버퍼링 중...
백만장자와 결혼하는 법(How To Marry A Millionaire) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.Oh, is Mr. Benton here yet, the agent for the apartments?
2.Oh, yes, Miss. He's in there waiting for you now.
3.Thank you.
.......
4.Oh, good morning, Mrs. Page.
5.I do hope I haven't kept you waiting too long.
6.Not in the least. I'm afraid I have a little disappointment for you, though.
7.You won't be able to meet Mr. Denmark, the owner. He flew to Europe this morning.
8.Oh, dear, I am disappointed. Wasn't that awfully sudden?
9.Oh, very. But you know how those income tax people are when you skip a whole year.
.......
10.And the result is, of course, that a longer lease is now possible.
.......
11.Open, if you don't mind.
12.Oh, certainly. Certainly.
.......
13.How long a lease? Not that it matters if he's going to insist on a thousand a month.
14.That's what I wanted to see him about, personally.
15.Oh, he won't be needing the place for years now.
16.I hear Mr. Whiskers really blew his top this time.
17.You mean he can't come back to this country?
18.It would be I understand the very height of folly.
19.Oh, I see. Well, it throws an entirely different light.
20.Where's that lease?
21.Well, I- I'm afraid I haven't got it with me.
22.Oh, never mind. You can mail.
23.This is for two months- the first and the last.
24.That's the deal, isn't it? / That's correct.
25.How soon would you like to take possession?
26.Oh, anything wrong with right now?
27.Nothing at all. It's a little unusual, of course, but, uh-
28.Thank you so much, Mr. Benton. You've been awfully kind.
29.Oh, thank you, Mrs. Page.
30.It's a genuine pleasure to do business with a woman of such decision.
31.We in the real estate game- / Bye now.
32.Oh, yes, of course. Well.
33.Oh, I almost forgot. How long shall I make the lease for?
34.Oh, a year will be quite enough.
35.Thank you. / But don't you think you oughta have it-
.......
36.Yes? / Bingo.
37.I'll be right over.
.......
38.To the left. / Thanks.
.......
39.All right, put 'em on. No men here yet.
40.You certainly got here in a hurry. Did you take a taxi?
41.No, I didn't have enough money for a taxi.
42.I had to get the Chrysler people demonstrate that new showboat for me again.
43.The one with the gold trim? / Was is gold?
44.I didn't want to put on my specs with the driver there, you know.
45.The one they sent for me had gold trim.
.......
46.Brother!
47.Smooth, huh?
48.Creamy. Are we really in?
49.Built in. / I'll call Loco.
50.Loco who?
51.You know, that girl I was telling you about from Jersey, you remember.
52.You didn't tell me her name was "Loco."
53.It isn't. That's just what the other models call her.
54.It means crazy, you know? / Well, that's what I know.
55.Hello? / Bingo!
56.Hold that for a minute, will you? / Just a minute, Loke.
57.I can't shack up with a dame I haven't even met, and she's crazy too.
58.You don't have to if you don't want it. All I'm gonna do is ask her to come up here.
59.If you don't like her, that's the end of it.
60.Is she class?
61.Is she. Didn't I tell you? She's been on the cover of Harper's Bazaar three times already.
62.And she knows how to handle it?
63.Well... let's see if she does. Loke? / Yes?
64.How much money you got? / I've got a quarter.
65.That's wonderful. Stop in on your way up here and pick up something for lunch for us.
66.How many? / Three.
67.Okay. Just as soon as I get something on.
68.Well, there's a fine contribution to a million dollar proposition - one whole quarter.
69.Maybe, but she's awful clever with a quarter.
.......
70.I just don't know how I'll ever be able to thank you enough.
71.I'm still so embarrassed.
72.You have no reason to be. Anybody can forget their money. I've done it myself.
73.I know, but- Oh, hi, honey. / Well, come on in.
74.Come in. / Thank you.
75.This is a gentleman I met at the cold cuts counter.
76.What did you say your name was?
77.Tom Brookman. B-R-O-O-K-M-A-N. Brookman.
78.Oh, well, this is my friend, Miss Pola Debevoise.
79.How do you do? / How do you do? / Oh, and this is Miss Page, isn't it?
80.Mrs. Page. / How do you do? It was very funny.
81.I was ordering some pastrami and potato salad and...
82.I heard Miss Dempsey explaining she only had a quarter with her-
83.You can just set that down. We'll take it from here.
84.Wouldn't you like me to put them in the kitchen? / No, I-I don't think you'd better.
85.The cook's not dressed. / Oh, really?
86.Thank you very much. / But I thought perhaps...
87.Some other day if you don't mind. Why don’t you give us a ring next week.
88.But I don't know your number. / That's all right. It's in the book.
89.Thank you very much, Mr. Brookman. / But I don't know your first name.
90.He was really very nice.
91.I thought he might have lunch with us.
92.Look, the first rule of this proposition is that
93.gentleman called has got to wear a necktie.
94.I don't want to be snobbish about it,
95.but if we begin with characters like that, we might just as well throw in the towel right now.
.......
96.Thanks, Mick. Keep the change.
.......
97.How’s it going, Mr. Brookman? / Hiya, Pete.
.......
98.The next thing you’ve got to remember is that a gentleman you meet among the cold cuts
99.is simply not as attractive as one that you meet,
100.say in the mink department at Bergdorf's.
101.But he was cute, don't you think?
102.Sure he was, but then I never met one of those gas pump jockeys that wasn't.
103.Is that what he is? / You bet your life he is.
104.I know those guys. I married one once. Very, very cute fellow.
105.I didn't know you were really married. / She just got back from Reno.
106.Oh, then you must be loaded.
107.No, mine was one of those divorces you don't read about. The wife finished second.
108.But that's against the law, isn't it?
109.I was absolutely nuts about that guy, and you know what he did to me?
110.First off, he gives me a phony name.
111.Second, it turns out he was already married yet.
112.Third, from the minute the preacher said, "Amen",
113.he never did another tap of work.
114.The next thing I knew he'd stolen my television set and given it to a carhop.
115.When I ask him how about that, he hits me with a chicken.
116.A live chicken? / No, a baked chicken, stuffed.
117.He sounds incompatible to me.
118.Well, last I saw of him, I stepped out of the car for a minute at a gas station and...
119.I had to walk home.
120.Well, I'm surprised you'd ever want to get married again.
121.Oh, but that's the point about this whole setup.
122.Of course I wanna get married again.
123.Who doesn't?
124.It's the biggest thing you can do in life.
.......
125.The way most people go about it, they use more brains...
126.picking a horse in the third at Belmont than they do picking a husband.
127.Do they really? / It's your head you've got to use, not your heart.
128.Oh, I see.
129.Tell her your idea about this apartment.
130.Well, to put it simply, the idea is this.
131.If you had your choice of everybody in the world,
132.which would you rather marry- a rich guy or a poor one?
133.I think I'd rather marry a rich one.
134.All right then where would you be more likely to meet a rich one-
135.in a walk-up on Amsterdam Avenue or in a joint like this?
136.Well...
137.I should say in a joint like this.
138.Okay, then, that's it. We're all working steady so,
139.we throw everything we make into the kitty and...
140.get a little organization into this marriage caper.
141.Class address, class background, class characters.
142.To be specific about it, nothing under six figures a year.
143.I've never heard anything so intelligent in my life.
144.If you want to catch a mouse, you set a mousetrap.
145.So, all right, we set a bear trap.
146.Now all we've got to do is one of us has got to knock off a bear.
147.You mean marry him?
148.If you don't marry him, you haven't caught him, he's caught you.
149.All my life, ever since I was a little girl, I've always had the same dream-
150.to marry a zillionaire.
151.Do you know who I'd like to marry?
152.Who? / Rockefeller.
153.Which one? / I don't care.
154.I wouldn't mind marrying a Vanderbilt.
155.Or a Mr. Cadillac.
156.No such person. I checked.
157.Is there a Mr. Texaco?
158.No. But how about one of those rich maharajas?
159.How about three of them?
160.Wouldn't that be wonderful if we had three of them up for dinner and they all married us?
161.Think of all those diamonds and rubies.
162.And all those crazy elephants.
163.This is really living it up, isn't it?
164.People that live any other way are just crazy.
165.I wonder who's gonna pay for it.
166.Yeah, how about that? / Well, I'll tell you.
167.I knew it couldn't last.
168.Relax, will you? And somebody break open that other bottle.
.......
169.Good afternoon. I'm Mr. Bennett of the Bennett Music Company.
170.Are you the lady- / That's right. Come right in.
171.Thank you.
.......
172.The reason I called you is...
173.what will you give me for this piano, cash?
174.Well...
175.It's a very handsome instrument.
.......
176.Really, Pola, I think she's the most intelligent person I guess I’ve ever met.
177.Well, it's not in first-class condition, you understand,
178.but, uh, we might be interested in paying you, say 2,500?
179.Take it.
.......
180.Well, kids, where will we eat tonight-
181.The Stork or 21?
.......
182.Hello?
183.Is this Trafalgar 7-5098?
184.Yes? / Who's this, Miss Page?
185.Yes, who is this? / This is Tom Brookman.
186.You remember me.
187.Sure, but- / Well, I kept thinking about you,
188.but I didn't realize who you were till I picked up an old magazine this morning.
189.What do you mean? / You were Miss Steinbach Beer last year.
190.Why, yes, I believe I was.
191.And isn't that you jumping around in a girdle in all those ads in magazines?
192.I wouldn't exactly call it "jumping around." I'm supposed to be dancing.
193.Reason I called, I was wondering if you wouldn't have dinner with me some night.
194.Whatever night you say. What about tonight?
195.I'm afraid I can't tonight. / Tomorrow night?
196.I'm sorry. / What about Thursday night?
197.Listen, Mr. Brookman, you're wasting your time on this number. Don't call it again, will you?
.......
198.Hey, kid!
199.Pola? / Yes?
....
200.Do you think we'll ever be able to get this job off the ground?
201.What do you mean? / Well, here we are nearly three months,
202.and we can't even get ourselves engaged, much less married.
203.I could have got engaged last week if I wanted to. / Who to?
204.That English fellow. / What English fellow?
205.You know, that tall one that borrowed five dollars from me.
206.That's what I mean. Here we are set up strictly for the carriage train,
207.and what do we get- you hook a schnook who takes you for a fin,
208.I get an invitation to Hamburger Heaven for dinner,
209.and Loco shows up every evening with a gentleman she's met in the old drugstore,
210.with five more shower caps and three quarts of aspirin tablets.
211.And where do you think that's gonna get us?
212.I don't think it's us. I think it's the men these days.
213.They're getting more and more nervous, especially the loaded ones.
214.Meanwhile, where are we gonna sit next week?
215.Well, we're both trying, you know.
216.It isn't always easy to find out right away...
217.how much they're worth or if they're married or not.
218.They look at you like you're prying into their private affairs.
219.Something's got to break soon, or we're gonna be out on the sidewalk.
220.And all we need, you know, is just one.
221.That's the beautiful thing about a bear trap.
222.You don't have to catch a whole herd of them,
223.all you need is one nice, big, fat one.
.......
224.Probably Miss Perth Amboy again with another load of dollar-day Kleenex.
.......
225.Thanks.
226.Oh, hello, Schatze. / Hello.
227.This is-... I'm sorry. What did you say your name was?
228.Hanley. J.D. Hanley. / Of course.
229.This is Schatze Page, and this is Pola Debevoise.
230.How do you do? / How do you do, ladies?
231.How do you do? / I met Mr. Hanley in the mink department at Bergdorf's.
232.Really? / Yes, the clerk was nice enough to-
233.You'll have to excuse the state of this apartment.
234.We've just sent everything out to be cleaned.
235.But if you don't mind coming into the dining room.
236.Oh, of course not.
.......
237.And with the maid off today, we're more or less roughing it, if you might say.
238.Won't you sit down? / Oh, thank you very much, but I can't stay.
239.I just came along to help Miss Dempsey with her bundle.
240.Mr. Hanley's from Dallas, Texas.
241.Really? In the oil business?
242.Oh, a little oil, but mostly stock.
243.Stocks and bonds? / No, none of that sort of thing for me.
244.My stock is white-faced Hereford, polled.
245.Come again?
246.Cattle. / You know, like cows.
247.Oh, I see. Are you sure you won't sit down for just a little while?
248.Oh, I haven't time right now. But what I was talking to Miss Dempsey about,
249.there's a little organization that I'm a member of the Oil Institute.
250.Kind of elder statesmen of the business.
251.We're having a little informal reception tonight.
252.Now, if you young ladies would honor us with your presence,
253.I'm sure you'd make us all very happy, indeed.
254.Do you mean nothing but oil men?
255.Well, not exactly. Probably a few bankers too.
256.Oh, bankers will be all right, don't you think?
257.Well, naturally.
258.I realize this is a little sudden and unconventional,
259.but there will be dancing and a few drinks and a few laughs perhaps.
260.Sounds just creamy to me. / I like laughs.
261.Well, then it's a deal? / I'd love it.
262.That's wonderful. I'll pick you up along about 8:30, if that's all right.
263.Will we meet some of the other gentlemen too?
264.Oh, all of them. And don't worry, they're not all old crocks like me.
265.What on earth you are talking about now! / Oh, Stop it! / Oh, you are not!
266.You look just in the prime to me.
267.Well, thank you very much, ladies. You've already made my trip to New York worthwhile.
268.Bye now. / Bye.
.......
269.I think this is it, kids.
270.A great big room full of nothing but rich millionaires...
271.and us.
.......
272.This brings us down to 1947. And what about-
273.I think it's a very good idea. Where should we go?
274.Well, there's a new place-
.......
275.Good evening, madame. Good evening, sir. / Good evening.
276.And table for two? / Certainly, sir.
277.This way, madame.
.......
278.Champagne? / We might as well.
.......
279.Oh, a table for two, Philip.
280.Certainly, madame. Will you come this way, please?
281.The best, you know. / Certainly, sir.
282.The best we have, sir.
.......
283.A quart of champagne. / What kind, sir?
284.The best you've got. / Very good, sir.
285.Good evening. / Good evening. Two, please.
286.This way, please.
.......
287.This way, my dear. / I'm so sorry.
.......
288.Oh, I am sorry.
.......
289.Did you say you were alone here?
290.No, there's quite a party of us up from Texas.
291.All men? / Oh, some wives too.
292.You met some of them this evening. The others went to a show.
293.You know how the women are when they get to New York. / I know.
294.I think Ella has seen five shows in the last three days.
295.I see. / Ella's my daughter.
296.Oh, really? / Mm.
297.Is Mrs. Merrill here with you?
298.There is no Mrs. Merrill, and I live in New York.
299.Does that clear the situation a bit for you?
300.Oh, yes, indeedy, it does.
301.Are you married?
302.Married? I sometimes think I'm the most married man in the U.S.A.
303.Do you know how many females were at my house when I left there tonight?
304.No. I can't say that I do.
305.Seven - my wife, her sister who's divorced,
306.and I don't blame the guy for a second.
307.Their mother, who must be a 110 if she's a day.
308.And aunt from North Attleboro, Massachusetts.
309.And three more whose names I didn't even catch.
310.To tell the truth, I...
311.I never really felt the loneliness of being a widower...
312.until the past few years.
313.At first, there were children, you know, to keep me company.
314.But they're grown up now. My son's married. Ella's engaged.
315.I must confess the house is beginning to seem pretty big and empty.
316.I can imagine.
317.I suppose that's why I've done so much traveling lately.
318.London, south of France, Scotland and so on.
319.That's really no good, you know.
320.Oh, no, I know. No good at all.
321.Couple of years ago, I chartered a boat.
322.Not large, but quite comfortable.
323.Took about six months, just loafing around the world.
324.But it was no use.
325.I suppose there's really only one cure for loneliness.
326.Yes? / Human companionship.
327.Oh, but you're so right. You just don't know how right you are.
328.I'm not accustomed really to going out publicly with a married man.
329.And if I'd had a chance to ask you at the party,
330.I don't know that I would have accompanied you here.
331.Well, this is all quite innocent, isn't it? / Well.
332.If it is, it's the first time I ever ran into it under similar circumstances.
333.Of course, my first impulse was to go directly to Arabia myself...
334.and take a good look-see at the situation.
335.I was certain that those chaps from Socony Standard of New jersey...
336.would have somebody on the spot.
337.After all, there's quite a tidy little sum involved-
338.two or three hundred million dollars.
339.And naturally I wasn't going to take any chances. / Well, naturally.
340.Trouble is it looks like I've got a thing for guys who work in gas stations.
341.I never met one yet that didn't send me.
342.This one handled a pump for Standard Oil.
343.You don't own that, do you?
344.No, no, no. Standard Oil is one of the interests...
345.of a man named, I believe, Rockefeller.
346.Is he a friend of yours?
347.No, no, I'm afraid not.
348.Oh, well. But as I was saying...
349.When you live in a lunatic asylum like that,
350.you've just got to get out of town every now and then. You know what I mean?
351.Perfectly.
352.I've got that all fixed now. I've got me a lodge up in Maine.
353.I love lodges.
.......
354.You do? / Simply adore them.
355.You mean, uh,
356.You'd like to see mine?
357.Oh, well, I was speaking more figuratively than relatively.
358.Because if you would, I'm going up there Friday afternoon.
359.Simply adore 'em!
.......
360.If you wanna know what kind of a guy I've got-
.......
361.All I can say is I'm a very happy woman.
362.Not only is Mr. Hanley a perfect doll, but he's absolutely unaffiliated.
363.You don't think he's a little old?
364.Oh, grow up, will you? Men with that much dough are never a little old.
365.Mine's loaded too, but he's a real yawn.
366.Yeah, he doesn't even look single to me either. / He's not.
367.What are you wasting time on him for? / What else have I got?
368.Unless you'd like me to lose him and join you and your friend.
369.You don't, or I'll break your neck in front of this whole restaurant.
370.Besides, he's invited me to a big party. / Oh, yeah? When?
371.We're leaving Friday afternoon.
372.Leaving for where? / His lodge in Maine.
373.Are you out of your mind? / I don't think so. I like lodges.
374.Well, you can't go. It's a violation of the whole idea. You know it.
375.But why is it? I could meet somebody else up there, couldn't I?
376.Who are you going to meet in Maine- Eskimos?
377.Did you see this fellow I'm with? / I saw him.
378.What's he look like?
379.Very nice for a one-eyed man. / Is that all he's got?
380.What do you think he's got that patch on for?
381.I didn't know it was a patch. I thought somebody might have belted him.
382.Honestly, Pola, why can't you keep those cheaters on long enough to see who you're with, anyway?
383.No, no, I'm not going to take a chance like that.
384.You know what they say about girls who wear glasses.
385.Maybe somebody shot him in the eye.
386.He sounds just wonderful. I was naturally curious to know what he looked like.
387.Who is he? / I don't know that either.
388.But he hasn't mentioned anything under a million dollars yet.
389.My guy's real class. Never mentions his wealth, just refers to it.
390.All Mr. Brewster talks about is what a horrible family he's got.
391.But I'll say this for him, we haven't ordered anything yet...
392.under five dollars a portion.
393.If there's anything left over, don't forget to tell the waiter you want to take it home for the dog.
394.We'd better be getting back before they cool off.
.......
395.Where's Maine, anyway?
.......
396.I'll take that and that and that and that and that and that.
397.And that and that and that and that.
398.And charge it. / Certainly, Mrs. Hanley.
.......
399.Next stop Arabia, sir.
.......
400.Is he kidding? / Not at all.
401.It's an old custom of the East to make the stranger feel welcome.
402.You can tell him for me I think he's simply adore,
403.and I couldn't be crazy about these old Eastern customs.
.......
404.Hello, Fashion House? Is Mr. Antoine in for Mr. Brookman?
405.Thank you.
406.Mr. Antoine?
407.On the phone.
408.Tony? / Yes. / Hiya, boy.
409.How are you, Mr. Brookman? / Fine, fine.
410.Tell me how are you fixed for stuff for Florida- beach stuff and all that kind of stuff?
411.You mean- / Yeah, I got an aunt and I want to get stuff for her.
412.How old is she? / About 25. A very young type aunt.
413.I'm sure I could accommodate you. / Could I see it on them?
414.Today? / That's right. That's the idea.
415.Tony, you know a model named Schatze?
416.Who? / Schatze.
417.Oh, Mrs. Page. / That's the one.
.......
418.Oh, nice joint you got here, Tony. / Thank you, sir.
419.Please sit here. / If you'll excuse me.
420.Your aunt, now, is she blond or brunette?
421.Depends entirely on the weather.
422.The way I'm going to handle it, I'm not going to do any stalling at all with Mr. Hanley.
423.What are you gonna do, mother him?
424.Oh, no, that's all right for kids, but I don't think a mother
425.is exactly what Mr. Hanley has in mind.
426.Our first we call "Rainbow Over the Everglades."
427.It's a pastel plaid, silk organza day dress with a voluminous skirt...
428.for cocktail parties and afternoon gatherings.
.......
429.You know, of course, that diamonds are a girl's best friend.
430.And this is our proof of it.
.......
431.You're not really thinking of going away with that chowderhead, are you?
432.Oh, for heaven's sake, no!
433.You're on, Loke. / Oh, goodness!
434.This one we call "Looky, Looky, Looky."
.......
435.It begins as a spectator's sports dress.
436.Well, get you. / Hi.
437.Which converts into a one-piece play costume of Jersey
438.and checked-matching wool.
.......
439.Our next, we call "Good Afternoon, Sweetheart."
440.This is an afternoon tea dress, which plunges in the back rather than the front.
441.Made of imported printed sheer, with parasol to match.
.......
442.You like that, monsieur?
443.Comme ci, comme ca.
444.That guy's really the end of the line.
445.I still think he's kinda cute.
446.Who is he? / That garage man.
447.What garage? / You know, that fella I got with the cold cuts.
448."Trouble in the Afternoon." A beach boy's shirt of pink and white gingham,
449.with a deep rose crushed cummerbund.
450.And a cooly hat of natural straw.
451."Hard-Hearted Hannah" is a Palm Beach stroller...
452.consisting of mustard crash pants...
453.and a shirttail blouse of grey and white silk.
.......
454.Next we have "Double Frozen Daiquiris."
455.A beach costume of sleek blue pants of fine wool,
456.with a wrap around of Thai silk.
457.You will notice the Egyptian influence in the bizarre raffia hat.
.......
458."South of the Border" is Mexican crepe of black cotton twill,
459.a tamale-colored serape and a peon straw hat.
.......
460.Could I take another look at that pink-and-blue job?
461.Of course, sir. Miss Schatze.
.......
462.Much obliged, Tony. / Not at all, sir.
.......
463.Did you see anything I could put aside for you?
464.Nope. I don't see anything here that I want. Thanks again, Tony.
465.All right, girls. Thank you.
.......
466.Mr. Antoine? / Yes?
467.I know that guy. He's a screw pot. / A screw pot?
468.He's making a chump out of you.
469.Miss Schatze. / Yes?
470.Do I tell you how to put on a girdle?
471.You bet your sweet life you don't.
472.Then, would you be good enough not to tell me how to run my business?
.......
473.Mr. Brewster? / Yes.
474.I'll take these.
.......
475.Aboard!
.......
476.You're not the regular driver, are you?
477.No, sir. Pa's the regular driver.
478.But he went to a Republican rally last night and didn't get up this morning.
479.Certainly it's a funny place for it.
480.Funny place for what?
481.A convention.
.......
482.What's this? / The lodge, naturally.
483.This house?
.......
484.It'll look better when I get a fire going.
485.But where are the others? / Other what?
486.Members.
487. I'm sorry, Miss Dempsey. I don't know what you're talking about half the time. What members?
488.You said it was a lodge, didn't you? / I did and it is.
489.Then, where are the members. Like the Elks Lodge.
490.Mother and I went to an Elks Lodge convention in Philadelphia two years ago...
491.and there were thousands of members there.
492.And It was one of the happiest times of our life.
493.Is that what you really thought this was?
494.Well, naturally. What else?
495.Where do you want these? / Back in the car.
496.What's the matter? Something wrong?
497.No, just going back to New York, that's all.
498.Well, not today, you're not. No more trains till tomorrow.
499.Oh, I may slit my throat.
500.Would you like a fire?
501.I was about to- / That's all right. I'll do it.
502.Never saw so much snow in my life.
503.I'm sorry about all this, Miss Dempsey. If you'll just be patient,
504.I'll try to get you out of here as soon as I possibly can.
505.I figured I might have to put on some of those skis, but not in all this snow.
506.I'll tell you what. I have some old Medford rum in the pantry. I'll get a drink for you.
507.And meanwhile, maybe you'd like a little music.
508.Meanwhile, maybe I'd like a little poison too.
.......
509.You got a radio all the way up here?
510.Oh, sure. Radio and houses, everything.
511.Here. Maybe you'd better take the first one straight.
512.Just listen to that music, all the way from New York. Good ol' Harry James.
513.Is it really? How can you tell?
514.How I can tell it's Harry James because it is Harry James.
515.Ladies and gentlemen, you are listening to the music of Ziggy Colombo, coming to you from the-
516.Turn that liar off.
517.Why don't you stop acting like a spoiled brat and behave yourself?
518.I've never been mixed up in a situation like this before.
519.As long as I'm in my right mind, I never will again.
520.But it's not doing either of us any good to stand around here and jaw at each other.
521.I feel awful. All tingly.
522.Well, I wish I did. Drink it. Drink it.
523.Is this rum?
524.It's Medford Rum. It's over a 100 years old.
525.And I'm sick. I've got a fever. Call a doctor immediately.
526.What are you talking about? / I've got a fever, I tell you.
527.Whenever rum smells like a carnation, I've got a fever.
528.We've got to get a doctor right away.
529.Wait, look. There's no reason to get hysterical aoubt it. / Don't you hit me!
530.I'm not going to hit you. I just want to feel your forehead.
531.There's a thermometer outside the door. / Well, get it! Get it!
532.Will you please call a doctor? I know when I've got a fever.
533.You do feel a little warm.
534.Are you going to call a doctor or not?
535.I can't call a doctor. Everybody knows me here. Don't you understand?
536.What am I supposed to do, die because you got a big name around here or something?
537.It's a little large, but- / Is there a hospital around here?
538.Open your mouth.
539.What's that? / Open your mouth. I want to take your temperature.
540.Not with that flute. / It's not a flute, it's a thermometer. Look.
541.But that's not for people, it's for blizzards.
542.Open your mouth, I tell you.
543.And don't you try to talk until I take that out.
.......
544.If it was my daughter, you know what I'd do?
545.Well, she's not your daughter. And she's not my daughter either,
546.if that's what you're driving at.
547.How much is it? / Hundred and two.
548.Is that bad? / Well, it's, it’s... it’s definitely a slight temperature.
549.Well maybe you call it slight in the city of New York,
550.but in the state of Maine, she oughta be in bed.
551.I'm gonna die. I know it.
552.I'm gonna die out here in this jungle! / If you want me to, I'll call Ma. She's a practical nurse.
553.Oh, what good will that do?
554.Well, we can tell her the symptoms. She'll give us the answers.
555.All right, all right. But be very careful what you tell her.
556.Tell her what you tell me to tell her.
.......
557.Hazel? Eben.
558.Bring Ma, will ya?
559.Brewster's Lodge. Yeah, he's here with-
560.His skis.
561.If it's mumps, I'll die.
562.Ma? Say, what's it a sign of when a girl is shivering and shaking and has a temperature of 102?
563.Her eyes watering?
564.Like two faucets.
565.They're watering.
566.Look at her tongue.
567.It looks kind of red.
568.Tongue's blotchy.
569.Look behind her ears.
.......
570.Have you been scratching yourself?
571.Of course not. Models aren't allowed to scratch.
572.Breaking out behind the ears.
573.Uh-huh.
574.Uh-huh.
575.Uh-huh.
576.Uh-huh.
577.I see. Okay. Thanks, Ma.
578.You got nothing to worry about. / What is it?
579.Measles. / Measles!
580.And I've got nothing to worry about.
581.Get her to bed, Ma says.
582.Keep her quiet in the room dark so you can avoid complications.
583.She'll be as good as new in a week or two.
.......
584.Oh!
.......
585.Keep it. / Much obliged.
.......
586.Yes, sir.
.......
587.Hi, Mike. / Well, for goodness sakes. How are you, Mr. Denmark?
588.I thought you were in Europe.
589.I was. Come back here.
.......
590.You're a friend of mine, aren't you?
591.You bet your life, sir. / Yeah, well,
592.I'm in a little jam with the income tax department, and I need your help.
593.Anything you want, sir.
594.I've had a little trouble with those people myself from time to time.
595.Yeah, who's got my apartment now? / Three young ladies, sir.
596.Business women, I believe. / Yeah, well,
597.I gotta get in there for a few minutes. Think you can arrange it?
598.You can get in there now, sir. They're both out for the evening. One of them's with a Texas fellow and
599.the other's with the one-eyed man. / How about the other one?
600.Oh, she's away at an Elks convention.
.......
601.You want me to wait here? / Yeah, if you can.
602.If I get a buzz, I'll come back.
603.That's not them. They never get in till 2:00 or 3:00.
604.I'll be right back. / Okay if I turn on the lights?
605.Oh, sure.
.......
606.Pola must have left the lights on.
607.What will you have to drink? / Milk, if you don't mind.
.......
608.Milk? Well, if we've got any.
609.Go to the kitchen, will you? I'll be there in a minute.
.......
610.Is that the best we've got?
611.Apparently, but it's all I want.
612.Schatze, you've made my visit a very pleasant one.
613.And I'd like to do something to show my appreciation.
614.Oh, don't be silly, J.D.
615.Tell me something. Is this furniture really out to be cleaned,
616.or is there some other explanation?
617.You don't have to worry about that.
618.Did you sell it or hock it?
619.Well, we sold it.
620.Will they sell it back?
.......
621.And now, dear Schatze,
622.I'm afraid we must say good-bye.
623.Good-bye? But I thought you are staying until next week.
624.I was, but something has happened that I would never have dreamed of.
625.And I think the wisest thing I can do is to get out of here at once.
626.What do you mean?
627.Do you remember the first time I came into this apartment with Loco?
628.Yes. / I came in here and settled, aging widower,
629.with a pattern of my life all laid out for the rest of my days. / Really?
630.But that isn't the way I went out of here.
631.You didn't?
632.Tell me, do you believe in love at first sight?
633.Oh, absolutely, J.D. No question in the world about it.
634.Well, I don't. Not at my age, anyway.
635.Will you stop talking about your age? You'd think you were as old as Methuselah.
636.Don't you know you're right in the very prime of life?
637.How old are you?
638.Forty.
639.Oh, Schatze, Schatze.
640.That's probably the sweetest lie you've ever told.
641.Twenty-five would be a little more like it, wouldn't it?
642.Oh, but look here, J.D. You don't wanna go jumping to conclusions, do you?
643.Look, it's no use, darling. I'm 56 years old.
644.Thirty years older than you.
645.By your standards, anyway, an old man.
646.Oh, no. / Now we might be able to support this difference
647.for another four to five years, perhaps.
648.But what happens when I'm truly old?
649.But listen, J.D. I hate young men.
.......
650.Thank you very much. / That's all right.
651.Have you got to go already? / I'm afraid so.
652.Well, nighty-night. / Good night.
.......
653.Oh, what I'm trying to tell you, J.D, is that I've always liked old men.
654.Look at Roosevelt. Look at Churchill.
655.Look at that old fellow what's his name in African Queen.
656.Absolutely crazy about him. So, you see, J.D.-
657.Pardon me.
658.Hello. Come in.
659.I hope I'm not intruding. / You're entitled to such a hope, I believe.
660.Don't let her kid you, Pola. I've got to be going, anyway.
661.So early? / Yes, I'm flying home tomorrow morning.
662.Oh, no. / I've got to.
663.Good-bye, my dear. It's been a great pleasure knowing all you girls.
664.Good-bye, J.D. Come back, will you?
665.Someday, perhaps.
666.Good-bye.
667.What time does your plane leave?
668.9 o'clock.
669.Don't you believe anything I say at all?
.......
670.I believe that nothing could have been more wonderful for me than marrying you.
671.And nothing worse for you.
672.Will you call me before you go? / No, that's too early for you. / Please.
673.Very well.
674.Good night, darling.
.......
675.What's the matter with him?
676.I oughta punch you right smack on the nose.
677.What did I do? / Nothing.
678.Nothing but break up a play on the two-yard line, that's all.
679.Oh, I'm terribly sorry, Schatze. Really I am.
680.Little Miss Bubblehead is terribly, terribly sorry, indeed.
681.I was just so anxious to tell you the news.
682.What news? / We're going to be married.
683.You and who? / Me and Stewart.
684.You mean Blinky?
685.Yes. And if he doesn't have to fly to London this weekend,
686.he's going to take me down to meet his mother this Saturday.
687.Down where? / Atlantic City.
.......
688.What did you say this guy did?
689.Oil, darling. Simply barrels of it.
690.Says he, huh?
691.But of course. You ought to hear him talk about it, really.
692.I think we oughta put a check on that one.
693.Why? I don't know what you mean.
694.Nobody's mother lives in Atlantic City on Saturday.
.......
695.Hello? / Miss Page?
696.That's right, it's still no.
.......
697.Oh! Oh!
.......
698.Oh!
699.Now who on earth ever thought of this?
700.Thought of what?
701.Skiing on snow.
702.What else would you ski on?
703.Why, the natural way, like in Florida, on water.
704.Ski on water? Why you.
705.Oh, no!
.......
706.Mrs. Salem!
707.Here she is now.
.......
708.How are you feeling?
709.Never mind how I feel. Where have you been?
710.Sitting on the mountain. / Who with?
711.Nobody.
712.What's that? / I'm going to give you a manicure.
713.What was his name? / Eben.
714.You gotta be careful there. You don't wanna get mixed up with a fellow like that.
715.Don't I? / Never.
716.Well, who do you think I oughta get mixed up with?
717.Well, I won't always have measles, you know.
718.Say, you are getting better.
