버퍼링 중...
벤허(BEN HUR) - 샘플 보기
Speed
재생속도 조절 안내
X
!! 재생속도 조절 기능을
이용하실 수 없습니다.
* 안드로이드 기기만 가능
재생속도
0.5
0.6
0.7
0.8
1.0
1.4
1.6
1.8
2.0
X
0:00:00
/
1:58:11
북마크보기
대사이동
.......
1.In the year of our Lord,
2.Judea, for nearly a century, had lain under the mastery of Rome.
3.In the seventh year of the reign of Augustus Caesar,
4.an imperial decree ordered every Judean
5.each to return to his place of birth
6.to be counted and taxed.
7.Converging ways of many of them led to
8.the gates of their capital city, Jerusalem,
9.the troubled heart of their land.
10.The old city was dominated by the fortress of Antonia,
11.the seat of Roman power,
12.and by the great golden temple,
13.the outward sign of an inward and imperishable faith.
14.Even while they obeyed the will of Caesar
15.the people clung proudly to their ancient heritage
16.always remembering the promise of their prophets
17.that one day there would be born among them a redeemer
18.to bring them salvation and perfect freedom.
.......
19.So, you'll be counted at Hebron.
20.Name?
21.Samuel. / What city? / Joppa.
22.What family?
23.Michael of Joppa. / Move on. Move on. / Yes.
24.Name?
25.Joseph. / What city? / Nazareth.
26.What family? / David of Bethlehem.
27.And the woman?
28.My wife.
29.Move on. So, you'll be counted at Bethlehem.
30.Come on, come on.
.......
31.ANNO DOMINI ⅩⅩⅥ
.......
32.What village is this?
33.Nazareth.
34.We should arrive in Jerusalem tomorrow night.
.......
35.You're not watching the soldiers, Joseph?
36.We've seen Romans before.
37.Yes.
38.And we will see them again.
.......
39.My table is not finished.
40.Where is your son?
41.He's walking in the hills.
.......
42.He neglects his work, Joseph.
43.No.
44.Once, I reproached him with forgetting his work. He said to me,
45."I must be about my father's business."
46.Then why isn't he here, working?
.......
47.He's working.
.......
48.Trumpeters of the legion!
.......
49.Welcome, Messala.
50.Command is yours.
51.Thank you.
52.Thank you for relieving me.
.......
53.Drusus,
.......
54.when I was a boy, I dreamed of commanding this garrison.
.......
55.Now the wheel has turned.
56.I am in command.
.......
57.Attention!
.......
58.Aisle one, face right!
59.Forward!
.......
60.I'd forgotten the heat.
61.If it were only the heat.
62.You know, I lived here until I was 14.
63.Jerusalem was my home.
64.My father was head of... / Yes, I know.
65.Your father is well-remembered. Fine governor.
66.If there can be such a thing in this forsaken land.
.......
67.If you want to rise, Sextus, do the difficult.
68.I asked to be sent here.
69.I think you'll find the people changed since you were a boy.
70.In what way?
71.Oh, won't pay their taxes, an irrational resentment of Rome.
72.There's nothing new in all that.
73.And then there's religion.
74.I tell you, they're drunk with religion.
75.They smash those statues of our gods, even those of the emperor.
76.Punish them.
.......
77.We do.
78.When we can find them.
79.Find the leaders.
80.Oh, you don't know. There's nothing you can put your finger on.
81.I tell you, there are strange forces at work here.
82.For instance, this "messiah" business...
83.I know. I know. There was one predicted when I was a boy.
84.A king of the Jews, who will lead them all into some sort of anti-Roman paradise.
85.Makes your head spin.
86.And there's a wild man in the desert named John
87.who drowns people in water.
88.There's a carpenter's son who goes around doing magic tricks.
89."Miracles" they call them.
90.There's always some sort of rabble-rouser going about stirring up trouble.
91.No, no, no, no. This man is different.
92.He teaches that God is near, in every man.
.......
93.It's actually quite profound, some of them.
94.You've been too long away from Rome.
95.Go back, Sextus.
96.Go to Capri. Bathe, rest, lie by the sea
97.and forget that God is in every man.
98.There is divinity in only one man. / Yes, I know.
99.The emperor is displeased.
100.He wishes Judea made into a more obedient and disciplined province.
101.He's ordered the new governor and me to restore order.
102.I intend to carry out his wishes.
103.Yes, but how, Messala?
104.You can break a man's skull, you can arrest him, you can throw him into a dungeon.
105.But how do you control what's up here?
106.How do you fight an idea?
107.Especially a new idea.
.......
108.There's a Jew outside. He wants to see the tribune Messala.
109.I assume he has a name.
110.He says he's a prince, Prince Judah Ben-Hur.
111.Then treat him like one!
.......
112.Tell him I will join him.
113.Yes, tribune.
114.Centurion!
.......
115.This was his country before it was ours.
116.Don't forget that.
117.Yes, tribune.
.......
118.Very wise.
119.This Ben-Hur is the richest man in Jerusalem.
120.And the head of one of the greatest families in Judea.
121.We were friends as boys.
122.We were like brothers.
.......
123.Sextus,
124.you ask how to fight an idea.
125.Well, I'll tell you how.
.......
126.With another idea.
.......
127.I said I'd come back.
.......
128.I never thought you would.
129.I'm so glad.
.......
130.Look at you. / Look at you!
131.You've come back a tribune.
132.When I heard that news, I drank a toast to you.
133.We'll drink another now.
134.Your sister and mother, how are they? / They're fine.
135.They've talked of nothing but you for days ever since we knew you were coming.
136.Is Tirzah married yet? / No.
137.Suitors come and go, but she dreams.
138.You know, she's been in love with you ever since she was 5 years old.
139.I can't wait to see them.
140.Do you still hunt jackals and lions?
141.Or have you become too dignified?
.......
142.Down Eros.
143.Up Mars! / Down Eros, up Mars!
.......
144.Where the beams cross?
.......
145.Good.
.......
146.After all these years!
.......
147.Still close.
148.In every way.
.......
149.I hope so.
.......
150.I know.
.......
151.You're a Roman, and I'm a Jew,
152.whose life you once saved.
153.The best thing I ever did.
.......
154.Judah,
.......
155.this is going to be a very difficult province to govern.
156.I'm going to need help.
157.Your help. Your advice.
.......
158.You want my advice? / Yes, I do.
159.Withdraw your legions.
160.Give us our freedom.
.......
161.Unfortunately, the emperor is devoted to his empire.
162.He's particularly fond of Judea.
163.And Judea's not fond of the emperor.
164.Oh, is there anything so sad as unrequited love?
.......
165.My quarters.
166.A bit grim.
167.Oh, not grim.
168.Austere. Virtuous.
169.Roman.
.......
170.Judah, I'm going to be second-in-command to the new governor,
171.Valerius Gratus.
172.He's arriving in a few days with two more legions.
.......
173.Then the rumors are true.
.......
174.The emperor does not approve of your countrymen.
175.There is a rebellion in the wind.
176.It will be crushed.
.......
177.But you or your family need have no concern.
178.I'm next in authority to the governor, and you're my friend.
179.I'm a Jew. / Ah, you are like a Roman!
180.What have you in common with the rabble that makes trouble here?
181.Rabble?
182.They're my people. I'm one of them. / Be wise, Judah.
183.It's a Roman world. If you want to live in it, you must become part of it.
184.You've changed.
185.I've grown up. I've seen the world since I left Jerusalem.
186.I've seen Rome. And I tell you, Judah,
187.it's no accident that one small village on the Tiber
188.was chosen to rule the world.
189.Your legions.
190.It wasn't just our legions.
191.Other countries have armies, fine armies. I know, I fought them.
192.Oh, no.
193.No, it was fate that chose us to civilize the world.
194.And we have.
195.Our roads and our ships connect every corner of the earth.
196.Roman law, architecture, literature are the glory of the human race.
197.I believe in the future of my people.
198.Of course you do. And you can help them.
199.How?
200.You're an aristocrat.
201.Your name and your family's name is honored.
202.You're a prince among your people.
203.You're rich and you're powerful. Your reputation is stainless.
204.And the people would listen if you would speak out against rebellion.
205.Judah, persuade your people that their resistance to Rome is stupid.
206.It is worse than stupid, futile!
207.For it can end in only one way, extinction for your people!
.......
208.I'm against violence.
209.Everyone knows this. I've spoken against it.
210.I shall do so again. / Then we're agreed!
211.Now, when can I come to see your family?
.......
212.We had hoped tomorrow. / Good.
.......
213.And now for our toast.
.......
214.It's dreadful wine, by the way.
215.It's especially fermented for the Roman army.
216.You're very cruel to your conquerors.
.......
217.It's an insane world.
218.But in it there is one sanity:
219.The loyalty of old friends.
.......
220.Judah, we must believe in one another.
221.Will you drink to that?
.......
222.With all my heart.
.......
223.Here it is, the place I've remembered.
224.The court where we played at changing the guard.
225.The roof where we used to stand on and throw pebbles at people in the street and then hide.
226.Oh, we were rascals, weren't we? / No, you were good boys.
227.I would have that time again.
228.And here it is. Nothing has changed.
229.Except for the fountain.
230.The old well used to go dry so often, remember?
231.Promptly, every summer. / Yeah.
232.A new fountain and a new Tirzah. You've grown up.
.......
233.He hasn't changed, has he, Mother? / No?
234.Of course he has.
235.He was a boy when he left us, now he's a man.
236.With great responsibilities.
237.Come.
238.The emperor builds and builds, turning brick to marble.
239.Oh, I almost forgot. I brought you this.
.......
240.I've never seen anything like this before. It's beautiful!
241.Is it Roman? / No, it's Libyan. I was there last year.
242.A tremendous campaign.
243.We met their armies on the coast.
244.And after two days of fighting, they fled.
245.Then we marched on their capital.
246.Barbaric city, but fascinating.
247.Or was, till we destroyed it.
.......
248.Now it's nothing but ashes.
.......
249.I'm boring you with soldier stories.
250.Come with me, messala. There's something I want to show you.
251.Thank you for this.
252.I chose the right present for you. It's a brooch for a woman.
.......
253.What do you think of it?
.......
254.Magnificent.
.......
255.It's Arabic.
256.I think he has the look of the breed. I've raised him.
257.Let me try him sometime.
258.Whenever you like. He's yours.
.......
259.Do you mean you'll give me this?
260.Oh, Judah.
.......
261.You are good. It's going to be like old times, I know it.
.......
262.Judah,
.......
263.tell me, did you...
264.did you think about what I said yesterday?
265.Yes. Talked to a number of people already.
266.Spoken against violence, against incidents.
267.Most of the men I talked to agree with me.
268.Most? Not all?
269.No, not all.
270.Who does not agree?
271.The resentful, the impatient.
272.Who are they?
.......
273.Yes, Judah. Who are they?
.......
274.Would I retain your friendship if I became an informer?
275.To tell me the names of criminals is hardly informing.
276.They're not criminals, Messala. They're patriots. / Patriots?
277.Patriots?
.......
278.Judah,
279.Judah, let me explain something to you.
280.Something you may not know.
281.The emperor is watching us. At this moment, he watches the East.
282.This is my great opportunity, Judah, and yours too.
283.If I can bring order into Judea, I can have any post I want.
284.And you'll rise with me, I promise.
285.And do you know where it can end?
286.Rome! Yes, perhaps at the side of Caesar himself.
287.I mean it. I mean it.
288.It can happen and this is the moment. Judah, I swear,
289.this is the time.
290.The emperor is watching us, judging us. All I need do is serve him.
291.And all you need do is help me serve him.
292.You speak as if he were God. / He is God. The only God.
293.He is power, real power on earth, not...
.......
294.Not that.
.......
295.Help me, Judah.
.......
296.I would do anything for you, Messala,
297.except betray my own people.
298.In the name of all the gods,
299.Judah, what do the lives of a few Jews mean to you?
.......
300.If I cannot persuade them, that does not mean I would help you murder them.
301.Besides, you must understand this, Messala.
302.I believe in the past of my people and in their future.
303.Future? You are a conquered people.
.......
304.You may conquer the land. You may slaughter the people.
305.But that is not the end. We will rise again.
306.You live on dead dreams. You live on the myths of the past.
307.The glory of Solomon is gone. Do you think it will return?
308.Joshua will not rise again to save you nor David.
309.There is only one reality in the world today.
310.Look to the West, Judah.
311.Don't be a fool! Look to Rome!
312.I would rather be a fool than a traitor or a killer.
313.I am a soldier. / Yes. Who kills for Rome
314.and Rome is evil. / I warn you...
315.No! I warn you.
316.Rome is an affront to God.
317.Rome is strangling my people and my country, the whole earth!
318.But not forever.
319.And I tell you, the day Rome falls there will be a shout of freedom
320.such as the world has never heard before.
.......
321.Judah.
322.Either you help me or you oppose me. You have no other choice.
323.You're either for me or you're against me.
.......
324.If that is the choice,
325.then I am against you.
.......
326.There they are.
.......
327.Where's Messala?
.......
328.Where's...? / He's gone.
329.Gone?
330.But why? / He couldn't stay.
331.What happened? / A new tribune must have many duties.
332.Come on. Let us have dinner.
.......
333.Blessed art Thou, O Lord, our God, King of the world
334.who bringeth to us bread from the earth.
.......
335.We shall never see him again, Tirzah.
.......
336.He wanted to use me to betray our people.
.......
337.Judah.
.......
338.Master Judah, the caravan from Antioch. / Yes, Amrah, I saw.
339.Simonides.
340.Welcome.
341.Judah. / Oh, welcome homecoming.
342.Master. / Simonides has brought gifts, as usual.
343.Amber and jade for me. Silk for Tirzah.
344.And for the master, Iberian wine.
345.Not to mention the best gift of all, your presence.
346.You do your servant honor.
347.I also bring good news from Antioch.
348.The caravans from Petra? / Have all arrived.
349.Good. / Here is the accounting.
350.And what of Numidia?
351.The trade route is ours, guaranteed by treaty with the king.
352.Once a year, you bring your accounting.
353.Once a year, I find myself wealthier.
354.Yeah, but my greatest treasure is my steward.
355.My life belongs to the House of Hur.
356.Nothing else exists for me, except my daughter.
357.She must be a young woman by now.
358.Yes, and your property. / Oh.
359.Since she was born the daughter of your slave.
360.When I inherited you, I inherited a friend, not a slave.
361.Still, Esther has come with me from Antioch to ask your permission to marry.
362.Oh, it's granted.
363.I wish you the joy of many grandchildren.
364.If it is the Lord's will, I shall rejoice.
.......
365.With your permission, Esther wishes to speak to her master.
.......
366.You're eager to marry, Esther?
.......
367.It is my father's wish.
.......
368.Your husband will be fortunate.
369.What is his name?
370.David, son of Mathias.
371.Of what house?
372.His own, master. / He is a freeman.
373.Tell me more about him.
374.I have seen him only once.
375.He is a merchant, well-thought-of in Antioch.
376.He will pay for Esther's freedom.
377.Her freedom will be my wedding gift to Esther.
.......
378.You are generous, master.
.......
379.Do you love this man?
.......
380.I will learn to love him.
.......
381.You have my permission to marry.
382.We'll drink to your happiness.
383.And a safe return to Antioch.
.......
384.I disturbed you.
385.No.
386.What were you thinking?
387.I was saying goodbye
388.to this city
389.and this house.
.......
390.You've not often been here. What do you remember of it?
391.My father sometimes brought me here
392.when I was little.
393.It was a house where I was always happy.
.......
394.Except once.
.......
395.When you and your friend, the Roman boy...
396.Messala. / Yes.
397.You had been out hunting
398.and they brought you home injured.
.......
399.I touched your face as you lay there
.......
400.and prayed to God, "Don't let this boy die."
.......
401.I can hear how you said it. Gently, as you say it now.
.......
402.Yes, master.
403.Master? Why, I've given you your freedom.
.......
404.It's strange. I hardly felt a slave.
.......
405.And now
.......
406.I hardly feel free.
407.You know, in the old, wise days of Solomon
408.if there was among his slaves some girl who filled his eyes,
409.he could choose her out from the rest
410.and take her to him.
411.Wise days of Solomon.
.......
412.Different days.
.......
413.And long ago.
.......
414.If you were not a bride,
415.I should kiss you goodbye.
.......
416.If I were not a bride,
417.there would be no goodbyes to be said.
.......
418.Your slave ring.
.......
419.Fair exchange.
420.Freedom to you. The ring to me.
421.You will wear it?
.......
422.Until you meet the woman you will marry?
.......
423.Yes.
.......
424.Until then.
.......
425.The gods favor my lord Gratus.
426.If it is the governor's pleasure, the wreath of office.
427.Thank you, tribune.
.......
428.I see no delegation from the city.
429.There will not be one, sir.
430.No? / Jerusalem's welcome will not be a warm one.
431.But I pledge, my lord, it will be a quiet one.
432.Let us proceed.
.......
433.There's Messala.
.......
434.He saw you, Judah.
.......
435.The new governor.
.......
436.Stand back!
.......
437.Stand back, stand back. / You, come!
438.Had to be the Jews!
.......
439.Open up in the name of the divine emperor!
.......
440.Judah! Tirzah! What is it? What's happened? / Open up!
441.Open up in the name of the law!
442.I was just watching the Roman...
443.One of the tiles was loosened, fell and struck the governor.
444.Oh, no. / It wasn't my fault.
445.Judah, they won't believe her.
446.She's not to say anything. You hear? Tirzah, say nothing.
447.Open the gates!
.......
448.I'll speak to them.
449.Arrest him! / Wait, let me tell you what happened.
450.Hold those women. / Stop them!
451.Judah. / It was an accident.
.......
452.Let me tell you what happened.
453.It was an accident. I was standing on the roof...
454.This is the man, sir. We saw him. / It was an accident.
455.Accident? / I swear it.
456.I put my hand on the ledge. One of the tiles was loose.
457.It gave way. / Take him. Take all of them.
458.Oh, he's telling the truth! / It was me! Let them go!
459.Judah! / Attention!
.......
460.Messala.
.......
461.In the name of God, tell them it's a mistake.
462.I leaned on the tile, and it broke loose.
.......
463.It was an accident.
.......
464.Let them go! They have nothing to do with it!
465.That's all... help me. That's all...
.......
466.Let the servants go.
467.Let them go. Return to your ranks.
.......
468.Come.
469.Where?
470.Tirus.
.......
471.Tirus?
472.I've had no trial.
473.I'm to die in the galleys without even a trial?
474.There's no truth in the charge! They heard me not a word of truth!
475.Wait. My mother, my sister.
476.What happened to them? Where are they? / Tie his hands.
.......
477.At least tell me if they're safe. / I can tell you nothing.
.......
478.Get along. Keep moving.
.......
479.Jailer!
480.Guard, in there!
481.Up the stairs!
482.Jailer!
.......
483.Jailer!
.......
484.To the right.
.......
485.Wait! / Send them out.
.......
486.Send them out.
.......
487.You can go.
.......
488.Go!
.......
489.The door.
.......
490.Where are my mother and sister?
.......
491.Where are they?
.......
492.Here, within these walls.
.......
493.The governor is recovering. They won't die.
.......
494.Of course, they will be sentenced.
.......
495.Is it possible?
496.Messala.
.......
497.Is it possible you could do this to us?
498.To people you've known? A family you've loved?
499.You will let them go. You must, will gladly let them go!
500.Messala!
.......
501.I didn't try to kill the governor. You know that.
502.I'm not mad. I'm not a murderer!
503.I know you're not.
.......
504.You know?
.......
505.You are evil.
506.No, Judah, I am not evil.
507.I wanted your help.
508.Now you've given it to me.
509.By making this example of you, I discourage treason.
510.By condemning without hesitation an old friend, I shall be feared.
.......
511.But not my family.
512.Let, let them go.
513.Please.
.......
514.Messala, I beg you. / Beg?
.......
515.Didn't I beg you?
.......
516.You chose this for yourself. There's nothing more to be said.
517.Kill me, and your mother and sister will die today,
518.nailed to a cross in front of you!
.......
519.Go on, Judah.
520.Kill me!
.......
521.May God grant me vengeance.
522.I will pray that you live till I return.
523.Return?
.......
524.Take him.
.......
525.Sentries, salute.
526.The tribune will see you now.
.......
527.Tribune, I'm steward of the House of Hur.
528.I remember you.
529.This is my daughter, Esther.
530.We were on our way to Antioch when we heard what had happened.
531.Judah Ben-Hur could not have done this thing. You knew him, tribune.
532.Better than you.
533.Then there must be no doubt in your mind, tribune, the charge is groundless.
534.The prisoners have been sentenced.
535.Sentenced? / But there's no truth in it.
536.There was never a threat against the governor in Judah's mind.
537.Surely you must know he would never have done this.
538.In your heart, you must know it.
.......
539.Drusus.
.......
540.This man had better be kept here until we've time to question him.
.......
541.Hold!
.......
542.Water for the soldiers.
543.Soldiers first!
.......
544.Water! / Get away from that well. No water for them!
545.Get them away from that well! Hey, you!
546.Come on, you! Water for the horses!
.......
547.Water. / Water. / Soldiers first!
.......
548.Here.
.......
549.Wait.
550.No water for him.
.......
551.God,
552.help me.
.......
553.You! I said no water for him!
.......
554.All right, on your feet, all of you!
555.Get them on their feet!
556.Back in line, you dog!
.......
557.On your feet!
558.Get them going!
.......
559.You there, back to your place! Back to your place!
.......
560.Forward, you dogs!
.......
561.In a few minutes, the consul's barge will be coming alongside.
562.Be ready to raise oars.
.......
563.Raise oars!
.......
564.Down oars!
.......
565.The new commander, Quintus Arrius.
.......
566.How many rowers? / Two hundred, consul.
567.And reliefs? / Of 30, every hour.
.......
568.This man is ill. Replace him.
569.Change him. / Right, sir.
.......
570.This man has been giving you trouble?
571.He's insubordinate, consul.
572.That will stop.
.......
573.What service have you seen?
.......
574.Forty-one.
575.A month's less a day in this ship.
576.You keep an exact account. And before?
577.Three years in other ships.
.......
578.Three years.
.......
579.You have the spirit to fight back
580.but the good sense to control it.
.......
581.Your eyes are full of hate, 41.
582.That's good. Hate keeps a man alive.
583.It gives him strength.
.......
584.Now, listen to me, all of you.
585.You are all condemned men.
586.We keep you alive to serve this ship.
.......
587.So row well
588.and live.
.......
589.Ship ready, consul. / Strike oars.
590.Strike oars!
.......
591.You know that a fleet of Macedonian galleys
592.has been raiding Roman commerce.
593.The emperor has honored us with the task
594.of seeking out and destroying them.
.......
595.Battle speed, Hortator.
596.Battle speed!
.......
597.Attack speed.
598.Attack speed!
.......
599.Ramming speed.
600.Ramming speed!
.......
601.Rest.
602.Raise, oars!
603.Rest!
.......
604.Why are you here?
605.I was ordered to report to you during my relief.
.......
606.Oh, yes.
607.I'd forgotten.
.......
608.You could have killed me as I lay there.
609.You're a condemned man. Why didn't you?
610.I'm not ready to die.
611.What do you think will save you?
612.The God of my fathers.
613.Your God has forsaken you.
614.He has no more power than the images I pray to.
615.My gods will not help me. Your God will not help you.
616.I might.
617.Does that interest you, 41?
.......
618.Well, I can see that it does.
619.I'm a fighting man by profession,
620.and in my leisure moments, it amuses me to train fighting men.
621.I own some of the best gladiators and charioteers in Rome.
622.Would you like to become one of them?
623.To die as your slave?
624.Better than to live in chains below these decks.
625.I will not be here forever.
626.No?
.......
627.What would you do if you escaped?
628.Two people were condemned with me, my mother and sister
629.even though they were innocent.
630.I will not rest... / But you do not say that you were innocent.
631.Would it do any good to say it again? / No.
632.Now, consider my offer carefully.
633.You will never escape while we are victorious.
634.If we are not, you will sink with this ship, chained to your oar.
635.I cannot believe that God has let me live these three years
636.to die chained to an oar.
637.It's a strange, stubborn faith you keep
638.to believe that existence has a purpose.
639.A sane man would have learned to lose it long before this.
640.As you have.
641.What drove it out of you?
.......
642.Go back to your oar, 41.
.......
643.Consul, enemy sighted.
644.Signal the fleet. Prepare for battle.
.......
645.Hold the watch. Battle posts.
.......
646.Stand by to load. / Make these ready for firing.
647.Hurry, quick!
.......
648.Hurry up with that resin. Get some more ammunition.
.......
649.Raise oars!
650.Down oars!
651.Chain rowers!
.......
652.Guard.
.......
653.Unlock 41.
654.No, no! I don't want to die!
655.I don't want to die!
.......
656.41, why did he do that?
657.I don't know.
.......
658.Once before, a man helped me.
659.I didn't know why then.
660.Normal speed!
.......
661.Number 1, flame.
662.Fire. / Fire.
.......
663.Fire!
664.Fire!
.......
665.Hold withdrawal on command. / Fire.
666.Consul.
667.Lift oars! Raise!
668.Withdraw!
.......
669.Steersman, right.
.......
670.Extend oars!
671.Fire! / Fire.
.......
672.Fire!
.......
673.Watch out! / Fire!
674.Fire!
.......
675.Steersman, ram course! Order below!
676.Ramming speed! / Ramming speed!
.......
677.Consul, pirate on ramming course.
.......
678.We're going to be rammed! We're going to be rammed!
.......
679.Why did you save me?
.......
680.Why did you have me unchained?
.......
681.What is your name, 41?
682.Judah Ben-Hur.
683.Judah Ben-Hur,
684.let me die.
.......
685.We keep you alive to serve this ship.
686.Row well and live.
.......
687.Is it a sail square?
688.I can't tell.
689.Better for us both if it's the enemy.
690.My death.
691.Your freedom.
.......
692.It's a Roman sail.
.......
693.Face rear!
694.Welcome, consul. We had given up all hope for you.
.......
695.Water.
.......
696.The fleet, all lost?
697.Five galleys.
698.And the battle? / The battle was won.
699.You have a victory.
700.It was a victory? / Complete.
.......
701.In His eagerness to save you,
702.your God has also saved the Roman fleet.
.......
703.Hail Arrius!
704.Hail Arrius!
705.Right oars!
.......
706.You have cleared the seaways of a great danger, Quintus Arrius.
707.This baton of victory has been nobly won.
.......
708.This man riding beside you, who is he?
709.The man who saved me, divine emperor, to return and serve you.
710.Is that all you know about him?
.......
711.No. He was accused of an attack on the governor of Judea.
712.But he was innocent.
713.If not, there's a strange inconsistency in this man
714.who tries to kill my governor, yet saves the life of my consul.
715.Come tomorrow. We'll talk of it.
.......
716.We have all the information on this man
717.a man of some influence in his own country.
718.His attack upon our governor is an attack upon the senate
719.and the people of Rome.
720.But divine emperor, I am convinced that no such attack was intended.
721.Consul, allow us to continue.
722.Allow us to be generous.
723.As a reward to you for your great victory,
724.we shall not send him back to the galleys.
725.We give him to you as your slave to do with him as you like.
.......
726.Such is the will of the senate
727.and people of Rome.
.......
728.Not long ago, I returned to Rome with a young man who had saved my life.
729.You all know him as the finest charioteer in Rome.
730.Five times, he's driven my horses to victory.
.......
731.I know him as one who stands in the place of the son I lost.
732.I have the love and pride in a son's achievements
733.which I thought I should never have again.
.......
734.Nothing could make stronger the bond between us
735.but tonight I wish to share it with you all.
736.The formalities of adoption have been completed.
737.Young Arrius is now the legal bearer of my name
738.and the heir to my property.
.......
739.This ring of my ancestors
740.would have gone to my son.
741.So now it is yours.
.......
742.It's a strange destiny that brought me to a new life
743.a new home
744.a new father.
745.It brought me here.
746.It may take me away.
747.Wherever I may be,
748.I shall always try to wear this ring as a son of Arrius should.
749.With gratitude and affection
.......
750.and with honor.
.......
751.I present my son to you.
752.My old friend Pontius Pilate, young Arrius.
753.Before you came to this city, my horses always won.
754.Magnificent horses, sir, extremely swift.
755.Yes, but not swift enough to defeat you.
756.Tell me, you come from Judea?
757.Yes, sir. / I hear that the climate is difficult to live in.
758.Not for Judeans.
.......
759.It's a terrible prospect. I am to be made governor.
760.Of Judea? / Yes.
761.I asked for Alexandria.
762.But it seems the wilderness needs my particular talents.
763.The scorpions and holy prophets can't get on without me.
764.Lay the dust of Judea, at least for this evening.
765.Goats and Jehovah.
.......
766.You're leaving.
.......
767.I must.
768.It's a journey I can't keep you from.
.......
769.Your eyes have never left it all through these months. I can recognize pain.
770.But still, my counsel is to wait.
771.Gratus is to be replaced.
772.The governorship goes to Pontius Pilate.
.......
773.When?
774.Very soon.
775.It's very much to our purpose.
776.Nothing is to the purpose if, when I come back to Judea, I come too late.
.......
777.That is the thought which has punished me every moment I've spent here.
.......
778.Will Rome see you again?
.......
779.Here is a part of my life which you have made for me.
.......
780.I shall remember it.
.......
781.Whoever the gods are, they take small interest in an old man's hopes.
782.They have their way.
.......
783.Forgive me.
784.You, you're a stranger here.
.......
785.Would you be from Nazareth?
.......
786.Why do you ask?
787.I thought
788.you might be the one...
.......
789.The one that I have come back from my country to find.
.......
790.He would be about your age.
791.Who?
.......
792.When I find Him,
793.I shall know Him.
.......
794.Oh, but forgive me. I am Balthasar of Alexandria.
795.I am the guest of Sheik ilderim. / Yah! Yah!
796.Sack of flesh without brains!
797.No! No! Not the whip!
798.That is my host.
799.Gently! Gently!
800.Fool! Headless toad! You know nothing of horses!
801.Whip my children once and I'll drain every drop of your blood.
802.Now, gently around the first turn, and let them run! Go on!
.......
803.Keep my words in your head! Let us see some wisdom!
804.Beautiful horses.
.......
805.Now! Now! They are ready! Let them go!
.......
806.Watch. They'll never hold the turn.
.......
807.No! No!
808.Abadon, stop him!
.......
809.Stop that whip!
810.I'll kill him! I'll kill...
.......
811.Bonehead! Give me those reins, you fool!
.......
812.You think you can treat my horses like animals?
813.Drive cows and goats! That's all you're fit for!
814.Get off, idiot!
.......
815.Drive goats, not horses!
816.I am doomed. You saw what happened here?
817.This traveler told what would happen before it happened.
818.Your horses are very fine, but they're not a team.
819.Not a team?
820.But one of them held steady, the one on the outside.
821.Antares. / The slow one?
822.I think he should run on the inside where he can steady the others in the turns.
.......
823.You have a keen eye. Where did you acquire it?
824.In the circus in Rome.
.......
825.You have driven in the great circus?
.......
826.Tell me, my friend, would you make my four run as one?
827.No, I'm on my way to Jerusalem.
828.Would your caravan rest until day like tomorrow?
829.We have time enough to eat, drink and talk.
830.Come into my tent and refresh yourself.
831.And let me hear how you raced in Rome.
832.If I had a voice to sing, I would sing you the psalm of horses.
833.I tell you no other animal has descended so in scale
834.from the first innocent falling of the world.
835.And tomorrow, I shall put Antares on the inside.
836.When you do, shorten the yoke. It will help them in the turns.
837.Judah Ben-Hur.
838.You're a Jew, yet you drove in the great circus.
839.Yes.
840.By a strange choice and a stranger fortune.
841.Your coming here was so fit, so right.
842.We might have achieved wonders!
843.You have to go.
.......
844.I make a journey which will not wait.
845.Ah, well, then perhaps you will come back.
846.And when you do, bring your friends, bring your wives.
847.I have no wives.
848.No wives at all?
849.I have six, no, seven.
850.I've counted eight.
851.And that is because he is traveling. At home, he has more.
852.Believe me, my friend, it is a great advantage to have many wives.
853.Someday, I hope to have one. / One wife!
854.Oh, one God, that I can understand. But one wife, that is not civilized.
855.It is not generous.
.......
856.Was the food not to your liking? / Indeed.
.......
857.Thank you. Thank you.
858.And take my advice, my friend. Buy yourself some wives.
859.And now I must say good night to my beauties.
860.When they are ready for sleep, they get impatient and jealous.
861.They wait to see which one I will embrace first.
862.I'll make my farewells then. / No, no, no, stay.
863.Stay and see them.
.......
864.Come, my children. Come.
.......
865.Strangers make them shy.
866.Come.
867.Come, do not be afraid. Come.
.......
868.There, my children.
869.They're descended from Arabian racers of the first pharaohs
870.and I have named them for the stars.
.......
871.Come, Antares.
872.You are the slowest, and you can run all day without tiring.
873.What? Yes, yes.
874.Yes, I love you too. There's my good Antares.
875.Come, Rigel.
876.We've both supped well, and the world is good.
877.There's my good Rigel.
878.Yes, you are ready for sleep.
879.The day's work done for you, eh?
880.Yes, well, you can go to sleep in a minute.
881.Good night. Good night, my treasure.
882.Steady, Aldebaran. I haven't forgotten you.
883.No. You are the swiftest, but you must be steady.
.......
884.Never seen finer horses, even in Rome.
885.You should see their mother, Mira.
886.I dare not bring her because my people couldn't bear her absence.
887.All right, all right.
.......
888.You are their friend, and they do not give their affections readily.
889.Come, Antares, Rigel, it is late.
