didn't they tell you that I wasn't seeing anyone today?
284.I thought perhaps you might see me.
285.Come another day, please. / Another day would be too late.
286.What will happen before morning I cannot say.
287.Tonight is the first night of the full moon.
288.Still harping on that old wives' tale of yours, huh?
289.Would it were an old wives' tale.
.......
290.Exactly what do you want of me?
291.Two blossoms of the mariphasa flower in there...
292.would save two souls tonight. / Tonight?
293.But I thought you said the mariphasa was a cure.
294.No.
295.An antidote. Effective only for a few hours.
296.Won't you let me see the results of your experiment? / Sorry.
297.When my experiments are completed, I will show the results to the entire world.
298.Not before. Now, sir, I must wish you good day.
299.Then there is nothing more to be said? / Nothing.
300.Good day.
301.But remember this, Dr. Glendon.
302.The werewolf instinctively seeks to kill the thing it loves best.
.......
303.Come in.
304.We're leaving now, Wilfred. / "We"?
305.Yes, I know it's a little early, but Paul wants to stop at his flat and change.
306.Why, had you--
307.had you planned on getting home?
308.Oh, naturally, I shall get Lee back. / Yes, of course. Thank you
309.Darling, won't you change your mind and come with us?
310.I-- I've listened to all the childhood memories I care to hear for one night.
311.Wilfred.
312.Run along, dear. Run along and enjoy yourself
313.I just want you to see what I've done with that brocade you brought me.
314.Put out those lights! Put out those beastly lights, I tell you!
315.Wilfred, what on earth's the matter?
316.Sorry, darling. I-- I've been putting some medicine in my eyes...
317.and the lights hurt them.
318.I just wanted you to see my coat.
319.Some other time, please.
320.Good night, Wilfred. Good night.
321.Good night, Dr. Glendon. / Good night, sir.
322.Lisa.
323.Lisa.
.......
324.Good night, my darling.
.......
325.Lisa! Get off my train!
326.I hate it when I step on a train.
327.I shall take you home in a minute.
328.Ah, Alice, my dear. / Oh, my dear.
329.How amazing of you to succeed in bringing your son.
330.She's singing "Scenes That Are Brightest."
331.She sings Botticelli divinely.
332.One doesn't sing Botticelli.
333.One paints him. / Oh, yes-yes. I forgot for the moment.
334.Oh, Lisa, dear. Charming. Oh, it was so good of you
335.Ahh! You two deep men should know each other.
336.Colonel Forsythe, this is Dr. Yokohama.
337.We've met... somewhere.
338.Yes.
.......
339.Don't you just love moonlight,
340.Dr.-- Yokohama?
341.Makes everything so peaceful.
342.Isn't it romantic to have the Thames lapping at your very threshold?
343.Sings me to sleep every night, positively.
344.That's the worst district in London over there--
345.knife you for a shilling, positively.
346.But what difference?
347.I always say, "Everything is fate."
348.Don't you agree with me?
.......
349.What's that?
350.A lost soul perhaps.
351.Let's go in.
.......
352.What is it, Hugh? / Just a dog out for a little or no good.
353.It isn't a dog. It's a lost soul.
354.I think we'd better get her upstairs, don't you?
355.My aunt is feeling a little ill, Dr. Yogami.
356.You know, you're a naughty girl.
357.Ettie Coombes, what's the matter with you?
358.One shouldn't drink at one's own parties.
359.But I get so nervous. I get so nervous. I get so nervous.
360.Ettie Coombes, you should go on the water wagon
361.Now, you come along to bed.
362.Don't worry. You'll be perfectly all right in the morning.
363.I'm so nervous. I want to lie down.
364.There's nothing to be nervous about. / Here we are.
365.Now, you get to bed. You'll be all right in the morning.
366.I been so frightened. / Open the window, will you, Paul?
367.Yes, of course I will. Air will do her good.
.......
368.Do you know she's nearly asleep now?
369.Come on. Let's go.
.......
370.What's that horrible sound? What is it?
371.Well, if-- If l were back on the ranch, I'd say it was a coyote with a bad dream.
372.But in London, I-- I don't know.
.......
373.Can't tell me that's a dog.
374.You are quite right. It isn't a dog.
375.I say, you're trembling.
.......
376.All right, I'll go.
377.Don't go up there, Mrs. Glendon.
378.Don't let any of the women come upstairs. / Right.
379.Please, please, just a moment. If you'll all stand back--
380.What's the matter in here?
381.What's wrong?
382.The devil's been here. He had green eyes.
383.He clawed at me. He was covered in hair.
384.There, there. You've had a bad nightmare, that's all.
385.If anyone dare to tell me I've been dreaming,
386.I shan't answer for the consequences. / Oh, nobody will
387.Come along. Come along.
388.You'll be much better if you sit down.
389.You sit down here. You'll be all right.
390.My wicked worldliness has caught up with me at last.
391.The Babu of Garoka always said it would.
392.Oh, there. Never mind. Aw.
393.Of course I'm not here in my official capacity, but I think I can say with conviction...
394.that no devil or any man has come through this window tonight.
395.Yes. I think our hostess has been mixing her drinks, don't you?
396.I think that's a very excellent deduction.
397.It's a horrible feeling. I've been like it myself. / We all do it at times.
398.It's getting quite late. I think the party must be over.
399.Shall we just have one before we go? / We'll have one.
400.Oh, Lee, I'll wait for you. / All right.
401.Can I drop you anywhere?
.......
402.Anything else, sir? / Nothing.
403.This little flower looks to have slipped off and died on its own.
404.Whatever is it, sir? I've never seen nothing like it.
.......
405.Let that flower alone.
406.Oh, I-- I meant no harm, sir.
407.It's only that I'm so fond of flowers..
408.my fingers always want to touch them.
409.I'm sorry, Millie.
410.Here. Take these and buy yourself a pot of primroses or something.
411.Thank you, sir.
412.Go on, Jenkins. You heard the cries and you ran off in the direction from which they appeared to come.
413.Yes, sir. And bloodcurdling they was
414.I took off as fast as anybody could that was suffering from broken arches.
415.Broken arches acquired in the line of duty, sir. / All right.
416.It was some minutes before you located the fatality, wasn't it, Jenkins?
417.Good morning, Uncle. I'm afraid I'm a little early.
418.Oh, no. Have you seen the papers? / No, I haven't.
419.Well, just read this. Well, go on, Jenkins.
420.At Goose Lane, me arches crack and I come a cropper.
421.Well, go on. Go on. / Then I see what I see.
422.My stomach takes such a turn, my arches crack again.
423.Goose Lane.
424.Why, this thing must have happened very near Miss Ettie's house.
425.Yes, quite near.
426.It seems there were wounds on the girl's throat a wild animal might have made.
427.Well, if that wasn't a wolf l heard baying last night, I'm crazy.
428.You know, our dear Aunt Ettie may not have mixed her drinks as badly as we thought.
429.Well, in view of this occurrence, I'm inclined to wonder myself whether there's any connection.
430.But whatever Miss Coombes saw, it wasn't a wolf.
431.No, no. Not in London. You may be sure of that
432.Well, I see I can't help you
433.I've only one other brilliant suggestion to make.
434.How about a werewolf then? / This is Scotland Yard, my boy,
435.Not Grimm's Fairy Tales.
436.There are more things in heaven and earth, Horatio. You know.
437.It's a funny thing. When I was flying in Yucatan last year,
438.the authorities went cuckoo over-- / Huh? / Who?
439.I beg your pardon, sir. I mean, the authorities were gravely concerned...
440.with a series of murders not unlike this one,
441.and they were always preceded by the howling of a wolf.
442.And then one night,
443.they shot something slinking through the hills,
444.and the murders ceased.
445.They said it was a werewolf. / Who were they?
446.All right. All right.
447.But if any more of your citizens are found stark and cold,
448.just remember, nephew warned you.
449.I think I might be able to persuade Wilfred to go too. Yes.
450.Anyhow I'll expect you, Paul.
451.Dinner at eight. Good-bye.
452.Good morning, Wilfred. / Good morning, dear.
453.I've just been talking to Paul.
454.He suggests that we all go for a moonlight ride tonight.
455.I'm sorry. I can't go.
.......
456.There's something wrong, darling. Very, very wrong
457.Why do you say that? / Won't you tell me what it is?
458.Nothing. I-- I shall be all right.
459.Oh, I wish we could burn that wretched laboratory and everything in it.
460.Darling, you're not happy.
461.I know when you used to work, you were--
462.you were single-tracked and absorbed.
463.But you were thrilled, excited. Now...
464.something about you frightens me. / Lisa, you mustn't say such things.
465.You're short-tempered with me now. You never used to be.
466.You seem to have found someone sufficiently pleasant to make up for it.
467.You're being utterly hateful, Wilfred.
468.I'm sorry.
469.I--
470.Just bear with me a little while longer.
471.You really want me to go on that ride tonight?
472.If you only knew how much.
473.All right then. I'll go.
474.I do love you, Lisa. You know that, don't you?
.......
475.Hawkins. Hawkins!
476.Yes, sir? Yes, sir. Coming, sir.
477.You, uh-- You called, sir?
478.Hawkins, I've got to get away for tonight.
479.I want you to watch over things very carefully.
480.Yes, sir. I promise you no more flowers will be stolen.
481.That I can and will promise you, sir.
482.But, uh, this bud, sir-- the moon lamp, it don't seem to bring it out, does it?
483.No.
484.Well, sir, the real moon will be out in a couple of hours
485.Maybe that'll bring it out all right, sir.
486.That'll be too late, Hawkins.
487.That'll be too late.
.......
488.I want you to keep the moon ray going.
489.Yes, sir. Yes, sir. Certainly, sir.
490.Wilfred, we'll have to hurry if we want to see the moon rise over the Downs.
491.I can't go.
492.I've got to get down to Leicestershire for a few days to see Bransby.
493.Oh, I'm sorry, sir. / Wilfred.
494.I've just had a wire from him about a shipment of bulbs from Burma.
495.Well, can't you put it off until tomorrow and ride tonight?
496.I can't. And you're not to go riding either. / What?
497.I forbid it, do you hear? I forbid it. / Forbid it?
498.I can't have my wife gallivanting around the country in the moonlight with a total stranger.
499.Hardly that, Dr. Glendon. / I plan to ride, Wilfred, and I intend to ride.
500.Very well
501.If you must,
502.then promise me that you'll get back before the moon rises.
503.Promise me that. / I'll promise you nothing of the sort.
504.I shall ride tonight, tomorrow night, the next night,
505.in fact every night there's a moon.
506.Come, Paul.
507.Lisa, don't go. / Of course I'm going.
.......
508.Here's to you, Mrs. Moncaster.
509.And here's to you, Mrs. Whack.
510.Ahh! That's the first I've had today.
511.How's your son, dearie? / Oh, he's doing splendid.
512.Did I tell you he was a foreman in a pants factory?
513.No. / Yes.
514.And the warden says he's the best prisoner he's ever had...
515.in the penitentiary. / Well, I always knew that boy would amount to something.
516.Is-- Is your tripe tough, Mrs. Moncaster?
517.Not at all. / Well, mine is.
518.It ain't tripe you're eating. It's your veil
519.Oh, Lord.
520.I want two gins for two ladies.
521.Two ladies? / Two ladies.
522.Where's the other lady? / Man, what's the matter with your sight?
523.I'm the both of them
.......
524.I beg your pardon.
525.Could you tell me of anyone in this neighborhood with rooms to let?
526.Try Mrs. Moncaster in there--
527.the lady with the feathers, eating the plate of tripe. / Thank you
528.He seems to have a secret sorrow.
529.Which one of you ladies has rooms to let? / I have.
530.And most reasonable. Three shillings a week for a gentleman.
531.And the rooms is splendid.
532.Don't you pay attention to the lying old hypocrite, sir.
533.Now, my rooms is--
534.That's my dearest friend, Mrs. Whack.
535.But she don't understand the ethics of business
536.Now, uh, are your intentions by the night or by the week?
537.I'll take the room by the week. / Oh, then this way, sir.
538.It's just across the court. Right here. This way.
539.If you'll follow me, sir.
540.Oh, it's going to be a fine night after all.
541.I do hate taking my plumes out in the wet.
542.Are you, uh, a single gentleman, sir?
543.Singularly single, madam.
544.More single than I ever realized is possible for a human being to be.
545.You don't say.
546.What would you say if I were to tell you that it was possible for a man to turn into a werewolf?
547.I'd say I was Little Red Riding Hood.
548.There's my gilt and splendid parlor, sir.
549.You're single and I'm single.
550.Ain't that a coincidence?
551.Ten years I was married to Moncaster. Ain't seen him in 20.
552.He run away to Australia. Oh! What a man he was.
553.Used to come home from his work all portered up,
554.hit the baby with the plate, throw the gravy in the grate,
555.spear the canary with a fork.
556.And then with his heavy hobnail boots,
557.black and blue me from head to foot, and all because I'd forgot to have cracklin' on the pork.
558.Here's your room, sir.
.......
559.Don't let this happen to me.
.......
560.Father in heaven, don't let this happen to me again.
.......
561.If it must happen,
562.keep me here.
563.Keep me away from Lisa.
564.Keep me away from the thing I love.
.......
565.Mrs. Moncaster--
566.Oh, you poor dear.
567.Oh, I'm sorry I hit you, Mrs. Whack.
568.Oh, say no more about that, Mrs. Moncaster.
569.What's going on here?
570.He grips me, swipes me, swats me one in the breadbasket and slams the door in me face.
571.Do you call that a gentleman?
572.I thought perhaps you might want some help. That's why I come in.
573.Strange noises have been comin' from his room, Mrs. Whack.
574.I don't know what I've let myself in for.
575.I'd use my passkey and have a look.
.......
576.Take a peek through the keyhole first.
.......
577.Where have you been?
578.I've been waiting here more than quarter an hour for you to open the gate.
579.Them wolves have been acting queerly all night.
580.Hear 'em? / Wolves is nothing to me.
581.Give me a nice kiss, Alf.
.......
582.I hadn't ought to do this.
583.Me with a wife and kids.
584.But you don't love your wife and your kids. You love me.
.......
585.Them blasted wolves. What's the matter with them tonight?
586.Oh, what a fool you are.
587.A young fellow like you..
588.tied to a white-faced whimpering scarecrow of a woman.
589.But you're going to leave her...
590.and come with me, ain't ya?
591.Maybe.
592.Wait a minute.
593.I've got to see what's happening.
.......
594.Why, Mrs. Whack, what keeps you up so late?
595.I felt I couldn't go to bed, angel, without coming back to see how you was.
596.Well, I ain't exactly bubbling.
597.Is he back? / Vanished as if he was air.
598.He must have been a hairy man.
599.I suppose you don't happen to have a nip about you anywhere.
600.Now, ain't it unfortunate?
601.He's back.
602.How did he get in? I been sitting here all night.
603.Better go up and see what he's about now.
604.Put your eye to the keyhole.
605.And you keep off my jaw, Mrs. Whack.
606.Why, Mrs.--
.......
607.Mrs. Whack.
608.What is it? / Oh, come up here.
609.Look.
610.Pull yourself together. Pull yourself together. Come on.
611.Oh-- Oh, I wonder-- I wonder if you saw what I saw...
612.or if l saw what you saw.
613.And I better run for the police.
614.No. We've seen something better left unsaid to the police.
615.They might say we've been drinking. / Well, maybe we have.
616.Huh? By any chance, did you find a bottle?
617.No, my love. / Oh.
618.But if l saw what I thought I saw,
619.I've had my last bottle.
620.Oh. / And it had better be the same with you.
621.Oh? / Now, I'm speaking to you as a sister to a sister.
622.That's right. Now, that's--
623.Oh!
624.Let's get inside.
625.Shut it out. Shut it out.
.......
626.Oh, sorry, Tom. / Nice doings at the zoo.
627.What does the Herald say? / Usual thing. "What's the matter with Scotland Yard?"
628.What do the papers think we are? The eyes that see all?
629.Old Forsythe's bobbing up and down like a balloon that can't land.
630.And, Evans? / Yes, sir.
631.Remember, if l don't get a definite report on both these atrocities by 6:00 tonight,
632.I promise you you'll all be seeking new professions by tomorrow morning. Good day.
633.Good day, sir.
.......
634.Uncle, this is Dr. Yogami of the University of Carpathia.
635.Yes. Won't you sit down? / Thank you
636.Ever since the other night I've been wondering where I met you
637.I called on you seven years ago...
638.to enlist the resources of Scotland Yard...
639.for an unfortunate mortal afflicted with lycanthrophobia.
640.Oh, yes, yes. I recall it.
641.You thought I was mad. / Well, what can we do for you now?
642.Your department is trying to solve two murders.
643.There will be other murders tonight and tomorrow night,
644.also next month when the moon is full again,
645.unless you realize, sir, there is a werewolf abroad in London.
646.Yes, my nephew has similar ideas.
647.Well, what do you want us to do about it?
648.You must seize the only specimen of the mariphasa plant in England.
649.And where shall I get this posy?
650.In the private laboratory of Dr. Wilfred Glendon.
651.That flower is the only known antidote for werewolfery.
652.Yes, uh, a very interesting folktale...
653.but of no value to the police.
654.I warn you, sir,
655.unless you secure this plant...
656.and discover the secret of nurturing it in this country,
657.there'll be an epidemic...
658.that will turn London into a shambles.
659.We'll take precautions for the protection of London.
660.There is a wolf wandering about, but not a supernatural one.
661.That I think disposes of our murders.
662.But that wolf escaped last night.
663.That wolf will be captured.
664.But the murder in Goose Lane was two nights ago.
665.Do not worry about the animal from the zoo.
666.Whether you catch it or not will not matter much...
667.tonight.
668.Why, sir, you--you give me quite a start, sir.
.......
669.That one bud, sir, it seems rather stubborn.
670.It doesn't seem to want to come out, does it, sir?
671.I-- I'm afraid it's no use, Hawkins.
672.Sir, it only need another night, sir.
673.Another night?
.......
674.Why, sir,
675.you look as if it was a matter of life and death, sir.
676.Well, perhaps we can speed it up, sir.
677.At least we can try, can't we?
678.You-- You never fail me, do you, Hawkins?
679.No, sir.
680.Listen. I haven't been here. You haven't seen me.
681.Why, of course not, sir.
682.I've got to get away immediately.
683.I can't stay here.
684.I can't stay here with this stubborn mariphasa.
.......
685.Why, Mr. Glendon, whatever brings you here?
686.I'm spending the night here, Timothy. / Oh, I am glad, sir.
687.And my wife will be happy to cook one more supper for you, sir.
688.I-I don't want anyone to know that I'm here, not even Mrs. Timothy.
689.I want to be alone, you hear? I want to get away from Glendon Manor, away from my work, away from people.
690.I want to be alone and think.
691.You-You've often wanted to be alone and think, haven't you, Timothy?
692.Yes, sir, but Mrs. Timothy will be awful disappointed, sir.
693.You know, she's always talking about the old days...
694.when Miss Lisa's mother and father was alive and you come a-courtin' here.
695.Hello. Hello, old fellow.
696.You remember me, don't you?
697.He seems glad to see me, Timothy.
698.Yes. Beans remembers the old days too, sir.
699.Timothy, do you know where I'm going to spend the night?
700.Well, I was thinking of airing out the best room in the west wing, sir.
701.No. No, don't do that. I'm going to the Monk's Rest.
702.You can't do that, sir. Why, it ain't been open for years
703.Nevertheless, that's where I'm going to spend the night.
704.You see, Miss Lisa and I, we miss the old times too.
705.Thank you, Timothy.
706.Why, there ain't even a bed, sir.
707.I shan't need a bed, Timothy.
708.Well, you'll be cold, I'm afraid, sir. / If l am, I shall build a fire.
709.Here's the key, sir.
710.Lock me in, Timothy. / Pardon, sir?
711.Lock me in and don't open that door before sunrise.
712.Even if l call, pay no attention to it.
713.Keep that door locked till dawn.
714.Good night.
715.Good night, sir.
.......
716.There it is, Paul. You can just see through the trees.
717.Dear old Falden.
718.Well, I couldn't go back to America without one look at it.
719.Let's get out of the car here and walk. / All right.
.......
720.Oh, Lee, I can't tell you how strange it seems coming back here after all these years
721.This is where we used to hunt for birds' eggs. Remember?
722.And this is where I proposed to you. Do you remember that?
723.And then a bumblebee stung you. Oh, how funny you looked.
724.Oh, my dear, I can't tell you how good it is to hear you laugh again.
725.Oh, Lee, I love you so much.
726.Always have, always will.
727.Don't say that, Paul. You promised you wouldn't.
728.We've been through it all before. It's no use.
.......
729.But you're horribly, miserably unhappy. Anyone can see that.