719.You just wait till we get back to New York.
720.I don't dig you sometimes. / What do you mean?
721.Is your wife a spook?
722.Of course not. She's a very wonderful woman and a true credit to her sex.
723.Oh, brother! / I mean it.
724.Then, why'd you flip like this? / Pardon?
725.What set you off that night?
726.Oh! Well, for one thing, you're a very beautiful young woman.
727.I know.
728.And for another, I was a little upset that evening.
729.My daughter had just run away and got married.
730.Well, for goodness sakes, what's wrong with that?
731.What was wrong with that was the fella's no good. He's a gigolo.
732.Oh, really? Maybe I know him. What's his name?
733.Name's Martinez.
734.Oh, I've read about that. He's a dancer. "Hoofer Weds Heiress."
735.Well, she isn't one anymore.
736.What do you mean? / I disinherited her.
737.Disinherited her?
738.Well, there's one thing I'll say for poor people,
739.they don't go around disinheriting their children.
740.Obviously. They've got nothing to disinherit them with.
741.Say that again.
742.Poor families don't have any money to pass on from one generation to another.
743.It doesn't make any difference.
744.My mother, no matter how much money she didn't have, she wouldn't have disinherit me.
745.Do you mind if we just don't talk for a while?
746.Not at all. I like not to talk.
.......
747.This is what I wanted you to see.
748.It's nice.
749.It's all mine from the crest of that second ridge to the north there,
750.all the way around as far as the eye can see to the west
751.and back around that way to just beyond old Baldy.
752.All yours? / Yep.
753.You mean all those trees and mountains and everything?
754.That's it.
755.Well, for crying out loud.
756.Isn't it beautiful?
757.Isn't that what they call "timber"?
758.Best in the world.
759.Well, what do you know about that?
760.I think it's the most beautiful sight in the whole world.
761.Well, I certainly don't blame you.
762.Pure and it's clean and plenty of room.
763.Do you, uh, do you think you could ever come to like it?
764.Well, I never thought about it before,
765.but I imagine I could.
766.You should see it at night, with the moon and the stars over that mountain.
767.Look, show me again how much is yours.
768.Well, from the crest of that second ridge to the north there,
769.all the way around to the west.
.......
770.It's all right this time.
771.One went to work, one went to look at a bank and the other one is still with the Elks.
772.If I remember correctly, that's about what you said the other night.
773.I know, but this time I'm positive.
.......
774.Hello?
775.Oh, hello.
776.Hello. / Just a moment.
777.She's not back yet.
778.She isn't? / You wanna wait? / Uh, no thanks. I think I'd better be going.
779.I'll tell her you were here. / Thank you.
780.Bye now. / Bye.
.......
781.Sorry, darling. Just one of Schatze's friends just popped in to say hello.
782.Now I'll tell you what I want you to do. / Yes?
783.It seems that I've got to nip down to Washington D.C this evening for dinner
784.with a certain party whose name I'll tell you later.
785.Yes. / But that means that I'll probably have to stay there overnight.
786.So, if you don't mind, I'm going to ask you to take the plane down to Atlantic City alone,
787.and I'll be over from Washington in time to meet you at the airport. Is that all right with you?
788.Of course it is, darling.
789.Then, here's a schedule I suggest.
790.There's a very good flight for Atlantic City from La Guardia Airport at 5:00 P.M.
.......
791.Fasten your seat belts, please.
792.May I take these, please?
.......
793.Well, everything's okay.
.......
794.Well, I'll be darned.
795.Pardon?
796.Haven't we met before?
797.For goodness sakes, you're that friend of Schatze's. What happened to you?
798.When? / Yesterday.
799.I told Schatze you were coming back, and she waited for you.
800.Uh, I got tied up.
801.Your wife? / Oh, I'm not married.
802.That's nice.
.......
803.Um, look. / Yes?
804.Didn't you bring your glasses?
805.What glasses?
806.Don't you wear glasses?
807.Oh, dare me, no. Whatever gives you that idea?
808.You've got the most peculiar vision I've ever saw.
809.Why do you say that? / Because you're reading that book upside down.
810.But I'm no such thing.
811.Not you, the book.
.......
812.Oh.
813.Isn't it silly, though?
814.What is it, astigmatism?
815.No, just blind as a bat.
816.Me too. / Oh, really?
817.Then, why aren't you wearing glasses?
.......
818.I am wearing glasses.
.......
819.Well, there you are.
820.I used to be like that. Three years, I went around banging into fireplugs
821.and shaking hands with lamp posts, all because I didn't want to be called four eyes.
822.And then, something happened which cured me of that sort of thing forever.
823.What was that?
824.One evening, I said hello to three different fellows I owed money to.
.......
825.But it's different with girls, don't you think?
826.How is it?
827.Well, you know what they say about girls who wear glasses.
828.What are you talking about?
829.Men aren't attentive to girls who wear glasses.
830.Did you ever try it?
831.No.
832.You brought them with you, didn't you?
833.Yes. / Then, why don't you put them on? Find out for yourself.
834.With you?
835.Why not?
836.Well.
.......
837.Now look, if you're worried about me, I'll tell you right now before you put them on,
838.I already think you're quite a strudel.
839.Honestly? / Absolutely. I've thought so from the first minute I saw you.
840.Well... if you really think so.
.......
841.Go ahead. Put them on.
.......
842.You're crazy.
843.No? / You look better with them on.
844.I do? / Gives your face a certain, uh, mystery.
845.No kidding.
846.And distinction. A certain kind of a distinction.
847.Well, what do you know about that?
848.You're already a very good-looking girl, you know, if you don't mind my saying so.
849.No, not at all. / And the glasses.
850.That particular type gives your face a very interesting...
851.uh... difference.
.......
852.You don't think they make me look like an old maid.
853.I've never seen anybody in my whole life who reminded me less of an old maid.
.......
854.What's your name?
.......
855.So what happened was this.
856.I sent this check to this fellow, this tax expert.
857.But instead of paying the tax, he cashed the check and put the money in his own pocket.
858.But why didn't you tell that to the government?
859.Well, I did, but you know how the government is.
860.Couldn't be more sympathetic, but they still wanted the dough.
861.Even after you told them that fellow was a crook?
862.What did that mean? As far as they were concerned, the only crook inside was me.
863.I had to have some proof. That's why I had to get back and get this check.
864.Well, how do you like that?
865.And when I found out he'd gone to Kansas City, I jumped on a plane.
866.He's either gonna kick in with the money, or I'm going to break his neck.
867.Is that where he is- Kansas City?
868.So I understand.
869.Why are you going to Atlantic City?
870.Who's going to Atlantic City?
871.Doesn't this plane go to Atlantic City?
872.What are you talking about? This is the Midland Sky Chief.
873.Are you kidding?
874.Of course not. We should be in Kansas City in about, uh, 20 minutes.
875.Why?
876.Oh, nothing.
877.Just one of those things.
878.Go on. Tell me some more.
879.Tell me anything.
.......
880.Does your family live there with you?
881.Oh, no, they couldn't do that.
882.Oh, I see. You mean they have a place of their own.
883.Oh, sure, over at Dexter Mills.
884.I saw a picture in Harper's Bizarre once,
885.what they call a mountain shack.
886.It was creamy.
.......
887.Well, here we are.
888.Here we are where? / The shack. This is it.
889.But, what do you mean? This is a shack.
890.Of course. What did I tell you?
891.It's very comfortable inside. Come on.
892.Come on. / Just a minute. Is this really on the level?
893.Is what on the level? / Well, is this really your home?
894.Well, it is when I'm on duty. What did you expect?
895.Well, certainly not this.
896.I don't know what you mean, honey. It's just a forestry lookout station.
897.But they're all pretty much alike.
898.But if you're so rich, why couldn't you build yourself a bigger one? Like in Harper's Bazaar.
899.Rich? Who's rich?
.......
900.Aren't you?
901.Well, that's a good one. Where on earth did you get that idea?
902.But all these trees. Didn't you say they were yours?
903.Well, mine to watch, sure. That's part of my job.
904.But I don't even own a bush.
905.But I thought-
906.Oh, darling, this is the worst.
907.What's the matter, sweetheart? I don't get it.
908.I'm so crazy about you.
909.Well, that's wonderful. I'm crazy about you too. / But I-
910.Oh, honey.
911.Oh, I see.
912.What you mean is you're not interested in a man without trees.
913.That's not it at all.
914.I- I'm crazy about you, but I-
915.If only- / Let's not talk about it. Do you mind?
916.If only you'd told me.
917.I told you. I told you the first day we went skiing.
918.I told you then that's what I was- a ranger.
919.Is that what you meant?
920.What else could I have meant?
921.I'm sorry. I just thought you meant you came from Texas.
.......
922.What's the matter with your dad this time?
923.He went to another Republican rally.
924.Maybe he'd better join the Democrats.
925.Not in Maine. Too lonely.
.......
926.Can we rent a car in Portland?
927.Suppose so.
928.You mean we're going to drive back to New York?
929.It'll probably be pretty expensive,
930.but I think it's the safest way not to be seen by anybody.
.......
931.When you got the measles, I wouldn't have given ten cents to my chances
932.of getting out of this jam without being caught.
933.You know what I did? / What?
934.I got on a long distance with a few friends all around Chicago and St. Louis.
935.I had them keep sending telegrams to my wife, signed with my name.
936.All about this unexpected business trip I was on.
937.Worked like a charm.
938.That sounds very intelligent.
.......
939.I don't like to boast, of course, but if I hadn't had that little stroke of brilliance,
940.there could have been a lot of very serious results in my home.
941.And business too.
942.So what are you gonna do to show you're grateful?
943.What do you mean?
944.Whenever a person pulls a rock and skins out of it,
945.they oughta do something nice for the injured party, don't you think?
946.For instance?
947.Well, for one thing, you ought to drop into Cartier's tomorrow morning
948.and get your wife some sort of little bubble for her wrist.
949.How about some nice flowers?
950.Is that all the grateful you are- five dollars worth of geraniums?
951.Look, if I gave Mrs. Brewster a piece of jewelry not on her birthday,
952.she'd have 25 private detectives on my tail within 10 minutes.
953.Well, if you'll pardon my frankness, I'd be ashamed to admit it.
954.I'll send her a nice box of roses. / She'll love that.
955.Look, she's not used to expensive gifts.
956.Anything more than flowers would upset her terribly.
957.All right, then. How about doing something nice for your daughter?
958.What? / Why don't you inherit her again?
959.I'm sorry, that's quite out of the question.
960.But that wouldn't cost you anything until you were dead.
961.I'd rather not discuss it if you don't mind.
962.What's the matter with you, anyway? Everybody loves their children. Even monkeys.
963.It's a well-known law of Mother Nature.
964.Mother Nature never had to deal with a gigolo.
965.And what else pray were you trying to be?
966.The differences between the two situations should be quite obvious, even to you.
967.And would you be so kindly as to specify how?
968.If you don't mind, I don't think I care to debate the question with you.
969.Once you get one foot on the ground, you're really quite a jerk, aren't you?
.......
970.Where are we now?
971.We'll be crossing the George Washington Bridge-
972.George Washington Bridge? What are we doing way over there?
973.On the customary routes, I could be recognized a dozen times.
974.This side of the river no one knows me.
975.It's just another example of the use of intelligence in a situation like this.
.......
976.If you've got intelligence, you don't need luck.
977.If you've got that good old American know-how, you don't need anything else.
978.Because the simple truth is that when the chips are really down,
979.man is still the master of his own fate.
980.The captain of his destiny.
981.What is it? / Motorcycle cops.
.......
982.Are you sure you're not on the lam?
.......
983.It's all right. Just keep moving.
984.I'm awfully sorry if I'm going too fast.
985.You're all right. Just follow me.
.......
986.Can I ask... / Good afternoon, sir. This is George Washington Bridge Week.
987.And the city of New York extends its heartiest congratulations to the happy couple
988.driving the 50 millionth car across our noble edifice.
989.Hold it. This way, lady. / Another smile, lady.
990.Hold it. Hold it.
.......
991.I'm sorry I can't give you any more, Mrs. Page, but, uh,
992.you know what the market is these days.
993.Gesundheit. Thank you again, Mrs. Page.
.......
994.Hello? / Miss Page?
995.Oh... it's you again.
.......
996.Are you good for seconds? / Oh, sure.
997.Okay, let's order them now. / Two more, Mac. Well-done.
998.Slap a little chili on that one.
999.You know what the trouble with you is? / Which one?
1000.The trouble with you is you're strictly a hamburger with onions dame and won't admit it.
1001.I wonder how long it took you to work that one out.
1002.My guess is that I know you better than you know yourself.
1003.Ketchup.
.......
1004.Cole slaw?
1005.I can get it on here.
1006.I just don't believe that you're the kind of girl you pretend to be at all.
1007.I'll say this for you, that's quite a line you've got there.
1008.Here. Pickles?
1009.Thanks.
1010.It's all an act. You know as well as I do that money isn't everything.
1011.Who told you it wasn't?
1012.Nobody had to.
1013.Did you ever have any?
1014.A little, yes.
1015.Then, how do you know it isn't everything?
1016.Do you seriously believe that having money automatically brings you happiness?
1017.Well, no, but it doesn't automatically depress me either.
1018.I don't believe you, Schatze.
1019.Look, Tommy, I'm in a jam here. Don't you understand?
1020.I'm in a very bad financial situation.
1021.If those two kids don't come back again,
1022.I'm on the hook for a year's rent for that apartment.
1023.So, what do you think I should do now-
1024.fall in love with a character who doesn't even own a necktie?
1025.Haven't they written to you? / How can they? They're illiterate.
1026.But listen, honey- / It's no use, Tommy boy.
1027.Just as soon as I finish this horse burger, I never want to see you again.
.......
1028.Hello?
1029.How about taking a look at Miss Liberty today?
1030.Well.
.......
1031.If you were solvent, it would be an entirely different matter.
1032.But I had it once with a grease monkey like you, and that's all I want of that.
1033.Okay, Miss Cafe Society, take a look out there and give me a rest for a moment.
1034.And the truth of the matter, I don't care what you say,
1035.is that if you're not loaded, you've already got two strikes on you.
1036.I already said okay. What else do you want me to say about it?
1037.As soon as we get off this barge, I never want to see you again.
.......
1038.Yes? / Tonight?
1039.No.
.......
1040.I mean it I tell you.
1041.Just as soon as we get home, I never want to see-
.......
1042.I'm sorry we can't give you any more, Mrs. Page.
1043.I already laughed at that one.
1044.Well, anyway, thanks again.
.......
1045.May I come in?
.......
1046.May I change my mind?
1047.Is this on the level?
1048.From the bottom of my heart.
1049.Well then, hold it for just one second.
.......
1050.Fred? Fred? This is Mrs. Page.
1051.Grab that furniture man and tell him to bring that stuff right back up here.
1052.Do you understand?
1053.Don't even move.
.......
1054.Well?
.......
1055.Yes.
.......
1056.Something wrong, Mrs. Page?
1057.I don't know. I just feel so lonely.
1058.Your friends? / Yeah.
1059.I wanna those two dingbats to stand up with me.
1060.Well, there's still a good hope they may come yet.
1061.If they come now, I'll throw them out on their necks.
1062.But I thought- / I wanted them yesterday.
1063.What time have I got to laugh at them now?
1064.Well, for crying out loud, a party.
1065.Wait a minute.
1066.There's Loco! / Well, hi!
1067.What is it? / It's Schatze's wedding. Didn't you know?
1068.Who to? / Dallas, Texas.
1069.Wow!
1070.Pardon me, but my name is Ding Dong. / How do you do?
1071.Did you have much trouble? / What do you mean, trouble?
1072.He's absolutely insane about me.
1073.No kid. / Out of his mind.
1074.Do you know how much he's worth? / How much?
1075.Thirty mil. / He's not.
1076.Give or take a mil.
1077.Oh, isn't that wonderful?
1078.Tony's a doll. A perfect doll.
1079.What a break. / I'm not kidding you. It's a dream marriage.
1080.What about you? Where have you been all this time?
1081.Oh, I went back to Maine.
1082.What do you mean, you went back to Maine?
1083.Well, to tell you the truth, I-I got married up there.
1084.Not to that Shriner.
1085.Oh, no, he was already married. / That's what I thought.
1086.Who'd you marry?
1087.Well, he's not anybody in particular.
1088.Just a fella I met up there.
1089.But I'm absolutely crazy about him.
1090.How do you like that? Both of us at the same time.
1091.What does he do?
1092.He's a ranger. / Cattle, you mean?
1093.No, he's a... forest ranger.
1094.Well, that's not bad. If you get enough those trees, they're really worth something.
1095.How'd you meet him? / I don't mean he owns them,
1096.he just watches them.
1097.You mean, just looks at them?
1098.He's got a little house on top of a mountain. They keep a lookout for fires
1099.so all those trees don't burn down.
1100.Well, how can he make any dough out of that?
1101.He doesn't... much.
1102.You mean he's a kind of fireman?
1103.That's it.
.......
1104.Thank you. / Mr. Hanley? / Yes.
1105.You have the license, I suppose. / Yes, right here.
.......
1106.Wouldn't you like to meet him?
1107.Oh, sure. Is he here?
1108.I'll get him.
.......
1109.Hi, you, Schatze. / Well, I'll be a monkey's uncle.
1110.Congratulations, honey. We've read about it on the plane. I think it's just creamy.
1111.You know how much he's got?
1112.How much? / Fifty mil.
1113.Brother! / Give or take a mil.
1114.Have you been shopping yet?
1115.When they open the doors, I fall in.
1116.What a break! / Where have you been?
1117.Kansas City. / For what?
1118.That's where Freddie and I got married.
1119.You mean you married that crowbar? / Well, yes.
1120.Honest to goodness, Pola, you need a governess.
1121.I could have pegged that guy as a phony when I was eight years old.
1122.Oh, not Stewart. I married Freddie.
1123.Freddie? Who he?
1124.Well, it's a little mixed up. You see, I got on his plane to Kansas City.
1125.I thought you were going to Atlantic City.
1126.I was, but the first stop for this plane was Kansas City.
1127.Never mind. I don't want to hear any more about it.
1128.Just tell me one thing- is he holding or not?
1129.Well, yes and no.
1130.Oh, no, no, no. Not you too.
1131.I mean, he'd be holding if he could get his hands on it.
1132.Say that again. / Well, he's on the lam.
1133.A thief? / No, no, he's not a thief.
1134.As a matter of fact, he owns this apartment.
1135.But he gave this guy a check for his income tax-
1136.Then, what's he on the lam for?
1137.Then, he went up to break this guy's neck, but these glasses fell off.
1138.Whose glasses? / Freddie's.
1139.And the guy nearly broke his neck.
1140.You mean, he's blind too?
1141.Blinder than me.
.......
1142.Here he is. This is Schatze, darling.
1143.Oh, congratulations, Mrs. Page.
1144.Thank you. Congratulations to you too. She's okay.
1145.I think so. / And this is Pola.
1146.I'm glad to meet you. / Holy Toledo!
1147.Isn't he cute? / Just a minute.
.......
1148.Two more pounds and she could be arrested for bigamy.
1149.Pardon me, Mrs. Page. Mr. Hanley would like to know if there's a maid of honor. / Yeah?
1150.If he can find one. / Can I be it?
1151.Matron, I believe, is about the best you can hope for.
1152.Shall I tell him? / Take him.
1153.Come on, Marsh, before Pola gets here.
1154.Bye now. / Bye.
.......
1155.It's just Schatze. Come on.
1156.Here he is. / Hi, Mrs. Page.
1157.Is that going to be permanent? / No, it's just kind of a brace.
1158.He takes it off at night.
1159.Don't you worry. I'm going to get even with him yet.
1160.I just have to lay a little low for a while.
1161.We're going underground right after the ceremony.
1162.You don't mind? / Love it.
1163.Well, congratulations to you too.
1164.I think we'd better get started Schatze. Some of the kids are beginning to foam over.
.......
1165.Okay... tell them to blow the whistle.
.......
1166.You're still sure?
.......
1167.Of course.
.......
1168."Dearly beloved, we are gathered together here-"
1169.Please. / What's the matter, dear?
1170.My ankle. Can you take me back?
1171.Why, yes. Of course.
.......
1172.You're just too nice a guy to get married to someone that doesn't love you all out.
1173.Was that what it was?
.......
1174.What else?
1175.Well, I can think of a number of reasons
1176.why you should never have considered me in the first place.
1177.Have I hurt you very bad?
.......
1178.You have.
1179.But I'll recover.
1180.Sounds as though you already have.
1181.No. No, that's just one of the few advantages of age.
1182.Disappointments become a normal part of life.
1183.But what do you think I should tell the guests?
1184.Oh, just tell them Mrs. Page has blown her stack at last.
1185.No one will give you an argument on it.
1186.Wouldn't you like to talk it over first with Loke and Pola?
1187.Those bubbleheads.
1188.Why do you say that? / Did you see what those two goofballs turned up with?
1189.Yeah, I saw Loke's forest ranger.
1190.A fireman for trees.
1191.Seemed like a very nice boy.
1192.Did you see what Pola brought back?
1193.No. / A fugitive from justice.
1194.No. / And a blind one at that.
.......
1195.Young man?
1196.As far as I could tell, back of that Halloween getup.
.......
1197.Well, they love them, don't they?
1198.Drooling, all four of them.
.......
1199.And who is your young man?
1200.What young man? / The one you're in love with.
1201.Who said I was in love with a young man?
1202.I did.
1203.Well...
1204.It's a sin and a shame, but I guess I've got to admit it.
1205.I am.
1206.Who is he? / What does that matter?
1207.Well, I don't think it's unnatural that I should have some curiosity.
1208.He's nothing. Absolutely nothing.
1209.A character straight from Characterville.
1210.Is that his name? / Brookman.
1211.Brookman what? / Tom Brookman.
1212.You say he's non-holding?
1213.One more hamburger would break him.
1214.What does he do?
1215.He won't say, but that's nothing to me. I already know.
1216.What? / He's a gas pump jockey.
1217.How do you know?
1218.How do I know how I know?
1219.There's something about those guys that I can spot every time I see them.
1220.I married one once, remember?
1221.Does he really love you?
1222.To hear him tell it, he does.
1223.Well, what's to stop you from marrying him?
1224.Nothing now, but it's scarcely what you'd call progress.
1225.He's here now, you know. / Where?
1226.Out there. / How do you know?
1227.Well, there's a character out there who looks like a gas pump jockey to me.
1228.Has he got on a tie? / No, no tie.
1229.And at a formal ceremony. You see what I mean?
.......
1230.Well, you can certainly say that again.
1231.And after I told him I never wanted to see him again, ever.
1232.Who does he think he is, anyway? Crashing my wedding.
1233.Well, suppose I ask him?
1234.Now just a minute, J.D.
.......
1235.Hiya, Tom.
1236.Okay, I guess. Congratulations.
1237.Congratulations to you. / Don't be funny.
1238.Still the character, huh? / Well, why not?
1239.All she talks about is dough, dough, dough. Nothing but doughs.
1240.Alright? If that's all she wants, you can have her. And you're welcome. I don't want any part of her.
1241.Well, that's the way she talks, of course, but that's not really the way she feels.
1242.I'll bet. What happened there?
1243.It was a delayed decision in your favor.
1244.Are you kidding? / Not in the least.
1245.Did you tell her about me? / Of course not.
1246.So far as she knows, you're still hustling a gas pump.
1247.I don't believe this.
1248.All right. Let's go ask her. / Oh, wait a minute.
.......
1249.Wait a minute, J.D. You think I ought to tell her now?
1250.Are you crazy?
1251.She obviously likes gas pump jockeys better than millionaires.
1252.What do you want to do, disillusion the girl?
1253.Mr. Brookman, darling.
.......
1254.Well, you've got a crust. / Just a minute.
1255.A big formal wedding and you with no necktie.
1256.Listen, will you? / Everybody else here dressed up in striped pants and you show up like a-
1257.Listen, Schatze!/ I mean it, I never want to see you...
.......
1258.Hey, hey, hey. Hey, what about a cheese dog burger this time, huh?
.......
1259.Following the ceremony, the party adjourned to a rather fashionable greasy spoon,
1260.where perfectly delicious dog burgers were served.
1261.Yo, what happened with those rich zillionaires everybody was talking about?
1262.Oh, what always happens to rich zillionaires. / I've got nothing to worry about.
1263.And what did you tell me you were worth, darling and round figures?
1264.Oh, I should say in the neighborhood of 14 dollars, give or take a nickel.
1265.Good. / That's all cash too.
1266.How about you, Killer? How are you fixed?
1267.Well, to tell you the truth, if I can get my hands on it-
1268.Yeah, you're fixed for sure. I can tell.
1269.Wait a minute. I want to hear from Mr. Fill 'Er Up.
1270.Just what would you estimate your fortune at?
1271.Oh, about 200 million, I should imagine.
1272.Oh, that's not enough. Might that all be in cash?
1273.I could probably dig up a couple million cash if I had to.
1274.Oh, that's wonderful. What might the rest be in- oil?
1275.Some oil. / Uh-huh.
1276.Some airline stock.
1277.Good. / A little steel. Some cattle down in Texas.
1278.Couple of coal mines in Alabama. Bit of real estate here and there.
1279.Some automobile stocks. The Brookman Building.
1280.And, of course, Brookman Pennsylvania.
1281.A whole city he owns yet. Wouldn't you know that would happen to me?
1282.Give me the check, Mac.
.......
1283.Keep the change, Mac.
.......
1284.Gentlemen,
1285.to our wives.
.......
대사이동
.......
1.아파트 중계인 벤튼 씨는 오셨나요?
2.네, 아가씨. 지금 기다리고 계십니다.
3.고마워요.
.......
4.좋은 아침입니다, 페이지 양.
5.너무 오래 기다리시게 하지 않았나 모르겠네요.
6.전혀요. 그나저나 죄송하게 됐습니다.
7.집주인 덴마크 씨를 뵐 수 없겠네요. 오늘 아침 유럽으로 가셨습니다.
8.이런, 실망이네요. 너무 갑자기 아닌가요?
9.그렇죠. 1년 치 세금을 안 내면 세무처 사람들이 어떤지 아시잖습니까.
.......
10.결과적으로 당연히 임대 계약은 더 연장할 수 있겠네요.
.......
11.괜찮으시다면 열어두시죠.
12.아, 그럼요. 그럼요.
.......
13.임대 기간은 어떻게 하시겠습니까? 임대료는 천 달러면 문제없습니다.
14.그래서 제가 집주인을 따로 만나보고 싶어 했던 겁니다.
15.그는 몇 년간 못 들어올 겁니다.
16.법 집행관이 이번에 제대로 화가 났다고 들었어요.
17.그가 이 나라에 다시 들어오지 못한단 말씀인가요?
18.어리석음의 극치겠죠.
19.알겠습니다. 그렇다면 이야기가 달라지죠.
20.계약서는 어디 있죠?
21.그게, 제- 제가 안 가지고 왔습니다.
22.괜찮아요. 우편으로 보내세요.
23.여기 두 달 치입니다- 첫 달과 마지막 달이요.
24.계약 성사 된 거죠, 그렇죠? / 그렇죠.
25.언제부터 사용하실 예정입니까?
26.지금부터도 문제없죠?
27.전혀요. 물론 흔한 일은 아니지만-
28.정말 감사합니다, 벤튼 씨. 정말 친절하군요.
29.고맙습니다, 페이지 양.
30.이렇게 결단력 있는 여성과 거래하다니 정말 기쁩니다.
31.우리 부동산 업계에서는- / 안녕히 가세요.
32.아, 네, 그럼요. 그럼.
33.오, 깜빡할 뻔했군요. 임대 기간은 얼마로 할까요?
34.1년이면 충분하겠네요.
35.고마워요. / 그런데 해야 하실 것이-
.......
36.네? / 성공.
37.금방 갈게.
.......
38.왼쪽입니다. / 고마워요.
.......
39.괜찮아, 얼른 써. 아직 남자는 없어.
40.빨리 왔네. 택시 탔어?
41.아니, 택시 탈 돈이 없었어.
42.크라이슬러에서 시승한다고 보내준 차를 타야 했어.
43.그 금장식 된 차? / 금이었어?
44.운전사가 있어서 안경을 쓰기 싫었어.
45.나한테 보냈던 건 금장식이 있었어.
.......
46.맙소사!
47.멋지지?
48.정말 멋져. 정말 하는 거야?
49.당연하지. / 로코한테 전화할게.
50.로코가 누구야?
51.내가 말해줬던 저지 출신 있잖아, 기억할 거야.
52.이름이 "로코"라고 말해주진 않았어.
53.아니야. 그냥 다른 모델들이 그렇게 불러.
54.미쳤단 뜻이야, 알지? / 나도 알아.
55.여보세요? / 성공!
56.잠깐 멈춰볼래? / 잠깐만 기다려, 로코.
57.난 한 번도 본 적 없는 여자랑 못 살아, 게다가 미쳤잖아.
58.싫으면 안 해도 돼. 난 그냥 여기로 오라고만 말할 거야.
59.네 맘에 안 들면, 그걸로 끝인 거야.
60.그 여자 잘나가니?
61.잘나가. 말 안 했니? 벌써 하퍼스 바자 표지 모델을 세 번이나 했어.
62.미모를 어떻게 써먹는 줄은 알고?
63.글쎄... 할 수 있는지 보자. 로코? / 응?
64.돈 얼마 있니? / 25센트 있어.
65.멋져. 여기 오는 길에 들러서 우리 점심 좀 가지고 와.
66.몇 인분이나? / 3인분.
67.알았어. 옷 입는 대로 할게.
68.백만달러짜리 제안에 멋진 기부군 - 25센트라니.
69.아마도, 하지만 25센트만으로도 아주 영리하지.
.......
70.어떻게 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠어요.
71.정말 아직도 부끄럽네요.
72.안 그러셔도 돼요. 누구나 돈을 깜빡할 수 있죠. 저도 그렇고요.
73.알아요, 하지만- 안녕, 자기야. / 들어와.
74.들어오세요. / 고마워요.
75.내가 식료품점에서 만난 신사분이셔.
76.이름이 뭐라고 하셨죠?
77.톰 브룩맨입니다. B-R-O-O-K-M-A-N. 브룩맨이요.
78.저, 제 친구 폴라 드바보아스예요.
79.안녕하세요? / 안녕하세요? / 이쪽은 페이지 양이에요, 맞죠?
80.페이지 부인입니다. / 안녕하세요? 정말 재미있었습니다.
81.파스트라미와 감자 샐러드를 주문하고 있었는데...
82.뎀시 양이 25센트밖에 없다고 설명하시는 걸 들었어요-
83.여기 두시면 돼요. 여기서부턴 저희가 들고 가죠.
84.제가 부엌에다가 가져다 놓을까요? / 아니요, 안 그러시는 게 좋겠어요.
85.요리사가 아직 옷을 안 입었거든요. / 아, 정말요?
86.정말 고마워요. / 하지만 전...
87.괜찮으시다면 다음 주 다른 날 전화해 주세요.
88.하지만 전 전화번호도 모르는데요. / 괜찮아요. 전화번호부에 있어요.
89.정말 감사해요, 브룩맨 씨. / 하지만 전 당신 이름도 몰라요.
90.정말 좋은 사람이야.
91.우리랑 같이 점심 먹을 줄 알았는데.
92.이봐, 이 제의의 첫 번째 규칙은
93.신사라 불리는 사람들은 넥타이를 해야 한다는 거야.
94.속물적이고 싶지 않지만,
95.저런 부류의 사람과 시작한다면 기권한다는 거나 마찬가지야.
.......
96.고마워요, 믹. 잔돈은 가지세요.
.......
97.안녕하세요, 브룩맨 씨? / 안녕하세요, 피트.
.......
98.다음으로 기억해야 할 것은 식료품점에서 만나는 신사는
99.다른 남자만큼 매력적이지 않다는 거야,
100.버그도프 가의 밍크 백화점에서 만나는 사람과는 다르다고.
101.그래도 그 남자 귀여웠어, 그렇지 않아?
102.귀여웠지, 하지만 그처럼 안 귀여운 주유소 직원들은 본 적이 없어.
103.그런 사람인 거야? / 네 인생을 걸어도 될 만큼 그런 사람이야.
104.난 저런 남자들을 알아. 난 한 번 결혼했었어. 아주 아주 귀여운 남자랑.
105.네가 정말 결혼했었는 줄 몰랐네. / 얼마 전에 이혼했거든.
106.오, 그럼 아주 돈이 많겠네.
107.아니, 네가 들어본 적 없는 이혼일 거야. 부인이 졌거든.
108.그건 위법이잖아, 그렇지 않아?
109.난 완전 그 남자에게 미쳐 있었지, 그 남자가 내게 어떻게 했는지 알아?
110.우선, 그는 내게 가명을 주었어.
111.두 번째로, 그는 아직도 결혼한 상태인 걸 알았어.
112.세 번째로, 목사가 "아멘"이라고 말한 순간부터,
113.일을 한 번도 한 적이 없어.
114.내가 아는 다음 일은 그가 내 텔레비전 세트를 훔쳐다가 식당 종업원에게 주었단 거야.
115.내가 남편에게 그것에 대해 물어봤을 때, 그는 날 닭으로 때렸어.
116.생닭으로? / 구운 닭으로, 안을 채우고.
117.너와 너무 안 맞는 것처럼 들린다.
118.그를 마지막을 봤을 땐, 주유소에서 내가 차에서 잠깐 내렸을 때야 게다가...
119.집까지 걸어가야 했지.
120.흠, 네가 다시 결혼하고 싶다니 놀라운데.
121.오, 그게 이 모든 설정의 요점이야.
122.당연히 다시 결혼하고 싶지.
123.누구인들 안 하고 싶겠어?
124.네 인생에서 할 수 있는 가장 큰일이라고.
.......
125.대부분의 사람들이 결혼을 대하는 방법은, 머리를 더 많이 쓰는 거지...
126.벨몬트에서 세 번째로 말을 고를 때보다 남자를 고를 때 말이야.