890.Altair, Aldebaran, go to sleep.
891.You must be strong and swift.
892.Go, my children. Go.
.......
893.When they race at Jerusalem,
894.they'll challenge the finest teams in the world,
895.not to mention the champion of the East,
896.the tribune Messala, with his black devils.
897.He stops at nothing to win.
898.Messala? In the circus? / Yes.
899.You knew him?
900.I know him.
901.Perhaps without much liking.
.......
902.Judah Ben-Hur,
903.my people are praying for a man who can drive their team to victory over Messala.
904.You could be that man.
905.You could be the one to stamp this Roman's arrogance into the sand.
906.You've seen my horses.
907.They need only a driver who is worthy of them,
908.one who will rule them with love and not the whip.
909.For such a man, they would outrace the wind.
910.It's not possible.
911.That is a pity.
912.Think of it. To break his pride.
913.To humble this tribune before the very people he has degraded.
914.Just think, his defeat and humiliation at the hands of a Jew! / I must...
915.I know it is not possible.
916.Does it not delight your imagination?
.......
917.Does it not answer your purpose?
918.I must deal with Messala in my own way.
919.And your way is to kill him.
.......
920.I see this terrible thing in your eyes, Judah Ben-Hur.
921.But no matter what this man has done to you, you have no right to take his life.
922.He will be punished inevitably.
923.I don't believe in miracles.
924.But all life is a miracle.
925.Why will you not accept God's judgment?
.......
926.You do not believe in miracles.
927.Yet God once spoke to me out of the darkness
928.and a star led me to a village called Bethlehem
929.where I found a newborn child in a manger.
930.And God lived in this child.
931.By now, He is a grown man and must be ready to begin his work.
932.And that is why I have returned here
933.so that I may be at hand when He comes among us.
.......
934.He is near.
935.He saw the sun set this evening, as we did.
936.Perhaps He's standing in a doorway somewhere or on a hilltop.
937.Perhaps He is a shepherd
938.a merchant, a fisherman.
939.But He lives
940.and all our lives from now on will carry His mark.
.......
941.There are many paths to God, my son.
942.I hope yours will not be too difficult.
.......
943.I'm ready for sleep.
.......
944.Balthasar is a good man
945.but until all men are like him, we must keep our swords bright.
946.And our intention true.
947.So I must leave you.
.......
948.One last thought.
949.There is no law in the arena.
950.Many are killed.
.......
951.I hope to see you again.
.......
952.Fine Damascus silk.
953.Fine Damascus silk.
.......
954.Esther?
.......
955.It's Judah.
.......
956.Oh, Judah.
.......
957.You are alive. / Esther.
958.You are alive. / You are...
959.What are you doing here? What has happened?
.......
960.I'm here.
.......
961.I'm with you.
962.Esther.
.......
963.Where's your father?
.......
964.The day they took you away, they imprisoned him.
965.They tortured him.
966.When they were sure he was hiding nothing, they let him go.
967.Ever since then, we have been living here, in hiding. / You never went...
968.You never went back to Antioch?
969.No.
970.The Romans took everything. There was nothing left for us there.
971.Esther.
.......
972.Esther, where are my mother and sister?
.......
973.Esther.
974.Let me tell him first.
.......
975.Father.
976.Father, something wonderful has happened.
977.Judah Ben-Hur is alive.
978.Judah...
979.He has come home. He is here.
.......
980.Judah.
.......
981.Judah Ben-Hur.
.......
982.My dear old friend.
.......
983.Let me look at you.
984.Let me see you.
985.Yes, yes. It is true.
986.Praise God for His mercy.
.......
987.Where are they?
988.Since that terrible day,
989.there has been no word of them.
.......
990.You should have been less loyal.
991.Do not pity me, Master Judah.
992.In fact, I'm twice the man I was.
993.There is Malluch, my other half.
994.We met in the dungeons of the citadel.
995.We were released on the same day.
996.Malluch without a tongue, and I without life in my legs.
997.Since then, I have been his tongue
998.and he has been my legs.
999.Together, we make a considerable man.
.......
1000.Old friend.
.......
1001.She always said you would return.
1002.She never gave up hope.
.......
1003.Though I hoped it, I didn't believe it.
1004.I see that your one thought is to save your mother and sister.
1005.But suppose that isn't possible.
1006.If one purpose fails, it is good to have another.
1007.Much of your fortune is safe, Judah.
1008.They could not make me tell them where it is.
1009.It is there still
1010.to put power into our hands and buy death for the Romans.
.......
1011.That's not why I came back.
1012.Judah, they are dead.
1013.Four years. No one could live so long in the dungeons.
.......
1014.Who lives more than one year in the galleys?
1015.Oh, yes, it is true.
.......
1016.Judah Ben-Hur.
.......
1017.You have come back to us like a returning faith.
1018.Oh Judah, I should like to laugh again. / Yes, Simonides.
1019.Let us laugh. / We will laugh.
1020.There will be joy again in this house.
1021.We will celebrate among the dust and cobwebs.
.......
1022.I will take him.
.......
1023.We stood here before.
.......
1024.A long while ago.
1025.Four years.
.......
1026.But now it seems as if
1027.only yesterday.
.......
1028.I was saying:
.......
1029."If you were not a bride, I should kiss you goodbye."
.......
1030."If I were not a bride,
1031.there would be no goodbyes to be said."
.......
1032.I am not a bride.
.......
1033.Why did you never marry?
.......
1034.My father needed me.
.......
1035.And also.
.......
1036.It's still on my finger.
.......
1037.I said I should wear it till I met a woman I would marry.
.......
1038.It's become a part of my hand.
.......
1039.If Messala once knew you were here.
1040.As he must.
1041.He will know where they are.
.......
1042.And if you should find?
.......
1043.If he should tell you that they're dead... / Then Messala will wish they were living.
.......
1044.I've seen too much of what hate can do.
1045.My father is burned up with it.
.......
1046.But I've heard of a young rabbi who says that forgiveness is greater
1047.and love more powerful than hatred.
1048.I believe it.
1049.Esther. / Judah.
1050.Stay alive.
1051.Keep away from Messala.
1052.Only if I can give up thinking and feeling.
.......
1053.That time isn't yet come.
1054.The stone that fell from this roof so long ago is still falling.
1055.Only this time you won't be sent to the galleys.
1056.This time you will be destroyed.
1057.You'll die.
.......
1058.For the tribune, the compliments of Quintus Arrius.
1059.He awaits your pleasure. / Consul here?
1060.It is Quintus Arrius, the younger tribune.
1061.Thank him. Bring him to me.
1062.I didn't know the consul had a son. / I've heard of young Arrius.
1063.He's a champion of the great circus.
1064.Why is he here presenting me with gifts?
1065.Perhaps he'll race against you in the game.
1066.Look.
.......
1067.It's magnificent.
1068.And from a man I've never met.
1069.You're wrong, Messala.
.......
1070.Judah.
.......
1071.By what magic do you bear the name of a consul of Rome?
1072.You were the magician, Messala.
1073.You condemned me to the galleys.
1074.When my ship was sunk, I saved the consul's life.
.......
1075.You know his seal?
.......
1076.Now I have come back
1077.as I swore I would.
.......
1078.Your gift is exquisitely appropriate, young Arrius.
1079.Do you suggest I use it on myself?
.......
1080.What has become of my mother and my sister?
.......
1081.It is not my duty to keep track of prisoners.
1082.Find them, Messala.
1083.Restore them to me, and I'll forget what I vowed
1084.with every stroke of that oar you chained me to.
.......
1085.I am not the governor of Judea. I can do nothing without Gratus' approval.
1086.Then get it.
.......
1087.I will come back tomorrow.
1088.Don't disappoint me, Messala.
.......
1089.What became of them?
1090.It's been almost five years. Do you suppose they're still alive?
1091.Go to the citadel, Drusus. Find out.
1092.And if they're dead? / They're dead!
.......
1093."Miriam, wife. Tirzah, daughter." / Yes, yes.
1094.Yes, they are the ones. Are they alive?
1095.E section.
.......
1096.Lower level.
1097.Cell two. Jailer on that level will know.
.......
1098.Water.
1099.Water.
1100.Let me out!
1101.Hear us! Hear us!
1102.Let me out!
1103.Water!
1104.Water!
.......
1105.How long since you've seen them? / Never.
1106.And I've been here three years.
1107.But they're alive all right.
.......
1108.The food disappears.
.......
1109.Lepers.
.......
1110.They must be taken outside the city and released at once.
1111.Then we'll burn out the cell.
.......
1112.Is someone there?
.......
1113.There is someone there.
.......
1114.Who are you?
.......
1115.Don't come any closer.
.......
1116.Who are you?
.......
1117.Esther.
.......
1118.It's Miriam.
1119.Miriam.
.......
1120.Miriam?
.......
1121.Stay where you are.
.......
1122.You have come home.
.......
1123.Stand back, Esther.
.......
1124.We are lepers.
.......
1125.Oh, Esther.
1126.Tirzah.
.......
1127.Esther,
.......
1128.is Judah living?
1129.Yes, he is alive.
1130.He is here.
.......
1131.Where?
1132.He... he's searching for you now.
1133.I must find him and... and tell him.
1134.No! / Tell my father.
1135.No.
1136.Tell no one.
.......
1137.We are going away to the Valley of the Lepers.
1138.We won't return.
.......
1139.But, Judah has to be told.
1140.No!
.......
1141.Please.
.......
1142.I couldn't see his face.
.......
1143.Is he changed?
.......
1144.No, he is not changed.
1145.He...
.......
1146.He's not changed.
.......
1147.You love him, Esther.
.......
1148.Promise me
1149.on your love for him
1150.you will never tell him you've seen us.
.......
1151.Is he never to know?
.......
1152.Let him remember us as we were.
1153.Promise me.
.......
1154.There's nothing else I can hope for.
1155.Only this.
.......
1156.I promise.
.......
1157.I am content.
.......
1158.Wait.
.......
1159.Messala will find out. I am sure of that.
1160.I pray to God they're alive and that Messala will free them.
1161.He'll free them.
1162.He wants to survive.
.......
1163.He cannot free them, Judah.
.......
1164.What do you mean?
.......
1165.I saw them.
1166.You saw them?
1167.Where?
1168.When did you see them?
.......
1169.They were dead.
.......
1170.They were dead.
.......
1171.When?
.......
1172.When? When?
.......
1173.In the prison.
.......
1174.When I was waiting for news of my father.
.......
1175.Why didn't you tell me?
.......
1176.I couldn't tell you.
1177.Nor even you, Father.
1178.I was afraid that if you saw Messala.
1179.Oh Judah, you have come to the end of your search.
1180.It's over now.
1181.Over?
1182.Judah. / Over?
1183.Judah, forget, forget, forget Messala. Go back to Rome.
.......
1184.INTERMISSION
.......
1185.ENTR'ACTE
.......
1186.Gentlemen.
1187.Officers.
1188.Defenders of great Rome's imperium.
1189.May I enter?
1190.Certainly, sheik.
1191.You do us an unexpected honor.
1192.The noble tribune is most gracious.
.......
1193.And now
1194.the question you're all asking yourselves:
1195.Why am I here?
1196.As you know, I am a coarse gambling man.
1197.The games approach.
1198.I am racing my whites against the noble tribune's magnificent undefeated blacks.
1199.But, I will back my own poor horses.
1200.No limits?
.......
1201.Mark me first, sheik. / And me!
1202.What odds? / A moment,
1203.please my lords, protectors of the far flung marshes.
1204.May I first sit down?
1205.Sit down. Lie down. How much will you wager? / Yes,
1206.let's call his game. / Oh, Give the Arab a seat.
1207.A bench, quickly.
1208.Thank you.
.......
1209.Now. / 1000 denarii.
1210.2000! / Mark me!
1211.Your spirit does you credit, but do not be impatient.
1212.There is time and money enough for all.
1213.First gentlemen, the odds.
1214.The tribune has won many times.
1215.The odds should be in the same measure.
1216.Now, what is your pleasure, gentlemen?
1217.Two to one.
.......
1218.Noble Romans, men of the Tiber, masters of the Earth,
1219.where is the courage, the daring that made Rome master of the world?
1220.I can get better odds on any street market.
1221.Three to one.
1222.Let us not haggle. Let us be fair.
1223.In four years, the tribune has won four victories in the circus.
1224.In all truth... / Just a moment.
1225.We know you have good horses, but who is your driver?
.......
1226.Oh, did I not tell you? How careless of me.
1227.The Prince of Hur.
.......
1228.Judah Ben Hur.
1229.Prince of Hur?
1230.He was sent to the galleys years ago. / He has returned.
1231.Returned? Impossible.
1232.The divine Tiberius is merciful as always.
.......
1233.Well?
1234.Will no one back the noble tribune against a Jew, a galley slave?
.......
1235.Perhaps I made a mistake in coming here.
.......
1236.You, tribune,
1237.will you give me four to one?
.......
1238.Four to one.
1239.Good. Bravo, Messala.
1240.Four to one, sheik. The difference between a Roman and a Jew.
1241.Or an Arab.
.......
1242.Bravely spoken.
.......
1243.Now we will settle the amount of our wager. I will venture...
.......
1244.1,000 talents?
1245.1,000 talents? / Yes, 1,000 talents.
.......
1246.Of course, if it is too much of it...
1247.1,000 talents it will be.
1248.Agreed.
.......
1249.Treat them well. They've earned it today.
.......
1250.You're good fellows.
1251.If only men were this good. Hey.
.......
1252.Remember, Altair,
1253.nine times around the circus, huh?
.......
1254.Aldebaran.
.......
1255.Hey.
1256.Rigel, did you hear?
1257.Nine lives to live, huh?
.......
1258.My swift fellow.
1259.You must not win the race the first time around.
1260.You win the last time around.
1261.You cannot win alone. You must wait for the others.
.......
1262.Steady Antares.
1263.Like a rock.
1264.You will be our anchor.
.......
1265.I thought they would never love another as they love me.
1266.They have taken me into their family.
1267.Rest well, my stars.
1268.Tomorrow we go up to the city.
1269.And then Judah, then,
1270.if you defeat Messala and the new governor there to see it,
1271.the news will scorch the streets of the whole Roman world.
1272.Pontius Pilate here?
1273.Yes, and ready to grind his heel into us.
1274.But you will make him see what men are born in this land.
1275.I only know that I race against Messala.
.......
1276.Look for the yoke.
.......
1277.Ease that strap.
.......
1278.God forgive me for seeking vengeance, but my path is set.
1279.Into Your hands I commit my life. Do with me as You will.
.......
1280.The Star of David.
1281.To shine out for your people and my people together
1282.and blind the eyes of Roman.
.......
1283.They are ready.
.......
1284.Ready, off!
.......
1285.Easy, girl, easy.
.......
1286.Number five.
1287.Where is number five?
.......
1288.This is the day, Judah. It's between us now.
1289.Yes, this is the day.
1290.Judah.
1291.Look, he's driving a Greek chariot.
.......
1292.Judah, be careful. Don't let him near you.
.......
1293.Hail, Jupiter. Give me victory.
.......
1294.Watch your line! Keep your places!
.......
1295.What a fool!
.......
1296.The formation is good. A beautiful line.
.......
1297.Citizens,
1298.I welcome you to these games in the name of your emperor, the divine Tiberius.
1299.We dedicate them to his glory
1300.and to the glory of Rome
1301.of which you are all part.
.......
1302.Let us honor those who race for us today.
1303.They come here from Alexandria.
1304.Messina.
1305.Carthage.
1306.Cyprus.
1307.Rome.
1308.Corinth.
1309.Athens.
1310.Phrygia.
1311.and Judea.
.......
1312.To the best of these, a crown of victory.
1313.The race begins.
1314.Hail, Caesar! / Hail, Caesar!
.......
1315.Oh, you Roman dog!
.......
1316.Come, my children, come!
.......
1317.The Roman pig!
.......
1318.Antares, now, now!
.......
1319.Salute.
.......
1320.A great victory.
1321.You are the people's one true god
1322.for the time being.
1323.Permit us to worship.
.......
1324.I crown their god.
.......
1325.I will send for you. I have a message from Rome.
1326.A long life, young Arrius and the good sense to live it.
.......
1327.We cannot wait, tribune.
1328.He will come. He will...
.......
1329.We cannot wait any longer, tribune.
1330.He will come!
.......
1331.He will come.
1332.I've sent for him, and he will come.
1333.If you wish us to keep you alive, we have to go to work now, tribune.
1334.Do you understand?
1335.To hack the legs off me?
1336.Not yet. Not till I've seen him.
1337.I don't receive him with half a body.
.......
1338.No, no!
.......
1339.I told you, Drusus. I told you.
1340.Here he is.
.......
1341.Triumph...
1342.Triumph complete, Judah.
1343.The race won. The enemy destroyed.
.......
1344.I see no enemy.
1345.What do you think you see?
1346.The smashed body of a wretched animal?
.......
1347.There's enough of a man still left here for you to hate.
.......
1348.Let me help you.
.......
1349.You think they're dead, your mother and sister.
1350.Dead. And the race over.
.......
1351.It isn't over, Judah.
1352.They're not dead.
.......
1353.Where are they?
.......
1354.Where are they?
.......
1355.Where are they?
.......
1356.Look for them
1357.in the Valley of the Lepers
1358.if you can recognize them.
.......
1359.It goes on.
1360.It goes on, Judah.
.......
1361.The race.
.......
1362.The race is not over.
.......
1363.Is there a way down here?
1364.Are you a madman? Keep well out of this place.
.......
1365.Man.
.......
1366.I'm searching for two women, a mother and daughter.
.......
1367.There, there are many women.
.......
1368.Of the family of Hur.
.......
1369.We have no names here.
.......
1370.For them?
.......
1371.Why did you tell me they were dead? / It was what they wanted.
1372.Judah, you must not betray this faith. Would you do this for them?
1373.Not to see them?
1374.They are coming.
1375.Judah, Judah, love them in the way they must need to be loved.
1376.Not to look at them.
1377.Judah, let them be as if you had never come here.
1378.Please, Judah!
.......
1379.Is Judah well?
1380.Is he happy?
1381.Yes, he is well.
.......
1382.Your mind can be at rest for him.
1383.He is well, Miriam.
.......
1384.God be with you.
.......
1385.They have gone.
.......
1386.We can go back.
.......
1387.Go back to what?
.......
1388.Judah, they have one blessing left.
1389.To think you remember them as they were
1390.and live your own life.
.......
1391.Forget what is here.
1392.Forget?
.......
1393.It's as though they're alive in a grave.
1394.But what can you do? / Undo what you've done.
1395.How could you have suffered them to come here?
1396.I must see them. / No, Judah, please! Judah!
.......
1397.Think, Judah, think. It would tear them apart if they see you.
.......
1398.Judah!
1399.Judah!
1400.He is here. I have found Him.
1401.The child has become a man. And the man, oh, I know it now.
1402.He is the Son of God.
.......
1403.The promise is true.
1404.Happy Balthasar. Life has answered you, has it?
1405.Life has been answered.
1406.God has answered it.
.......
1407.Come. Come with me.
.......
1408.When the Romans were marching me to the galleys,
1409.thirst had nearly killed me.
1410.A man gave me water to drink.
1411.I went on living.
1412.I should have done better if I had poured it into the sand.
1413.No.
1414.I am thirsty still.
1415.Come and listen.
.......
1416.I have business with Rome.
.......
1417.You insist on death.
.......
1418.Goodbye, Judah.
.......
1419.You sent for me?
1420.I hope I bring you a good conclusion to your victory.
1421.I have a message for you from the consul, your father.
.......
1422.I honor him.
1423.As you may honor yourself.
1424.You have been made a citizen of Rome.
.......
1425.Do you say nothing to this?
.......
1426.I have just come from the Valley of Stone
1427.where my mother and sister live what's left of their lives.
1428.By Rome's will, lepers, outcasts without hope.
1429.I have heard this.
1430.There was great blame there, very deeply regretted.
1431.Their flesh is mine, my Lord Pilate.
1432.It already carries Rome's mark.
1433.Messala is dead. What he did has had its way with him.
1434.The deed was not Messala's. I knew him, well.
1435.Before the cruelty of Rome spread in his blood.
1436.Rome destroyed Messala as surely as Rome has destroyed my family.
1437.Where there is greatness, great government or power,
1438.even great feeling or compassion,
1439.error also is great.
1440.We progress and mature by fault.
1441.But Rome has said she is ready to join your life to hers in a great future.
1442.There are other voices.
1443.The voice, for instance, of Arrius waiting for you in Rome.
1444.He would tell you, if I may speak in his place,
1445.not to crucify yourself on a shadow such as old resentment
1446.or impossible loyalties.
1447.Perfect freedom has no existence.
1448.A grown man knows the world he lives in.
1449.And for the present, the world is Rome.
1450.Young Arrius, I am sure, will choose it.
1451.I am Judah Ben-Hur.
.......
1452.I cross this floor in spoken friendship
1453.as I would speak to Arrius.
1454.But when I go up those stairs, I become the hand of Caesar
1455.ready to crush all those who challenge his authority.
1456.There are too many small men of envy and ambition
1457.who try to disrupt the government of Rome.
1458.You have become the victor and hero to those people.
1459.They look to you, their one true god, as I call you.
1460.If you stay here, you will find yourself part of this tragedy.
1461.I am already part of this tragedy.
.......
1462.Return this to Arrius.
.......
1463.I honor him too well to wear it any longer.
.......
1464.Even for the sake of Arrius, I cannot protect you
1465.from personal disaster if you stay here.
1466.You are too great a danger.
.......
1467.Leave Judea.
1468.You have my word.
.......
1469.Judah!
.......
1470.Oh, Judah!
1471.I was afraid you would never come back,
1472.afraid of what would happen to you.
.......
1473.But I see you again.
.......
1474.Your father's waiting for me.
.......
1475.Where is he?
.......
1476.What do you mean to do?
.......
1477.Oh, Judah.
1478.Rest, sleep.
1479.For a few hours of the night let your mind be at peace.
1480.Peace?
1481.Love and peace.
1482.Do you think I don't long for them as much as you do?
1483.Where do you see them?
1484.If you had heard this man from Nazareth.
1485.Balthasar's word.
1486.He is more than Balthasar's word.
1487.His voice traveled with such a still purpose.
1488.It was more than a voice.
1489.A man more than a man.
.......
1490.He said, "Blessed are the merciful
1491.for they shall obtain mercy.
1492.Blessed are the peacemakers
1493.for they shall be called the children of God."
1494.Children of God?
1495.In that dead valley where we left them?
1496.I tell you every man of Judea is unclean and will stay unclean
1497.until we have scoured off our bodies the crust and filth
1498.of being at the mercy of tyranny.
1499.No other life is possible except to wash this land clean.
1500.In blood? / Yes, in blood!
1501.I know there is a law in life
1502.that blood begets more blood as dog begets dog.
1503.Death generates death
1504.as the vulture breeds the vulture.
1505.But the voice I heard today on the hill said:
1506."Love your enemy.
1507.Do good to those who despitefully use you."
1508.All who are born in this land hereafter can suffer as we have done.
1509.As you make us do now.
.......
1510.Are we to bear nothing together?
.......
1511.Even love?
.......
1512.I can hardly draw breath
1513.without feeling you in my heart.
1514.But I know
1515.everything I do from this moment
1516.will be as great a pain to you as you have ever suffered.
.......
1517.It is better not to love me.
.......
1518.It was Judah Ben-Hur I loved. What has become of him?
1519.You seem to be now the very thing you set out to destroy
1520.giving evil for evil. Hatred is turning you to stone.
1521.It's as though you had become Messala.
.......
1522.I've lost you, Judah.
.......
1523.No further.
1524.What are you doing here?
1525.I was here last evening waiting for you.
1526.I have waited all night. What has happened?
1527.Where is Tirzah?
.......
1528.Leave the food.
1529.I am coming closer. Don't be afraid.
1530.What are you doing? / Don't be afraid.
1531.I've heard Him again, the man from Nazareth.
1532.If ever words were from God, they are in everything He says.
1533.No further, Esther. / I cannot bear that you should have never known this,
1534.this hand of, of quiet reaching towards us.
1535.No. / He is going to Jerusalem. We can find Him there.
1536.Bring Tirzah and we can go together to find Him.
.......
1537.Tirzah is dying.
.......
1538.Leave the food and go.
.......
1539.It's Judah.
.......
1540.Why did you tell him?
1541.Yes, Judah, yes!
1542.No nearer, please, God, no nearer.
1543.Mother.
.......
1544.Wait, mother, wait.
1545.Let me talk with you.
1546.Oh, please.
1547.No, no further. Please.
1548.No, Judah. Son, no.
1549.Mother, let me see Tirzah.
1550.Tirzah is dying.
.......
1551.Judah, if they would see Jesus of Nazareth,
1552.they will know that life is everlasting
1553.and death is nothing to fear if you have faith.
.......
1554.I will take them to Him.
1555.Oh, no!
1556.Esther, don't!
.......
1557.No, no, dear son.
1558.Mother,
.......
1559.where is Tirzah?
.......
1560.Judah, no.
1561.Judah, no.
.......
1562.You must not go to her, dear son.
1563.Judah, please.
1564.Dear son.
.......
1565.I am afraid.
1566.No cause.
1567.The world is more than we know.
.......
1568.Tirzah, it's Judah.
1569.No, no.
1570.No, Judah.
.......
1571.No, Judah. No.
.......
1572.Alms for the blind.
1573.Alms for the blind.
.......
1574.Alms for the blind.
1575.Alms for the blind.
1576.Why are the streets deserted? / They have gone to the trial.
1577.Alms for the blind. / Trial? Whose trial?
1578.The young rabbi from Nazareth. They are wanting his death.
1579.This cannot be true. / Alms?
1580.What has he done?
1581.Nothing I know of. For the blind, for the blind.
1582.Help for the blind.
1583.Look, lepers!
1584.Lepers! / Lepers!
1585.Oh, no! / Go away!
1586.Lepers, go away! / Get away! Stay away!
1587.Go away!
.......
1588.Lepers! Lepers!
1589.Get away! / Get away! Get out of the way!
.......
1590.How can this be?
.......
1591.I know this man.
.......
1592.Will someone help Him?
.......
1593.Have pity on Him.
.......
1594.Have mercy. / Have mercy.
.......
1595.In His pain
1596.this look of peace.
.......
1597.Watch over them, Esther.
.......
1598.We must go back.
1599.I brought you here to this
1600.when I hoped.
.......
1601.You haven't failed, Esther.
.......
1602.Hail King of the Jews!
.......
1603.This is where your search has brought you, Balthasar.
.......
1604.He gave me water
1605.and a heart to live.
.......
1606.What has He done to merit this?
.......
1607.He has taken the world of our sins onto Himself.
1608.To this end He said He was born
1609.in that stable
1610.where I first saw Him.
.......
1611.For this cause, He came into the world.
.......
1612.For this death?
.......
1613.This beginning.
.......
1614.I have lived too long.
.......
1615.As though He were carrying in that cross
1616.the pain of the world.
1617.So fearful, and yet why is it
1618.I'm not afraid anymore?
.......
1619.The shadow of a storm.
.......
1620.A strange darkness.
1621.But still day.
.......
1622.His life is over.
.......
1623.What is it?
.......
1624.This tearing.
1625.I am in pain.
1626.I feel it too.
.......
1627.Miriam.
.......
1628.I thought I...
.......
1629.Miriam.
.......
1630.Do you see your hand?
.......
1631.Tirzah!
.......
1632.Miriam!
1633.Tirzah!
.......
1634.Tirzah!
.......
1635.Almost at the moment He died
1636.I heard Him say, "Father, forgive them
1637.for they know not what they do."
.......
1638.Even then.
1639.Even then.
.......
1640.And I felt His voice take the sword out of my hand.
.......
대사이동
.......
1.그리스도 기원,
2.유대는, 거의 1세기 동안, 로마의 통치 하에 있었다.
3.아우구스투스 시저 통치 7년째,
4.모든 유대인들에게 황제의 칙령이 내려졌다
5.고향으로 돌아가 신고하고
6.세금을 납부하도록 말이다.
7.많은 유대인들이 줄을 이루어
8.그들의 수도, 예루살렘으로 향했는데,
9.그곳은 혼란스러운 도시였다.
10.그 도시는 로마의 권력의 핵심인,
11.안토니아 요새와,
12.황금 대사원의 통치를 받았는데,
13.그 사원은 불멸의 신앙의 상징이었다.
14.유대인들은 시저 황제에 복종하면서도
15.그들의 고대 유산을 자랑스럽게 고수하며
16.항상 그들의 예언자들의 약속을 기억하였다
17.언젠가 그들 사이에서 구세주가 태어나
18.그들에게 구원과 완전한 자유를 가져다줄 것이라는 예언이었다.
.......
19.그럼, 넌 헤브론에 가서 신고해.
20.이름이 뭐지?
21.사무엘. / 고향은? / 요파.
22.성은 뭔가?
23.마이클 요파. / 가 봐. 어서. / 네.
24.이름은?
25.요셉. / 고향은? / 나사렛.
26.성은? / 베들레헴의 다윗.
27.저 여자는?
28.제 아내요.
29.가 봐. 넌 베들레헴에 가서 신고해.
30.다음, 빨리 와.
.......
31.서기 26년
.......
32.여긴 어느 마을인가?
33.나사렛.
34.내일 저녁 전에는 예루살렘에 도착해야 해.
.......
35.군사들 구경은 안 하나, 요셉?
36.로마 군사는 전에도 봤었잖나.
37.그렇군.
38.앞으로도 보게 될 거고.
.......
39.내 탁자가 아직 덜 됐군.
40.자네 아들은 어디 있지?
41.언덕을 거닐고 있네.
.......
42.게으름을 피우는군, 요셉.
43.아닐세.
44.한번은, 일을 안 한다고 그를 야단쳤었네. 그랬더니,
45."전 아버지 일을 해야 합니다." 라고 하더군.
46.근데 왜 여기서 일을 안 하고 있나?
.......
47.그는 일하고 있네.
.......
48.트럼펫 군단!
.......
49.잘 왔네, 메살라.
50.이제 자네가 지휘관이네.
51.감사합니다.
52.날 여기서 떠나게 해줘서 고맙네.
.......
53.드루서스,
.......
54.난 어렸을 적에, 이 군대를 지휘하길 꿈꿨었네.
.......
55.이제 꿈이 이뤄졌어.
56.내가 지휘관이 됐어.
.......
57.차렷!
.......
58.1번 줄, 우향우!
59.앞으로!
.......
60.여기 있으면서 더위를 잊었습니다.
61.어디 더위뿐이겠나.
62.아시겠지만, 전 14살 때까지 여기 살았어요.
63.예루살렘은 제 고향이었죠.
64.제 아버지는... / 그래, 알고 있네.
65.자네 부친은 잘 기억하네. 훌륭한 총독이었지.
66.이 버림받은 땅에선 그런 일이 불가능하겠지만.
.......
67.승진하고 싶다면, 섹투스, 힘든 일을 해야죠.
68.전 여기에 자원해서 왔어요.
69.여긴 자네가 어렸을 때와는 다를 걸세.
70.어떻게요?
71.오, 세금도 안 내고, 로마에 대해 비이성적인 적개심도 가졌지.
72.별로 새롭지도 않네요.
73.종교도 문제고.
74.말해 두는데, 그들은 완전히 종교에 미쳤어.
75.우리의 신과, 황제의 동상까지도 파괴했지.
76.처벌해야죠.
.......
77.물론 처벌하지.
78.그들을 찾을 수만 있다면.
79.지도자를 잡아야죠.
80.오, 자넨 몰라. 확실한 건 아무것도 없네.
81.정말이지, 여긴 이상한 기운이 작용하고 있어.
82.예를 들면, "메시아"라고 하는...
83.알아요. 저도 알아요. 제가 어렸을 때도 그런 예언이 있었죠.
84.로마인이 없는 낙원으로 인도해 줄, 유대인의 왕.
85.머리가 돌 정도야.
86.사막에서는 요한이라는 자가
87.사람들에게 세례를 베풀고 다니지.
88.갖가지 마술을 부린다는 목수의 아들도 있어.
89.그들은 "기적"이라고 부르더군.
90.늘 문제를 일으키며 선동하는 자는 있기 마련이죠.
91.아니, 아니야. 그자는 달라.
92.신은 가까운 곳에, 모두의 마음속에 있다고 가르치거든.
.......
93.들어 보면 꽤 그럴 듯하다고, 어떤 것들은 말이야.
94.당신은 로마를 너무 오래 떠나 있었어요.
95.돌아가시오, 섹투스.
96.카프리로 가세요. 목욕하고, 휴식하고, 해변에 누워서
97.신은 모두의 마음속에 있다는 말 따위는 잊어버려요.
98.신은 세상에 오직 한 분뿐이오. / 그래, 나도 아네.
99.황제께서 노하셨습니다.
100.황제께선 유대가 순종하고 규율이 잡히길 바라십니다.
101.저와 새 총독에게 질서를 바로 세우라고 명하셨어요.
102.저는 그 임무를 수행할 겁니다.
103.그래, 하지만 어떻게, 메살라?
104.그들을 죽이거나, 체포하고, 지하 감옥에 가둘 순 있겠지.
105.하지만 머릿속을 어떻게 다스리나?
106.이념과 어떻게 싸워?
107.특히나 새로운 이념을.
.......
108.유대인이 찾아왔습니다. 메살라 사령관님을 찾습니다.
109.이름이 있을 텐데.
110.왕자라고 하더군요, 왕자 유다 벤허입니다.
111.그럼 왕자답게 정중히 모셔라!
.......
112.곧 가겠다고 전해라.
113.네, 사령관님.
114.지휘관!
.......
115.여긴 우리의 땅이기 전에 그의 땅이었다.
116.그 점을 잊지 말게.
117.네, 사령관님.
.......