730.It's you who are making me unhappy, Paul.
731.Lee, couldn't you care for me again?
732.Couldn't you? / I wouldn't tell you if l could.
.......
733.I don't know why, Lee, but I--
734.I'm frightened for you. Terribly frightened.
735.Don't be silly.
736.A penny I can still beat you to the Monk's Tower.
737.All right, it's on. I'll give you a ten-yard start. / All right.
738.Six, seven, eight, nine, ten.
.......
739.I've won! I've won!
.......
740.Lisa!
.......
741.So you've seen this monster before?
742.Yes. There was something grotesquely familiar about it.
743.Then it suddenly struck me. It was Wilfred Glendon.
744.Oh, Paul, pull yourself together
745.Do you realize what you're accusing Glendon of?
746.A man I've known all his life.
747.I repeat, sir. I fought with Wilfred Glendon, a werewolf.
748.Where is Mrs. Glendon now? / At home, her doors and windows locked.
749.Miss Coombes is with her. They promised me they wouldn't leave that room until I got back. / Very well
750.I'll go to Glendon Manor in my official capacity. / Good.
751.But I warn you, I'm going to form my own conclusions from what I see and hear.
752.All right, sir. / Colonel Forsythe, we've just found another victim of this monstrous murderer-- a chambermaid at the Bedlington Hotel.
753.Killed some time last night. / Very well, Evans. I'll be over.
754.There you are. There's your werewolf for you.
755.Unless he had seven-league boots, he couldn't get to the Bedlington Hotel,
756.a hundred and fifty miles from Falden Abbey.
757.I'll tell you what we'll do. We'll go to the hotel...
758.and after that, if necessary, we'll go on to Glendon Manor.
759.I think it will be necessary.
760.Unusual thing. The place smelled like a kennel when we came in.
761.You can still notice it, sir. / Who occupied the room?
762.The guest's name was, uh, a Dr. Yogami, sir.
763.Oh.
764.Ah, the same kind of lacerations, huh? / Exactly, sir.
765.Mm-hmm. / Yeah.
766.Look, sir. I just found these in the wastepaper basket.
767.I've never seen a flower like it before, have you? / No.
768.Yogami spoke of some rare plant that Glendon had.
769.This must be it. / Buck up, my boy. You're not such a fool.
770.We'll drive down to Glendon Manor at once. / Right. I'll just get my hat.
771.Dr. Glendon is not at home, sir.
772.Was he here last night? / I think not, sir.
773.Have you heard from Dr. Glendon?
774.No, we haven't heard a word from Dr. Glendon. / Has Hawkins seen him?
775.No. He is not in the laboratory.
776.Are you all right, Lisa? / Yes, I'm all right, Paul. Don't worry.
777.Well, keep your door locked. / No report from the East End, sir.
778.No report from Yogami's apartment, sir.
779.We've heard nothing of Dr. Yogami.
780.Three men at Glendon's. Yes, sir. / No. No, we're not afraid.
781.Glendon has not passed through Richmond.
782.Glendon has not passed through Richmond.
783.Headquarters. No station reports any trace of Dr. Glendon.
.......
784.Dr. Glendon! / Quiet. Help me up.
785.The police have been searching everywhere for you, sir.
786.I know. I know. I know. The mariphasa-- has it bloomed yet?
787.No, but I think it's going to bloom, sir.
788.That'll be all, Hawkins. You needn't mention that you've seen me.
789.No, sir. Of course not, sir.
.......
790.Yogami! You brought this on me that night in Tibet.
791.I'm sorry I can't share this with you.
.......
792.Relax, Lisa. Relax.
.......
793.Quick. Colonel-- Colonel Forsythe.
794.Colonel Forsythe has left for Glendon Manor, madam.
.......
795.It's Lisa.
796.Don't you know me?
797.Lisa!
.......
798.Wilfred!
.......
799.Thanks. Thanks for the bullet.
800.It was the only way
801.In a-- In a few moments now,
802.I shall know why all of this had to be.
803.Lisa, good-bye.
804.Good-bye, Lisa.
805.I'm sorry I-- I couldn't have made you...
806.happier.
.......
807.In my report, I shall say...
808.that I shot him by accident...
809.while he was trying to protect his wife.
.......
대사이동
.......
1.저들이 가지 않겠다면 어쩔거야? / 당연히 혼자라도 가야지.
.......
2.그대들에게 평안을, 형제들.
3.둘 다 영국인들이군? / 예, 신부님.
4.신부님이 3개월 만에 만난 백인이십니다.
5.자네들은 내가 40년만에 본 백인들이라네.
6.제 이름은, 글렌던입니다.
7.여기는 제 조수인 휴 렌윅이고요. 저희는 식물학자 입니다.
8.이 분이 식물학자 세요. 전 아무것도 아닌데 흔쾌히 같이 데려와 주셨죠.
9.땅 끝을 보고 싶었거든요. / 여기는 왜 온건가?
10.저희는 '마리파사 루피나 루미나'란 꽃을 찾아 왔습니다.
11.티벳에서만 자라는 아주 신기한 꽃이죠...
12.소문에 의하면 달빛을 받아 살아간다고 하더군요.
13.정말로 그런 꽃이 있습니까, 신부님?
14.세상엔 가만히 내버려 두는게 더 나은 것도 있다네.
15.왜 그런 말씀을 하시죠?
16.두려우신 건 아니겠죠? / 아니.
17.하지만 난 이곳 사람들의 미신을 존중한다네.
18.종종 사실인 것이 있거든.
19.하인들이 말하길 저희가 가려는 골짜기는 악마가 가득하다고 하더군요. / 예, 저는-
20.저들이 신부님을 악마라고 생각하는게 아닌가 걱정했습니다.
21.그래서 도망간 줄 알았어요. / 난 그 골짜기에 가본 적도 없거니와,
22.그곳에서 살아 돌아온 사람도 보지 못했다네.
23.그렇다면-- 우리가 맞았어. 여기가 그 장소야.
24.이 지도에 따르면, 거기는 바로 저 산등성이 너머야, 그 뒤로 길이 없지.
25.걸어 보겠나? / 행운을 빌어주세요, 신부님.
26.말을 가져와. / 알겠습니다.
27.자네들은 어리석구만,
28.하지만 어리석음이 없다면 현명함도 없을 테니까.
29.그대들에게 평안이 있길. / 감사합니다, 신부님.
.......
30.그 작은 꽃 하나 찾자고 지난 6개월 동안 우리가 뚫고 지나온 그 모든 문제들을 생각해 보세요.
31.그래. 하지만 그 꽃은 전 세계에서 단 하나뿐인 희귀종이라고.
32.이제 등산을 해야 할거야.
33.이봐요, 글렌던! / 뭔데?
34.움직일 수가 없어요! 뭔가 내 발을 잡고 있다고요!
35.말도 안돼. 들어 올려. 어서 가자고.
.......
36.이젠 괜찮은 거지?
37.그런 것 같아요. / 왜 그랬던 거야?
38.모르겠어요. 이상한 느낌이 들어요.
39.꿈에서나 나올 법한 느낌요. 발이 움직이지 않는.
40.압도당해선 안돼, 친구. 자기 암시, 자기 최면들이 미신의 기본들이라고.
.......
41.왜 그래요?
42.뭔가-- 뭔가가 날 쳤어.
.......
43.윌프레드, 윌프레드, 뭐 하는 거야?
44.윌프레드! / 미안, 여보.
45.내가...시간 감각을 잃어버렸어.
46.다들 당신을 찾고 있다고. / 난, 어--
47.실험을 하고 있었거든.
48.왜 그래? 뭐 문제 있어?
49.그러니까, 나 괜찮아 보여? / 자기, 우리 곰탱이.
50.다른건 아무것도 관심이 없구나...
51.저 안에 시시하고 낡아빠진 비밀 말고는.
52.당신 아내한테도 말야.
53.약속할게, 여보. 저 실험이 다 끝나는대로
54.좀 더-- 어, 인간적이 되겠다고.
55.그런 면이 있어야 말이지.
56.당신이 티벳에서 돌아온 이후부터 왠지 당신이 나랑 이혼할 계획을 짜고 있다는 느낌이 든다구...
57.그리곤 실험실이랑 재혼할 것 같아. / 말해두는데
58.한번만 더 이런 난장판에 날 끌어들이면 당신이랑 이혼하는 거는 물론이고 아주 흠씬 때려줄거라고.
59.내 탓하지 말고 식물학자 협회를 탓해야지. / 그건 알지만-
60.에티 이모님이 오시잖아. 빨리 여기서 나가자.. / 얼른, 윌프레드-윌프레드
61.안그럼 이모님은 이 문을 쳐 부수고 들어오실거고, 그럼 내 비밀은 온 세상에 알려지게 될거란 말야.
62.윌프레드, 오늘 우리를 이렇게 초대해 주다니 너무 고맙구나.
63.정말로 인공 달빛을 만들 수 있는거니?
64.네 새 실험실을 보고싶어 견딜수가 없구나. / 아, 출입 금지에요, 이모님.
65.심지어 저도 못들어가게 한다니까요. / 오, 옷이 샤넬이구나. 예뻐, 예뻐.
66.근데 조금 기운없어 보이는구나. 무슨 일 있니, 리사?
67.제 사랑스런 아내가 방금까지 잔소리 하고 있었거든요.
68.그래, 니가 네 '사랑스런 아내'를 대하는 방법은 나한텐 아주 미스테리라고.
69.이렇게 사소하게 싸우고는 몇 개월씩이나 계속 부인을 홀로 두질 않나.
70.어쨌든, 악명높은 말번가의 글렌던이란 남자를 만날 때 부터 이런 위험 정도는 감수했으니까요.
71.다른 남자랑 결혼해도 마찬가지야.
72.유명인사랑 결혼을 하는건 불행에 키스하는 꼴이라고.
73.가요, 윌프레드. 나중에 뵈요, 에티 이모님.
.......
74.세상에나! 저 사악한 것이 대체 무슨 짓을 하는거냐?
.......
75.저런! 이게 저 불쌍한 파리를 가뒀구나!
76.이제 저 불쌍한 파리를 먹을 거에요.
77.오! 오!
78.오, 어찌나 역겨운지.
79.아, 그러고보니 그 끔찍한 마다가스카 식물은 어딨나 모르겠네?
80.쥐랑 사람을 잡아먹는 그 식물 말야.
81.생쥐와 거미랍니다, 에티 양.
82.저기 있어요. 보러 가실까요?
83.곧 먹이를 줄거래요. / 아니. 내 차부터 먼저 마실래.
84.그걸 보고 나서는 못마실 것 같은데, 어쨌든 마시긴 해야하니까.
85.오, 제발 잡아 당기지 좀 말아라, 폴.
86.끌려가면 얼마나 짜증나는 줄 아니. / 죄송해요, 할머니.
87.방금 만나야 할 사람을 봐서요. 저기 계시네요.
88.앨리스! / 어머. 잘 지냈어?
89.렌위크 씨 알지? / 안녕하세요? / 안녕하십니까?
90.안녕하십니까, 애임스? / 안녕하시오?
91.오, 전 차를 좀 마셔야 겠어요. 빨리.
92.내 혓바닥이 기다린다구.
93.항상 그렇게 이상한 말을 주워들어서 써먹네, 안 그래, 에티?
94.그 중 하나는 여기 멋쟁이 손자분께 배운 거라고.
95.니가 포사이드 부인을 모셔. 난 캡틴, 어-- / 애임스 입니다.
96.그랬죠!
97.난 에티 쿰스처럼 저렇게 빨리 걷는 사람은 보질 못했답니다.
98.리사. 리사.
99.여기 한때 자기의 애인이었다고 자청하는 젊은이가 있어
100.리사! / 폴! 당신이 영국에 있단 소식을 들었는데.
101.어떻게 지내는지 궁금해서-- / 오, 리사, 다시 만나니 너무 좋네. 너무 반가워.
102.저는 여행 가는걸 너무 좋아해요. 아주 좋아할 뿐이죠.
103.한때 둘이 애인사이였대요.
104.정말 멋진 정원인걸. / 정말?
105.자바에 갈 생각을 하니까 너무 좋네요. 아주 좋아요.
106.그-그래요.
107.자바에 갈 생각을 하니까 너무 좋네
108.자바에 갈 생각을 하니까 너무 설렌다고.
109.윌프레드, 내 옛 친구를 소개할게, 폴 애임스야.
110.안녕하십니까? / 안녕하세요, 글렌던 박사님?
111.글렌던 씨, 저희는 어릴적에 서로의 머리카락에 잼을 던지며 놀곤 했답니다..
112.급조한 낙하산을 가지고 마굿간 지붕에서 뛰어내리기도 하고요.
113.최근에 이룩하신 개척 소식은 저도 들었습니다.
114.제 아내가 댁을 안다는 말은 한 적 없지만요.
115.아주 한참을 알고 지냈다고. / 아, 그럼, 꽤 오랫동안이었지.
116.아, 맞다! 한 번은 프로포즈도 했었잖아.
.......
117.내가 6살이고 애임스가 12살때였어.
118.그러니까 그게-- 아주 한참 전 일이죠.
119.영국에 머무르실 생각인가요?...오랫동안요?
120.아뇨. 4일에 캘리포니아로 돌아갑니다. 거기서 살거든요.
121.개인에게 항공 학교가 있다는 건 어떤 기분일까?
122.샌프란시스코에서 도쿄까지 눈 깜짝할 사이에 건너갈 수 있는 느낌 말야?
123.뭐, 그 순간에는 인생에 더 바랄 게 없는 기분이지. / 그렇소?
124.아주 황홀한 기분인가 보군요-
125.인생에 더 바랄게 없는 기분이라니.
126.당신도 그런 기분이지, 리사?
127.뭐, 어쨌든 나는 그런 기분이야, 이런 사랑스런 꽃들에 둘러쌓여 있으니.
128.오, 그렇고 말고. 신 만이 수선화를 만들 수 있는 걸.
129.시인이 말한건, "신 만이 나무를 만든다"인데요, 에티 이모님.
130.뭐, 수선화도 나무 만드는것 만큼 힘들지 않겠어, 윌프레드?
131.더 힘들겠죠.
132.여기 널 위한 통통한 개구리가 있다, 카넬리아. 자, 먹어라.
.......
133.에티 쿰스, 왜 그래?
134.저 식물이 방금 개구- / 뭐?
135.뭐를? / 개구리를 먹었대요.
136.이교도 같으니! 저런 지독한 걸 기독교의 나라인 영국에 가져오다니 말입니다.
137.자연은 매우 관대하죠. 식물에게 종교따윈 없으니까요.
138.그렇긴 하군요.
139.경의를 표합니다, 박사님.
140.여기 모아놓으신 이 놀라운 식물 수집품들 말입니다. / 고맙습니다.
141.저런 창조물이 출현했을 때, 진화론 쪽은 꽤나 당황해 했었죠.
142.예, 그렇죠. / 한가지 궁금한 건...
143.대체 어디서 식물의 시대가 막을 내리고 동물의 시대가 시작될건가 하는 겁니다.
.......
144.전에 뵌 적이 있던가요?
145.티벳에서 한 번요. 아주 잠깐이었지만,
146.어둠속에서 말입니다.
147.어둠 속요? / 다시 한번 제 소개를 하죠.
148.전 요가미 박사입니다.
149.안녕하십니까, 박사님? / 전 당신처럼 학생이자...
150.식물 애호가입니다.
.......
151.오, 어, 요가미 박사님.
.......
152.예? / 그렇다면 박사님께서 지금 하시는 말씀은, 저희가...
153.티벳에서 만났다고요? / 예
154.그리고 제가 착각하지 않은 이상, 우린 아마 같은 목적을 수행하던 중이었을 겁니다.
155.그런가요?
156.이렇게 여쭤보면 주제넘은 참견이 아닐런지 모르겠지만...
157.성공 하셨습니까? / 뭘 말입니까?
158.마리파사 루미나 루피나 꽃 표본을 획득하는 것 말입니다
159.인광을 발하는, 늑대 꽃을 말이죠.
160.아시지 않습니까.
161.그 꽃은 오직 달빛 아래에서만 피죠.
162.제 표본은 돌아오는 길에 죽었습니다만.
163.과학자로써, 식물학자로써 말입니다, 박사님--
164.정말로 이 꽃이 달빛에서부터 정기를 받는다고 믿으시는 겁니까?
165.그렇소. / 지금까지도 제 꽃이 달빛 아래서 꽃을 피우는걸 성공하지 못했습니다...
166.심지어 다른 종류의 빛에도요.
167.보게 해주십시오. / 죄송하지만 실례하겠습니다.
168.어, 같이 가도 될까요?
169.리!
170.실례해도 될까요? / 그럼요.
171.'리'라고 불린거 정말 오랜만이다
172.대체 당신한테 무슨일이 일어난거야? 당신은 한 때 세상에서 제일 유쾌하고 행복한 사람이었잖아?
173.어떻게 된 거냐니까?
174.오늘은 치통이 있어서 그래.
175.치통은 정말이지 못 견디겠더라고.
176.치통이 있을때면 막 소리지르고, 깨부수고, 코 잡아댕기고, 귀 비틀고, 악쓰고 싶어져.
177.그래, 항상 어린애처럼 악 쓰는데 선수였지.
178.하지만 당신을 위해 하는 말인데, 그때는 솔직했다고.
179.거짓말쟁이가 되는 모습을 보는게 싫군.
180.거짓말 쟁이라고? / 오늘 당신이 괴로워 하는건 치통 때문이 아니잖아.
181.오랜 친구가 돕게 해줄 순 없는거야?
182.그래. / 어떻게 도와줄까?
183.입 다물어. / 알겠어.
184.만나서 정말 반가웠어.
185.이제 가서 윌프레드를 찾아봐야겠어. 아마 날 찾아 돌아다니고 있을거야.
186.리, 당신이 이렇게 변한 모습을 참을수가 없어.
187.걸핏하면 목소리를 높이곤 했었잖아.
188.우린 아주 거친 한 쌍이었어, 안 그래?
189.자존심 센데다가, 성깔있고, 성급했지.
190.어떻게 싸웠었는지 기억나?
191.그래. 근데 그 사랑스럽던 투쟁심들이 다 어디로 갔냐고?
192.우리가 헤어졌던 그날 밤 이후로, 내 안에서 투쟁심은 사라졌어.
.......
193.이 꽃이 해독제라니- 뭐에 대한 해독제란 겁니까?
194.늑대 인간이요.
195.라이칸트로포비아가 그 고통에 대한 정의를 내리는 의학적 용어죠.
196.그럼 지금 나한테 보름달 빛을 받으면 인간이 늑대로 변한다는 사실을 믿으라는 겁니까?
197.아뇨. 늑대인간은 인간도, 늑대도 아닙니다
198.인간과 늑대의 사악한 부분만을 합친 악마같은 생명체죠.
199.안타깝게도 박사님, 전 괴물이나 마녀, 혼령, 그리고 늑대 인간들을 믿는 일 따윈 6살 이후로 포기해 버렸답니다.
200.하지만 오늘날 런던이 산업화되고 현대화 되었다고 해서,
201.지금 바로 이 순간,
202.런던에 두 명의 늑대인간이 있다는 사실이 바뀌진 않습니다.
203.그렇다면-- 그 불행한 신사들은 어떻게 해서...
204.이- 중세시대에나 걸릴법한 병에 걸리게 된 거죠?
205.다른 늑대인간에게 물려서요.
.......
206.이 남자들은 그 꽃이 없으면 파멸할 겁니다,
207.마리파사 말입니다.
208.거기 있었네, 윌프레드. / 부인이십니까?
209.그렇소.
210.아, 여긴 제 아내입니다.
211.요가미 박사님. / 안녕하세요? / 안녕하십니까?
212.박사님의 온실을 언제 다시 한번 방문해도 될까요?
213.물론이죠. 예. / 감사합니다.
.......
214.이상한 분이네.
215.그러게.
.......
216.봐, 보라고! 달 넝쿨좀 봐.
217.이건 오직 밤에만 피는 식물이지.
218.달 넝쿨도 이게 달빛이라고 속았으니, 마리파사도 당연히 속일 수 있을거라고!
219.전 모르겠네요, 박사님. 왠지 그 마리파사는 인간계의 식물이 아닌것 같아요,
220.이 넝쿨과는 달리 말이죠.
.......
221.봐.
222.보라고!
223.내가 뭐라고 했나?
224.그리고 이-- 두 꽃봉오리는...
225.오늘 밤 내로 펴야 해.
.......
226.호킨스, 가서 저녁 먹고오게.
227.저녁요? / 가! 어서, 나가라고.
228.자네 때문에 긴장 돼. 그렇게 올빼미 눈을 해서 진지하게 쳐다보지 좀 말라고.