127.정말 그래? / 머리가 있다면, 가슴이 아니라 머리를 쓰라고.
128.아, 알겠어.
129.로코에게 아파트에 대한 네 계획에 대해 말해줘.
130.음, 간단하게 하자면, 내 계획은 이래.
131.만약 이 세상에서 내가 선택을 할 수 있다면,
132.누구랑 결혼할래- 돈 많은 사람 아니면 가난한 사람?
133.돈 많은 사람이랑 하는 게 좋겠지.
134.좋아 그렇다면 네가 어디서 돈 많은 사람과 만날 수 있을까-
135.암스테르담 거리 사무실 아니면 이런 곳에서?
136.흠...
137.이런 곳이라고 해야겠지.
138.그래, 맞아, 그거야. 우리 모두 꾸준히 일해서,
139.우리는 판돈으로 내놓을 수 있는 모든 걸 걸어서...
140.이 결혼 작전에 투입할 작은 기관을 만드는 거야.
141.상류층의 주소, 상류층의 배경, 상류층의 성격.
142.확실히 말하자면, 연봉이 십만 달러 이하면 안 된다고.
143.내 인생에서 이렇게 똑똑한 말은 들어본 적이 없어.
144.쥐를 잡고 싶으면, 쥐덫을 놔야지.
145.그러니까, 좋아, 레이더를 설치하는 거야.
146.우리가 해야 할 건 우리 중 한 명이 곰을 한 마리 잡는 거지.
147.결혼한다는 거야?
148.결혼하지 않으면, 그를 잡을 수 없어, 그가 너를 잡는 거지.
149.내 평생 동안, 아주 어렸을 때부터, 난 꿈이 있었어-
150.억만장자와 결혼하는 꿈이.
151.내가 누구랑 결혼하고 싶은지 알아?
152.누구? / 록펠러.
153.어떤 록펠러? / 상관없어.
154.난 밴더빌트랑 결혼해도 상관없어.
155.캐딜락 씨도 괜찮아.
156.그런 사람은 없어. 내가 확인해 봤어.
157.텍사코 씨는 있어?
158.없어. 돈 많은 왕 중 한 명은 어때?
159.세 명은 어때?
160.그 세 명이랑 우리가 저녁 식사에서 만나 결혼한다고 생각하면 멋지지 않아?
161.그 많은 다이아몬드와 루비를 생각해 봐.
162.그리고 그 멋진 코끼리들도.
163.그게 진짜 사는 거지, 안 그래?
164.다르게 사는 사람들은 그냥 미친 거야.
165.누가 다 돈을 낼지 궁금한데.
166.맞아, 어떻게? / 음, 내가 말해줄게.
167.오래가지 못할 줄 알았어.
168.진정할래? 그리고 누가 샴페인 한 병 더 따봐.
.......
169.안녕하십니까. 베넷 음악 회사의 베넷입니다.
170.당신이 그- / 네 맞아요. 들어오세요.
171.감사합니다.
.......
172.제가 당신을 부른 이유는...
173.이 피아노를 얼마에 주시겠어요, 현금으로?
174.글쎄요...
175.정말 멋진 악기네요.
.......
176.진짜야, 폴라, 내가 만난 사람 중 가장 똑똑한 사람일 거야.
177.흠, 최상의 상태는 아니네요, 아시다시피,
178.하지만, 음, 이 정도는 어떠세요, 한 2,500?
179.가져가세요.
.......
180.음, 얘들아, 어디서 저녁을 먹을까-
181.스톡 아님 21?
.......
182.여보세요?
183.트라팔가 7-5098 맞나요?
184.맞습니다만? / 누구세요, 페이지 양이세요?
185.네, 누구세요? / 톰 브룩맨입니다.
186.저 기억하시죠.
187.네, 그렇죠, 그런데- / 그게 계속 당신에 대해 생각했어요,
188.오늘 아침에 오래된 잡지를 들 때까지 당신이 누군지 알아차리지 못했어요.
189.무슨 말씀이세요? / 작년 미스 스테인바흐 맥주시네요.
190.아, 네, 그랬죠.
191.그리고 잡지 광고마다 거들 입고 뛰어다니던 것도 당신인가요?
192.정확히 "뛰어다니던 것"이라고 하진 않아요. 춤을 추기로 되어 있었어요.
193.제가 전화한 이유는, 언제 당신과 저녁 식사를 함께하고 싶어서예요.
194.당신이 원하는 때면 언제든지요. 오늘은 어떠세요?
195.죄송하지만 오늘은 안 되겠네요. / 내일 밤은요?
196.죄송해요. / 목요일은 어때요?
197.브룩맨 씨, 잘 들으세요. 시간 낭비하시는 거세요. 다시 전화하지 마실래요?
.......
198.이봐!
199.폴라? / 응?
....
200.우리가 이 일로 성공할 수 있을 거로 생각해?
201.무슨 뜻이야? / 우리가 여기 지낸 지 석 달이 다 돼가는데,
202.결혼은커녕 약혼도 못 했잖아.
203.난 지난주에 마음만 먹으면 약혼할 수 있었어. / 누구랑?
204.그 영국 남자 / 무슨 영국 남자?
205.알잖아, 나한테 5달러 빌려간 키 큰 남자.
206.내 말이 그 말이야. 우린 화객차에 엮여서,
207.우리가 얻은 걸 보라고- 네 그물에 걸린 사람은 멍청이고,
208.난 햄버거 천국에 저녁 식사나 초대받고,
209.로코는 저녁 때마다 약국에서 만난 남자랑 나타나지,
210.샤워캡 다섯 개 더와 아스피린 세 박스와 함게 말이야.
211.그런 사람들이 우릴 얻을 거라 생각해?
212.우리 문제가 아닌 것 같아. 요즘 남자가 문제인 거야.
213.그들은 점점 더 겁쟁이가 돼 가, 특히 돈 많은 사람이 말이야.
214.그나저나, 다음 주에는 어딜 가야 하지?
215.글쎄, 모두 노력해야지.
216.그렇게 바로 알아내기란 쉽지 않지...
217.그들이 가치가 있는지 결혼을 했는지 안 했는지 말이야.
218.사람들이 널 사생활을 캐고 다니는 사람처럼 쳐다볼 거고.
219.뭔가 일어나지 않으면, 우린 길거리에 나앉게 될 거야.
220.우리에게 필요한 건, 너도 알잖아, 딱 하나야.
221.그게 레이더 장치가 멋진 이유지.
222.그들을 떼로 잡을 필요도 없어,
223.멋지고, 크고 뚱뚱한 하나만 잡으면 되는 거야.
.......
224.아마 퍼스 앰보이 양이 오늘만 1달러인 휴지와 함께 또 왔을 거야.
.......
225.고마워요.
226.오, 안녕, 샤치. / 안녕.
227.이쪽은-... 죄송해요. 성함이 어떻게 되셨죠?
228.핸리 J.D요. 핸리. / 맞아요.
229.이쪽은 샤치 페이지, 또 이쪽은 폴라 드바보아스예요.
230.안녕하세요? / 안녕하세요, 숙녀분들?
231.안녕하세요? / 헨리 씨를 버그도프가 밍크 백화점에서 만났어.
232.정말요? / 네, 직원들이 정말 친절해서-
233.누추한 곳이라 정말 죄송해요.
234.전부 다 수리를 위해 보냈거든요.
235.괜찮으시다면 응접실로 가시죠.
236.오, 물론이죠.
.......
237.가정부도 오늘 휴무라서, 평소보다 지저분하네요.
238.앉지 않으시겠어요? / 오, 정말 감사합니다만, 그러지 못하겠네요.
239.전 그저 뎀시 양의 짐을 들어 드리러 왔어요.
240.핸리 씨는 텍사스 주 댈러스 출신이셔.
241.아 그러세요? 혹시 정유 산업?
242.아, 정유는 조금이지만, 가축이 대부분이죠.
243.유가 증권이요? / 아뇨, 제 건 그런 종류가 아니에요.
244.제 가축은 흰 얼굴의 헤리퍼드 종이에요, 뿔이 없죠.
245.네?
246.가축이요./ 그거 있잖아, 소 같은 거.
247.아, 알겠어요. 정말 잠깐이라도 앉았다 가지 않으시겠어요?
248.지금 당장은 시간이 없네요. 그런데 제가 뎀시 양에게 이야기하고 있었는데,
249.제가 회원으로 있는 정유 협회라는 작은 단체가 있어요.
250.사업의 원로격이죠.
251.오늘 밤에 작고 형식적이지 않은 연회가 있어요.
252.이 어린 숙녀분들께서 참석하시고자 하는 영광을 주신다면,
253.우리가 정말 기쁠 거예요.
254.정유업계 사람들만 있는 건가요?
255.음, 꼭 그렇지 않습니다. 은행가들도 몇 명 있을 거예요.
256.은행가들도 괜찮아요, 그렇지?
257.당연하지.
258.갑작스럽고 형식적이지 않은 건 알지만,
259.춤과 음료와 웃음도 있을 겁니다.
260.정말 멋지게 들리는데요. / 전 웃는 게 좋아요.
261.자, 그럼 된 건가요? / 좋아요.
262.멋지군요. 괜찮으시다면, 8시 30분쯤에 모시러 오겠습니다.
263.저흰 다른 신사분들도 만나는 건가요?
264.아, 전부 다요. 그리고 걱정 마요, 모두가 다 나처럼 늙은이는 아니에요.
265.세상에 말도 안 돼요! / 괜히 그러지 말아요! / 그럴리가요!
266.저에겐 한창때로 보이세요.
267.고마워요, 숙녀분들. 벌써 제 뉴욕 여행을 뜻깊게 만드셨어요.
268.이따 봐요. / 잘 가요.
.......
269.바로 이거야, 얘들아.
270.멋지고 큰 방에 가득 찬 백만장자들...
271.그리고 우리들.
.......
272.이것은 우리를 1947년으로 돌아가게 해주죠. 그리고 이것도-
273.정말 멋진 생각이에요. 어디로 갈까요?
274.음, 저쪽에 새 가게가-
.......
275.안녕하세요, 부인. 안녕하십니까, 손님. / 안녕하시오.
276.두 사람 자리로 주겠소? / 알겠습니다, 손님.
277.이쪽입니다, 부인.
.......
278.샴페인? / 좋죠.
.......
279.오, 두 사람이요, 필립.
280.물론이죠, 부인. 이쪽으로 오시겠습니까?
281.제일 좋은 자리로. / 물론이죠, 손님.
282.제일 좋은 자리입니다, 손님.
.......
283.샴페인 한 병. / 어떤 걸로 드릴까요, 손님?
284.가진 것 중 제일 좋은 걸로. / 좋습니다, 손님.
285.안녕하십니까. / 안녕하세요. 둘, 부탁해요.
286.이쪽입니다.
.......
287.이쪽이에요, 아가씨. / 죄송해요.
.......
288.오, 죄송해요.
.......
289.여기 혼자 오셨다고 했나요?
290.아, 텍사스에서 단체로 왔습니다.
291.전부 남자요? / 몇몇 부인들도요.
292.몇 명은 오늘 저녁에 만났죠. 다른 사람들은 공연을 보러 갔습니다.
293.여자들이 뉴욕에 오면 어떤지 잘 아시겠죠. / 잘 알죠.
294.엘라는 지난 사흘 동안 다섯 공연은 본 것 같네요.
295.그렇군요. / 엘라는 제 딸입니다.
296.아, 그래요? / 네.
297.메릴 부인이 함께 계신가요?
298.메릴 부인은 없습니다, 그리고 전 뉴욕에 살죠.
299.상황 파악이 다 된 건가요?
300.오, 그럼요, 정말로요.
301.결혼하셨나요?
302.결혼? 가끔 내가 미국에서 제일가는 골수 유부남일 거라고 생각해요.
303.오늘 내가 집을 나설 때 몇 명의 여자가 집에 있었는지 아시오?
304.아뇨. 당연히 모르죠.
305.일곱이오- 내 아내, 이혼한 처제,
306.동서를 절대 비난하지 않아요.
307.장모님, 아마 이제 110살일 거예요.
308.매사추세츠주 사우스 애틀버로에서 온 이모도요.
309.그리고 나머지 세 명은 이름조차 몰라요.
310.사실은 말이죠, 난...
311.홀아비가 돼서 이렇게 외로워 본 적이 없소...
312.지난 몇 년간 말이죠.
313.처음엔, 알다시피, 나와 함께 지낼 아이들이 있었죠.
314.하지만 그들이 다 자랐죠. 아들은 결혼했고. 엘라는 약혼했어요.
315.집이 좀 크고 텅 비어 보이기 시작했어요.
316.이해가 가요.
317.아마 그래서 요새 내가 여행을 많이 가는 걸 거예요.
318.런던, 프랑스 남부, 스코틀랜드 등을 갔죠.
319.아무 소용도 없어요, 잘 알죠.
320.그럼요, 잘 알죠. 소용이 없어요.
321.1, 2년 전에, 난 보트를 빌렸어요.
322.크지 않지만, 그래도 편안하죠.
323.6개월 동안 전 세계를 돌아다녔어요.
324.그래도 소용이 없더군요.
325.외로움엔 딱 한 가지 방법이 있어요.
326.뭐죠? / 인간관계요.
327.아, 당신 말이 맞아요. 그 말이 정답이네요.
328.유부남과 공식석상에 나와 있는 게 익숙하지 않네요.
329.파티에서 물어볼 기회가 있었다면,
330.여기 당신과 같이 있었을까 싶네요.
331.그래도 순수하지 않아요? / 글쎄요.
332.순수하다면, 비슷한 상황에 놓이게 된 게 이번이 처음이에요.
333.물론, 제 첫 번째 충동은 나 혼자 아라비아로 직행해서...
334.그곳의 상황을 빠르게 둘러보는 것이었죠.
335.뉴저지의 뉴욕 스탠다드 석유 회사 친구들에게 내 확신을 보여 줬어요...
336.거기 누군가가 있다고 말이에요.
337.결국, 꽤 많은 양이 연루되어 있었죠-
338.2백 혹은 3백만 정도요.
339.당연히 나는 운에 맡기지 않았던 거죠. / 오, 당연하죠.
340.문제는 말이죠, 제가 주유소에서 일하는 남자들과 뭔가 있나 봐요.
341.한 번도 나에게 추파를 던지지 않은 사람을 본 적이 없어요.
342.그 사람은 스탠다드 오일에서 일했었죠.
343.그 회사가 당신 건 아니죠?
344.아뇨, 아니죠. 스탠다드 오일은...
345.제 생각엔 록펠러 소유인 거 같네요.
346.그 사람이 당신 친구인가요?
347.아뇨, 아니죠, 아니군요.
348.아, 하지만, 전...
349.당신이 그런 정신병원 같은 곳에 산다면,
350.그곳을 가끔 빠져나와야겠죠. 안 그래요?
351.맞아요.
352.이제 난 다 마련해 놓았죠. 메인에 오두막을 하나 마련했어요.
353.전 집회를 사랑해요.
.......
354.정말이오? / 당연히 좋아하죠.
355.그러니까, 음,
356.내 것을 한번 보겠소?
357.아, 제가 상대적이기보단 더 비유적으로 말했군요.
358.가고 싶다고 하면, 내가 금요일 오후에 갈 예정이거든요.
359.당연히 좋죠!
.......
360.내가 어떤 남자를 만났는지 알고 싶다면 말이야-
.......
361.난 정말 행복한 여자란 말밖에 할 말이 없어.
362.핸리 씨가 완벽한 사람일 뿐만 아니라, 완벽하게 혼자거든.
363.너무 나이가 많다고 생각하지 않아?
364.오, 철 좀 들래? 돈 많은 남자는 영원히 늙지 않는 거야.
365.내 쪽도 돈은 많은데, 너무 지루해.
366.그러게, 내가 보기에 혼자 같진 않던데. / 맞아.
367.그럼 왜 그 남자한테 시간 낭비하는 거야? / 그럼 뭘 해?
368.그 남자 차버리고 네 친구와 함께 놀자고 하면 모를까.
369.그러기만 해봐, 식당 앞에서 네 목을 부러뜨려 버릴 거야.
370.참, 그 남자가 날 파티에 초대했어. / 아 그래? 언제?
371.금요일 오후에 떠나.
372.떠나다니 어디로? / 메인에 있는 그의 집회로.
373.정신 나갔어? / 안그런데. 난 집회를 사랑해.
374.넌 가면 안 돼. 이건 계획 위반이야. 너도 잘 알잖아.
375.왜? 내가 거기서 누굴 만날 수도 있잖아, 안 그래?
376.메인에서 누굴 만난단 거야- 에스키모?
377.나랑 같이 온 남자 봤어? / 봤어.
378.어떻게 생겼어?
379.외눈치고는 괜찮아. / 그게 다야?
380.그럼 눈에 안대는 왜 한 것 같은데?
381.난 안대인지 몰랐어. 누가 남자를 때린 줄 알았지.
382.솔직히 말이야, 폴라, 그냥 이 안경을 써서 네 옆에 누가 있는지 알아보질 않는 거야?
383.아냐, 아냐, 난 그렇게 위험한 짓은 안 할 거야.
384.사람들이 안경 쓴 여자에 대해 뭐라고 하는지 너도 알잖아.
385.어떤 사람이 그 사람 눈에 총을 쐈나 봐.
386.그는 정말 괜찮게 들려. 그래서 그가 어떻게 생겼는지 궁금했어.
387.어떤 사람이야? / 나도 잘 몰라.
388.하지만 아직 돈에 대한 건 말하질 않았어.
389.내 남자도 잘나가. 부에 대해선 말하지 않지, 그저 참조할 뿐이야.
390.브루스터 씨는 그의 가족이 얼마나 끔찍한지에 대해서만 말해.
391.그러면서 한 번도 주문은 안 하더라고...
392.5달러 이하짜린 말이야.
393.음식 남는 거 있으면 웨이터한테 강아지 먹이로 주게 싸달라고 하는 거 잊지 마.
394.남자들이 식어버리기 전에 얼른 돌아가자.
.......
395.근데, 메인은 어디 있는 거야?
.......
396.이거랑 이거 이거랑 이것 주시고요
397.이거랑 이거랑 이것도 주세요.
398.계산하죠. / 네, 핸리 부인.
.......
399.다음 정착지는 아라비아입니다, 손님.
.......
400.지금 농담하는 거죠? / 아니에요.
401.이방인을 반기는 동방의 오랜 풍습이에요.
402.저 사람에게 내가 본인을 무척 멋지게 생각하고,
403.그리고 이 오랜 동방의 풍습을 이보다 더 좋아할 수 없다고 해줘요.
.......
404.여보세요, 패션 하우스죠? 브룩맨 씨인데 안투완 씨 계신가요?
405.고마워요.
406.안트완 씨?
407.연결됐습니다.
408.토니? / 네. / 안녕하신가.
409.잘 지내시죠? / 그럼, 그럼.
410.플로리다에서 가져온 물건들은 좀 어떤가- 해변 제품이나 이런 것들?
411.그러니까- / 옷을 사드릴 고모가 있어서.
412.고모 연세가 어떻게 되십니까? / 25살. 젊은 편이지.
413.제가 해 드릴 수 있을 것 같아요. / 내가 볼 수 있을까?
414.오늘요? / 그렇지. 좋은 생각이야.
415.토니, 샤치라는 모델 아나?
416.누구? / 샤치.
417.아, 페이지 부인. / 그 사람이야.
.......
418.멋진 가게를 가졌군. / 감사합니다, 브룩맨 씨.
419.여기 앉으세요. / 잠시 실례하겠습니다.
420.고모의 머리카락 색이 어떻게 되시나요, 금발 혹은 흑갈색?
421.날씨마다 확연히 틀려지지.
422.내가 이걸 해결할 방식은, 핸리 씨와 오래 끌지 않는 거야.
423.넌 뭘 할 건데, 돌봐주기?
424.아, 아냐, 그건 애들한테나 맞는 거지, 내 생각엔
425.핸리 씨 맘에 있는 건 그게 아닌 것 같아.
426.첫 번째는 "에버그레이즈 넘어 무지개"입니다.
427.파스텔 색조의 격자무늬 천, 풍성한 오간자 치마의 평상복 드레스로...
428.칵테일 파티나 오후 모임에 좋습니다.
.......
429.아시다시피 다이아몬드는 여자의 가장 친한 친구입니다.
430.이것이 그 증거입니다.
.......
431.그 멍청이랑 정말 떠나려는 건 아니지?
432.오, 당연히 아니지!
433.네 차례야, 로코. / 오, 세상에!
434.이번엔 "루키, 루키, 루키"라고 부릅니다.
.......
435.관중을 위한 스포츠 드레스로 시작하죠.
436.오, 당신이네요. / 안녕.
437.그러다 저지의 원피스 무대 의상으로 변환되는데
438.체크무늬 모로 되어 있습니다.
.......
439.다음은 "좋은 오후, 내 사랑"입니다.
440.오후의 티 드레스로, 앞보다 뒤로 파여 있습니다.
441.수입된 얇은 원단으로 만들었으며, 양산과 매치됩니다.
.......
442.맘에 드십니까, 손님?
443.그럭저럭.
444.저 남자가 전화했던 거군.
445.난 아직도 이 남자가 귀여워 보여.
446.누구야? / 그 주유소 남자.
447.무슨 주유소? / 내가 식료품점에서 만난 남자.
448.오후의 문제. 분홍과 하얀색의 깅엄 무늬 비치 보이 셔츠로,
449.진한 장미색의 허리띠와 함께합니다.
450.자연 밀짚으로 만든 시원한 모자도 있습니다.
451.“냉담한 한나”는 팜 비치를 산책하는 사람으로...
452.겨자색 아마포 바지와...
453.회색과 흰색 셔츠의 셔츠형 블라우스로 구성되었습니다.
.......
454.다음으로는 "더블 프로즌 데커리"입니다.
455.해변 복장으로 매끈하고 파란 고운 모로 만든 바지에,
456.태국 비단을 둘렀습니다.
457.특이한 라피아 모자에서 이집트의 영향을 확인하실 수 있습니다.
.......
458.국경의 남쪽은 검은 면직물로 만든 멕시코 크레이프,
459.타말레 색의 세라피와 일꾼식 밀짚모자로 이루어졌습니다.
.......
460.저 분홍, 파랑 옷을 다시 볼 수 있나요?
461.물론이죠, 손님. 샤치 양.
.......
462.정말 고맙군, 토니. / 별말씀을요, 손님.
.......
463.따로 챙겨드릴 물건을 보셨나요?
464.아니. 내가 찾는 건 없는 것 같네. 고마워, 토니.
465.좋아요, 아가씨들. 고마워요.
.......
466.안투완 씨? / 네?
467.나 저 사람 알아요. 저 사람은 공구장이에요. / 공구장이요?
468.당신을 놀리고 있는 거라고요.
469.샤치 양. / 네?
470.내가 당신에게 거들을 어떻게 입는지 가르쳐 줬나요?
471.그럴 일 절대로 없죠.
472.그러면, 나도 내 일은 내가 알아서 할 테니 왈가왈부 하지 말아 줄래요?
.......
473.브루스터 씨? / 그렇네.
474.제가 들게요.
.......
475.탑승!
.......
476.자네가 원래 운전수는 아니지 않나?
477.네, 아닙니다. 아버지가 운전수이죠.
478.어젯밤 공화당 집회에 가셨다가 오늘 아침에 일어나지 않으셨습니다.
479.재미있는 곳이 확실해요.
480.뭘 위해 재미있는 곳이죠?
481.집회요.
.......
482.이게 뭐예요? / 오두막이요, 보이는 그대로.
483.집이요?
.......
484.불을 붙이면 더 멋져 보여요.
485.다른 사람들은 어디 있죠? / 다른 사람 누구요?
486.회원들이요.
487.뎀시 양, 죄송합니다. 당신의 얘기 절반은 못 알아 듣겠군요. 무슨 회원이요?
488.집회라고 했잖아요, 안 그래요? / 그렇게 말했죠.
489.그럼, 회원들은 어딨느냐고요. 엘크 로지처럼요.
490.엄마랑 나랑 2년 전 필라델피아에서 엘크 로지 집회에 갔었어요...
491.수천 명의 회원들과 함께 있었고요.
492.내 생애 가장 행복했던 한때죠.
493.정말 그렇게 생각했던 거예요?
494.그럼, 당연하죠. 또 뭐가 있죠?
495.이건 어디다 놓을까요? / 차에 다시 두게.
496.무슨 일이죠? 뭐가 잘못됐나요?
497.아냐, 그냥 뉴욕으로 돌아가는 걸세, 그게 다야.
498.뭐, 오늘은 안 됩니다. 내일까지 기차가 없어요.
499.오, 차라리 내 목을 찌르겠어요.
500.불 붙여 드릴까요?
501.내가 막 하려던- / 괜찮습니다. 제가 하죠.
502.내 인생에서 이렇게 많은 눈을 본 적은 없어요.
503.정말 전부 다 미안하오, 뎀시 양. 조금만 더 참으면,
504.최대한 빨리 이곳에서 벗어나게 해 주겠소.
505.저 스키를 타야 할 거라고 예상은 했지만, 이런 눈에서는 아니었어요.
506.있어봐요. 저장고에 오래된 메드포드 럼주가 있을 거예요. 술을 좀 줄게요.
507.그리고 그동안 음악도 좀 듣고요.
508.그동안 독도 좀 있었으면 싶네요.
.......
509.라디오를 여기까지 가지고 온 거예요?
510.오, 그럼요. 라디오, 집, 모든 걸요.
511.여기요. 한 잔 쭉 들이키는 게 좋을 거요.
512.그저 이 음악을 들으려고, 뉴욕에서부터 오다니. 오래된 해리 제임스군.
513.정말요? 어떻게 그렇게 말해요?
514.해리 제임스라고 어떻게 말하느냐면 이게 해리 제임스이기 때문이에요.
515.신사 숙녀 여러분, 여러분은 지금 지기 콜롬보의 음악을 듣고 계십니다-
516.저 거짓말쟁이 좀 꺼줘요.
517.철없이 구는 건 그만하고 이제 똑바로 좀 행동할래요?
518.이런 일을 난 한 번도 겪어본 적이 없소.
519.내가 바른 생각만 갖고 있다면, 다시는 이러지 않을 거요.
520.하지만 둘 다 여기 서서 서로 싸우는 것처럼 좋은 일은 하지 않을 거예요.
521.끔찍해요. 따끔거리고요.
522.뭐, 나도 그랬으면 좋겠군. 마셔요. 마셔.
523.이거 럼인가요?
524.메드퍼드 럼이에요. 100년도 더 된 거죠.
525.그리고 난 아파요. 열이 나요. 당장 의사를 불러요.
526.무슨 말을 하는 거예요? / 나 열이 난다고 말하잖아요.
527.럼에서 카네이션 향이 날 때마다, 나는 열이 나요.
528.당장 의사를 데려와야 해요.
529.이봐요, 잠깐만요. 괜한 히스테리 부리지 마요. / 때리지 마요!
530.때리려는 게 아니에요. 이마를 확인하려는 거예요.
531.문 밖에 온도계가 있어요. / 오, 가져와! 가져와!
532.제발 의사 좀 불러줄래요? 난 내가 열이 날 때 알아요.
533.약간 따뜻하군.
534.의사 부를 거예요 안 부를 거예요?
535.의사를 부를 수 없소. 여기선 모두가 날 알아요. 이해 못 하겠소?
536.그럼 난 어떡해요, 당신이 유명해서 난 죽든지 해야 하는 거예요?
537.좀 크긴 하지만, 그래도- / 주변에 병원이 있나요?
538.입을 벌려요. / 이게 뭐예요?
539.이게 뭐예요? / 입을 벌려요. 체온을 재고 싶어요.
540.그 플루트로는 아니에요. / 플루트가 아니라, 온도계예요. 봐요.
541.이건 사람용이 아니잖아요, 눈보라용이에요.
542.입 벌리라고 말했어요.
543.내가 빼낼 때까지 절대 말하지 마요.
.......
544.내 딸이라면, 내가 어떻게 할지 아세요?
545.저 여자는 자네 딸도 아니고. 내 딸도 아니네,
546.자네가 생각하는 게 이거라면 말이야.
547.몇 도예요? / 38.8도요.
548.나쁜 건가요? / 그냥... 아주 조금 높은 거예요.
549.뉴욕에선 아주 조금 높은 걸지 모르겠지만,
550.메인에서는, 자리에 누워야 해요.
551.난 죽을 거예요, 난 알아요.
552.난 이 정글에서 죽을 거야! / 원한다면, 엄마한테 전화할게요. 전문간호사세요.
553.그런다고 좋아지기라도 해?
554.엄마한테 증상을 말씀드릴 수 있어요. 대답해 주실 거예요.
555.알겠네, 알겠어. 하지만 말할 때 아주 조심해야 하네.
556.당신이 말하라는 대로 할게요.
.......
557.헤이즐? 에반이야.
558.엄마 좀 불러줄래?
559.브루스터 씨 오두막이야. 응, 그가-
560.스키를 가져왔어.
561.볼거리라면, 난 죽을 거예요.
562.엄마? 네, 증상이 있는데 여자가 떨면서 체온이 38.8도면 무슨 뜻이죠?
563.눈에 눈곱이 끼었나요?
564.두 수도꼭지처럼.
565.눈곱이 끼었어요.
566.그녀의 혀를 봐요.
567.붉은 편이군.
568.얼룩덜룩해요.
569.귀 뒤를 봐요.
.......
570.당신은 긁었던 적 있소?
571.당연히 없죠. 모델들은 긁으면 안 돼요.
572.귀 뒤로 두드러기가 났어요.
573.네.
574.알았어요.
575.음.
576.네.
577.알겠어요. 네. 고마워요, 엄마.
578.걱정할 것 없습니다. / 무엇인가?
579.홍역이요. / 홍역!
580.그럼 난 걱정할 것 없겠네.
581.엄마 말씀이 침대에 눕히래요.
582.주변을 조용히 하고 방을 어둡게 해서 합병증에 걸리지 않게요.
583.1, 2주면 새 사람처럼 좋아질 거예요.
.......
584.오!
.......
585.챙겨두게. / 감사합니다.
.......
586.네, 손님.
.......
587.안녕, 마이크. / 오, 세상에. 안녕하세요, 덴마크 씨?
588.유럽에 계신 줄 알았는데.
589.그랬었지. 돌아왔어.
.......
590.자넨 내 친구지, 그렇지?
591.당연하죠, 덴마크 씨. / 그래, 그럼,
592.내가 세금 기관이랑 마찰이 좀 있는데, 자네 도움이 필요하네.
593.아무렴요, 덴마크씨.
594.저도 가끔 그 사람들과 문제가 있는걸요.
595.그래, 누가 내 아파트에 있지? / 세 젊은 여자요, 덴마크 씨.
596.직업여성들 같아요. / 그래, 그럼,
597.내가 몇 분 동안 들어가 있어야 할 것 같네. 처리해 줄 수 있겠나?
598.지금 들어가실 수 있습니다. 저녁을 먹으러 갔거든요. 한 명은 텍사스 사람이랑
599.한 명은 외눈과 함께 갔어요. / 나머지 한 명은?
600.아, 그녀는 엘크 협회에 갔어요.
.......
601.여기서 기다릴까요? / 그래, 그래 줘.
602.호출을 받으면, 다시 돌아올게요.
603.그들이 아니에요. 그들은 2시나 3시까지 돌아오지 않아요.
604.금방 돌아올게요. / 불도 켜도 되나?
605.아, 그럼요.
.......
606.폴라가 불은 켜두고 나갔나 봐요.
607.뭣 좀 마실래요? / 우유요, 당신이 괜찮다면.
.......
608.우유요? 글쎄요, 있을지 모르겠네요.
609.주방에 가 계실래요? 금방 갈게요.
.......
610.그것말고는 없나 봐요?
611.보아하니 그렇네요, 하지만 난 이게 좋소.
612.샤치, 당신은 내 방문을 정말 기쁘게 만들어 주었소.
613.당신에게 내 감사를 표하고 싶군요.
614.오, 그러지 마요, J.D.
615.말해줘요. 정말 가구들을 수리하러 보냈나요,
616.아니면 다른 사연이 있는 건가요?
617.걱정할 것 없어요.
618.팔거나 저당 잡혔나요?
619.그게, 팔았어요.
620.그들은 되팔기도 하나요?
.......
621.자 이제, 샤치,
622.아쉽지만 작별의 인사를 해야겠소.
623.작별이라뇨? 다음 주까지 있는 줄 알았는걸요.
624.그럴 계획이었는데 내가 전혀 꿈꾸지 않았던 일이 벌어졌소.
625.그리고 난 한번에 그 일에서 벗어나는 것이 가장 현명한 일이라고 생각해요.
626.무슨 뜻인가요?
627.내가 로코와 함께 처음 이 아파트를 방문했던 때를 기억해요?
628.네. / 난 이곳에 살면서, 나이 먹은 홀아비가 됐고,
629.이 며칠 동안 내 인생의 방식이 바뀌었소. / 정말요?
630.하지만 그것이 내가 여기에서 사라지는 이유가 아니오.
631.아니라고요?
632.말해봐요, 첫눈에 반하는 걸 믿나요?
633.오, 당연하죠, J.D. 의심의 여지가 없어요.
634.난 아니에요, 이 나이 때에는 아니죠.
635.나이 얘기 좀 그만 할래요? 당신은 자신을 므두셀라만큼 늙었다고 생각하는 것 같아요.
636.당신이 한창때란 걸 모르겠어요?
637.당신은 몇 살이오?
638.마흔이요.
639.오, 샤치, 샤치.
640.내가 들어본 거짓말 중 가장 달콤할 거요.
641.25살이 더 맞을 것 같군요, 안 그래요?
642.하지만 봐요, J.D. 바로 결론을 낼 필요가 없어요, 안 그래요?
643.아무 소용없어요, 샤치. 난 56살이에요.
644.당신보다 서른 살이나 많죠.