118.현명하군.
119.벤허는 예루살렘에서 최고 부자요.
120.그리고 유대에서 가장 명문가 사람이죠.
121.어릴 때 친구였어요.
122.형제처럼 지냈죠.
.......
123.섹투스,
124.이념과 어떻게 싸우냐고 물었죠.
125.자, 제가 방법을 말해 드릴게요.
.......
126.이념으로 맞서는 겁니다.
.......
127.내가 돌아온다고 했었지.
.......
128.정말 돌아올 줄은 몰랐어.
129.잘 왔어.
.......
130.많이 변했네. / 자네도 그래!
131.사령관이 되어 돌아왔잖아.
132.그 소식 듣고, 자네를 위해 축배를 들었지.
133.한 번 더 건배하세.
134.자네 모친과 누이, 그들은 어떤가? / 잘 지내네.
135.자네가 온다는 걸 들은 후로 우리 가족은 자네 얘기뿐이야.
136.티르자는 결혼했나? / 아니.
137.구혼자는 많지만, 소용없네.
138.알다시피, 그 애는 5살 때부터 자네를 사랑했잖나.
139.빨리 만나보고 싶군.
140.아직도 자칼이나 사자 사냥 하나?
141.이젠 그걸 하기엔 너무 점잖아지셨나?
.......
142.에로스는 버리고.
143.마르스를 찬양하라! / 에로스는 버리고, 마르스를 찬양하라!
.......
144.저기 기둥이 엇갈리는 곳으로 할까?
.......
145.좋았어.
.......
146.세월이 흘렀는데도!
.......
147.여전히 가깝게 느껴지는군.
148.모든 면에서.
.......
149.그러길 바라네.
.......
150.그래.
.......
151.자네는 로마인, 나는 유대인이지,
152.자넨 예전에 내 생명을 구해줬지.
153.내 생애 가장 잘 한 일이었어.
.......
154.유다,
.......
155.이곳은 통치하기 어려운 곳이야.
156.자네 도움이 필요해.
157.자네의 협조. 충고 말이야.
.......
158.내 충고가 필요하다고? / 그래, 필요해.
159.그럼 군대를 철수하게.
160.우리에게 자유를 줘.
.......
161.유감스럽게도, 황제는 제국에 전념하고 계신다네.
162.특히 유대를 좋아하지.
163.유대는 황제를 좋아하지 않네.
164.오, 짝사랑만큼 슬픈 일이 또 있나?
.......
165.내 방이네.
166.좀 음산하군.
167.오, 그렇지 않아.
168.검소하고. 고결하지.
169.로마인답게.
.......
170.유다, 난 새 총독의 부사령관이 될 거네,
171.총독은 발러리우스 그라투스야.
172.그분이 며칠 후에 2개 군단을 이끌고 오실 거야.
.......
173.그 소문이 사실이었군.
.......
174.황제는 자네 민족을 인정하시지 않아.
175.반란의 기미가 보이고 있어.
176.용납지 않으실 거야.
.......
177.하지만 자네와 가족은 걱정 말게.
178.난 총독 다음의 권력자이고, 자네는 내 친구니까.
179.난 유대인이야. / 아, 자네는 로마인이나 다름없어!
180.자네가 말썽을 일으키는 폭도들과 무슨 관계가 있나?
181.폭도?
182.그들은 내 민족이야. 난 그들 중 하나라고. / 현명해지게, 유다.
183.지금은 로마 세상이야. 그 안에서 살려면, 로마법을 따라야 해.
184.자넨 변했어.
185.철이 든 거야. 예루살렘을 떠난 뒤 난 세상을 봤어.
186.나는 로마를 봤어. 이보게, 유다,
187.티베르 강의 작은 도시였던 로마가 세계를 지배하게 된 건
188.결코 우연이 아니야.
189.군대 덕이겠지.
190.군대 때문만은 아니야.
191.군대는 다른 나라에도 있어, 괜찮은 군대이지. 나도 그들과 싸웠어.
192.그게 아니야.
193.아니야, 우리가 세계를 지배하게 된 건 숙명이지.
194.그리고 우린 그렇게 하고 있어.
195.로마의 도로와 배는 지구의 모든 곳과 통하고 있지.
196.로마의 율법, 건축 양식, 문학은 인류의 영광이네.
197.난 우리 민족의 미래를 믿네.
198.물론 그렇겠지. 자넨 그들을 도울 수도 있어.
199.어떻게?
200.자네는 귀족이야.
201.자네와 자네 가문은 존경받고 있지.
202.자네는 유대인들의 왕자야.
203.돈도 많고 권력도 있지. 평판도 좋아.
204.자네가 반란에 반대한다고 이야기하면 사람들이 들을 거야.
205.유다, 로마에 대항하는 건 어리석은 짓이라고 설득하게.
206.어리석은 정도가 아니라, 헛된 짓이야!
207.왜냐면 그건 결국 자네 민족의 몰살로 끝날 테니까!
.......
208.난 폭력에 반대하네.
209.모두들 알고 있지. 난 폭력에 반대한다고 말해왔어.
210.앞으로도 그럴 걸세. / 그럼 합의된 거네!
211.자네 가족은 언제 만날까?
.......
212.내일쯤이 좋겠군. / 좋아.
.......
213.그럼 이제 건배하지.
.......
214.그건 그렇고, 포도주가 형편없네.
215.특별히 로마군을 위해 주조된 술이지.
216.정복자에게 너무 매정하군.
.......
217.정신 나간 세상이지.
218.하지만 단 하나 올바른 게 있지:
219.옛 친구에 대한 우정.
.......
220.유다, 우린 서로 신뢰해야 하네.
221.그런 뜻으로 건배하겠나?
.......
222.진심으로 건배.
.......
223.여기군, 여긴 기억이 나.
224.우리가 병정 놀이를 하던 마당이야.
225.지붕에 올라가 사람들에게 돌을 던지고 숨곤 했지.
226.오, 저흰 악동이었네요, 그렇지 않아요? / 아니야, 너흰 착했단다.
227.그 시절이 그립구나.
228.여기 있잖아요. 아무것도 변하지 않았어요.
229.분수만 빼고요.
230.옛날의 우물은 걸핏하면 말랐잖아요, 기억나요?
231.빠짐없이, 매년 여름마다 그랬지. / 그래.
232.새 분수와 새로운 티르자. 어른이 다 됐군.
.......
233.그는 하나도 안 변했어요, 그렇죠, 엄마? / 안 변했어?
234.변했지.
235.떠날 땐 소년이었는데, 지금은 사내가 됐잖니.
236.중대한 책임을 지닌 사내가 되었어.
237.가자.
238.황제는 짓고 또 짓고, 벽돌을 대리석으로 바꾸시지.
239.오, 깜빡할 뻔했군. 이걸 사 왔어.
.......
240.이런 건 처음 봐요. 정말 예뻐요!
241.로마제예요? / 아니, 리비아 물건이야. 작년에 갔었지.
242.엄청난 전쟁이었어.
243.해안에서 적들을 만났지.
244.이틀간의 격전 끝에, 그들은 도망갔어.
245.우리는 수도로 진군했지.
246.그곳은 야만적이지만, 멋진 도시야.
247.아니 그랬었지, 우리가 파괴하기 전까진.
.......
248.지금은 잿더미로 변했지만.
.......
249.전쟁 얘기로 따분하게 했군.
250.이리 와 보게, 메살라. 자네한테 보여줄 게 있어.
251.선물 고마워요.
252.내가 선물을 잘 골랐군. 숙녀를 위한 브로치야.
.......
253.이 말 어떤가?
.......
254.아주 멋지네.
.......
255.아라비아 말이군.
256.그렇게 생긴 것 같군. 내가 길렀네.
257.언제 한번 타보고 싶군.
258.언제든지 타게. 자네 말이니까.
.......
259.나한테 주겠다는 말인가?
260.오, 유다.
.......
261.자넨 좋은 친구야. 우린 다시 옛날처럼 지낼 거야.
.......
262.유다,
.......
263.말해주겠나, 자네...
264.내가 어제 얘기한 것에 대해 생각해 봤나?
265.그래. 이미 많은 사람들에게 말했어.
266.폭력과 난동에 반대한다고.
267.대부분이 동의하더군.
268.대부분? 전부가 아니라?
269.그래, 전부는 아니야.
270.누가 반대를 했지?
271.분개하고, 참을성 없는 사람들이지.
272.그게 누군가?
.......
273.말해, 유다. 그들이 누구지?
.......
274.밀고자가 되어야 자네와의 우정을 유지할 수 있겠나?
275.범죄자를 알리는 건 밀고가 아니야.
276.그들은 범죄자가 아니야, 메살라. 애국자라고. / 애국자?
277.애국자라고?
.......
278.유다,
279.유다, 내가 하나만 설명해주지.
280.자넨 모르고 있어.
281.황제께선 우릴 지켜보고 있어. 지금 이 순간에도, 동쪽을 지켜보시지.
282.지금이 나에게 절호의 기회야, 유다, 그리고 너에게도 마찬가지고.
283.유대의 질서를 바로 잡으면, 우린 출세할 수 있어.
284.자네도 나와 함께 승진할 거야, 약속하지.
285.그 끝이 어딘지 알겠나?
286.바로 로마야! 어쩌면 시저 황제의 옆자리까지 오를 수도 있지.
287.정말일세. 정말이야.
288.바로 지금이 기회야. 유다, 맹세하지,
289.지금이 기회야.
290.황제가 지켜보고, 평가하고 있어. 충성만 바치면 돼.
291.자네가 할 일은 내가 황제를 모시도록 도와주는 거야.
292.황제가 신인 것처럼 말하는군. / 그는 신이야. 유일한 신이지.
293.그가 곧 권력이야, 이 세상의 절대 권력자...
.......
294.다른 자가 아니라.
.......
295.날 도와주게, 유다.
.......
296.자네를 위해서는 뭐든지 하겠네, 메살라,
297.내 민족을 배신하는 일만 빼고 말이야.
298.도대체,
299.유다, 그까짓 유대인 몇 명의 목숨이 자네에게 뭐 그리 대단한가?
.......
300.내가 그들을 설득하지 못한다고, 자네가 그들을 죽이도록 돕겠다는 말은 아니네.
301.그리고, 자네도 이 점을 명심하게, 메살라.
302.난 내 민족의 과거와 미래를 믿어.
303.미래? 너흰 정복당한 민족이야.
.......
304.우리의 땅을 점령하고. 사람들을 학살할 수는 있겠지.
305.하지만 그것으로 끝나지는 않아. 우린 다시 일어설 거야.
306.부질없는 꿈을 꾸고 있군. 과거의 신화 속에 살고 있어.
307.솔로몬의 영광은 사라졌어. 다시 돌아올 거라고 생각하나?
308.여호수아나 다윗이 너희를 구하려고 소생하진 않아.
309.지금은 딱 한 가지 현실만이 있을 뿐이야.
310.서쪽을 봐, 유다.
311.바보같이 굴지 마! 로마를 보라고!
312.배신자나 살인자가 되느니 바보가 되겠네.
313.난 군인이야. / 그래. 로마를 위해 살인하는 사람이지
314.그리고 로마는 악이야. / 경고하겠네...
315.아니! 내가 자네에게 경고하지.
316.로마는 신에 대한 모욕이야.
317.로마는 내 조국과 민족과, 전 세계를 죽이고 있어!
318.하지만 영원하진 못할걸.
319.내가 말해 두지, 로마가 멸망하는 날 자유의 함성이
320.온 세상에 울려 퍼질 거야.
.......
321.유다.
322.나를 돕거나 나에게 맞서거나. 둘 중 하나를 선택하게.
323.내 편이 아니면 나의 적이다.
.......
324.선택을 해야 한다면,
325.자네의 적이 되겠네.
.......
326.저기 오네요.
.......
327.메살라는 어디 있어요?
.......
328.메살라는...? / 돌아갔어.
329.갔다고요?
330.왜요? / 여기 있을 수 없대.
331.무슨 일이에요? / 새로 부임해서 할 일이 많겠지.
332.이리 오렴. 우린 식사하자.
.......
333.하늘에 계신 아버지, 주님, 세상의 왕이시여
334.음식을 주셔서 감사합니다.
.......
335.다시는 메살라를 못 볼 거다, 티르자.
.......
336.그는 날 우리 민족을 배신하도록 이용하려 했어.
.......
337.유다.
.......
338.유다 주인님, 안티오크의 대상이 왔어요. / 그래, 나도 봤네.
339.사이모니데스.
340.잘 왔소.
341.유다. / 오, 잘 돌아왔어요.
342.주인님. / 사이모니데스가 이번에도 선물을 가져오셨어.
343.나에게는 호박과 비취 목걸이. 티르자는 비단.
344.주인님께는 이베리아 포도주예요.
345.내게 가장 큰 선물은, 당신이 와준 것이오.
346.영광입니다.
347.좋은 소식도 가져왔어요.
348.페트라의 상인들은? / 모두 도착했습니다.
349.잘됐군요. / 여기 장부가 있습니다.
350.누미디아는 어떻게 되었죠?
351.무역로는 우리 거예요, 왕이 조약으로 보장해줬어요.
352.매년, 집사가 올 때마다 재산이 늘어나는군요.
353.매년, 부유해지고 있어요.
354.하지만 가장 귀한 보물은 당신이오.
355.제 삶은 이 집안에 속해 있어요.
356.제겐 그 외에 아무것도 없어요, 딸 하나를 제외하면요.
357.지금쯤 처녀가 됐겠군요.
358.네, 주인님의 재산입니다. / 오.
359.주인님 노예의 딸이니까요.
360.난 그대를 친구로 상속받았지, 노예로 받은 게 아니오.
361.에스더도 주인님께 결혼 허락을 받으러 안티오크에서 왔습니다.
362.오, 허락하겠소.
363.손자를 많이 보길 바랍니다.
364.그것이 주님의 뜻이라면, 기꺼이 받지요.
.......
365.주인님의 허락이 있었으니, 에스더가 주인님께 이야기하겠답니다.
.......
366.결혼하고 싶은가, 에스더?
.......
367.아버지의 뜻입니다.
.......
368.네 남편은 운이 좋은 사내구나.
369.그 사람의 이름이 뭔가?
370.메시아스 아들, 다윗입니다.
371.어느 집안인가?
372.그 자신의 집안입니다. / 그는 자유인입니다.
373.더 자세히 말해보게.
374.전 딱 한 번 봤습니다.
375.상인인데, 존경받는 사람입니다.
376.에스더의 몸값도 치러줄 겁니다.
377.결혼 선물로 자유를 주겠다.
.......
378.너그러우시군요, 주인님.
.......
379.그를 사랑하느냐?
.......
380.사랑하도록 노력해야죠.
.......
381.결혼을 승낙한다.
382.너의 행복을 위해 건배하지.
383.안티오크로 안전히 돌아가거라.
.......
384.내가 방해했구나.
385.아닙니다.
386.무슨 생각을 했지?
387.작별 인사를 했어요
388.이 도시와
389.이 집안에요.
.......
390.넌 여기 얼마 안 있었는데. 무엇이 기억나느냐?
391.아버님이 종종 절 여기 데려오셨어요
392.제가 어릴 때요.
393.늘 행복하게 지내던 집이에요.
.......
394.한 번만 빼고요.
.......
395.주인님과 주인님의 친구였던, 로마 소년이...
396.메살라. / 맞아요.
397.주인님께서 사냥을 가셨었는데
398.부상을 당한 채로 돌아왔죠.
.......
399.전 누워있는 당신의 얼굴을 어루만지며
.......
400.하느님께 기도드렸어요, "이 소년이 죽지 않게 해주세요."
.......
401.네가 어떻게 기도했는지 알겠구나. 다정하게, 지금처럼.
.......
402.네, 주인님.
403.주인님? 아니지, 내가 이미 너에게 자유를 주었어.
.......
404.이상하네요. 저는 별로 노예라고 느껴본 적이 없습니다.
.......
405.하지만 지금은
.......
406.자유롭다고도 못 느끼겠어요.
407.옛날, 현명한 솔로몬의 시대에는
408.그의 눈에 드는 여자 노예가 있으면,
409.그녀를 선택하여
410.아내로 맞았지.
411.현명한 솔로몬의 시대에 말이야.
.......
412.시대가 달라요.
.......
413.그건 옛날 얘기예요.
.......
414.네가 신부만 아니었다면,
415.작별 키스를 할 텐데.
.......
416.제가 신부가 아니었다면,
417.작별 인사를 할 이유도 없겠죠.
.......
418.너의 노예 반지.
.......
419.공정하게 거래하자.
420.너에겐 자유를 줬으니. 내게 반지를 다오.
421.그걸 끼시려고요?
.......
422.결혼하실 여자를 만날 때까지?
.......
423.그래.
.......
424.그때까지.
.......
425.어서 오십시오, 총독 각하.
426.총독 각하를 위한, 취임 화관입니다.
427.고맙네, 사령관.
.......
428.시민 대표단은 안 보이는군.
429.없을 겁니다, 각하.
430.없다고? / 예루살렘의 환영은 열렬하지 않을 겁니다.
431.하지만 맹세컨대, 각하, 잘 모시겠습니다.
432.입성하자.
.......
433.메살라가 저기 있어요.
.......
434.오빠를 봤어요, 유다.
.......
435.새 총독이에요.
.......
436.물러서라!
.......
437.물러서라, 물러서. / 너, 이리 와!
438.유대인의 짓이 틀림없어!
.......
439.거룩한 황제의 이름으로 문 열거라!
.......
440.유다! 티르자! 이게 어떻게 된 거니? 무슨 일이야? / 문을 열라!
441.법의 명령이다 문 열거라!
442.전 그저 로마 병사들 행렬을 구경하고 있었는데...
443.기왓장이 헐거워져서, 떨어졌는데 총독이 맞았어요.
444.오, 안 돼. / 제 잘못이 아니에요.
445.유다, 그 사람들은 믿지 않을 거야.
446.아무 말도 하지 마. 들었어? 티르자, 아무 말도 하지 마.
447.문을 열어라!
.......
448.내가 말해 볼게요.
449.체포해! / 잠깐, 내가 설명하겠소.
450.여자들도 체포해. / 멈춰!
451.유다. / 그건 사고였소.
.......
452.내가 다 설명하겠소.
453.그건 사고였소. 옥상에서 구경하다가...
454.이자입니다. 저희가 봤습니다. / 그건 사고였소.
455.사고라고? / 맹세하오.
456.난간에 손을 올려놓고 있었는데. 기왓장이 빠졌소.
457.그래서 떨어진 거요. / 끌고 가. 모두 체포해.
458.오, 그의 말이 정말이에요! / 내 잘못이오! 저들은 풀어주시오!
459.유다! / 차렷!
.......
460.메살라.
.......
461.제발 부탁이네, 우연한 사고였다고 저자들에게 말해 주게.
462.기왓장에 기대고 있었는데, 깨져서 떨어졌어.
.......
463.사고였다고.
.......
464.그들을 놔 줘! 가족들은 아무 상관 없어!
465.그건 전부... 살려주세요. 전부...
.......
466.하인들은 보내 줘라.
467.하인들은 풀어 줘. 자기 위치로 돌아가.
.......
468.가자.
469.어디로?
470.타이루스.
.......
471.타이루스?
472.난 재판도 안 받았어.
473.재판도 안 받고 노예선에서 죽으라고?
474.난 죄가 없어! 내 말은 아직 한마디도 듣지 않았다고!
475.기다려. 내 어머니와 동생.
476.그들은 어떻게 한 거지? 어디에 있어? / 손을 묶어라.
.......
477.적어도 그들이 무사한지만 알려줘. / 난 아무 말도 못 해.
.......
478.어서 가. 빨리 움직여.
.......
479.간수!
480.경비, 저쪽이다!
481.위층이야!
482.간수!
.......
483.간수!
.......
484.오른쪽으로.
.......
485.잠깐! / 저들을 내보내.
.......
486.어서 내보내라.
.......
487.나가 있거라.
.......
488.나가 있어!
.......
489.문 닫아.
.......
490.내 어머니와 동생은 어디 있나?
.......
491.어디 있어?
.......
492.여기, 감옥에 있다.
.......
493.총독이 회복 중이야. 그들도 죽지는 않을 거다.
.......
494.물론, 처벌은 받겠지.
.......
495.이럴 수 있나?
496.메살라.
.......
497.자네가 우리한테 어떻게 이럴 수 있지?
498.네가 잘 알던 사람들에게? 네가 아끼던 사람들인데?
499.가족들을 돌려보내. 반드시, 마땅히 돌려보내야 해!
500.메살라!
.......
501.난 총독을 죽이려고 한 적 없어. 알고 있잖아.
502.난 정신 나가지 않았어. 난 살인자가 아니라고!
503.나도 알아.
.......
504.안다고?
.......
505.악랄하군.
506.아니, 유다, 난 악랄하지 않아.
507.자네의 도움이 필요했어.
508.이제 자네가 도와준 꼴이야.
509.자네를 본보기로 삼아, 반역을 좌절시킬 거야.
510.오랜 친구를 망설임 없이 처벌하여, 두려워하게 만들 거야.
.......
511.내 가족만은 안 돼.
512.그들을 보내 주게.
513.제발.
.......
514.메살라, 이렇게 빌겠네. / 빈다고?
.......
515.내가 자네에게 애원하지 않았나?
.......
516.자네가 택한 길이야. 더 이상 할 얘기 없네.
517.죽여봐, 날 죽이면 네 어머니와 동생도 죽을 거다,
518.네 앞에서 십자가에 못 박혀서!
.......
519.날 죽여봐, 유다.
520.죽이라고!
.......
521.복수하고야 말 거야.
522.내가 돌아올 때까지 살아 있어라.
523.돌아와?
.......
524.끌고 가.
.......
525.보초, 경례.
526.사령관님을 만나보라.
.......
527.사령관님, 저는 허 씨 가문의 집사입니다.
528.기억하고 있다.
529.제 딸 에스더입니다.
530.안티오크로 가는 길에 소식을 듣고 돌아왔습니다.
531.유다 벤허는 그럴 분이 아닙니다. 사령관님도 아시잖아요.
532.그대보다 더 잘 알지.
533.그럼 그분의 혐의가 아무 근거 없다는 것도 잘 아시겠군요.
534.죄인들은 이미 판결을 받았다.
535.판결이요? / 하지만 그건 옳지 않아요.
536.유다에겐 결코 총독을 해칠 뜻이 없었어요.
537.절대로 그럴 분이 아니란 거 아시잖아요.
538.마음속으론, 분명히 알고 계시잖아요.
.......
539.드루서스.
.......
540.시간이 나면 심문할 테니 이자를 붙잡아 두어라.
.......
541.정지!
.......
542.병사들에게 물을 줘.
543.병사들 먼저다!
.......
544.물이다! / 우물에서 떨어져. 저들에게 줄 물은 없다!
545.우물에서 떨어져! 어이, 너!
546.저리 비켜! 말부터 먹여라!
.......
547.물. / 물. / 병사들 먼저!
.......
548.여기 있다.
.......
549.잠깐.
550.이자에겐 물을 주지 마라.
.......
551.하느님,
552.도와주소서.
.......
553.이봐! 그자에겐 주지 말랬잖아!
.......
554.자, 일어나, 모두!
555.전부 일으켜 세워!
556.자리로 돌아가, 이 자식들!
.......
557.일어나!
558.출발 시켜라!
.......
559.거기 너, 네 자리로 돌아가라! 돌아가!
.......
560.앞으로 가, 이 자식들!
.......
561.잠시 후, 집정관님의 배가 도착한다.
562.노를 올릴 준비를 하라.
.......
563.노를 올려라!
.......
564.노를 내려라!
.......
565.새 지휘관, 퀸터스 아리우스야.
.......
566.노잡이는 몇 명인가? / 2백 명입니다, 집정관님.
567.교대는? / 매시간 30명씩 합니다.
.......
568.이자는 환자다. 교체시켜.
569.교체해. / 네, 알겠습니다.
.......
570.이자는 말썽을 피웠나?
571.명령을 어겼습니다.
572.앞으로는 그러지 마라.
.......
573.넌 얼마 동안 일했나?
.......
574.41번.
575.이 배에서 하루만 더 있으면 한 달입니다.
576.날짜를 정확히 세고 있군. 그전엔?
577.다른 배에서 3년 있었습니다.
.......
578.3년이라.
.......
579.너는 반격하려는 기개를 가졌고
580.그걸 참아내는 인내심도 가졌군.
.......
581.네 눈은 증오가 가득해, 41번.
582.좋다. 증오는 삶의 원동력이기도 하지.
583.또 힘을 실어 준다.
.......
584.자, 잘 들어라, 모두들.
585.너희들은 모두 사형수다.
586.전함의 노를 젓도록 살려둘 것이다.
.......
587.그러니 열심히 노를 젓고
588.살아 있어라.
.......
589.출항 준비 됐습니다, 집정관님. / 노를 저어라.
590.노를 저어라!
.......
591.마케도니아 노예 선단이
592.우리 로마 상선을 습격했다.
593.황제께서는 그들을 찾아 전멸시키라는
594.명령을 내리셨다.
.......
595.전투 속도, 홀테이터.
596.전투 속도!
.......
597.공격 속도.
598.공격 속도!
.......
599.충돌 속도.
600.충돌 속도!
.......
601.멈춰라.
602.노를 올려라!
603.휴식!
.......
604.네가 왜 여기 있지?
605.교대 시간에 오라고 명령하셨습니다.
.......
606.오, 그래.
607.깜빡했군.
.......
608.내가 누워 있을 때 죽일 수도 있었을 텐데.
609.자넨 사형수이지 않나. 왜 안 죽였지?
610.전 아직 죽을 때가 아닙니다.
611.무엇이 너를 구해 줄 것 같으냐?
612.하느님 아버지입니다.
613.너의 신은 널 버렸다.
614.네 신은 내 신보다 약하지.
615.내 신이 날 돕진 않아. 네 신도 널 돕지 않고.
616.난 널 도울 수 있지.
617.관심 있나, 41번?
.......
618.그래, 관심 있는 것 같군.
619.난 전투하는 것을 직업으로 하고 있지,
620.여가 시간에는, 투사들을 훈련시키는 것이 내 취미이네.
621.난 로마에 일류 검투사들과 전차 전사를 데리고 있다.
622.자네도 투사가 되겠는가?
623.당신 노예로 살다 죽으라고요?
624.사슬에 묶여 갑판 아래에서 사는 것보단 낫지.
625.전 여기에 영원히 있지 않을 겁니다.
626.그래?
.......
627.탈출하면 뭘 할 생각인가?
628.나와 함께 형벌을 받은 두 사람이 있습니다, 어머니와 동생이죠
629.그들은 죄가 없어요.
630.전 절대로... / 자네에게 죄가 없다는 말은 안 하는군.
631.그런 말 따위 해봐야 소용 있나요? / 없지.
632.자, 내 제안을 신중히 고려해 보게.
633.우리가 이기고 있으면 넌 탈출 못해.
634.우리가 지면, 넌 배와 함께 침몰하겠지, 쇠사슬에 묶여서.
635.하느님이 절 사슬에 묶여 죽으라고
636.3년이나 살려두지는 않았을 거라고 믿습니다.
637.이상하고, 고집스러운 신념이군
638.존재에 목적이 있다고 믿다니 말이야.
639.멀쩡한 사람이라면 진작에 포기했을 거야.
640.당신처럼 말이죠.
641.무엇이 당신의 신념을 버리게 했소?
.......
642.네 위치로 돌아가, 41번.
.......
643.집정관님, 적이 나타났습니다.
644.전 함대에 알려라. 전투 준비하라.
.......
645.잘 주시하라. 모두 전투 위치로.
.......
646.장전 준비. / 함포 사격 준비.
647.빨리, 서둘러!
.......
648.송진을 어서 준비해라. 탄약을 더 가져와.
.......
649.노를 올려라!
650.노를 내려라!
651.죄수들을 묶어라!
.......
652.감시병.
.......
653.41번은 풀어줘.
654.안 돼, 싫어! 난 죽기 싫어!
655.난 죽기 싫다고!
.......
656.41번, 집정관이 왜 널 풀어주지?
657.몰라.
.......
658.예전에도, 한 남자가 날 도와줬었지.
659.왜 그랬는지 모르겠어.
660.보통 속도!
.......
661.1번 포사수, 점화.
662.발사. / 발사.
.......
663.발사!
664.발사하라!
.......
665.철수 명령을 내려라. / 발사.
666.예, 집정관님.
667.노를 들어! 올려라!
668.노를 당겨!
.......
669.조타수, 우현하라.
.......
670.노를 뻗어라!
671.발사! / 발사.
.......
672.발사!
.......
673.조심해! / 발사!
674.발사!
.......
675.조타수, 충돌 전략이다! 아래에 명을 전하라!
676.충돌 속도! / 충돌 속도!
.......
677.집정관님, 적함이 돌진해 옵니다.
.......
678.충돌한다! 배가 충돌할 거야!
.......
679.왜 나를 구해줬나?
.......
680.왜 내 사슬을 풀어 줬소?
.......
681.이름이 뭔가, 41번?
682.유다 벤허.
683.유다 벤허,
684.날 죽게 놔 둬.
.......
685.이 배의 노를 젓도록 살려둘 것이오.
686.그러니 열심히 노를 젓고 살아 있으시오.
.......
687.돛이 네모인가?
688.아직 몰라요.
689.적함이면 우리 모두에게 잘 됐군.
690.난 죽고.
691.자넨 자유니까.
.......
692.로마 돛이오.
.......
693.뒤로 돌아!
694.잘 오셨습니다, 집정관님. 전사하신 줄 알았습니다.
.......
695.물.
.......
696.함대는, 전멸했나?
697.다섯 척만요.
698.전투는? / 승리했습니다.
699.우리가 이겼습니다.
700.우리가 이겼다고? / 완벽한 승리입니다.
.......
701.자네의 신이 자네를 구하려고,
702.로마 함대까지 구했군.
.......
703.아리우스 만세!
704.아리우스 만세!
705.우현하라!
.......
706.위험한 해로를 평정했군, 퀸터스 아리우스.
707.이 영광스런 승리의 지휘봉을 내리겠소.
.......
708.자네 옆에 함께 타고 온 자는, 누군가?
709.제 생명을 구하여, 폐하, 돌아와서 폐하를 섬길 수 있게 해준 자입니다.
710.그게 전부인가?
.......
711.아닙니다. 유대 총독을 공격했다는 누명을 썼습니다.
712.하지만 그는 결백합니다.
713.그렇지 않다면, 정말 이상한 모순이로군
714.내 총독을 해치려 한 사람이, 내 집정관을 구하다니.
715.내일 오게. 그 얘기를 나누도록 하지.
.......
716.그자에 대한 얘기를 들었소
717.자신의 민족에게 상당한 영향력을 가진 자이더군.
718.총독을 해치려 한 것은 곧 우리의 원로원을 공격한 것이며
719.로마를 해치려 한 것이오.
720.하지만 폐하, 그는 총독을 해칠 의사가 없었음이 분명합니다.
721.집정관, 내 얘기를 마저 들으시오.
722.선처를 베풀겠소.
723.그대 승리에 대한 보답으로,
724.그자를 노예선으로 돌려보내지 않을 것이오.
725.그대의 노예로 하사할 테니 마음대로 하시오.
.......
726.그것이 원로원과
727.로마의 뜻이오.
.......
728.얼마 전, 난 내 생명의 은인과 로마에 돌아왔소.
729.그가 뛰어난 전차 전사인 것은 다들 알 것이오.
730.다섯 번이나, 그는 우승을 안겨 주었소.
.......
731.이제부터 나는 그를 죽은 내 아들의 자리에 세우겠소.
732.아들의 큰 업적에 사랑과 긍지를 느끼는 바요
733.다시는 얻을 수 없을 거라 생각했소.
.......
734.우리 둘의 끈끈한 인연을
735.오늘 밤 여러분 모두와 함께 나누겠소.
736.입양 절차도 끝났소.
737.아들은 이제 나의 이름과 재산의
738.합법적인 상속자요.
.......
739.이 조상의 반지도
740.내 아들에게 물려줄 것이오.
741.이젠 네 것이다.
.......
742.기이한 운명으로 새 인생과
743.새 집
744.새 아버지를 얻었습니다.
745.운명이 저를 이곳으로 데려왔습니다.
746.또 언젠가는 이곳을 떠나게 하겠지요.
747.어디 있더라도,
748.아들로서 늘 이 반지를 끼고 있겠습니다.
749.감사와 애정과
.......
750.명예를 간직하며.
.......
751.내 아들을 소개하겠소.
752.오랜 친구인 본디오 빌라도이네, 아들.
753.그대가 오기 전에는, 내 말이 항상 우승했지.
754.훌륭한 말입니다, 아주 빠르고요.
755.그래, 하지만 자네를 이기기엔 역부족이지.
756.말해 보게, 자넨 유대 출신이라고?
757.그렇습니다. / 그곳은 살기엔 기후가 안 좋다던데.
758.유대인에게는 괜찮습니다.
.......
759.끔찍하군. 내가 총독으로 임명될 것 같아.
760.유대 총독 말인가? / 그렇네.
761.알렉산드리아를 원했는데.
762.아무래도 황무지가 나의 특출난 재능을 필요로 하나 보네.
763.전갈과 신성한 예언자들의 상대로는 내가 적임이라나.
764.유대의 먼지는 잊게, 오늘 밤만큼은.
765.염소나 여호와도.
.......
766.떠나는 건가.
.......
767.가야 합니다.
768.내가 막을 수 없는 여행이구나.
.......
769.그동안 네 눈은 한시도 편해 보이지 않았다. 네 고뇌를 알겠더구나.
770.하지만, 조금만 더 참으라고 조언하고 싶구나.
771.그라투스가 곧 교체된다.