229.네, 박사님. 알겠습니다. 그래야죠.
.......
230.당연하죠, 플림턴 씨, 당신같이 실내에서만 지내는 사람은
231.자연의 신비함을 모르는 게 당연하죠.
232.아주 흥미로운 말씀을 하시는군요, 호킨스 씨.
233.아주 흥미로워요.
234.그래서 그 고리들이 달빛을 만든다고요?
235.이제야 이해하시나 보군요, 플림턴씨, 말하자면 그런거죠.
236.그건 쉽게 이해할 수 있는건 아니죠. 생각해보면 아주 무서운 생각이거든요.
237.그래요? 어째서 그렇죠?
238.하늘이 할 일을 남겨두지 않으니까요.
239.그렇군요. / 아, 죄송하지만 유리에 기대지 않아주신다면 고맙겠네요.
240.그럼 이제 글렌던 박사님께 부인께서 같이 차 마시려고 기다리신다는 걸 전해 주시겠습니까?
241.어림 없어요. 확신하건데 절대 오지 않을겁니다. / 어림 없다고요, 호킨스 씨?
242.어림 없습니다, 플림턴 씨.
243.건방진 놈.
244.뭐라고 하셨나요, 호킨스 씨?
245.하긴 했지만 당신한테 한 말이 아닌데요, 플림턴 씨.
246.차 더 드실분? / 괜찮아.
247.괜찮아. / 됐습니다. / 됐어.
248.퇴근시간 되서 차 막히기 전에 런던으로 돌아가야지.
249.리사, 오늘밤 파티에 안 오면 용서하지 않을거야.
250.아.. / 세상 사람 모두가 그 파티에 올거라고, 확실히. 온 세상 모두가 말야.
251.정말 가고는 싶지만, 윌프레드를 어디 데리고 간다는건 거의 불가능해서요.
252.오, 윌프레드는 잊어버려.
253.폴한테 저녁 먹고 가라고 하는 건 어때?
254.먹고 나서 폴이 런던까지 차 태워주면 되잖아. / 그래, 그러는게 어때?
255.그래요. / 그럼 남아야지.
256.에티, 새 집은 어떻게 찾은거야?
257.시내 구경하다가 우연히 발견했어.
258.가자, 아가. 엘리자베스 여왕께서도 하룻밤 묵으셨었대.
259.오른편에 바로 강이 있고, 사랑스런 빈민가 한가운데에 있지.
260.아주 독특하잖아-- 한쪽에는 살인자들 소굴이 있고, 다른쪽엔 술집들이 즐비해.
261.파티가 뷔페 형식이야? 아님 코스?
262.뷔페. 집이 앉아서 먹기에는 너무 좁아서.
263.난 뷔페가 너무 싫어. 지난주에 에바 트리펫 집에서 내가 샐러드 접시 위에 앉았는데 아무도 말을 안해주는거야.
264.왜 그러니?
265.왜 그러는거야? 그만 해.
266.요가미 박사님.
267.안녕하세요? / 안녕하십니까?
268.글렌던 박사님 계십니까?
269.남편은 지금 실험중이에요. 아무도 못 만나죠.
270.그럼 나중에 뵈야할 것 같군요. / 안될 것 같은데요.
271.리사, 이 흥미롭게 생긴분은 누구니?
272.나한테 당장 소개시켜주렴.
273.요가미 박사님, 제 이모님이신 쿰스 양이세요.
274.안녕하세요, 요가미 박사님? / 그때 식물학자 정원 파티에서 뵜을때 누구신지 너무 궁금했거든요.
275.오늘밤 저희 집 파티에 오세요.
276.슬럼가에 있는 작은 장소에서 할건데 무료고, 가벼운 음악도 준비할거랍니다.
277.아, 감사하지만 그 즐거움을 즐기기엔 좀 바뻐서요.
278.말도 안돼요. 제 파티엔 바쁜 사람들이 많이 온다고요.
279.제일 바쁜 사람들이요. 포사이트 부인 아들도 오거든요.
280.런던에서 런던 경찰청장보다 바쁜 사람이 어디 있겠어요?
281.빨리 가야해, 에티!
282.가야겠네요. 오늘 밤에 뵈요, 요코하마 박사님.
.......
283.요가미 박사님, 제가 오늘 아무도 만나지 않았다는 말 못 들으셨나요?
284.전 만나실지도 모른다 생각해서요.
285.다른 날 다시 오시죠. / 다른 날은 너무 늦습니다.
286.아침이 오기전에 무슨일이 일어날지 장담 못합니다.
287.오늘밤에 첫 번째 보름달이 뜨니까요.
288.아직도 그 미신 이야기를 되풀이하시는 겁니까?
289.정말 그냥 미신일까요?
.......
290.정확히 제게 원하시는게 뭡니까?
291.저 안에 있는 두 송이의 마리파사 봉우리가...
292.오늘밤 두 영혼을 살릴 겁니다. / 오늘밤요?
293.마리파사가 치료약이라고 말씀하셨잖아요.
294.아니에요.
295.해독제라니까요. 몇 시간만 지속 될 뿐이죠.
296.실험 결과를 좀 보게 해주시면 안되겠습니까? / 죄송합니다.
297.제 실험이 완성되면, 그 결과를 전 세계에 선보일 겁니다.
298.그 전엔 안되요. 그러니 박사님, 오늘 하루 잘 보내시길 바랍니다.
299.그렇다면 더이상 하실 말씀이 없다는 겁니까? / 없습니다.
300.안녕히 계십시오.
301.하지만 이걸 명심하시죠, 글렌던 박사님.
302.늑대인간은 본능적으로 그것이 가장 사랑하는 존재를 죽이려 든다는 사실을요.
.......
303.들어와요.
304.우리 지금 가려고, 윌프레드. / "우리"라니?
305.응, 조금 이르긴 하지만 폴이 아파트에 들러서 옷을 갈아입겠다고 해서.
306.그럼, 당신--
307.당신 집에는 어떻게 오려고?
308.아, 당연히 제가 데려다 줘야죠. / 아, 그렇겠죠. 감사합니다.
309.여보, 맘 바꾸고 같이 가지 않을래?
310.난-- 어린시절 추억 이야기는 이미 다 들었잖아. 하룻밤이면 족해.
311.윌프레드.
312.얼른 가버려. 가서 재밌게 놀다 오라구.
313.전에 당신이 사다준 옷감으로 만든 옷 보여주려고 그랬지.
314.빛 들어오게 하지마! 그 지독한 빛이 들어오게 하지 말라고!
315.윌프레드, 대체 왜 그러는거야?
316.미안, 여보. 눈에 안약을 넣었더니...
317.빛이 들어오니까 아파서.
318.내 코트를 보여주려던 것 뿐인데.
319.다음에 볼게.
320.갔다올게, 윌프레드. / 잘 다녀와.
321.가겠습니다, 글렌던 박사님. / 안녕히 가시죠.
322.리사.
323.리사.
.......
324.잘 다녀와, 내 사랑.
.......
325.리사! 옷 밟고 있잖니!
326.남의 옷 밟을때마다 내가 너무 싫어.
327.곧 집에 데려다 줄게.
328.아, 사랑스런 앨리스. / 내 친구.
329.아들을 데려오는데 성공하다니 놀랍네.
330.가장 환한 광경을 노래하고 있어.
331.보티첼리의 노래를 아주 환상적으로 부르거든.
332.보티첼리를 노래하는 게 아니라
333.보티첼리 노래를 표현하는거지. / 아, 그래-그래. 잠시 잊었네.
334.오, 리사 왔구나. 아주 예뻐. 오, 같이 오니 좋네.
335.아! 두 신사분들은 서로 친해지셔야죠.
336.포사이드 청장님, 여긴 요코하마 박사님이세요.
337.만난적이 있죠...어디선가?
338.네.
.......
339.달빛이 너무 사랑스럽지 않나요,
340.요..코마하 박사님?
341.모든걸 너무나 평화롭게 만들어 주잖아요.
342.탬즈 강이 발 및으로 밀려오는게 너무 낭만적이지 않아요?
343.제게 매일밤 자장가를 불러준답니다, 확실하게요.
344.저기 저 지역이 런던에서 가장 안좋은 곳이죠--
345.1실링을 위해 칼을 들어 죽이죠, 확실하게요.
346.하지만 뭐가 다르겠어요?
347.전 항상 "모든 것이 운명이다"라고 말하거든요.
348.동감하지 않으세요?
.......
349.저건 뭐죠?
350.아마 길 잃은 영혼일 겁니다.
351.들어가요.
.......
352.이게 무슨 소리죠, 휴? / 얻을 것도 없는데 밖에 나와 떠도는 개겠지.
353.개가 아니에요. 길 잃은 영혼이라구요.
354.윗층으로 데려가야 할 것 같은데요?
355.이모님이 조금 안 좋으신가봐요, 요가미 박사님.
356.숙모님은 정숙치 못한 소녀세요.
357.에티 쿰스, 대체 왜 그래?
358.파티 주인이 술을 마시면 안되는 거지만.
359.너무 긴장되서. 너무 긴장되. 긴장된다구.
360.에티 쿰스, 넌 술을 끊어야돼.
361.어서 침대로 가세요.
362.걱정 마세요. 아침에는 완전히 멀쩡해지실 테니까.
363.나 너무 긴장했어. 눕고 싶어.
364.긴장하실 거 하나도 없는데요. / 자 누우세요.
365.이제 주무세요. 아침엔 괜찮아지실 거에요.
366.너무 겁먹었나봐. / 창문좀 열어줄래, 폴?
367.그래야지. 공기 마시면 괜찮아 지실거야.
.......
368.숙모님이 지금 거의 잠드신 거 알지?
369.지금이야. 가자고.
.......
370.저 끔찍한 소리는 뭐지? 뭘까?
371.글쎄, 내가 지금 목장에 있는거라면, 악몽 꾸고있는 코요테 소리라고 하겠지만.
372.런던에서는, 글쎄-- 모르겠어.
.......
373.저게 개 소리라곤 하지 마세요.
374.그 말이 맞습니다. 개가 아니에요.
375.떨고 계시는 것 같군요.
.......
376.내가 가보겠어.
377.올라 가지 마세요, 글랜던 부인.
378.여자분들은 아무도 못 올라오게 해. / 네.
379.제발, 잠깐만요. 뒤로 물러나들 계시면--
380.무슨 일입니까?
381.왜 그래요?
382.악마가 여기 있었어. 눈이 녹색이었다고!
383.그게 날 할퀐어. 온통 털로 뒤덮여 있었다고.
384.괜찮아요, 괜찮아. 악몽을 꾼 것 뿐이라고요.
385.누군들 감히 내가 꿈꾼거라고 말하면,
386.결과에 대해 책임지지 않을거야. / 아, 아무도 안그래요.
387.가요. 가세요.
388.앉아계시면 훨씬 나아질 거에요.
389.여기 앉으세요. 괜찮아요.
390.내 사악한 세속함이 결국 나한테 돌아온거야.
391.가로카의 바부가 항상 그렇게 될거라고 했단말야.
392.아, 괜찮아요. 신경쓰지 마세요.
393.물론 지금 여기서 경찰청장의 업무를 하겠다는 건 아니지만, 이것 하나는 확신할 수 있다...
394.오늘 밤 어떤 악마나 사람도 이 창문을 넘어 들어오진 않았다는 걸 말이다.
395.그럼요. 아무래도 파티 주인공께서 술을 너무 많이 드신거 아니겠어요?
396.아주 훌륭한 추리로구나.
397.그런 꿈을 꾸면 기분이 나쁘죠. 겪어봤거든요. / 누구나 악몽은 꾸니까.
398.꽤 늦었구나. 아무래도 파티를 끝내야 할 것 같다.
399.가시기 전에 한잔만 더 하실까요? / 한 잔 만이다.
400.아, 리. 밑에서 기다릴게. / 응.
401.삼촌은 아무데서나 내려드려도 되죠?
.......
402.다른 건 필요 없으신가요, 손님? / 괜찮아요.
403.이 작은 꽃은 스스로 떨어져 죽은 것 같아 보이네요.
404.대체 무슨 꽃인진 몰라도 처음 보는 꽃이네요.
.......
405.그 꽃을 놔 두시오.
406.오, 전-- 망치려던 건 아닌데요.
407.제가 꽃을 너무 좋아해서...
408.꽃만 보면 항상 손이 나가거든요.
409.미안해요, 밀리.
410.자요. 이걸로 앵초나 다른 꽃을 사도록 해요.
411.감사합니다.
412.계속 해봐, 젠킨스. 자네가 비명소리를 들어서 그 소리가 난 곳으로 달려갔다는 거지?
413.그렇습니다. 아주 소름끼치는 장면이었죠.
414.전 다리가 부러져서 고통받고 있었는데도 아주 빨리 달려갔습니다.
415.다리는 업무 도중 부러진 것입니다. / 알았네.
416.그게 사망자를 발견하기 바로 전이었지, 젠킨스?
417.안녕하세요, 삼촌. 제가 너무 일찍왔나 보군요.
418.아니다. 신문 봤냐? / 아뇨, 아직요.
419.그럼 이걸 읽어봐라. 그래서, 계속해봐 젠킨스.
420.구스 거리에서, 다리에 힘이 풀려 넘어지고 말았습니다.
421.그래, 계속해, 계속. / 그리고 그걸 보았죠.
422.생각하면 속이 뒤집어지고, 다리에 힘이 또 풀립니다.
423.구스 거리라.
424.왜 이 사건은 에티양 집 아주 근처에서 일어났군요.
425.그래, 아주 가까워.
426.피해 여성의 목에는 야생 동물이 만들어 놓은 것 같은 상처가 있었다는군요.
427.그럼, 제가 미친게 아니라면 어젯밤 들었던 그 울음소리는 늑대였다는 거군요.
428.그럼 어제 에티 이모님은 우리가 생각했던것 처럼 술을 심하게 마셨던게 아닌가 봅니다.
429.이 사건이 발생한 상황으로 봐서는, 두 사건 간에 서로 연관성이 있는게 아닌가 의심되는구나.
430.하지만 쿰스양이 본게 뭐든간에, 그건 늑대가 아니다.
431.그럴리가. 런던에 늑대라니. 그건 확신할 수 있지.
432.그럼 제가 도울 수 있는건 없겠네요.
433.그래도 한가지 기막힌 제안을 하나 드리자면
434.늑대 인간은 어때요? / 여기는 런던 경찰청이다, 조카야.
435.그림 형제의 동화가 아니야.
436.세상엔 수많은 것들이 존재하는 법이죠, 호레시오 삼촌. 아시잖아요.
437.아주 재밌는 사실은, 제가 작년에 유카탄 상공을 날고 있을 무렵에,
438.경찰들이 정신이 나가서는-- / 네? / 누가?
439.죄송합니다, 청장님. 제 말은, 그 일을 아주 깊이 걱정하셨던 당국 관계자분들이
440.한 연쇄 살인 사건에서 이 사건과는 달리,
441.모든 살인에 앞서 늑대울음 소리가 들렸다고 주장하셨죠.
442.그러던 어느 날 밤,
443.경찰이 언덕을 은밀히 배회하던 뭔가를 쐈는데
444.그 후로 살인이 멎었죠.
445.그들이 그건 늑대인간이라고 했다고요. / 그들이 누구였다고?
446.알았어요. 알았어.
447.하지만 또 시민들이 굳어 차가워진 채로 발견되면,
448.기억하세요, 이 조카가 경고했었다는 걸요.
449.윌프레드에게 같이 가자고 설득할 수 있을 것 같아. 응.
450.어쨌든 기다릴게, 폴.
451.저녁은 8시야. 안녕.
452.좋은 아침, 윌프레드. / 좋은 아침, 여보.
453.방금 폴이랑 통화했는데
454.오늘밤 다 같이 달구경 가자고 그러네.
455.미안하지만 난 못 가.
.......
456.무슨 문제가 생긴거지, 여보? 아주 큰 문제가.
457.왜 그런말을 해? / 무슨 일인지 말해주면 안돼?
458.아무일도 없어. 난-- 괜찮아질 거야.
459.아, 저 못난 실험실이랑 그 안에 있는것까지 다 태워버리고 싶어.
460.여보, 당신 불행해 보인다고.
461.당신 예전에 일할때도 항상--
462.융통성 없이 열중했다는 거 알아.
463.그래도 전율을 느끼면서 재밌어 했지만, 지금은...
464.지금의 당신은 뭔가 날 무섭게 해. / 리사, 그런 말 하지 마.
465.이젠 나한테도 화내잖아. 예전엔 절대 안 그랬는데.
466.당신은 내 대신 충분히 즐겁게 해주는 누군가를 만난 것 처럼 보이는데.
467.당신 정말 정 떨어지게 군다, 윌프레드.
468.미안해.
469.난--
470.그냥 조금만 더 참아줘.
471.오늘 밤 정말 같이 드라이브 갔으면 좋겠어?
472.내가 얼마나 원하는지 안다면.
473.알았어. 갈게.
474.당신을 사랑해, 리사. 그거 알지?
.......
475.호킨스, 호킨스!
476.네? 네, 박사님. 지금 갑니다.
477.어-- 부르셨어요?
478.호킨스, 나 오늘밤 나가봐야 하네.
479.그러니 자네가 이것들을 아주 세심히 감시해야 하네.
480.알겠습니다. 더 이상 도둑맞지 않게 잘 감시하겠습니다.
481.약속 드리죠.
482.그런데 박사님, 이 봉오리는 말이죠-- 달 램프가 빛을 비춰도 피질 않는것 같은데요?
483.안 피는군.
484.그렇다면, 진짜 달이 몇 시간 후에 뜰 텐데 말입니다
485.그 달빛을 받으면 필 것 같은데요, 박사님.
486.그럼 너무 늦네, 호킨스.
487.너무 늦을 거야.
.......
488.달빛 램프를 그대로 켜놓게.
489.네, 그럼요. 알겠습니다 박사님.
490.윌프레드, 다운스 언덕에서 달 뜨는걸 보려면 어서 서둘러야 해.
491.못 가겠어.
492.브랜스비를 보러 몇일 동안 레스터셔에 가야 해.
493.아, 안타깝군요 박사님. / 윌프레드..
494.방금 전에 버마에서 구근 식물 선적이 출하했다고 연락을 받았거든.
495.가는 거 내일로 미루고 오늘밤은 드라이브 하면 안되는거야?
496.안 돼. 그리고 당신도 가지 마. / 뭐라고?
497.허락 못 해, 알겠어? 허락 못 한다고. / 허락을 못해?
498.내 아내가 수상한 사내랑 달빛 아래서 치근대며 전국을 돌아다니게 할 순 없어.
499.그럴 일 없습니다, 박사님. / 난 가기로 했으니까 갈 거야, 윌프레드.
500.그렇군
501.꼭 그래야 한다면
502.달이 뜨기 전에는 돌아온다고 나랑 약속해.
503.약속하라고. / 그런 약속은 안 해.
504.오늘 밤, 내일 밤, 그 다음날 밤도 나갈거고,
505.달만 뜬다면 매일 밤 나갈거야.
506.가자, 폴.
507.리사, 가지 마. / 당연히 갈거야.
.......
508.건배 하시죠, 몬체스터 부인.
509.건배 합니다, 웨크 부인.
510.아! 이게 오늘 첫 잔이었어요.
511.아들은 잘 지내요? / 오, 아주 잘 지낸답니다.
512.제가 우리 아들이 바지 공장 현장 주임이란 말 했던가요?
513.아뇨. / 했어요.
514.그리고 교도소장이 우리 아들이 최고의 죄수라 그랬답니다...
515.그 교도소에서 말예요. / 그래요, 난 항상 그 녀석이 뭔가 될 줄 알았다니까요.
516.부인 곱창도 이렇게 질겨요?
517.전혀 안 질겨요. / 내건 질기네.
518.지금 먹고있는 건 곱창이 아니라 부인의 면사포잖아요.
519.오, 세상에.
520.숙녀 두 분을 위한 술 두 잔요.
521.숙녀 두 분요? / 숙녀 두 분.
522.다른 숙녀분은 어디 계신데요? / 시력에 무슨 문제라도 있어요?
523.내가 2인분이잖아요.
.......
524.실례합니다만.
525.이 근처에 방 내놓은 사람 혹시 없나요?
526.저 안에 몬체스터 부인을 만나보시죠
527.깃털 옷 입고 곱창 요리를 먹고 계신 분입니다. / 감사합니다.
528.저 남자한텐 비밀스런 아픔이 있나보군요.
529.두 분 중 방을 내놓으셨단 분이 누구시죠? / 접니다.
530.아주 합리적인 가격이죠. 남성분은 일주일에 3실링이랍니다.
531.그리고 방은 아주 멋지고요.
532.이 늙은 거짓말쟁이의 위선에 속으면 안된답니다.