645.당신 기준에선, 어쨌거나, 늙은 남자예요.
646.아니에요. / 이 차이를 극복할지도 모르죠
647.한 4, 5년쯤은요.
648.하지만 내가 정말로 늙게 되면 어떻게 될까요?
649.하지만 들어봐요, J.D. 난 젊은 남자가 정말 싫어요.
.......
650.정말 고마워요. / 괜찮습니다.
651.벌써 가시게요? / 그래야 할 것 같네요.
652.그럼, 잘 가요. / 안녕.
.......
653.J.D, 난 언제나 나이 많은 남자를 좋아했다고 말하잖아요.
654.루즈벨트를 보세요. 처칠은요.
655.아프리카 여왕에 나오는 이름 모를 남자를 봐요.
656.난 정말 그한테 푹 빠져 있었어요. 그러니까요, J.D-
657.실례할게요.
658.안녕하세요. 들어와요.
659.제가 방해하는 게 아니었으면 하네요. / 그런 희망을 품을 자격이 있겠지, 내 생각엔.
660.농담하는 거예요, 폴라. 어쨌든, 전 지금 가야겠네요.
661.벌써요? / 네, 내일 아침에 집으로 떠나요.
662.오, 안 돼요. / 그래야 해요.
663.잘 지내요, 아가씨. 그대들을 알게 돼서 정말 큰 기쁨이었소.
664.잘 가요, J.D. 돌아올 거죠?
665.언젠가는요, 아마도.
666.잘 있어요.
667.비행기는 몇 시에 떠나나요?
668.9시요.
669.제가 한 말을 전혀 믿지 않으시는 건가요?
.......
670.당신과 결혼하는 것보다 나에게 멋진 일은 없을 거라고 믿어요.
671.하지만 당신한텐 최악일 거요.
672.떠나기 전에 전화할 거죠? / 아니에요, 당신에게 너무 일러요. / 제발요.
673.그럼.
674.잘 자요, 샤치.
.......
675.무슨 일인 거야?
676.네 코를 주먹으로 쳐서 부러뜨리고 싶어.
677.내가 뭘 했다고? / 아무것도.
678.골문 앞에 골 넣기 직전이었는데 그걸 망쳤지, 그게 다야.
679.오, 정말 미안해, 샤치. 정말이야.
680.작은 바보 양께서 정말로, 정말로 미안해하는군.
681.네게 소식을 꼭 전하고 싶었어.
682.무슨 소식? / 우린 결혼해.
683.너랑 누가? / 나랑 스튜어트랑.
684.깜빡이 말이야?
685.응. 그리고 이번 주말에 그가 런던에 가지 않으면,
686.이번 토요일에 그의 엄마를 만나러 날 데리고 갈 거야.
687.어디로? / 애틀랜틱 시티로.
.......
688.그가 뭘 한다고 했었지?
689.정유 사업. 간단하지.
690.그가 그렇게 말했어?
691.당연하지. 그가 하는 말을 들어봐야 해, 정말로.
692.우리가 그걸 확인해 봐야겠다고 생각해.
693.왜? 무슨 말인지 모르겠어.
694.누구의 엄마도 토요일에 애틀랜틱 시티에 살진 않아.
.......
695.여보세요? / 페이지 양?
696.맞아요, 그리고 싫어요.
.......
697.오! 오!
.......
698.아!
699.대체 누가 이걸 생각해 낸 거죠?
700.뭘 생각해내요?
701.눈에서 스키 타기요.
702.그럼 어디서 또 스키를 타요?
703.음, 기본적으로는, 플로리다에서처럼 물에서요.
704.물에서 스키를요? 세상에.
705.아, 싫어요!
.......
706.살렘 부인!
707.여기 왔어요.
.......
708.좀 어때요?
709.내가 어떤진 신경 쓰지 마요. 어디 다녀온 거예요?
710.산에 앉아 있었어요. / 누구랑요?
711.아무도 없었어요.
712.그건 뭐예요? / 손톱 손질을 해 줄게요.
713.이름은 뭐죠? / 에반이요.
714.조심해야 해요. 그런 놈이랑 엮이고 싶지 않을 거예요.
715.내가요? / 절대로요.
716.그럼 내가 누구랑 엮여야 한다고 생각해요?
717.음, 내가 언제나 홍역에 걸려 있진 않을 거예요.
718.이거 봐요, 벌써 나아지고 있잖아요.
719.그냥 우리가 뉴욕에 돌아갈 때까지 기다려요.
720.가끔 당신을 이해 못 하겠어요. / 무슨 뜻이에요?
721.부인이 귀신인가요?
722.그녀는 정말 멋진 여성이고 잠자리에서도 실력이 입증됐어요.
723.오, 세상에. / 진짜예요.
724.그럼, 왜 이렇게 뛰쳐나온 거예요? / 뭐라고요?
725.그날 밤엔 왜 그런 거예요?
726.아! 뭐, 한 이유론, 당신이 정말 아름다운 여성이었고.
727.저도 알아요.
728.다른 이유로는, 그날 저녁 조금 속상했었어요.
729.내 딸이 도망가서 결혼해 버렸죠.
730.오, 세상에, 그게 뭐가 잘못됐단 거죠?
731.문제가 뭐냐면 남자가 좋지 못하다는 거예요. 제비족이에요.
732.정말로요? 내가 알지도 몰라요. 남자 이름이 뭔데요?
733.마르티네스요.
734.읽어봤어요. 그는 댄서죠. "춤꾼이 상속녀와 결혼하다."
735.뭐, 더는 아니죠.
736.무슨 뜻이에요? / 딸의 상속권을 박탈했어요.
737.상속권을 박탈해요?
738.가난한 사람들에 대해 말할 게 있다면,
739.그들은 절대 자식들에게 상속권을 박탈하지 않는다는 거죠.
740.당연하죠. 박탈할 상속권도 없으니까요.
741.다시 말해 줘요.
742.가난한 가족은 한 세대에서 다음 세대로 물려줄 돈이 없잖아요.
743.그래도 상관없어요.
744.우리 엄마는, 돈이 아무리 적어도, 내 상속권을 박탈하지 않을 거예요.
745.우리 잠깐 이야기를 안 하면 안 되겠소?
746.물론이죠. 나 말 안 하는 거 좋아해요.
.......
747.이게 내가 당신한테 보여주고 싶었던 거예요.
748.멋져요.
749.두 번째 산등성이의 산마루에서부터 북쪽 저쪽까지 다 내 것이에요.
750.서쪽 끝에 눈으로 볼 수 있는 곳과
751.뒤쪽에서부터 올드 발디 넘어서까지요.
752.전부 당신 거라고요? / 네.
753.이 나무와 산과 모든 게 다요?
754.그렇죠.
755.와, 세상에.
756.아름답지 않아요?
757.이게 사람들이 "수목"이라고 부르는 것 아닌가요?
758.세계 최고죠.
759.어떻게 생각해요?
760.세계 최고의 전경 같다고 생각해요.
761.당신 말이 틀리지 않아요.
762.순수하고 깨끗하고 넓고요.
763.당신이, 음, 좋아할 수 있을 것 같나요?
764.음, 한 번도 생각해 본 적 없는데,
765.그럴 수 있을 것 같아요.
766.밤에 봐야 해요, 산 위로 뜬 달과 별도 함께요.
767.저기, 다시 한 번 어디까지가 당신 건지 보여줘요.
768.그게, 두 번째 산등성이의 산마루에서부터 북쪽 저쪽까지고,
769.서쪽으로 전부 다요.
.......
770.이번엔 괜찮아요.
771.한 명은 일하러 갔고, 한 명은 은행에, 한 명은 아직도 엘크 협회에 있어요.
772.내가 정확히 기억한다면, 지난번 밤에도 괜찮다고 했었지.
773.알아요, 하지만 이번은 확실해요.
.......
774.여보세요?
775.아, 안녕하세요.
776.안녕하세요. / 잠시만요.
777.아직 안 들어왔어요.
778.없어요? / 기다릴래요? / 아, 괜찮아요. 가는 게 좋겠어요.
779.당신이 왔다 갔다고 말해둘게요. / 고마워요.
780.안녕. / 안녕.
.......
781.미안해요, 자기야. 그냥 샤치 친구 한 명이 나타나서 인사했어요.
782.이제 당신이 어떻게 했으면 좋겠는지 말해줄게요. / 네?
783.저녁 식사를 위해 저녁쯤에 워싱턴 D.C로 가야 할 것 같아요
784.몇몇이랑 같이 갈 건데 이름은 나중에 말해줄게요.
785.네. / 근데 그 말인즉슨 내가 그곳에서 밤새 있어야 한단 거예요.
786.그러니까, 당신이 괜찮다면, 당신이 비행기를 타고 애틀랜틱 시티로 가고
787.나는 그 시간에 워싱턴에서부터 가서 공항에서 만나는 거예요. 괜찮아요?
788.당연하죠, 자기.
789.이게 일정표일 거예요.
790.5시에 라 과디아 공항에서 애틀랜틱 시티로 가는 좋은 비행편이 있어요.
.......
791.안전띠를 매 주시기 바랍니다.
792.제가 받아 드릴까요?
.......
793.자, 이제 다 괜찮네요.
.......
794.와, 놀랍군요.
795.네?
796.우리 어디서 만난 적 있나요?
797.세상에, 샤치의 친구군요. 무슨 일 있었어요?
798.언제요? / 어제요.
799.샤치한테 당신이 돌아올 거라고 말해서 기다리고 있었어요.
800.아, 좀 바빴어요.
801.부인과요? / 오, 난 미혼이에요.
802.멋지네요.
.......
803.저기요. / 네?
804.안경 안 가지고 왔어요?
805.무슨 안경이요?
806.안경 안 쓰세요?
807.그럴리가요, 아뇨. 왜 그렇게 생각하세요?
808.내가 여태껏 본 사람 중 가장 특이한 시력을 가지고 있군요.
809.왜 그렇게 말씀하시죠? / 왜나면 당신이 책을 거꾸로 읽고 있거든요.
810.하지만 전 그런 사람이 아니에요.
811.당신이 아니라, 책이요.
.......
812.오.
813.웃기죠, 그렇죠?
814.뭐예요, 난시예요?
815.아뇨, 그냥 박쥐만큼 눈이 나빠요.
816.나도요. / 오, 정말로요?
817.그럼, 왜 당신은 안경을 안 썼어요?
.......
818.지금 쓰고 있어요.
.......
819.아, 그렇군요.
820.나도 그랬었죠. 3년 전에, 소화전에 머리를 박고 돌아다니고
821.네눈박이란 말이 듣기 싫어서 가로등과 악수하곤 했죠.
822.그러다가, 그런 걸 평생 나을 수 있게 해준 일이 벌어졌죠.
823.그게 뭐예요?
824.어느 날 저녁, 내가 돈을 꾼 세 명의 사람에게 인사를 했어요.
.......
825.하지만 여자들은 다르잖아요, 그렇지 않아요?
826.어떻게요?
827.뭐, 당신도 안경 쓴 여자에 대해서 사람들이 어떻게 말하는지 알잖아요.
828.무슨 말을 하는 거예요?
829.남자들이 안경 낀 여자들에게 주의를 기울이지 않잖아요.
830.시도해 보았나요?
831.아뇨.
832.지금 안경 있죠?
833.네. / 그럼, 한번 써보지 그래요? 한번 알아봐요.
834.당신이랑요?
835.왜 안 되겠어요?
836.그게.
.......
837.봐요, 나에 대해 걱정하고 있다면, 당신이 쓰기 전에 내가 말해줄게요.
838.난 이미 당신을 멋있다고 생각해요.
839.진심으로요? / 당연하죠. 당신을 처음 본 순간부터 그렇게 생각했어요.
840.음... 정말로 그렇게 생각한다면.
.......
841.어서요. 써 봐요.
.......
842.미쳤군요.
843.아니요? / 쓰는 게 더 나은데요.
844.그래요? / 얼굴에 음, 신비함을 줘요.
845.농담하지 마요.
846.특별함도요. 특별한 종류의 인상이요.
847.그걸 당신이 어떻게 알아요?
848.이렇게 말하는 게 괜찮다면, 당신은 이미 아주 아름다운 여자예요.
849.아뇨, 괜찮아요. / 그리고 안경도요.
850.특별한 모양이 당신 얼굴에 흥미로움을 줘요...
851.뭐랄까... 차별화를요.
.......
852.늙은 가정부처럼 보인다고 할 것 같지 않나요.
853.내 인생을 살면서 당신처럼 늙은 가정부를 가장 떠올리지 않게 하는 사람을 본 적이 없어요.
.......
854.이름이 뭔가요?
.......
855.그러니까 이렇게 된 거예요.
856.내가 이 수표를 그 친구, 세법 전문가에게 보냈어요.
857.하지만 내 세금을 내는 대신 그는 이 수표를 현금화해서 자기가 챙겼죠.
858.그런데 왜 정부에 말하지 않았어요?
859.음, 말했죠, 하지만 당신도 정부가 어떤지 알잖아요.
860.더 어떻게 호의를 베풀 수 없었지만, 그들은 끝까지 돈을 원했어요.
861.그 사람이 사기꾼이라고 말했는데도요?
862.무슨 소용이겠어요? 그들이 아는 한, 유일한 사기꾼은 나인걸요.
863.난 증거가 필요했어요. 그래서 다시 돌아와 이 수표를 찾은 거죠.
864.이제 어떡해요?
865.그래서 그거 캔자스 시티로 간 것을 찾았을 때, 비행기에 탄 거예요.
866.그가 돈을 내놓거나 아니면 내가 그의 목을 부러뜨릴 거예요.
867.그러니까 그 사람이 지금- 캔자스 시티에 있는 거예요?
868.그렇게 알고 있어요.
869.그럼 왜 애틀랜틱 시티로 가고 있어요?
870.누가 애틀랜틱 시티로 가요?
871.이 비행기가 애틀랜틱 시티로 가는 거 아니었나요?
872.무슨 말이에요? 이건 미드랜드 스카이 치프 비행기예요.
873.농담이죠?
874.당연히 아니죠. 우린 캔자스 시티에, 음, 20분이면 도착할 거예요.
875.왜요?
876.아, 아니에요.
877.어쩔 수 없는 일이에요.
878.계속해요. 더 말해줘요.
879.다 말해주세요.
.......
880.당신 가족이 여기 함께 살고 있나요?
881.아, 아뇨, 그럴 수 없어요.
882.그렇군요. 그러니까 가족들은 따로 사는 곳이 있는 거죠.
883.아, 맞아요, 저기 덱스터 방앗간 넘어서요.
884.하퍼스 비자르에서 사진을 본 적이 있어요,
885.산의 오두막집이라고 부르는 곳이요.
886.그건 멋졌어요.
.......
887.자, 다 왔어요.
888.어디예요? / 오두막이요. 이거예요.
889.하지만 무슨 말이에요? 이건 오두막이잖아요.
890.네, 맞아요. 말해주지 않았나요?
891.안은 정말 편안해요. 들어가요.
892.들어가요. / 잠깐만요. 정말 이 정도인 거예요?
893.뭐가 이 정도인 거죠? / 그러니까, 이게 정말 당신 집인 거예요?
894.뭐, 제가 근무 중일 땐 그래요. 뭘 기대한 거죠?
895.확실히 이건 아니에요.
896.무슨 말인지 모르겠네요. 이건 그냥 삼림 감시소예요.
897.대부분 다 이렇게 생겼어요.
898.하지만 당신이 정말 부자라면, 왜 당신 걸 크게 짓지 않았어요? 하퍼스 바자에 나온 것처럼요.
899.부자요? 누가 부자예요?
.......
900.아니에요?
901.뭐, 그렇다면 좋죠. 대체 어떻게 그런 생각을 한 거예요?
902.이 모든 나무요. 당신 거라고 하지 않았나요?
903.제가 지켜볼 건 맞죠. 그게 내 직업의 일부니까요.
904.난 덤불도 갖고 있지 않아요.
905.하지만 난-
906.오, 이건 최악이에요.
907.뭐가 문제죠? 이해가 안 돼요.
908.난 당신에게 푹 빠졌어요.
909.뭐, 멋지네요. 나도 당신에게 푹 빠졌어요. / 하지만-
910.오, 자기야.
911.아, 알겠어요.
912.당신 뜻은 나무가 없는 남자한텐 관심이 없단 거죠.
913.그런 뜻이 아니에요.
914.난- 난 당신에게 빠져 있어요, 하지만-
915.내 말은- / 더는 얘기하지 맙시다. 괜찮죠?
916.미리 말해 줬어도 괜찮은데.
917.말했어요. 우리가 스키 타러 갔던 첫날 말했어요.
918.당신한테 내가- 관리원이라고 말했어요.
919.그 뜻이었어요?
920.그럼 무슨 뜻이겠어요?
921.미안해요. 난 그저 당신이 텍사스에서 왔다는 줄 알았어요.
.......
922.자네 아버지는 이번엔 무슨 일이 있는 건가?
923.또 다른 공화당 집회에 가셨어요.
924.민주당에 가입하는 게 더 좋겠군.
925.메인에선 안 돼요. 너무 외롭거든요.
.......
926.포틀랜드에서 차를 빌릴 수 있나?
927.그럴걸요.
928.뉴욕까지 운전해서 간단 거예요?
929.좀 더 비싸긴 할 테지만,
930.그게 누구의 눈에도 띄지 않을 가장 안전한 방법일 거요.
.......
931.당신이 홍역에 걸렸을 때, 절대 기회가 주어지지 않을 거라고 생각했소
932.들키지 않고 이 난리통을 벗어날 수 있다고 말이지.
933.내가 어떻게 한 줄 알아? / 뭘요?
934.시카고와 세인트루이스에 사는 친구들에게 장거리 전화를 걸었소.
935.친구들에게 내 이름으로 아내한테 계속 전보를 보내라고 시켰지.
936.예상치 못한 출장에 대해서 말이오.
937.마술처럼 먹혀들었죠.
938.매우 똑똑하게 들리네요.
.......
939.물론 자랑하려는 건 아니지만, 이 정도의 명석함이 없으면,
940.내 가정에 아주 심각한 결과를 가져올 거요.
941.사업도 그렇고.
942.그럼 어떻게 감사의 마음을 전할 거예요?
943.무슨 뜻이요?
944.누구나 실수를 저지르고 만회하기 위해서는,
945.피해자에게 뭔가 좋은 일을 해야 해요, 그렇지 않아요?
946.예를 들어?
947.뭐, 하나로는 내일 아침 카르티에에 들러서
948.아내분 손목에 방울 같은 거라도 달아주세요.
949.예쁜 꽃은 어떤가요?
950.그 정도로 밖에 안 고마운가요- 제라늄 5달러어치요?
951.봐요, 내가 만약 브루스터 부인에게 생일이 아닌 날 보석 한 개를 선물한다면,
952.10분 안에 내 뒤에 25명의 사립탐정을 붙일 거예요.
953.뭐, 당신이 내 솔직함을 용서한다면, 부끄럽지만 인정해야겠네요.
954.장미 한 박스를 보내리다. / 아주 좋아할 거예요.
955.그녀는 값비싼 선물에 익숙치 않아요.
956.꽃보다 더한 건 그녀를 화나게 할 거예요.
957.좋아요, 그럼. 당신 딸에게 좋은 일을 하는 건 어떻겠어요?
958.뭐요? / 그녀에게 다시 상속하는 건 어때요?
959.미안하지만, 그건 정말 말도 안 되는 소리네요.
960.하지만 당신이 죽을 때까지 돈은 한 푼도 안 들 거예요.
961.괜찮다면 이 얘기는 더는 하고 싶지 않군요.
962.뭐가 문제예요, 대체? 모두 자신의 자식을 사랑해요. 원숭이조차도요.
963.잘 알려진 대자연의 순리예요.
964.대자연도 제비족이랑은 상대 안 해봤을 거예요.
965.그럼 대체 뭘 어떻게 하고 싶은 건데요?
966.그 둘의 차이점은 확실히 해야겠군요, 당신에게도 말이죠.
967.그럼 당신이 친절히 그 둘을 명시해 줄래요?
968.당신만 괜찮다면, 나는 이 문제에 대해 당신과의 논쟁을 신경 안 씁니다.
969.당신이 현실적으로 굴려고 할 때, 정말 얼간이 같아요, 아니에요?
.......
970.우린 지금 어디죠?
971.이제 조지 워싱턴 다리를 건널 거예요-
972.조지 워싱턴 다리요? 우리가 거길 건너는 건가요?
973.보통 경로로는, 내가 몇 번이고 눈에 띄었을 거예요.
974.강 쪽은 아무도 날 몰라요.
975.이런 상황에서 지능을 쓰는 또 다른 예인 거죠.
.......
976.당신이 똑똑하다면, 운은 필요 없어요.
977.미국의 오래되고 좋은 비결이 있다면, 아무것도 필요하지 않아요.
978.간단한 진실은 막상 일이 닥쳐도,
979.인간은 자기 운명의 주인이기 때문이죠.
980.자기 운명의 선장인 거예요.
981.뭐예요? / 오토바이 경찰 단이오.
.......
982.정말 당신 도주 중이 아닌 거 맞아요?
.......
983.괜찮아요. 계속 달리세요.
984.너무 빨리 달린 거라면 정말 죄송해요.
985.괜찮습니다. 절 따라오세요.
.......
986.저기 궁금한 게... / 안녕하십니까. 조지 워싱턴 다리의 주입니다.
987.뉴욕 시는 따뜻한 축하를 행복한 부부에게 연장합니다
988.우리의 고귀한 건축물을 지나는 5천만 번째에게요.
989.잠깐만요. 이쪽으로요, 아가씨. / 한 번 더 웃으세요, 아가씨.
990.기다려요. 기다리세요.
.......
991.죄송하지만 더는 드릴 수가 없네요, 페이지 부인. 하지만,
992.요새 시장이 어떤지 잘 아시겠죠.
993.몸조심하세요. 이번에도 감사드립니다, 페이지 부인.
.......
994.여보세요? / 페이지 양?
995.아... 또 당신이군요.
.......
996.두 번째 것 시킬까요? / 오, 그럼요.
997.좋아요, 그럼 지금 주문해요. / 두 개 더, 맥. 바짝 익혀서.
998.칠리 좀 넣어줘요.
999.당신 문제가 뭔 줄 알아요? / 뭔데요?
1000.당신은 분명히 햄버거에 양파를 넣어 먹는 여자인데 그걸 인정하지 않으려 한단 거예요.
1001.그게 당신한테 얼마나 오래 먹힐지 궁금하네요.
1002.내 생각엔 당신을 자신이 아는 것보다 내가 더 잘 알 것 같네요.
1003.케첩 좀 주세요.
.......
1004.콜슬로도요?
1005.넣을 수 있겠네요.
1006.당신이 그런 부류의 여자인 것처럼 행동하는 게 믿어지지 않네요.
1007.당신에게 말해줄게요, 꽤 괜찮은 방식이에요.
1008.여기도. 피클은요?
1009.고마워요.
1010.완전 내숭이에요. 게다가 당신도 나만큼 돈이 전부가 아니란 걸 알잖아요.
1011.누가 아니래요?
1012.누구도 그럴 필요가 없죠.
1013.돈 좀 가져 봤어요?
1014.조금은요, 네.
1015.그렇다면, 어떻게 그게 전부가 아니란 걸 알죠?
1016.정말 당신은 돈이 행복을 가져다줄 거라고 믿는 거예요?
1017.뭐, 아니요, 하지만 돈이 불행을 가져다 주는 것도 아니죠.
1018.당신을 못 믿겠어요, 샤치.
1019.봐요, 토미, 난 정체 상태라고요. 이해 못 하겠어요?
1020.난 지금 자금난에 빠져 있어요.
1021.만약 아이들이 돌아오지 않는다면,
1022.아파트 1년 치 월세에 곤란해질 거라고요.
1023.자, 이제 내가 어떻게 해야 할 것 같나요-
1024.넥타이도 없는 사람이랑 사랑에 빠져야겠나요?
1025.친구들이 편지도 안 보내요? / 어떻게요? 글도 모르는데.
1026.하지만 들어봐요, 샤치- / 소용없어요, 토미.
1027.이 홀스 버거를 끝내는 대로, 다시는 당신을 보지 않을 거예요.
.......
1028.여보세요?
1029.자유의 여신상 구경은 어때요?
1030.글쎄요.
.......
1031.당신이 돈을 낼 능력이 있었다면, 문제는 완전히 달라졌을 거예요.
1032.당신과 같은 기름쟁이와 있어봤기 때문에, 돈이 내가 원하는 전부에요.
1033.알았어요, 상류층 씨, 바깥을 한번 보고 잠깐만 나에게 시간을 줘요.
1034.그리고 사실, 당신이 무슨 말 하든 상관없어요,
1035.당신이 부자가 아니라면, 당신은 이미 2스트라이크예요.
1036.내가 이미 괜찮다고 말했어요. 내가 더 무슨 말을 했으면 좋겠어요?
1037.배에서 내리자마자, 당신을 다신 보지 않을 거예요.
.......
1038.여보세요? / 오늘 밤은요?
1039.싫어요.
.......
1040.진짜예요.
1041.집에 가자마자, 다시는 당신을-
.......
1042.죄송하지만 더 드릴 수가 없군요, 페이지 부인.
1043.벌써 들었던 얘기예요.
1044.뭐, 어쨌든, 고마워요.
.......
1045.들어가도 될까요?
.......
1046.마음을 바꿔도 될까요?
1047.진심인가요?
1048.내 마음 깊숙한 곳으로부터요.
1049.그럼, 잠깐만 기다려요.
.......
1050.프레드? 프레드? 페이지 부인이에요.
1051.가구 가게 남자를 잡아서 짐을 들고 다시 돌아오라고 해요.
1052.알아들었어요?
1053.움직이지 마요.
.......
1054.그럼?
.......
1055.네.
.......
1056.뭔가 잘못됐나요, 페이지 부인?
1057.모르겠어요. 그냥 좀 외로워요.
1058.친구들이요? / 네.
1059.두 멍청이 중 하나라도 내 옆에 서 있었으면 좋겠네요.
1060.아직 올 수 있다는 희망이 있으니까요.
1061.만약에 오면, 내쫓아버릴 거예요.
1062.하지만 전- / 난 어제 오길 바랐다고요.
1063.지금 와서 웃을 시간이 어디 있겠어요?
1064.와, 세상에, 파티야.
1065.잠깐만요.
1066.로코다! / 어, 안녕!
1067.이게 다 뭐야? / 샤치의 결혼식이야. 몰랐어?
1068.누구랑? / 텍사스주 댈러스랑.
1069.와!
1070.실례해요, 제 이름은 딩동이에요. / 안녕하세요?
1071.무슨 문제라도 있어? / 문제라니 무슨 말이야?
1072.그는 정말 나에게 푹 빠졌어.
1073.농담 마. / 정말이야.
1074.그가 얼마나 가진 줄 알아? / 얼마나?
1075.삼천만. / 설마.
1076.백만 정도는 차이가 날지도 몰라.
1077.와, 정말 멋지지 않아?
1078.오, 토니는 정말 멋져. 완벽하게 멋져.
1079.정말 대단해. / 농담 아니야. 내가 꿈꾸던 결혼이라고.
1080.너는? 그동안 어디 있었던 거야?
1081.아, 난 메인에 돌아갔어.
1082.무슨 말이야, 메인에 돌아가다니?
1083.음, 사실대로 말하면, 나-난 거기서 결혼했어.
1084.그 우애 결사는 아니겠지.
1085.아, 아냐, 그는 이미 결혼했어. / 그렇게 생각했었어.
1086.그럼 누구랑 결혼했어?
1087.음, 그는 특별한 사람이 아니야.
1088.그냥 내가 거기서 만난 남자야.
1089.내가 그한테 완전히 빠져버렸지.
1090.어떻게 생각해? 우리 둘 다 동시에 말이야.
1091.뭐 하는 사람인데?
1092.그는 관리원이야. / 그러니까, 가축?
1093.아니, 그는... 삼림 관리원이야.
1094.뭐, 나쁘지 않네. 나무가 많으면, 정말 쓸모가 있어.
1095.어떻게 만났어? / 그가 가졌다는 게 아니야,
1096.그는 그냥 그걸 감시하는 거야.
1097.그러니까, 그냥 쳐다만 본다고?
1098.그는 산 꼭대기에 집이 있어. 불이 나는지 지켜봐서
1099.나무가 타지 않게 하는 거지.
1100.그런 걸로 어떻게 돈을 벌어?
1101.많이... 못 벌어.
1102.네 말은 그가 소방관 같은 거란 말이야?
1103.맞아.
.......
1104.고맙습니다. / 핸리 씨? / 그렇소.
1105.당신한테 면허가 있겠군요. / 네, 여기 있습니다.
.......
1106.한번 만나보지 않을래?
1107.당연하지. 여기 있어?
1108.데리고 올게.
.......
1109.안녕, 샤치. / 와, 이거 거짓말이겠지.
1110.축하해, 자기야. 소식을 비행기에서 읽었어. 정말 멋지다고 생각해.
1111.그가 얼마나 가진지 알아?
1112.얼마나? / 오천만.
1113.세상에! / 백만 정도는 차이가 날지도 몰라.
1114.쇼핑은 다녀왔어?
1115.문을 열었을 때, 나는 넘어졌지.
1116.맙소사! / 어디 갔었어?
1117.캔자스 시티. / 거긴 왜?
1118.거기서 프레디와 내가 결혼했어.
1119.그럼 그 쇠 지렛대와 결혼한 거야? / 음, 맞아.
1120.정말로, 폴라, 넌 가정교사가 필요해.
1121.난 그런 남자가 가짜라는 건 8살 때부터 알고 있었어.
1122.아, 스튜어트가 아냐. 난 프레디와 결혼했어.
1123.프레디? 그게 누구야?
1124.그게, 약간 복잡해. 너도 알다시피, 난 캔자스 시티 비행기를 탔어.
1125.난 네가 애틀랜틱 시티로 가는 줄 알았어.
1126.그랬었지, 근데 비행기의 첫 번째 도착지가 캔자스 시티였어.
1127.상관없어. 더는 듣고 싶지 않아.
1128.그냥 하나만 말해줘- 그 남자 돈이 있어, 없어?
1129.그게, 있기도 하고 없기도 해.
1130.아, 아냐, 아냐, 이건 아냐. 너까지 이러면 안 돼.
1131.내 말은, 그가 다시 가질 수 있으면 돈이 많아질 거야.
1132.다시 말해봐. / 그게, 그는 도주 중이야.
1133.도둑이야? / 아냐, 아냐, 그는 도둑이 아니야.
1134.사실은, 그는 이 아파트를 갖고 있어.
1135.그런데 그가 소득 세금으로 어떤 사람에게 수표를 주었는데-
1136.그럼, 왜 그가 도주 중인 거야?
1137.그리고서, 그는 그 남자의 목을 부러뜨리러 갔는데, 안경이 떨어져 버렸어.
1138.누구 안경이? / 프레디 안경이.
1139.그리고 그 남자가 프레디 목을 부러뜨릴 뻔했어.
1140.네 말은 그럼, 그도 눈이 나쁘단 거야?
1141.나보다 더.
.......
1142.여기 있어. 이쪽은 샤치야, 여보.
1143.아, 축하합니다, 페이지 부인.
1144.고마워요, 당신도 축하해요. 좋은 여자예요.
1145.저도 그렇게 생각해요. / 그리고 이쪽은 폴라예요.
1146.만나서 반갑습니다. / 세상에!
1147.귀엽지 않니? / 잠깐만.
.......
1148.두 번만 더 떨리면 중혼죄로 잡혀갈 거야.
1149.실례합니다, 페이지 부인. 핸리 씨가 신부 들러리가 있는지 알고 싶어해요. / 네?
1150.그가 찾을 수 있다면요. / 내가 해도 될까?
1151.유부녀가, 내가 믿기엔, 너에게 최선일 것 같군.
1152.내가 가서 말할까? / 그래.
1153.가요, 마쉬, 폴라가 하기 전에.
1154.갈게요. / 잘 가요.
.......
1155.그냥 샤치예요. 들어와요.
1156.여기 있어. / 안녕하세요, 페이지 부인.
1157.그거 평생 해야 하는 거야? / 아냐, 그냥 버팀대야.
1158.밤엔 벗어.
1159.걱정하지 마세요. 그한테 복수할 거예요.
1160.잠시 숨어 있어야 하는 것뿐이에요.
1161.결혼식 후엔 바로 은신해야 해.
1162.괜찮아? / 멋져.
1163.음, 둘도 축하해요.
1164.이제 시작하는 게 좋겠어. 몇몇 사람들은 지루해하기 시작했어.
.......
1165.그래... 시작하라고 해.
.......
1166.정말 확신하오?
.......
1167.당연하죠.
.......
1168."친애하는 하객 여러분, 우리는 지금 이곳에-"
1169.제발요. / 뭐가 문제죠?
1170.내 발목이요. 날 데려가 줄 수 있어요?
1171.오, 그럼요, 물론이죠.
.......
1172.당신은 당신을 전혀 사랑하지 않는 사람과 결혼하기엔 너무 좋은 사람이에요.
1173.그런 거였어요?
.......
1174.그럼 뭐가 있겠어요?
1175.글쎄요, 난 몇 가지 이유를 생각할 수 있었죠
1176.나를 절대 최우선으로 생각할 수 없는 것에 대해서요.
1177.내가 당신에게 심하게 상처 줬나요?
.......
1178.그럼요.
1179.하지만 나아질 거예요.
1180.벌써 나아진 것처럼 들리네요.
1181.아뇨. 아니에요, 이건 그냥 나이를 먹은 것에 대한 장점일 뿐이에요.
1182.실망은 인생의 보통 부분이 되어 버리죠.
1183.내가 하객들에게 가서 뭐라고 말할까요?
1184.그냥 가서 페이지 부인이 결국 화를 냈다고 말하세요.
1185.아무도 당신에게 화내지 않을 거예요.
1186.로코와 폴라와 이야기하고 싶지 않나요?