772.본디오 빌라도가 유대의 새 총독으로 부임할 거야.
.......
773.언제부터요?
774.곧 되겠지.
775.우리한테는 좋은 기회야.
776.제가 유대로 돌아갔을 때, 이미 너무 늦어버리면, 아무 소용이 없어요.
.......
777.이곳에서 지내는 동안 늘 그 생각을 했습니다.
.......
778.로마에 다시 돌아올 거니?
.......
779.이곳은 아버지가 주신 제 인생의 일부입니다.
.......
780.잊지 않겠어요.
.......
781.신이 누구든지, 늙은이의 소망에는 별 관심이 없지.
782.신의 뜻대로 하실 것입니다.
.......
783.용서하세요.
784.당신은, 낯선 분이군요.
.......
785.나사렛에서 왔소?
.......
786.왜 묻습니까?
787.제 생각에
788.당신이 혹시...
.......
789.제가 찾으러 다니는 그분이 아닌가 해서요.
.......
790.나이도 당신과 비슷해요.
791.누군데요?
.......
792.그분을 만나면,
793.누군지 알게 되겠죠.
.......
794.오, 용서하시오. 저는 발테사르 알렉산드리아요.
795.일드림 족장의 손님이죠. / 야! 야!
796.이 미련한 녀석들!
797.안 돼! 안 돼! 채찍은 안 된다고!
798.저분이 주인이오.
799.부드럽게! 부드럽게!
800.얼간이! 멍청한 놈! 너흰 말을 다룰 줄을 몰라!
801.한 번만 더 채찍질하면 피를 말려버릴 테다.
802.자, 첫 바퀴는 천천히 돌아, 그리고 달려! 어서!
.......
803.내 말을 명심해! 머리를 좀 쓰라고!
804.훌륭한 말이군.
.......
805.자! 자! 준비는 다 됐다! 달려!
.......
806.보세요. 코너를 못 돌 거예요.
.......
807.안 돼! 안 돼!
808.아바돈, 멈춰!
.......
809.채찍질 멈춰!
810.죽여버릴 테다! 죽여...
.......
811.이 돌머리야! 고삐 이리 줘, 멍청아!
.......
812.네가 내 말을 짐승처럼 다뤄?
813.가서 소나 염소를 몰아! 너한텐 그게 맞아!
814.내려, 멍청아!
.......
815.염소나 몰아, 말 말고!
816.완전히 망했어. 당신도 방금 봤죠?
817.이분이 어떻게 될지 미리 예측했어요.
818.말들은 훌륭한데, 한 팀이 못 되었소.
819.한 팀이 못 되었다고?
820.하지만 한 마리가 안정을 잡아주네요, 바깥쪽 말이요.
821.안타레스. / 느린 말이오?
822.그 말은 안쪽에서 달리면서 커브를 돌 때 다른 말들의 균형을 잡아줘야 합니다.
.......
823.예리한 눈을 가졌군. 어디서 배웠소?
824.로마의 경기장이요.
.......
825.대경기장에서 경주해 봤소?
.......
826.말해 보시오, 내 말들이 한 필처럼 달리게 해 줄 수 있소?
827.안 돼요, 난 예루살렘으로 가는 길이오.
828.내일까지 쉬고 가지 않겠소?
829.먹고 마시며 얘기합시다.
830.내 천막으로 가서 기분 전환을 하세.
831.로마의 경주 얘기도 들려 주시오.
832.내가 노래를 잘한다면, 말 찬양가를 들려줄 텐데.
833.내가 장담하는데 세상에 말처럼 정직하고
834.온순한 동물은 없어요.
835.내일은, 안타레스를 안쪽으로 바꾸겠소.
836.그리고, 멍에를 짧게 하시오. 돌기가 쉬울 거요.
837.유다 벤허.
838.당신은 유대인인데, 대경기장에서 경주를 했다니.
839.그래요.
840.기이한 운명이고 행운이었죠.
841.여기에 정말 잘 오셨소.
842.우린 같이 대단한 일을 해낼 수 있을 텐데!
843.가야 한다니.
.......
844.난 지체할 수 없어요.
845.아, 그래요, 그럼 나중엔 돌아올 수도 있겠군요.
846.다음에 올 땐, 친구들과 부인들도 데리고 오시오.
847.난 아내가 없소.
848.아내가 한 명도 없소?
849.난 여섯, 아니 일곱인데.
850.세어보니 여덟이군.
851.여행 중이라 그렇지. 집에는, 더 많아요.
852.날 믿어요, 친구, 아내를 많이 가지면 여러모로 편해요.
853.언젠가는, 한 명 맞길 바라고 있소. / 한 명이라니!
854.오, 한 명의 신이라면 이해하오. 하지만 한 명의 아내라니, 그건 세련되지 못해요.
855.자비롭지 못하다고.
.......
856.음식이 별로요? / 맛있어요.
.......
857.고맙소. 고맙소.
858.내 충고를 들으시게, 친구. 아내를 여럿 사시오.
859.난 귀염둥이들과 밤 인사를 나눌 시간이군.
860.잘 때가 되면, 다들 참을성이 없고 시샘을 하지요.
861.내가 누구를 가장 먼저 안아주는지 촉각을 곤두세우지.
862.그럼 전 이만 가겠습니다. / 아니, 아니오, 있어봐요.
863.내 귀염둥이들을 만나보시오.
.......
864.얘들아, 들어오너라. 어서.
.......
865.낯선 사람이 있어 부끄러운가 봐요.
866.들어와.
867.어서, 겁먹지 말고. 들어오렴.
.......
868.자, 내 새끼들이요.
869.아라비아 첫 파라오의 후손들인데
870.별들을 따서 이름을 지었지.
.......
871.자, 안타레스.
872.넌 속도는 늦어도, 지치지 않고 달릴 수 있지.
873.뭐라고? 그래, 알았어.
874.그래, 나도 사랑해. 착한 안타레스.
875.이리 오렴, 리겔.
876.저녁 잘 먹었지, 세상은 좋은 거야.
877.착한 우리 리겔.
878.그래, 금방 자러 가자.
879.하루 일과가 끝났어, 그렇지?
880.그래, 좋아, 금방 재워 주마.
881.잘 자라. 잘 자렴, 내 보물들.
882.진정해, 알데브란. 널 잊은 거 아니야.
883.아니고말고. 넌 제일 빠르지, 침착해야 해.
.......
884.이렇게 좋은 말은, 로마에서도 못 봤어요.
885.이 녀석들 어미 미라를 봤어야 하는데.
886.가족들이 미라 없이는 안 된다고 해서 못 데리고 왔소.
887.알았어, 알았어.
.......
888.벌써 친구가 되었군, 쉽게 정 주는 녀석들이 아닌데.
889.이리 오렴, 안타레스, 리겔, 늦었다.
890.알타이르, 알데바란, 가서 자거라.
891.너희들은 강하고 빨라야 해.
892.어서 가, 아이들아. 어서.
.......
893.예루살렘에서 경주할 때,
894.세계 최고의 팀과 맞붙을 거요,
895.말할 것도 없이 동쪽의 챔피언인,
896.사령관 메살라가 이끄는, 검은 악마들이지.
897.그는 이기기 위해선 뭐든지 한다오.
898.메살라? 그 경주에? / 그렇소.
899.그를 아시오?
900.알아요.
901.그리 좋아하진 않는 것 같군.
.......
902.유다 벤허,
903.우리 민족은 메살라를 이길 분을 간절히 바라고 있소.
904.당신이라면 가능하오.
905.로마인들의 높은 콧대를 꺾어 버릴 수 있단 말이오.
906.내 말들을 봤잖소.
907.내 말들은 그들을 잘 다룰 수 있는 기수가 필요해요,
908.채찍이 아닌 사랑으로 이끌어 줄 기수 말이오.
909.그런 사람만 있으면, 그들은 바람보다도 빨리 달릴 수 있소.
910.그건 불가능하오.
911.유감이오.
912.생각해 보시오. 그의 자존심을 뭉개는 거요.
913.그가 멸시했던 사람들 앞에서 그를 무너뜨려 꺾는 거요.
914.생각해 봐요, 유대인에게 패한 그의 패배와 모욕감을! / 전...
915.안 된다는 거 알아요.
916.상상만 해도 신나지 않소?
.......
917.당신 목적이 그게 아닌가?
918.난 내 방식대로 메살라와 겨루겠소.
919.그를 죽이는 것 말이군요.
.......
920.당신 눈 속에 보여요, 유다 벤허.
921.그가 아무리 몹쓸 짓을 했어도, 그의 목숨을 빼앗을 권리는 없어요.
922.그는 결국 반드시 벌을 받을 거요.
923.난 기적을 믿지 않아요.
924.하지만 삶이 곧 기적이오.
925.왜 신의 심판에 맡기지 않는 거요?
.......
926.기적을 믿지 않는군요.
927.하지만 전에 하느님이 어둠 속에서 내게 말씀하셨고
928.별이 나를 베들레헴으로 이끌어
929.그곳에서 탄생한 구유 속의 아기를 보았소.
930.하느님은 그 아기 속에 살아 계셨소.
931.지금쯤, 그는 성인이 되어 그의 일을 할 준비가 되었을 것이오.
932.그것이 내가 여기로 돌아온 이유요
933.그분이 오실 때 함께 있기 위해서 말이오.
.......
934.그는 가까이에 있소.
935.그도 오늘 석양을 보셨을 거요, 우리처럼.
936.어쩌면 그는 문 밖에나, 언덕 너머도 계실 수 있지요.
937.그는 어쩌면 목동이나
938.상인, 어부일지도 모릅니다.
939.그분은 살아 계시고
940.우리는 그분을 따를 것이오.
.......
941.하느님께 가는 길은 여러 개요.
942.당신의 길이 험하지 않길 바라겠소.
.......
943.자야겠어요.
.......
944.발테사르는 좋은 사람이오
945.하지만 모든 사람이 그와 같진 않으니, 경계해야겠지요.
946.내 뜻은 변함없소.
947.떠나겠소.
.......
948.한 번만 더 생각해 보시오.
949.경기장 안에는 법이 없소.
950.많은 사람들이 죽지.
.......
951.또 만나길 빌겠소.
.......
952.다마스쿠스 비단 사세요.
953.다마스쿠스 비단 있어요.
.......
954.에스더?
.......
955.유다야.
.......
956.오, 유다.
.......
957.살아 있었군요. / 에스더.
958.살아 있었군요. / 당신...
959.여기서 뭐 하고 있지? 어떻게 된 거야?
.......
960.내가 돌아왔어.
.......
961.지금 네 곁에 있어.
962.에스더.
.......
963.아버지는 어디 계시지?
.......
964.당신이 끌려간 날, 아버지도 데려갔어요.
965.그들이 아버지를 고문했어요.
966.숨기는 게 없다는 걸 확인한 후에야, 풀어줬어요.
967.그날 이후로 여기서 살았어요, 숨어서. / 그럼...
968.안티오크로 돌아가지 않았어?
969.안 갔어요.
970.로마인들이 전부 빼앗아 갔어요. 우리에겐 아무것도 없었어요.
971.에스더.
.......
972.에스더, 내 어머니와 동생은 어딨지?
.......
973.에스더.
974.먼저 아버지께 말씀드릴게요.
.......
975.아버지.
976.아버지, 놀라운 일이 생겼어요.
977.유다 벤허가 살아 있어요.
978.유다가...
979.그가 돌아왔어요. 여기에 있어요.
.......
980.유다.
.......
981.유다 벤허.
.......
982.나의 오랜 친구여.
.......
983.얼굴을 보여줘요.
984.어서 보게 해줘요.
985.맞아, 맞아. 정말이군요.
986.하느님의 자비에 감사합니다.
.......
987.가족들은 어디에 있소?
988.잡혀가신 이후로,
989.아무 소식도 못 들었어요.
.......
990.당신은 너무 충실했어요.
991.절 동정하지 마세요, 유다 주인님.
992.사실, 전 예전보다 강해졌습니다.
993.저기 제 반쪽, 말렛입니다.
994.우린 성의 지하 감옥에서 만났어요.
995.그리고 같은 날 풀려났습니다.
996.말렛은 혀가 잘렸고, 저는 다리가 잘렸지요.
997.그 후로 전 말렛의 혀가 되었고
998.말렛은 제 발이 되었지요.
999.함께, 도우며 살아왔죠.
.......
1000.옛 친구여.
.......
1001.제 딸은 언제나 당신이 돌아올 거라 했어요.
1002.희망을 버리지 않았습니다.
.......
1003.바라긴 했지만, 확신은 없었어요.
1004.어머님과 누이를 구하려 하시는군요.
1005.하지만 아마 불가능할 겁니다.
1006.한 목적이 실패하면, 다른 목적을 가지시는 게 좋아요.
1007.재산은 안전합니다, 유다.
1008.고문 받으면서도 말하지 않았습니다.
1009.그 재산은
1010.우리에게 로마인에게 맞설 힘을 줄 거예요.
.......
1011.내가 돌아온 이유는 그게 아니오.
1012.유다, 어머님과 누이는 죽었습니다.
1013.4년이나 되었어요. 누구도 지하 감옥에서 그렇게 오래 살 순 없어요.
.......
1014.노예선에서 1년 이상 있다가 살아난 사람은 있었나요?
1015.오, 그래요, 그건 사실입니다.
.......
1016.유다 벤허.
.......
1017.믿음대로 살아 돌아오셨군요.
1018.오 유다 주인님, 다시 웃고 싶습니다. / 그래요, 사이모니데스.
1019.웃읍시다. / 웃게 될 거요.
1020.이 집에는 다시 기쁨만이 있을 겁니다.
1021.먼지와 거미줄뿐이지만 축하합시다.
.......
1022.내가 데리고 갈게요.
.......
1023.전에도 여기 서 있었지.
.......
1024.오래 전이죠.
1025.4년 전이네.
.......
1026.그런데 마치
1027.어제처럼 느껴지네요.
.......
1028.내가 그랬지:
.......
1029."네가 신부만 아니라면, 작별 키스를 해야겠다"고.
.......
1030.전 "제가 신부가 아니라면,
1031.작별할 이유도 없겠죠"라고 했죠.
.......
1032.전 신부가 아니에요.
.......
1033.왜 결혼하지 않았지?
.......
1034.아버지에게는 제가 필요했어요.
.......
1035.그리고 또.
.......
1036.여전히 손에 끼고 있지.
.......
1037.결혼할 여자를 만날 때까지 끼겠다고 했었지.
.......
1038.이젠 내 손의 일부가 됐어.
.......
1039.메살라가 당신이 온 걸 알면.
1040.그가 알아야 해.
1041.메살라는 가족들이 있는 곳을 알겠지.
.......
1042.그럼 만약 알게 된다면요?
.......
1043.만약 가족들이 죽었다고 하면... / 메살라도 후회하게 만들어 주겠어.
.......
1044.증오가 어떤 건지 잘 알아요.
1045.아버지도 한을 품으셨죠.
.......
1046.하지만 한 젊은 율법자가 용서는 위대하고
1047.사랑은 증오보다 더 강력하다고 했어요.
1048.난 그걸 믿어요.
1049.에스더. / 유다.
1050.살아 있어야 해요.
1051.메살라를 멀리하세요.
1052.내가 생각하고 느낄 수 있는 한 안 돼.
.......
1053.아직 아니야.
1054.그 옛날의 기왓장은 지금도 떨어지고 있어요.
1055.이번엔 노예선으로 보내지는 데 그치지 않을 거예요.
1056.이번엔 완전히 파멸할 거라고요.
1057.죽을 거예요.
.......
1058.사령관님, 아리우스님의 선물입니다.
1059.기다리십니다. / 집정관이 이곳에?
1060.그분의 아들인 아리우스 2세입니다.
1061.감사하군. 이리로 모셔라.
1062.집정관에게 아들이 있었는지 몰랐네. / 난 소문을 들었지.
1063.그는 대경기장의 챔피언이야.
1064.그가 왜 나에게 선물을 주는 거지?
1065.아마 자네와 경주하고 싶어서겠지.
1066.봐.
.......
1067.아주 훌륭하군.
1068.만난 적도 없는 사람한테서 온 거라니.
1069.틀렸네, 메살라.
.......
1070.유다.
.......
1071.어떻게 로마 집정관의 아들이 됐지?
1072.바로 자네가 부린 마술이네, 메살라.
1073.자네가 나를 노예선으로 보냈지.
1074.배가 침몰할 때, 내가 집정관을 구했어.
.......
1075.그의 인장을 알고 있겠지?
.......
1076.난 이제 돌아왔다
1077.예전에 너에게 맹세했듯이.
.......
1078.선물이 훌륭하군, 아리우스 2세.
1079.나보고 쓰라는 말인가?
.......
1080.내 어머니와 누이는 어떻게 됐나?
.......
1081.죄수들이 어떻게 지내는지는 내 알 바가 아니지.
1082.찾아내라, 메살라.
1083.그리고 내게 돌려보내라, 그럼 사슬에 묶인 채
1084.노 저을 때마다 맹세했던 복수를 잊어 주겠다.
.......
1085.난 총독이 아니야. 총독 허락 없이는 아무 일도 못해.
1086.그럼 허락을 받아 내.
.......
1087.내일 다시 오겠다.
1088.날 실망시키지 마라, 메살라.
.......
1089.그들은 어떻게 됐나?
1090.5년이나 됐어. 아직도 살아있을 것 같나?
1091.감옥에 가 봐, 드루서스. 찾아내.
1092.죽었다면? / 당연히 죽었어!
.......
1093."미리암, 부인. 티르자, 딸." / 예, 맞아요.
1094.그래, 그들이요. 아직 살아있소?
1095.E 구역.
.......
1096.지하 감옥.
1097.2호실입니다. 그 층 간수가 알겠죠.
.......
1098.물.
1099.물 줘.
1100.내보내 줘!
1101.내 말 좀 들어 줘! 들어 줘!
1102.꺼내 줘!
1103.물!
1104.물 줘!
.......
1105.그들을 본 지 얼마나 됐나? / 한 번도 못 봤습니다.
1106.전 3년 동안 여기 있었고요.
1107.하지만 그들은 살아 있어요.
.......
1108.음식이 없어지거든요.
.......
1109.문둥이.
.......
1110.저것들을 도시 밖으로 즉시 추방해야 합니다.
1111.그리고 이 감방은 불을 질러야 해요.
.......
1112.거기 누구 있어요?
.......
1113.거기 누구 있군요.
.......
1114.누구죠?
.......
1115.더 가까이 오지 마라.
.......
1116.누구세요?
.......
1117.에스더.
.......
1118.미리암이야.
1119.미리암.
.......
1120.미리암?
.......
1121.거기 가만있어.
.......
1122.돌아오셨군요.
.......
1123.물러서, 에스더.
.......
1124.우린 나환자야.
.......
1125.오, 에스더.
1126.티르자.
.......
1127.에스더,
.......
1128.유다는 살아 있니?
1129.네, 살아 있어요.
1130.그가 여기 있어요.
.......
1131.어디에?
1132.그는... 두 분을 찾고 있어요.
1133.그분을 찾아서... 말씀드려야겠어요.
1134.안 돼! / 아버지께도 말하고.
1135.안 돼.
1136.아무에게도 말하지 마.
.......
1137.우린 문둥이 계곡으로 떠나는 길이야.
1138.다시는 돌아오지 않을 거야.
.......
1139.하지만, 유다는 알아야 해요.
1140.안 돼!
.......
1141.제발.
.......
1142.그 애 얼굴을 볼 수가 없구나.
.......
1143.많이 변했니?
.......
1144.아니요, 변하지 않았어요.
1145.그는...
.......
1146.하나도 안 변했어요.
.......
1147.그 애를 사랑하는구나, 에스더.
.......
1148.약속해줘
1149.그 애에 대한 사랑을 걸고
1150.우리를 봤다고 절대로 말하지 말거라.
.......
1151.오빠에겐 영원히 비밀인가요?
.......
1152.그가 우리의 옛 모습만 기억하게 해 주자.
1153.약속해줘.
.......
1154.다른 건 아무것도 바라지 않는다.
1155.오직 그것뿐이야.
.......
1156.약속할게요.
.......
1157.그래 좋구나.
.......
1158.잠깐만요.
.......
1159.메살라가 찾아낼 겁니다. 분명해요.
1160.그분들이 살아 계시고 메살라가 그들을 풀어주길 빌어요.
1161.그는 그들을 석방할 거요.
1162.살고 싶을 테니.
.......
1163.그는 그분들을 풀어줄 수 없어요, 유다.
.......
1164.무슨 뜻이지?
.......
1165.그분들을 봤어요.
1166.봤다고?
1167.어디서?
1168.언제 봤지?
.......
1169.그분들은 돌아가셨어요.
.......
1170.죽었다고요.
.......
1171.언제?
.......
1172.언제? 언제?
.......
1173.감옥에서요.
.......
1174.아버지 소식을 기다릴 때요.
.......
1175.그럼 왜 말을 안 했지?
.......
1176.차마 말할 수 없었어요.
1177.아버지에게도요.
1178.당신이 메살라를 만날까 봐 두려웠어요.
1179.오 유다, 그분들을 찾는 일은 이제 끝났어요.
1180.끝났어요.
1181.끝났다고?
1182.유다. / 끝났다고?
1183.유다, 잊어요, 제발 메살라를 잊으세요. 로마로 돌아가요.
.......
1184.중간 휴식 시간
.......
1185.막간
.......
1186.신사분들.
1187.장교님들.
1188.로마 제국의 수호자들이여.
1189.제가 들어가도 될까요?
1190.물론이네, 족장.
1191.뜻밖이지만 반갑군.
1192.사령관님은 정말 자애로우시군요.
.......
1193.자 그럼
1194.모두들 궁금하시겠죠:
1195.제가 왜 여길 왔을까요?
1196.모두 아시다시피, 전 거친 도박꾼입니다.
1197.경기가 다가오고 있습니다.
1198.무패를 자랑하는 사령관님의 흑마들과 제 백마의 시합을 제안합니다.
1199.물론 저는 제 말에 돈을 걸 겁니다.
1200.제한 없이?
.......
1201.내가 먼저 걸겠네, 족장. / 나도!
1202.배당률은 얼마로? / 잠시만요,
1203.장교님들, 먼 습지의 수호자들이시여.
1204.먼저 앉아도 될까요?
1205.앉아. 누워도 괜찮아. 얼마나 걸 거지? / 그래,
1206.시합을 하자고. / 오, 여기 의자를 갖다 줘.
1207.의자, 어서.
1208.감사합니다.
.......
1209.자. / 천 디나리.
1210.2000! / 나도!
1211.혈기가 왕성하시네요, 하지만 인내심을 가지세요.
1212.시간과 돈은 얼마든지 있습니다.
1213.첫 번째 분, 배당을 정하죠.
1214.사령관님은 승률이 높죠.
1215.그러니 배당도 그에 따라야 합니다.
1216.얼마가 좋겠습니까?
1217.2 대 1.
.......
1218.지구를 정복한 고귀한 로마의 장교들이시여,
1219.로마를 세계의 지배자로 만든 용기는 다 어디 갔습니까?
1220.시장통도 그보단 낫겠네요.
1221.3 대 1.
1222.실랑이하지 맙시다. 공정하게 하죠.
1223.4년 동안, 사령관님은 4번 승리했습니다.
1224.그러니까... / 잠깐만.
1225.당신 말이 좋은 건 아는데, 기수는 누구지?
.......
1226.오, 말하지 않았던가요? 내 정신 좀 봐.
1227.허씨 집안의 왕자입니다.
.......
1228.유다 벤허죠.
1229.허씨 집안 왕자?
1230.그자는 몇 년 전에 노예선으로 끌려갔잖아. / 돌아왔습니다.
1231.돌아왔다고? 말도 안 돼.
1232.폐하의 은총을 입었죠.
.......
1233.자 그래서요?
1234.유대인 죄수와의 시합에 아무도 사령관님께 돈을 걸지 않을 건가요?
.......
1235.괜한 걸음을 했군요.
.......
1236.사령관님,
1237.4 대 1은 어떻습니까?
.......
1238.4 대 1로 하지.
1239.좋아. 잘했네, 메살라.
1240.4 대 1이네, 족장. 로마인과 유대인의 차이지.
1241.혹은 아랍인과의 차이거나.
.......
1242.용감한 말씀이군요.
.......
1243.이젠 액수를 결정하죠. 전 이만큼 걸겠어요...
.......
1244.천 달란트?
1245.천 달란트? / 네, 천 달란트.
.......
1246.물론, 액수가 너무 많다면...
1247.천 달란트로 하겠다.
1248.좋습니다.
.......
1249.잘 대해 주게. 오늘 열심히 뛰었어.
.......
1250.너흰 좋은 친구들이야.
1251.사람도 너희만 같았으면. 이봐.
.......
1252.잘 기억해라, 알타이르,
1253.9바퀴 도는 거야, 알겠지?
.......
1254.알데브란.
.......
1255.이봐.
1256.리겔, 너도 들었지?
1257.9바퀴야, 알겠지?
.......
1258.나의 빠른 친구.
1259.첫 바퀴에서 이기면 안 돼.
1260.마지막 바퀴에서 이겨야 해.
1261.혼자 이길 순 없어. 친구들과 협력해.
.......
1262.안정적인 안타레스.
1263.넌 바위처럼 견고하지.
1264.넌 우리의 닻이야.
.......
1265.그들이 날 사랑하는 만큼 다른 사람을 사랑하게 될 줄은 몰랐소.
1266.날 가족으로 받아들였어요.
1267.푹 쉬어 두게, 친구.
1268.내일 도시로 갈 테니까.
1269.그리고 유다, 거기서,
1270.새 총독이 보는 앞에서 메살라를 뭉개 버리면,
1271.로마 전역에 소식이 퍼질 거야.
1272.빌라도가 왔어요?
1273.그래, 우릴 뭉갤 작정이지.
1274.자네가 이 땅의 사나이들의 힘을 보여 주게.
1275.내 목적은 메살라를 이기는 것뿐이에요.
.......
1276.멍에를 살펴봐.
.......
1277.줄을 풀게.
.......
1278.주여 제 복수를 용서하소서, 하지만 이미 시작되었습니다.
1279.제 목숨은 주님 것입니다. 주님 뜻대로 하소서.
.......
1280.다윗의 별이야.
1281.자네의 민족과 내 민족을 함께 비춰 줄 거야
1282.로마인의 눈은 멀게 하고.
.......
1283.시간이 됐군요.
.......
1284.준비, 풀어!
.......
1285.진정해, 진정해.
.......
1286.5번.
1287.5번은 어디 있소?
.......
1288.바로 오늘이다, 유다. 결판을 내자.
1289.그래, 바로 오늘이다.
1290.유다.
1291.봐, 그리스식 전차를 탔어.
.......
1292.유다, 조심해. 녀석이 가까이 오지 않게 해.
.......
1293.주피터, 만세. 내게 승리를 주소서.
.......
1294.선을 지켜! 가만히 있어!
.......
1295.이런 멍청이!
.......
1296.대형이 멋지군. 멋지게 줄을 이뤘어.
.......
1297.시민들이여,
1298.경기에 온 것을 황제 폐하를 대신하여 환영한다.
1299.이 경기를 폐하의 영광과
1300.로마의 영광에 바치겠다
1301.우리 모두가 그 일부이다.
.......
1302.오늘 참가한 선수들에게 경의를 표한다.
1303.알렉산드리아에서 온 용사.
1304.메시나.
1305.카르타고.
1306.키프로스.
1307.로마.
1308.코린트.
1309.아테네.
1310.프리지아.
1311.그리고 유대.
.......
1312.우승자에게는, 승리의 왕관을 수여한다.
1313.경주를 시작하라.
1314.시저, 만세! / 시저, 만세!
.......
1315.오, 이 로마 놈!
.......
1316.달려, 내 자식들아, 달려!
.......
1317.빌어먹을 로마 자식!
.......
1318.안타레스, 지금, 지금이야!
.......
1319.경례.
.......
1320.위대한 승리였다.
1321.동족들에게서 신적인 존재가 되었군
1322.당분간 말일세.
1323.숭배하게 해 주게.
.......
1324.그들의 신에게 승리의 왕관을 수여한다.
.......
1325.나중에 사람을 보내겠다. 로마에서 전갈이 왔네.
1326.장수하라, 아리우스여 지혜롭게 살아라.
.......
1327.더 기다릴 수 없습니다, 사령관님.
1328.올 거야. 녀석이...
.......
1329.더 지체할 수 없어요, 사령관님.
1330.그는 온다!
.......
1331.올 거야.
1332.사람을 보냈으니, 곧 올 거야.
1333.목숨을 구하려면, 당장 치료해야 합니다, 사령관님.
1334.아시겠어요?
1335.다리를 잘라 내겠다고?
1336.아직은 안 돼. 그를 보기 전엔 안 돼.
1337.불구의 몸으로 그를 만날 순 없어.
.......
1338.안 돼, 절대!
.......
1339.말했잖아, 드루서스. 올 거라고 했지.
1340.저기 왔다.
.......
1341.승리...
1342.완벽한 승리다, 유다.
1343.경기는 이겼고. 적은 파멸됐군.
.......
1344.적은 없다.
1345.그럼 난 뭔가?
1346.완전히 박살난 비참한 짐승?
.......
1347.증오할 사람은 아직도 많이 남아 있어.
.......
1348.내가 도와주지.
.......
1349.넌 네 어머니와 동생이 죽은 줄 알겠지.
1350.죽었고. 경기도 끝났다고 생각하겠지.
.......
1351.끝나지 않았어, 유다.
1352.그들은 죽지 않았어.
.......
1353.어디 있지?
.......
1354.어디에 있지?
.......
1355.어디에 있어?
.......
1356.찾아봐라
1357.문둥이 계곡에서 말이야
1358.네가 그들을 알아볼 수 있다면.
.......
1359.끝나지 않았다.
1360.계속될 거야, 유다.
.......
1361.경주는.
.......
1362.아직 끝나지 않았어.
.......
1363.내려가는 길이 있소?
1364.정신 나갔소? 당장 여기서 떠나요.
.......
1365.이봐요.
.......
1366.난 두 여자를 찾고 있소, 엄마와 딸이요.
.......
1367.여자들은 많소.
.......
1368.허씨 집안이오.
.......
1369.여기선 이름 따위 없어요.
.......
1370.그들에게 주려고?
.......
1371.왜 죽었다고 했지? / 그분들이 원했어요.
1372.유다, 그들의 믿음을 배신하면 안 돼요. 그렇게 해 줄 수 있어요?
1373.만나지 말라고?
1374.저기 와요.
1375.유다, 유다, 그분들이 원하는 방식으로 그들을 사랑해 주세요.
1376.그들을 보지 말아요.
1377.유다, 그들이 당신이 온 것을 모르고 살도록 해 줘요.
1378.부탁이에요, 유다!
.......
1379.유다는 잘 지내니?
1380.행복하겠지?
1381.네, 잘 지내세요.
.......
1382.안심하셔도 돼요.
1383.잘 지내고 있어요, 미리암.
.......
1384.신의 은총이 있길.
.......
1385.갔어요.
.......
1386.그만 돌아가요.
.......
1387.어디로 돌아가?
.......
1388.유다, 어머니와 동생에겐 소망이 단 하나 남았어요.
1389.당신이 그들의 옛 모습을 기억해 주며
1390.당신의 삶을 사는 것이에요.
.......
1391.여긴 잊으세요.
1392.잊으라고?
.......
1393.이건 무덤 안에 사는 것과 마찬가지야.
1394.하지만 당신이 뭘 할 수 있죠? / 네가 한 일을 바로잡을 거야.
1395.어떻게 내 가족이 여기로 오게 놔둘 수 있지?
1396.난 만나야겠어. / 오, 유다, 제발요! 유다!
.......
1397.생각해 봐요, 유다. 당신을 만나면 저들의 가슴은 찢어질 거예요.
.......
1398.유다!
1399.유다!
1400.그분이 여기 왔어요. 그분을 찾았어요.
1401.그 아기가 어른이 되셨어요. 그리고 그분은, 오, 이제 알겠어요.
1402.그분은 하나님의 아들입니다.
.......
1403.약속은 사실이었소.
1404.기쁘시겠군요 발테사르. 인생의 답을 얻었네요, 그렇죠?
1405.인생의 답을 얻었소.
1406.하느님이 답해 주셨소.
.......
1407.가요. 나와 함께 갑시다.
.......
1408.로마인들이 날 노예선으로 데려갈 때,
1409.갈증이 나 죽을 뻔했었죠.
1410.그때 한 남자가 물을 주었어요.
1411.난 살 수 있었죠.
1412.그때 그 물을 모래 바닥에 버렸어야 했는데.
1413.아니오.
1414.아직도 난 목이 말라요.
1415.가서 그분 말씀을 들어요.
.......
1416.전 로마에 가야 합니다.
.......
1417.죽기를 바라는군요.
.......
1418.잘 가시오, 유다.
.......
1419.절 찾으셨습니까?
1420.자네의 승리를 다시 한 번 축하하네.
1421.집정관인 부친의 전갈을 가져왔네.
.......
1422.그를 존경합니다.
1423.자네에게도 영광이 있네.
1424.자넨 로마의 시민이 되었어.
.......
1425.할 말이 없나?
.......
1426.바위 계곡에 다녀왔습니다
1427.어머니와 동생이 거기서 평생 살아야 하죠.
1428.로마인들에 의해, 나환자들은, 아무런 희망 없이 버림받았죠.
1429.나도 들었네.
1430.거기엔 많은 비난이 있었네, 정말 유감스러운 일이야.
1431.그들의 살은 곧 저의 살입니다, 빌라도 총독.
1432.그들에겐 죄인의 낙인이 찍혔어요.
1433.메살라는 죽었다. 자신의 죗값을 치렀지.
1434.메살라 잘못이 아닙니다. 전 그를 잘 알았어요.