533.제 방은 말이죠--
534.이쪽은 제 절친한 친구인 웨크부인 이랍니다.
535.하지만 이 친구는 상도덕을 모르는 사람이라서요
536.자, 그럼 하루씩 묶으실건가요, 일주일씩 묶으실건가요?
537.일주일씩 묵으려 합니다. / 오, 그럼 이리로 오시죠.
538.마당만 가로지르면 바로 있답니다. 여기요. 이쪽이에요.
539.절 따라오시면 말이죠.
540.오, 오늘밤은 아주 멋진 날이 될 것 같군요.
541.이 보라색 모자가 젖는 걸 정말 싫어하거든요.
542.어, 혼자 이신가요?
543.혼자 중에서도 혼자랍니다, 부인.
544.인간이 될 수 있을거라 생각했던 것 이상으로 혼자가 되었죠.
545.그런 말 마세요.
546.그럼 만약 인간이 늑대인간으로 변하는게 가능하다고 한다면 뭐라고 하시겠습니까?
547.그렇담 제가 바로 빨간망토라고 하겠죠.
548.저기가 금박을 입혀 멋진 제 응접실이랍니다.
549.당신도 혼자고 저도 혼자라니.
550.대단한 우연 아닌가요?
551.몬체스터랑 결혼해서 산 건 10년인데, 20년동안 그를 못 봤죠.
552.호주로 도망갔답니다. 어찌나 대단한 인간이었지.
553.맥주에 잔뜩 취해 집에 돌아와서는
554.접시로 아이를 때리고, 수프는 내 던지고,
555.포크로는 우릴 찌르려고 했답니다.
556.그리곤 그 징 달린 무거운 부츠를 신고는,
557.내 머리끝부터 발끝까지 시퍼렇게 만들었는데, 그게 다 내가 돼지고기를 파삭하게 안 해놔서 그런 거랍니다.
558.이 방입니다.
.......
559.이 일이 제게 생기지 않게 하소서.
.......
560.하늘에 계신 아버지여, 이 일이 또다시 제게 생기지 않게 하소서.
.......
561.꼭 일어나야 하는 일이라면.
562.이곳에 가두셔서
563.리사로 부터 멀어지게 하소서.
564.제가 사랑하는 존재로부터 멀어지게 하소서.
.......
565.몬체스터 부인--
566.어머, 미안해라.
567.때린거 너무 미안해요, 웨크 부인.
568.됐어요, 몬체스터 부인.
569.무슨 일이에요?
570.그 남자가 날 빵바구니 다루듯 움켜잡고 휙 흔들어 내친다음에 내 면전에 대고 문을 쾅 닫았답니다.
571.그런 걸 신사라고 부르겠어요?
572.부인한테 도움이 필요하지 않을까 해서 들러봤어요.
573.그 사람 방에서 이상한 소리가 나는 거에요, 웨크 부인.
574.어쩌자고 우리 방에 그 사람을 들여놨는지.
575.나같으면 보조키로 열고 한번 둘러보겠어요.
.......
576.일단 열쇠 구멍으로 먼저 훔쳐봐요.
.......
577.어디 갔었어요?
578.여기서 문 열여줄길 15분도 더 기다렸다고요.
579.저놈의 늑대들이 밤새 이상하게 구네요.
580.들려요? / 나한테 늑대는 아무것도 아니라고요.
581.키스나 해줘요, 앨프.
.......
582.난 이러면 안 돼.
583.내겐 아내와 아이들이 있다고요.
584.하지만 당신은 아내와 아이들을 사랑하는게 아니라 날 사랑하잖아요.
.......
585.저 빌어먹을 늑대들. 오늘밤 대체 왜 저러는 거지?
586.아, 바보 같아요.
587.당신같이 젊은 남자가..
588.얼굴은 창백해서 흐느끼기나 하는 초라한 여자한테 묶여 있다니.
589.하지만 당신은 그녀를 떠나서...
590.나한테 올거잖아요, 그렇죠?
591.어쩌면.
592.잠깐만.
593.무슨 일인지 보고 와야겠어.
.......
594.어머나, 웨크 부인, 왜이리 늦게까지 깨있어요?
595.부인이 어떤지 보러 돌아오기 전에는 잠들 수가 없겠더라고요.
596.뭐, 아주 좋은 상태는 아니죠.
597.그는 돌아왔어요? / 공기처럼 사라져 버렸어요.
598.털이 아주 많은 사람이었나봐요.
599.혹시라도 부인이 절대 물리지 않게 해야겠네요.
600.그렇다면 정말 불행 아니겠어요?
601.돌아왔어요.
602.어떻게 들어왔지? 밤새도록 여기 앉아 있었는데 말예요.
603.올라가서 지금 뭐하고 있나 봐야겠어요.
604.열쇠구멍에 눈 대고 봐요.
605.그리고 부인은 내 턱에서 물러나세요.
606.왜, 부인--
.......
607.웨크 부인.
608.왜 그래요? / 얼른 올라와봐요.
609.봐요.
610.정신 차려요. 정신 차리라고요. 어서.
611.오--오, 그게-- 내가 본 걸 부인이 본건지...
612.아니면 부인이 본 걸 내가 본건지 모르겠네요.
613.경찰에 가봐야겠어요.
614.안돼요. 우리가 본 건 경찰에 말하지 않는 게 나을거에요.
615.우리가 술 취해서 그런거라고 할지도 모르죠. / 뭐, 그런걸 수도 있고요.
616.뭐라고요? 혹시, 술병을 찾은거에요?
617.아뇨, 부인. / 오.
618.하지만 제가 본 것이 그게 맞다면,
619.난 마지막 병을 마셨거든요.
620.오. / 그러니 부인도 마찬가지일 거에요.
621.그래요? / 이제 여자 대 여자로 말하는 거에요.
622.그래요. 자, 그러니까--
623.오!
624.안으로 들어가요.
625.닫아요. 닫아!
.......
626.아, 미안해요, 톰. / 동물원에서 아주 대단했군요.
627.해럴드지에서는 뭐래요? / 항상 하는 말이죠. "런던 경찰청은 대체 뭐가 문제인가?"
628.대체 언론은 우릴 뭘로 보는 거죠? 천리안이라도 된다고 생각하나?
629.포사이트는 착지 못하는 풍선처럼 위아래로 날뛰고 있다고요.
630.그리고, 에반스 / 네.
631.명심하게, 만약 내가 오늘밤 6시까지 이 끔찍한 두 사건에 대한 정확한 보고를 받지 못하면,
632.내 약속하는데, 자네랑 자네들 모두 내일 아침쯤에는 새 일자리를 찾아보게 될 줄 알아. 나가 봐.
633.알겠습니다.
.......
634.삼촌, 카파르티아 대학의 요가미 박사님이세요.
635.그렇군. 앉으시겠습니까? / 감사합니다.
636.지난날 밤 이후로 어디서 만났던건지 궁금했었습니다
637.제가 7년전에 청장님께 전화를 걸었었죠...
638.런던 경찰청의 인력을 지원해 달라고 말이죠...
639.라이캔트로포비아에 걸린 불행한 이들을 위해서 말입니다.
640.아, 네, 네. 기억 나는군요.
641.제가 미쳤다고 생각하셨겠죠. / 뭐, 지금은 또 뭘 원하시는 겁니까?
642.청장님의 부서가 2개의 살인사건을 해결하는 중이시라죠.
643.오늘밤과 내일 밤에 또 다른 살인이 있을 겁니다.
644.그리고 달이 차오르는 다음 달에도 말이죠.
645.아직 깨닫지 못하셨겠지만, 런던에 늑대인간이 있습니다.
646.네, 제 조카도 비슷한 생각을 가지고 있더군요.
647.그래서 우리가 뭘 어쩌길 바라는 겁니까?
648.영국에 있는 유일한 마리파사 표본를 몰수하셔야만 합니다.
649.그 꽃을 어디서 구할 수 있죠?
650.윌프레드 글렌던 박사님의 개인 연구실에서요.
651.그 꽃이 늑대 인간의 유일한 해독제로 알려져 있습니다.
652.그렇군요, 아주 흥미로운 이야기이긴 하나...
653.경찰에게는 아무런 가치가 없군요.
654.경고 드리는데요.
655.이 식물을 확보하지 않는다면...
656.그리고 이 나라에서 그 식물을 길러 낼 비법을 발견하지 않는다면,
657.유행병이 돌게 될 겁니다...
658.런던을 휘청하게 만들만한 유행병이 말이죠.
659.런던의 보호에 대한 사전조치는 저희가 취하도록 하겠습니다.
660.런던에 돌아다니는 늑대가 있을진 몰라도, 그런 초자연적인 존재는 아닙니다.
661.그게 이 살인들에 대한 제 생각입니다.
662.하지만 그 늑대가 어젯밤 도망갔잖아요.
663.그 늑대는 곧 붙잡힐거다.
664.하지만 구스 거리의 살인은 2일 전에 일어났다고요.
665.동물원에서 도망친 동물은 걱정 마십시오.
666.그 늑대를 잡고 말고는 아무런 영향도 주지 못할테니까요...
667.오늘밤에 말이죠.
668.이런, 박사님-- 박사님 때문에 놀랐어요.
.......
669.저 봉오리는 아주 고집이 센 것 같습니다.
670.피어나고 싶지 않아하는 것 같아 보이지 않습니까?
671.아무래도 이건 소용이 없을것 같군, 호킨스.
672.하룻밤만 더 있으면 될 것 같은데요, 박사님.
673.하룻밤 더?
.......
674.어째서인지,
675.이 일이 박사님께 죽고 사는 문제인 것 같이 구시네요.
676.뭐, 어쩌면 더 빨리 할 수 있을수도 있겠죠.
677.적어도 시도는 해 보자구요, 어떻습니까?
678.자넨-- 자넨 절대 날 실망시키지 않을거지, 호킨스?
679.그럼요.
680.잘 듣게. 난 여기 없었던거고, 자넨 날 못 본 거야.
681.아, 알겠습니다 박사님.
682.난 지금 당장 나가봐야하네.
683.여기 머물 수 없어.
684.저 고집센 마리파사와 여기 머물수가 없다고.
.......
685.글랜던 박사님, 여긴 어쩐 일이십니까?
686.오늘밤 여기서 묵을걸세, 티모시. / 오, 좋고 말고요, 박사님.
687.제 부인은 박사님을 위해 저녁 1인분을 늘리는걸 기뻐 할 겁니다.
688.난- 아무에게도 내가 여기 왔었단걸 알리고 싶지 않네, 티모시 부인한테도 말야.
689.혼자있고 싶네, 알겠나? 난 내 집으로 부터, 내 일로부터, 사람들로부터 떨어져 있고싶단 말이네.
690.혼자서 생각을 좀 하고 싶어.
691.자네도 가끔 혼자서 생각하고 싶을때가 있지 않나, 티모시?
692.네, 하지만 제 부인이 아주 실망할 겁니다.
693.아시다시피 아내는 항상 옛날 이야기들을 하거든요...
694.리사 아가씨의 부모님이 살아계시고 두 분이 연애 중이실때 여기 자주 들리셨잖아요.
695.안녕. 안녕, 옛 친구.
696.나 기억 나지, 안 그래?
697.날 봐서 반가운것 같군, 티모시.
698.그럼요. 빈도 옛 시절을 기억하나 봅니다.
699.티모시, 내가 어디서 묵을지 알겠나?
700.서쪽에 있는 사장 좋은 방으로 준비해 드릴까 하는데요.
701.아니, 아니. 그러지 마. 난 수도사 방에서 묵을거야.
702.그건 안 됩니다. 그 방은 몇년동안 열지도 않았는걸요.
703.그래도 오늘밤 거기서 묵을거네.
704.있잖나, 리사 아가씨와 난..우리도 옛날이 그립다네.
705.고마워, 티모시.
706.거긴 침대도 없다니까요, 박사님.
707.침대는 필요 없을걸세 티모시.
708.게다가 추우실 텐데요. / 추우면 불을 피우도록 하겠네.
709.여기 열쇠입니다.
710.날 여기 가두게, 티모시. / 예?
711.날 여기 가두고 해가 뜨기 전에는 문을 열지 말게.
712.내가 자넬 불러도, 신경쓰지 말세.
713.동 틀때까지 문을 잠궈둬.
714.잘 자게.
715.주무세요, 박사님.
.......
716.저기 있다, 폴. 나무 사이로 보여.
717.그리운 폴든이야.
718.그럼, 이걸 한번이라도 보지 않고서는 미국으로 돌아갈 수 없지.
719.여기서 내려서 좀 걷자. / 좋아.
.......
720.오, 리, 그 긴 시간 후에 여기로 다시 돌아오니 너무 이상하다는 말밖엔 안 나오네.
721.여기서 우리가 새 알을 잡고는 했잖아. 기억 나?
722.그리고 여기서 내가 프로포즈 했었잖아. 그것도 기억 나?
723.그리고 나서 자기가 벌에 쏘였잖아. 얼마나 웃겼는데.
724.오, 이런. 니가 다시 크게 웃는 걸 들으니 얼마나 좋은지 모르겠다.
725.오, 리, 널 너무 사랑해.
726.항상 그래왔고, 언제나 그럴거야.
727.그런말 하지 마, 폴. 안 하기로 약속했잖아.
728.이전에도 다 겪은 일이잖아. 소용 없어.
.......
729.하지만 넌 끔찍하고, 비참하게 불행하잖아. 누구라도 알 수 있다고.
730.날 불행하게 만드는 건 바로 너야, 폴.
731.리, 다시 날 봐줄 순 없는거야?
732.안 돼? / 그럴 수 있다해도 말하지 않을거야.
.......
733.이유는 모르겠어, 리, 하지만 난--
734.난 네가 너무 걱정돼. 끔찍히도 걱정된다고.
735.바보같은 말 하지 마.
736.수도사 성탑까지 내가 아직도 널 이길 수 있다에 1페니 걸겠어.
737.좋아, 10야드 먼저 가게 해줄게. / 좋았어.
738.여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열
.......
739.내가 이겼다! 이겼어!
.......
740.리사!
.......
741.그럼 이전에도 이 괴물을 본 적이 있다는 거냐?
742.네. 괴상하게도 뭔가 이 괴물이 뭔가 낯이 익었어요.
743.그러더니 번뜩 생각이 든거죠. 그건 윌프레드 글렌던이었어요.
744.이런, 폴, 정신좀 차려라.
745.너 지금 니가 글렌던을 고소하고 있다는 걸 알고는 있냐?
746.내가 평생동안 알고 지낸 사람이다.
747.다시 말하지만, 전 윌프레드 글렌던과 싸웠어요, 늑대인간과요.
748.지금 글렌던 부인은 어디 있냐? / 집요. 문과 창문을 다 잠궈놓고요.
749.쿰스 양이 지금 같이 있어요. 제가 돌아갈 때 까지 그 방을 떠나지 않겠다고 약속했어요. / 알았다.
750.그렇다면 내 수사 권한으로 글렌던 저택으로 가마. / 좋아요.
751.하지만 경고하는데, 난 내가 보고 들은것만을 바탕으로 결론을 지을거란 걸 잊지마라.
752.알겠습니다, 삼촌. / 포사이트 청장님, 연쇄 살인의 또다른 피해자를 방금 찾았습니다-- 베드링턴 호텔의 여종업원 입니다.
753.어젯밤에 죽었습니다. / 알겠네, 에반스. 곧 가지.
754.그거 봐라. 니 늑대인간이 저기 있댄다.
755.그가 한걸음에 21마일를 가지 않는 이상에야, 베드링턴 호텔에 갈 수가 없잖냐
756.폴든 애비에서 150마일이나 떨어져 있으니 말이다.
757.우리가 뭘 할건지 말해주마. 우리는 일단 호텔로 갈 거고
758.그리고 그 이후에 필요하다면 글랜던 저택으로 갈 거다.
759.필요하게 될 걸요.
760.수상한 점은. 저희가 들어왔을 때 개 냄새가 났다는 겁니다.
761.여전히 냄새가 나는군요. / 이 방을 누가 썼지?
762.방을 쓴 사람의 이름은, 어, 요가미 박사입니다.
763.오.
764.아, 같은 방식으로 찢겨져 있지? / 그렇습니다.
765.그렇군. / 네.
766.보세요. 방금 이걸 쓰레기통에서 찾았어요.
767.이런 꽃은 본 적이 없는데, 보신 적 있으세요? / 아니.
768.요가미 박사가 글렌던이 가지고 있다던 희귀한 꽃에 대해 말한적이 있었죠.
769.이게 바로 그 꽃일 겁니다. / 말 되는군. 너도 그렇게 바보는 아니구나.
770.글랜던 저택으로 당장 가자. / 네. 모자좀 가져올게요.
771.글랜던 박사님께선 집에 안 계십니다.
772.어젯밤엔 계셨나요? / 아닐 겁니다.
773.글랜던 박사한테 소식이 있었나요?
774.아뇨, 글랜던 박사님한테 아무런 연락도 못 받았어요. / 호킨스는 봤답니까?
775.아뇨. 실험실에도 없었다던데요.
776.당신 괜찮아, 리사? / 응, 괜찮아. 폴, 걱정 마.
777.문은 계속 잠궈 둬. / 동쪽에서 아무 보고도 없습니다.
778.요가미의 아파트에서도 연락 없습니다.
779.요가미 박사에 대해 들은게 없습니다.
780.글랜던 박사댁에 세 남자요. 알겠습니다. / 아뇨, 아뇨 무섭진 않아요.
781.글랜던은 리치몬드를 통과한 적 없습니다.
782.글랜던은 리치몬드를 통과한 적 없습니다.
783.본부. 아무 역에서도 글랜던 박사에 대한 보고는 없었다.
.......
784.글랜던 박사님! / 조용히. 나 좀 도와주게.
785.경찰이 박사님을 찾아 사방을 뒤지고 있어요, 박사님.
786.알아. 안다고. 마리파사는- 아직도 안 폈나?
787.아뇨, 하지만 곧 필 것 같습니다.
788.그럼 됐네, 호킨스. 날 봤다고 말하면 안 돼.
789.그럼요, 물론입니다.
.......
790.요가미! 니가 그날 밤 티벳에서 날 이 일에 끌어들였지!
791.이걸 나누지 못해 유감이군.
.......
792.진정해, 리사. 진정해.
.......
793.빨리, 청장님을-- 포사이트 청장님 부탁해요.
794.포사이트 청장님께서는 글랜던 저택으로 떠나셨습니다, 부인.
.......
795.나 리사야.
796.날 모르겠어?
797.리사라고!
.......
798.윌프레드!
.......
799.고마워요. 총 쏴줘서 고마워요.
800.그게 유일한 길이었어
801.이제-- 조금만 있으면,
802.왜 이런일이 일어났는지 알게 되겠지.
803.리사, 잘 있어.
804.잘 있어, 리사.
805.미안해 내가-- 내가 당신을 더...
806.행복하게 해주지 못해서.
.......
807.내 보고서에는, 이렇게 써야겠죠...
808.내가 그를 실수로 쏘았다고요...
809.그가 그 아내를 지키려고 할 때 말입니다.
.......
대사이동
.....
.....
1. What will you do if they won't go? / Go on alone..
저들이 가지 않겠다면 어쩔거야? / 당연히 혼자라도 가..
.....
.....
2. Pax vobiscum, my sons...
그대들에게 평안을, 형제들...
3. You're both English, are you not? / Yes, Father...
둘 다 영국인들이군? / 예, 신부님...
4. You're the first white man we've seen in three mon..
신부님이 3개월 만에 만난 백인이십니다...
5. You two are the first I've seen in 40 years...
자네들은 내가 40년만에 본 백인들이라네...
6. My name, uh, is Glendon...
제 이름은, 글렌던입니다...
7. This is my assistant, Hugh Renwick. We're bo..
여기는 제 조수인 휴 렌윅이고요. 저희는 식물학자 입니..
8. He's a botanist. I'm a nobody he brought alo..
이 분이 식물학자 세요. 전 아무것도 아닌데 흔쾌히 같..
9. I wanted to see the last places on earth. / Wh..
땅 끝을 보고 싶었거든요. / 여기는 왜 온건가?..
10. We're looking for the mariphasa lupina lumina,..
저희는 '마리파사 루피나 루미나'란 꽃을 찾아 왔습니다..
11. a strange flower which grows only in Tibet..
티벳에서만 자라는 아주 신기한 꽃이죠.....
12. and which it is said takes its life from the m..
소문에 의하면 달빛을 받아 살아간다고 하더군요...
13. Is there really such a flower, Father?..
정말로 그런 꽃이 있습니까, 신부님?..
14. There are some things it is better not to bother..
세상엔 가만히 내버려 두는게 더 나은 것도 있다네...