1187.그 두 바보.
1188.왜 그렇게 말하죠? / 두 멍청이가 누구와 나타났는지 봤어요?
1189.네, 로코의 삼림 관리원을 보았어요.
1190.나무를 위한 소방관이라니.
1191.아주 좋은 남자 같던데요.
1192.폴라가 누굴 데리고 왔는지는 봤나요?
1193.아뇨. / 재판 탈주범이죠.
1194.그럴 리가. / 게다가 장님이죠.
.......
1195.젊어요?
1196.할로윈 분장으로 돌아간 것 같다고밖에 말할 수 없겠네요.
.......
1197.뭐, 그들은 사랑하죠, 그렇지 않아요?
1198.푹 빠졌죠, 네 명 전부 다.
.......
1199.당신의 젊은이는 누군가요?
1200.무슨 젊은이요? / 당신과 사랑에 빠진 사람이요.
1201.누가 내가 젊은이와 사랑에 빠졌대요?
1202.내가요.
1203.그게...
1204.죄스럽고 부끄럽지만, 인정해야겠네요.
1205.맞아요.
1206.누군가요? / 무슨 상관인가요?
1207.내가 궁금해하는 게 부자연스러운 건 아니라고 생각해요.
1208.아무도 아니에요. 정말 아무것도 아니죠.
1209.캐릭터빌에서 막 뛰쳐나온 사람이죠.
1210.이름이 뭐죠? / 브룩맨이요.
1211.브룩맨 뭐요? / 톰 브룩맨이요.
1212.그가 가진 게 없다고요?
1213.햄버거 하나만 더 사면 파산일 거예요.
1214.뭐 하는 사람인가요?
1215.그는 말해주지 않아요, 하지만 상관없어요. 난 이미 알아요.
1216.뭔데요? / 그는 주유소 직원이에요.
1217.어떻게 알아요?
1218.내가 어떻게 아느냐고요?
1219.내가 보고 만나는 모든 남자에겐 무언가가 있어요.
1220.난 한 번 결혼해 보았죠, 기억해요?
1221.그가 정말 당신을 사랑하나요?
1222.그가 말하기론, 그렇대요.
1223.흠, 그럼 그 사람과 결혼 못하는 이유는 무엇인가요?
1224.지금은 없지만, 진전이 거의 없다고 해야겠죠.
1225.당신도 알 테지만, 그가 여기 있어요. / 어디요?
1226.밖에요. / 어떻게 알아요?
1227.밖에서 나에게 주유소 직원으로 보이는 사람이 한 명 있어요.
1228.넥타이를 하고 있나요? / 아뇨, 넥타이는 없어요.
1229.정숙한 연회에 말이죠. 내 말 알겠죠?
.......
1230.뭐, 그렇게 말할 수 있겠네요.
1231.그리고 내가 그에게 다시는 보기 싫다고 말했다고요.
1232.그나저나, 여기서 뭐 하는 거래요? 내 결혼에 침입하다니.
1233.그럼, 내가 물어볼까요?
1234.잠깐만요, J.D.
.......
1235.안녕, 톰.
1236.안녕할까요. 축하해요.
1237.자네한테 축하하네. / 웃기지 마요.
1238.성격은 여전하군, 그래? / 뭐, 왜 아니겠어요?
1239.그녀는 돈, 돈, 돈에 관해서만 얘기해요. 돈만요.
1240.뭐, 그게 그녀가 원하는 거라면, 당신이 그녈 가져요. 얼마든지 환영이오. 난 그녀를 원하지 않으니까.
1241.물론, 그게 그녀가 말하는 방식이지만, 정말로는 그렇게 생각하지 않아.
1242.그럴 테죠. 무슨 일이죠?
1243.자네를 위한 지연된 결정이야.
1244.농담해요? / 전혀.
1245.그녀에게 나에 대해서 말했어요? / 당연히 안 했지.
1246.그녀가 알기엔, 넌 아직 주유 펌프를 누르는 거지.
1247.난 안 믿어요.
1248.그래. 가서 물어보자. / 아, 잠깐만요.
.......
1249.잠깐만요, J.D. 그녀한테 말해야 할까요?
1250.미쳤어?
1251.당연히 그녀는 백만장자보다 주유소 직원을 좋아한다고.
1252.뭘 하고 싶은데, 그녀의 환상을 깨고 싶어?
1253.브룩맨 씨예요.
.......
1254.이거 봐요, 당신 정말 뻔뻔하군요. / 잠깐만요.
1255.이 큰 결혼식에 당신은 넥타이도 없네요.
1256.얘기 좀 들어봐요. / 다른 사람들은 전부 다 줄무늬 바지에 차려입었는데 당신은 마치-
1257.들어봐요, 샤치! / 진짜예요, 이제 다시는 당신을...
.......
1258.잠깐, 잠깐만. 이번엔 치즈 핫도그 어때?
.......
1259.결혼식에 이어서, 피로연은 최첨단의 작고 값싼 식당으로 옮겼네,
1260.완벽하게 맛있는 핫도그를 파는 곳으로.
1261.모두가 그렇게 말하던 억만장자는 어떻게 된 거야?
1262.억만장자한테 맨날 일어나는 일이지, 뭐. / 난 걱정할 것 하나 없어.
1263.당신이 나한테 어떤 가치가 있다고 했었죠, 자기? 그 동그란 거요.
1264.아, 이웃에다가 14달러쯤이라고 말해야겠지, 5센트 정도는 다르겠지만.
1265.좋네요. / 그것도 다 현금이야.
1266.당신은 어떤가요, 살인마 씨? 당신은 얼마나 있나요?
1267.뭐, 사실대로 말하자면, 내 손에 쥘 수만 있다면-
1268.그래요, 확실히 충분하네요. 정말로요.
1269.잠깐만. 여기 기름 가득 씨에게 듣고 싶군.
1270.당신 재산은 얼마나 되죠?
1271.아, 약 20억 정도, 그쯤 되겠네요.
1272.아, 아직 부족해요. 현금이 될만한 것들은?
1273.필요하다면 몇백만은 구할 수 있겠네요.
1274.오, 멋져요. 다른 것들은요- 정유?
1275.정유 조금. / 으흠.
1276.항공사 주식 조금이랑.
1277.좋아요. / 철강 조금이랑. 텍사스에 가축이 조금 있고.
1278.앨라배마에 탄광 두어 개. 여기저기 부동산 조금.
1279.자동차 주식. 브룩맨 빌딩.
1280.그리고 당연히, 브룩맨 펜실베이니아도.
1281.도시 전체를 가지고 있네. 이런 일이 나한테 일어날지 알았어?
1282.계산서 주게, 맥.
.......
1283.잔돈은 가지게, 맥.
.......
1284.신사분들,
1285.아내들을 위해.
.......
대사이동
.....
.....
1. Oh, is Mr. Benton here yet, the agent for the ..
아파트 중계인 벤튼 씨는 오셨나요?..
2. Oh, yes, Miss. He's in there waiting for you now...
네, 아가씨. 지금 기다리고 계십니다...
3. Thank you...
고마워요...
.....
.....
4. Oh, good morning, Mrs. Page...
좋은 아침입니다, 페이지 양...
5. I do hope I haven't kept you waiting too long...
너무 오래 기다리시게 하지 않았나 모르겠네요...
6. Not in the least. I'm afraid I have a little [..
전혀요. 그나저나 죄송하게 됐습니다...
7. You won't be able to meet Mr. Denmark, the o..
집주인 덴마크 씨를 뵐 수 없겠네요. 오늘 아침 유럽으..
8. Oh, dear, I am disappointed. Wasn't that awf..
이런, 실망이네요. 너무 갑자기 아닌가요?..
9. Oh, very. But you know how those income tax pe..
그렇죠. 1년 치 세금을 안 내면 세무처 사람들이 어떤..
.....
.....
10. And the result is, of course, that a longe..
결과적으로 당연히 임대 계약은 더 연장할 수 있겠네요...
.....
.....
11. Open, if you don't mind...
괜찮으시다면 열어두시죠...
12. Oh, certainly. Certainly...
아, 그럼요. 그럼요...
.....
.....
13. How long a lease? Not that it matters if he's ..
임대 기간은 어떻게 하시겠습니까? 임대료는 천 달러면 ..
14. That's what I wanted to see him about, personall..
그래서 제가 집주인을 따로 만나보고 싶어 했던 겁니다...
15. Oh, he won't be needing the place for years now...
그는 몇 년간 못 들어올 겁니다...
16. I hear Mr. Whiskers really blew his top this..
법 집행관이 이번에 제대로 화가 났다고 들었어요...
17. You mean he can't come back to this country?..
그가 이 나라에 다시 들어오지 못한단 말씀인가요?..
18. It would be I understand the very height of foll..
어리석음의 극치겠죠...
19. Oh, I see. Well, it throws an entirely differe..
알겠습니다. 그렇다면 이야기가 달라지죠...
20. Where's that lease?..
계약서는 어디 있죠?..
21. Well, I- I'm afraid I haven't got it with me...
그게, 제- 제가 안 가지고 왔습니다...
22. Oh, never mind. You can mail...
괜찮아요. 우편으로 보내세요...
23. This is for two months- the first and the last...
여기 두 달 치입니다- 첫 달과 마지막 달이요...
24. That's the deal, isn't it? / That's correct@..
계약 성사 된 거죠, 그렇죠? / 그렇죠...
25. How soon would you like to take possession?..
언제부터 사용하실 예정입니까?..
26. Oh, anything wrong with right now?..
지금부터도 문제없죠?..
27. Nothing at all. It's a little unusual, of ..
전혀요. 물론 흔한 일은 아니지만-..
28. Thank you so much, Mr. Benton. You've been awfully..
정말 감사합니다, 벤튼 씨. 정말 친절하군요...
29. Oh, thank you, Mrs. Page...
고맙습니다, 페이지 양...
30. It's a genuine pleasure to do business with@..
이렇게 결단력 있는 여성과 거래하다니 정말 기쁩니다...
31. We in the real estate game- / Bye now...
우리 부동산 업계에서는- / 안녕히 가세요...
32. Oh, yes, of course. Well...
아, 네, 그럼요. 그럼...
33. Oh, I almost forgot. How long shall I make the..
오, 깜빡할 뻔했군요. 임대 기간은 얼마로 할까요?..
34. Oh, a year will be quite enough...
1년이면 충분하겠네요...
35. Thank you. / But don't you think you oughta ha..
고마워요. / 그런데 해야 하실 것이-..
.....
.....
36. Yes? / Bingo...
네? / 성공...
37. I'll be right over...
금방 갈게...
.....
.....
38. To the left. / Thanks...
왼쪽입니다. / 고마워요...
.....
.....
39. All right, put 'em on. No men here yet...
괜찮아, 얼른 써. 아직 남자는 없어...
40. You certainly got here in a hurry. Did you tak..
빨리 왔네. 택시 탔어?..
41. No, I didn't have enough money for a taxi...
아니, 택시 탈 돈이 없었어...
42. I had to get the Chrysler people demonstrate t..
크라이슬러에서 시승한다고 보내준 차를 타야 했어...
43. The one with the gold trim? / Was is gold?..
그 금장식 된 차? / 금이었어?..
44. I didn't want to put on my specs with the driv..
운전사가 있어서 안경을 쓰기 싫었어...
45. The one they sent for me had gold trim...
나한테 보냈던 건 금장식이 있었어...
.....
.....
46. Brother!..
맙소사!..
47. Smooth, huh?..
멋지지?..
48. Creamy. Are we really in?..
정말 멋져. 정말 하는 거야?..
49. Built in. / I'll call Loco...
당연하지. / 로코한테 전화할게...
50. Loco who?..
로코가 누구야?..
51. You know, that girl I was telling you about from J..
내가 말해줬던 저지 출신 있잖아, 기억할 거야...
52. You didn't tell me her name was "Loco."..
이름이 "로코"라고 말해주진 않았어...
53. It isn't. That's just what the other models call h..
아니야. 그냥 다른 모델들이 그렇게 불러...
54. It means crazy, you know? / Well, that's what I kn..
미쳤단 뜻이야, 알지? / 나도 알아...
55. Hello? / Bingo!..
여보세요? / 성공!..
56. Hold that for a minute, will you? / Just a minute,..
잠깐 멈춰볼래? / 잠깐만 기다려, 로코...
57. I can't shack up with a dame I haven't eve..
난 한 번도 본 적 없는 여자랑 못 살아, 게다가 미쳤..
58. You don't have to if you don't want it. All I'm go..
싫으면 안 해도 돼. 난 그냥 여기로 오라고만 말할 거..
59. If you don't like her, that's the end of it...
네 맘에 안 들면, 그걸로 끝인 거야...
60. Is she class?..
그 여자 잘나가니?..
61. Is she. Didn't I tell you? She's been on the cov..
잘나가. 말 안 했니? 벌써 하퍼스 바자 표지 모델을 ..
62. And she knows how to handle it?..
미모를 어떻게 써먹는 줄은 알고?..
63. Well... let's see if she does. Loke? / Yes?..
글쎄... 할 수 있는지 보자. 로코? / 응?..
64. How much money you got? / I've got a quarter..
돈 얼마 있니? / 25센트 있어...
65. That's wonderful. Stop in on your way up here ..
멋져. 여기 오는 길에 들러서 우리 점심 좀 가지고 와..
66. How many? / Three...
몇 인분이나? / 3인분...
67. Okay. Just as soon as I get something on...
알았어. 옷 입는 대로 할게...
68. Well, there's a fine contribution to a million..
백만달러짜리 제안에 멋진 기부군 - 25센트라니...
69. Maybe, but she's awful clever with a quarter...
아마도, 하지만 25센트만으로도 아주 영리하지...
.....
.....
70. I just don't know how I'll ever be able to thank y..
어떻게 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠어요...
71. I'm still so embarrassed...
정말 아직도 부끄럽네요...
72. You have no reason to be. Anybody can forget t..
안 그러셔도 돼요. 누구나 돈을 깜빡할 수 있죠. 저도..
73. I know, but- Oh, hi, honey. / Well, come on in..
알아요, 하지만- 안녕, 자기야. / 들어와...
74. Come in. / Thank you...
들어오세요. / 고마워요...
75. This is a gentleman I met at the cold cuts count..
내가 식료품점에서 만난 신사분이셔...
76. What did you say your name was?..
이름이 뭐라고 하셨죠?..
77. Tom Brookman. B-R-O-O-K-M-A-N. Brookman...
톰 브룩맨입니다. B-R-O-O-K-M-A-N. 브룩맨..
78. Oh, well, this is my friend, Miss Pola Debevoise...
저, 제 친구 폴라 드바보아스예요...
79. How do you do? / How do you do? / Oh, and this..
안녕하세요? / 안녕하세요? / 이쪽은 페이지 양이에요..
80. Mrs. Page. / How do you do? It was very funny...
페이지 부인입니다. / 안녕하세요? 정말 재미있었습니다..
81. I was ordering some pastrami and potato salad ..
파스트라미와 감자 샐러드를 주문하고 있었는데.....
82. I heard Miss Dempsey explaining she only had a..
뎀시 양이 25센트밖에 없다고 설명하시는 걸 들었어요-..
83. You can just set that down. We'll take it ..
여기 두시면 돼요. 여기서부턴 저희가 들고 가죠...
84. Wouldn't you like me to put them in the kitchen? /..
제가 부엌에다가 가져다 놓을까요? / 아니요, 안 그러..
85. The cook's not dressed. / Oh, really?..
요리사가 아직 옷을 안 입었거든요. / 아, 정말요?..
86. Thank you very much. / But I thought perhaps.....
정말 고마워요. / 하지만 전.....
87. Some other day if you don't mind. Why don’t you ..
괜찮으시다면 다음 주 다른 날 전화해 주세요...
88. But I don't know your number. / That's all right. ..
하지만 전 전화번호도 모르는데요. / 괜찮아요. 전화번..
89. Thank you very much, Mr. Brookman. / But I don't k..
정말 감사해요, 브룩맨 씨. / 하지만 전 당신 이름도..
90. He was really very nice...
정말 좋은 사람이야...
91. I thought he might have lunch with us...
우리랑 같이 점심 먹을 줄 알았는데...
92. Look, the first rule of this proposition is th..
이봐, 이 제의의 첫 번째 규칙은..
93. gentleman called has got to wear a necktie...
신사라 불리는 사람들은 넥타이를 해야 한다는 거야...
94. I don't want to be snobbish about it, ..
속물적이고 싶지 않지만,..
95. but if we begin with characters like that, we ..
저런 부류의 사람과 시작한다면 기권한다는 거나 마찬가지..
.....
.....
96. Thanks, Mick. Keep the change...
고마워요, 믹. 잔돈은 가지세요...
.....
.....
97. How’s it going, Mr. Brookman? / Hiya, Pete...
안녕하세요, 브룩맨 씨? / 안녕하세요, 피트. ..
.....
.....
98. The next thing you’ve got to remember is that a ge..
다음으로 기억해야 할 것은 식료품점에서 만나는 신사는..
99. is simply not as attractive as one that you me..
다른 남자만큼 매력적이지 않다는 거야,..
100. say in the mink department at Bergdorf's...
버그도프 가의 밍크 백화점에서 만나는 사람과는 다르다고..
101. But he was cute, don't you think?..
그래도 그 남자 귀여웠어, 그렇지 않아?..
102. Sure he was, but then I never met one of those g..
귀여웠지, 하지만 그처럼 안 귀여운 주유소 직원들은 본..
103. Is that what he is? / You bet your life he is...
그런 사람인 거야? / 네 인생을 걸어도 될 만큼 그런..
104. I know those guys. I married one once. Very, v..
난 저런 남자들을 알아. 난 한 번 결혼했었어. 아주 ..
105. I didn't know you were really married. / She just ..
네가 정말 결혼했었는 줄 몰랐네. / 얼마 전에 이혼했..
106. Oh, then you must be loaded...
오, 그럼 아주 돈이 많겠네...
107. No, mine was one of those divorces you don't r..
아니, 네가 들어본 적 없는 이혼일 거야. 부인이 졌거..
108. But that's against the law, isn't it?..
그건 위법이잖아, 그렇지 않아?..
109. I was absolutely nuts about that guy, and you ..
난 완전 그 남자에게 미쳐 있었지, 그 남자가 내게 어..
110. First off, he gives me a phony name...
우선, 그는 내게 가명을 주었어...
111. Second, it turns out he was already married ye..
두 번째로, 그는 아직도 결혼한 상태인 걸 알았어...
112. Third, from the minute the preacher said, ..
세 번째로, 목사가 "아멘"이라고 말한 순간부터,..
113. he never did another tap of work...
일을 한 번도 한 적이 없어...
114. The next thing I knew he'd stolen my televisio..
내가 아는 다음 일은 그가 내 텔레비전 세트를 훔쳐다가..
115. When I ask him how about that, he hits me with..
내가 남편에게 그것에 대해 물어봤을 때, 그는 날 닭으..
116. A live chicken? / No, a baked chicken, s..
생닭으로? / 구운 닭으로, 안을 채우고...
117. He sounds incompatible to me...
너와 너무 안 맞는 것처럼 들린다...
118. Well, last I saw of him, I stepped out of the ..
그를 마지막을 봤을 땐, 주유소에서 내가 차에서 잠깐 ..
119. I had to walk home...
집까지 걸어가야 했지...
120. Well, I'm surprised you'd ever want to get mar..
흠, 네가 다시 결혼하고 싶다니 놀라운데...
121. Oh, but that's the point about this whole se..
오, 그게 이 모든 설정의 요점이야...
122. Of course I wanna get married again...
당연히 다시 결혼하고 싶지...
123. Who doesn't?..
누구인들 안 하고 싶겠어?..
124. It's the biggest thing you can do in life...
네 인생에서 할 수 있는 가장 큰일이라고...
.....
.....
125. The way most people go about it, they use more b..
대부분의 사람들이 결혼을 대하는 방법은, 머리를 더 많..
126. picking a horse in the third at Belmont than t..
벨몬트에서 세 번째로 말을 고를 때보다 남자를 고를 때..
127. Do they really? / It's your head you've got to use..
정말 그래? / 머리가 있다면, 가슴이 아니라 머리를 ..
128. Oh, I see...
아, 알겠어...
129. Tell her your idea about this apartment...
로코에게 아파트에 대한 네 계획에 대해 말해줘...
130. Well, to put it simply, the idea is this...
음, 간단하게 하자면, 내 계획은 이래...
131. If you had your choice of everybody in the wor..
만약 이 세상에서 내가 선택을 할 수 있다면,..
132. which would you rather marry- a rich guy or a ..
누구랑 결혼할래- 돈 많은 사람 아니면 가난한 사람?..
133. I think I'd rather marry a rich one...
돈 많은 사람이랑 하는 게 좋겠지...
134. All right then where would you be more likely ..
좋아 그렇다면 네가 어디서 돈 많은 사람과 만날 수 있..
135. in a walk-up on Amsterdam Avenue or in a joi..
암스테르담 거리 사무실 아니면 이런 곳에서?..
136. Well.....
흠.....
137. I should say in a joint like this...
이런 곳이라고 해야겠지...
138. Okay, then, that's it. We're all working steady@..
그래, 맞아, 그거야. 우리 모두 꾸준히 일해서,..
139. we throw everything we make into the kitty and..
우리는 판돈으로 내놓을 수 있는 모든 걸 걸어서.....
140. get a little organization into this marriage [..
이 결혼 작전에 투입할 작은 기관을 만드는 거야...
141. Class address, class background, class charact..
상류층의 주소, 상류층의 배경, 상류층의 성격...
142. To be specific about it, nothing under six f..
확실히 말하자면, 연봉이 십만 달러 이하면 안 된다고...
143. I've never heard anything so intelligent in my..
내 인생에서 이렇게 똑똑한 말은 들어본 적이 없어...
144. If you want to catch a mouse, you set a mousetra..
쥐를 잡고 싶으면, 쥐덫을 놔야지...
145. So, all right, we set a bear trap...
그러니까, 좋아, 레이더를 설치하는 거야...
146. Now all we've got to do is one of us has got to ..
우리가 해야 할 건 우리 중 한 명이 곰을 한 마리 잡..
147. You mean marry him? ..
결혼한다는 거야?..
148. If you don't marry him, you haven't caught him, he..
결혼하지 않으면, 그를 잡을 수 없어, 그가 너를 잡는..
149. All my life, ever since I was a little girl, I..
내 평생 동안, 아주 어렸을 때부터, 난 꿈이 있었어-..
150. to marry a zillionaire...
억만장자와 결혼하는 꿈이...
151. Do you know who I'd like to marry?..
내가 누구랑 결혼하고 싶은지 알아?..
152. Who? / Rockefeller...
누구? / 록펠러...
153. Which one? / I don't care...
어떤 록펠러? / 상관없어...
154. I wouldn't mind marrying a Vanderbilt...
난 밴더빌트랑 결혼해도 상관없어...
155. Or a Mr. Cadillac...
캐딜락 씨도 괜찮아...
156. No such person. I checked...
그런 사람은 없어. 내가 확인해 봤어...
157. Is there a Mr. Texaco?..
텍사코 씨는 있어?..
158. No. But how about one of those rich maharajas?..
없어. 돈 많은 왕 중 한 명은 어때?..
159. How about three of them?..
세 명은 어때?..
160. Wouldn't that be wonderful if we had three of ..
그 세 명이랑 우리가 저녁 식사에서 만나 결혼한다고 생..
161. Think of all those diamonds and rubies...
그 많은 다이아몬드와 루비를 생각해 봐...
162. And all those crazy elephants...
그리고 그 멋진 코끼리들도...
163. This is really living it up, isn't it?..
그게 진짜 사는 거지, 안 그래?..
164. People that live any other way are just crazy...
다르게 사는 사람들은 그냥 미친 거야...
165. I wonder who's gonna pay for it...
누가 다 돈을 낼지 궁금한데...
166. Yeah, how about that? / Well, I'll tell you...
맞아, 어떻게? / 음, 내가 말해줄게...
167. I knew it couldn't last...
오래가지 못할 줄 알았어...
168. Relax, will you? And somebody break open t..
진정할래? 그리고 누가 샴페인 한 병 더 따봐...
.....
.....
169. Good afternoon. I'm Mr. Bennett of the Bennett Mus..
안녕하십니까. 베넷 음악 회사의 베넷입니다...
170. Are you the lady- / That's right. Come right in...
당신이 그- / 네 맞아요. 들어오세요...
171. Thank you...
감사합니다...
.....
.....
172. The reason I called you is.....
제가 당신을 부른 이유는.....
173. what will you give me for this piano, cash?..
이 피아노를 얼마에 주시겠어요, 현금으로?..
174. Well.....
글쎄요.....
175. It's a very handsome instrument...
정말 멋진 악기네요...
.....
.....
176. Really, Pola, I think she's the most intelligent p..
진짜야, 폴라, 내가 만난 사람 중 가장 똑똑한 사람일..
177. Well, it's not in first-class condition, you u..
흠, 최상의 상태는 아니네요, 아시다시피,..
178. but, uh, we might be interested in paying you, say..
하지만, 음, 이 정도는 어떠세요, 한 2,500?..
179. Take it...
가져가세요...
.....
.....
180. Well, kids, where will we eat tonight-..
음, 얘들아, 어디서 저녁을 먹을까-..
181. The Stork or 21?..
스톡 아님 21?..
.....
.....
182. Hello?..
여보세요?..
183. Is this Trafalgar 7-5098?..
트라팔가 7-5098 맞나요?..
184. Yes? / Who's this, Miss Page?..
맞습니다만? / 누구세요, 페이지 양이세요?..
185. Yes, who is this? / This is Tom Brookman...
네, 누구세요? / 톰 브룩맨입니다...
186. You remember me...
저 기억하시죠...
187. Sure, but- / Well, I kept thinking about you,..
네, 그렇죠, 그런데- / 그게 계속 당신에 대해 생각..
188. but I didn't realize who you were till I pic..
오늘 아침에 오래된 잡지를 들 때까지 당신이 누군지 알..
189. What do you mean? / You were Miss Steinbach Beer l..
무슨 말씀이세요? / 작년 미스 스테인바흐 맥주시네요...
190. Why, yes, I believe I was...
아, 네, 그랬죠...
191. And isn't that you jumping around in a girdl..
그리고 잡지 광고마다 거들 입고 뛰어다니던 것도 당신인..
192. I wouldn't exactly call it "jumping around." I'm..
정확히 "뛰어다니던 것"이라고 하진 않아요. 춤을 추기..
193. Reason I called, I was wondering if you wouldn..
제가 전화한 이유는, 언제 당신과 저녁 식사를 함께하고..
194. Whatever night you say. What about tonight?..
당신이 원하는 때면 언제든지요. 오늘은 어떠세요?..
195. I'm afraid I can't tonight. / Tomorrow night?..
죄송하지만 오늘은 안 되겠네요. / 내일 밤은요?..
196. I'm sorry. / What about Thursday night?..
죄송해요. / 목요일은 어때요?..
197. Listen, Mr. Brookman, you're wasting your time..
브룩맨 씨, 잘 들으세요. 시간 낭비하시는 거세요. 다..
.....
.....
198. Hey, kid!..
이봐!..
199. Pola? / Yes?..
폴라? / 응?..
.....
.....
200. Do you think we'll ever be able to get this job ..
우리가 이 일로 성공할 수 있을 거로 생각해?..
201. What do you mean? / Well, here we are nearly t..
무슨 뜻이야? / 우리가 여기 지낸 지 석 달이 다 돼..
202. and we can't even get ourselves engaged, much ..
결혼은커녕 약혼도 못 했잖아...
203. I could have got engaged last week if I wanted to...
난 지난주에 마음만 먹으면 약혼할 수 있었어. / 누구..
204. That English fellow. / What English fellow?..
그 영국 남자 / 무슨 영국 남자?..
205. You know, that tall one that borrowed five dol..
알잖아, 나한테 5달러 빌려간 키 큰 남자...
206. That's what I mean. Here we are set up strictly@..
내 말이 그 말이야. 우린 화객차에 엮여서,..
207. and what do we get- you hook a schnook who..
우리가 얻은 걸 보라고- 네 그물에 걸린 사람은 멍청이..
208. I get an invitation to Hamburger Heaven for di..
난 햄버거 천국에 저녁 식사나 초대받고,..
209. and Loco shows up every evening with a gentlem..
로코는 저녁 때마다 약국에서 만난 남자랑 나타나지,..
210. with five more shower caps and three quarts@..
샤워캡 다섯 개 더와 아스피린 세 박스와 함게 말이야...
211. And where do you think that's gonna get us?..
그런 사람들이 우릴 얻을 거라 생각해?..
212. I don't think it's us. I think it's the men thes..
우리 문제가 아닌 것 같아. 요즘 남자가 문제인 거야...
213. They're getting more and more nervous, espec..
그들은 점점 더 겁쟁이가 돼 가, 특히 돈 많은 사람이..
214. Meanwhile, where are we gonna sit next week?..
그나저나, 다음 주에는 어딜 가야 하지?..
215. Well, we're both trying, you know...
글쎄, 모두 노력해야지...
216. It isn't always easy to find out right away.....
그렇게 바로 알아내기란 쉽지 않지.....
217. how much they're worth or if they're married o..
그들이 가치가 있는지 결혼을 했는지 안 했는지 말이야...
218. They look at you like you're prying into their..
사람들이 널 사생활을 캐고 다니는 사람처럼 쳐다볼 거고..
219. Something's got to break soon, or we're gonna be o..
뭔가 일어나지 않으면, 우린 길거리에 나앉게 될 거야...
220. And all we need, you know, is just one...
우리에게 필요한 건, 너도 알잖아, 딱 하나야...
221. That's the beautiful thing about a bear trap...
그게 레이더 장치가 멋진 이유지...
222. You don't have to catch a whole herd of them,..
그들을 떼로 잡을 필요도 없어,..
223. all you need is one nice, big, fat one...
멋지고, 크고 뚱뚱한 하나만 잡으면 되는 거야...
.....
.....
224. Probably Miss Perth Amboy again with another l..
아마 퍼스 앰보이 양이 오늘만 1달러인 휴지와 함께 또..
.....
.....
225. Thanks...
고마워요...
226. Oh, hello, Schatze. / Hello...
오, 안녕, 샤치. / 안녕...
227. This is-... I'm sorry. What did you say your name ..
이쪽은-... 죄송해요. 성함이 어떻게 되셨죠?..
228. Hanley. J.D. Hanley. / Of course...
핸리 J.D요. 핸리. / 맞아요...
229. This is Schatze Page, and this is Pola Debevoise...
이쪽은 샤치 페이지, 또 이쪽은 폴라 드바보아스예요...
230. How do you do? / How do you do, ladies?..
안녕하세요? / 안녕하세요, 숙녀분들?..
231. How do you do? / I met Mr. Hanley in the mink depa..
안녕하세요? / 헨리 씨를 버그도프가 밍크 백화점에서 ..
232. Really? / Yes, the clerk was nice enough to-..
정말요? / 네, 직원들이 정말 친절해서-..
233. You'll have to excuse the state of this ap..
누추한 곳이라 정말 죄송해요...
234. We've just sent everything out to be cleaned...
전부 다 수리를 위해 보냈거든요...
235. But if you don't mind coming into the dining room...
괜찮으시다면 응접실로 가시죠...
236. Oh, of course not...
오, 물론이죠...
.....
.....
237. And with the maid off today, we're more or l..
가정부도 오늘 휴무라서, 평소보다 지저분하네요...
238. Won't you sit down? / Oh, thank you very much, but..
앉지 않으시겠어요? / 오, 정말 감사합니다만, 그러지..
239. I just came along to help Miss Dempsey with he..
전 그저 뎀시 양의 짐을 들어 드리러 왔어요...
240. Mr. Hanley's from Dallas, Texas...
핸리 씨는 텍사스 주 댈러스 출신이셔...
241. Really? In the oil business?..
아 그러세요? 혹시 정유 산업?..
242. Oh, a little oil, but mostly stock...
아, 정유는 조금이지만, 가축이 대부분이죠...
243. Stocks and bonds? / No, none of that sort of t..
유가 증권이요? / 아뇨, 제 건 그런 종류가 아니에요..
244. My stock is white-faced Hereford, polled...
제 가축은 흰 얼굴의 헤리퍼드 종이에요, 뿔이 없죠...
245. Come again? ..
네?..
246. Cattle. / You know, like cows...
가축이요./ 그거 있잖아, 소 같은 거...
247. Oh, I see. Are you sure you won't sit down for jus..
아, 알겠어요. 정말 잠깐이라도 앉았다 가지 않으시겠어..
248. Oh, I haven't time right now. But what I was talki..
지금 당장은 시간이 없네요. 그런데 제가 뎀시 양에게 ..
249. there's a little organization that I'm a member of..
제가 회원으로 있는 정유 협회라는 작은 단체가 있어요...
250. Kind of elder statesmen of the business...
사업의 원로격이죠...
251. We're having a little informal reception tonig..
오늘 밤에 작고 형식적이지 않은 연회가 있어요...
252. Now, if you young ladies would honor us with y..
이 어린 숙녀분들께서 참석하시고자 하는 영광을 주신다면..
253. I'm sure you'd make us all very happy, indeed...
우리가 정말 기쁠 거예요...
254. Do you mean nothing but oil men?..
정유업계 사람들만 있는 건가요?..
255. Well, not exactly. Probably a few bankers too...
음, 꼭 그렇지 않습니다. 은행가들도 몇 명 있을 거예..
256. Oh, bankers will be all right, don't you think..
은행가들도 괜찮아요, 그렇지?..
257. Well, naturally...
당연하지...
258. I realize this is a little sudden and unconventi..
갑작스럽고 형식적이지 않은 건 알지만,..
259. but there will be dancing and a few drinks and a f..
춤과 음료와 웃음도 있을 겁니다...
260. Sounds just creamy to me. / I like laughs...
정말 멋지게 들리는데요. / 전 웃는 게 좋아요...