1435.그의 피에 로마의 잔인함이 흐르기 전의 그를 잘 알아요.
1436.로마는 메살라와 제 가족을 파괴했어요.
1437.위대한 정부와 권력이 존재하는 곳에는,
1438.또는 위대한 감정, 열정이 있는 곳에서는,
1439.실수도 위대한 법이지.
1440.우린 실패를 통해 발전하고 성숙한다.
1441.로마는 네가 로마의 위대한 미래에 동참하기를 바라지.
1442.다른 목소리도 있죠.
1443.예를 들면, 자넬 기다리고 있는 아리우스의 목소리가 있지.
1444.그는 말하겠지, 내가 자네 부친의 입장에서 말해 보자면,
1445.과거의 원한이나 불가능한 충성의 그늘에
1446.스스로를 희생시키지 말라고 말이야.
1447.완벽한 자유란 없다.
1448.성인이라면 자신이 사는 세계를 직시할 수 있지.
1449.지금은, 로마의 세상이야.
1450.아리우스의 아들도, 그 길을 따르리라 믿는다.
1451.전 유다 벤허입니다.
.......
1452.여기선 아리우스를 대하듯
1453.친구처럼 충고했다.
1454.하지만 저 단상 위로 올라가면, 난 시저의 신하로 돌아가
1455.제국에 대항하는 자들을 처단할 것이다.
1456.질투와 야망에 사로잡힌 많은 소인배들이
1457.로마 제국에 반기를 들려고 하고 있지.
1458.자넨 그들의 영웅이 됐다.
1459.그들은 자넬 존경하고 마치 신처럼 숭배하지.
1460.자네가 여기 남는다면, 비극을 맛보게 될 거야.
1461.비극은 이미 시작되었습니다.
.......
1462.이걸 아리우스에게 전해 주세요.
.......
1463.그분을 존경하기에 더 이상 낄 수 없습니다.
.......
1464.아무리 아리우스를 위해서라도, 자네를 보호해 줄 순 없네
1465.자네가 여기 남는다면 말이야.
1466.자넨 큰 위험이야.
.......
1467.유대를 떠나게.
1468.경고했네.
.......
1469.유다!
.......
1470.오, 유다!
1471.영영 안 오시는 줄 알고 걱정했어요,
1472.무슨 일이 생겼나 두려웠죠.
.......
1473.그런데 돌아오셨네요.
.......
1474.네 아버지가 날 기다리셔.
.......
1475.어디 계시지?
.......
1476.어쩌시려고요?
.......
1477.오, 유다.
1478.좀 쉬어요, 주무세요.
1479.몇 시간 자면 마음에 평화가 올 거예요.
1480.평화?
1481.사랑과 평화.
1482.나라고 너처럼 그것들을 원하지 않는 줄 아나?
1483.하지만 어디서 찾지?
1484.나사렛에서 오신 분의 말씀을 들으셨나요.
1485.발테사르가 하는 말이야.
1486.단지 그가 하는 말이 아니에요.
1487.그분의 목소리가 세상에 울려 퍼졌어요.
1488.단순한 목소리가 아니었어요.
1489.평범한 사람이 아니에요.
.......
1490.그는 이렇게 말했어요, "긍휼이 여기는 자는 복이 있나니
1491.그들은 자비를 얻었다.
1492.화평하게 하는 자는 복이 있나니
1493.하느님의 자녀라 일컬어지리라."
1494.하느님의 자녀라고?
1495.그 죽음의 계곡 사람들은?
1496.유대의 모든 사람들은 불결하고 앞으로도 그럴 거야
1497.폭정에 더럽혀진
1498.몸에서 오물을 씻어 버리기 전에는.
1499.이 땅을 씻어 버리기 전엔 삶이란 없어.
1500.피로요? / 그래, 피로!
1501.전 삶의 법칙을 알아요
1502.개가 개를 낳듯이 피는 피를 부를 뿐이죠.
1503.죽음은 죽음을 낳고
1504.탐욕은 탐욕을 낳아요.
1505.하지만 오늘 언덕에서 그분은 말씀하셨죠:
1506."원수를 사랑하라.
1507.너를 핍박하는 자들을 위하여 선을 행하라."
1508.이 땅의 후세들도 우리처럼 고통을 받을 거야.
1509.지금 당신이 우리를 고통스럽게 하는 것처럼요.
.......
1510.우린 함께할 수 없나요?
.......
1511.사랑조차도?
.......
1512.당신을 내 가슴에 느끼지 못하고는
1513.난 숨도 쉬지 못해.
1514.하지만 난 알아
1515.지금부터 내가 하려는 일은
1516.당신을 고통스럽게 하겠지.
.......
1517.날 사랑하지 마.
.......
1518.제가 사랑한 건 벤허예요. 그분은 어떻게 된 거죠?
1519.당신은 이제 당신이 파멸시키고자 했던 악이 된 것 같아요
1520.악을 악으로 대하죠. 증오가 당신을 돌로 만들었어요.
1521.당신은 마치 메살라가 된 것 같아요.
.......
1522.난 당신을 잃었어요, 유다.
.......
1523.더 이상 오지 마라.
1524.여기서 뭘 하고 있는 거니?
1525.어젯밤부터 기다렸어요.
1526.밤새도록요. 무슨 일이죠?
1527.티르자는 어디 있어요?
.......
1528.음식을 두고 가.
1529.가까이 다가갈게요. 두려워하지 마세요.
1530.무슨 짓이야? / 두려워 마세요.
1531.나사렛에서 오신 분의 말씀을 들었어요.
1532.그분의 말씀은 곧 하느님의 말씀과 같아요.
1533.다가오지 마, 에스더. / 미리암도 꼭 들으셔야 해요,
1534.그분의 손길이 조용히 다가오고 있어요.
1535.안 돼. / 그분이 예루살렘에 가신대요. 그곳으로 함께 가요.
1536.티르자와 함께 그분을 만나러 가요.
.......
1537.티르자는 죽어가고 있어.
.......
1538.음식을 두고 가.
.......
1539.유다.
.......
1540.왜 말했니?
1541.그래요, 유다, 잘 왔어요!
1542.더 이상 오지 마, 제발, 오지 마.
1543.어머니.
.......
1544.잠깐만요, 어머니, 잠깐만요.
1545.저와 얘기해요.
1546.오, 제발.
1547.안 돼, 더 가까이 오지 마. 부탁이야.
1548.안 돼, 유다. 아들아, 안 돼.
1549.어머니, 티르자를 보게 해 줘요.
1550.티르자가 죽어가고 있대요.
.......
1551.유다, 두 분이 나사렛의 예수님을 만나면,
1552.영생을 깨우치실 거예요
1553.신념만 있다면 죽음도 두렵지 않게 되죠.
.......
1554.제가 모시고 가겠어요.
1555.오, 안 돼!
1556.에스더, 이러지 마!
.......
1557.안 된다, 아들아.
1558.어머니,
.......
1559.티르자는 어디 있죠?
.......
1560.안 된다, 유다.
1561.유다, 안 돼.
.......
1562.티르자에게 가면 안 돼, 아들아.
1563.유다, 제발.
1564.사랑하는 아들아.
.......
1565.난 두렵다.
1566.그러실 필요 없어요.
1567.세상은 우리가 아는 것이 다가 아니에요.
.......
1568.티르자, 나야 유다야.
1569.안 돼, 안 돼.
1570.이러지 마요, 유다.
.......
1571.안 돼요, 오빠. 안 돼.
.......
1572.장님에게 적선합쇼.
1573.장님에게 적선을.
.......
1574.장님에게 적선합쇼.
1575.장님에게 적선을.
1576.왜 거리가 한산하죠? / 모두 재판을 보러 갔소.
1577.적선합쇼. / 재판이요? 누구 재판이죠?
1578.나사렛에서 온 젊은 율법자. 그를 처형하려고 한다더군.
1579.그럴 리 없어요. / 적선?
1580.그가 무슨 죄를 지었죠?
1581.나도 몰라요. 장님에게, 적선합쇼.
1582.장님을 도와줍쇼.
1583.봐, 문둥이다!
1584.문둥이다! / 문둥이야!
1585.오, 이런! / 당장 사라져!
1586.문둥이들아, 사라져! / 저리 가! 오지 마!
1587.저리 사라져!
.......
1588.문둥이다! 문둥이야!
1589.저리 가! / 저리 가 버려! 비켜!
.......
1590.어떻게 이런 일이?
.......
1591.난 이 남자를 알아.
.......
1592.누가 저분을 도와줄래요?
.......
1593.그를 불쌍히 여기소서.
.......
1594.자비를 베푸소서. / 자비를.
.......
1595.저런 고통 속에서도
1596.평화로워 보이다니.
.......
1597.두 사람을 돌봐 줘, 에스더.
.......
1598.우린 돌아가자.
1599.희망을 가지고
1600.두 분을 모셔왔는데.
.......
1601.오길 잘했다, 에스더.
.......
1602.유대의 왕 만세!
.......
1603.당신이 찾아 헤맨 곳이 바로 여기군요, 발테사르.
.......
1604.저분이 내게 물과
1605.살아 갈 마음을 주셨어요.
.......
1606.대체 무슨 죄를 졌길래 저렇게 되신 거죠?
.......
1607.그분은 우리의 죄를 짊어지신 거예요.
1608.그분은 이렇게 되기 위해
1609.마구간에서 태어나셨다고 했어요
1610.제가 저분을 처음 본 곳이죠.
.......
1611.이것을 위해, 세상에 오셨죠.
.......
1612.저렇게 죽으려고요?
.......
1613.시작일 뿐이오.
.......
1614.난 너무 오래 살았어.
.......
1615.마치 십자가에
1616.세상의 고통을 짊어지신 것 같구나.
1617.너무 무서웠어요, 하지만 왜
1618.이젠 두렵지 않을까요?
.......
1619.폭풍이 몰려와요.
.......
1620.이상한 어둠이구나.
1621.아직 낮인데.
.......
1622.그분이 돌아가셨어.
.......
1623.어떻게 된 거죠?
.......
1624.몸이 찢어지는 것 같아요.
1625.고통스러워요.
1626.나도 그렇다.
.......
1627.미리암.
.......
1628.전...
.......
1629.미리암.
.......
1630.손이 보이세요?
.......
1631.티르자!
.......
1632.미리암!
1633.티르자!
.......
1634.티르자!
.......
1635.그분이 돌아가시기 직전에
1636.이렇게 말하는 걸 들었어, "아버지, 저들을 용서하소서
1637.저들은 자신이 무엇을 하고 있는지 모릅니다."
.......
1638.돌아가시는 순간에도.
1639.그때조차도.
.......
1640.그리고 그분의 목소리가 내 손에서 칼을 빼앗아 갔어.
.......
대사이동
.....
.....
1. In the year of our Lord,..
그리스도 기원,..
2. Judea, for nearly a century, had lain under th..
유대는, 거의 1세기 동안, 로마의 통치 하에 있었다...
3. In the seventh year of the reign of Augustus [..
아우구스투스 시저 통치 7년째,..
4. an imperial decree ordered every Judean@..
모든 유대인들에게 황제의 칙령이 내려졌다..
5. each to return to his place of birth ..
고향으로 돌아가 신고하고..
6. to be counted and taxed. ..
세금을 납부하도록 말이다...
7. Converging ways of many of them led to..
많은 유대인들이 줄을 이루어..
8. the gates of their capital city, Jerusal..
그들의 수도, 예루살렘으로 향했는데,..
9. the troubled heart of their land. ..
그곳은 혼란스러운 도시였다...
10. The old city was dominated by the fortress..
그 도시는 로마의 권력의 핵심인,..
11. the seat of Roman power, ..
안토니아 요새와,..
12. and by the great golden temple, ..
황금 대사원의 통치를 받았는데,..
13. the outward sign of an inward and imperi..
그 사원은 불멸의 신앙의 상징이었다...
14. Even while they obeyed the will of Caesar ..
유대인들은 시저 황제에 복종하면서도..
15. the people clung proudly to their an..
그들의 고대 유산을 자랑스럽게 고수하며..
16. always remembering the promise of their prop..
항상 그들의 예언자들의 약속을 기억하였다..
17. that one day there would be born among them a re..
언젠가 그들 사이에서 구세주가 태어나..
18. to bring them salvation and perfect free..
그들에게 구원과 완전한 자유를 가져다줄 것이라는 예언이..
.....
.....
19. So, you'll be counted at Hebron...
그럼, 넌 헤브론에 가서 신고해...
20. Name? ..
이름이 뭐지?..
21. Samuel. / What city? / Joppa. ..
사무엘. / 고향은? / 요파...
22. What family?..
성은 뭔가?..
23. Michael of Joppa. / Move on. Move on. / Yes. ..
마이클 요파. / 가 봐. 어서. / 네...
24. Name? ..
이름은?..
25. Joseph. / What city? / Nazareth...
요셉. / 고향은? / 나사렛...
26. What family? / David of Bethlehem. ..
성은? / 베들레헴의 다윗...
27. And the woman? ..
저 여자는?..
28. My wife...
제 아내요...
29. Move on. So, you'll be counted at Bethlehem. ..
가 봐. 넌 베들레헴에 가서 신고해...
30. Come on, come on. ..
다음, 빨리 와...
.....
.....
31. ANNO DOMINI ⅩⅩⅥ..
서기 26년..
.....
.....
32. What village is this? ..
여긴 어느 마을인가?..
33. Nazareth. ..
나사렛...
34. We should arrive in Jerusalem tomorrow night...
내일 저녁 전에는 예루살렘에 도착해야 해...
.....
.....
35. You're not watching the soldiers, Joseph? ..
군사들 구경은 안 하나, 요셉?..
36. We've seen Romans before. ..
로마 군사는 전에도 봤었잖나...
37. Yes...
그렇군...
38. And we will see them again. ..
앞으로도 보게 될 거고...
.....
.....
39. My table is not finished. ..
내 탁자가 아직 덜 됐군...
40. Where is your son?..
자네 아들은 어디 있지?..
41. He's walking in the hills. ..
언덕을 거닐고 있네...
.....
.....
42. He neglects his work, Joseph. ..
게으름을 피우는군, 요셉...
43. No...
아닐세...
44. Once, I reproached him with forgetting his wor..
한번은, 일을 안 한다고 그를 야단쳤었네. 그랬더니,..
45. "I must be about my father's business." ..
"전 아버지 일을 해야 합니다." 라고 하더군...
46. Then why isn't he here, working?..
근데 왜 여기서 일을 안 하고 있나?..
.....
.....
47. He's working. ..
그는 일하고 있네...
.....
.....
48. Trumpeters of the legion! ..
트럼펫 군단!..
.....
.....
49. Welcome, Messala...
잘 왔네, 메살라...
50. Command is yours. ..
이제 자네가 지휘관이네...
51. Thank you. ..
감사합니다...
52. Thank you for relieving me...
날 여기서 떠나게 해줘서 고맙네...
.....
.....
53. Drusus, ..
드루서스,..
.....
.....
54. when I was a boy, I dreamed of commanding this g..
난 어렸을 적에, 이 군대를 지휘하길 꿈꿨었네...
.....
.....
55. Now the wheel has turned...
이제 꿈이 이뤄졌어...
56. I am in command. ..
내가 지휘관이 됐어...
.....
.....
57. Attention! ..
차렷!..
.....
.....
58. Aisle one, face right!..
1번 줄, 우향우!..
59. Forward! ..
앞으로!..
.....
.....
60. I'd forgotten the heat. ..
여기 있으면서 더위를 잊었습니다...
61. If it were only the heat...
어디 더위뿐이겠나...
62. You know, I lived here until I was 14. ..
아시겠지만, 전 14살 때까지 여기 살았어요...
63. Jerusalem was my home. ..
예루살렘은 제 고향이었죠...
64. My father was head of... / Yes, I know...
제 아버지는... / 그래, 알고 있네...
65. Your father is well-remembered. Fine governor...
자네 부친은 잘 기억하네. 훌륭한 총독이었지. ..
66. If there can be such a thing in this forsaken ..
이 버림받은 땅에선 그런 일이 불가능하겠지만...
.....
.....
67. If you want to rise, Sextus, do the difficult...
승진하고 싶다면, 섹투스, 힘든 일을 해야죠...
68. I asked to be sent here. ..
전 여기에 자원해서 왔어요...
69. I think you'll find the people changed since you w..
여긴 자네가 어렸을 때와는 다를 걸세...
70. In what way?..
어떻게요?..
71. Oh, won't pay their taxes, an irrational..
오, 세금도 안 내고, 로마에 대해 비이성적인 적개심도..
72. There's nothing new in all that. ..
별로 새롭지도 않네요...
73. And then there's religion...
종교도 문제고...
74. I tell you, they're drunk with religion. ..
말해 두는데, 그들은 완전히 종교에 미쳤어...
75. They smash those statues of our gods, even..
우리의 신과, 황제의 동상까지도 파괴했지...
76. Punish them...
처벌해야죠...
.....
.....
77. We do. ..
물론 처벌하지...
78. When we can find them. ..
그들을 찾을 수만 있다면...
79. Find the leaders...
지도자를 잡아야죠...
80. Oh, you don't know. There's nothing you can put ..
오, 자넨 몰라. 확실한 건 아무것도 없네...
81. I tell you, there are strange forces at work..
정말이지, 여긴 이상한 기운이 작용하고 있어...
82. For instance, this "messiah" business.....
예를 들면, "메시아"라고 하는.....
83. I know. I know. There was one predicted when I..
알아요. 저도 알아요. 제가 어렸을 때도 그런 예언이 ..
84. A king of the Jews, who will lead them all int..
로마인이 없는 낙원으로 인도해 줄, 유대인의 왕...
85. Makes your head spin...
머리가 돌 정도야...
86. And there's a wild man in the desert named..
사막에서는 요한이라는 자가..
87. who drowns people in water. ..
사람들에게 세례를 베풀고 다니지...
88. There's a carpenter's son who goes around doin..
갖가지 마술을 부린다는 목수의 아들도 있어...
89. "Miracles" they call them. ..
그들은 "기적"이라고 부르더군...
90. There's always some sort of rabble-rouser goin..
늘 문제를 일으키며 선동하는 자는 있기 마련이죠...
91. No, no, no, no. This man is different...
아니, 아니야. 그자는 달라...
92. He teaches that God is near, in every man. ..
신은 가까운 곳에, 모두의 마음속에 있다고 가르치거든...
.....
.....
93. It's actually quite profound, some of them..
들어 보면 꽤 그럴 듯하다고, 어떤 것들은 말이야...
94. You've been too long away from Rome...
당신은 로마를 너무 오래 떠나 있었어요...
95. Go back, Sextus. ..
돌아가시오, 섹투스...
96. Go to Capri. Bathe, rest, lie by the sea ..
카프리로 가세요. 목욕하고, 휴식하고, 해변에 누워서..
97. and forget that God is in every man...
신은 모두의 마음속에 있다는 말 따위는 잊어버려요...
98. There is divinity in only one man. / Yes, I kn..
신은 세상에 오직 한 분뿐이오. / 그래, 나도 아네...
99. The emperor is displeased. ..
황제께서 노하셨습니다...
100. He wishes Judea made into a more obedient and ..
황제께선 유대가 순종하고 규율이 잡히길 바라십니다...
101. He's ordered the new governor and me to restore@..
저와 새 총독에게 질서를 바로 세우라고 명하셨어요...
102. I intend to carry out his wishes. ..
저는 그 임무를 수행할 겁니다...
103. Yes, but how, Messala? ..
그래, 하지만 어떻게, 메살라?..
104. You can break a man's skull, you can arrest@..
그들을 죽이거나, 체포하고, 지하 감옥에 가둘 순 있겠..
105. But how do you control what's up here? ..
하지만 머릿속을 어떻게 다스리나?..
106. How do you fight an idea?..
이념과 어떻게 싸워?..
107. Especially a new idea. ..
특히나 새로운 이념을...
.....
.....
108. There's a Jew outside. He wants to see the tribu..
유대인이 찾아왔습니다. 메살라 사령관님을 찾습니다...
109. I assume he has a name...
이름이 있을 텐데...
110. He says he's a prince, Prince Judah Ben-Hur. ..
왕자라고 하더군요, 왕자 유다 벤허입니다...
111. Then treat him like one! ..
그럼 왕자답게 정중히 모셔라!..
.....
.....
112. Tell him I will join him...
곧 가겠다고 전해라...
113. Yes, tribune. ..
네, 사령관님...
114. Centurion! ..
지휘관!..
.....
.....
115. This was his country before it was ours...
여긴 우리의 땅이기 전에 그의 땅이었다...
116. Don't forget that. ..
그 점을 잊지 말게...
117. Yes, tribune. ..
네, 사령관님...
.....
.....
118. Very wise...
현명하군...
119. This Ben-Hur is the richest man in Jerusalem. ..
벤허는 예루살렘에서 최고 부자요...
120. And the head of one of the greatest families in Ju..
그리고 유대에서 가장 명문가 사람이죠. ..
121. We were friends as boys...
어릴 때 친구였어요...
122. We were like brothers. ..
형제처럼 지냈죠...
.....
.....
123. Sextus, ..
섹투스,..
124. you ask how to fight an idea...
이념과 어떻게 싸우냐고 물었죠...
125. Well, I'll tell you how. ..
자, 제가 방법을 말해 드릴게요...
.....
.....
126. With another idea. ..
이념으로 맞서는 겁니다...
.....
.....
127. I said I'd come back...
내가 돌아온다고 했었지...
.....
.....
128. I never thought you would. ..
정말 돌아올 줄은 몰랐어...
129. I'm so glad. ..
잘 왔어...
.....
.....
130. Look at you. / Look at you!..
많이 변했네. / 자네도 그래!..
131. You've come back a tribune. ..
사령관이 되어 돌아왔잖아...
132. When I heard that news, I drank a toast to you..
그 소식 듣고, 자네를 위해 축배를 들었지...
133. We'll drink another now...
한 번 더 건배하세...
134. Your sister and mother, how are they? / They're fi..
자네 모친과 누이, 그들은 어떤가? / 잘 지내네...
135. They've talked of nothing but you for days..
자네가 온다는 걸 들은 후로 우리 가족은 자네 얘기뿐이..
136. Is Tirzah married yet? / No...
티르자는 결혼했나? / 아니...
137. Suitors come and go, but she dreams. ..
구혼자는 많지만, 소용없네...
138. You know, she's been in love with you ever sin..
알다시피, 그 애는 5살 때부터 자네를 사랑했잖나...
139. I can't wait to see them...
빨리 만나보고 싶군...
140. Do you still hunt jackals and lions? ..
아직도 자칼이나 사자 사냥 하나?..
141. Or have you become too dignified? ..
이젠 그걸 하기엔 너무 점잖아지셨나?..
.....
.....
142. Down Eros. ..
에로스는 버리고...
143. Up Mars! / Down Eros, up Mars! ..
마르스를 찬양하라! / 에로스는 버리고, 마르스를 찬양..
.....
.....
144. Where the beams cross? ..
저기 기둥이 엇갈리는 곳으로 할까?..
.....
.....
145. Good...
좋았어...
.....
.....
146. After all these years! ..
세월이 흘렀는데도!..
.....
.....
147. Still close. ..
여전히 가깝게 느껴지는군...
148. In every way...
모든 면에서...
.....
.....
149. I hope so. ..
그러길 바라네...
.....
.....
150. I know. ..
그래...
.....
.....
151. You're a Roman, and I'm a Jew,..
자네는 로마인, 나는 유대인이지,..
152. whose life you once saved. ..
자넨 예전에 내 생명을 구해줬지...
153. The best thing I ever did. ..
내 생애 가장 잘 한 일이었어...
.....
.....
154. Judah,..
유다,..
.....
.....
155. this is going to be a very difficult province ..
이곳은 통치하기 어려운 곳이야...
156. I'm going to need help. ..
자네 도움이 필요해...
157. Your help. Your advice...
자네의 협조. 충고 말이야...
.....
.....
158. You want my advice? / Yes, I do. ..
내 충고가 필요하다고? / 그래, 필요해...
159. Withdraw your legions. ..
그럼 군대를 철수하게...
160. Give us our freedom...
우리에게 자유를 줘...
.....
.....
161. Unfortunately, the emperor is devoted to h..
유감스럽게도, 황제는 제국에 전념하고 계신다네...
162. He's particularly fond of Judea. ..
특히 유대를 좋아하지...
163. And Judea's not fond of the emperor...
유대는 황제를 좋아하지 않네...
164. Oh, is there anything so sad as unrequited love@..
오, 짝사랑만큼 슬픈 일이 또 있나?..
.....
.....
165. My quarters. ..
내 방이네...
166. A bit grim...
좀 음산하군...
167. Oh, not grim. ..
오, 그렇지 않아...
168. Austere. Virtuous. ..
검소하고. 고결하지...
169. Roman...
로마인답게...
.....
.....
170. Judah, I'm going to be second-in-command to th..
유다, 난 새 총독의 부사령관이 될 거네,..
171. Valerius Gratus. ..
총독은 발러리우스 그라투스야...
172. He's arriving in a few days with two more legi..
그분이 며칠 후에 2개 군단을 이끌고 오실 거야...
.....
.....
173. Then the rumors are true. ..
그 소문이 사실이었군...
.....
.....
174. The emperor does not approve of your country..
황제는 자네 민족을 인정하시지 않아...
175. There is a rebellion in the wind. ..
반란의 기미가 보이고 있어...
176. It will be crushed. ..
용납지 않으실 거야...
.....
.....
177. But you or your family need have no concern. ..
하지만 자네와 가족은 걱정 말게...
178. I'm next in authority to the governor, and you..
난 총독 다음의 권력자이고, 자네는 내 친구니까...
179. I'm a Jew. / Ah, you are like a Roman! ..
난 유대인이야. / 아, 자네는 로마인이나 다름없어!..
180. What have you in common with the rabble@..
자네가 말썽을 일으키는 폭도들과 무슨 관계가 있나?..
181. Rabble? ..
폭도?..
182. They're my people. I'm one of them. / Be wise,..
그들은 내 민족이야. 난 그들 중 하나라고. / 현명해..
183. It's a Roman world. If you want to live in it, you..
지금은 로마 세상이야. 그 안에서 살려면, 로마법을 따..
184. You've changed...
자넨 변했어...
185. I've grown up. I've seen the world since I lef..
철이 든 거야. 예루살렘을 떠난 뒤 난 세상을 봤어...
186. I've seen Rome. And I tell you, Judah, ..
나는 로마를 봤어. 이보게, 유다,..
187. it's no accident that one small village on the..
티베르 강의 작은 도시였던 로마가 세계를 지배하게 된 ..
188. was chosen to rule the world. ..
결코 우연이 아니야...
189. Your legions. ..
군대 덕이겠지...
190. It wasn't just our legions...
군대 때문만은 아니야...
191. Other countries have armies, fine armies. I kn..
군대는 다른 나라에도 있어, 괜찮은 군대이지. 나도 그..
192. Oh, no. ..
그게 아니야...
193. No, it was fate that chose us to civilize ..
아니야, 우리가 세계를 지배하게 된 건 숙명이지...
194. And we have. ..
그리고 우린 그렇게 하고 있어...
195. Our roads and our ships connect every corner o..
로마의 도로와 배는 지구의 모든 곳과 통하고 있지...
196. Roman law, architecture, literature ar..
로마의 율법, 건축 양식, 문학은 인류의 영광이네...
197. I believe in the future of my people. ..
난 우리 민족의 미래를 믿네...
198. Of course you do. And you can help them. ..
물론 그렇겠지. 자넨 그들을 도울 수도 있어...
199. How?..
어떻게?..
200. You're an aristocrat. ..
자네는 귀족이야...
201. Your name and your family's name is honored. ..
자네와 자네 가문은 존경받고 있지...
202. You're a prince among your people...
자네는 유대인들의 왕자야...
203. You're rich and you're powerful. Your reputation..
돈도 많고 권력도 있지. 평판도 좋아...
204. And the people would listen if you would speak o..
자네가 반란에 반대한다고 이야기하면 사람들이 들을 거야..
205. Judah, persuade your people that their resis..
유다, 로마에 대항하는 건 어리석은 짓이라고 설득하게...
206. It is worse than stupid, futile! ..
어리석은 정도가 아니라, 헛된 짓이야!..
207. For it can end in only one way, extinction for..
왜냐면 그건 결국 자네 민족의 몰살로 끝날 테니까!..
.....
.....
208. I'm against violence...
난 폭력에 반대하네...
209. Everyone knows this. I've spoken against it. ..
모두들 알고 있지. 난 폭력에 반대한다고 말해왔어...
210. I shall do so again. / Then we're agreed! ..
앞으로도 그럴 걸세. / 그럼 합의된 거네!..
211. Now, when can I come to see your family?..
자네 가족은 언제 만날까?..
.....
.....
212. We had hoped tomorrow. / Good. ..
내일쯤이 좋겠군. / 좋아...
.....
.....
213. And now for our toast. ..
그럼 이제 건배하지...
.....
.....
214. It's dreadful wine, by the way...
그건 그렇고, 포도주가 형편없네...
215. It's especially fermented for the Roman army. ..
특별히 로마군을 위해 주조된 술이지...
216. You're very cruel to your conquerors. ..
정복자에게 너무 매정하군...
.....
.....
217. It's an insane world...
정신 나간 세상이지...
218. But in it there is one sanity:..
하지만 단 하나 올바른 게 있지:..
219. The loyalty of old friends. ..
옛 친구에 대한 우정...
.....
.....
220. Judah, we must believe in one another...
유다, 우린 서로 신뢰해야 하네...
221. Will you drink to that? ..
그런 뜻으로 건배하겠나?..
.....
.....
222. With all my heart. ..
진심으로 건배...
.....
.....
223. Here it is, the place I've remembered...
여기군, 여긴 기억이 나...
224. The court where we played at changing the guard@..
우리가 병정 놀이를 하던 마당이야...
225. The roof where we used to stand on and throw [..
지붕에 올라가 사람들에게 돌을 던지고 숨곤 했지...
226. Oh, we were rascals, weren't we? / No, you wer..
오, 저흰 악동이었네요, 그렇지 않아요? / 아니야, ..
227. I would have that time again. ..
그 시절이 그립구나...
228. And here it is. Nothing has changed. ..
여기 있잖아요. 아무것도 변하지 않았어요...
229. Except for the fountain...
분수만 빼고요...
230. The old well used to go dry so often, reme..
옛날의 우물은 걸핏하면 말랐잖아요, 기억나요?..
231. Promptly, every summer. / Yeah. ..
빠짐없이, 매년 여름마다 그랬지. / 그래...
232. A new fountain and a new Tirzah. You've grown up...
새 분수와 새로운 티르자. 어른이 다 됐군...
.....
.....
233. He hasn't changed, has he, Mother? / No? ..
그는 하나도 안 변했어요, 그렇죠, 엄마? / 안 변했..
234. Of course he has. ..
변했지...
235. He was a boy when he left us, now he's a man...
떠날 땐 소년이었는데, 지금은 사내가 됐잖니...
236. With great responsibilities...
중대한 책임을 지닌 사내가 되었어...
237. Come. ..
가자...
238. The emperor builds and builds, turning brick t..
황제는 짓고 또 짓고, 벽돌을 대리석으로 바꾸시지...
239. Oh, I almost forgot. I brought you this. ..
오, 깜빡할 뻔했군. 이걸 사 왔어...
.....
.....
240. I've never seen anything like this before. It's be..
이런 건 처음 봐요. 정말 예뻐요!..
241. Is it Roman? / No, it's Libyan. I was there last y..
로마제예요? / 아니, 리비아 물건이야. 작년에 갔었지..
242. A tremendous campaign. ..
엄청난 전쟁이었어...
243. We met their armies on the coast. ..
해안에서 적들을 만났지...
244. And after two days of fighting, they fled...
이틀간의 격전 끝에, 그들은 도망갔어...
245. Then we marched on their capital. ..
우리는 수도로 진군했지...
246. Barbaric city, but fascinating. ..
그곳은 야만적이지만, 멋진 도시야...
247. Or was, till we destroyed it...
아니 그랬었지, 우리가 파괴하기 전까진...
.....
.....
248. Now it's nothing but ashes. ..
지금은 잿더미로 변했지만...
.....
.....
249. I'm boring you with soldier stories. ..
전쟁 얘기로 따분하게 했군...
250. Come with me, messala. There's something I want to..
이리 와 보게, 메살라. 자네한테 보여줄 게 있어...
251. Thank you for this. ..
선물 고마워요...
252. I chose the right present for you. It's a brooch f..
내가 선물을 잘 골랐군. 숙녀를 위한 브로치야. ..
.....
.....
253. What do you think of it?..
이 말 어떤가?..
.....
.....
254. Magnificent. ..
아주 멋지네...
.....
.....
255. It's Arabic. ..
아라비아 말이군...
256. I think he has the look of the breed. I've r..
그렇게 생긴 것 같군. 내가 길렀네...
257. Let me try him sometime. ..
언제 한번 타보고 싶군...
258. Whenever you like. He's yours. ..
언제든지 타게. 자네 말이니까...
.....
.....
259. Do you mean you'll give me this?..
나한테 주겠다는 말인가?..
260. Oh, Judah. ..
오, 유다...
.....
.....
261. You are good. It's going to be like old times, I k..
자넨 좋은 친구야. 우린 다시 옛날처럼 지낼 거야...
.....
.....
262. Judah,..
유다,..
.....
.....
263. tell me, did you... ..
말해주겠나, 자네.....
264. did you think about what I said yesterday? ..
내가 어제 얘기한 것에 대해 생각해 봤나?..
265. Yes. Talked to a number of people already...
그래. 이미 많은 사람들에게 말했어...
266. Spoken against violence, against incidents. ..
폭력과 난동에 반대한다고...