15. Why do you say that, Father?..
왜 그런 말씀을 하시죠?..
16. You aren't afraid, are you? / No...
두려우신 건 아니겠죠? / 아니...
17. But I respect some of the superstitions of..
하지만 난 이곳 사람들의 미신을 존중한다네...
18. Often they are founded in fact...
종종 사실인 것이 있거든...
19. Our coolies tell us the valley we want to ..
하인들이 말하길 저희가 가려는 골짜기는 악마가 가득하다..
20. I'm afraid they thought you were one of them..
저들이 신부님을 악마라고 생각하는게 아닌가 걱정했습니다..
21. That's why they ran away. / I've never been in..
그래서 도망간 줄 알았어요. / 난 그 골짜기에 가본 ..
22. and I've never known a man to return from it...
그곳에서 살아 돌아온 사람도 보지 못했다네...
23. Then-- Then we were right. This is the place...
그렇다면-- 우리가 맞았어. 여기가 그 장소야...
24. According to this map, it's just beyond th..
이 지도에 따르면, 거기는 바로 저 산등성이 너머야, ..
25. Are you game? / Wish us luck, Father...
걸어 보겠나? / 행운을 빌어주세요, 신부님...
26. Get the ponies. / Right...
말을 가져와. / 알겠습니다...
27. You are foolish,..
자네들은 어리석구만,..
28. but without fools there would be no wisd..
하지만 어리석음이 없다면 현명함도 없을 테니까...
29. Pax vobiscum. / Thank you, Father...
그대들에게 평안이 있길. / 감사합니다, 신부님...
.....
.....
30. Think of all the trouble we've been through th..
그 작은 꽃 하나 찾자고 지난 6개월 동안 우리가 뚫고..
31. Yes. But it's the only one of its kind in the whol..
그래. 하지만 그 꽃은 전 세계에서 단 하나뿐인 희귀종..
32. You're going to go on climbing...
이제 등산을 해야 할거야...
33. I say, Glendon! / What?..
이봐요, 글렌던! / 뭔데?..
34. I can't move! Something's holding my feet!..
움직일 수가 없어요! 뭔가 내 발을 잡고 있다고요!..
35. Nonsense. Lift them. Come on...
말도 안돼. 들어 올려. 어서 가자고...
.....
.....
36. Well, are you all right now?..
이젠 괜찮은 거지?..
37. I seem to be. / What was the matter?..
그런 것 같아요. / 왜 그랬던 거야?..
38. I don't know. It's the strangest feeling...
모르겠어요. 이상한 느낌이 들어요...
39. The sort you have in a dream. Your feet won't ..
꿈에서나 나올 법한 느낌요. 발이 움직이지 않는...
40. Don't let it get you, old boy. Auto-suggesti..
압도당해선 안돼, 친구. 자기 암시, 자기 최면들이 미..
.....
.....
41. What happened?..
왜 그래요?..
42. Something-- Something struck me...
뭔가-- 뭔가가 날 쳤어...
.....
.....
43. Wilfred. Wilfred, what are you doing?..
윌프레드, 윌프레드, 뭐 하는 거야?..
44. Wilfred! / Sorry, dear...
윌프레드! / 미안, 여보...
45. I... lost all track of time..
내가...시간 감각을 잃어버렸어...
46. Everybody's asking for you / I, uh--..
다들 당신을 찾고 있다고. / 난, 어--..
47. I've been working on an experiment...
실험을 하고 있었거든...
48. What's the matter? Is something wrong?..
왜 그래? 뭐 문제 있어?..
49. I mean, am I all right? / Dear, old bear...
그러니까, 나 괜찮아 보여? / 자기, 우리 곰탱이...
50. Nothing interests you anymore.....
다른건 아무것도 관심이 없구나.....
51. except your moldy old secrets in there..
저 안에 시시하고 낡아빠진 비밀 말고는...
52. Not even your wife..
당신 아내한테도 말야...
53. I promise you, my darling, that as soon as..
약속할게, 여보. 저 실험이 다 끝나는대로 ..
54. I'll try to be more-- well, more human...
좀 더-- 어, 인간적이 되겠다고...
55. It isn't in you...
그런 면이 있어야 말이지...
56. Ever since you came back from Tibet, I've had ..
당신이 티벳에서 돌아온 이후부터 왠지 당신이 나랑 이혼..
57. and marrying a laboratory. / I'll, uh--..
그리곤 실험실이랑 재혼할 것 같아. / 말해두는데..
58. I'll not only divorce you, but I'll beat you a..
한번만 더 이런 난장판에 날 끌어들이면 당신이랑 이혼하..
59. Well, don't blame me. Blame the Botanical ..
내 탓하지 말고 식물학자 협회를 탓해야지. / 그건 알..
60. Here comes Aunt Ettie. Let's get out of here.. / N..
에티 이모님이 오시잖아. 빨리 여기서 나가자.. / 얼..
61. or she'll be battering down these doors and I'..
안그럼 이모님은 이 문을 쳐 부수고 들어오실거고, 그럼..
62. Wilfred, how sweet of you to let us all in on you ..
윌프레드, 오늘 우리를 이렇게 초대해 주다니 너무 고맙..
63. Can you really make artificial moonlight?..
정말로 인공 달빛을 만들 수 있는거니?..
64. I can't wait until I see your new laboratory. ..
네 새 실험실을 보고싶어 견딜수가 없구나. / 아, 출..
65. He won't even let me go in there. / Oh, Chanel. Sw..
심지어 저도 못들어가게 한다니까요. / 오, 옷이 샤넬..
66. But you look a bit down. What's the matter, Li..
근데 조금 기운없어 보이는구나. 무슨 일 있니, 리사?..
67. My, uh-- My dear wife has just been scolding..
제 사랑스런 아내가 방금까지 잔소리 하고 있었거든요...
68. Yes, how you manage to keep your "dear wif..
그래, 니가 네 '사랑스런 아내'를 대하는 방법은 나한..
69. Skirmishing off the way you do. Leaving her ..
이렇게 사소하게 싸우고는 몇 개월씩이나 계속 부인을 홀..
70. Anyhow, I knew the risk I took when I met ..
어쨌든, 악명높은 말번가의 글렌던이란 남자를 만날 때 ..
71. Marrying any man is risky...
다른 남자랑 결혼해도 마찬가지야...
72. Marrying a famous man is kissing catastrophe..
유명인사랑 결혼을 하는건 불행에 키스하는 꼴이라고...
73. Come on, Wilfred. See you later, Aunt Ettie...
가요, 윌프레드. 나중에 뵈요, 에티 이모님...
.....
.....
74. Good heavens! What is that wicked thing do..
세상에나! 저 사악한 것이 대체 무슨 짓을 하는거냐?..
.....
.....
75. Oh! It trapped that poor dear little fly..
저런! 이게 저 불쌍한 파리를 가뒀구나!..
76. It's going to eat that poor dear little fly...
이제 저 불쌍한 파리를 먹을 거에요...
77. Oh! Oh!..
오! 오!..
78. Oh, how revolting...
오, 어찌나 역겨운지...
79. Uh, I wonder where is that horrible Madaga..
아, 그러고보니 그 끔찍한 마다가스카 식물은 어딨나 모..
80. The one that eats mice and men...
쥐랑 사람을 잡아먹는 그 식물 말야...
81. Mice and spiders, Miss Ettie...
생쥐와 거미랍니다, 에티 양...
82. It's over there. Shall we take a look?..
저기 있어요. 보러 가실까요?..
83. They'll be feeding it soon. / No. I'll have my own..
곧 먹이를 줄거래요. / 아니. 내 차부터 먼저 마실래..
84. I may lose it after I've seen the thing, but I sha..
그걸 보고 나서는 못마실 것 같은데, 어쨌든 마시긴 해..
85. Oh, please don't yank me, Paul...
오, 제발 잡아 당기지 좀 말아라, 폴...
86. It irritates me to be yanked. / I'm sorry, Gra..
끌려가면 얼마나 짜증나는 줄 아니. / 죄송해요, 할머..
87. But I've just seen somebody I want to speak to. Th..
방금 만나야 할 사람을 봐서요. 저기 계시네요...
88. Alice, darling! / Oh, my dear, how are you?..
앨리스! / 어머. 잘 지냈어?..
89. Do you know, Mr. Renwick? / How do you do? / Oh, h..
렌위크 씨 알지? / 안녕하세요? / 안녕하십니까?..
90. How do you do, Ames? / How do you do?..
안녕하십니까, 애임스? / 안녕하시오?..
91. Oh, I must have my tea, quick...
오, 전 차를 좀 마셔야 겠어요. 빨리...
92. My tongue is hanging out...
내 혓바닥이 기다린다구...
93. You do pick up the oddest phrases, don..
항상 그렇게 이상한 말을 주워들어서 써먹네, 안 그래,..
94. I got that one from your delightful grandson..
그 중 하나는 여기 멋쟁이 손자분께 배운 거라고...
95. You take Lady Forsythe. I'll take Captain, uh-- / ..
니가 포사이드 부인을 모셔. 난 캡틴, 어-- / 애임..
96. Of course!..
그랬죠!..
97. I never knew anyone who could scuttle about ..
난 에티 쿰스처럼 저렇게 빨리 걷는 사람은 보질 못했답..
98. Lisa. Lisa...
리사. 리사...
99. Here's a young man who says he used to be a ..
여기 한때 자기의 애인이었다고 자청하는 젊은이가 있어..
100. Lisa! / Paul! I read you were in England. ..
리사! / 폴! 당신이 영국에 있단 소식을 들었는데...
101. I wondered if-- / Oh, Lisa, how great to see y..
어떻게 지내는지 궁금해서-- / 오, 리사, 다시 만나..
102. I simply adore to travel. Simply adore..
저는 여행 가는걸 너무 좋아해요. 아주 좋아할 뿐이죠...
103. He used to be a beau of hers...
한때 둘이 애인사이였대요...
104. I say, you've got a lovely garden here. / Have..
정말 멋진 정원인걸. / 정말?..
105. I simply jitter to go to Java. Simply jitt..
자바에 갈 생각을 하니까 너무 좋네요. 아주 좋아요...
106. Ye-Yes...
그-그래요...
107. Simply jitter to go to Java..
자바에 갈 생각을 하니까 너무 좋네..
108. I simply jitter to go to Java..
자바에 갈 생각을 하니까 너무 설렌다고...
109. Wilfred, I want you to meet a dear friend, Paul Am..
윌프레드, 내 옛 친구를 소개할게, 폴 애임스야...
110. How do you do, sir? / How do you do, Dr. Glendon?..
안녕하십니까? / 안녕하세요, 글렌던 박사님?..
111. Mrs. Glendon and I used to throw jam in ..
글렌던 씨, 저희는 어릴적에 서로의 머리카락에 잼을 던..
112. and sail off the stable roof on impr..
급조한 낙하산을 가지고 마굿간 지붕에서 뛰어내리기도 하..
113. I've heard about your more recent exploits..
최근에 이룩하신 개척 소식은 저도 들었습니다...
114. My wife never told me that she knew you...
제 아내가 댁을 안다는 말은 한 적 없지만요...
115. We've known one another for ages. / Oh, yes, [..
아주 한참을 알고 지냈다고. / 아, 그럼, 꽤 오랫동..
116. Oh, yes! He proposed to her once...
아, 맞다! 한 번은 프로포즈도 했었잖아...
.....
.....
117. When I was six, and he was 12...
내가 6살이고 애임스가 12살때였어...
118. Well, that was-- That was ages ago...
그러니까 그게-- 아주 한참 전 일이죠...
119. Are you planning on staying in England... long?..
영국에 머무르실 생각인가요?...오랫동안요?..
120. No. I return to California on the fourth. I've..
아뇨. 4일에 캘리포니아로 돌아갑니다. 거기서 살거든요..
121. How does it feel to have a flying school of on..
개인에게 항공 학교가 있다는 건 어떤 기분일까?..
122. to be able to hop across from San Francisc..
샌프란시스코에서 도쿄까지 눈 깜짝할 사이에 건너갈 수 ..
123. Well, at this moment I ask nothing more of life. /..
뭐, 그 순간에는 인생에 더 바랄 게 없는 기분이지. ..
124. A very enchanting mood to be in--..
아주 황홀한 기분인가 보군요-..
125. to ask nothing more of life..
인생에 더 바랄게 없는 기분이라니...
126. Are you in that mood, Lisa?..
당신도 그런 기분이지, 리사?..
127. Well, anyway, I'm in that mood, all these love..
뭐, 어쨌든 나는 그런 기분이야, 이런 사랑스런 꽃들에..
128. Oh, how true. Only God can make a daffodil..
오, 그렇고 말고. 신 만이 수선화를 만들 수 있는 걸..
129. The poet said, "Only God can make a tree," Aun..
시인이 말한건, "신 만이 나무를 만든다"인데요, 에티..
130. Well, isn't it just as difficult to make a daf..
뭐, 수선화도 나무 만드는것 만큼 힘들지 않겠어, 윌프..
131. Much more so...
더 힘들겠죠...
132. Here's a nice, fat frog for you, my dear Carnelia...
여기 널 위한 통통한 개구리가 있다, 카넬리아. 자, ..
.....
.....
133. Ettie Coombes, what's happened?..
에티 쿰스, 왜 그래?..
134. A plant just ate a fro-- / A what?..
저 식물이 방금 개구- / 뭐?..
135. A what? / Frog...
뭐를? / 개구리를 먹었대요...
136. Heretic! Bringing a beastly thing like tha..
이교도 같으니! 저런 지독한 걸 기독교의 나라인 영국에..
137. Nature is very tolerant, sir. She has no [..
자연은 매우 관대하죠. 식물에게 종교따윈 없으니까요...
138. Quite so...
그렇긴 하군요...
139. May I congratulate you, sir,..
경의를 표합니다, 박사님...
140. on the amazing collection of plants you've..
여기 모아놓으신 이 놀라운 식물 수집품들 말입니다. /..
141. Evolution was in a strange mood when that ..
저런 창조물이 출현했을 때, 진화론 쪽은 꽤나 당황해 ..
142. Yes. Yes. / It makes one wonder.....
예, 그렇죠. / 한가지 궁금한 건.....
143. just where the plant world leaves off and the ..
대체 어디서 식물의 시대가 막을 내리고 동물의 시대가 ..
.....
.....
144. Have I met you before, sir?..
전에 뵌 적이 있던가요?..
145. In Tibet, once. But only for a moment,..
티벳에서 한 번요. 아주 잠깐이었지만,..
146. in the dark...
어둠속에서 말입니다...
147. In the dark? / Let me introduce myself again...
어둠 속요? / 다시 한번 제 소개를 하죠...
148. I am Dr. Yogami...
전 요가미 박사입니다...
149. How do you do, sir? / Like yourself, a student.....
안녕하십니까, 박사님? / 전 당신처럼 학생이자.....
150. and nurturist of plants...
식물 애호가입니다...
.....
.....
151. Oh, uh, Dr. Yogami...
오, 어, 요가미 박사님...
.....
.....
152. Pardon? / Do I understand you to say that we.....
예? / 그렇다면 박사님께서 지금 하시는 말씀은, 저희..
153. met in Tibet? / Yes...
티벳에서 만났다고요? / 예..
154. And unless I'm mistaken, we were both ..
그리고 제가 착각하지 않은 이상, 우린 아마 같은 목적..
155. Yes?..
그런가요?..
156. Would it be intrusive if l should ask you....
이렇게 여쭤보면 주제넘은 참견이 아닐런지 모르겠지만....
157. if you were successful? / In what?..
성공 하셨습니까? / 뭘 말입니까?..
158. In obtaining a specimen of the mariphasa l..
마리파사 루미나 루피나 꽃 표본을 획득하는 것 말입니다..
159. The phosphorescent wolf flower..
인광을 발하는, 늑대 꽃을 말이죠...
160. Well, you know...
아시지 않습니까...
161. It bloom only under the rays of the moon...
그 꽃은 오직 달빛 아래에서만 피죠...
162. My specimens died on the journey back...
제 표본은 돌아오는 길에 죽었습니다만...
163. As a scientist, sir-- as a botanist--..
과학자로써, 식물학자로써 말입니다, 박사님--..
164. you actually believe that this flower take..
정말로 이 꽃이 달빛에서부터 정기를 받는다고 믿으시는 ..
165. I do. / Well, so far I've been unsuccessful in..
그렇소. / 지금까지도 제 꽃이 달빛 아래서 꽃을 피우..
166. or any other kind of light...
심지어 다른 종류의 빛에도요...
167. Let me see them. / I'm very sorry. I'll have to as..
보게 해주십시오. / 죄송하지만 실례하겠습니다...
168. Uh, may I go along with you?..
어, 같이 가도 될까요?..
169. Lee!..
리!..
170. You'll pardon me? / Of course...
실례해도 될까요? / 그럼요...
171. No one's called me "Lee" for years..
'리'라고 불린거 정말 오랜만이다..
172. So what's happened to you? You were the gaye..
대체 당신한테 무슨일이 일어난거야? 당신은 한 때 세상..
173. What's happened to you?..
어떻게 된 거냐니까?..
174. I have a toothache today...
오늘은 치통이 있어서 그래...
175. I never seem to be able to rise above a tootha..
치통은 정말이지 못 견디겠더라고...
176. It makes me want to howl, break things, ..
치통이 있을때면 막 소리지르고, 깨부수고, 코 잡아댕기..
177. Yes, you were always a good screecher as a child...
그래, 항상 어린애처럼 악 쓰는데 선수였지...
178. But I'll say this for you, you were truthful...
하지만 당신을 위해 하는 말인데, 그때는 솔직했다고...
179. I'd hate to see you turn into a liar...
거짓말쟁이가 되는 모습을 보는게 싫군...
180. Liar? / Yes, it isn't a toothache that's troubli..
거짓말 쟁이라고? / 오늘 당신이 괴로워 하는건 치통 ..
181. Won't you tell an old pal how to help?..
오랜 친구가 돕게 해줄 순 없는거야?..
182. Mm-hmm. / How?..
그래. / 어떻게 도와줄까?..
183. Shut up. / I see...
입 다물어. / 알겠어...
184. It's been great seeing you...
만나서 정말 반가웠어...
185. I'd better go and find Wilfred. He's probably ..
이제 가서 윌프레드를 찾아봐야겠어. 아마 날 찾아 돌아..
186. Lee, I can't bear to see you change like this...
리, 당신이 이렇게 변한 모습을 참을수가 없어...
187. You who used to rear at the drop of a ha..
걸핏하면 목소리를 높이곤 했었잖아...
188. A wild pair we were, weren't we?..
우린 아주 거친 한 쌍이었어, 안 그래?..
189. High-headed, hard at the bit, quick wi..
자존심 센데다가, 성깔있고, 성급했지...
190. How we used to fight. Remember?..
어떻게 싸웠었는지 기억나?..
191. Yes. Where's all that lovely fight gone?..
그래. 근데 그 사랑스럽던 투쟁심들이 다 어디로 갔냐고..
192. There's been no fight in me since the night we..
우리가 헤어졌던 그날 밤 이후로, 내 안에서 투쟁심은 ..
.....
.....
193. This flower is an antidote for-- for what?..
이 꽃이 해독제라니- 뭐에 대한 해독제란 겁니까?..
194. Werewolfery...
늑대 인간이요...
195. Lycanthrophobia is the medical term for th..
라이칸트로포비아가 그 고통에 대한 정의를 내리는 의학적..
196. And do you expect me to believe that a man so ..
그럼 지금 나한테 보름달 빛을 받으면 인간이 늑대로 변..
197. No. The werewolf is neither man nor wolf,..
아뇨. 늑대인간은 인간도, 늑대도 아닙니다..
198. but a satanic creature with the worst ..
인간과 늑대의 사악한 부분만을 합친 악마같은 생명체죠...
199. I'm afraid, sir, that I gave up my belief ..
안타깝게도 박사님, 전 괴물이나 마녀, 혼령, 그리고 ..
200. But that does not alter the fact that in [..
하지만 오늘날 런던이 산업화되고 현대화 되었다고 해서,..
201. at this very moment,..
지금 바로 이 순간,..
202. there are two cases of werewolfery known to me..
런던에 두 명의 늑대인간이 있다는 사실이 바뀌진 않습니..
203. And, uh-- And how did these unfortunate gentle..
그렇다면-- 그 불행한 신사들은 어떻게 해서.....
204. contract this, uh-- this medieval unplea..
이- 중세시대에나 걸릴법한 병에 걸리게 된 거죠?..
205. From the bite of another werewolf...
다른 늑대인간에게 물려서요...
.....
.....
206. These men are doomed but for this flower,..
이 남자들은 그 꽃이 없으면 파멸할 겁니다,..
207. the mariphasa...
마리파사 말입니다...