261. Well, then it's a deal? / I'd love it...
자, 그럼 된 건가요? / 좋아요...
262. That's wonderful. I'll pick you up along about..
멋지군요. 괜찮으시다면, 8시 30분쯤에 모시러 오겠습..
263. Will we meet some of the other gentlemen too?..
저흰 다른 신사분들도 만나는 건가요?..
264. Oh, all of them. And don't worry, they're not all ..
아, 전부 다요. 그리고 걱정 마요, 모두가 다 나처럼..
265. What on earth you are talking about now! / Oh,..
세상에 말도 안 돼요! / 괜히 그러지 말아요! / 그..
266. You look just in the prime to me...
저에겐 한창때로 보이세요...
267. Well, thank you very much, ladies. You've already ..
고마워요, 숙녀분들. 벌써 제 뉴욕 여행을 뜻깊게 만드..
268. Bye now. / Bye...
이따 봐요. / 잘 가요...
.....
.....
269. I think this is it, kids...
바로 이거야, 얘들아...
270. A great big room full of nothing but rich mill..
멋지고 큰 방에 가득 찬 백만장자들.....
271. and us...
그리고 우리들...
.....
.....
272. This brings us down to 1947. And what about-..
이것은 우리를 1947년으로 돌아가게 해주죠. 그리고 ..
273. I think it's a very good idea. Where should we go?..
정말 멋진 생각이에요. 어디로 갈까요?..
274. Well, there's a new place-..
음, 저쪽에 새 가게가-..
.....
.....
275. Good evening, madame. Good evening, sir. / Goo..
안녕하세요, 부인. 안녕하십니까, 손님. / 안녕하시오..
276. And table for two? / Certainly, sir...
두 사람 자리로 주겠소? / 알겠습니다, 손님...
277. This way, madame...
이쪽입니다, 부인...
.....
.....
278. Champagne? / We might as well...
샴페인? / 좋죠...
.....
.....
279. Oh, a table for two, Philip...
오, 두 사람이요, 필립...
280. Certainly, madame. Will you come this way, please?..
물론이죠, 부인. 이쪽으로 오시겠습니까?..
281. The best, you know. / Certainly, sir...
제일 좋은 자리로. / 물론이죠, 손님...
282. The best we have, sir...
제일 좋은 자리입니다, 손님...
.....
.....
283. A quart of champagne. / What kind, sir?..
샴페인 한 병. / 어떤 걸로 드릴까요, 손님?..
284. The best you've got. / Very good, sir...
가진 것 중 제일 좋은 걸로. / 좋습니다, 손님...
285. Good evening. / Good evening. Two, please...
안녕하십니까. / 안녕하세요. 둘, 부탁해요...
286. This way, please...
이쪽입니다...
.....
.....
287. This way, my dear. / I'm so sorry...
이쪽이에요, 아가씨. / 죄송해요...
.....
.....
288. Oh, I am sorry...
오, 죄송해요...
.....
.....
289. Did you say you were alone here?..
여기 혼자 오셨다고 했나요?..
290. No, there's quite a party of us up from Te..
아, 텍사스에서 단체로 왔습니다...
291. All men? / Oh, some wives too...
전부 남자요? / 몇몇 부인들도요...
292. You met some of them this evening. The others went..
몇 명은 오늘 저녁에 만났죠. 다른 사람들은 공연을 보..
293. You know how the women are when they get to New Yo..
여자들이 뉴욕에 오면 어떤지 잘 아시겠죠. / 잘 알죠..
294. I think Ella has seen five shows in the last three..
엘라는 지난 사흘 동안 다섯 공연은 본 것 같네요...
295. I see. / Ella's my daughter...
그렇군요. / 엘라는 제 딸입니다...
296. Oh, really? / Mm...
아, 그래요? / 네...
297. Is Mrs. Merrill here with you?..
메릴 부인이 함께 계신가요?..
298. There is no Mrs. Merrill, and I live in New York...
메릴 부인은 없습니다, 그리고 전 뉴욕에 살죠...
299. Does that clear the situation a bit for you?..
상황 파악이 다 된 건가요?..
300. Oh, yes, indeedy, it does...
오, 그럼요, 정말로요...
301. Are you married?..
결혼하셨나요?..
302. Married? I sometimes think I'm the most married ma..
결혼? 가끔 내가 미국에서 제일가는 골수 유부남일 거라..
303. Do you know how many females were at my house when..
오늘 내가 집을 나설 때 몇 명의 여자가 집에 있었는지..
304. No. I can't say that I do...
아뇨. 당연히 모르죠...
305. Seven - my wife, her sister who's divorced,..
일곱이오- 내 아내, 이혼한 처제,..
306. and I don't blame the guy for a second...
동서를 절대 비난하지 않아요...
307. Their mother, who must be a 110 if she's a day...
장모님, 아마 이제 110살일 거예요...
308. And aunt from North Attleboro, Massachusetts...
매사추세츠주 사우스 애틀버로에서 온 이모도요...
309. And three more whose names I didn't even catch...
그리고 나머지 세 명은 이름조차 몰라요...
310. To tell the truth, I.....
사실은 말이죠, 난.....
311. I never really felt the loneliness of being a ..
홀아비가 돼서 이렇게 외로워 본 적이 없소.....
312. until the past few years...
지난 몇 년간 말이죠...
313. At first, there were children, you know, to ke..
처음엔, 알다시피, 나와 함께 지낼 아이들이 있었죠...
314. But they're grown up now. My son's married. El..
하지만 그들이 다 자랐죠. 아들은 결혼했고. 엘라는 약..
315. I must confess the house is beginning to s..
집이 좀 크고 텅 비어 보이기 시작했어요...
316. I can imagine...
이해가 가요...
317. I suppose that's why I've done so much trave..
아마 그래서 요새 내가 여행을 많이 가는 걸 거예요...
318. London, south of France, Scotland and so on...
런던, 프랑스 남부, 스코틀랜드 등을 갔죠...
319. That's really no good, you know...
아무 소용도 없어요, 잘 알죠...
320. Oh, no, I know. No good at all...
그럼요, 잘 알죠. 소용이 없어요...
321. Couple of years ago, I chartered a boat...
1, 2년 전에, 난 보트를 빌렸어요...
322. Not large, but quite comfortable...
크지 않지만, 그래도 편안하죠...
323. Took about six months, just loafing around the w..
6개월 동안 전 세계를 돌아다녔어요...
324. But it was no use...
그래도 소용이 없더군요...
325. I suppose there's really only one cure for lon..
외로움엔 딱 한 가지 방법이 있어요...
326. Yes? / Human companionship...
뭐죠? / 인간관계요...
327. Oh, but you're so right. You just don't know how r..
아, 당신 말이 맞아요. 그 말이 정답이네요...
328. I'm not accustomed really to going out p..
유부남과 공식석상에 나와 있는 게 익숙하지 않네요...
329. And if I'd had a chance to ask you at the party,..
파티에서 물어볼 기회가 있었다면,..
330. I don't know that I would have accompanied you..
여기 당신과 같이 있었을까 싶네요...
331. Well, this is all quite innocent, isn't it? / ..
그래도 순수하지 않아요? / 글쎄요...
332. If it is, it's the first time I ever ran into ..
순수하다면, 비슷한 상황에 놓이게 된 게 이번이 처음이..
333. Of course, my first impulse was to go direct..
물론, 제 첫 번째 충동은 나 혼자 아라비아로 직행해서..
334. and take a good look-see at the situation...
그곳의 상황을 빠르게 둘러보는 것이었죠...
335. I was certain that those chaps from Socony Sta..
뉴저지의 뉴욕 스탠다드 석유 회사 친구들에게 내 확신을..
336. would have somebody on the spot...
거기 누군가가 있다고 말이에요...
337. After all, there's quite a tidy little sum inv..
결국, 꽤 많은 양이 연루되어 있었죠-..
338. two or three hundred million dollars...
2백 혹은 3백만 정도요...
339. And naturally I wasn't going to take any chances..
당연히 나는 운에 맡기지 않았던 거죠. / 오, 당연하..
340. Trouble is it looks like I've got a thing for ..
문제는 말이죠, 제가 주유소에서 일하는 남자들과 뭔가 ..
341. I never met one yet that didn't send me...
한 번도 나에게 추파를 던지지 않은 사람을 본 적이 없..
342. This one handled a pump for Standard Oil...
그 사람은 스탠다드 오일에서 일했었죠...
343. You don't own that, do you?..
그 회사가 당신 건 아니죠?..
344. No, no, no. Standard Oil is one of the interests..
아뇨, 아니죠. 스탠다드 오일은.....
345. of a man named, I believe, Rockefeller...
제 생각엔 록펠러 소유인 거 같네요...
346. Is he a friend of yours?..
그 사람이 당신 친구인가요?..
347. No, no, I'm afraid not...
아뇨, 아니죠, 아니군요...
348. Oh, well. But as I was saying.....
아, 하지만, 전.....
349. When you live in a lunatic asylum like that,..
당신이 그런 정신병원 같은 곳에 산다면,..
350. you've just got to get out of town every now..
그곳을 가끔 빠져나와야겠죠. 안 그래요?..
351. Perfectly...
맞아요...
352. I've got that all fixed now. I've got me a l..
이제 난 다 마련해 놓았죠. 메인에 오두막을 하나 마련..
353. I love lodges...
전 집회를 사랑해요...
.....
.....
354. You do? / Simply adore them...
정말이오? / 당연히 좋아하죠...
355. You mean, uh,..
그러니까, 음,..
356. You'd like to see mine?..
내 것을 한번 보겠소?..
357. Oh, well, I was speaking more figuratively tha..
아, 제가 상대적이기보단 더 비유적으로 말했군요...
358. Because if you would, I'm going up there Friday af..
가고 싶다고 하면, 내가 금요일 오후에 갈 예정이거든요..
359. Simply adore 'em!..
당연히 좋죠!..
.....
.....
360. If you wanna know what kind of a guy I've got-..
내가 어떤 남자를 만났는지 알고 싶다면 말이야-..
.....
.....
361. All I can say is I'm a very happy woman...
난 정말 행복한 여자란 말밖에 할 말이 없어...
362. Not only is Mr. Hanley a perfect doll, but he's ab..
핸리 씨가 완벽한 사람일 뿐만 아니라, 완벽하게 혼자거..
363. You don't think he's a little old?..
너무 나이가 많다고 생각하지 않아?..
364. Oh, grow up, will you? Men with that much do..
오, 철 좀 들래? 돈 많은 남자는 영원히 늙지 않는 ..
365. Mine's loaded too, but he's a real yawn...
내 쪽도 돈은 많은데, 너무 지루해...
366. Yeah, he doesn't even look single to me eith..
그러게, 내가 보기에 혼자 같진 않던데. / 맞아...
367. What are you wasting time on him for? / What else ..
그럼 왜 그 남자한테 시간 낭비하는 거야? / 그럼 뭘..
368. Unless you'd like me to lose him and join you ..
그 남자 차버리고 네 친구와 함께 놀자고 하면 모를까...
369. You don't, or I'll break your neck in front of..
그러기만 해봐, 식당 앞에서 네 목을 부러뜨려 버릴 거..
370. Besides, he's invited me to a big party. / Oh,..
참, 그 남자가 날 파티에 초대했어. / 아 그래? 언..
371. We're leaving Friday afternoon...
금요일 오후에 떠나...
372. Leaving for where? / His lodge in Maine...
떠나다니 어디로? / 메인에 있는 그의 집회로...
373. Are you out of your mind? / I don't think so..
정신 나갔어? / 안그런데. 난 집회를 사랑해...
374. Well, you can't go. It's a violation of the wh..
넌 가면 안 돼. 이건 계획 위반이야. 너도 잘 알잖아..
375. But why is it? I could meet somebody else up there..
왜? 내가 거기서 누굴 만날 수도 있잖아, 안 그래?..
376. Who are you going to meet in Maine- Eskimos?..
메인에서 누굴 만난단 거야- 에스키모?..
377. Did you see this fellow I'm with? / I saw him. ..
나랑 같이 온 남자 봤어? / 봤어...
378. What's he look like?..
어떻게 생겼어?..
379. Very nice for a one-eyed man. / Is that all he..
외눈치고는 괜찮아. / 그게 다야?..
380. What do you think he's got that patch on for?..
그럼 눈에 안대는 왜 한 것 같은데?..
381. I didn't know it was a patch. I thought somebody m..
난 안대인지 몰랐어. 누가 남자를 때린 줄 알았지...
382. Honestly, Pola, why can't you keep those che..
솔직히 말이야, 폴라, 그냥 이 안경을 써서 네 옆에 ..
383. No, no, I'm not going to take a chance like that...
아냐, 아냐, 난 그렇게 위험한 짓은 안 할 거야...
384. You know what they say about girls who wear glasse..
사람들이 안경 쓴 여자에 대해 뭐라고 하는지 너도 알잖..
385. Maybe somebody shot him in the eye...
어떤 사람이 그 사람 눈에 총을 쐈나 봐...
386. He sounds just wonderful. I was naturally curiou..
그는 정말 괜찮게 들려. 그래서 그가 어떻게 생겼는지 ..
387. Who is he? / I don't know that either...
어떤 사람이야? / 나도 잘 몰라...
388. But he hasn't mentioned anything under a milli..
하지만 아직 돈에 대한 건 말하질 않았어...
389. My guy's real class. Never mentions his wealth..
내 남자도 잘나가. 부에 대해선 말하지 않지, 그저 참..
390. All Mr. Brewster talks about is what a horrible@..
브루스터 씨는 그의 가족이 얼마나 끔찍한지에 대해서만 ..
391. But I'll say this for him, we haven't ordered anyt..
그러면서 한 번도 주문은 안 하더라고.....
392. under five dollars a portion...
5달러 이하짜린 말이야...
393. If there's anything left over, don't forget to..
음식 남는 거 있으면 웨이터한테 강아지 먹이로 주게 싸..
394. We'd better be getting back before they cool off..
남자들이 식어버리기 전에 얼른 돌아가자...
.....
.....
395. Where's Maine, anyway?..
근데, 메인은 어디 있는 거야?..
.....
.....
396. I'll take that and that and that and that and that..
이거랑 이거 이거랑 이것 주시고요..
397. And that and that and that and that...
이거랑 이거랑 이것도 주세요...
398. And charge it. / Certainly, Mrs. Hanley...
계산하죠. / 네, 핸리 부인...
.....
.....
399. Next stop Arabia, sir...
다음 정착지는 아라비아입니다, 손님...
.....
.....
400. Is he kidding? / Not at all...
지금 농담하는 거죠? / 아니에요...
401. It's an old custom of the East to make the s..
이방인을 반기는 동방의 오랜 풍습이에요...
402. You can tell him for me I think he's simply adore,..
저 사람에게 내가 본인을 무척 멋지게 생각하고,..
403. and I couldn't be crazy about these old East..
그리고 이 오랜 동방의 풍습을 이보다 더 좋아할 수 없..
.....
.....
404. Hello, Fashion House? Is Mr. Antoine in for Mr. Br..
여보세요, 패션 하우스죠? 브룩맨 씨인데 안투완 씨 계..
405. Thank you...
고마워요...
406. Mr. Antoine?..
안트완 씨?..
407. On the phone...
연결됐습니다...
408. Tony? / Yes. / Hiya, boy. ..
토니? / 네. / 안녕하신가...
409. How are you, Mr. Brookman? / Fine, fine...
잘 지내시죠? / 그럼, 그럼...
410. Tell me how are you fixed for stuff for Florid..
플로리다에서 가져온 물건들은 좀 어떤가- 해변 제품이나..
411. You mean- / Yeah, I got an aunt and I want to get ..
그러니까- / 옷을 사드릴 고모가 있어서...
412. How old is she? / About 25. A very young type aunt..
고모 연세가 어떻게 되십니까? / 25살. 젊은 편이지..
413. I'm sure I could accommodate you. / Could I se..
제가 해 드릴 수 있을 것 같아요. / 내가 볼 수 있..
414. Today? / That's right. That's the idea...
오늘요? / 그렇지. 좋은 생각이야...
415. Tony, you know a model named Schatze?..
토니, 샤치라는 모델 아나?..
416. Who? / Schatze...
누구? / 샤치...
417. Oh, Mrs. Page. / That's the one...
아, 페이지 부인. / 그 사람이야...
.....
.....
418. Oh, nice joint you got here, Tony. / Thank you, si..
멋진 가게를 가졌군. / 감사합니다, 브룩맨 씨...
419. Please sit here. / If you'll excuse me...
여기 앉으세요. / 잠시 실례하겠습니다...
420. Your aunt, now, is she blond or brunette?..
고모의 머리카락 색이 어떻게 되시나요, 금발 혹은 흑갈..
421. Depends entirely on the weather...
날씨마다 확연히 틀려지지...
422. The way I'm going to handle it, I'm not going to d..
내가 이걸 해결할 방식은, 핸리 씨와 오래 끌지 않는 ..
423. What are you gonna do, mother him?..
넌 뭘 할 건데, 돌봐주기?..
424. Oh, no, that's all right for kids, but I don't thi..
아, 아냐, 그건 애들한테나 맞는 거지, 내 생각엔..
425. is exactly what Mr. Hanley has in mind...
핸리 씨 맘에 있는 건 그게 아닌 것 같아...
426. Our first we call "Rainbow Over the Everglades."..
첫 번째는 "에버그레이즈 넘어 무지개"입니다...
427. It's a pastel plaid, silk organza day dres..
파스텔 색조의 격자무늬 천, 풍성한 오간자 치마의 평상..
428. for cocktail parties and afternoon gatherings...
칵테일 파티나 오후 모임에 좋습니다...
.....
.....
429. You know, of course, that diamonds are a girl's be..
아시다시피 다이아몬드는 여자의 가장 친한 친구입니다...
430. And this is our proof of it...
이것이 그 증거입니다...
.....
.....
431. You're not really thinking of going away with ..
그 멍청이랑 정말 떠나려는 건 아니지?..
432. Oh, for heaven's sake, no!..
오, 당연히 아니지!..
433. You're on, Loke. / Oh, goodness!..
네 차례야, 로코. / 오, 세상에!..
434. This one we call "Looky, Looky, Looky."..
이번엔 "루키, 루키, 루키"라고 부릅니다...
.....
.....
435. It begins as a spectator's sports dress...
관중을 위한 스포츠 드레스로 시작하죠...
436. Well, get you. / Hi...
오, 당신이네요. / 안녕...
437. Which converts into a one-piece play costume..
그러다 저지의 원피스 무대 의상으로 변환되는데..
438. and checked-matching wool...
체크무늬 모로 되어 있습니다...
.....
.....
439. Our next, we call "Good Afternoon, Sweetheart...
다음은 "좋은 오후, 내 사랑"입니다...
440. This is an afternoon tea dress, which plunges ..
오후의 티 드레스로, 앞보다 뒤로 파여 있습니다...
441. Made of imported printed sheer, with par..
수입된 얇은 원단으로 만들었으며, 양산과 매치됩니다...
.....
.....
442. You like that, monsieur?..
맘에 드십니까, 손님?..
443. Comme ci, comme ca...
그럭저럭...
444. That guy's really the end of the line...
저 남자가 전화했던 거군...
445. I still think he's kinda cute...
난 아직도 이 남자가 귀여워 보여...
446. Who is he? / That garage man...
누구야? / 그 주유소 남자...
447. What garage? / You know, that fella I got with..
무슨 주유소? / 내가 식료품점에서 만난 남자...
448. "Trouble in the Afternoon." A beach boy's shirt of..
오후의 문제. 분홍과 하얀색의 깅엄 무늬 비치 보이 셔..
449. with a deep rose crushed cummerbund...
진한 장미색의 허리띠와 함께합니다...
450. And a cooly hat of natural straw...
자연 밀짚으로 만든 시원한 모자도 있습니다...
451. "Hard-Hearted Hannah" is a Palm Beach stroll..
“냉담한 한나”는 팜 비치를 산책하는 사람으로.....
452. consisting of mustard crash pants.....
겨자색 아마포 바지와.....
453. and a shirttail blouse of grey and white silk...
회색과 흰색 셔츠의 셔츠형 블라우스로 구성되었습니다...
.....
.....
454. Next we have "Double Frozen Daiquiris."..
다음으로는 "더블 프로즌 데커리"입니다...
455. A beach costume of sleek blue pants of fine@..
해변 복장으로 매끈하고 파란 고운 모로 만든 바지에,..
456. with a wrap around of Thai silk...
태국 비단을 둘렀습니다...
457. You will notice the Egyptian influence in ..
특이한 라피아 모자에서 이집트의 영향을 확인하실 수 있..
.....
.....
458. "South of the Border" is Mexican crepe of blac..
국경의 남쪽은 검은 면직물로 만든 멕시코 크레이프, ..
459. a tamale-colored serape and a peon str..
타말레 색의 세라피와 일꾼식 밀짚모자로 이루어졌습니다...
.....
.....
460. Could I take another look at that pink-and-blue jo..
저 분홍, 파랑 옷을 다시 볼 수 있나요?..
461. Of course, sir. Miss Schatze...
물론이죠, 손님. 샤치 양...
.....
.....
462. Much obliged, Tony. / Not at all, sir...
정말 고맙군, 토니. / 별말씀을요, 손님...
.....
.....
463. Did you see anything I could put aside for you..
따로 챙겨드릴 물건을 보셨나요?..
464. Nope. I don't see anything here that I want. Thank..
아니. 내가 찾는 건 없는 것 같네. 고마워, 토니...
465. All right, girls. Thank you...
좋아요, 아가씨들. 고마워요...
.....
.....
466. Mr. Antoine? / Yes?..
안투완 씨? / 네?..
467. I know that guy. He's a screw pot. / A screw p..
나 저 사람 알아요. 저 사람은 공구장이에요. / 공구..
468. He's making a chump out of you...
당신을 놀리고 있는 거라고요...
469. Miss Schatze. / Yes?..
샤치 양. / 네?..
470. Do I tell you how to put on a girdle?..
내가 당신에게 거들을 어떻게 입는지 가르쳐 줬나요?..
471. You bet your sweet life you don't...
그럴 일 절대로 없죠...
472. Then, would you be good enough not to tell me how ..
그러면, 나도 내 일은 내가 알아서 할 테니 왈가왈부 ..
.....
.....
473. Mr. Brewster? / Yes...
브루스터 씨? / 그렇네...
474. I'll take these...
제가 들게요...
.....
.....
475. Aboard!..
탑승!..
.....
.....
476. You're not the regular driver, are you?..
자네가 원래 운전수는 아니지 않나?..
477. No, sir. Pa's the regular driver...
네, 아닙니다. 아버지가 운전수이죠...
478. But he went to a Republican rally last night a..
어젯밤 공화당 집회에 가셨다가 오늘 아침에 일어나지 않..
479. Certainly it's a funny place for it...
재미있는 곳이 확실해요...
480. Funny place for what?..
뭘 위해 재미있는 곳이죠?..
481. A convention...
집회요...
.....
.....
482. What's this? / The lodge, naturally...
이게 뭐예요? / 오두막이요, 보이는 그대로...
483. This house?..
집이요?..
.....
.....
484. It'll look better when I get a fire going...
불을 붙이면 더 멋져 보여요...
485. But where are the others? / Other what?..
다른 사람들은 어디 있죠? / 다른 사람 누구요?..
486. Members...
회원들이요. ..
487. I'm sorry, Miss Dempsey. I don't know what you're..
뎀시 양, 죄송합니다. 당신의 얘기 절반은 못 알아 듣..
488. You said it was a lodge, didn't you? / I did and i..
집회라고 했잖아요, 안 그래요? / 그렇게 말했죠...
489. Then, where are the members. Like the Elks Lodge...
그럼, 회원들은 어딨느냐고요. 엘크 로지처럼요...
490. Mother and I went to an Elks Lodge convention in P..
엄마랑 나랑 2년 전 필라델피아에서 엘크 로지 집회에 ..
491. and there were thousands of members there...
수천 명의 회원들과 함께 있었고요...
492. And It was one of the happiest times of our life...
내 생애 가장 행복했던 한때죠...
493. Is that what you really thought this was?..
정말 그렇게 생각했던 거예요?..
494. Well, naturally. What else?..
그럼, 당연하죠. 또 뭐가 있죠?..
495. Where do you want these? / Back in the car...
이건 어디다 놓을까요? / 차에 다시 두게...
496. What's the matter? Something wrong?..
무슨 일이죠? 뭐가 잘못됐나요?..
497. No, just going back to New York, that's all...
아냐, 그냥 뉴욕으로 돌아가는 걸세, 그게 다야...
498. Well, not today, you're not. No more trains till t..
뭐, 오늘은 안 됩니다. 내일까지 기차가 없어요...
499. Oh, I may slit my throat...
오, 차라리 내 목을 찌르겠어요...
500. Would you like a fire? ..
불 붙여 드릴까요?..
501. I was about to- / That's all right. I'll do it...
내가 막 하려던- / 괜찮습니다. 제가 하죠...
502. Never saw so much snow in my life...
내 인생에서 이렇게 많은 눈을 본 적은 없어요...
503. I'm sorry about all this, Miss Dempsey. If you'll ..
정말 전부 다 미안하오, 뎀시 양. 조금만 더 참으면,..
504. I'll try to get you out of here as soon as I p..
최대한 빨리 이곳에서 벗어나게 해 주겠소...
505. I figured I might have to put on some of those ski..
저 스키를 타야 할 거라고 예상은 했지만, 이런 눈에서..
506. I'll tell you what. I have some old Medford rum@..
있어봐요. 저장고에 오래된 메드포드 럼주가 있을 거예요..
507. And meanwhile, maybe you'd like a little music...
그리고 그동안 음악도 좀 듣고요...
508. Meanwhile, maybe I'd like a little poison too...
그동안 독도 좀 있었으면 싶네요...
.....
.....
509. You got a radio all the way up here?..
라디오를 여기까지 가지고 온 거예요?..
510. Oh, sure. Radio and houses, everything...
오, 그럼요. 라디오, 집, 모든 걸요...
511. Here. Maybe you'd better take the first one stra..
여기요. 한 잔 쭉 들이키는 게 좋을 거요...
512. Just listen to that music, all the way from New Yo..
그저 이 음악을 들으려고, 뉴욕에서부터 오다니. 오래된..
513. Is it really? How can you tell?..
정말요? 어떻게 그렇게 말해요?..
514. How I can tell it's Harry James because it is Harr..
해리 제임스라고 어떻게 말하느냐면 이게 해리 제임스이기..
515. Ladies and gentlemen, you are listening to the mus..
신사 숙녀 여러분, 여러분은 지금 지기 콜롬보의 음악을..
516. Turn that liar off...
저 거짓말쟁이 좀 꺼줘요...
517. Why don't you stop acting like a spoiled brat ..
철없이 구는 건 그만하고 이제 똑바로 좀 행동할래요?..
518. I've never been mixed up in a situation like this ..
이런 일을 난 한 번도 겪어본 적이 없소...
519. As long as I'm in my right mind, I never will agai..
내가 바른 생각만 갖고 있다면, 다시는 이러지 않을 거..
520. But it's not doing either of us any good to stand ..
하지만 둘 다 여기 서서 서로 싸우는 것처럼 좋은 일은..
521. I feel awful. All tingly...
끔찍해요. 따끔거리고요...
522. Well, I wish I did. Drink it. Drink it...
뭐, 나도 그랬으면 좋겠군. 마셔요. 마셔...
523. Is this rum?..
이거 럼인가요?..
524. It's Medford Rum. It's over a 100 years old...
메드퍼드 럼이에요. 100년도 더 된 거죠...
525. And I'm sick. I've got a fever. Call a docto..
그리고 난 아파요. 열이 나요. 당장 의사를 불러요...
526. What are you talking about? / I've got a fever, I ..
무슨 말을 하는 거예요? / 나 열이 난다고 말하잖아요..
527. Whenever rum smells like a carnation, I've..
럼에서 카네이션 향이 날 때마다, 나는 열이 나요...
528. We've got to get a doctor right away...
당장 의사를 데려와야 해요...
529. Wait, look. There's no reason to get hysterical@..
이봐요, 잠깐만요. 괜한 히스테리 부리지 마요. / 때..
530. I'm not going to hit you. I just want to feel your..
때리려는 게 아니에요. 이마를 확인하려는 거예요...
531. There's a thermometer outside the door. / Well..
문 밖에 온도계가 있어요. / 오, 가져와! 가져와!..
532. Will you please call a doctor? I know when I've go..
제발 의사 좀 불러줄래요? 난 내가 열이 날 때 알아요..
533. You do feel a little warm...
약간 따뜻하군...
534. Are you going to call a doctor or not?..
의사 부를 거예요 안 부를 거예요?..
535. I can't call a doctor. Everybody knows me here. Do..
의사를 부를 수 없소. 여기선 모두가 날 알아요. 이해..
536. What am I supposed to do, die because you got a ..
그럼 난 어떡해요, 당신이 유명해서 난 죽든지 해야 하..
537. It's a little large, but- / Is there a hospital ar..
좀 크긴 하지만, 그래도- / 주변에 병원이 있나요?..
538. Open your mouth...
입을 벌려요. / 이게 뭐예요?..
539. What's that? / Open your mouth. I want to take y..
이게 뭐예요? / 입을 벌려요. 체온을 재고 싶어요. ..
540. Not with that flute. / It's not a flute, it's a th..
그 플루트로는 아니에요. / 플루트가 아니라, 온도계예..
541. But that's not for people, it's for blizzards...
이건 사람용이 아니잖아요, 눈보라용이에요...
542. Open your mouth, I tell you...
입 벌리라고 말했어요...
543. And don't you try to talk until I take that ..
내가 빼낼 때까지 절대 말하지 마요...
.....
.....
544. If it was my daughter, you know what I'd do?..
내 딸이라면, 내가 어떻게 할지 아세요?..
545. Well, she's not your daughter. And she's not my da..
저 여자는 자네 딸도 아니고. 내 딸도 아니네,..
546. if that's what you're driving at...
자네가 생각하는 게 이거라면 말이야...
547. How much is it? / Hundred and two...
몇 도예요? / 38.8도요...
548. Is that bad? / Well, it's, it’s... it’s definite..
나쁜 건가요? / 그냥... 아주 조금 높은 거예요...
549. Well maybe you call it slight in the city of New Y..
뉴욕에선 아주 조금 높은 걸지 모르겠지만,..
550. but in the state of Maine, she oughta be in bed...
메인에서는, 자리에 누워야 해요...
551. I'm gonna die. I know it...
난 죽을 거예요, 난 알아요...
552. I'm gonna die out here in this jungle! / If you wa..
난 이 정글에서 죽을 거야! / 원한다면, 엄마한테 전..
553. Oh, what good will that do?..
그런다고 좋아지기라도 해?..
554. Well, we can tell her the symptoms. She'll giv..
엄마한테 증상을 말씀드릴 수 있어요. 대답해 주실 거예..
555. All right, all right. But be very careful what you..
알겠네, 알겠어. 하지만 말할 때 아주 조심해야 하네...
556. Tell her what you tell me to tell her...
당신이 말하라는 대로 할게요...
.....
.....
557. Hazel? Eben...
헤이즐? 에반이야...
558. Bring Ma, will ya?..
엄마 좀 불러줄래?..
559. Brewster's Lodge. Yeah, he's here with-..
브루스터 씨 오두막이야. 응, 그가-..
560. His skis...
스키를 가져왔어...
561. If it's mumps, I'll die...
볼거리라면, 난 죽을 거예요...
562. Ma? Say, what's it a sign of when a girl is ..
엄마? 네, 증상이 있는데 여자가 떨면서 체온이 38...
563. Her eyes watering? ..
눈에 눈곱이 끼었나요? ..
564. Like two faucets...
두 수도꼭지처럼...
565. They're watering...
눈곱이 끼었어요...
566. Look at her tongue...
그녀의 혀를 봐요...
567. It looks kind of red...
붉은 편이군...
568. Tongue's blotchy...
얼룩덜룩해요...
569. Look behind her ears...
귀 뒤를 봐요...
.....
.....
570. Have you been scratching yourself?..
당신은 긁었던 적 있소?..
571. Of course not. Models aren't allowed to scratc..
당연히 없죠. 모델들은 긁으면 안 돼요...
572. Breaking out behind the ears...
귀 뒤로 두드러기가 났어요...
573. Uh-huh...
네...
574. Uh-huh...
알았어요...
575. Uh-huh...
음...
576. Uh-huh...
네...
577. I see. Okay. Thanks, Ma...
알겠어요. 네. 고마워요, 엄마...
578. You got nothing to worry about. / What is it?..
걱정할 것 없습니다. / 무엇인가?..
579. Measles. / Measles!..
홍역이요. / 홍역!..
580. And I've got nothing to worry about...
그럼 난 걱정할 것 없겠네...
581. Get her to bed, Ma says...
엄마 말씀이 침대에 눕히래요...
582. Keep her quiet in the room dark so you can avoid [..
주변을 조용히 하고 방을 어둡게 해서 합병증에 걸리지 ..
583. She'll be as good as new in a week or two...
1, 2주면 새 사람처럼 좋아질 거예요...
.....
.....
584. Oh!..
오!..
.....
.....
585. Keep it. / Much obliged...
챙겨두게. / 감사합니다...
.....
.....
586. Yes, sir...
네, 손님...
.....
.....
587. Hi, Mike. / Well, for goodness sakes. How are you,..
안녕, 마이크. / 오, 세상에. 안녕하세요, 덴마크 ..
588. I thought you were in Europe...
유럽에 계신 줄 알았는데...
589. I was. Come back here...
그랬었지. 돌아왔어...
.....
.....
590. You're a friend of mine, aren't you?..
자넨 내 친구지, 그렇지?..
591. You bet your life, sir. / Yeah, well,..
당연하죠, 덴마크 씨. / 그래, 그럼,..
592. I'm in a little jam with the income tax depa..
내가 세금 기관이랑 마찰이 좀 있는데, 자네 도움이 필..
593. Anything you want, sir...
아무렴요, 덴마크씨...