267. Most of the men I talked to agree with me. ..
대부분이 동의하더군...
268. Most? Not all?..
대부분? 전부가 아니라?..
269. No, not all. ..
그래, 전부는 아니야...
270. Who does not agree? ..
누가 반대를 했지?..
271. The resentful, the impatient...
분개하고, 참을성 없는 사람들이지...
272. Who are they? ..
그게 누군가?..
.....
.....
273. Yes, Judah. Who are they? ..
말해, 유다. 그들이 누구지?..
.....
.....
274. Would I retain your friendship if I became..
밀고자가 되어야 자네와의 우정을 유지할 수 있겠나?..
275. To tell me the names of criminals is hardly in..
범죄자를 알리는 건 밀고가 아니야...
276. They're not criminals, Messala. They're patriots..
그들은 범죄자가 아니야, 메살라. 애국자라고. / 애국..
277. Patriots?..
애국자라고?..
.....
.....
278. Judah, ..
유다,..
279. Judah, let me explain something to you. ..
유다, 내가 하나만 설명해주지...
280. Something you may not know...
자넨 모르고 있어...
281. The emperor is watching us. At this moment, he wat..
황제께선 우릴 지켜보고 있어. 지금 이 순간에도, 동쪽..
282. This is my great opportunity, Judah, and yours..
지금이 나에게 절호의 기회야, 유다, 그리고 너에게도 ..
283. If I can bring order into Judea, I can have any ..
유대의 질서를 바로 잡으면, 우린 출세할 수 있어...
284. And you'll rise with me, I promise. ..
자네도 나와 함께 승진할 거야, 약속하지...
285. And do you know where it can end? ..
그 끝이 어딘지 알겠나?..
286. Rome! Yes, perhaps at the side of Caesar himse..
바로 로마야! 어쩌면 시저 황제의 옆자리까지 오를 수도..
287. I mean it. I mean it. ..
정말일세. 정말이야...
288. It can happen and this is the moment. Judah, I s..
바로 지금이 기회야. 유다, 맹세하지,..
289. this is the time...
지금이 기회야...
290. The emperor is watching us, judging us. All I ..
황제가 지켜보고, 평가하고 있어. 충성만 바치면 돼...
291. And all you need do is help me serve him. ..
자네가 할 일은 내가 황제를 모시도록 도와주는 거야...
292. You speak as if he were God. / He is God. The only..
황제가 신인 것처럼 말하는군. / 그는 신이야. 유일한..
293. He is power, real power on earth, not... ..
그가 곧 권력이야, 이 세상의 절대 권력자.....
.....
.....
294. Not that. ..
다른 자가 아니라...
.....
.....
295. Help me, Judah...
날 도와주게, 유다...
.....
.....
296. I would do anything for you, Messala, ..
자네를 위해서는 뭐든지 하겠네, 메살라,..
297. except betray my own people. ..
내 민족을 배신하는 일만 빼고 말이야...
298. In the name of all the gods,..
도대체,..
299. Judah, what do the lives of a few Jews mean to you..
유다, 그까짓 유대인 몇 명의 목숨이 자네에게 뭐 그리..
.....
.....
300. If I cannot persuade them, that does not mean I wo..
내가 그들을 설득하지 못한다고, 자네가 그들을 죽이도록..
301. Besides, you must understand this, Messala...
그리고, 자네도 이 점을 명심하게, 메살라...
302. I believe in the past of my people and in their fu..
난 내 민족의 과거와 미래를 믿어...
303. Future? You are a conquered people. ..
미래? 너흰 정복당한 민족이야...
.....
.....
304. You may conquer the land. You may slaughter th..
우리의 땅을 점령하고. 사람들을 학살할 수는 있겠지...
305. But that is not the end. We will rise again. ..
하지만 그것으로 끝나지는 않아. 우린 다시 일어설 거야..
306. You live on dead dreams. You live on the myt..
부질없는 꿈을 꾸고 있군. 과거의 신화 속에 살고 있어..
307. The glory of Solomon is gone. Do you think it ..
솔로몬의 영광은 사라졌어. 다시 돌아올 거라고 생각하나..
308. Joshua will not rise again to save you nor..
여호수아나 다윗이 너희를 구하려고 소생하진 않아...
309. There is only one reality in the world today. ..
지금은 딱 한 가지 현실만이 있을 뿐이야...
310. Look to the West, Judah...
서쪽을 봐, 유다...
311. Don't be a fool! Look to Rome! ..
바보같이 굴지 마! 로마를 보라고!..
312. I would rather be a fool than a traitor@..
배신자나 살인자가 되느니 바보가 되겠네...
313. I am a soldier. / Yes. Who kills for Rome..
난 군인이야. / 그래. 로마를 위해 살인하는 사람이지..
314. and Rome is evil. / I warn you... ..
그리고 로마는 악이야. / 경고하겠네.....
315. No! I warn you. ..
아니! 내가 자네에게 경고하지...
316. Rome is an affront to God...
로마는 신에 대한 모욕이야...
317. Rome is strangling my people and my country, t..
로마는 내 조국과 민족과, 전 세계를 죽이고 있어!..
318. But not forever. ..
하지만 영원하진 못할걸...
319. And I tell you, the day Rome falls there will be a..
내가 말해 두지, 로마가 멸망하는 날 자유의 함성이..
320. such as the world has never heard before. ..
온 세상에 울려 퍼질 거야...
.....
.....
321. Judah. ..
유다...
322. Either you help me or you oppose me. Y..
나를 돕거나 나에게 맞서거나. 둘 중 하나를 선택하게...
323. You're either for me or you're against me. ..
내 편이 아니면 나의 적이다...
.....
.....
324. If that is the choice, ..
선택을 해야 한다면,..
325. then I am against you...
자네의 적이 되겠네...
.....
.....
326. There they are. ..
저기 오네요...
.....
.....
327. Where's Messala? ..
메살라는 어디 있어요?..
.....
.....
328. Where's...? / He's gone...
메살라는...? / 돌아갔어...
329. Gone? ..
갔다고요?..
330. But why? / He couldn't stay. ..
왜요? / 여기 있을 수 없대...
331. What happened? / A new tribune must have many du..
무슨 일이에요? / 새로 부임해서 할 일이 많겠지...
332. Come on. Let us have dinner. ..
이리 오렴. 우린 식사하자...
.....
.....
333. Blessed art Thou, O Lord, our God,..
하늘에 계신 아버지, 주님, 세상의 왕이시여..
334. who bringeth to us bread from the earth...
음식을 주셔서 감사합니다...
.....
.....
335. We shall never see him again, Tirzah. ..
다시는 메살라를 못 볼 거다, 티르자...
.....
.....
336. He wanted to use me to betray our people. ..
그는 날 우리 민족을 배신하도록 이용하려 했어...
.....
.....
337. Judah...
유다...
.....
.....
338. Master Judah, the caravan from Antioch..
유다 주인님, 안티오크의 대상이 왔어요. / 그래, 나..
339. Simonides. ..
사이모니데스...
340. Welcome...
잘 왔소...
341. Judah. / Oh, welcome homecoming. ..
유다. / 오, 잘 돌아왔어요...
342. Master. / Simonides has brought gifts, as usual@..
주인님. / 사이모니데스가 이번에도 선물을 가져오셨어...
343. Amber and jade for me. Silk for Tirzah...
나에게는 호박과 비취 목걸이. 티르자는 비단...
344. And for the master, Iberian wine. ..
주인님께는 이베리아 포도주예요...
345. Not to mention the best gift of all, your pr..
내게 가장 큰 선물은, 당신이 와준 것이오...
346. You do your servant honor. ..
영광입니다...
347. I also bring good news from Antioch. ..
좋은 소식도 가져왔어요...
348. The caravans from Petra? / Have all arrived. ..
페트라의 상인들은? / 모두 도착했습니다...
349. Good. / Here is the accounting...
잘됐군요. / 여기 장부가 있습니다...
350. And what of Numidia? ..
누미디아는 어떻게 되었죠?..
351. The trade route is ours, guaranteed by t..
무역로는 우리 거예요, 왕이 조약으로 보장해줬어요. ..
352. Once a year, you bring your accounting...
매년, 집사가 올 때마다 재산이 늘어나는군요...
353. Once a year, I find myself wealthier. ..
매년, 부유해지고 있어요...
354. Yeah, but my greatest treasure is my steward..
하지만 가장 귀한 보물은 당신이오...
355. My life belongs to the House of Hur...
제 삶은 이 집안에 속해 있어요...
356. Nothing else exists for me, except my daughter..
제겐 그 외에 아무것도 없어요, 딸 하나를 제외하면요...
357. She must be a young woman by now. ..
지금쯤 처녀가 됐겠군요...
358. Yes, and your property. / Oh...
네, 주인님의 재산입니다. / 오...
359. Since she was born the daughter of your slave...
주인님 노예의 딸이니까요...
360. When I inherited you, I inherited a friend, no..
난 그대를 친구로 상속받았지, 노예로 받은 게 아니오...
361. Still, Esther has come with me from Antioch to ask..
에스더도 주인님께 결혼 허락을 받으러 안티오크에서 왔습..
362. Oh, it's granted. ..
오, 허락하겠소...
363. I wish you the joy of many grandchildren. ..
손자를 많이 보길 바랍니다...
364. If it is the Lord's will, I shall rejoice...
그것이 주님의 뜻이라면, 기꺼이 받지요...
.....
.....
365. With your permission, Esther wishes to speak to he..
주인님의 허락이 있었으니, 에스더가 주인님께 이야기하겠..
.....
.....
366. You're eager to marry, Esther? ..
결혼하고 싶은가, 에스더?..
.....
.....
367. It is my father's wish...
아버지의 뜻입니다...
.....
.....
368. Your husband will be fortunate. ..
네 남편은 운이 좋은 사내구나...
369. What is his name? ..
그 사람의 이름이 뭔가?..
370. David, son of Mathias...
메시아스 아들, 다윗입니다...
371. Of what house? ..
어느 집안인가?..
372. His own, master. / He is a freeman. ..
그 자신의 집안입니다. / 그는 자유인입니다...
373. Tell me more about him...
더 자세히 말해보게...
374. I have seen him only once. ..
전 딱 한 번 봤습니다...
375. He is a merchant, well-thought-of in Antio..
상인인데, 존경받는 사람입니다...
376. He will pay for Esther's freedom...
에스더의 몸값도 치러줄 겁니다...
377. Her freedom will be my wedding gift to Esther...
결혼 선물로 자유를 주겠다...
.....
.....
378. You are generous, master. ..
너그러우시군요, 주인님...
.....
.....
379. Do you love this man?..
그를 사랑하느냐?..
.....
.....
380. I will learn to love him. ..
사랑하도록 노력해야죠...
.....
.....
381. You have my permission to marry. ..
결혼을 승낙한다...
382. We'll drink to your happiness...
너의 행복을 위해 건배하지...
383. And a safe return to Antioch. ..
안티오크로 안전히 돌아가거라...
.....
.....
384. I disturbed you. ..
내가 방해했구나...
385. No...
아닙니다...
386. What were you thinking? ..
무슨 생각을 했지?..
387. I was saying goodbye ..
작별 인사를 했어요..
388. to this city..
이 도시와..
389. and this house. ..
이 집안에요...
.....
.....
390. You've not often been here. What do you remember o..
넌 여기 얼마 안 있었는데. 무엇이 기억나느냐?..
391. My father sometimes brought me here..
아버님이 종종 절 여기 데려오셨어요..
392. when I was little. ..
제가 어릴 때요...
393. It was a house where I was always happy. ..
늘 행복하게 지내던 집이에요...
.....
.....
394. Except once...
한 번만 빼고요...
.....
.....
395. When you and your friend, the Roman boy... ..
주인님과 주인님의 친구였던, 로마 소년이.....
396. Messala. / Yes. ..
메살라. / 맞아요...
397. You had been out hunting..
주인님께서 사냥을 가셨었는데..
398. and they brought you home injured. ..
부상을 당한 채로 돌아왔죠...
.....
.....
399. I touched your face as you lay there ..
전 누워있는 당신의 얼굴을 어루만지며..
.....
.....
400. and prayed to God, "Don't let this boy die."..
하느님께 기도드렸어요, "이 소년이 죽지 않게 해주세요..
.....
.....
401. I can hear how you said it. Gently, as you say..
네가 어떻게 기도했는지 알겠구나. 다정하게, 지금처럼...
.....
.....
402. Yes, master. ..
네, 주인님...
403. Master? Why, I've given you your freedom...
주인님? 아니지, 내가 이미 너에게 자유를 주었어...
.....
.....
404. It's strange. I hardly felt a slave. ..
이상하네요. 저는 별로 노예라고 느껴본 적이 없습니다...
.....
.....
405. And now ..
하지만 지금은..
.....
.....
406. I hardly feel free...
자유롭다고도 못 느끼겠어요...
407. You know, in the old, wise days of Solomon ..
옛날, 현명한 솔로몬의 시대에는..
408. if there was among his slaves some girl who fill..
그의 눈에 드는 여자 노예가 있으면,..
409. he could choose her out from the rest..
그녀를 선택하여..
410. and take her to him. ..
아내로 맞았지...
411. Wise days of Solomon. ..
현명한 솔로몬의 시대에 말이야...
.....
.....
412. Different days...
시대가 달라요...
.....
.....
413. And long ago. ..
그건 옛날 얘기예요...
.....
.....
414. If you were not a bride, ..
네가 신부만 아니었다면,..
415. I should kiss you goodbye...
작별 키스를 할 텐데...
.....
.....
416. If I were not a bride, ..
제가 신부가 아니었다면,..
417. there would be no goodbyes to be said. ..
작별 인사를 할 이유도 없겠죠...
.....
.....
418. Your slave ring...
너의 노예 반지...
.....
.....
419. Fair exchange. ..
공정하게 거래하자...
420. Freedom to you. The ring to me. ..
너에겐 자유를 줬으니. 내게 반지를 다오...
421. You will wear it?..
그걸 끼시려고요?..
.....
.....
422. Until you meet the woman you will marry? ..
결혼하실 여자를 만날 때까지?..
.....
.....
423. Yes. ..
그래...
.....
.....
424. Until then...
그때까지...
.....
.....
425. The gods favor my lord Gratus. ..
어서 오십시오, 총독 각하...
426. If it is the governor's pleasure, the wreath..
총독 각하를 위한, 취임 화관입니다...
427. Thank you, tribune...
고맙네, 사령관...
.....
.....
428. I see no delegation from the city. ..
시민 대표단은 안 보이는군...
429. There will not be one, sir. ..
없을 겁니다, 각하...
430. No? / Jerusalem's welcome will not be a warm one...
없다고? / 예루살렘의 환영은 열렬하지 않을 겁니다...
431. But I pledge, my lord, it will be a quiet ..
하지만 맹세컨대, 각하, 잘 모시겠습니다...
432. Let us proceed. ..
입성하자...
.....
.....
433. There's Messala...
메살라가 저기 있어요...
.....
.....
434. He saw you, Judah. ..
오빠를 봤어요, 유다...
.....
.....
435. The new governor. ..
새 총독이에요...
.....
.....
436. Stand back!..
물러서라!..
.....
.....
437. Stand back, stand back. / You, come! ..
물러서라, 물러서. / 너, 이리 와!..
438. Had to be the Jews! ..
유대인의 짓이 틀림없어!..
.....
.....
439. Open up in the name of the divine emperor!..
거룩한 황제의 이름으로 문 열거라!..
.....
.....
440. Judah! Tirzah! What is it? What's happened? / Open..
유다! 티르자! 이게 어떻게 된 거니? 무슨 일이야? ..
441. Open up in the name of the law! ..
법의 명령이다 문 열거라!..
442. I was just watching the Roman.....
전 그저 로마 병사들 행렬을 구경하고 있었는데.....
443. One of the tiles was loosened, fell and ..
기왓장이 헐거워져서, 떨어졌는데 총독이 맞았어요...
444. Oh, no. / It wasn't my fault. ..
오, 안 돼. / 제 잘못이 아니에요...
445. Judah, they won't believe her...
유다, 그 사람들은 믿지 않을 거야...
446. She's not to say anything. You hear? Tirzah, say n..
아무 말도 하지 마. 들었어? 티르자, 아무 말도 하지..
447. Open the gates! ..
문을 열어라!..
.....
.....
448. I'll speak to them...
내가 말해 볼게요...
449. Arrest him! / Wait, let me tell you what happened...
체포해! / 잠깐, 내가 설명하겠소...
450. Hold those women. / Stop them! ..
여자들도 체포해. / 멈춰!..
451. Judah. / It was an accident...
유다. / 그건 사고였소...
.....
.....
452. Let me tell you what happened. ..
내가 다 설명하겠소...
453. It was an accident. I was standing on the roof..
그건 사고였소. 옥상에서 구경하다가.....
454. This is the man, sir. We saw him. / It was an acci..
이자입니다. 저희가 봤습니다. / 그건 사고였소...
455. Accident? / I swear it. ..
사고라고? / 맹세하오...
456. I put my hand on the ledge. One of the tiles w..
난간에 손을 올려놓고 있었는데. 기왓장이 빠졌소...
457. It gave way. / Take him. Take all of them...
그래서 떨어진 거요. / 끌고 가. 모두 체포해...
458. Oh, he's telling the truth! / It was me! Let t..
오, 그의 말이 정말이에요! / 내 잘못이오! 저들은 ..
459. Judah! / Attention! ..
유다! / 차렷!..
.....
.....
460. Messala...
메살라...
.....
.....
461. In the name of God, tell them it's a mistake. ..
제발 부탁이네, 우연한 사고였다고 저자들에게 말해 주게..
462. I leaned on the tile, and it broke loose. ..
기왓장에 기대고 있었는데, 깨져서 떨어졌어...
.....
.....
463. It was an accident...
사고였다고...
.....
.....
464. Let them go! They have nothing to do with it! ..
그들을 놔 줘! 가족들은 아무 상관 없어!..
465. That's all... help me. That's all.....
그건 전부... 살려주세요. 전부.....
.....
.....
466. Let the servants go...
하인들은 보내 줘라...
467. Let them go. Return to your ranks. ..
하인들은 풀어 줘. 자기 위치로 돌아가...
.....
.....
468. Come. ..
가자...
469. Where?..
어디로?..
470. Tirus. ..
타이루스...
.....
.....
471. Tirus? ..
타이루스?..
472. I've had no trial...
난 재판도 안 받았어...
473. I'm to die in the galleys without even a trial..
재판도 안 받고 노예선에서 죽으라고?..
474. There's no truth in the charge! They heard me ..
난 죄가 없어! 내 말은 아직 한마디도 듣지 않았다고!..
475. Wait. My mother, my sister. ..
기다려. 내 어머니와 동생...
476. What happened to them? Where are they? / Tie his h..
그들은 어떻게 한 거지? 어디에 있어? / 손을 묶어라..
.....
.....
477. At least tell me if they're safe. / I can tell..
적어도 그들이 무사한지만 알려줘. / 난 아무 말도 못..
.....
.....
478. Get along. Keep moving...
어서 가. 빨리 움직여...
.....
.....
479. Jailer! ..
간수!..
480. Guard, in there! ..
경비, 저쪽이다!..
481. Up the stairs!..
위층이야!..
482. Jailer! ..
간수!..
.....
.....
483. Jailer! ..
간수!..
.....
.....
484. To the right...
오른쪽으로...
.....
.....
485. Wait! / Send them out. ..
잠깐! / 저들을 내보내...
.....
.....
486. Send them out. ..
어서 내보내라...
.....
.....
487. You can go...
나가 있거라...
.....
.....
488. Go! ..
나가 있어!..
.....
.....
489. The door. ..
문 닫아...
.....
.....
490. Where are my mother and sister?..
내 어머니와 동생은 어디 있나?..
.....
.....
491. Where are they? ..
어디 있어?..
.....
.....
492. Here, within these walls. ..
여기, 감옥에 있다...
.....
.....
493. The governor is recovering. They won't die...
총독이 회복 중이야. 그들도 죽지는 않을 거다...
.....
.....
494. Of course, they will be sentenced. ..
물론, 처벌은 받겠지...
.....
.....
495. Is it possible? ..
이럴 수 있나?..
496. Messala...
메살라...
.....
.....
497. Is it possible you could do this to us? ..
자네가 우리한테 어떻게 이럴 수 있지?..
498. To people you've known? A family you've loved? ..
네가 잘 알던 사람들에게? 네가 아끼던 사람들인데?..
499. You will let them go. You must, will gladly le..
가족들을 돌려보내. 반드시, 마땅히 돌려보내야 해!..
500. Messala! ..
메살라!..
.....
.....
501. I didn't try to kill the governor. You know that. ..
난 총독을 죽이려고 한 적 없어. 알고 있잖아...
502. I'm not mad. I'm not a murderer!..
난 정신 나가지 않았어. 난 살인자가 아니라고!..
503. I know you're not. ..
나도 알아...
.....
.....
504. You know? ..
안다고?..
.....
.....
505. You are evil...
악랄하군...
506. No, Judah, I am not evil. ..
아니, 유다, 난 악랄하지 않아...
507. I wanted your help. ..
자네의 도움이 필요했어...
508. Now you've given it to me...
이제 자네가 도와준 꼴이야...
509. By making this example of you, I discour..
자네를 본보기로 삼아, 반역을 좌절시킬 거야...
510. By condemning without hesitation an old fr..
오랜 친구를 망설임 없이 처벌하여, 두려워하게 만들 거..
.....
.....
511. But not my family...
내 가족만은 안 돼...
512. Let, let them go. ..
그들을 보내 주게...
513. Please. ..
제발...
.....
.....
514. Messala, I beg you. / Beg?..
메살라, 이렇게 빌겠네. / 빈다고?..
.....
.....
515. Didn't I beg you? ..
내가 자네에게 애원하지 않았나?..
.....
.....
516. You chose this for yourself. There's nothing m..
자네가 택한 길이야. 더 이상 할 얘기 없네...
517. Kill me, and your mother and sister will die today..
죽여봐, 날 죽이면 네 어머니와 동생도 죽을 거다,..
518. nailed to a cross in front of you! ..
네 앞에서 십자가에 못 박혀서!..
.....
.....
519. Go on, Judah. ..
날 죽여봐, 유다...
520. Kill me!..
죽이라고!..
.....
.....
521. May God grant me vengeance. ..
복수하고야 말 거야...
522. I will pray that you live till I return. ..
내가 돌아올 때까지 살아 있어라...
523. Return?..
돌아와?..
.....
.....
524. Take him. ..
끌고 가...
.....
.....
525. Sentries, salute. ..
보초, 경례...
526. The tribune will see you now...
사령관님을 만나보라...
.....
.....
527. Tribune, I'm steward of the House of Hur. ..
사령관님, 저는 허 씨 가문의 집사입니다...
528. I remember you. ..
기억하고 있다...
529. This is my daughter, Esther. ..
제 딸 에스더입니다...
530. We were on our way to Antioch when we heard what h..
안티오크로 가는 길에 소식을 듣고 돌아왔습니다...
531. Judah Ben-Hur could not have done this thing. You ..
유다 벤허는 그럴 분이 아닙니다. 사령관님도 아시잖아요..
532. Better than you...
그대보다 더 잘 알지...
533. Then there must be no doubt in your mind, trib..
그럼 그분의 혐의가 아무 근거 없다는 것도 잘 아시겠군..
534. The prisoners have been sentenced. ..
죄인들은 이미 판결을 받았다...
535. Sentenced? / But there's no truth in it...
판결이요? / 하지만 그건 옳지 않아요...
536. There was never a threat against the governor ..
유다에겐 결코 총독을 해칠 뜻이 없었어요...
537. Surely you must know he would never have done ..
절대로 그럴 분이 아니란 거 아시잖아요...
538. In your heart, you must know it...
마음속으론, 분명히 알고 계시잖아요...
.....
.....
539. Drusus. ..
드루서스...
.....
.....
540. This man had better be kept here until we've time ..
시간이 나면 심문할 테니 이자를 붙잡아 두어라...
.....
.....
541. Hold!..
정지!..
.....
.....
542. Water for the soldiers. ..
병사들에게 물을 줘...
543. Soldiers first! ..
병사들 먼저다!..
.....
.....
544. Water! / Get away from that well. No water for the..
물이다! / 우물에서 떨어져. 저들에게 줄 물은 없다!..
545. Get them away from that well! Hey, you! ..
우물에서 떨어져! 어이, 너!..
546. Come on, you! Water for the horses! ..
저리 비켜! 말부터 먹여라!..
.....
.....
547. Water. / Water. / Soldiers first!..
물. / 물. / 병사들 먼저!..
.....
.....
548. Here. ..
여기 있다...
.....
.....
549. Wait. ..
잠깐...
550. No water for him...
이자에겐 물을 주지 마라...
.....
.....
551. God, ..
하느님,..
552. help me. ..
도와주소서...
.....
.....
553. You! I said no water for him!..
이봐! 그자에겐 주지 말랬잖아!..
.....
.....
554. All right, on your feet, all of you! ..
자, 일어나, 모두!..
555. Get them on their feet! ..
전부 일으켜 세워!..
556. Back in line, you dog!..
자리로 돌아가, 이 자식들!..
.....
.....
557. On your feet! ..
일어나!..
558. Get them going! ..
출발 시켜라!..
.....
.....
559. You there, back to your place! Back to your place!..
거기 너, 네 자리로 돌아가라! 돌아가!..
.....
.....
560. Forward, you dogs! ..
앞으로 가, 이 자식들!..
.....
.....
561. In a few minutes, the consul's barge w..
잠시 후, 집정관님의 배가 도착한다...
562. Be ready to raise oars...
노를 올릴 준비를 하라...
.....
.....
563. Raise oars! ..
노를 올려라!..
.....
.....
564. Down oars! ..
노를 내려라!..
.....
.....
565. The new commander, Quintus Arrius...
새 지휘관, 퀸터스 아리우스야...
.....
.....
566. How many rowers? / Two hundred, consul. ..
노잡이는 몇 명인가? / 2백 명입니다, 집정관님...
567. And reliefs? / Of 30, every hour. ..
교대는? / 매시간 30명씩 합니다...
.....
.....
568. This man is ill. Replace him...
이자는 환자다. 교체시켜...
569. Change him. / Right, sir. ..
교체해. / 네, 알겠습니다...
.....
.....
570. This man has been giving you trouble? ..
이자는 말썽을 피웠나?..
571. He's insubordinate, consul...
명령을 어겼습니다...
572. That will stop. ..
앞으로는 그러지 마라...
.....
.....
573. What service have you seen? ..
넌 얼마 동안 일했나?..
.....
.....
574. Forty-one...
41번...
575. A month's less a day in this ship. ..
이 배에서 하루만 더 있으면 한 달입니다...
576. You keep an exact account. And before? ..
날짜를 정확히 세고 있군. 그전엔?..
577. Three years in other ships...
다른 배에서 3년 있었습니다...
.....
.....
578. Three years. ..
3년이라...
.....
.....
579. You have the spirit to fight back ..
너는 반격하려는 기개를 가졌고..
580. but the good sense to control it...
그걸 참아내는 인내심도 가졌군...
.....
.....
581. Your eyes are full of hate, 41. ..
네 눈은 증오가 가득해, 41번...
582. That's good. Hate keeps a man alive. ..
좋다. 증오는 삶의 원동력이기도 하지...
583. It gives him strength...
또 힘을 실어 준다...
.....
.....
584. Now, listen to me, all of you. ..
자, 잘 들어라, 모두들...
585. You are all condemned men. ..
너희들은 모두 사형수다...
586. We keep you alive to serve this ship...
전함의 노를 젓도록 살려둘 것이다...
.....
.....
587. So row well ..
그러니 열심히 노를 젓고..
588. and live. ..
살아 있어라...
.....
.....
589. Ship ready, consul. / Strike oars...
출항 준비 됐습니다, 집정관님. / 노를 저어라...
590. Strike oars! ..
노를 저어라!..
.....
.....
591. You know that a fleet of Macedonian galleys ..
마케도니아 노예 선단이..
592. has been raiding Roman commerce...
우리 로마 상선을 습격했다...
593. The emperor has honored us with the task..
황제께서는 그들을 찾아 전멸시키라는..
594. of seeking out and destroying them. ..
명령을 내리셨다...
.....
.....
595. Battle speed, Hortator...
전투 속도, 홀테이터...
596. Battle speed! ..
전투 속도!..
.....
.....
597. Attack speed. ..
공격 속도...
598. Attack speed!..
공격 속도!..
.....
.....
599. Ramming speed. ..
충돌 속도...
600. Ramming speed! ..
충돌 속도!..
.....
.....
601. Rest...
멈춰라...
602. Raise, oars! ..
노를 올려라!..
603. Rest! ..
휴식!..
.....
.....
604. Why are you here?..
네가 왜 여기 있지?..
605. I was ordered to report to you during my relief. ..
교대 시간에 오라고 명령하셨습니다...
.....
.....
606. Oh, yes. ..
오, 그래...
607. I'd forgotten...
깜빡했군...
.....
.....
608. You could have killed me as I lay there. ..
내가 누워 있을 때 죽일 수도 있었을 텐데...
609. You're a condemned man. Why didn't you? ..
자넨 사형수이지 않나. 왜 안 죽였지?..
610. I'm not ready to die...
전 아직 죽을 때가 아닙니다...
611. What do you think will save you? ..
무엇이 너를 구해 줄 것 같으냐?..
612. The God of my fathers. ..
하느님 아버지입니다...
613. Your God has forsaken you...
너의 신은 널 버렸다...
614. He has no more power than the images I pray to. ..
네 신은 내 신보다 약하지...
615. My gods will not help me. Your God will not help y..
내 신이 날 돕진 않아. 네 신도 널 돕지 않고...
616. I might...
난 널 도울 수 있지...
617. Does that interest you, 41? ..
관심 있나, 41번?..
.....
.....
618. Well, I can see that it does. ..
그래, 관심 있는 것 같군...
619. I'm a fighting man by profession,..
난 전투하는 것을 직업으로 하고 있지,..
620. and in my leisure moments, it amuses me to..
여가 시간에는, 투사들을 훈련시키는 것이 내 취미이네...
621. I own some of the best gladiators and chario..
난 로마에 일류 검투사들과 전차 전사를 데리고 있다...
622. Would you like to become one of them?..
자네도 투사가 되겠는가?..
623. To die as your slave? ..
당신 노예로 살다 죽으라고요?..
624. Better than to live in chains below these de..
사슬에 묶여 갑판 아래에서 사는 것보단 낫지...
625. I will not be here forever...
전 여기에 영원히 있지 않을 겁니다...
626. No? ..
그래?..
.....
.....
627. What would you do if you escaped? ..
탈출하면 뭘 할 생각인가?..
628. Two people were condemned with me, my mother and s..
나와 함께 형벌을 받은 두 사람이 있습니다, 어머니와 ..
629. even though they were innocent...
그들은 죄가 없어요...
630. I will not rest... / But you do not say that you w..
전 절대로... / 자네에게 죄가 없다는 말은 안 하는..
631. Would it do any good to say it again? / No..
그런 말 따위 해봐야 소용 있나요? / 없지...
632. Now, consider my offer carefully. ..
자, 내 제안을 신중히 고려해 보게...
633. You will never escape while we are victorious...
우리가 이기고 있으면 넌 탈출 못해...
634. If we are not, you will sink with this ship, c..
우리가 지면, 넌 배와 함께 침몰하겠지, 쇠사슬에 묶여..
635. I cannot believe that God has let me live these th..
하느님이 절 사슬에 묶여 죽으라고..
636. to die chained to an oar. ..
3년이나 살려두지는 않았을 거라고 믿습니다...
637. It's a strange, stubborn faith you keep..
이상하고, 고집스러운 신념이군..
638. to believe that existence has a purpose. ..
존재에 목적이 있다고 믿다니 말이야...
639. A sane man would have learned to lose it long ..
멀쩡한 사람이라면 진작에 포기했을 거야...
640. As you have...
당신처럼 말이죠...
641. What drove it out of you? ..
무엇이 당신의 신념을 버리게 했소?..
.....
.....
642. Go back to your oar, 41. ..
네 위치로 돌아가, 41번...
.....
.....
643. Consul, enemy sighted...
집정관님, 적이 나타났습니다...
644. Signal the fleet. Prepare for battle. ..
전 함대에 알려라. 전투 준비하라...
.....
.....
645. Hold the watch. Battle posts. ..
잘 주시하라. 모두 전투 위치로...
.....
.....
646. Stand by to load. / Make these ready for [..
장전 준비. / 함포 사격 준비...
647. Hurry, quick! ..
빨리, 서둘러!..
.....
.....
648. Hurry up with that resin. Get some more ..
송진을 어서 준비해라. 탄약을 더 가져와...
.....
.....
649. Raise oars!..
노를 올려라!..
650. Down oars! ..
노를 내려라!..
651. Chain rowers! ..
죄수들을 묶어라!..
.....
.....
652. Guard...
감시병...
.....
.....
653. Unlock 41. ..
41번은 풀어줘...
654. No, no! I don't want to die! ..
안 돼, 싫어! 난 죽기 싫어!..
655. I don't want to die!..
난 죽기 싫다고!..
.....
.....
656. 41, why did he do that? ..
41번, 집정관이 왜 널 풀어주지?..
657. I don't know. ..
몰라...
.....
.....
658. Once before, a man helped me...
예전에도, 한 남자가 날 도와줬었지...
659. I didn't know why then. ..
왜 그랬는지 모르겠어...
660. Normal speed! ..
보통 속도!..
.....
.....
661. Number 1, flame...
1번 포사수, 점화...
662. Fire. / Fire. ..
발사. / 발사...
.....
.....
663. Fire! ..
발사!..
664. Fire!..
발사하라!..
.....
.....
665. Hold withdrawal on command. / Fire. ..
철수 명령을 내려라. / 발사...