208. There you are, Wilfred. / Your wife?..
거기 있었네, 윌프레드. / 부인이십니까?..
209. Yes...
그렇소...
210. Uh, this is my wife..
아, 여긴 제 아내입니다...
211. Dr. Yogami. / How do you do? / How do you do?..
요가미 박사님. / 안녕하세요? / 안녕하십니까?..
212. May I visit your conservatories again one ..
박사님의 온실을 언제 다시 한번 방문해도 될까요?..
213. Of course. Yes. / Thank you..
물론이죠. 예. / 감사합니다...
.....
.....
214. What a strange man...
이상한 분이네...
215. Yes...
그러게...
.....
.....
216. see, man. see! see that moon vine...
봐, 보라고! 달 넝쿨좀 봐...
217. That only blooms at night...
이건 오직 밤에만 피는 식물이지...
218. If I've deceived that vine, surely I can decei..
달 넝쿨도 이게 달빛이라고 속았으니, 마리파사도 당연히..
219. I don't know, sir. I got a feeling that mariphasa ..
전 모르겠네요, 박사님. 왠지 그 마리파사는 인간계의 ..
220. not like this vine...
이 넝쿨과는 달리 말이죠...
.....
.....
221. Look...
봐...
222. Look, man!..
보라고!..
223. What did I tell you?..
내가 뭐라고 했나?..
224. And these-- And these two buds.....
그리고 이-- 두 꽃봉오리는.....
225. should bloom before tonight...
오늘 밤 내로 펴야 해...
.....
.....
226. Hawkins, go and get your dinner...
호킨스, 가서 저녁 먹고오게...
227. Dinner, sir? / Go! Get out. Get out...
저녁요? / 가! 어서, 나가라고...
228. You make me nervous. Don't stand there stari..
자네 때문에 긴장 돼. 그렇게 올빼미 눈을 해서 진지하..
229. Yes, sir. Yes, sir. Certainly...
네, 박사님. 알겠습니다. 그래야죠...
.....
.....
230. Of course, Mr. Plympton, you being a mere ..
당연하죠, 플림턴 씨, 당신같이 실내에서만 지내는 사람..
231. has no idea of the mysteries of nature...
자연의 신비함을 모르는 게 당연하죠...
232. Most interesting what you've been telling me, ..
아주 흥미로운 말씀을 하시는군요, 호킨스 씨...
233. Most interesting...
아주 흥미로워요...
234. And so them rings make moonlight, do they?..
그래서 그 고리들이 달빛을 만든다고요?..
235. You have the idea, Mr. Plympton, in a manner of ..
이제야 이해하시나 보군요, 플림턴씨, 말하자면 그런거죠..
236. Not that it's easy to grasp. That is a very ..
그건 쉽게 이해할 수 있는건 아니죠. 생각해보면 아주 ..
237. Yes? And what might that be?..
그래요? 어째서 그렇죠?..
238. It don't leave nothing for heaven to do...
하늘이 할 일을 남겨두지 않으니까요...
239. Quite so. / Oh, if you please, not on the glass, t..
그렇군요. / 아, 죄송하지만 유리에 기대지 않아주신다..
240. And now, perhaps, you'll be good enough to go ..
그럼 이제 글렌던 박사님께 부인께서 같이 차 마시려고 ..
241. Not a chance. I assure you of his coming. ..
어림 없어요. 확신하건데 절대 오지 않을겁니다. / 어..
242. Not a chance, Mr. Plympton...
어림 없습니다, 플림턴 씨...
243. Upstart...
건방진 놈...
244. Did you speak, Mr. Hawkins?..
뭐라고 하셨나요, 호킨스 씨?..
245. I did, Mr. Plympton, but not to you...
하긴 했지만 당신한테 한 말이 아닌데요, 플림턴 씨...
246. More tea, anyone? / No thanks...
차 더 드실분? / 괜찮아...
247. No, thank you / No, thanks. / No, dear...
괜찮아. / 됐습니다. / 됐어...
248. I have to begin to back to London before the e..
퇴근시간 되서 차 막히기 전에 런던으로 돌아가야지...
249. I'll never forgive you, Lisa, if you don't com..
리사, 오늘밤 파티에 안 오면 용서하지 않을거야...
250. Oh-- / Everyone in the world will be there, defi..
아.. / 세상 사람 모두가 그 파티에 올거라고, 확실..
251. I'd love to come, but it's impossible to get W..
정말 가고는 싶지만, 윌프레드를 어디 데리고 간다는건 ..
252. Oh, forget Wilfred...
오, 윌프레드는 잊어버려...
253. Why don't you invite Paul to stay on for d..
폴한테 저녁 먹고 가라고 하는 건 어때?..
254. And let him drive you into town afterwards. / ..
먹고 나서 폴이 런던까지 차 태워주면 되잖아. / 그래..
255. I do. / I stay...
그래요. / 그럼 남아야지...
256. Ettie, dear, how did you find your new home?..
에티, 새 집은 어떻게 찾은거야?..
257. I happened on it district visiting...
시내 구경하다가 우연히 발견했어...
258. Come, darling. Queen Elizabeth stayed there one ni..
가자, 아가. 엘리자베스 여왕께서도 하룻밤 묵으셨었대...
259. It's right on the river in the midst of the sw..
오른편에 바로 강이 있고, 사랑스런 빈민가 한가운데에 ..
260. So individual-- murderer's dens on one..
아주 독특하잖아-- 한쪽에는 살인자들 소굴이 있고, 다..
261. Is your party buffet or sit-down?..
파티가 뷔페 형식이야? 아님 코스?..
262. Buffet. The house is too small for sit-down...
뷔페. 집이 앉아서 먹기에는 너무 좁아서...
263. How I loathe buffets. Last week at Eva Trippet..
난 뷔페가 너무 싫어. 지난주에 에바 트리펫 집에서 내..
264. What's the matter?..
왜 그러니?..
265. What's the matter with you? Stop it...
왜 그러는거야? 그만 해...
266. Dr. Yogami...
요가미 박사님...
267. How do you do? / How do you do?..
안녕하세요? / 안녕하십니까?..
268. Is Dr. Glendon at home?..
글렌던 박사님 계십니까?..
269. My husband is working on an experiment..
남편은 지금 실험중이에요. 아무도 못 만나죠...
270. Perhaps I can see him later. / I'm afraid not...
그럼 나중에 뵈야할 것 같군요. / 안될 것 같은데요...
271. Lisa, who is this interesting-looking man?..
리사, 이 흥미롭게 생긴분은 누구니?..
272. Introduce him to me at once...
나한테 당장 소개시켜주렴...
273. Dr. Yogami, my aunt, Miss Coombes...
요가미 박사님, 제 이모님이신 쿰스 양이세요...
274. Well, how do you do, Dr. Yogami? / I noticed y..
안녕하세요, 요가미 박사님? / 그때 식물학자 정원 파..
275. You must come to my party tonight...
오늘밤 저희 집 파티에 오세요...
276. Just a free and easy musical at my little bandbo..
슬럼가에 있는 작은 장소에서 할건데 무료고, 가벼운 음..
277. Uh, thank you, but I'm far too busy a man for pl..
아, 감사하지만 그 즐거움을 즐기기엔 좀 바뻐서요...
278. Nonsense. Very busy men come to my parties...
말도 안돼요. 제 파티엔 바쁜 사람들이 많이 온다고요...
279. Positively the busiest. Lady Forsythe is bri..
제일 바쁜 사람들이요. 포사이트 부인 아들도 오거든요...
280. Could you find a busier man in all of London than ..
런던에서 런던 경찰청장보다 바쁜 사람이 어디 있겠어요?..
281. Time to scuttle, Ettie!..
빨리 가야해, 에티!..
282. I must go. I'll see you tonight, Dr. Yokohama...
가야겠네요. 오늘 밤에 뵈요, 요코하마 박사님...
.....
.....
283. Dr. Yogami, didn't they tell you that I wasn't see..
요가미 박사님, 제가 오늘 아무도 만나지 않았다는 말 ..
284. I thought perhaps you might see me...
전 만나실지도 모른다 생각해서요...
285. Come another day, please. / Another day would be t..
다른 날 다시 오시죠. / 다른 날은 너무 늦습니다...
286. What will happen before morning I cannot say...
아침이 오기전에 무슨일이 일어날지 장담 못합니다...
287. Tonight is the first night of the full moon...
오늘밤에 첫 번째 보름달이 뜨니까요...
288. Still harping on that old wives' tale of y..
아직도 그 미신 이야기를 되풀이하시는 겁니까?..
289. Would it were an old wives' tale...
정말 그냥 미신일까요?..
.....
.....
290. Exactly what do you want of me?..
정확히 제게 원하시는게 뭡니까?..
291. Two blossoms of the mariphasa flower in there...
저 안에 있는 두 송이의 마리파사 봉우리가.....
292. would save two souls tonight. / Tonight?..
오늘밤 두 영혼을 살릴 겁니다. / 오늘밤요?..
293. But I thought you said the mariphasa was a cure@..
마리파사가 치료약이라고 말씀하셨잖아요...
294. No...
아니에요...
295. An antidote. Effective only for a few hour..
해독제라니까요. 몇 시간만 지속 될 뿐이죠...
296. Won't you let me see the results of your exp..
실험 결과를 좀 보게 해주시면 안되겠습니까? / 죄송합..
297. When my experiments are completed, I will sh..
제 실험이 완성되면, 그 결과를 전 세계에 선보일 겁니..
298. Not before. Now, sir, I must wish you good day...
그 전엔 안되요. 그러니 박사님, 오늘 하루 잘 보내시..
299. Then there is nothing more to be said? / Nothing...
그렇다면 더이상 하실 말씀이 없다는 겁니까? / 없습니..
300. Good day...
안녕히 계십시오...
301. But remember this, Dr. Glendon...
하지만 이걸 명심하시죠, 글렌던 박사님...
302. The werewolf instinctively seeks to kill..
늑대인간은 본능적으로 그것이 가장 사랑하는 존재를 죽이..
.....
.....
303. Come in...
들어와요...
304. We're leaving now, Wilfred. / "We"?..
우리 지금 가려고, 윌프레드. / "우리"라니?..
305. Yes, I know it's a little early, but Paul wants to..
응, 조금 이르긴 하지만 폴이 아파트에 들러서 옷을 갈..
306. Why, had you--..
그럼, 당신--..
307. had you planned on getting home?..
당신 집에는 어떻게 오려고?..
308. Oh, naturally, I shall get Lee back. / Yes..
아, 당연히 제가 데려다 줘야죠. / 아, 그렇겠죠. ..
309. Darling, won't you change your mind and come w..
여보, 맘 바꾸고 같이 가지 않을래?..
310. I-- I've listened to all the childhood memorie..
난-- 어린시절 추억 이야기는 이미 다 들었잖아. 하룻..
311. Wilfred...
윌프레드...
312. Run along, dear. Run along and enjoy yours..
얼른 가버려. 가서 재밌게 놀다 오라구...
313. I just want you to see what I've done with that ..
전에 당신이 사다준 옷감으로 만든 옷 보여주려고 그랬지..
314. Put out those lights! Put out those beastly@..
빛 들어오게 하지마! 그 지독한 빛이 들어오게 하지 말..
315. Wilfred, what on earth's the matter?..
윌프레드, 대체 왜 그러는거야?..
316. Sorry, darling. I-- I've been putting some medic..
미안, 여보. 눈에 안약을 넣었더니.....
317. and the lights hurt them...
빛이 들어오니까 아파서...
318. I just wanted you to see my coat...
내 코트를 보여주려던 것 뿐인데...
319. Some other time, please...
다음에 볼게. ..
320. Good night, Wilfred. Good night...
갔다올게, 윌프레드. / 잘 다녀와...
321. Good night, Dr. Glendon. / Good night, sir...
가겠습니다, 글렌던 박사님. / 안녕히 가시죠...
322. Lisa...
리사...
323. Lisa...
리사...
.....
.....
324. Good night, my darling...
잘 다녀와, 내 사랑...
.....
.....
325. Lisa! Get off my train!..
리사! 옷 밟고 있잖니!..
326. I hate it when I step on a train...
남의 옷 밟을때마다 내가 너무 싫어...
327. I shall take you home in a minute...
곧 집에 데려다 줄게...
328. Ah, Alice, my dear. / Oh, my dear...
아, 사랑스런 앨리스. / 내 친구...
329. How amazing of you to succeed in bringing your..
아들을 데려오는데 성공하다니 놀랍네...
330. She's singing "Scenes That Are Brightest."..
가장 환한 광경을 노래하고 있어...
331. She sings Botticelli divinely...
보티첼리의 노래를 아주 환상적으로 부르거든...
332. One doesn't sing Botticelli...
보티첼리를 노래하는 게 아니라..
333. One paints him. / Oh, yes-yes. I forgot for th..
보티첼리 노래를 표현하는거지. / 아, 그래-그래. 잠..
334. Oh, Lisa, dear. Charming. Oh, it was so good of yo..
오, 리사 왔구나. 아주 예뻐. 오, 같이 오니 좋네...
335. Ahh! You two deep men should know each other...
아! 두 신사분들은 서로 친해지셔야죠...
336. Colonel Forsythe, this is Dr. Yokohama...
포사이드 청장님, 여긴 요코하마 박사님이세요...
337. We've met... somewhere...
만난적이 있죠...어디선가?..
338. Yes...
네...
.....
.....
339. Don't you just love moonlight,..
달빛이 너무 사랑스럽지 않나요,..
340. Dr.-- Yokohama?..
요..코마하 박사님?..
341. Makes everything so peaceful...
모든걸 너무나 평화롭게 만들어 주잖아요...
342. Isn't it romantic to have the Thames lapping a..
탬즈 강이 발 및으로 밀려오는게 너무 낭만적이지 않아요..
343. Sings me to sleep every night, positively...
제게 매일밤 자장가를 불러준답니다, 확실하게요...
344. That's the worst district in London over there..
저기 저 지역이 런던에서 가장 안좋은 곳이죠--..
345. knife you for a shilling, positively...
1실링을 위해 칼을 들어 죽이죠, 확실하게요...
346. But what difference?..
하지만 뭐가 다르겠어요?..
347. I always say, "Everything is fate."..
전 항상 "모든 것이 운명이다"라고 말하거든요...
348. Don't you agree with me?..
동감하지 않으세요?..
.....
.....
349. What's that?..
저건 뭐죠?..
350. A lost soul perhaps...
아마 길 잃은 영혼일 겁니다...
351. Let's go in...
들어가요...
.....
.....
352. What is it, Hugh? / Just a dog out for a little or..
이게 무슨 소리죠, 휴? / 얻을 것도 없는데 밖에 나..
353. It isn't a dog. It's a lost soul...
개가 아니에요. 길 잃은 영혼이라구요...
354. I think we'd better get her upstairs, don't yo..
윗층으로 데려가야 할 것 같은데요?..
355. My aunt is feeling a little ill, Dr. Yogam..
이모님이 조금 안 좋으신가봐요, 요가미 박사님...
356. You know, you're a naughty girl...
숙모님은 정숙치 못한 소녀세요...
357. Ettie Coombes, what's the matter with you?..
에티 쿰스, 대체 왜 그래?..
358. One shouldn't drink at one's own parties...
파티 주인이 술을 마시면 안되는 거지만...
359. But I get so nervous. I get so nervous. I get so n..
너무 긴장되서. 너무 긴장되. 긴장된다구...
360. Ettie Coombes, you should go on the water wagon@..
에티 쿰스, 넌 술을 끊어야돼...
361. Now, you come along to bed...
어서 침대로 가세요...
362. Don't worry. You'll be perfectly all right in ..
걱정 마세요. 아침에는 완전히 멀쩡해지실 테니까. ..
363. I'm so nervous. I want to lie down...
나 너무 긴장했어. 눕고 싶어...
364. There's nothing to be nervous about. / Here we are..
긴장하실 거 하나도 없는데요. / 자 누우세요...
365. Now, you get to bed. You'll be all right in the mo..
이제 주무세요. 아침엔 괜찮아지실 거에요...
366. I been so frightened. / Open the window, will ..
너무 겁먹었나봐. / 창문좀 열어줄래, 폴?..
367. Yes, of course I will. Air will do her good...
그래야지. 공기 마시면 괜찮아 지실거야...
.....
.....
368. Do you know she's nearly asleep now?..
숙모님이 지금 거의 잠드신 거 알지?..
369. Come on. Let's go...
지금이야. 가자고...
.....
.....
370. What's that horrible sound? What is it?..
저 끔찍한 소리는 뭐지? 뭘까?..
371. Well, if-- If l were back on the ranch, I'd sa..
글쎄, 내가 지금 목장에 있는거라면, 악몽 꾸고있는 코..
372. But in London, I-- I don't know...
런던에서는, 글쎄-- 모르겠어...
.....
.....
373. Can't tell me that's a dog...
저게 개 소리라곤 하지 마세요...
374. You are quite right. It isn't a dog...
그 말이 맞습니다. 개가 아니에요...
375. I say, you're trembling...
떨고 계시는 것 같군요...
.....
.....
376. All right, I'll go...
내가 가보겠어...
377. Don't go up there, Mrs. Glendon...
올라 가지 마세요, 글랜던 부인...
378. Don't let any of the women come upstairs. / Ri..
여자분들은 아무도 못 올라오게 해. / 네...
379. Please, please, just a moment. If you'll all sta..
제발, 잠깐만요. 뒤로 물러나들 계시면--..
380. What's the matter in here?..
무슨 일입니까?..
381. What's wrong?..
왜 그래요?..
382. The devil's been here. He had green eyes...
악마가 여기 있었어. 눈이 녹색이었다고!..
383. He clawed at me. He was covered in hair...
그게 날 할퀐어. 온통 털로 뒤덮여 있었다고...
384. There, there. You've had a bad nightmare, that..
괜찮아요, 괜찮아. 악몽을 꾼 것 뿐이라고요...
385. If anyone dare to tell me I've been dreaming,..
누군들 감히 내가 꿈꾼거라고 말하면,..
386. I shan't answer for the consequences. / Oh, no..
결과에 대해 책임지지 않을거야. / 아, 아무도 안그래..
387. Come along. Come along...
가요. 가세요...
388. You'll be much better if you sit down...
앉아계시면 훨씬 나아질 거에요...
389. You sit down here. You'll be all right...
여기 앉으세요. 괜찮아요...
390. My wicked worldliness has caught up with..
내 사악한 세속함이 결국 나한테 돌아온거야...
391. The Babu of Garoka always said it would...
가로카의 바부가 항상 그렇게 될거라고 했단말야...
392. Oh, there. Never mind. Aw...
아, 괜찮아요. 신경쓰지 마세요...
393. Of course I'm not here in my official capaci..
물론 지금 여기서 경찰청장의 업무를 하겠다는 건 아니지..
394. that no devil or any man has come through this win..
오늘 밤 어떤 악마나 사람도 이 창문을 넘어 들어오진 ..
395. Yes. I think our hostess has been mixing her d..
그럼요. 아무래도 파티 주인공께서 술을 너무 많이 드신..
396. I think that's a very excellent deduction...
아주 훌륭한 추리로구나...
397. It's a horrible feeling. I've been like it mys..
그런 꿈을 꾸면 기분이 나쁘죠. 겪어봤거든요. / 누구..
398. It's getting quite late. I think the party must be..
꽤 늦었구나. 아무래도 파티를 끝내야 할 것 같다...
399. Shall we just have one before we go? / We'll have ..
가시기 전에 한잔만 더 하실까요? / 한 잔 만이다...
400. Oh, Lee, I'll wait for you. / All right...
아, 리. 밑에서 기다릴게. / 응...
401. Can I drop you anywhere?..
삼촌은 아무데서나 내려드려도 되죠?..
.....
.....
402. Anything else, sir? / Nothing...
다른 건 필요 없으신가요, 손님? / 괜찮아요...
403. This little flower looks to have slipped off a..
이 작은 꽃은 스스로 떨어져 죽은 것 같아 보이네요...
404. Whatever is it, sir? I've never seen nothing like ..
대체 무슨 꽃인진 몰라도 처음 보는 꽃이네요...
.....
.....
405. Let that flower alone...
그 꽃을 놔 두시오...
406. Oh, I-- I meant no harm, sir...
오, 전-- 망치려던 건 아닌데요...
407. It's only that I'm so fond of flowers....
제가 꽃을 너무 좋아해서.....
408. my fingers always want to touch them...
꽃만 보면 항상 손이 나가거든요...
409. I'm sorry, Millie...
미안해요, 밀리...
410. Here. Take these and buy yourself a pot of p..
자요. 이걸로 앵초나 다른 꽃을 사도록 해요...
411. Thank you, sir...
감사합니다...
412. Go on, Jenkins. You heard the cries and you ran ..
계속 해봐, 젠킨스. 자네가 비명소리를 들어서 그 소리..