594. I've had a little trouble with those people myself..
저도 가끔 그 사람들과 문제가 있는걸요...
595. Yeah, who's got my apartment now? / Three young la..
그래, 누가 내 아파트에 있지? / 세 젊은 여자요, ..
596. Business women, I believe. / Yeah, well,..
직업여성들 같아요. / 그래, 그럼,..
597. I gotta get in there for a few minutes. Think you ..
내가 몇 분 동안 들어가 있어야 할 것 같네. 처리해 ..
598. You can get in there now, sir. They're both out fo..
지금 들어가실 수 있습니다. 저녁을 먹으러 갔거든요. ..
599. the other's with the one-eyed man. / How about the..
한 명은 외눈과 함께 갔어요. / 나머지 한 명은?..
600. Oh, she's away at an Elks convention...
아, 그녀는 엘크 협회에 갔어요...
.....
.....
601. You want me to wait here? / Yeah, if you can...
여기서 기다릴까요? / 그래, 그래 줘...
602. If I get a buzz, I'll come back. ..
호출을 받으면, 다시 돌아올게요...
603. That's not them. They never get in till 2:00 or 3:..
그들이 아니에요. 그들은 2시나 3시까지 돌아오지 않아..
604. I'll be right back. / Okay if I turn on the ligh..
금방 돌아올게요. / 불도 켜도 되나?..
605. Oh, sure...
아, 그럼요...
.....
.....
606. Pola must have left the lights on...
폴라가 불은 켜두고 나갔나 봐요...
607. What will you have to drink? / Milk, if you don't ..
뭣 좀 마실래요? / 우유요, 당신이 괜찮다면...
.....
.....
608. Milk? Well, if we've got any...
우유요? 글쎄요, 있을지 모르겠네요...
609. Go to the kitchen, will you? I'll be there in a mi..
주방에 가 계실래요? 금방 갈게요...
.....
.....
610. Is that the best we've got?..
그것말고는 없나 봐요?..
611. Apparently, but it's all I want...
보아하니 그렇네요, 하지만 난 이게 좋소...
612. Schatze, you've made my visit a very pleasant ..
샤치, 당신은 내 방문을 정말 기쁘게 만들어 주었소...
613. And I'd like to do something to show my apprecia..
당신에게 내 감사를 표하고 싶군요...
614. Oh, don't be silly, J.D...
오, 그러지 마요, J.D...
615. Tell me something. Is this furniture really ou..
말해줘요. 정말 가구들을 수리하러 보냈나요,..
616. or is there some other explanation?..
아니면 다른 사연이 있는 건가요?..
617. You don't have to worry about that...
걱정할 것 없어요...
618. Did you sell it or hock it?..
팔거나 저당 잡혔나요?..
619. Well, we sold it...
그게, 팔았어요...
620. Will they sell it back?..
그들은 되팔기도 하나요?..
.....
.....
621. And now, dear Schatze,..
자 이제, 샤치,..
622. I'm afraid we must say good-bye...
아쉽지만 작별의 인사를 해야겠소...
623. Good-bye? But I thought you are staying until next..
작별이라뇨? 다음 주까지 있는 줄 알았는걸요...
624. I was, but something has happened that I would..
그럴 계획이었는데 내가 전혀 꿈꾸지 않았던 일이 벌어졌..
625. And I think the wisest thing I can do is to get ou..
그리고 난 한번에 그 일에서 벗어나는 것이 가장 현명한..
626. What do you mean?..
무슨 뜻인가요?..
627. Do you remember the first time I came into this ap..
내가 로코와 함께 처음 이 아파트를 방문했던 때를 기억..
628. Yes. / I came in here and settled, aging w..
네. / 난 이곳에 살면서, 나이 먹은 홀아비가 됐고,..
629. with a pattern of my life all laid out for..
이 며칠 동안 내 인생의 방식이 바뀌었소. / 정말요?..
630. But that isn't the way I went out of here...
하지만 그것이 내가 여기에서 사라지는 이유가 아니오...
631. You didn't?..
아니라고요?..
632. Tell me, do you believe in love at first sight..
말해봐요, 첫눈에 반하는 걸 믿나요?..
633. Oh, absolutely, J.D. No question in the world abou..
오, 당연하죠, J.D. 의심의 여지가 없어요...
634. Well, I don't. Not at my age, anyway...
난 아니에요, 이 나이 때에는 아니죠...
635. Will you stop talking about your age? You'd think ..
나이 얘기 좀 그만 할래요? 당신은 자신을 므두셀라만큼..
636. Don't you know you're right in the very prime of..
당신이 한창때란 걸 모르겠어요?..
637. How old are you?..
당신은 몇 살이오?..
638. Forty...
마흔이요...
639. Oh, Schatze, Schatze...
오, 샤치, 샤치...
640. That's probably the sweetest lie you've ever told...
내가 들어본 거짓말 중 가장 달콤할 거요...
641. Twenty-five would be a little more like it, wouldn..
25살이 더 맞을 것 같군요, 안 그래요?..
642. Oh, but look here, J.D. You don't wanna go jumpi..
하지만 봐요, J.D. 바로 결론을 낼 필요가 없어요,..
643. Look, it's no use, darling. I'm 56 years old...
아무 소용없어요, 샤치. 난 56살이에요...
644. Thirty years older than you...
당신보다 서른 살이나 많죠...
645. By your standards, anyway, an old man...
당신 기준에선, 어쨌거나, 늙은 남자예요...
646. Oh, no. / Now we might be able to support this..
아니에요. / 이 차이를 극복할지도 모르죠..
647. for another four to five years, perhaps...
한 4, 5년쯤은요...
648. But what happens when I'm truly old?..
하지만 내가 정말로 늙게 되면 어떻게 될까요?..
649. But listen, J.D. I hate young men...
하지만 들어봐요, J.D. 난 젊은 남자가 정말 싫어요..
.....
.....
650. Thank you very much. / That's all right...
정말 고마워요. / 괜찮습니다...
651. Have you got to go already? / I'm afraid so...
벌써 가시게요? / 그래야 할 것 같네요...
652. Well, nighty-night. / Good night...
그럼, 잘 가요. / 안녕...
.....
.....
653. Oh, what I'm trying to tell you, J.D, is that I've..
J.D, 난 언제나 나이 많은 남자를 좋아했다고 말하잖..
654. Look at Roosevelt. Look at Churchill...
루즈벨트를 보세요. 처칠은요...
655. Look at that old fellow what's his name in African..
아프리카 여왕에 나오는 이름 모를 남자를 봐요...
656. Absolutely crazy about him. So, you see, J.D.-..
난 정말 그한테 푹 빠져 있었어요. 그러니까요, J.D..
657. Pardon me...
실례할게요...
658. Hello. Come in...
안녕하세요. 들어와요...
659. I hope I'm not intruding. / You're entitled ..
제가 방해하는 게 아니었으면 하네요. / 그런 희망을 ..
660. Don't let her kid you, Pola. I've got to be going,..
농담하는 거예요, 폴라. 어쨌든, 전 지금 가야겠네요...
661. So early? / Yes, I'm flying home tomorrow morning...
벌써요? / 네, 내일 아침에 집으로 떠나요...
662. Oh, no. / I've got to...
오, 안 돼요. / 그래야 해요...
663. Good-bye, my dear. It's been a great pleasure know..
잘 지내요, 아가씨. 그대들을 알게 돼서 정말 큰 기쁨..
664. Good-bye, J.D. Come back, will you?..
잘 가요, J.D. 돌아올 거죠?..
665. Someday, perhaps...
언젠가는요, 아마도...
666. Good-bye...
잘 있어요...
667. What time does your plane leave?..
비행기는 몇 시에 떠나나요?..
668. 9 o'clock...
9시요...
669. Don't you believe anything I say at all?..
제가 한 말을 전혀 믿지 않으시는 건가요?..
.....
.....
670. I believe that nothing could have been more wonder..
당신과 결혼하는 것보다 나에게 멋진 일은 없을 거라고 ..
671. And nothing worse for you...
하지만 당신한텐 최악일 거요...
672. Will you call me before you go? / No, that's too e..
떠나기 전에 전화할 거죠? / 아니에요, 당신에게 너무..
673. Very well...
그럼...
674. Good night, darling...
잘 자요, 샤치...
.....
.....
675. What's the matter with him?..
무슨 일인 거야?..
676. I oughta punch you right smack on the nose..
네 코를 주먹으로 쳐서 부러뜨리고 싶어...
677. What did I do? / Nothing...
내가 뭘 했다고? / 아무것도...
678. Nothing but break up a play on the two-yard line, ..
골문 앞에 골 넣기 직전이었는데 그걸 망쳤지, 그게 다..
679. Oh, I'm terribly sorry, Schatze. Really I am...
오, 정말 미안해, 샤치. 정말이야...
680. Little Miss Bubblehead is terribly, terribly sorry..
작은 바보 양께서 정말로, 정말로 미안해하는군...
681. I was just so anxious to tell you the news...
네게 소식을 꼭 전하고 싶었어...
682. What news? / We're going to be married...
무슨 소식? / 우린 결혼해...
683. You and who? / Me and Stewart...
너랑 누가? / 나랑 스튜어트랑...
684. You mean Blinky?..
깜빡이 말이야?..
685. Yes. And if he doesn't have to fly to London this ..
응. 그리고 이번 주말에 그가 런던에 가지 않으면,..
686. he's going to take me down to meet his mother this..
이번 토요일에 그의 엄마를 만나러 날 데리고 갈 거야...
687. Down where? / Atlantic City...
어디로? / 애틀랜틱 시티로...
.....
.....
688. What did you say this guy did?..
그가 뭘 한다고 했었지?..
689. Oil, darling. Simply barrels of it...
정유 사업. 간단하지...
690. Says he, huh?..
그가 그렇게 말했어?..
691. But of course. You ought to hear him talk about it..
당연하지. 그가 하는 말을 들어봐야 해, 정말로...
692. I think we oughta put a check on that one...
우리가 그걸 확인해 봐야겠다고 생각해...
693. Why? I don't know what you mean...
왜? 무슨 말인지 모르겠어...
694. Nobody's mother lives in Atlantic City on Saturday..
누구의 엄마도 토요일에 애틀랜틱 시티에 살진 않아...
.....
.....
695. Hello? / Miss Page?..
여보세요? / 페이지 양?..
696. That's right, it's still no...
맞아요, 그리고 싫어요...
.....
.....
697. Oh! Oh!..
오! 오!..
.....
.....
698. Oh!..
아!..
699. Now who on earth ever thought of this?..
대체 누가 이걸 생각해 낸 거죠?..
700. Thought of what?..
뭘 생각해내요?..
701. Skiing on snow...
눈에서 스키 타기요...
702. What else would you ski on?..
그럼 어디서 또 스키를 타요?..
703. Why, the natural way, like in Florida, on water...
음, 기본적으로는, 플로리다에서처럼 물에서요...
704. Ski on water? Why you...
물에서 스키를요? 세상에...
705. Oh, no!..
아, 싫어요!..
.....
.....
706. Mrs. Salem!..
살렘 부인!..
707. Here she is now...
여기 왔어요...
.....
.....
708. How are you feeling?..
좀 어때요?..
709. Never mind how I feel. Where have you been?..
내가 어떤진 신경 쓰지 마요. 어디 다녀온 거예요?..
710. Sitting on the mountain. / Who with?..
산에 앉아 있었어요. / 누구랑요?..
711. Nobody...
아무도 없었어요...
712. What's that? / I'm going to give you a manicure...
그건 뭐예요? / 손톱 손질을 해 줄게요...
713. What was his name? / Eben...
이름은 뭐죠? / 에반이요...
714. You gotta be careful there. You don't wanna get mi..
조심해야 해요. 그런 놈이랑 엮이고 싶지 않을 거예요...
715. Don't I? / Never...
내가요? / 절대로요...
716. Well, who do you think I oughta get mixed up with?..
그럼 내가 누구랑 엮여야 한다고 생각해요?..
717. Well, I won't always have measles, you know...
음, 내가 언제나 홍역에 걸려 있진 않을 거예요...
718. Say, you are getting better...
이거 봐요, 벌써 나아지고 있잖아요...
719. You just wait till we get back to New York...
그냥 우리가 뉴욕에 돌아갈 때까지 기다려요...
720. I don't dig you sometimes. / What do you m..
가끔 당신을 이해 못 하겠어요. / 무슨 뜻이에요?..
721. Is your wife a spook?..
부인이 귀신인가요? ..
722. Of course not. She's a very wonderful woman and a ..
그녀는 정말 멋진 여성이고 잠자리에서도 실력이 입증됐어..
723. Oh, brother! / I mean it...
오, 세상에. / 진짜예요...
724. Then, why'd you flip like this? / Pardon?..
그럼, 왜 이렇게 뛰쳐나온 거예요? / 뭐라고요?..
725. What set you off that night?..
그날 밤엔 왜 그런 거예요?..
726. Oh! Well, for one thing, you're a very beautiful y..
아! 뭐, 한 이유론, 당신이 정말 아름다운 여성이었고..
727. I know...
저도 알아요...
728. And for another, I was a little upset that evening..
다른 이유로는, 그날 저녁 조금 속상했었어요...
729. My daughter had just run away and got married...
내 딸이 도망가서 결혼해 버렸죠...
730. Well, for goodness sakes, what's wrong with that?..
오, 세상에, 그게 뭐가 잘못됐단 거죠?..
731. What was wrong with that was the fella's no good. ..
문제가 뭐냐면 남자가 좋지 못하다는 거예요. 제비족이에..
732. Oh, really? Maybe I know him. What's his name?..
정말로요? 내가 알지도 몰라요. 남자 이름이 뭔데요?..
733. Name's Martinez...
마르티네스요...
734. Oh, I've read about that. He's a dancer. "Hoofer..
읽어봤어요. 그는 댄서죠. "춤꾼이 상속녀와 결혼하다...
735. Well, she isn't one anymore...
뭐, 더는 아니죠...
736. What do you mean? / I disinherited her...
무슨 뜻이에요? / 딸의 상속권을 박탈했어요...
737. Disinherited her?..
상속권을 박탈해요?..
738. Well, there's one thing I'll say for poor people,..
가난한 사람들에 대해 말할 게 있다면,..
739. they don't go around disinheriting their children...
그들은 절대 자식들에게 상속권을 박탈하지 않는다는 거죠..
740. Obviously. They've got nothing to disinherit them ..
당연하죠. 박탈할 상속권도 없으니까요...
741. Say that again...
다시 말해 줘요...
742. Poor families don't have any money to pass on fr..
가난한 가족은 한 세대에서 다음 세대로 물려줄 돈이 없..
743. It doesn't make any difference...
그래도 상관없어요...
744. My mother, no matter how much money she didn't..
우리 엄마는, 돈이 아무리 적어도, 내 상속권을 박탈하..
745. Do you mind if we just don't talk for a while?..
우리 잠깐 이야기를 안 하면 안 되겠소?..
746. Not at all. I like not to talk...
물론이죠. 나 말 안 하는 거 좋아해요...
.....
.....
747. This is what I wanted you to see...
이게 내가 당신한테 보여주고 싶었던 거예요...
748. It's nice...
멋져요...
749. It's all mine from the crest of that second ..
두 번째 산등성이의 산마루에서부터 북쪽 저쪽까지 다 내..
750. all the way around as far as the eye can see to th..
서쪽 끝에 눈으로 볼 수 있는 곳과..
751. and back around that way to just beyond old Ba..
뒤쪽에서부터 올드 발디 넘어서까지요...
752. All yours? / Yep...
전부 당신 거라고요? / 네...
753. You mean all those trees and mountains and everyth..
이 나무와 산과 모든 게 다요?..
754. That's it...
그렇죠...
755. Well, for crying out loud...
와, 세상에...
756. Isn't it beautiful?..
아름답지 않아요?..
757. Isn't that what they call "timber"?..
이게 사람들이 "수목"이라고 부르는 것 아닌가요?..
758. Best in the world...
세계 최고죠...
759. Well, what do you know about that?..
어떻게 생각해요?..
760. I think it's the most beautiful sight in the whole..
세계 최고의 전경 같다고 생각해요...
761. Well, I certainly don't blame you...
당신 말이 틀리지 않아요...
762. Pure and it's clean and plenty of room...
순수하고 깨끗하고 넓고요...
763. Do you, uh, do you think you could ever come to li..
당신이, 음, 좋아할 수 있을 것 같나요?..
764. Well, I never thought about it before,..
음, 한 번도 생각해 본 적 없는데,..
765. but I imagine I could...
그럴 수 있을 것 같아요...
766. You should see it at night, with the moon and the ..
밤에 봐야 해요, 산 위로 뜬 달과 별도 함께요...
767. Look, show me again how much is yours...
저기, 다시 한 번 어디까지가 당신 건지 보여줘요...
768. Well, from the crest of that second ridge to the n..
그게, 두 번째 산등성이의 산마루에서부터 북쪽 저쪽까지..
769. all the way around to the west...
서쪽으로 전부 다요...
.....
.....
770. It's all right this time. ..
이번엔 괜찮아요...
771. One went to work, one went to look at a bank and t..
한 명은 일하러 갔고, 한 명은 은행에, 한 명은 아직..
772. If I remember correctly, that's about what you sai..
내가 정확히 기억한다면, 지난번 밤에도 괜찮다고 했었지..
773. I know, but this time I'm positive...
알아요, 하지만 이번은 확실해요...
.....
.....
774. Hello?..
여보세요? ..
775. Oh, hello...
아, 안녕하세요...
776. Hello. / Just a moment...
안녕하세요. / 잠시만요...
777. She's not back yet...
아직 안 들어왔어요...
778. She isn't? / You wanna wait? / Uh, no thanks. I th..
없어요? / 기다릴래요? / 아, 괜찮아요. 가는 게 ..
779. I'll tell her you were here. / Thank you...
당신이 왔다 갔다고 말해둘게요. / 고마워요...
780. Bye now. / Bye...
안녕. / 안녕...
.....
.....
781. Sorry, darling. Just one of Schatze's friends just..
미안해요, 자기야. 그냥 샤치 친구 한 명이 나타나서 ..
782. Now I'll tell you what I want you to do. / Yes?..
이제 당신이 어떻게 했으면 좋겠는지 말해줄게요. / 네..
783. It seems that I've got to nip down to Washingt..
저녁 식사를 위해 저녁쯤에 워싱턴 D.C로 가야 할 것..
784. with a certain party whose name I'll tell you late..
몇몇이랑 같이 갈 건데 이름은 나중에 말해줄게요...
785. Yes. / But that means that I'll probably have to s..
네. / 근데 그 말인즉슨 내가 그곳에서 밤새 있어야 ..
786. So, if you don't mind, I'm going to ask you to tak..
그러니까, 당신이 괜찮다면, 당신이 비행기를 타고 애틀..
787. and I'll be over from Washington in time to meet y..
나는 그 시간에 워싱턴에서부터 가서 공항에서 만나는 거..
788. Of course it is, darling...
당연하죠, 자기...
789. Then, here's a schedule I suggest...
이게 일정표일 거예요...
790. There's a very good flight for Atlantic City f..
5시에 라 과디아 공항에서 애틀랜틱 시티로 가는 좋은 ..
.....
.....
791. Fasten your seat belts, please...
안전띠를 매 주시기 바랍니다...
792. May I take these, please?..
제가 받아 드릴까요?..
.....
.....
793. Well, everything's okay...
자, 이제 다 괜찮네요...
.....
.....
794. Well, I'll be darned...
와, 놀랍군요...
795. Pardon?..
네?..
796. Haven't we met before?..
우리 어디서 만난 적 있나요?..
797. For goodness sakes, you're that friend of Schatze'..
세상에, 샤치의 친구군요. 무슨 일 있었어요?..
798. When? / Yesterday...
언제요? / 어제요...
799. I told Schatze you were coming back, and she waite..
샤치한테 당신이 돌아올 거라고 말해서 기다리고 있었어요..
800. Uh, I got tied up...
아, 좀 바빴어요...
801. Your wife? / Oh, I'm not married...
부인과요? / 오, 난 미혼이에요...
802. That's nice...
멋지네요...
.....
.....
803. Um, look. / Yes?..
저기요. / 네?..
804. Didn't you bring your glasses?..
안경 안 가지고 왔어요?..
805. What glasses?..
무슨 안경이요?..
806. Don't you wear glasses?..
안경 안 쓰세요?..
807. Oh, dare me, no. Whatever gives you that idea?..
그럴리가요, 아뇨. 왜 그렇게 생각하세요?..
808. You've got the most peculiar vision I've ever ..
내가 여태껏 본 사람 중 가장 특이한 시력을 가지고 있..
809. Why do you say that? / Because you're reading that..
왜 그렇게 말씀하시죠? / 왜나면 당신이 책을 거꾸로 ..
810. But I'm no such thing...
하지만 전 그런 사람이 아니에요...
811. Not you, the book...
당신이 아니라, 책이요...
.....
.....
812. Oh...
오...
813. Isn't it silly, though?..
웃기죠, 그렇죠?..
814. What is it, astigmatism?..
뭐예요, 난시예요?..
815. No, just blind as a bat...
아뇨, 그냥 박쥐만큼 눈이 나빠요...
816. Me too. / Oh, really?..
나도요. / 오, 정말로요?..
817. Then, why aren't you wearing glasses?..
그럼, 왜 당신은 안경을 안 썼어요?..
.....
.....
818. I am wearing glasses...
지금 쓰고 있어요...
.....
.....
819. Well, there you are...
아, 그렇군요...
820. I used to be like that. Three years, I went around..
나도 그랬었죠. 3년 전에, 소화전에 머리를 박고 돌아..
821. and shaking hands with lamp posts, all bec..
네눈박이란 말이 듣기 싫어서 가로등과 악수하곤 했죠...
822. And then, something happened which cured me of t..
그러다가, 그런 걸 평생 나을 수 있게 해준 일이 벌어..
823. What was that?..
그게 뭐예요?..
824. One evening, I said hello to three different fello..
어느 날 저녁, 내가 돈을 꾼 세 명의 사람에게 인사를..
.....
.....
825. But it's different with girls, don't you think?..
하지만 여자들은 다르잖아요, 그렇지 않아요?..
826. How is it?..
어떻게요?..
827. Well, you know what they say about girls who wear ..
뭐, 당신도 안경 쓴 여자에 대해서 사람들이 어떻게 말..
828. What are you talking about?..
무슨 말을 하는 거예요?..
829. Men aren't attentive to girls who wear glasses...
남자들이 안경 낀 여자들에게 주의를 기울이지 않잖아요...
830. Did you ever try it?..
시도해 보았나요?..
831. No...
아뇨...
832. You brought them with you, didn't you?..
지금 안경 있죠?..
833. Yes. / Then, why don't you put them on? Find out f..
네. / 그럼, 한번 써보지 그래요? 한번 알아봐요...
834. With you?..
당신이랑요?..
835. Why not?..
왜 안 되겠어요?..
836. Well...
그게...
.....
.....
837. Now look, if you're worried about me, I'll tell yo..
봐요, 나에 대해 걱정하고 있다면, 당신이 쓰기 전에 ..
838. I already think you're quite a strudel...
난 이미 당신을 멋있다고 생각해요...
839. Honestly? / Absolutely. I've thought so from the f..
진심으로요? / 당연하죠. 당신을 처음 본 순간부터 그..
840. Well... if you really think so...
음... 정말로 그렇게 생각한다면...
.....
.....
841. Go ahead. Put them on...
어서요. 써 봐요...
.....
.....
842. You're crazy. ..
미쳤군요. ..
843. No? / You look better with them on. ..
아니요? / 쓰는 게 더 나은데요...
844. I do? / Gives your face a certain, uh, mystery..
그래요? / 얼굴에 음, 신비함을 줘요...
845. No kidding...
농담하지 마요...
846. And distinction. A certain kind of a distincti..
특별함도요. 특별한 종류의 인상이요...
847. Well, what do you know about that?..
그걸 당신이 어떻게 알아요?..
848. You're already a very good-looking girl, you k..
이렇게 말하는 게 괜찮다면, 당신은 이미 아주 아름다운..
849. No, not at all. / And the glasses...
아뇨, 괜찮아요. / 그리고 안경도요...
850. That particular type gives your face a very in..
특별한 모양이 당신 얼굴에 흥미로움을 줘요.....
851. uh... difference...
뭐랄까... 차별화를요...
.....
.....
852. You don't think they make me look like an old maid..
늙은 가정부처럼 보인다고 할 것 같지 않나요...
853. I've never seen anybody in my whole life who rem..
내 인생을 살면서 당신처럼 늙은 가정부를 가장 떠올리지..
.....
.....
854. What's your name?..
이름이 뭔가요?..
.....
.....
855. So what happened was this...
그러니까 이렇게 된 거예요...
856. I sent this check to this fellow, this tax e..
내가 이 수표를 그 친구, 세법 전문가에게 보냈어요...
857. But instead of paying the tax, he cashed t..
하지만 내 세금을 내는 대신 그는 이 수표를 현금화해서..
858. But why didn't you tell that to the government..
그런데 왜 정부에 말하지 않았어요?..
859. Well, I did, but you know how the government is...
음, 말했죠, 하지만 당신도 정부가 어떤지 알잖아요...
860. Couldn't be more sympathetic, but they still w..
더 어떻게 호의를 베풀 수 없었지만, 그들은 끝까지 돈..
861. Even after you told them that fellow was a crook..
그 사람이 사기꾼이라고 말했는데도요?..
862. What did that mean? As far as they were concerned,..
무슨 소용이겠어요? 그들이 아는 한, 유일한 사기꾼은 ..
863. I had to have some proof. That's why I had to get ..
난 증거가 필요했어요. 그래서 다시 돌아와 이 수표를 ..
864. Well, how do you like that?..
이제 어떡해요?..
865. And when I found out he'd gone to Kansas City, I [..
그래서 그거 캔자스 시티로 간 것을 찾았을 때, 비행기..
866. He's either gonna kick in with the money, or I..
그가 돈을 내놓거나 아니면 내가 그의 목을 부러뜨릴 거..
867. Is that where he is- Kansas City?..
그러니까 그 사람이 지금- 캔자스 시티에 있는 거예요?..
868. So I understand...
그렇게 알고 있어요...
869. Why are you going to Atlantic City?..
그럼 왜 애틀랜틱 시티로 가고 있어요?..
870. Who's going to Atlantic City?..
누가 애틀랜틱 시티로 가요?..
871. Doesn't this plane go to Atlantic City?..
이 비행기가 애틀랜틱 시티로 가는 거 아니었나요?..
872. What are you talking about? This is the Midland Sk..
무슨 말이에요? 이건 미드랜드 스카이 치프 비행기예요...
873. Are you kidding?..
농담이죠?..
874. Of course not. We should be in Kansas City in ab..
당연히 아니죠. 우린 캔자스 시티에, 음, 20분이면 ..
875. Why?..
왜요?..
876. Oh, nothing...
아, 아니에요...
877. Just one of those things...
어쩔 수 없는 일이에요...
878. Go on. Tell me some more...
계속해요. 더 말해줘요...
879. Tell me anything...
다 말해주세요...
.....
.....
880. Does your family live there with you?..
당신 가족이 여기 함께 살고 있나요?..
881. Oh, no, they couldn't do that...
아, 아뇨, 그럴 수 없어요...
882. Oh, I see. You mean they have a place of their own..
그렇군요. 그러니까 가족들은 따로 사는 곳이 있는 거죠..
883. Oh, sure, over at Dexter Mills...
아, 맞아요, 저기 덱스터 방앗간 넘어서요...
884. I saw a picture in Harper's Bizarre once,..
하퍼스 비자르에서 사진을 본 적이 있어요,..
885. what they call a mountain shack...
산의 오두막집이라고 부르는 곳이요...
886. It was creamy...
그건 멋졌어요...
.....
.....
887. Well, here we are...
자, 다 왔어요...
888. Here we are where? / The shack. This is it...
어디예요? / 오두막이요. 이거예요...
889. But, what do you mean? This is a shack...
하지만 무슨 말이에요? 이건 오두막이잖아요...
890. Of course. What did I tell you?..
네, 맞아요. 말해주지 않았나요?..
891. It's very comfortable inside. Come on...
안은 정말 편안해요. 들어가요...
892. Come on. / Just a minute. Is this really on the ..
들어가요. / 잠깐만요. 정말 이 정도인 거예요?..
893. Is what on the level? / Well, is this really your ..
뭐가 이 정도인 거죠? / 그러니까, 이게 정말 당신 ..
894. Well, it is when I'm on duty. What did you exp..
뭐, 제가 근무 중일 땐 그래요. 뭘 기대한 거죠?..
895. Well, certainly not this...
확실히 이건 아니에요...
896. I don't know what you mean, honey. It's just a f..
무슨 말인지 모르겠네요. 이건 그냥 삼림 감시소예요...
897. But they're all pretty much alike...
대부분 다 이렇게 생겼어요...
898. But if you're so rich, why couldn't you build your..
하지만 당신이 정말 부자라면, 왜 당신 걸 크게 짓지 ..
899. Rich? Who's rich?..
부자요? 누가 부자예요?..
.....
.....
900. Aren't you?..
아니에요?..
901. Well, that's a good one. Where on earth did you ge..
뭐, 그렇다면 좋죠. 대체 어떻게 그런 생각을 한 거예..
902. But all these trees. Didn't you say they were your..
이 모든 나무요. 당신 거라고 하지 않았나요?..
903. Well, mine to watch, sure. That's part of my job...
제가 지켜볼 건 맞죠. 그게 내 직업의 일부니까요...
904. But I don't even own a bush...
난 덤불도 갖고 있지 않아요...
905. But I thought-..
하지만 난-..
906. Oh, darling, this is the worst...
오, 이건 최악이에요...
907. What's the matter, sweetheart? I don't get it...
뭐가 문제죠? 이해가 안 돼요...
908. I'm so crazy about you...
난 당신에게 푹 빠졌어요...
909. Well, that's wonderful. I'm crazy about you too. /..
뭐, 멋지네요. 나도 당신에게 푹 빠졌어요. / 하지만..
910. Oh, honey...
오, 자기야...
911. Oh, I see...
아, 알겠어요...
912. What you mean is you're not interested in a ma..
당신 뜻은 나무가 없는 남자한텐 관심이 없단 거죠...
913. That's not it at all...
그런 뜻이 아니에요...
914. I- I'm crazy about you, but I-..
난- 난 당신에게 빠져 있어요, 하지만-..
915. If only- / Let's not talk about it. Do you mind?..
내 말은- / 더는 얘기하지 맙시다. 괜찮죠?..
916. If only you'd told me...
미리 말해 줬어도 괜찮은데...
917. I told you. I told you the first day we went ski..
말했어요. 우리가 스키 타러 갔던 첫날 말했어요...
918. I told you then that's what I was- a ranger...
당신한테 내가- 관리원이라고 말했어요...
919. Is that what you meant?..
그 뜻이었어요?..
920. What else could I have meant?..
그럼 무슨 뜻이겠어요?..
921. I'm sorry. I just thought you meant you came from ..
미안해요. 난 그저 당신이 텍사스에서 왔다는 줄 알았어..
.....
.....
922. What's the matter with your dad this time?..
자네 아버지는 이번엔 무슨 일이 있는 건가?..
923. He went to another Republican rally...
또 다른 공화당 집회에 가셨어요...
924. Maybe he'd better join the Democrats...
민주당에 가입하는 게 더 좋겠군...
925. Not in Maine. Too lonely...
메인에선 안 돼요. 너무 외롭거든요...
.....
.....
926. Can we rent a car in Portland?..
포틀랜드에서 차를 빌릴 수 있나?..
927. Suppose so...
그럴걸요...
928. You mean we're going to drive back to New York?..
뉴욕까지 운전해서 간단 거예요?..
929. It'll probably be pretty expensive,..
좀 더 비싸긴 할 테지만,..
930. but I think it's the safest way not to be seen by ..
그게 누구의 눈에도 띄지 않을 가장 안전한 방법일 거요..
.....
.....
931. When you got the measles, I wouldn't have given te..
당신이 홍역에 걸렸을 때, 절대 기회가 주어지지 않을 ..
932. of getting out of this jam without being caught...
들키지 않고 이 난리통을 벗어날 수 있다고 말이지...
933. You know what I did? / What?..
내가 어떻게 한 줄 알아? / 뭘요?..
934. I got on a long distance with a few friends ..
시카고와 세인트루이스에 사는 친구들에게 장거리 전화를 ..
935. I had them keep sending telegrams to my wife, ..
친구들에게 내 이름으로 아내한테 계속 전보를 보내라고 ..
936. All about this unexpected business trip I was ..
예상치 못한 출장에 대해서 말이오...
937. Worked like a charm...
마술처럼 먹혀들었죠...
938. That sounds very intelligent...
매우 똑똑하게 들리네요...
.....
.....
939. I don't like to boast, of course, but if I hadn'..
물론 자랑하려는 건 아니지만, 이 정도의 명석함이 없으..
940. there could have been a lot of very serious@..
내 가정에 아주 심각한 결과를 가져올 거요...
941. And business too...
사업도 그렇고...
942. So what are you gonna do to show you're grateful..
그럼 어떻게 감사의 마음을 전할 거예요?..
943. What do you mean?..
무슨 뜻이요? ..
944. Whenever a person pulls a rock and skins o..
누구나 실수를 저지르고 만회하기 위해서는,..
945. they oughta do something nice for the injured pa..
피해자에게 뭔가 좋은 일을 해야 해요, 그렇지 않아요?..
946. For instance?..
예를 들어?..
947. Well, for one thing, you ought to drop into Ca..
뭐, 하나로는 내일 아침 카르티에에 들러서..
948. and get your wife some sort of little bubble for h..
아내분 손목에 방울 같은 거라도 달아주세요...
949. How about some nice flowers?..
예쁜 꽃은 어떤가요?..
950. Is that all the grateful you are- five dollars wor..
그 정도로 밖에 안 고마운가요- 제라늄 5달러어치요?..