666. Consul. ..
예, 집정관님...
667. Lift oars! Raise!..
노를 들어! 올려라!..
668. Withdraw! ..
노를 당겨!..
.....
.....
669. Steersman, right. ..
조타수, 우현하라...
.....
.....
670. Extend oars!..
노를 뻗어라!..
671. Fire! / Fire. ..
발사! / 발사...
.....
.....
672. Fire! ..
발사!..
.....
.....
673. Watch out! / Fire!..
조심해! / 발사!..
674. Fire! ..
발사!..
.....
.....
675. Steersman, ram course! Order below! ..
조타수, 충돌 전략이다! 아래에 명을 전하라!..
676. Ramming speed! / Ramming speed!..
충돌 속도! / 충돌 속도!..
.....
.....
677. Consul, pirate on ramming course. ..
집정관님, 적함이 돌진해 옵니다...
.....
.....
678. We're going to be rammed! We're going to be rammed..
충돌한다! 배가 충돌할 거야!..
.....
.....
679. Why did you save me?..
왜 나를 구해줬나?..
.....
.....
680. Why did you have me unchained? ..
왜 내 사슬을 풀어 줬소?..
.....
.....
681. What is your name, 41? ..
이름이 뭔가, 41번?..
682. Judah Ben-Hur...
유다 벤허...
683. Judah Ben-Hur, ..
유다 벤허,..
684. let me die. ..
날 죽게 놔 둬...
.....
.....
685. We keep you alive to serve this ship...
이 배의 노를 젓도록 살려둘 것이오...
686. Row well and live. ..
그러니 열심히 노를 젓고 살아 있으시오...
.....
.....
687. Is it a sail square? ..
돛이 네모인가?..
688. I can't tell...
아직 몰라요...
689. Better for us both if it's the enemy. ..
적함이면 우리 모두에게 잘 됐군...
690. My death. ..
난 죽고...
691. Your freedom...
자넨 자유니까...
.....
.....
692. It's a Roman sail. ..
로마 돛이오...
.....
.....
693. Face rear! ..
뒤로 돌아!..
694. Welcome, consul. We had given up all hope for ..
잘 오셨습니다, 집정관님. 전사하신 줄 알았습니다...
.....
.....
695. Water. ..
물...
.....
.....
696. The fleet, all lost? ..
함대는, 전멸했나?..
697. Five galleys...
다섯 척만요...
698. And the battle? / The battle was won. ..
전투는? / 승리했습니다...
699. You have a victory. ..
우리가 이겼습니다...
700. It was a victory? / Complete...
우리가 이겼다고? / 완벽한 승리입니다...
.....
.....
701. In His eagerness to save you, ..
자네의 신이 자네를 구하려고,..
702. your God has also saved the Roman fleet. ..
로마 함대까지 구했군...
.....
.....
703. Hail Arrius!..
아리우스 만세!..
704. Hail Arrius! ..
아리우스 만세!..
705. Right oars! ..
우현하라!..
.....
.....
706. You have cleared the seaways of a great dang..
위험한 해로를 평정했군, 퀸터스 아리우스...
707. This baton of victory has been nobly won. ..
이 영광스런 승리의 지휘봉을 내리겠소...
.....
.....
708. This man riding beside you, who is he? ..
자네 옆에 함께 타고 온 자는, 누군가?..
709. The man who saved me, divine emperor, to return an..
제 생명을 구하여, 폐하, 돌아와서 폐하를 섬길 수 있..
710. Is that all you know about him? ..
그게 전부인가?..
.....
.....
711. No. He was accused of an attack on the governo..
아닙니다. 유대 총독을 공격했다는 누명을 썼습니다...
712. But he was innocent...
하지만 그는 결백합니다...
713. If not, there's a strange inconsistency in thi..
그렇지 않다면, 정말 이상한 모순이로군..
714. who tries to kill my governor, yet saves the life ..
내 총독을 해치려 한 사람이, 내 집정관을 구하다니...
715. Come tomorrow. We'll talk of it...
내일 오게. 그 얘기를 나누도록 하지...
.....
.....
716. We have all the information on this man ..
그자에 대한 얘기를 들었소..
717. a man of some influence in his own country. ..
자신의 민족에게 상당한 영향력을 가진 자이더군...
718. His attack upon our governor is an attack upon the..
총독을 해치려 한 것은 곧 우리의 원로원을 공격한 것이..
719. and the people of Rome. ..
로마를 해치려 한 것이오...
720. But divine emperor, I am convinced that no suc..
하지만 폐하, 그는 총독을 해칠 의사가 없었음이 분명합..
721. Consul, allow us to continue...
집정관, 내 얘기를 마저 들으시오...
722. Allow us to be generous. ..
선처를 베풀겠소...
723. As a reward to you for your great victory, ..
그대 승리에 대한 보답으로,..
724. we shall not send him back to the galleys...
그자를 노예선으로 돌려보내지 않을 것이오...
725. We give him to you as your slave to do with him as..
그대의 노예로 하사할 테니 마음대로 하시오...
.....
.....
726. Such is the will of the senate ..
그것이 원로원과..
727. and people of Rome...
로마의 뜻이오...
.....
.....
728. Not long ago, I returned to Rome with a young man ..
얼마 전, 난 내 생명의 은인과 로마에 돌아왔소...
729. You all know him as the finest charioteer in Rome...
그가 뛰어난 전차 전사인 것은 다들 알 것이오...
730. Five times, he's driven my horses to victory...
다섯 번이나, 그는 우승을 안겨 주었소...
.....
.....
731. I know him as one who stands in the place of t..
이제부터 나는 그를 죽은 내 아들의 자리에 세우겠소...
732. I have the love and pride in a son's achieve..
아들의 큰 업적에 사랑과 긍지를 느끼는 바요..
733. which I thought I should never have again...
다시는 얻을 수 없을 거라 생각했소...
.....
.....
734. Nothing could make stronger the bond between u..
우리 둘의 끈끈한 인연을..
735. but tonight I wish to share it with you all. ..
오늘 밤 여러분 모두와 함께 나누겠소...
736. The formalities of adoption have been comp..
입양 절차도 끝났소...
737. Young Arrius is now the legal bearer of my..
아들은 이제 나의 이름과 재산의..
738. and the heir to my property. ..
합법적인 상속자요...
.....
.....
739. This ring of my ancestors..
이 조상의 반지도 ..
740. would have gone to my son. ..
내 아들에게 물려줄 것이오...
741. So now it is yours. ..
이젠 네 것이다...
.....
.....
742. It's a strange destiny that brought me to a ne..
기이한 운명으로 새 인생과..
743. a new home ..
새 집..
744. a new father. ..
새 아버지를 얻었습니다...
745. It brought me here...
운명이 저를 이곳으로 데려왔습니다...
746. It may take me away. ..
또 언젠가는 이곳을 떠나게 하겠지요...
747. Wherever I may be, ..
어디 있더라도,..
748. I shall always try to wear this ring as a son of A..
아들로서 늘 이 반지를 끼고 있겠습니다...
749. With gratitude and affection ..
감사와 애정과..
.....
.....
750. and with honor. ..
명예를 간직하며...
.....
.....
751. I present my son to you. ..
내 아들을 소개하겠소...
752. My old friend Pontius Pilate, young Arrius. ..
오랜 친구인 본디오 빌라도이네, 아들...
753. Before you came to this city, my horses always won..
그대가 오기 전에는, 내 말이 항상 우승했지...
754. Magnificent horses, sir, extremely swift...
훌륭한 말입니다, 아주 빠르고요...
755. Yes, but not swift enough to defeat you. ..
그래, 하지만 자네를 이기기엔 역부족이지...
756. Tell me, you come from Judea? ..
말해 보게, 자넨 유대 출신이라고?..
757. Yes, sir. / I hear that the climate is difficu..
그렇습니다. / 그곳은 살기엔 기후가 안 좋다던데...
758. Not for Judeans. ..
유대인에게는 괜찮습니다...
.....
.....
759. It's a terrible prospect. I am to be made ..
끔찍하군. 내가 총독으로 임명될 것 같아...
760. Of Judea? / Yes...
유대 총독 말인가? / 그렇네...
761. I asked for Alexandria. ..
알렉산드리아를 원했는데...
762. But it seems the wilderness needs my particu..
아무래도 황무지가 나의 특출난 재능을 필요로 하나 보네..
763. The scorpions and holy prophets can't ..
전갈과 신성한 예언자들의 상대로는 내가 적임이라나...
764. Lay the dust of Judea, at least for this e..
유대의 먼지는 잊게, 오늘 밤만큼은...
765. Goats and Jehovah. ..
염소나 여호와도...
.....
.....
766. You're leaving...
떠나는 건가...
.....
.....
767. I must. ..
가야 합니다...
768. It's a journey I can't keep you from. ..
내가 막을 수 없는 여행이구나...
.....
.....
769. Your eyes have never left it all through these..
그동안 네 눈은 한시도 편해 보이지 않았다. 네 고뇌를..
770. But still, my counsel is to wait. ..
하지만, 조금만 더 참으라고 조언하고 싶구나...
771. Gratus is to be replaced. ..
그라투스가 곧 교체된다...
772. The governorship goes to Pontius Pilate...
본디오 빌라도가 유대의 새 총독으로 부임할 거야...
.....
.....
773. When? ..
언제부터요?..
774. Very soon. ..
곧 되겠지...
775. It's very much to our purpose...
우리한테는 좋은 기회야...
776. Nothing is to the purpose if, when I come back to ..
제가 유대로 돌아갔을 때, 이미 너무 늦어버리면, 아무..
.....
.....
777. That is the thought which has punished me every mo..
이곳에서 지내는 동안 늘 그 생각을 했습니다...
.....
.....
778. Will Rome see you again?..
로마에 다시 돌아올 거니?..
.....
.....
779. Here is a part of my life which you have made for ..
이곳은 아버지가 주신 제 인생의 일부입니다...
.....
.....
780. I shall remember it. ..
잊지 않겠어요...
.....
.....
781. Whoever the gods are, they take small intere..
신이 누구든지, 늙은이의 소망에는 별 관심이 없지...
782. They have their way. ..
신의 뜻대로 하실 것입니다...
.....
.....
783. Forgive me. ..
용서하세요...
784. You, you're a stranger here...
당신은, 낯선 분이군요...
.....
.....
785. Would you be from Nazareth? ..
나사렛에서 왔소?..
.....
.....
786. Why do you ask? ..
왜 묻습니까?..
787. I thought..
제 생각에..
788. you might be the one... ..
당신이 혹시.....
.....
.....
789. The one that I have come back from my country to f..
제가 찾으러 다니는 그분이 아닌가 해서요...
.....
.....
790. He would be about your age...
나이도 당신과 비슷해요...
791. Who? ..
누군데요?..
.....
.....
792. When I find Him, ..
그분을 만나면,..
793. I shall know Him...
누군지 알게 되겠죠...
.....
.....
794. Oh, but forgive me. I am Balthasar of Alexandr..
오, 용서하시오. 저는 발테사르 알렉산드리아요...
795. I am the guest of Sheik ilderim. / Yah! Ya..
일드림 족장의 손님이죠. / 야! 야!..
796. Sack of flesh without brains!..
이 미련한 녀석들!..
797. No! No! Not the whip! ..
안 돼! 안 돼! 채찍은 안 된다고!..
798. That is my host. ..
저분이 주인이오...
799. Gently! Gently!..
부드럽게! 부드럽게!..
800. Fool! Headless toad! You know nothing of h..
얼간이! 멍청한 놈! 너흰 말을 다룰 줄을 몰라!..
801. Whip my children once and I'll drain every dro..
한 번만 더 채찍질하면 피를 말려버릴 테다...
802. Now, gently around the first turn, and let them ru..
자, 첫 바퀴는 천천히 돌아, 그리고 달려! 어서!..
.....
.....
803. Keep my words in your head! Let us see some wisd..
내 말을 명심해! 머리를 좀 쓰라고!..
804. Beautiful horses. ..
훌륭한 말이군...
.....
.....
805. Now! Now! They are ready! Let them go!..
자! 자! 준비는 다 됐다! 달려!..
.....
.....
806. Watch. They'll never hold the turn. ..
보세요. 코너를 못 돌 거예요...
.....
.....
807. No! No! ..
안 돼! 안 돼!..
808. Abadon, stop him!..
아바돈, 멈춰!..
.....
.....
809. Stop that whip! ..
채찍질 멈춰!..
810. I'll kill him! I'll kill... ..
죽여버릴 테다! 죽여.....
.....
.....
811. Bonehead! Give me those reins, you fool!..
이 돌머리야! 고삐 이리 줘, 멍청아!..
.....
.....
812. You think you can treat my horses like animals? ..
네가 내 말을 짐승처럼 다뤄?..
813. Drive cows and goats! That's all you're fit fo..
가서 소나 염소를 몰아! 너한텐 그게 맞아!..
814. Get off, idiot!..
내려, 멍청아!..
.....
.....
815. Drive goats, not horses! ..
염소나 몰아, 말 말고!..
816. I am doomed. You saw what happened here? ..
완전히 망했어. 당신도 방금 봤죠?..
817. This traveler told what would happen before it..
이분이 어떻게 될지 미리 예측했어요...
818. Your horses are very fine, but they're not a team...
말들은 훌륭한데, 한 팀이 못 되었소...
819. Not a team? ..
한 팀이 못 되었다고?..
820. But one of them held steady, the one on the ou..
하지만 한 마리가 안정을 잡아주네요, 바깥쪽 말이요...
821. Antares. / The slow one? ..
안타레스. / 느린 말이오?..
822. I think he should run on the inside where he can s..
그 말은 안쪽에서 달리면서 커브를 돌 때 다른 말들의 ..
.....
.....
823. You have a keen eye. Where did you acquire..
예리한 눈을 가졌군. 어디서 배웠소?..
824. In the circus in Rome. ..
로마의 경기장이요...
.....
.....
825. You have driven in the great circus? ..
대경기장에서 경주해 봤소?..
.....
.....
826. Tell me, my friend, would you make my four run as ..
말해 보시오, 내 말들이 한 필처럼 달리게 해 줄 수 ..
827. No, I'm on my way to Jerusalem. ..
안 돼요, 난 예루살렘으로 가는 길이오...
828. Would your caravan rest until day like tomorrow? ..
내일까지 쉬고 가지 않겠소?..
829. We have time enough to eat, drink and talk...
먹고 마시며 얘기합시다...
830. Come into my tent and refresh yourself. ..
내 천막으로 가서 기분 전환을 하세...
831. And let me hear how you raced in Rome. ..
로마의 경주 얘기도 들려 주시오...
832. If I had a voice to sing, I would sing you the p..
내가 노래를 잘한다면, 말 찬양가를 들려줄 텐데...
833. I tell you no other animal has descended so ..
내가 장담하는데 세상에 말처럼 정직하고..
834. from the first innocent falling of the world. ..
온순한 동물은 없어요...
835. And tomorrow, I shall put Antares on the inside...
내일은, 안타레스를 안쪽으로 바꾸겠소...
836. When you do, shorten the yoke. It will hel..
그리고, 멍에를 짧게 하시오. 돌기가 쉬울 거요...
837. Judah Ben-Hur. ..
유다 벤허...
838. You're a Jew, yet you drove in the great circus...
당신은 유대인인데, 대경기장에서 경주를 했다니...
839. Yes. ..
그래요...
840. By a strange choice and a stranger fortune. ..
기이한 운명이고 행운이었죠...
841. Your coming here was so fit, so right...
여기에 정말 잘 오셨소...
842. We might have achieved wonders! ..
우린 같이 대단한 일을 해낼 수 있을 텐데!..
843. You have to go. ..
가야 한다니...
.....
.....
844. I make a journey which will not wait...
난 지체할 수 없어요...
845. Ah, well, then perhaps you will come back. ..
아, 그래요, 그럼 나중엔 돌아올 수도 있겠군요...
846. And when you do, bring your friends, bring your wi..
다음에 올 땐, 친구들과 부인들도 데리고 오시오...
847. I have no wives...
난 아내가 없소...
848. No wives at all? ..
아내가 한 명도 없소?..
849. I have six, no, seven. ..
난 여섯, 아니 일곱인데...
850. I've counted eight...
세어보니 여덟이군...
851. And that is because he is traveling. At home, he h..
여행 중이라 그렇지. 집에는, 더 많아요...
852. Believe me, my friend, it is a great advantage..
날 믿어요, 친구, 아내를 많이 가지면 여러모로 편해요..
853. Someday, I hope to have one. / One wife!..
언젠가는, 한 명 맞길 바라고 있소. / 한 명이라니!..
854. Oh, one God, that I can understand. But one wife, ..
오, 한 명의 신이라면 이해하오. 하지만 한 명의 아내..
855. It is not generous. ..
자비롭지 못하다고...
.....
.....
856. Was the food not to your liking? / Indeed...
음식이 별로요? / 맛있어요...
.....
.....
857. Thank you. Thank you. ..
고맙소. 고맙소...
858. And take my advice, my friend. Buy yourself some w..
내 충고를 들으시게, 친구. 아내를 여럿 사시오...
859. And now I must say good night to my beauties...
난 귀염둥이들과 밤 인사를 나눌 시간이군...
860. When they are ready for sleep, they get impatient ..
잘 때가 되면, 다들 참을성이 없고 시샘을 하지요...
861. They wait to see which one I will embrace firs..
내가 누구를 가장 먼저 안아주는지 촉각을 곤두세우지...
862. I'll make my farewells then. / No, no, no, sta..
그럼 전 이만 가겠습니다. / 아니, 아니오, 있어봐요..
863. Stay and see them. ..
내 귀염둥이들을 만나보시오...
.....
.....
864. Come, my children. Come. ..
얘들아, 들어오너라. 어서...
.....
.....
865. Strangers make them shy...
낯선 사람이 있어 부끄러운가 봐요...
866. Come. ..
들어와...
867. Come, do not be afraid. Come. ..
어서, 겁먹지 말고. 들어오렴...
.....
.....
868. There, my children...
자, 내 새끼들이요...
869. They're descended from Arabian racers of the f..
아라비아 첫 파라오의 후손들인데..
870. and I have named them for the stars. ..
별들을 따서 이름을 지었지...
.....
.....
871. Come, Antares...
자, 안타레스...
872. You are the slowest, and you can run all day w..
넌 속도는 늦어도, 지치지 않고 달릴 수 있지...
873. What? Yes, yes. ..
뭐라고? 그래, 알았어...
874. Yes, I love you too. There's my good Antares...
그래, 나도 사랑해. 착한 안타레스...
875. Come, Rigel. ..
이리 오렴, 리겔...
876. We've both supped well, and the world is good...
저녁 잘 먹었지, 세상은 좋은 거야...
877. There's my good Rigel...
착한 우리 리겔...
878. Yes, you are ready for sleep. ..
그래, 금방 자러 가자...
879. The day's work done for you, eh? ..
하루 일과가 끝났어, 그렇지?..
880. Yes, well, you can go to sleep in a minute...
그래, 좋아, 금방 재워 주마...
881. Good night. Good night, my treasure. ..
잘 자라. 잘 자렴, 내 보물들...
882. Steady, Aldebaran. I haven't forgotten you. ..
진정해, 알데브란. 널 잊은 거 아니야...
883. No. You are the swiftest, but you must be steady...
아니고말고. 넌 제일 빠르지, 침착해야 해...
.....
.....
884. Never seen finer horses, even in Rome. ..
이렇게 좋은 말은, 로마에서도 못 봤어요...
885. You should see their mother, Mira. ..
이 녀석들 어미 미라를 봤어야 하는데...
886. I dare not bring her because my people couldn'..
가족들이 미라 없이는 안 된다고 해서 못 데리고 왔소...
887. All right, all right. ..
알았어, 알았어...
.....
.....
888. You are their friend, and they do not give their a..
벌써 친구가 되었군, 쉽게 정 주는 녀석들이 아닌데...
889. Come, Antares, Rigel, it is late...
이리 오렴, 안타레스, 리겔, 늦었다...
890. Altair, Aldebaran, go to sleep. ..
알타이르, 알데바란, 가서 자거라...
891. You must be strong and swift. ..
너희들은 강하고 빨라야 해...
892. Go, my children. Go...
어서 가, 아이들아. 어서...
.....
.....
893. When they race at Jerusalem, ..
예루살렘에서 경주할 때,..
894. they'll challenge the finest teams in the worl..
세계 최고의 팀과 맞붙을 거요,..
895. not to mention the champion of the East,..
말할 것도 없이 동쪽의 챔피언인,..
896. the tribune Messala, with his black devils. ..
사령관 메살라가 이끄는, 검은 악마들이지...
897. He stops at nothing to win. ..
그는 이기기 위해선 뭐든지 한다오...
898. Messala? In the circus? / Yes...
메살라? 그 경주에? / 그렇소...
899. You knew him? ..
그를 아시오?..
900. I know him. ..
알아요...
901. Perhaps without much liking...
그리 좋아하진 않는 것 같군...
.....
.....
902. Judah Ben-Hur, ..
유다 벤허,..
903. my people are praying for a man who can drive thei..
우리 민족은 메살라를 이길 분을 간절히 바라고 있소...
904. You could be that man...
당신이라면 가능하오...
905. You could be the one to stamp this Roman's arrog..
로마인들의 높은 콧대를 꺾어 버릴 수 있단 말이오...
906. You've seen my horses. ..
내 말들을 봤잖소...
907. They need only a driver who is worthy of them,..
내 말들은 그들을 잘 다룰 수 있는 기수가 필요해요,..
908. one who will rule them with love and not the whip...
채찍이 아닌 사랑으로 이끌어 줄 기수 말이오...
909. For such a man, they would outrace the wind. ..
그런 사람만 있으면, 그들은 바람보다도 빨리 달릴 수 ..
910. It's not possible...
그건 불가능하오...
911. That is a pity. ..
유감이오...
912. Think of it. To break his pride. ..
생각해 보시오. 그의 자존심을 뭉개는 거요...
913. To humble this tribune before the very people ..
그가 멸시했던 사람들 앞에서 그를 무너뜨려 꺾는 거요...
914. Just think, his defeat and humiliation at th..
생각해 봐요, 유대인에게 패한 그의 패배와 모욕감을! ..
915. I know it is not possible. ..
안 된다는 거 알아요...
916. Does it not delight your imagination?..
상상만 해도 신나지 않소?..
.....
.....
917. Does it not answer your purpose? ..
당신 목적이 그게 아닌가?..
918. I must deal with Messala in my own way. ..
난 내 방식대로 메살라와 겨루겠소...
919. And your way is to kill him...
그를 죽이는 것 말이군요...
.....
.....
920. I see this terrible thing in your eyes, Judah Ben-..
당신 눈 속에 보여요, 유다 벤허...
921. But no matter what this man has done to you, y..
그가 아무리 몹쓸 짓을 했어도, 그의 목숨을 빼앗을 권..
922. He will be punished inevitably...
그는 결국 반드시 벌을 받을 거요...
923. I don't believe in miracles. ..
난 기적을 믿지 않아요...
924. But all life is a miracle. ..
하지만 삶이 곧 기적이오...
925. Why will you not accept God's judgment?..
왜 신의 심판에 맡기지 않는 거요?..
.....
.....
926. You do not believe in miracles. ..
기적을 믿지 않는군요...
927. Yet God once spoke to me out of the darkness ..
하지만 전에 하느님이 어둠 속에서 내게 말씀하셨고..
928. and a star led me to a village called Bethlehem..
별이 나를 베들레헴으로 이끌어 ..
929. where I found a newborn child in a manger...
그곳에서 탄생한 구유 속의 아기를 보았소...
930. And God lived in this child. ..
하느님은 그 아기 속에 살아 계셨소...
931. By now, He is a grown man and must be ready to..
지금쯤, 그는 성인이 되어 그의 일을 할 준비가 되었을..
932. And that is why I have returned here ..
그것이 내가 여기로 돌아온 이유요..
933. so that I may be at hand when He comes among u..
그분이 오실 때 함께 있기 위해서 말이오...
.....
.....
934. He is near...
그는 가까이에 있소...
935. He saw the sun set this evening, as we did. ..
그도 오늘 석양을 보셨을 거요, 우리처럼...
936. Perhaps He's standing in a doorway somewhere o..
어쩌면 그는 문 밖에나, 언덕 너머도 계실 수 있지요...
937. Perhaps He is a shepherd..
그는 어쩌면 목동이나..
938. a merchant, a fisherman. ..
상인, 어부일지도 모릅니다...
939. But He lives ..
그분은 살아 계시고..
940. and all our lives from now on will carry His m..
우리는 그분을 따를 것이오...
.....
.....
941. There are many paths to God, my son. ..
하느님께 가는 길은 여러 개요...
942. I hope yours will not be too difficult. ..
당신의 길이 험하지 않길 바라겠소...
.....
.....
943. I'm ready for sleep...
자야겠어요...
.....
.....
944. Balthasar is a good man ..
발테사르는 좋은 사람이오..
945. but until all men are like him, we must keep our [..
하지만 모든 사람이 그와 같진 않으니, 경계해야겠지요...
946. And our intention true...
내 뜻은 변함없소...
947. So I must leave you. ..
떠나겠소...
.....
.....
948. One last thought. ..
한 번만 더 생각해 보시오...
949. There is no law in the arena...
경기장 안에는 법이 없소...
950. Many are killed. ..
많은 사람들이 죽지...
.....
.....
951. I hope to see you again. ..
또 만나길 빌겠소...
.....
.....
952. Fine Damascus silk...
다마스쿠스 비단 사세요...
953. Fine Damascus silk. ..
다마스쿠스 비단 있어요...
.....
.....
954. Esther? ..
에스더?..
.....
.....
955. It's Judah...
유다야...
.....
.....
956. Oh, Judah...
오, 유다...
.....
.....
957. You are alive. / Esther. ..
살아 있었군요. / 에스더...
958. You are alive. / You are.....
살아 있었군요. / 당신.....
959. What are you doing here? What has happened? ..
여기서 뭐 하고 있지? 어떻게 된 거야?..
.....
.....
960. I'm here. ..
내가 돌아왔어...
.....
.....
961. I'm with you...
지금 네 곁에 있어...
962. Esther. ..
에스더...
.....
.....
963. Where's your father? ..
아버지는 어디 계시지?..
.....
.....
964. The day they took you away, they imprisoned hi..
당신이 끌려간 날, 아버지도 데려갔어요...
965. They tortured him. ..
그들이 아버지를 고문했어요...
966. When they were sure he was hiding nothing, they le..
숨기는 게 없다는 걸 확인한 후에야, 풀어줬어요...
967. Ever since then, we have been living here, in hidi..
그날 이후로 여기서 살았어요, 숨어서. / 그럼.....
968. You never went back to Antioch? ..
안티오크로 돌아가지 않았어?..
969. No. ..
안 갔어요...
970. The Romans took everything. There was nothing left..
로마인들이 전부 빼앗아 갔어요. 우리에겐 아무것도 없었..
971. Esther. ..
에스더...
.....
.....
972. Esther, where are my mother and sister? ..
에스더, 내 어머니와 동생은 어딨지?..
.....
.....
973. Esther...
에스더...
974. Let me tell him first. ..
먼저 아버지께 말씀드릴게요...
.....
.....
975. Father. ..
아버지...
976. Father, something wonderful has happened...
아버지, 놀라운 일이 생겼어요...
977. Judah Ben-Hur is alive. ..
유다 벤허가 살아 있어요...
978. Judah... ..
유다가.....
979. He has come home. He is here...
그가 돌아왔어요. 여기에 있어요...
.....
.....
980. Judah. ..
유다...
.....
.....
981. Judah Ben-Hur. ..
유다 벤허...
.....
.....
982. My dear old friend...
나의 오랜 친구여...
.....
.....
983. Let me look at you. ..
얼굴을 보여줘요...
984. Let me see you. ..
어서 보게 해줘요...
985. Yes, yes. It is true...
맞아, 맞아. 정말이군요...
986. Praise God for His mercy. ..
하느님의 자비에 감사합니다...
.....
.....
987. Where are they? ..
가족들은 어디에 있소?..
988. Since that terrible day,..
잡혀가신 이후로,..
989. there has been no word of them. ..
아무 소식도 못 들었어요...
.....
.....
990. You should have been less loyal. ..
당신은 너무 충실했어요...
991. Do not pity me, Master Judah...
절 동정하지 마세요, 유다 주인님...
992. In fact, I'm twice the man I was. ..
사실, 전 예전보다 강해졌습니다...
993. There is Malluch, my other half. ..
저기 제 반쪽, 말렛입니다...
994. We met in the dungeons of the citadel...
우린 성의 지하 감옥에서 만났어요...
995. We were released on the same day. ..
그리고 같은 날 풀려났습니다...
996. Malluch without a tongue, and I without life i..
말렛은 혀가 잘렸고, 저는 다리가 잘렸지요...
997. Since then, I have been his tongue..
그 후로 전 말렛의 혀가 되었고..
998. and he has been my legs. ..
말렛은 제 발이 되었지요...
999. Together, we make a considerable man. ..
함께, 도우며 살아왔죠...
.....
.....
1000. Old friend...
옛 친구여...
.....
.....
1001. She always said you would return. ..
제 딸은 언제나 당신이 돌아올 거라 했어요...
1002. She never gave up hope. ..
희망을 버리지 않았습니다...
.....
.....
1003. Though I hoped it, I didn't believe it...
바라긴 했지만, 확신은 없었어요...
1004. I see that your one thought is to save your mother..
어머님과 누이를 구하려 하시는군요...
1005. But suppose that isn't possible. ..
하지만 아마 불가능할 겁니다...
1006. If one purpose fails, it is good to have anoth..
한 목적이 실패하면, 다른 목적을 가지시는 게 좋아요...
1007. Much of your fortune is safe, Judah. ..
재산은 안전합니다, 유다...
1008. They could not make me tell them where it is. ..
고문 받으면서도 말하지 않았습니다...
1009. It is there still..
그 재산은..
1010. to put power into our hands and buy death for ..
우리에게 로마인에게 맞설 힘을 줄 거예요...
.....
.....
1011. That's not why I came back. ..
내가 돌아온 이유는 그게 아니오...
1012. Judah, they are dead...
유다, 어머님과 누이는 죽었습니다...
1013. Four years. No one could live so long in the dunge..
4년이나 되었어요. 누구도 지하 감옥에서 그렇게 오래 ..
.....
.....
1014. Who lives more than one year in the galleys? ..
노예선에서 1년 이상 있다가 살아난 사람은 있었나요?..
1015. Oh, yes, it is true...
오, 그래요, 그건 사실입니다...
.....
.....
1016. Judah Ben-Hur. ..
유다 벤허...
.....
.....
1017. You have come back to us like a returning faith. ..
믿음대로 살아 돌아오셨군요...
1018. Oh Judah, I should like to laugh again. / Yes,..
오 유다 주인님, 다시 웃고 싶습니다. / 그래요, 사..
1019. Let us laugh. / We will laugh. ..
웃읍시다. / 웃게 될 거요...
1020. There will be joy again in this house. ..
이 집에는 다시 기쁨만이 있을 겁니다...
1021. We will celebrate among the dust and cobwebs..
먼지와 거미줄뿐이지만 축하합시다...
.....
.....
1022. I will take him. ..
내가 데리고 갈게요...
.....
.....
1023. We stood here before. ..
전에도 여기 서 있었지...
.....
.....
1024. A long while ago...
오래 전이죠...
1025. Four years. ..
4년 전이네...
.....
.....
1026. But now it seems as if ..
그런데 마치..
1027. only yesterday...
어제처럼 느껴지네요...
.....
.....
1028. I was saying: ..
내가 그랬지:..
.....
.....
1029. "If you were not a bride, I should kiss you goodby..
"네가 신부만 아니라면, 작별 키스를 해야겠다"고...
.....
.....
1030. "If I were not a bride,..
전 "제가 신부가 아니라면,..
1031. there would be no goodbyes to be said." ..
작별할 이유도 없겠죠"라고 했죠...
.....
.....
1032. I am not a bride. ..
전 신부가 아니에요...
.....
.....
1033. Why did you never marry?..
왜 결혼하지 않았지?..
.....
.....
1034. My father needed me. ..
아버지에게는 제가 필요했어요...
.....
.....
1035. And also. ..
그리고 또...
.....
.....
1036. It's still on my finger...
여전히 손에 끼고 있지...
.....
.....
1037. I said I should wear it till I met a woman I would..
결혼할 여자를 만날 때까지 끼겠다고 했었지...
.....
.....
1038. It's become a part of my hand. ..
이젠 내 손의 일부가 됐어...
.....
.....
1039. If Messala once knew you were here...
메살라가 당신이 온 걸 알면...
1040. As he must. ..
그가 알아야 해...
1041. He will know where they are. ..
메살라는 가족들이 있는 곳을 알겠지...
.....
.....
1042. And if you should find?..
그럼 만약 알게 된다면요?..
.....
.....
1043. If he should tell you that they're dead... / Then ..
만약 가족들이 죽었다고 하면... / 메살라도 후회하게..
.....
.....
1044. I've seen too much of what hate can do. ..
증오가 어떤 건지 잘 알아요...
1045. My father is burned up with it...
아버지도 한을 품으셨죠...
.....
.....
1046. But I've heard of a young rabbi who says that ..
하지만 한 젊은 율법자가 용서는 위대하고..
1047. and love more powerful than hatred. ..
사랑은 증오보다 더 강력하다고 했어요...
1048. I believe it...
난 그걸 믿어요...
1049. Esther. / Judah. ..
에스더. / 유다...
1050. Stay alive. ..
살아 있어야 해요...
1051. Keep away from Messala...
메살라를 멀리하세요...
1052. Only if I can give up thinking and feeling. ..
내가 생각하고 느낄 수 있는 한 안 돼...
.....
.....