413. Yes, sir. And bloodcurdling they was..
그렇습니다. 아주 소름끼치는 장면이었죠...
414. I took off as fast as anybody could that was [..
전 다리가 부러져서 고통받고 있었는데도 아주 빨리 달려..
415. Broken arches acquired in the line of duty..
다리는 업무 도중 부러진 것입니다. / 알았네...
416. It was some minutes before you located the f..
그게 사망자를 발견하기 바로 전이었지, 젠킨스?..
417. Good morning, Uncle. I'm afraid I'm a little early..
안녕하세요, 삼촌. 제가 너무 일찍왔나 보군요...
418. Oh, no. Have you seen the papers? / No, I haven't...
아니다. 신문 봤냐? / 아뇨, 아직요...
419. Well, just read this. Well, go on, Jenkins...
그럼 이걸 읽어봐라. 그래서, 계속해봐 젠킨스...
420. At Goose Lane, me arches crack and I come ..
구스 거리에서, 다리에 힘이 풀려 넘어지고 말았습니다...
421. Well, go on. Go on. / Then I see what I see...
그래, 계속해, 계속. / 그리고 그걸 보았죠...
422. My stomach takes such a turn, my arches ..
생각하면 속이 뒤집어지고, 다리에 힘이 또 풀립니다...
423. Goose Lane...
구스 거리라...
424. Why, this thing must have happened very near M..
왜 이 사건은 에티양 집 아주 근처에서 일어났군요...
425. Yes, quite near...
그래, 아주 가까워...
426. It seems there were wounds on the girl's thr..
피해 여성의 목에는 야생 동물이 만들어 놓은 것 같은 ..
427. Well, if that wasn't a wolf l heard baying las..
그럼, 제가 미친게 아니라면 어젯밤 들었던 그 울음소리..
428. You know, our dear Aunt Ettie may not have mixed..
그럼 어제 에티 이모님은 우리가 생각했던것 처럼 술을 ..
429. Well, in view of this occurrence, I'm in..
이 사건이 발생한 상황으로 봐서는, 두 사건 간에 서로..
430. But whatever Miss Coombes saw, it wasn't a wolf...
하지만 쿰스양이 본게 뭐든간에, 그건 늑대가 아니다...
431. No, no. Not in London. You may be sure of that..
그럴리가. 런던에 늑대라니. 그건 확신할 수 있지...
432. Well, I see I can't help you..
그럼 제가 도울 수 있는건 없겠네요...
433. I've only one other brilliant suggestion t..
그래도 한가지 기막힌 제안을 하나 드리자면..
434. How about a werewolf then? / This is Scotland Yard..
늑대 인간은 어때요? / 여기는 런던 경찰청이다, 조카..
435. Not Grimm's Fairy Tales...
그림 형제의 동화가 아니야...
436. There are more things in heaven and earth, Horatio..
세상엔 수많은 것들이 존재하는 법이죠, 호레시오 삼촌...
437. It's a funny thing. When I was flying in Yucatan l..
아주 재밌는 사실은, 제가 작년에 유카탄 상공을 날고 ..
438. the authorities went cuckoo over-- / Huh? ..
경찰들이 정신이 나가서는-- / 네? / 누가?..
439. I beg your pardon, sir. I mean, the authorities we..
죄송합니다, 청장님. 제 말은, 그 일을 아주 깊이 걱..
440. with a series of murders not unlike this o..
한 연쇄 살인 사건에서 이 사건과는 달리,..
441. and they were always preceded by the howling..
모든 살인에 앞서 늑대울음 소리가 들렸다고 주장하셨죠...
442. And then one night,..
그러던 어느 날 밤,..
443. they shot something slinking through the [..
경찰이 언덕을 은밀히 배회하던 뭔가를 쐈는데..
444. and the murders ceased...
그 후로 살인이 멎었죠...
445. They said it was a werewolf. / Who were they?..
그들이 그건 늑대인간이라고 했다고요. / 그들이 누구였..
446. All right. All right...
알았어요. 알았어...
447. But if any more of your citizens are found s..
하지만 또 시민들이 굳어 차가워진 채로 발견되면,..
448. just remember, nephew warned you...
기억하세요, 이 조카가 경고했었다는 걸요...
449. I think I might be able to persuade Wilfred to..
윌프레드에게 같이 가자고 설득할 수 있을 것 같아. 응..
450. Anyhow I'll expect you, Paul...
어쨌든 기다릴게, 폴...
451. Dinner at eight. Good-bye...
저녁은 8시야. 안녕...
452. Good morning, Wilfred. / Good morning, dear...
좋은 아침, 윌프레드. / 좋은 아침, 여보...
453. I've just been talking to Paul...
방금 폴이랑 통화했는데..
454. He suggests that we all go for a moonlight r..
오늘밤 다 같이 달구경 가자고 그러네...
455. I'm sorry. I can't go...
미안하지만 난 못 가...
.....
.....
456. There's something wrong, darling. Very, very wrong..
무슨 문제가 생긴거지, 여보? 아주 큰 문제가...
457. Why do you say that? / Won't you tell me what it i..
왜 그런말을 해? / 무슨 일인지 말해주면 안돼?..
458. Nothing. I-- I shall be all right...
아무일도 없어. 난-- 괜찮아질 거야...
459. Oh, I wish we could burn that wretched l..
아, 저 못난 실험실이랑 그 안에 있는것까지 다 태워버..
460. Darling, you're not happy...
여보, 당신 불행해 보인다고...
461. I know when you used to work, you were--..
당신 예전에 일할때도 항상--..
462. you were single-tracked and absorbed...
융통성 없이 열중했다는 거 알아...
463. But you were thrilled, excited. Now.....
그래도 전율을 느끼면서 재밌어 했지만, 지금은.....
464. something about you frightens me. / Lisa, you ..
지금의 당신은 뭔가 날 무섭게 해. / 리사, 그런 말..
465. You're short-tempered with me now. You never u..
이젠 나한테도 화내잖아. 예전엔 절대 안 그랬는데...
466. You seem to have found someone sufficiently ..
당신은 내 대신 충분히 즐겁게 해주는 누군가를 만난 것..
467. You're being utterly hateful, Wilfred...
당신 정말 정 떨어지게 군다, 윌프레드...
468. I'm sorry...
미안해...
469. I--..
난--..
470. Just bear with me a little while longer...
그냥 조금만 더 참아줘...
471. You really want me to go on that ride tonight?..
오늘 밤 정말 같이 드라이브 갔으면 좋겠어?..
472. If you only knew how much...
내가 얼마나 원하는지 안다면...
473. All right then. I'll go...
알았어. 갈게...
474. I do love you, Lisa. You know that, don't you?..
당신을 사랑해, 리사. 그거 알지?..
.....
.....
475. Hawkins. Hawkins!..
호킨스, 호킨스!..
476. Yes, sir? Yes, sir. Coming, sir...
네? 네, 박사님. 지금 갑니다...
477. You, uh-- You called, sir?..
어-- 부르셨어요?..
478. Hawkins, I've got to get away for tonight...
호킨스, 나 오늘밤 나가봐야 하네...
479. I want you to watch over things very careful..
그러니 자네가 이것들을 아주 세심히 감시해야 하네...
480. Yes, sir. I promise you no more flowers will b..
알겠습니다. 더 이상 도둑맞지 않게 잘 감시하겠습니다...
481. That I can and will promise you, sir...
약속 드리죠...
482. But, uh, this bud, sir-- the moon lamp, it don..
그런데 박사님, 이 봉오리는 말이죠-- 달 램프가 빛을..
483. No...
안 피는군...
484. Well, sir, the real moon will be out in a couple..
그렇다면, 진짜 달이 몇 시간 후에 뜰 텐데 말입니다..
485. Maybe that'll bring it out all right, sir...
그 달빛을 받으면 필 것 같은데요, 박사님...
486. That'll be too late, Hawkins...
그럼 너무 늦네, 호킨스...
487. That'll be too late...
너무 늦을 거야...
.....
.....
488. I want you to keep the moon ray going...
달빛 램프를 그대로 켜놓게...
489. Yes, sir. Yes, sir. Certainly, sir...
네, 그럼요. 알겠습니다 박사님...
490. Wilfred, we'll have to hurry if we want to see..
윌프레드, 다운스 언덕에서 달 뜨는걸 보려면 어서 서둘..
491. I can't go...
못 가겠어...
492. I've got to get down to Leicestershire for a few d..
브랜스비를 보러 몇일 동안 레스터셔에 가야 해...
493. Oh, I'm sorry, sir. / Wilfred...
아, 안타깝군요 박사님. / 윌프레드....
494. I've just had a wire from him about a shipme..
방금 전에 버마에서 구근 식물 선적이 출하했다고 연락을..
495. Well, can't you put it off until tomorrow and ..
가는 거 내일로 미루고 오늘밤은 드라이브 하면 안되는거..
496. I can't. And you're not to go riding either. / Wha..
안 돼. 그리고 당신도 가지 마. / 뭐라고?..
497. I forbid it, do you hear? I forbid it. / Forbi..
허락 못 해, 알겠어? 허락 못 한다고. / 허락을 못..
498. I can't have my wife gallivanting around the c..
내 아내가 수상한 사내랑 달빛 아래서 치근대며 전국을 ..
499. Hardly that, Dr. Glendon. / I plan to ride, Wi..
그럴 일 없습니다, 박사님. / 난 가기로 했으니까 갈..
500. Very well..
그렇군..
501. If you must,..
꼭 그래야 한다면..
502. then promise me that you'll get back before the mo..
달이 뜨기 전에는 돌아온다고 나랑 약속해...
503. Promise me that. / I'll promise you nothing of t..
약속하라고. / 그런 약속은 안 해...
504. I shall ride tonight, tomorrow night, the next nig..
오늘 밤, 내일 밤, 그 다음날 밤도 나갈거고,..
505. in fact every night there's a moon...
달만 뜬다면 매일 밤 나갈거야...
506. Come, Paul...
가자, 폴...
507. Lisa, don't go. / Of course I'm going...
리사, 가지 마. / 당연히 갈거야...
.....
.....
508. Here's to you, Mrs. Moncaster...
건배 하시죠, 몬체스터 부인...
509. And here's to you, Mrs. Whack...
건배 합니다, 웨크 부인...
510. Ahh! That's the first I've had today...
아! 이게 오늘 첫 잔이었어요...
511. How's your son, dearie? / Oh, he's doing splendi..
아들은 잘 지내요? / 오, 아주 잘 지낸답니다...
512. Did I tell you he was a foreman in a pants f..
제가 우리 아들이 바지 공장 현장 주임이란 말 했던가요..
513. No. / Yes...
아뇨. / 했어요...
514. And the warden says he's the best prisoner..
그리고 교도소장이 우리 아들이 최고의 죄수라 그랬답니다..
515. in the penitentiary. / Well, I always knew tha..
그 교도소에서 말예요. / 그래요, 난 항상 그 녀석이..
516. Is-- Is your tripe tough, Mrs. Moncaster?..
부인 곱창도 이렇게 질겨요?..
517. Not at all. / Well, mine is...
전혀 안 질겨요. / 내건 질기네...
518. It ain't tripe you're eating. It's your veil..
지금 먹고있는 건 곱창이 아니라 부인의 면사포잖아요...
519. Oh, Lord...
오, 세상에...
520. I want two gins for two ladies...
숙녀 두 분을 위한 술 두 잔요...
521. Two ladies? / Two ladies...
숙녀 두 분요? / 숙녀 두 분...
522. Where's the other lady? / Man, what's the matter w..
다른 숙녀분은 어디 계신데요? / 시력에 무슨 문제라도..
523. I'm the both of them..
내가 2인분이잖아요...
.....
.....
524. I beg your pardon...
실례합니다만...
525. Could you tell me of anyone in this neighborhood..
이 근처에 방 내놓은 사람 혹시 없나요?..
526. Try Mrs. Moncaster in there--..
저 안에 몬체스터 부인을 만나보시죠..
527. the lady with the feathers, eating the plate..
깃털 옷 입고 곱창 요리를 먹고 계신 분입니다. / 감..
528. He seems to have a secret sorrow...
저 남자한텐 비밀스런 아픔이 있나보군요...
529. Which one of you ladies has rooms to let? / I have..
두 분 중 방을 내놓으셨단 분이 누구시죠? / 접니다...
530. And most reasonable. Three shillings a week fo..
아주 합리적인 가격이죠. 남성분은 일주일에 3실링이랍니..
531. And the rooms is splendid...
그리고 방은 아주 멋지고요...
532. Don't you pay attention to the lying old hyp..
이 늙은 거짓말쟁이의 위선에 속으면 안된답니다...
533. Now, my rooms is--..
제 방은 말이죠--..
534. That's my dearest friend, Mrs. Whack...
이쪽은 제 절친한 친구인 웨크부인 이랍니다...
535. But she don't understand the ethics of business@..
하지만 이 친구는 상도덕을 모르는 사람이라서요..
536. Now, uh, are your intentions by the night or b..
자, 그럼 하루씩 묶으실건가요, 일주일씩 묶으실건가요?..
537. I'll take the room by the week. / Oh, then this wa..
일주일씩 묵으려 합니다. / 오, 그럼 이리로 오시죠...
538. It's just across the court. Right here. Th..
마당만 가로지르면 바로 있답니다. 여기요. 이쪽이에요...
539. If you'll follow me, sir...
절 따라오시면 말이죠...
540. Oh, it's going to be a fine night after all...
오, 오늘밤은 아주 멋진 날이 될 것 같군요...
541. I do hate taking my plumes out in the wet...
이 보라색 모자가 젖는 걸 정말 싫어하거든요...
542. Are you, uh, a single gentleman, sir?..
어, 혼자 이신가요?..
543. Singularly single, madam...
혼자 중에서도 혼자랍니다, 부인...
544. More single than I ever realized is possible..
인간이 될 수 있을거라 생각했던 것 이상으로 혼자가 되..
545. You don't say...
그런 말 마세요...
546. What would you say if I were to tell you that it w..
그럼 만약 인간이 늑대인간으로 변하는게 가능하다고 한다..
547. I'd say I was Little Red Riding Hood...
그렇담 제가 바로 빨간망토라고 하겠죠...
548. There's my gilt and splendid parlor, s..
저기가 금박을 입혀 멋진 제 응접실이랍니다...
549. You're single and I'm single...
당신도 혼자고 저도 혼자라니...
550. Ain't that a coincidence?..
대단한 우연 아닌가요?..
551. Ten years I was married to Moncaster. Ain't seen h..
몬체스터랑 결혼해서 산 건 10년인데, 20년동안 그를..
552. He run away to Australia. Oh! What a man he wa..
호주로 도망갔답니다. 어찌나 대단한 인간이었지...
553. Used to come home from his work all portered u..
맥주에 잔뜩 취해 집에 돌아와서는..
554. hit the baby with the plate, throw the g..
접시로 아이를 때리고, 수프는 내 던지고,..
555. spear the canary with a fork...
포크로는 우릴 찌르려고 했답니다...
556. And then with his heavy hobnail boots,..
그리곤 그 징 달린 무거운 부츠를 신고는,..
557. black and blue me from head to foot, and all becau..
내 머리끝부터 발끝까지 시퍼렇게 만들었는데, 그게 다 ..
558. Here's your room, sir...
이 방입니다...
.....
.....
559. Don't let this happen to me...
이 일이 제게 생기지 않게 하소서...
.....
.....
560. Father in heaven, don't let this happen to me agai..
하늘에 계신 아버지여, 이 일이 또다시 제게 생기지 않..
.....
.....
561. If it must happen,..
꼭 일어나야 하는 일이라면...
562. keep me here...
이곳에 가두셔서..
563. Keep me away from Lisa...
리사로 부터 멀어지게 하소서...
564. Keep me away from the thing I love...
제가 사랑하는 존재로부터 멀어지게 하소서...
.....
.....
565. Mrs. Moncaster--..
몬체스터 부인--..
566. Oh, you poor dear...
어머, 미안해라...
567. Oh, I'm sorry I hit you, Mrs. Whack...
때린거 너무 미안해요, 웨크 부인...
568. Oh, say no more about that, Mrs. Moncaster...
됐어요, 몬체스터 부인...
569. What's going on here?..
무슨 일이에요?..
570. He grips me, swipes me, swats me one i..
그 남자가 날 빵바구니 다루듯 움켜잡고 휙 흔들어 내친..
571. Do you call that a gentleman?..
그런 걸 신사라고 부르겠어요?..
572. I thought perhaps you might want some help. That's..
부인한테 도움이 필요하지 않을까 해서 들러봤어요...
573. Strange noises have been comin' from his room, Mrs..
그 사람 방에서 이상한 소리가 나는 거에요, 웨크 부인..
574. I don't know what I've let myself in for...
어쩌자고 우리 방에 그 사람을 들여놨는지...
575. I'd use my passkey and have a look...
나같으면 보조키로 열고 한번 둘러보겠어요...
.....
.....
576. Take a peek through the keyhole first...
일단 열쇠 구멍으로 먼저 훔쳐봐요...
.....
.....
577. Where have you been?..
어디 갔었어요?..
578. I've been waiting here more than quarter an ho..
여기서 문 열여줄길 15분도 더 기다렸다고요...
579. Them wolves have been acting queerly all night..
저놈의 늑대들이 밤새 이상하게 구네요...
580. Hear 'em? / Wolves is nothing to me...
들려요? / 나한테 늑대는 아무것도 아니라고요...
581. Give me a nice kiss, Alf...
키스나 해줘요, 앨프...
.....
.....
582. I hadn't ought to do this...
난 이러면 안 돼...
583. Me with a wife and kids...
내겐 아내와 아이들이 있다고요...
584. But you don't love your wife and your kids. You lo..
하지만 당신은 아내와 아이들을 사랑하는게 아니라 날 사..
.....
.....
585. Them blasted wolves. What's the matter with th..
저 빌어먹을 늑대들. 오늘밤 대체 왜 저러는 거지?..
586. Oh, what a fool you are...
아, 바보 같아요...
587. A young fellow like you....
당신같이 젊은 남자가....
588. tied to a white-faced whimpering sca..
얼굴은 창백해서 흐느끼기나 하는 초라한 여자한테 묶여 ..
589. But you're going to leave her.....
하지만 당신은 그녀를 떠나서.....
590. and come with me, ain't ya?..
나한테 올거잖아요, 그렇죠?..
591. Maybe...
어쩌면...
592. Wait a minute...
잠깐만...
593. I've got to see what's happening...
무슨 일인지 보고 와야겠어...
.....
.....
594. Why, Mrs. Whack, what keeps you up so late?..
어머나, 웨크 부인, 왜이리 늦게까지 깨있어요?..
595. I felt I couldn't go to bed, angel, without coming..
부인이 어떤지 보러 돌아오기 전에는 잠들 수가 없겠더라..
596. Well, I ain't exactly bubbling...
뭐, 아주 좋은 상태는 아니죠...
597. Is he back? / Vanished as if he was air...
그는 돌아왔어요? / 공기처럼 사라져 버렸어요...
598. He must have been a hairy man...
털이 아주 많은 사람이었나봐요...
599. I suppose you don't happen to have a nip a..
혹시라도 부인이 절대 물리지 않게 해야겠네요...
600. Now, ain't it unfortunate?..
그렇다면 정말 불행 아니겠어요?..
601. He's back...
돌아왔어요...
602. How did he get in? I been sitting here all night...
어떻게 들어왔지? 밤새도록 여기 앉아 있었는데 말예요...
603. Better go up and see what he's about now...
올라가서 지금 뭐하고 있나 봐야겠어요...
604. Put your eye to the keyhole...
열쇠구멍에 눈 대고 봐요...
605. And you keep off my jaw, Mrs. Whack...
그리고 부인은 내 턱에서 물러나세요...
606. Why, Mrs.--..
왜, 부인--..
.....
.....
607. Mrs. Whack...
웨크 부인...
608. What is it? / Oh, come up here...
왜 그래요? / 얼른 올라와봐요...
609. Look...
봐요...
610. Pull yourself together. Pull yourself together..
정신 차려요. 정신 차리라고요. 어서...
611. Oh-- Oh, I wonder-- I wonder if you saw what I saw..
오--오, 그게-- 내가 본 걸 부인이 본건지.....
612. or if l saw what you saw...
아니면 부인이 본 걸 내가 본건지 모르겠네요...
613. And I better run for the police...
경찰에 가봐야겠어요...
614. No. We've seen something better left unsaid to the..
안돼요. 우리가 본 건 경찰에 말하지 않는 게 나을거에..
615. They might say we've been drinking. / Well, maybe ..
우리가 술 취해서 그런거라고 할지도 모르죠. / 뭐, ..