951. Look, if I gave Mrs. Brewster a piece of jewel..
봐요, 내가 만약 브루스터 부인에게 생일이 아닌 날 보..
952. she'd have 25 private detectives on my tail ..
10분 안에 내 뒤에 25명의 사립탐정을 붙일 거예요...
953. Well, if you'll pardon my frankness, I'd be ..
뭐, 당신이 내 솔직함을 용서한다면, 부끄럽지만 인정해..
954. I'll send her a nice box of roses. / She'll love t..
장미 한 박스를 보내리다. / 아주 좋아할 거예요...
955. Look, she's not used to expensive gifts...
그녀는 값비싼 선물에 익숙치 않아요...
956. Anything more than flowers would upset her terribl..
꽃보다 더한 건 그녀를 화나게 할 거예요...
957. All right, then. How about doing something nice fo..
좋아요, 그럼. 당신 딸에게 좋은 일을 하는 건 어떻겠..
958. What? / Why don't you inherit her again?..
뭐요? / 그녀에게 다시 상속하는 건 어때요?..
959. I'm sorry, that's quite out of the question...
미안하지만, 그건 정말 말도 안 되는 소리네요...
960. But that wouldn't cost you anything until you ..
하지만 당신이 죽을 때까지 돈은 한 푼도 안 들 거예요..
961. I'd rather not discuss it if you don't mind...
괜찮다면 이 얘기는 더는 하고 싶지 않군요...
962. What's the matter with you, anyway? Everybody love..
뭐가 문제예요, 대체? 모두 자신의 자식을 사랑해요. ..
963. It's a well-known law of Mother Nature...
잘 알려진 대자연의 순리예요...
964. Mother Nature never had to deal with a gigolo...
대자연도 제비족이랑은 상대 안 해봤을 거예요...
965. And what else pray were you trying to be?..
그럼 대체 뭘 어떻게 하고 싶은 건데요?..
966. The differences between the two situations should ..
그 둘의 차이점은 확실히 해야겠군요, 당신에게도 말이죠..
967. And would you be so kindly as to specify h..
그럼 당신이 친절히 그 둘을 명시해 줄래요?..
968. If you don't mind, I don't think I care to debat..
당신만 괜찮다면, 나는 이 문제에 대해 당신과의 논쟁을..
969. Once you get one foot on the ground, you're re..
당신이 현실적으로 굴려고 할 때, 정말 얼간이 같아요,..
.....
.....
970. Where are we now?..
우린 지금 어디죠?..
971. We'll be crossing the George Washington Bridge..
이제 조지 워싱턴 다리를 건널 거예요-..
972. George Washington Bridge? What are we doing way ov..
조지 워싱턴 다리요? 우리가 거길 건너는 건가요?..
973. On the customary routes, I could be recognized..
보통 경로로는, 내가 몇 번이고 눈에 띄었을 거예요...
974. This side of the river no one knows me...
강 쪽은 아무도 날 몰라요...
975. It's just another example of the use of intelligen..
이런 상황에서 지능을 쓰는 또 다른 예인 거죠...
.....
.....
976. If you've got intelligence, you don't need luck...
당신이 똑똑하다면, 운은 필요 없어요...
977. If you've got that good old American know-how, you..
미국의 오래되고 좋은 비결이 있다면, 아무것도 필요하지..
978. Because the simple truth is that when the chips ..
간단한 진실은 막상 일이 닥쳐도,..
979. man is still the master of his own fate...
인간은 자기 운명의 주인이기 때문이죠...
980. The captain of his destiny...
자기 운명의 선장인 거예요...
981. What is it? / Motorcycle cops...
뭐예요? / 오토바이 경찰 단이오...
.....
.....
982. Are you sure you're not on the lam?..
정말 당신 도주 중이 아닌 거 맞아요?..
.....
.....
983. It's all right. Just keep moving...
괜찮아요. 계속 달리세요...
984. I'm awfully sorry if I'm going too fast...
너무 빨리 달린 거라면 정말 죄송해요...
985. You're all right. Just follow me...
괜찮습니다. 절 따라오세요...
.....
.....
986. Can I ask... / Good afternoon, sir. This is George..
저기 궁금한 게... / 안녕하십니까. 조지 워싱턴 다..
987. And the city of New York extends its heartie..
뉴욕 시는 따뜻한 축하를 행복한 부부에게 연장합니다..
988. driving the 50 millionth car across our noble ed..
우리의 고귀한 건축물을 지나는 5천만 번째에게요...
989. Hold it. This way, lady. / Another smile, lady..
잠깐만요. 이쪽으로요, 아가씨. / 한 번 더 웃으세요..
990. Hold it. Hold it...
기다려요. 기다리세요...
.....
.....
991. I'm sorry I can't give you any more, Mrs. Page, bu..
죄송하지만 더는 드릴 수가 없네요, 페이지 부인. 하지..
992. you know what the market is these days...
요새 시장이 어떤지 잘 아시겠죠...
993. Gesundheit. Thank you again, Mrs. Page...
몸조심하세요. 이번에도 감사드립니다, 페이지 부인...
.....
.....
994. Hello? / Miss Page?..
여보세요? / 페이지 양?..
995. Oh... it's you again...
아... 또 당신이군요...
.....
.....
996. Are you good for seconds? / Oh, sure...
두 번째 것 시킬까요? / 오, 그럼요...
997. Okay, let's order them now. / Two more, Mac. Wel..
좋아요, 그럼 지금 주문해요. / 두 개 더, 맥. 바..
998. Slap a little chili on that one...
칠리 좀 넣어줘요...
999. You know what the trouble with you is? / Which one..
당신 문제가 뭔 줄 알아요? / 뭔데요?..
1000. The trouble with you is you're strictly a hamburge..
당신은 분명히 햄버거에 양파를 넣어 먹는 여자인데 그걸..
1001. I wonder how long it took you to work that one out..
그게 당신한테 얼마나 오래 먹힐지 궁금하네요...
1002. My guess is that I know you better than you know y..
내 생각엔 당신을 자신이 아는 것보다 내가 더 잘 알 ..
1003. Ketchup...
케첩 좀 주세요...
.....
.....
1004. Cole slaw?..
콜슬로도요?..
1005. I can get it on here...
넣을 수 있겠네요...
1006. I just don't believe that you're the kind of girl ..
당신이 그런 부류의 여자인 것처럼 행동하는 게 믿어지지..
1007. I'll say this for you, that's quite a line you've ..
당신에게 말해줄게요, 꽤 괜찮은 방식이에요...
1008. Here. Pickles?..
여기도. 피클은요?..
1009. Thanks...
고마워요...
1010. It's all an act. You know as well as I do ..
완전 내숭이에요. 게다가 당신도 나만큼 돈이 전부가 아..
1011. Who told you it wasn't?..
누가 아니래요?..
1012. Nobody had to...
누구도 그럴 필요가 없죠...
1013. Did you ever have any?..
돈 좀 가져 봤어요?..
1014. A little, yes...
조금은요, 네...
1015. Then, how do you know it isn't everything?..
그렇다면, 어떻게 그게 전부가 아니란 걸 알죠?..
1016. Do you seriously believe that having money autom..
정말 당신은 돈이 행복을 가져다줄 거라고 믿는 거예요?..
1017. Well, no, but it doesn't automatically depress..
뭐, 아니요, 하지만 돈이 불행을 가져다 주는 것도 아..
1018. I don't believe you, Schatze...
당신을 못 믿겠어요, 샤치...
1019. Look, Tommy, I'm in a jam here. Don't you understa..
봐요, 토미, 난 정체 상태라고요. 이해 못 하겠어요?..
1020. I'm in a very bad financial situation...
난 지금 자금난에 빠져 있어요...
1021. If those two kids don't come back again,..
만약 아이들이 돌아오지 않는다면,..
1022. I'm on the hook for a year's rent for that apa..
아파트 1년 치 월세에 곤란해질 거라고요...
1023. So, what do you think I should do now-..
자, 이제 내가 어떻게 해야 할 것 같나요-..
1024. fall in love with a character who doesn't even own..
넥타이도 없는 사람이랑 사랑에 빠져야겠나요?..
1025. Haven't they written to you? / How can they? They'..
친구들이 편지도 안 보내요? / 어떻게요? 글도 모르는..
1026. But listen, honey- / It's no use, Tommy boy...
하지만 들어봐요, 샤치- / 소용없어요, 토미...
1027. Just as soon as I finish this horse burger, I neve..
이 홀스 버거를 끝내는 대로, 다시는 당신을 보지 않을..
.....
.....
1028. Hello?..
여보세요? ..
1029. How about taking a look at Miss Liberty today?..
자유의 여신상 구경은 어때요?..
1030. Well...
글쎄요...
.....
.....
1031. If you were solvent, it would be an entirely d..
당신이 돈을 낼 능력이 있었다면, 문제는 완전히 달라졌..
1032. But I had it once with a grease monkey like yo..
당신과 같은 기름쟁이와 있어봤기 때문에, 돈이 내가 원..
1033. Okay, Miss Cafe Society, take a look out there..
알았어요, 상류층 씨, 바깥을 한번 보고 잠깐만 나에게..
1034. And the truth of the matter, I don't care what..
그리고 사실, 당신이 무슨 말 하든 상관없어요,..
1035. is that if you're not loaded, you've already got t..
당신이 부자가 아니라면, 당신은 이미 2스트라이크예요...
1036. I already said okay. What else do you want me to s..
내가 이미 괜찮다고 말했어요. 내가 더 무슨 말을 했으..
1037. As soon as we get off this barge, I never want..
배에서 내리자마자, 당신을 다신 보지 않을 거예요...
.....
.....
1038. Yes? / Tonight?..
여보세요? / 오늘 밤은요?..
1039. No...
싫어요...
.....
.....
1040. I mean it I tell you...
진짜예요...
1041. Just as soon as we get home, I never want to see-..
집에 가자마자, 다시는 당신을-..
.....
.....
1042. I'm sorry we can't give you any more, Mrs. Page...
죄송하지만 더 드릴 수가 없군요, 페이지 부인...
1043. I already laughed at that one...
벌써 들었던 얘기예요...
1044. Well, anyway, thanks again...
뭐, 어쨌든, 고마워요...
.....
.....
1045. May I come in?..
들어가도 될까요?..
.....
.....
1046. May I change my mind?..
마음을 바꿔도 될까요?..
1047. Is this on the level?..
진심인가요?..
1048. From the bottom of my heart...
내 마음 깊숙한 곳으로부터요...
1049. Well then, hold it for just one second...
그럼, 잠깐만 기다려요...
.....
.....
1050. Fred? Fred? This is Mrs. Page...
프레드? 프레드? 페이지 부인이에요...
1051. Grab that furniture man and tell him to bring that..
가구 가게 남자를 잡아서 짐을 들고 다시 돌아오라고 해..
1052. Do you understand?..
알아들었어요?..
1053. Don't even move...
움직이지 마요...
.....
.....
1054. Well?..
그럼?..
.....
.....
1055. Yes...
네...
.....
.....
1056. Something wrong, Mrs. Page?..
뭔가 잘못됐나요, 페이지 부인?..
1057. I don't know. I just feel so lonely...
모르겠어요. 그냥 좀 외로워요...
1058. Your friends? / Yeah...
친구들이요? / 네...
1059. I wanna those two dingbats to stand up with me...
두 멍청이 중 하나라도 내 옆에 서 있었으면 좋겠네요...
1060. Well, there's still a good hope they may come yet...
아직 올 수 있다는 희망이 있으니까요...
1061. If they come now, I'll throw them out on their n..
만약에 오면, 내쫓아버릴 거예요...
1062. But I thought- / I wanted them yesterday...
하지만 전- / 난 어제 오길 바랐다고요...
1063. What time have I got to laugh at them now?..
지금 와서 웃을 시간이 어디 있겠어요?..
1064. Well, for crying out loud, a party...
와, 세상에, 파티야...
1065. Wait a minute...
잠깐만요...
1066. There's Loco! / Well, hi!..
로코다! / 어, 안녕!..
1067. What is it? / It's Schatze's wedding. Didn't you k..
이게 다 뭐야? / 샤치의 결혼식이야. 몰랐어?..
1068. Who to? / Dallas, Texas...
누구랑? / 텍사스주 댈러스랑...
1069. Wow!..
와!..
1070. Pardon me, but my name is Ding Dong. / How do you ..
실례해요, 제 이름은 딩동이에요. / 안녕하세요?..
1071. Did you have much trouble? / What do you mean, tro..
무슨 문제라도 있어? / 문제라니 무슨 말이야?..
1072. He's absolutely insane about me...
그는 정말 나에게 푹 빠졌어...
1073. No kid. / Out of his mind...
농담 마. / 정말이야...
1074. Do you know how much he's worth? / How much?..
그가 얼마나 가진 줄 알아? / 얼마나?..
1075. Thirty mil. / He's not...
삼천만. / 설마...
1076. Give or take a mil...
백만 정도는 차이가 날지도 몰라...
1077. Oh, isn't that wonderful?..
와, 정말 멋지지 않아?..
1078. Tony's a doll. A perfect doll...
오, 토니는 정말 멋져. 완벽하게 멋져...
1079. What a break. / I'm not kidding you. It's a dream ..
정말 대단해. / 농담 아니야. 내가 꿈꾸던 결혼이라고..
1080. What about you? Where have you been all this time?..
너는? 그동안 어디 있었던 거야?..
1081. Oh, I went back to Maine...
아, 난 메인에 돌아갔어...
1082. What do you mean, you went back to Maine?..
무슨 말이야, 메인에 돌아가다니?..
1083. Well, to tell you the truth, I-I got married up th..
음, 사실대로 말하면, 나-난 거기서 결혼했어...
1084. Not to that Shriner...
그 우애 결사는 아니겠지...
1085. Oh, no, he was already married. / That's what I th..
아, 아냐, 그는 이미 결혼했어. / 그렇게 생각했었어..
1086. Who'd you marry?..
그럼 누구랑 결혼했어?..
1087. Well, he's not anybody in particular...
음, 그는 특별한 사람이 아니야...
1088. Just a fella I met up there...
그냥 내가 거기서 만난 남자야...
1089. But I'm absolutely crazy about him...
내가 그한테 완전히 빠져버렸지...
1090. How do you like that? Both of us at the same time...
어떻게 생각해? 우리 둘 다 동시에 말이야...
1091. What does he do?..
뭐 하는 사람인데?..
1092. He's a ranger. / Cattle, you mean?..
그는 관리원이야. / 그러니까, 가축?..
1093. No, he's a... forest ranger...
아니, 그는... 삼림 관리원이야...
1094. Well, that's not bad. If you get enough those tree..
뭐, 나쁘지 않네. 나무가 많으면, 정말 쓸모가 있어...
1095. How'd you meet him? / I don't mean he owns them,..
어떻게 만났어? / 그가 가졌다는 게 아니야,..
1096. he just watches them...
그는 그냥 그걸 감시하는 거야...
1097. You mean, just looks at them?..
그러니까, 그냥 쳐다만 본다고?..
1098. He's got a little house on top of a mountain. They..
그는 산 꼭대기에 집이 있어. 불이 나는지 지켜봐서..
1099. so all those trees don't burn down...
나무가 타지 않게 하는 거지...
1100. Well, how can he make any dough out of that?..
그런 걸로 어떻게 돈을 벌어?..
1101. He doesn't... much...
많이... 못 벌어...
1102. You mean he's a kind of fireman?..
네 말은 그가 소방관 같은 거란 말이야?..
1103. That's it...
맞아...
.....
.....
1104. Thank you. / Mr. Hanley? / Yes...
고맙습니다. / 핸리 씨? / 그렇소...
1105. You have the license, I suppose. / Yes, right ..
당신한테 면허가 있겠군요. / 네, 여기 있습니다...
.....
.....
1106. Wouldn't you like to meet him?..
한번 만나보지 않을래?..
1107. Oh, sure. Is he here?..
당연하지. 여기 있어?..
1108. I'll get him...
데리고 올게...
.....
.....
1109. Hi, you, Schatze. / Well, I'll be a monkey's uncle..
안녕, 샤치. / 와, 이거 거짓말이겠지...
1110. Congratulations, honey. We've read about it on the..
축하해, 자기야. 소식을 비행기에서 읽었어. 정말 멋지..
1111. You know how much he's got?..
그가 얼마나 가진지 알아?..
1112. How much? / Fifty mil...
얼마나? / 오천만...
1113. Brother! / Give or take a mil...
세상에! / 백만 정도는 차이가 날지도 몰라...
1114. Have you been shopping yet?..
쇼핑은 다녀왔어?..
1115. When they open the doors, I fall in...
문을 열었을 때, 나는 넘어졌지...
1116. What a break! / Where have you been?..
맙소사! / 어디 갔었어?..
1117. Kansas City. / For what?..
캔자스 시티. / 거긴 왜?..
1118. That's where Freddie and I got married...
거기서 프레디와 내가 결혼했어...
1119. You mean you married that crowbar? / Well, yes..
그럼 그 쇠 지렛대와 결혼한 거야? / 음, 맞아...
1120. Honest to goodness, Pola, you need a governess..
정말로, 폴라, 넌 가정교사가 필요해...
1121. I could have pegged that guy as a phony when I..
난 그런 남자가 가짜라는 건 8살 때부터 알고 있었어...
1122. Oh, not Stewart. I married Freddie...
아, 스튜어트가 아냐. 난 프레디와 결혼했어...
1123. Freddie? Who he?..
프레디? 그게 누구야?..
1124. Well, it's a little mixed up. You see, I got on hi..
그게, 약간 복잡해. 너도 알다시피, 난 캔자스 시티 ..
1125. I thought you were going to Atlantic City...
난 네가 애틀랜틱 시티로 가는 줄 알았어...
1126. I was, but the first stop for this plane was Kansa..
그랬었지, 근데 비행기의 첫 번째 도착지가 캔자스 시티..
1127. Never mind. I don't want to hear any more about it..
상관없어. 더는 듣고 싶지 않아...
1128. Just tell me one thing- is he holding or not?..
그냥 하나만 말해줘- 그 남자 돈이 있어, 없어?..
1129. Well, yes and no...
그게, 있기도 하고 없기도 해...
1130. Oh, no, no, no. Not you too...
아, 아냐, 아냐, 이건 아냐. 너까지 이러면 안 돼...
1131. I mean, he'd be holding if he could get his hands ..
내 말은, 그가 다시 가질 수 있으면 돈이 많아질 거야..
1132. Say that again. / Well, he's on the lam...
다시 말해봐. / 그게, 그는 도주 중이야...
1133. A thief? / No, no, he's not a thief...
도둑이야? / 아냐, 아냐, 그는 도둑이 아니야...
1134. As a matter of fact, he owns this apartment...
사실은, 그는 이 아파트를 갖고 있어...
1135. But he gave this guy a check for his income tax-..
그런데 그가 소득 세금으로 어떤 사람에게 수표를 주었는..
1136. Then, what's he on the lam for?..
그럼, 왜 그가 도주 중인 거야?..
1137. Then, he went up to break this guy's neck, but the..
그리고서, 그는 그 남자의 목을 부러뜨리러 갔는데, 안..
1138. Whose glasses? / Freddie's...
누구 안경이? / 프레디 안경이...
1139. And the guy nearly broke his neck...
그리고 그 남자가 프레디 목을 부러뜨릴 뻔했어...
1140. You mean, he's blind too?..
네 말은 그럼, 그도 눈이 나쁘단 거야?..
1141. Blinder than me...
나보다 더...
.....
.....
1142. Here he is. This is Schatze, darling...
여기 있어. 이쪽은 샤치야, 여보...
1143. Oh, congratulations, Mrs. Page...
아, 축하합니다, 페이지 부인...
1144. Thank you. Congratulations to you too. She's okay...
고마워요, 당신도 축하해요. 좋은 여자예요...
1145. I think so. / And this is Pola...
저도 그렇게 생각해요. / 그리고 이쪽은 폴라예요...
1146. I'm glad to meet you. / Holy Toledo!..
만나서 반갑습니다. / 세상에!..
1147. Isn't he cute? / Just a minute...
귀엽지 않니? / 잠깐만...
.....
.....
1148. Two more pounds and she could be arrested for ..
두 번만 더 떨리면 중혼죄로 잡혀갈 거야...
1149. Pardon me, Mrs. Page. Mr. Hanley would like to kno..
실례합니다, 페이지 부인. 핸리 씨가 신부 들러리가 있..
1150. If he can find one. / Can I be it?..
그가 찾을 수 있다면요. / 내가 해도 될까?..
1151. Matron, I believe, is about the best you can h..
유부녀가, 내가 믿기엔, 너에게 최선일 것 같군...
1152. Shall I tell him? / Take him...
내가 가서 말할까? / 그래...
1153. Come on, Marsh, before Pola gets here...
가요, 마쉬, 폴라가 하기 전에...
1154. Bye now. / Bye...
갈게요. / 잘 가요...
.....
.....
1155. It's just Schatze. Come on...
그냥 샤치예요. 들어와요...
1156. Here he is. / Hi, Mrs. Page...
여기 있어. / 안녕하세요, 페이지 부인...
1157. Is that going to be permanent? / No, it's just..
그거 평생 해야 하는 거야? / 아냐, 그냥 버팀대야...
1158. He takes it off at night...
밤엔 벗어...
1159. Don't you worry. I'm going to get even with hi..
걱정하지 마세요. 그한테 복수할 거예요...
1160. I just have to lay a little low for a whil..
잠시 숨어 있어야 하는 것뿐이에요...
1161. We're going underground right after the ceremo..
결혼식 후엔 바로 은신해야 해...
1162. You don't mind? / Love it...
괜찮아? / 멋져...
1163. Well, congratulations to you too...
음, 둘도 축하해요...
1164. I think we'd better get started Schatze. Some of t..
이제 시작하는 게 좋겠어. 몇몇 사람들은 지루해하기 시..
.....
.....
1165. Okay... tell them to blow the whistle...
그래... 시작하라고 해...
.....
.....
1166. You're still sure?..
정말 확신하오?..
.....
.....
1167. Of course...
당연하죠...
.....
.....
1168. "Dearly beloved, we are gathered together here..
"친애하는 하객 여러분, 우리는 지금 이곳에-"..
1169. Please. / What's the matter, dear?..
제발요. / 뭐가 문제죠?..
1170. My ankle. Can you take me back?..
내 발목이요. 날 데려가 줄 수 있어요?..
1171. Why, yes. Of course...
오, 그럼요, 물론이죠...
.....
.....
1172. You're just too nice a guy to get married to someo..
당신은 당신을 전혀 사랑하지 않는 사람과 결혼하기엔 너..
1173. Was that what it was?..
그런 거였어요?..
.....
.....
1174. What else?..
그럼 뭐가 있겠어요?..
1175. Well, I can think of a number of reasons..
글쎄요, 난 몇 가지 이유를 생각할 수 있었죠..
1176. why you should never have considered me in the..
나를 절대 최우선으로 생각할 수 없는 것에 대해서요...
1177. Have I hurt you very bad?..
내가 당신에게 심하게 상처 줬나요?..
.....
.....
1178. You have...
그럼요...
1179. But I'll recover...
하지만 나아질 거예요...
1180. Sounds as though you already have...
벌써 나아진 것처럼 들리네요...
1181. No. No, that's just one of the few advantages ..
아뇨. 아니에요, 이건 그냥 나이를 먹은 것에 대한 장..
1182. Disappointments become a normal part of life...
실망은 인생의 보통 부분이 되어 버리죠...
1183. But what do you think I should tell the guests?..
내가 하객들에게 가서 뭐라고 말할까요?..
1184. Oh, just tell them Mrs. Page has blown her stack..
그냥 가서 페이지 부인이 결국 화를 냈다고 말하세요...
1185. No one will give you an argument on it...
아무도 당신에게 화내지 않을 거예요...
1186. Wouldn't you like to talk it over first with Loke ..
로코와 폴라와 이야기하고 싶지 않나요?..
1187. Those bubbleheads...
그 두 바보...
1188. Why do you say that? / Did you see what those two ..
왜 그렇게 말하죠? / 두 멍청이가 누구와 나타났는지 ..
1189. Yeah, I saw Loke's forest ranger...
네, 로코의 삼림 관리원을 보았어요...
1190. A fireman for trees...
나무를 위한 소방관이라니...
1191. Seemed like a very nice boy...
아주 좋은 남자 같던데요...
1192. Did you see what Pola brought back?..
폴라가 누굴 데리고 왔는지는 봤나요?..
1193. No. / A fugitive from justice...
아뇨. / 재판 탈주범이죠...
1194. No. / And a blind one at that...
그럴 리가. / 게다가 장님이죠...
.....
.....
1195. Young man?..
젊어요?..
1196. As far as I could tell, back of that Halloween get..
할로윈 분장으로 돌아간 것 같다고밖에 말할 수 없겠네요..
.....
.....
1197. Well, they love them, don't they?..
뭐, 그들은 사랑하죠, 그렇지 않아요?..
1198. Drooling, all four of them...
푹 빠졌죠, 네 명 전부 다...
.....
.....
1199. And who is your young man?..
당신의 젊은이는 누군가요?..
1200. What young man? / The one you're in love with...
무슨 젊은이요? / 당신과 사랑에 빠진 사람이요...
1201. Who said I was in love with a young man?..
누가 내가 젊은이와 사랑에 빠졌대요?..
1202. I did...
내가요...
1203. Well.....
그게.....
1204. It's a sin and a shame, but I guess I've got t..
죄스럽고 부끄럽지만, 인정해야겠네요...
1205. I am...
맞아요...
1206. Who is he? / What does that matter?..
누군가요? / 무슨 상관인가요?..
1207. Well, I don't think it's unnatural that I shou..
내가 궁금해하는 게 부자연스러운 건 아니라고 생각해요...
1208. He's nothing. Absolutely nothing...
아무도 아니에요. 정말 아무것도 아니죠...
1209. A character straight from Characterville...
캐릭터빌에서 막 뛰쳐나온 사람이죠...
1210. Is that his name? / Brookman...
이름이 뭐죠? / 브룩맨이요...
1211. Brookman what? / Tom Brookman...
브룩맨 뭐요? / 톰 브룩맨이요...
1212. You say he's non-holding?..
그가 가진 게 없다고요?..
1213. One more hamburger would break him...
햄버거 하나만 더 사면 파산일 거예요...
1214. What does he do?..
뭐 하는 사람인가요?..
1215. He won't say, but that's nothing to me. I already ..
그는 말해주지 않아요, 하지만 상관없어요. 난 이미 알..
1216. What? / He's a gas pump jockey...
뭔데요? / 그는 주유소 직원이에요...
1217. How do you know?..
어떻게 알아요?..
1218. How do I know how I know?..
내가 어떻게 아느냐고요?..
1219. There's something about those guys that I can sp..
내가 보고 만나는 모든 남자에겐 무언가가 있어요...
1220. I married one once, remember?..
난 한 번 결혼해 보았죠, 기억해요?..
1221. Does he really love you?..
그가 정말 당신을 사랑하나요?..
1222. To hear him tell it, he does...
그가 말하기론, 그렇대요...
1223. Well, what's to stop you from marrying him?..
흠, 그럼 그 사람과 결혼 못하는 이유는 무엇인가요?..
1224. Nothing now, but it's scarcely what you'd call p..
지금은 없지만, 진전이 거의 없다고 해야겠죠...
1225. He's here now, you know. / Where?..
당신도 알 테지만, 그가 여기 있어요. / 어디요?..
1226. Out there. / How do you know?..
밖에요. / 어떻게 알아요?..
1227. Well, there's a character out there who looks like..
밖에서 나에게 주유소 직원으로 보이는 사람이 한 명 있..
1228. Has he got on a tie? / No, no tie...
넥타이를 하고 있나요? / 아뇨, 넥타이는 없어요...
1229. And at a formal ceremony. You see what I mean?..
정숙한 연회에 말이죠. 내 말 알겠죠?..
.....
.....
1230. Well, you can certainly say that again...
뭐, 그렇게 말할 수 있겠네요...
1231. And after I told him I never wanted to see him aga..
그리고 내가 그에게 다시는 보기 싫다고 말했다고요...
1232. Who does he think he is, anyway? Crashing my w..
그나저나, 여기서 뭐 하는 거래요? 내 결혼에 침입하다..
1233. Well, suppose I ask him?..
그럼, 내가 물어볼까요?..
1234. Now just a minute, J.D...
잠깐만요, J.D...
.....
.....
1235. Hiya, Tom...
안녕, 톰...
1236. Okay, I guess. Congratulations...
안녕할까요. 축하해요...
1237. Congratulations to you. / Don't be funny...
자네한테 축하하네. / 웃기지 마요...
1238. Still the character, huh? / Well, why not?..
성격은 여전하군, 그래? / 뭐, 왜 아니겠어요?..
1239. All she talks about is dough, dough, dough. Nothin..
그녀는 돈, 돈, 돈에 관해서만 얘기해요. 돈만요...
1240. Alright? If that's all she wants, you can have her..
뭐, 그게 그녀가 원하는 거라면, 당신이 그녈 가져요...
1241. Well, that's the way she talks, of course, but tha..
물론, 그게 그녀가 말하는 방식이지만, 정말로는 그렇게..
1242. I'll bet. What happened there?..
그럴 테죠. 무슨 일이죠?..
1243. It was a delayed decision in your favor...
자네를 위한 지연된 결정이야...
1244. Are you kidding? / Not in the least...
농담해요? / 전혀...
1245. Did you tell her about me? / Of course not...
그녀에게 나에 대해서 말했어요? / 당연히 안 했지...
1246. So far as she knows, you're still hustling a g..
그녀가 알기엔, 넌 아직 주유 펌프를 누르는 거지...
1247. I don't believe this...
난 안 믿어요...
1248. All right. Let's go ask her. / Oh, wait a minute...
그래. 가서 물어보자. / 아, 잠깐만요...
.....
.....
1249. Wait a minute, J.D. You think I ought to tell her ..
잠깐만요, J.D. 그녀한테 말해야 할까요?..
1250. Are you crazy?..
미쳤어?..
1251. She obviously likes gas pump jockeys better than m..
당연히 그녀는 백만장자보다 주유소 직원을 좋아한다고...
1252. What do you want to do, disillusion the girl?..
뭘 하고 싶은데, 그녀의 환상을 깨고 싶어?..
1253. Mr. Brookman, darling...
브룩맨 씨예요...
.....
.....
1254. Well, you've got a crust. / Just a minute...
이거 봐요, 당신 정말 뻔뻔하군요. / 잠깐만요...
1255. A big formal wedding and you with no necktie. ..
이 큰 결혼식에 당신은 넥타이도 없네요...
1256. Listen, will you? / Everybody else here dressed ..
얘기 좀 들어봐요. / 다른 사람들은 전부 다 줄무늬 ..
1257. Listen, Schatze!/ I mean it, I never want to see y..
들어봐요, 샤치! / 진짜예요, 이제 다시는 당신을....
.....
.....
1258. Hey, hey, hey. Hey, what about a cheese dog burger..
잠깐, 잠깐만. 이번엔 치즈 핫도그 어때?..
.....
.....
1259. Following the ceremony, the party adjourned to..
결혼식에 이어서, 피로연은 최첨단의 작고 값싼 식당으로..
1260. where perfectly delicious dog burgers were served...
완벽하게 맛있는 핫도그를 파는 곳으로...
1261. Yo, what happened with those rich zillionaires eve..
모두가 그렇게 말하던 억만장자는 어떻게 된 거야?..
1262. Oh, what always happens to rich zillionaires. / I'..
억만장자한테 맨날 일어나는 일이지, 뭐. / 난 걱정할..
1263. And what did you tell me you were worth, darling a..
당신이 나한테 어떤 가치가 있다고 했었죠, 자기? 그 ..
1264. Oh, I should say in the neighborhood of 14 dollars..
아, 이웃에다가 14달러쯤이라고 말해야겠지, 5센트 정..
1265. Good. / That's all cash too...
좋네요. / 그것도 다 현금이야...
1266. How about you, Killer? How are you fixed?..
당신은 어떤가요, 살인마 씨? 당신은 얼마나 있나요?..
1267. Well, to tell you the truth, if I can get my hands..
뭐, 사실대로 말하자면, 내 손에 쥘 수만 있다면-..
1268. Yeah, you're fixed for sure. I can tell...
그래요, 확실히 충분하네요. 정말로요...
1269. Wait a minute. I want to hear from Mr. Fill 'Er ..
잠깐만. 여기 기름 가득 씨에게 듣고 싶군...
1270. Just what would you estimate your fortune at?..
당신 재산은 얼마나 되죠?..
1271. Oh, about 200 million, I should imagine...
아, 약 20억 정도, 그쯤 되겠네요...
1272. Oh, that's not enough. Might that all be in cash?..
아, 아직 부족해요. 현금이 될만한 것들은?..
1273. I could probably dig up a couple million cash ..
필요하다면 몇백만은 구할 수 있겠네요...
1274. Oh, that's wonderful. What might the rest be in- o..
오, 멋져요. 다른 것들은요- 정유?..
1275. Some oil. / Uh-huh...
정유 조금. / 으흠...
1276. Some airline stock...
항공사 주식 조금이랑...
1277. Good. / A little steel. Some cattle down in Texas...
좋아요. / 철강 조금이랑. 텍사스에 가축이 조금 있고..
1278. Couple of coal mines in Alabama. Bit of real e..
앨라배마에 탄광 두어 개. 여기저기 부동산 조금...
1279. Some automobile stocks. The Brookman Building...
자동차 주식. 브룩맨 빌딩...
1280. And, of course, Brookman Pennsylvania...
그리고 당연히, 브룩맨 펜실베이니아도...
1281. A whole city he owns yet. Wouldn't you know that w..
도시 전체를 가지고 있네. 이런 일이 나한테 일어날지 ..
1282. Give me the check, Mac...
계산서 주게, 맥...
.....
.....
1283. Keep the change, Mac...
잔돈은 가지게, 맥...
.....
.....
1284. Gentlemen,..
신사분들,..
1285. to our wives...
아내들을 위해...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막