616. Huh? By any chance, did you find a bottle?..
뭐라고요? 혹시, 술병을 찾은거에요?..
617. No, my love. / Oh...
아뇨, 부인. / 오...
618. But if l saw what I thought I saw,..
하지만 제가 본 것이 그게 맞다면,..
619. I've had my last bottle...
난 마지막 병을 마셨거든요...
620. Oh. / And it had better be the same with you...
오. / 그러니 부인도 마찬가지일 거에요...
621. Oh? / Now, I'm speaking to you as a sister to a si..
그래요? / 이제 여자 대 여자로 말하는 거에요...
622. That's right. Now, that's--..
그래요. 자, 그러니까--..
623. Oh!..
오!..
624. Let's get inside...
안으로 들어가요...
625. Shut it out. Shut it out...
닫아요. 닫아!..
.....
.....
626. Oh, sorry, Tom. / Nice doings at the zoo...
아, 미안해요, 톰. / 동물원에서 아주 대단했군요...
627. What does the Herald say? / Usual thing. "What..
해럴드지에서는 뭐래요? / 항상 하는 말이죠. "런던 ..
628. What do the papers think we are? The eyes that see..
대체 언론은 우릴 뭘로 보는 거죠? 천리안이라도 된다고..
629. Old Forsythe's bobbing up and down like a ball..
포사이트는 착지 못하는 풍선처럼 위아래로 날뛰고 있다고..
630. And, Evans? / Yes, sir...
그리고, 에반스 / 네...
631. Remember, if l don't get a definite report..
명심하게, 만약 내가 오늘밤 6시까지 이 끔찍한 두 사..
632. I promise you you'll all be seeking new prof..
내 약속하는데, 자네랑 자네들 모두 내일 아침쯤에는 새..
633. Good day, sir...
알겠습니다...
.....
.....
634. Uncle, this is Dr. Yogami of the University of Car..
삼촌, 카파르티아 대학의 요가미 박사님이세요...
635. Yes. Won't you sit down? / Thank you..
그렇군. 앉으시겠습니까? / 감사합니다...
636. Ever since the other night I've been wondering..
지난날 밤 이후로 어디서 만났던건지 궁금했었습니다..
637. I called on you seven years ago.....
제가 7년전에 청장님께 전화를 걸었었죠.....
638. to enlist the resources of Scotland Yard....
런던 경찰청의 인력을 지원해 달라고 말이죠.....
639. for an unfortunate mortal afflicted wi..
라이캔트로포비아에 걸린 불행한 이들을 위해서 말입니다...
640. Oh, yes, yes. I recall it...
아, 네, 네. 기억 나는군요...
641. You thought I was mad. / Well, what can we do ..
제가 미쳤다고 생각하셨겠죠. / 뭐, 지금은 또 뭘 원..
642. Your department is trying to solve two mur..
청장님의 부서가 2개의 살인사건을 해결하는 중이시라죠...
643. There will be other murders tonight and tomorrow n..
오늘밤과 내일 밤에 또 다른 살인이 있을 겁니다...
644. also next month when the moon is full again,..
그리고 달이 차오르는 다음 달에도 말이죠...
645. unless you realize, sir, there is a werewo..
아직 깨닫지 못하셨겠지만, 런던에 늑대인간이 있습니다...
646. Yes, my nephew has similar ideas...
네, 제 조카도 비슷한 생각을 가지고 있더군요...
647. Well, what do you want us to do about it?..
그래서 우리가 뭘 어쩌길 바라는 겁니까?..
648. You must seize the only specimen of the ma..
영국에 있는 유일한 마리파사 표본를 몰수하셔야만 합니다..
649. And where shall I get this posy?..
그 꽃을 어디서 구할 수 있죠?..
650. In the private laboratory of Dr. Wilfred Glend..
윌프레드 글렌던 박사님의 개인 연구실에서요...
651. That flower is the only known antidote for wer..
그 꽃이 늑대 인간의 유일한 해독제로 알려져 있습니다...
652. Yes, uh, a very interesting folktale.....
그렇군요, 아주 흥미로운 이야기이긴 하나.....
653. but of no value to the police...
경찰에게는 아무런 가치가 없군요...
654. I warn you, sir,..
경고 드리는데요...
655. unless you secure this plant.....
이 식물을 확보하지 않는다면.....
656. and discover the secret of nurturing it in..
그리고 이 나라에서 그 식물을 길러 낼 비법을 발견하지..
657. there'll be an epidemic.....
유행병이 돌게 될 겁니다.....
658. that will turn London into a shambles...
런던을 휘청하게 만들만한 유행병이 말이죠...
659. We'll take precautions for the protection ..
런던의 보호에 대한 사전조치는 저희가 취하도록 하겠습니..
660. There is a wolf wandering about, but not a s..
런던에 돌아다니는 늑대가 있을진 몰라도, 그런 초자연적..
661. That I think disposes of our murders...
그게 이 살인들에 대한 제 생각입니다...
662. But that wolf escaped last night...
하지만 그 늑대가 어젯밤 도망갔잖아요...
663. That wolf will be captured...
그 늑대는 곧 붙잡힐거다...
664. But the murder in Goose Lane was two nights ago...
하지만 구스 거리의 살인은 2일 전에 일어났다고요...
665. Do not worry about the animal from the zoo...
동물원에서 도망친 동물은 걱정 마십시오...
666. Whether you catch it or not will not matte..
그 늑대를 잡고 말고는 아무런 영향도 주지 못할테니까요..
667. tonight...
오늘밤에 말이죠...
668. Why, sir, you--you give me quite a start, sir...
이런, 박사님-- 박사님 때문에 놀랐어요. ..
.....
.....
669. That one bud, sir, it seems rather stubb..
저 봉오리는 아주 고집이 센 것 같습니다...
670. It doesn't seem to want to come out, does it, sir?..
피어나고 싶지 않아하는 것 같아 보이지 않습니까?..
671. I-- I'm afraid it's no use, Hawkins...
아무래도 이건 소용이 없을것 같군, 호킨스...
672. Sir, it only need another night, sir...
하룻밤만 더 있으면 될 것 같은데요, 박사님...
673. Another night?..
하룻밤 더?..
.....
.....
674. Why, sir,..
어째서인지,..
675. you look as if it was a matter of life and dea..
이 일이 박사님께 죽고 사는 문제인 것 같이 구시네요...
676. Well, perhaps we can speed it up, sir...
뭐, 어쩌면 더 빨리 할 수 있을수도 있겠죠...
677. At least we can try, can't we?..
적어도 시도는 해 보자구요, 어떻습니까?..
678. You-- You never fail me, do you, Hawkins?..
자넨-- 자넨 절대 날 실망시키지 않을거지, 호킨스?..
679. No, sir...
그럼요...
680. Listen. I haven't been here. You haven't seen me...
잘 듣게. 난 여기 없었던거고, 자넨 날 못 본 거야...
681. Why, of course not, sir...
아, 알겠습니다 박사님...
682. I've got to get away immediately...
난 지금 당장 나가봐야하네...
683. I can't stay here...
여기 머물 수 없어...
684. I can't stay here with this stubborn mariphasa..
저 고집센 마리파사와 여기 머물수가 없다고...
.....
.....
685. Why, Mr. Glendon, whatever brings you here?..
글랜던 박사님, 여긴 어쩐 일이십니까?..
686. I'm spending the night here, Timothy. / Oh, I am g..
오늘밤 여기서 묵을걸세, 티모시. / 오, 좋고 말고요..
687. And my wife will be happy to cook one more suppe..
제 부인은 박사님을 위해 저녁 1인분을 늘리는걸 기뻐 ..
688. I-I don't want anyone to know that I'm here, not e..
난- 아무에게도 내가 여기 왔었단걸 알리고 싶지 않네,..
689. I want to be alone, you hear? I want to get away f..
혼자있고 싶네, 알겠나? 난 내 집으로 부터, 내 일로..
690. I want to be alone and think...
혼자서 생각을 좀 하고 싶어...
691. You-You've often wanted to be alone and think, hav..
자네도 가끔 혼자서 생각하고 싶을때가 있지 않나, 티모..
692. Yes, sir, but Mrs. Timothy will be awful dis..
네, 하지만 제 부인이 아주 실망할 겁니다...
693. You know, she's always talking about the old days...
아시다시피 아내는 항상 옛날 이야기들을 하거든요.....
694. when Miss Lisa's mother and father was alive and y..
리사 아가씨의 부모님이 살아계시고 두 분이 연애 중이실..
695. Hello. Hello, old fellow...
안녕. 안녕, 옛 친구...
696. You remember me, don't you?..
나 기억 나지, 안 그래?..
697. He seems glad to see me, Timothy...
날 봐서 반가운것 같군, 티모시...
698. Yes. Beans remembers the old days too, sir...
그럼요. 빈도 옛 시절을 기억하나 봅니다...
699. Timothy, do you know where I'm going to spend the ..
티모시, 내가 어디서 묵을지 알겠나?..
700. Well, I was thinking of airing out the best room i..
서쪽에 있는 사장 좋은 방으로 준비해 드릴까 하는데요...
701. No. No, don't do that. I'm going to the Monk's..
아니, 아니. 그러지 마. 난 수도사 방에서 묵을거야...
702. You can't do that, sir. Why, it ain't been open fo..
그건 안 됩니다. 그 방은 몇년동안 열지도 않았는걸요...
703. Nevertheless, that's where I'm going to spend ..
그래도 오늘밤 거기서 묵을거네...
704. You see, Miss Lisa and I, we miss the old time..
있잖나, 리사 아가씨와 난..우리도 옛날이 그립다네...
705. Thank you, Timothy...
고마워, 티모시...
706. Why, there ain't even a bed, sir...
거긴 침대도 없다니까요, 박사님...
707. I shan't need a bed, Timothy...
침대는 필요 없을걸세 티모시...
708. Well, you'll be cold, I'm afraid, sir. / If l am, ..
게다가 추우실 텐데요. / 추우면 불을 피우도록 하겠네..
709. Here's the key, sir...
여기 열쇠입니다...
710. Lock me in, Timothy. / Pardon, sir?..
날 여기 가두게, 티모시. / 예?..
711. Lock me in and don't open that door before sunri..
날 여기 가두고 해가 뜨기 전에는 문을 열지 말게...
712. Even if l call, pay no attention to it...
내가 자넬 불러도, 신경쓰지 말세...
713. Keep that door locked till dawn...
동 틀때까지 문을 잠궈둬...
714. Good night...
잘 자게...
715. Good night, sir...
주무세요, 박사님...
.....
.....
716. There it is, Paul. You can just see through the tr..
저기 있다, 폴. 나무 사이로 보여...
717. Dear old Falden...
그리운 폴든이야...
718. Well, I couldn't go back to America without one lo..
그럼, 이걸 한번이라도 보지 않고서는 미국으로 돌아갈 ..
719. Let's get out of the car here and walk. / All righ..
여기서 내려서 좀 걷자. / 좋아...
.....
.....
720. Oh, Lee, I can't tell you how strange it seems com..
오, 리, 그 긴 시간 후에 여기로 다시 돌아오니 너무..
721. This is where we used to hunt for birds' eggs...
여기서 우리가 새 알을 잡고는 했잖아. 기억 나?..
722. And this is where I proposed to you. Do you re..
그리고 여기서 내가 프로포즈 했었잖아. 그것도 기억 나..
723. And then a bumblebee stung you. Oh, how fu..
그리고 나서 자기가 벌에 쏘였잖아. 얼마나 웃겼는데...
724. Oh, my dear, I can't tell you how good it is to he..
오, 이런. 니가 다시 크게 웃는 걸 들으니 얼마나 좋..
725. Oh, Lee, I love you so much...
오, 리, 널 너무 사랑해...
726. Always have, always will...
항상 그래왔고, 언제나 그럴거야...
727. Don't say that, Paul. You promised you wouldn't...
그런말 하지 마, 폴. 안 하기로 약속했잖아...
728. We've been through it all before. It's no use...
이전에도 다 겪은 일이잖아. 소용 없어...
.....
.....
729. But you're horribly, miserably unhappy..
하지만 넌 끔찍하고, 비참하게 불행하잖아. 누구라도 알..
730. It's you who are making me unhappy, Paul...
날 불행하게 만드는 건 바로 너야, 폴...
731. Lee, couldn't you care for me again?..
리, 다시 날 봐줄 순 없는거야?..
732. Couldn't you? / I wouldn't tell you if l could...
안 돼? / 그럴 수 있다해도 말하지 않을거야...
.....
.....
733. I don't know why, Lee, but I--..
이유는 모르겠어, 리, 하지만 난--..
734. I'm frightened for you. Terribly frightene..
난 네가 너무 걱정돼. 끔찍히도 걱정된다고...
735. Don't be silly...
바보같은 말 하지 마...
736. A penny I can still beat you to the Monk's Tow..
수도사 성탑까지 내가 아직도 널 이길 수 있다에 1페니..
737. All right, it's on. I'll give you a ten-yard start..
좋아, 10야드 먼저 가게 해줄게. / 좋았어...
738. Six, seven, eight, nine, ten...
여섯, 일곱, 여덟, 아홉, 열..
.....
.....
739. I've won! I've won!..
내가 이겼다! 이겼어!..
.....
.....
740. Lisa!..
리사!..
.....
.....
741. So you've seen this monster before?..
그럼 이전에도 이 괴물을 본 적이 있다는 거냐?..
742. Yes. There was something grotesquely familia..
네. 괴상하게도 뭔가 이 괴물이 뭔가 낯이 익었어요...
743. Then it suddenly struck me. It was Wilfred..
그러더니 번뜩 생각이 든거죠. 그건 윌프레드 글렌던이었..
744. Oh, Paul, pull yourself together..
이런, 폴, 정신좀 차려라...
745. Do you realize what you're accusing Glendo..
너 지금 니가 글렌던을 고소하고 있다는 걸 알고는 있냐..
746. A man I've known all his life...
내가 평생동안 알고 지낸 사람이다...
747. I repeat, sir. I fought with Wilfred Glendon, ..
다시 말하지만, 전 윌프레드 글렌던과 싸웠어요, 늑대인..
748. Where is Mrs. Glendon now? / At home, her doors an..
지금 글렌던 부인은 어디 있냐? / 집요. 문과 창문을..
749. Miss Coombes is with her. They promised me the..
쿰스 양이 지금 같이 있어요. 제가 돌아갈 때 까지 그..
750. I'll go to Glendon Manor in my official capacity..
그렇다면 내 수사 권한으로 글렌던 저택으로 가마. / ..
751. But I warn you, I'm going to form my own con..
하지만 경고하는데, 난 내가 보고 들은것만을 바탕으로 ..
752. All right, sir. / Colonel Forsythe, we've just fou..
알겠습니다, 삼촌. / 포사이트 청장님, 연쇄 살인의 ..
753. Killed some time last night. / Very well, Evans. I..
어젯밤에 죽었습니다. / 알겠네, 에반스. 곧 가지...
754. There you are. There's your werewolf for you...
그거 봐라. 니 늑대인간이 저기 있댄다...
755. Unless he had seven-league boots, he could..
그가 한걸음에 21마일를 가지 않는 이상에야, 베드링턴..
756. a hundred and fifty miles from Falden Abbey...
폴든 애비에서 150마일이나 떨어져 있으니 말이다...
757. I'll tell you what we'll do. We'll go to the hotel..
우리가 뭘 할건지 말해주마. 우리는 일단 호텔로 갈 거..
758. and after that, if necessary, we'll go on to G..
그리고 그 이후에 필요하다면 글랜던 저택으로 갈 거다...
759. I think it will be necessary...
필요하게 될 걸요...
760. Unusual thing. The place smelled like a ..
수상한 점은. 저희가 들어왔을 때 개 냄새가 났다는 겁..
761. You can still notice it, sir. / Who occupied..
여전히 냄새가 나는군요. / 이 방을 누가 썼지?..
762. The guest's name was, uh, a Dr. Yogami, sir...
방을 쓴 사람의 이름은, 어, 요가미 박사입니다...
763. Oh...
오...
764. Ah, the same kind of lacerations, huh? / Exact..
아, 같은 방식으로 찢겨져 있지? / 그렇습니다...
765. Mm-hmm. / Yeah...
그렇군. / 네...
766. Look, sir. I just found these in the wastepaper@..
보세요. 방금 이걸 쓰레기통에서 찾았어요...
767. I've never seen a flower like it before, have you?..
이런 꽃은 본 적이 없는데, 보신 적 있으세요? / 아..
768. Yogami spoke of some rare plant that Glendon h..
요가미 박사가 글렌던이 가지고 있다던 희귀한 꽃에 대해..
769. This must be it. / Buck up, my boy. You're not suc..
이게 바로 그 꽃일 겁니다. / 말 되는군. 너도 그렇..
770. We'll drive down to Glendon Manor at once. / R..
글랜던 저택으로 당장 가자. / 네. 모자좀 가져올게요..
771. Dr. Glendon is not at home, sir...
글랜던 박사님께선 집에 안 계십니다...
772. Was he here last night? / I think not, sir...
어젯밤엔 계셨나요? / 아닐 겁니다. ..
773. Have you heard from Dr. Glendon?..
글랜던 박사한테 소식이 있었나요?..
774. No, we haven't heard a word from Dr. Glendon. / Ha..
아뇨, 글랜던 박사님한테 아무런 연락도 못 받았어요. ..
775. No. He is not in the laboratory...
아뇨. 실험실에도 없었다던데요...
776. Are you all right, Lisa? / Yes, I'm all right, Pau..
당신 괜찮아, 리사? / 응, 괜찮아. 폴, 걱정 마...
777. Well, keep your door locked. / No report from the ..
문은 계속 잠궈 둬. / 동쪽에서 아무 보고도 없습니다..
778. No report from Yogami's apartment, sir...
요가미의 아파트에서도 연락 없습니다...
779. We've heard nothing of Dr. Yogami...
요가미 박사에 대해 들은게 없습니다...
780. Three men at Glendon's. Yes, sir. / No. No, we're ..
글랜던 박사댁에 세 남자요. 알겠습니다. / 아뇨, 아..
781. Glendon has not passed through Richmond...
글랜던은 리치몬드를 통과한 적 없습니다...
782. Glendon has not passed through Richmond...
글랜던은 리치몬드를 통과한 적 없습니다...
783. Headquarters. No station reports any tra..
본부. 아무 역에서도 글랜던 박사에 대한 보고는 없었다..
.....
.....
784. Dr. Glendon! / Quiet. Help me up...
글랜던 박사님! / 조용히. 나 좀 도와주게...
785. The police have been searching everywhere for ..
경찰이 박사님을 찾아 사방을 뒤지고 있어요, 박사님...
786. I know. I know. I know. The mariphasa-- has it blo..
알아. 안다고. 마리파사는- 아직도 안 폈나?..
787. No, but I think it's going to bloom, sir...
아뇨, 하지만 곧 필 것 같습니다...
788. That'll be all, Hawkins. You needn't mention that ..
그럼 됐네, 호킨스. 날 봤다고 말하면 안 돼...
789. No, sir. Of course not, sir...
그럼요, 물론입니다...
.....
.....
790. Yogami! You brought this on me that night in Tibet..
요가미! 니가 그날 밤 티벳에서 날 이 일에 끌어들였지..
791. I'm sorry I can't share this with you...
이걸 나누지 못해 유감이군...
.....
.....
792. Relax, Lisa. Relax...
진정해, 리사. 진정해...
.....
.....
793. Quick. Colonel-- Colonel Forsythe...
빨리, 청장님을-- 포사이트 청장님 부탁해요...
794. Colonel Forsythe has left for Glendon Manor, madam..
포사이트 청장님께서는 글랜던 저택으로 떠나셨습니다, 부..
.....
.....
795. It's Lisa...
나 리사야...
796. Don't you know me?..
날 모르겠어?..
797. Lisa!..
리사라고!..
.....
.....
798. Wilfred!..
윌프레드!..
.....
.....
799. Thanks. Thanks for the bullet...
고마워요. 총 쏴줘서 고마워요...
800. It was the only way..
그게 유일한 길이었어..
801. In a-- In a few moments now,..
이제-- 조금만 있으면,..
802. I shall know why all of this had to be...
왜 이런일이 일어났는지 알게 되겠지...
803. Lisa, good-bye...
리사, 잘 있어...
804. Good-bye, Lisa...
잘 있어, 리사...
805. I'm sorry I-- I couldn't have made you.....
미안해 내가-- 내가 당신을 더.....
806. happier...
행복하게 해주지 못해서...
.....
.....
807. In my report, I shall say.....
내 보고서에는, 이렇게 써야겠죠.....
808. that I shot him by accident.....
내가 그를 실수로 쏘았다고요.....
809. while he was trying to protect his wife...
그가 그 아내를 지키려고 할 때 말입니다...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막