1053. That time isn't yet come. ..
아직 아니야...
1054. The stone that fell from this roof so long ago is ..
그 옛날의 기왓장은 지금도 떨어지고 있어요...
1055. Only this time you won't be sent to the galleys. ..
이번엔 노예선으로 보내지는 데 그치지 않을 거예요...
1056. This time you will be destroyed. ..
이번엔 완전히 파멸할 거라고요...
1057. You'll die...
죽을 거예요...
.....
.....
1058. For the tribune, the compliments of Quintus Ar..
사령관님, 아리우스님의 선물입니다...
1059. He awaits your pleasure. / Consul here? ..
기다리십니다. / 집정관이 이곳에?..
1060. It is Quintus Arrius, the younger tribune...
그분의 아들인 아리우스 2세입니다...
1061. Thank him. Bring him to me. ..
감사하군. 이리로 모셔라...
1062. I didn't know the consul had a son. / I've heard o..
집정관에게 아들이 있었는지 몰랐네. / 난 소문을 들었..
1063. He's a champion of the great circus...
그는 대경기장의 챔피언이야...
1064. Why is he here presenting me with gifts? ..
그가 왜 나에게 선물을 주는 거지?..
1065. Perhaps he'll race against you in the game. ..
아마 자네와 경주하고 싶어서겠지...
1066. Look...
봐...
.....
.....
1067. It's magnificent. ..
아주 훌륭하군...
1068. And from a man I've never met. ..
만난 적도 없는 사람한테서 온 거라니...
1069. You're wrong, Messala...
틀렸네, 메살라...
.....
.....
1070. Judah. ..
유다...
.....
.....
1071. By what magic do you bear the name of a consul..
어떻게 로마 집정관의 아들이 됐지?..
1072. You were the magician, Messala...
바로 자네가 부린 마술이네, 메살라...
1073. You condemned me to the galleys. ..
자네가 나를 노예선으로 보냈지...
1074. When my ship was sunk, I saved the consul's life. ..
배가 침몰할 때, 내가 집정관을 구했어...
.....
.....
1075. You know his seal?..
그의 인장을 알고 있겠지?..
.....
.....
1076. Now I have come back ..
난 이제 돌아왔다..
1077. as I swore I would. ..
예전에 너에게 맹세했듯이...
.....
.....
1078. Your gift is exquisitely appropriate, youn..
선물이 훌륭하군, 아리우스 2세...
1079. Do you suggest I use it on myself? ..
나보고 쓰라는 말인가?..
.....
.....
1080. What has become of my mother and my sister? ..
내 어머니와 누이는 어떻게 됐나?..
.....
.....
1081. It is not my duty to keep track of prisoners...
죄수들이 어떻게 지내는지는 내 알 바가 아니지...
1082. Find them, Messala. ..
찾아내라, 메살라...
1083. Restore them to me, and I'll forget what I vowed..
그리고 내게 돌려보내라, 그럼 사슬에 묶인 채..
1084. with every stroke of that oar you chained me to...
노 저을 때마다 맹세했던 복수를 잊어 주겠다...
.....
.....
1085. I am not the governor of Judea. I can do nothing w..
난 총독이 아니야. 총독 허락 없이는 아무 일도 못해...
1086. Then get it. ..
그럼 허락을 받아 내...
.....
.....
1087. I will come back tomorrow...
내일 다시 오겠다...
1088. Don't disappoint me, Messala. ..
날 실망시키지 마라, 메살라...
.....
.....
1089. What became of them? ..
그들은 어떻게 됐나?..
1090. It's been almost five years. Do you suppose they'r..
5년이나 됐어. 아직도 살아있을 것 같나?..
1091. Go to the citadel, Drusus. Find out. ..
감옥에 가 봐, 드루서스. 찾아내...
1092. And if they're dead? / They're dead! ..
죽었다면? / 당연히 죽었어!..
.....
.....
1093. "Miriam, wife. Tirzah, daughter." / Yes, yes...
"미리암, 부인. 티르자, 딸." / 예, 맞아요...
1094. Yes, they are the ones. Are they alive? ..
그래, 그들이요. 아직 살아있소?..
1095. E section. ..
E 구역...
.....
.....
1096. Lower level...
지하 감옥...
1097. Cell two. Jailer on that level will know. ..
2호실입니다. 그 층 간수가 알겠죠...
.....
.....
1098. Water. ..
물...
1099. Water. ..
물 줘...
1100. Let me out! ..
내보내 줘!..
1101. Hear us! Hear us! ..
내 말 좀 들어 줘! 들어 줘!..
1102. Let me out!..
꺼내 줘!..
1103. Water! ..
물!..
1104. Water! ..
물 줘!..
.....
.....
1105. How long since you've seen them? / Never...
그들을 본 지 얼마나 됐나? / 한 번도 못 봤습니다...
1106. And I've been here three years. ..
전 3년 동안 여기 있었고요...
1107. But they're alive all right. ..
하지만 그들은 살아 있어요...
.....
.....
1108. The food disappears...
음식이 없어지거든요...
.....
.....
1109. Lepers. ..
문둥이...
.....
.....
1110. They must be taken outside the city and released [..
저것들을 도시 밖으로 즉시 추방해야 합니다...
1111. Then we'll burn out the cell...
그리고 이 감방은 불을 질러야 해요...
.....
.....
1112. Is someone there? ..
거기 누구 있어요?..
.....
.....
1113. There is someone there. ..
거기 누구 있군요...
.....
.....
1114. Who are you?..
누구죠?..
.....
.....
1115. Don't come any closer. ..
더 가까이 오지 마라...
.....
.....
1116. Who are you? ..
누구세요?..
.....
.....
1117. Esther...
에스더...
.....
.....
1118. It's Miriam. ..
미리암이야...
1119. Miriam. ..
미리암...
.....
.....
1120. Miriam?..
미리암?..
.....
.....
1121. Stay where you are. ..
거기 가만있어...
.....
.....
1122. You have come home. ..
돌아오셨군요...
.....
.....
1123. Stand back, Esther...
물러서, 에스더...
.....
.....
1124. We are lepers. ..
우린 나환자야...
.....
.....
1125. Oh, Esther. ..
오, 에스더...
1126. Tirzah...
티르자...
.....
.....
1127. Esther, ..
에스더,..
.....
.....
1128. is Judah living? ..
유다는 살아 있니?..
1129. Yes, he is alive...
네, 살아 있어요...
1130. He is here. ..
그가 여기 있어요...
.....
.....
1131. Where? ..
어디에?..
1132. He... he's searching for you now...
그는... 두 분을 찾고 있어요...
1133. I must find him and... and tell him. ..
그분을 찾아서... 말씀드려야겠어요...
1134. No! / Tell my father. ..
안 돼! / 아버지께도 말하고...
1135. No...
안 돼...
1136. Tell no one. ..
아무에게도 말하지 마...
.....
.....
1137. We are going away to the Valley of the Lepers...
우린 문둥이 계곡으로 떠나는 길이야...
1138. We won't return...
다시는 돌아오지 않을 거야...
.....
.....
1139. But, Judah has to be told. ..
하지만, 유다는 알아야 해요...
1140. No!..
안 돼!..
.....
.....
1141. Please...
제발...
.....
.....
1142. I couldn't see his face. ..
그 애 얼굴을 볼 수가 없구나...
.....
.....
1143. Is he changed? ..
많이 변했니?..
.....
.....
1144. No, he is not changed...
아니요, 변하지 않았어요...
1145. He... ..
그는.....
.....
.....
1146. He's not changed. ..
하나도 안 변했어요...
.....
.....
1147. You love him, Esther...
그 애를 사랑하는구나, 에스더...
.....
.....
1148. Promise me ..
약속해줘..
1149. on your love for him ..
그 애에 대한 사랑을 걸고..
1150. you will never tell him you've seen us...
우리를 봤다고 절대로 말하지 말거라...
.....
.....
1151. Is he never to know? ..
오빠에겐 영원히 비밀인가요?..
.....
.....
1152. Let him remember us as we were. ..
그가 우리의 옛 모습만 기억하게 해 주자...
1153. Promise me...
약속해줘...
.....
.....
1154. There's nothing else I can hope for. ..
다른 건 아무것도 바라지 않는다...
1155. Only this. ..
오직 그것뿐이야...
.....
.....
1156. I promise...
약속할게요...
.....
.....
1157. I am content. ..
그래 좋구나...
.....
.....
1158. Wait. ..
잠깐만요...
.....
.....
1159. Messala will find out. I am sure of that...
메살라가 찾아낼 겁니다. 분명해요...
1160. I pray to God they're alive and that Messala will ..
그분들이 살아 계시고 메살라가 그들을 풀어주길 빌어요...
1161. He'll free them. ..
그는 그들을 석방할 거요...
1162. He wants to survive...
살고 싶을 테니...
.....
.....
1163. He cannot free them, Judah. ..
그는 그분들을 풀어줄 수 없어요, 유다...
.....
.....
1164. What do you mean? ..
무슨 뜻이지?..
.....
.....
1165. I saw them...
그분들을 봤어요...
1166. You saw them? ..
봤다고? ..
1167. Where? ..
어디서?..
1168. When did you see them?..
언제 봤지?..
.....
.....
1169. They were dead. ..
그분들은 돌아가셨어요...
.....
.....
1170. They were dead. ..
죽었다고요...
.....
.....
1171. When?..
언제?..
.....
.....
1172. When? When? ..
언제? 언제?..
.....
.....
1173. In the prison. ..
감옥에서요...
.....
.....
1174. When I was waiting for news of my father...
아버지 소식을 기다릴 때요...
.....
.....
1175. Why didn't you tell me? ..
그럼 왜 말을 안 했지?..
.....
.....
1176. I couldn't tell you. ..
차마 말할 수 없었어요...
1177. Nor even you, Father...
아버지에게도요...
1178. I was afraid that if you saw Messala. ..
당신이 메살라를 만날까 봐 두려웠어요...
1179. Oh Judah, you have come to the end of your search...
오 유다, 그분들을 찾는 일은 이제 끝났어요...
1180. It's over now...
끝났어요...
1181. Over? ..
끝났다고?..
1182. Judah. / Over? ..
유다. / 끝났다고?..
1183. Judah, forget, forget, forget Messala. Go back to ..
유다, 잊어요, 제발 메살라를 잊으세요. 로마로 돌아가..
.....
.....
1184. INTERMISSION ..
중간 휴식 시간..
.....
.....
1185. ENTR'ACTE ..
막간..
.....
.....
1186. Gentlemen...
신사분들...
1187. Officers. ..
장교님들...
1188. Defenders of great Rome's imperium. ..
로마 제국의 수호자들이여...
1189. May I enter?..
제가 들어가도 될까요?..
1190. Certainly, sheik. ..
물론이네, 족장...
1191. You do us an unexpected honor. ..
뜻밖이지만 반갑군...
1192. The noble tribune is most gracious...
사령관님은 정말 자애로우시군요...
.....
.....
1193. And now ..
자 그럼..
1194. the question you're all asking yourselves:..
모두들 궁금하시겠죠:..
1195. Why am I here?..
제가 왜 여길 왔을까요?..
1196. As you know, I am a coarse gambling man. ..
모두 아시다시피, 전 거친 도박꾼입니다...
1197. The games approach. ..
경기가 다가오고 있습니다...
1198. I am racing my whites against the noble tribune's ..
무패를 자랑하는 사령관님의 흑마들과 제 백마의 시합을 ..
1199. But, I will back my own poor horses. ..
물론 저는 제 말에 돈을 걸 겁니다...
1200. No limits? ..
제한 없이?..
.....
.....
1201. Mark me first, sheik. / And me!..
내가 먼저 걸겠네, 족장. / 나도!..
1202. What odds? / A moment, ..
배당률은 얼마로? / 잠시만요,..
1203. please my lords, protectors of the far flung..
장교님들, 먼 습지의 수호자들이시여...
1204. May I first sit down?..
먼저 앉아도 될까요?..
1205. Sit down. Lie down. How much will you wager? /..
앉아. 누워도 괜찮아. 얼마나 걸 거지? / 그래,..
1206. let's call his game. / Oh, Give the Arab a seat. ..
시합을 하자고. / 오, 여기 의자를 갖다 줘...
1207. A bench, quickly...
의자, 어서...
1208. Thank you. ..
감사합니다...
.....
.....
1209. Now. / 1000 denarii. ..
자. / 천 디나리...
1210. 2000! / Mark me!..
2000! / 나도!..
1211. Your spirit does you credit, but do not be..
혈기가 왕성하시네요, 하지만 인내심을 가지세요...
1212. There is time and money enough for all. ..
시간과 돈은 얼마든지 있습니다...
1213. First gentlemen, the odds...
첫 번째 분, 배당을 정하죠...
1214. The tribune has won many times. ..
사령관님은 승률이 높죠...
1215. The odds should be in the same measure. ..
그러니 배당도 그에 따라야 합니다...
1216. Now, what is your pleasure, gentlemen?..
얼마가 좋겠습니까?..
1217. Two to one. ..
2 대 1...
.....
.....
1218. Noble Romans, men of the Tiber, masters of the Ear..
지구를 정복한 고귀한 로마의 장교들이시여,..
1219. where is the courage, the daring that made Rom..
로마를 세계의 지배자로 만든 용기는 다 어디 갔습니까?..
1220. I can get better odds on any street market. ..
시장통도 그보단 낫겠네요...
1221. Three to one. ..
3 대 1...
1222. Let us not haggle. Let us be fair...
실랑이하지 맙시다. 공정하게 하죠...
1223. In four years, the tribune has won four victories ..
4년 동안, 사령관님은 4번 승리했습니다...
1224. In all truth... / Just a moment. ..
그러니까... / 잠깐만...
1225. We know you have good horses, but who is your driv..
당신 말이 좋은 건 아는데, 기수는 누구지?..
.....
.....
1226. Oh, did I not tell you? How careless of me. ..
오, 말하지 않았던가요? 내 정신 좀 봐...
1227. The Prince of Hur. ..
허씨 집안의 왕자입니다...
.....
.....
1228. Judah Ben Hur...
유다 벤허죠...
1229. Prince of Hur? ..
허씨 집안 왕자?..
1230. He was sent to the galleys years ago. / He has ret..
그자는 몇 년 전에 노예선으로 끌려갔잖아. / 돌아왔습..
1231. Returned? Impossible...
돌아왔다고? 말도 안 돼...
1232. The divine Tiberius is merciful as always. ..
폐하의 은총을 입었죠...
.....
.....
1233. Well? ..
자 그래서요?..
1234. Will no one back the noble tribune against a Jew, ..
유대인 죄수와의 시합에 아무도 사령관님께 돈을 걸지 않..
.....
.....
1235. Perhaps I made a mistake in coming here. ..
괜한 걸음을 했군요...
.....
.....
1236. You, tribune, ..
사령관님,..
1237. will you give me four to one?..
4 대 1은 어떻습니까?..
.....
.....
1238. Four to one. ..
4 대 1로 하지...
1239. Good. Bravo, Messala. ..
좋아. 잘했네, 메살라...
1240. Four to one, sheik. The difference between a Roman..
4 대 1이네, 족장. 로마인과 유대인의 차이지...
1241. Or an Arab. ..
혹은 아랍인과의 차이거나...
.....
.....
1242. Bravely spoken. ..
용감한 말씀이군요...
.....
.....
1243. Now we will settle the amount of our wager. I ..
이젠 액수를 결정하죠. 전 이만큼 걸겠어요.....
.....
.....
1244. 1,000 talents? ..
천 달란트?..
1245. 1,000 talents? / Yes, 1,000 talents. ..
천 달란트? / 네, 천 달란트...
.....
.....
1246. Of course, if it is too much of it.....
물론, 액수가 너무 많다면.....
1247. 1,000 talents it will be. ..
천 달란트로 하겠다...
1248. Agreed. ..
좋습니다...
.....
.....
1249. Treat them well. They've earned it today...
잘 대해 주게. 오늘 열심히 뛰었어...
.....
.....
1250. You're good fellows. ..
너흰 좋은 친구들이야...
1251. If only men were this good. Hey. ..
사람도 너희만 같았으면. 이봐...
.....
.....
1252. Remember, Altair,..
잘 기억해라, 알타이르,..
1253. nine times around the circus, huh? ..
9바퀴 도는 거야, 알겠지?..
.....
.....
1254. Aldebaran. ..
알데브란...
.....
.....
1255. Hey...
이봐...
1256. Rigel, did you hear? ..
리겔, 너도 들었지?..
1257. Nine lives to live, huh? ..
9바퀴야, 알겠지?..
.....
.....
1258. My swift fellow...
나의 빠른 친구...
1259. You must not win the race the first time around. ..
첫 바퀴에서 이기면 안 돼...
1260. You win the last time around. ..
마지막 바퀴에서 이겨야 해...
1261. You cannot win alone. You must wait for the ot..
혼자 이길 순 없어. 친구들과 협력해...
.....
.....
1262. Steady Antares. ..
안정적인 안타레스...
1263. Like a rock. ..
넌 바위처럼 견고하지...
1264. You will be our anchor...
넌 우리의 닻이야...
.....
.....
1265. I thought they would never love another as they lo..
그들이 날 사랑하는 만큼 다른 사람을 사랑하게 될 줄은..
1266. They have taken me into their family. ..
날 가족으로 받아들였어요...
1267. Rest well, my stars...
푹 쉬어 두게, 친구...
1268. Tomorrow we go up to the city. ..
내일 도시로 갈 테니까...
1269. And then Judah, then, ..
그리고 유다, 거기서,..
1270. if you defeat Messala and the new governor there t..
새 총독이 보는 앞에서 메살라를 뭉개 버리면,..
1271. the news will scorch the streets of the whole ..
로마 전역에 소식이 퍼질 거야...
1272. Pontius Pilate here? ..
빌라도가 왔어요?..
1273. Yes, and ready to grind his heel into us...
그래, 우릴 뭉갤 작정이지...
1274. But you will make him see what men are born in thi..
자네가 이 땅의 사나이들의 힘을 보여 주게...
1275. I only know that I race against Messala. ..
내 목적은 메살라를 이기는 것뿐이에요...
.....
.....
1276. Look for the yoke...
멍에를 살펴봐...
.....
.....
1277. Ease that strap. ..
줄을 풀게...
.....
.....
1278. God forgive me for seeking vengeance, but my path ..
주여 제 복수를 용서하소서, 하지만 이미 시작되었습니다..
1279. Into Your hands I commit my life. Do with me a..
제 목숨은 주님 것입니다. 주님 뜻대로 하소서...
.....
.....
1280. The Star of David. ..
다윗의 별이야...
1281. To shine out for your people and my people tog..
자네의 민족과 내 민족을 함께 비춰 줄 거야..
1282. and blind the eyes of Roman...
로마인의 눈은 멀게 하고...
.....
.....
1283. They are ready. ..
시간이 됐군요...
.....
.....
1284. Ready, off! ..
준비, 풀어!..
.....
.....
1285. Easy, girl, easy...
진정해, 진정해...
.....
.....
1286. Number five. ..
5번...
1287. Where is number five? ..
5번은 어디 있소?..
.....
.....
1288. This is the day, Judah. It's between us now...
바로 오늘이다, 유다. 결판을 내자...
1289. Yes, this is the day. ..
그래, 바로 오늘이다...
1290. Judah. ..
유다...
1291. Look, he's driving a Greek chariot...
봐, 그리스식 전차를 탔어...
.....
.....
1292. Judah, be careful. Don't let him near you. ..
유다, 조심해. 녀석이 가까이 오지 않게 해...
.....
.....
1293. Hail, Jupiter. Give me victory. ..
주피터, 만세. 내게 승리를 주소서...
.....
.....
1294. Watch your line! Keep your places!..
선을 지켜! 가만히 있어!..
.....
.....
1295. What a fool! ..
이런 멍청이!..
.....
.....
1296. The formation is good. A beautiful line. ..
대형이 멋지군. 멋지게 줄을 이뤘어...
.....
.....
1297. Citizens,..
시민들이여,..
1298. I welcome you to these games in the name of your e..
경기에 온 것을 황제 폐하를 대신하여 환영한다...
1299. We dedicate them to his glory ..
이 경기를 폐하의 영광과..
1300. and to the glory of Rome..
로마의 영광에 바치겠다..
1301. of which you are all part. ..
우리 모두가 그 일부이다...
.....
.....
1302. Let us honor those who race for us today. ..
오늘 참가한 선수들에게 경의를 표한다...
1303. They come here from Alexandria...
알렉산드리아에서 온 용사...
1304. Messina. ..
메시나...
1305. Carthage. ..
카르타고...
1306. Cyprus...
키프로스...
1307. Rome. ..
로마...
1308. Corinth. ..
코린트...
1309. Athens...
아테네...
1310. Phrygia. ..
프리지아...
1311. and Judea. ..
그리고 유대...
.....
.....
1312. To the best of these, a crown of victory...
우승자에게는, 승리의 왕관을 수여한다...
1313. The race begins. ..
경주를 시작하라...
1314. Hail, Caesar! / Hail, Caesar! ..
시저, 만세! / 시저, 만세!..
.....
.....
1315. Oh, you Roman dog!..
오, 이 로마 놈!..
.....
.....
1316. Come, my children, come! ..
달려, 내 자식들아, 달려!..
.....
.....
1317. The Roman pig! ..
빌어먹을 로마 자식!..
.....
.....
1318. Antares, now, now! ..
안타레스, 지금, 지금이야!..
.....
.....
1319. Salute. ..
경례...
.....
.....
1320. A great victory. ..
위대한 승리였다...
1321. You are the people's one true god..
동족들에게서 신적인 존재가 되었군..
1322. for the time being. ..
당분간 말일세...
1323. Permit us to worship. ..
숭배하게 해 주게...
.....
.....
1324. I crown their god...
그들의 신에게 승리의 왕관을 수여한다...
.....
.....
1325. I will send for you. I have a message from Rome. ..
나중에 사람을 보내겠다. 로마에서 전갈이 왔네...
1326. A long life, young Arrius and the good sense to li..
장수하라, 아리우스여 지혜롭게 살아라...
.....
.....
1327. We cannot wait, tribune...
더 기다릴 수 없습니다, 사령관님...
1328. He will come. He will... ..
올 거야. 녀석이.....
.....
.....
1329. We cannot wait any longer, tribune. ..
더 지체할 수 없어요, 사령관님...
1330. He will come!..
그는 온다!..
.....
.....
1331. He will come. ..
올 거야...
1332. I've sent for him, and he will come. ..
사람을 보냈으니, 곧 올 거야...
1333. If you wish us to keep you alive, we have to go to..
목숨을 구하려면, 당장 치료해야 합니다, 사령관님...
1334. Do you understand? ..
아시겠어요?..
1335. To hack the legs off me? ..
다리를 잘라 내겠다고?..
1336. Not yet. Not till I've seen him...
아직은 안 돼. 그를 보기 전엔 안 돼...
1337. I don't receive him with half a body. ..
불구의 몸으로 그를 만날 순 없어...
.....
.....
1338. No, no! ..
안 돼, 절대!..
.....
.....
1339. I told you, Drusus. I told you...
말했잖아, 드루서스. 올 거라고 했지...
1340. Here he is. ..
저기 왔다...
.....
.....
1341. Triumph... ..
승리.....
1342. Triumph complete, Judah...
완벽한 승리다, 유다...
1343. The race won. The enemy destroyed. ..
경기는 이겼고. 적은 파멸됐군...
.....
.....
1344. I see no enemy. ..
적은 없다...
1345. What do you think you see?..
그럼 난 뭔가?..
1346. The smashed body of a wretched animal? ..
완전히 박살난 비참한 짐승?..
.....
.....
1347. There's enough of a man still left here for you to..
증오할 사람은 아직도 많이 남아 있어...
.....
.....
1348. Let me help you...
내가 도와주지...
.....
.....
1349. You think they're dead, your mother and sister. ..
넌 네 어머니와 동생이 죽은 줄 알겠지...
1350. Dead. And the race over. ..
죽었고. 경기도 끝났다고 생각하겠지...
.....
.....
1351. It isn't over, Judah...
끝나지 않았어, 유다...
1352. They're not dead. ..
그들은 죽지 않았어...
.....
.....
1353. Where are they? ..
어디 있지?..
.....
.....
1354. Where are they?..
어디에 있지?..
.....
.....
1355. Where are they? ..
어디에 있어?..
.....
.....
1356. Look for them ..
찾아봐라..
1357. in the Valley of the Lepers..
문둥이 계곡에서 말이야..
1358. if you can recognize them. ..
네가 그들을 알아볼 수 있다면...
.....
.....
1359. It goes on. ..
끝나지 않았다...
1360. It goes on, Judah...
계속될 거야, 유다...
.....
.....
1361. The race. ..
경주는...
.....
.....
1362. The race is not over. ..
아직 끝나지 않았어...
.....
.....
1363. Is there a way down here?..
내려가는 길이 있소?..
1364. Are you a madman? Keep well out of thi..
정신 나갔소? 당장 여기서 떠나요...
.....
.....
1365. Man. ..
이봐요...
.....
.....
1366. I'm searching for two women, a mother and daughter..
난 두 여자를 찾고 있소, 엄마와 딸이요...
.....
.....
1367. There, there are many women. ..
여자들은 많소...
.....
.....
1368. Of the family of Hur. ..
허씨 집안이오...
.....
.....
1369. We have no names here...
여기선 이름 따위 없어요...
.....
.....
1370. For them? ..
그들에게 주려고?..
.....
.....
1371. Why did you tell me they were dead? / It was what ..
왜 죽었다고 했지? / 그분들이 원했어요...
1372. Judah, you must not betray this faith. Would you d..
유다, 그들의 믿음을 배신하면 안 돼요. 그렇게 해 줄..
1373. Not to see them? ..
만나지 말라고?..
1374. They are coming. ..
저기 와요...
1375. Judah, Judah, love them in the way they must need ..
유다, 유다, 그분들이 원하는 방식으로 그들을 사랑해 ..
1376. Not to look at them. ..
그들을 보지 말아요...
1377. Judah, let them be as if you had never come here. ..
유다, 그들이 당신이 온 것을 모르고 살도록 해 줘요...
1378. Please, Judah!..
부탁이에요, 유다!..
.....
.....
1379. Is Judah well? ..
유다는 잘 지내니?..
1380. Is he happy? ..
행복하겠지?..
1381. Yes, he is well...
네, 잘 지내세요...
.....
.....
1382. Your mind can be at rest for him. ..
안심하셔도 돼요...
1383. He is well, Miriam. ..
잘 지내고 있어요, 미리암...
.....
.....
1384. God be with you...
신의 은총이 있길...
.....
.....
1385. They have gone. ..
갔어요...
.....
.....
1386. We can go back. ..
그만 돌아가요...
.....
.....
1387. Go back to what?..
어디로 돌아가?..
.....
.....
1388. Judah, they have one blessing left. ..
유다, 어머니와 동생에겐 소망이 단 하나 남았어요...
1389. To think you remember them as they were ..
당신이 그들의 옛 모습을 기억해 주며..
1390. and live your own life...
당신의 삶을 사는 것이에요...
.....
.....
1391. Forget what is here. ..
여긴 잊으세요...
1392. Forget? ..
잊으라고?..
.....
.....
1393. It's as though they're alive in a grave...
이건 무덤 안에 사는 것과 마찬가지야...
1394. But what can you do? / Undo what you've done. ..
하지만 당신이 뭘 할 수 있죠? / 네가 한 일을 바로..
1395. How could you have suffered them to come here?..
어떻게 내 가족이 여기로 오게 놔둘 수 있지?..
1396. I must see them. / No, Judah, please! Judah!..
난 만나야겠어. / 오, 유다, 제발요! 유다!..
.....
.....
1397. Think, Judah, think. It would tear them apar..
생각해 봐요, 유다. 당신을 만나면 저들의 가슴은 찢어..
.....
.....
1398. Judah! ..
유다!..
1399. Judah!..
유다!..
1400. He is here. I have found Him. ..
그분이 여기 왔어요. 그분을 찾았어요. ..
1401. The child has become a man. And the man, oh, I kno..
그 아기가 어른이 되셨어요. 그리고 그분은, 오, 이제..
1402. He is the Son of God...
그분은 하나님의 아들입니다...
.....
.....
1403. The promise is true. ..
약속은 사실이었소...
1404. Happy Balthasar. Life has answered you, has it? ..
기쁘시겠군요 발테사르. 인생의 답을 얻었네요, 그렇죠?..
1405. Life has been answered...
인생의 답을 얻었소...
1406. God has answered it. ..
하느님이 답해 주셨소...
.....
.....
1407. Come. Come with me. ..
가요. 나와 함께 갑시다...
.....
.....
1408. When the Romans were marching me to the galleys,..
로마인들이 날 노예선으로 데려갈 때,..
1409. thirst had nearly killed me. ..
갈증이 나 죽을 뻔했었죠...
1410. A man gave me water to drink. ..
그때 한 남자가 물을 주었어요...
1411. I went on living...
난 살 수 있었죠...
1412. I should have done better if I had poured it i..
그때 그 물을 모래 바닥에 버렸어야 했는데...
1413. No. ..
아니오...
1414. I am thirsty still...
아직도 난 목이 말라요...
1415. Come and listen. ..
가서 그분 말씀을 들어요...
.....
.....
1416. I have business with Rome. ..
전 로마에 가야 합니다...
.....
.....
1417. You insist on death...
죽기를 바라는군요...
.....
.....
1418. Goodbye, Judah. ..
잘 가시오, 유다...
.....
.....
1419. You sent for me? ..
절 찾으셨습니까?..
1420. I hope I bring you a good conclusion to your v..
자네의 승리를 다시 한 번 축하하네...
1421. I have a message for you from the consul, your fat..
집정관인 부친의 전갈을 가져왔네...
.....
.....
1422. I honor him. ..
그를 존경합니다...
1423. As you may honor yourself...
자네에게도 영광이 있네...
1424. You have been made a citizen of Rome. ..
자넨 로마의 시민이 되었어...
.....
.....
1425. Do you say nothing to this? ..
할 말이 없나?..
.....
.....
1426. I have just come from the Valley of Stone..
바위 계곡에 다녀왔습니다..
1427. where my mother and sister live what's left of the..
어머니와 동생이 거기서 평생 살아야 하죠...
1428. By Rome's will, lepers, outcasts without hope...
로마인들에 의해, 나환자들은, 아무런 희망 없이 버림받..
1429. I have heard this...
나도 들었네...
1430. There was great blame there, very deeply [..
거기엔 많은 비난이 있었네, 정말 유감스러운 일이야...
1431. Their flesh is mine, my Lord Pilate. ..
그들의 살은 곧 저의 살입니다, 빌라도 총독...
1432. It already carries Rome's mark...
그들에겐 죄인의 낙인이 찍혔어요...
1433. Messala is dead. What he did has had its way with ..
메살라는 죽었다. 자신의 죗값을 치렀지...
1434. The deed was not Messala's. I knew him, well. ..
메살라 잘못이 아닙니다. 전 그를 잘 알았어요...
1435. Before the cruelty of Rome spread in his b..
그의 피에 로마의 잔인함이 흐르기 전의 그를 잘 알아요..
1436. Rome destroyed Messala as surely as Rome has d..
로마는 메살라와 제 가족을 파괴했어요...
1437. Where there is greatness, great government or powe..
위대한 정부와 권력이 존재하는 곳에는,..
1438. even great feeling or compassion,..
또는 위대한 감정, 열정이 있는 곳에서는,..
1439. error also is great. ..
실수도 위대한 법이지...
1440. We progress and mature by fault. ..
우린 실패를 통해 발전하고 성숙한다...
1441. But Rome has said she is ready to join your life t..
로마는 네가 로마의 위대한 미래에 동참하기를 바라지...
1442. There are other voices. ..
다른 목소리도 있죠...
1443. The voice, for instance, of Arrius waiting for you..
예를 들면, 자넬 기다리고 있는 아리우스의 목소리가 있..
1444. He would tell you, if I may speak in his place,..
그는 말하겠지, 내가 자네 부친의 입장에서 말해 보자면..
1445. not to crucify yourself on a shadow such a..
과거의 원한이나 불가능한 충성의 그늘에..
1446. or impossible loyalties. ..
스스로를 희생시키지 말라고 말이야...
1447. Perfect freedom has no existence...
완벽한 자유란 없다...
1448. A grown man knows the world he lives in. ..
성인이라면 자신이 사는 세계를 직시할 수 있지...
1449. And for the present, the world is Rome. ..
지금은, 로마의 세상이야...
1450. Young Arrius, I am sure, will choose it...
아리우스의 아들도, 그 길을 따르리라 믿는다...
1451. I am Judah Ben-Hur. ..
전 유다 벤허입니다...
.....
.....
1452. I cross this floor in spoken friendship ..
여기선 아리우스를 대하듯..
1453. as I would speak to Arrius...
친구처럼 충고했다...
1454. But when I go up those stairs, I become the hand o..
하지만 저 단상 위로 올라가면, 난 시저의 신하로 돌아..
1455. ready to crush all those who challenge his authori..
제국에 대항하는 자들을 처단할 것이다...
1456. There are too many small men of envy and amb..
질투와 야망에 사로잡힌 많은 소인배들이..
1457. who try to disrupt the government of Rome. ..
로마 제국에 반기를 들려고 하고 있지...
1458. You have become the victor and hero to those p..
자넨 그들의 영웅이 됐다...
1459. They look to you, their one true god, as I call yo..
그들은 자넬 존경하고 마치 신처럼 숭배하지...
1460. If you stay here, you will find yourself part of t..
자네가 여기 남는다면, 비극을 맛보게 될 거야...
1461. I am already part of this tragedy. ..
비극은 이미 시작되었습니다...
.....
.....
1462. Return this to Arrius...
이걸 아리우스에게 전해 주세요...
.....
.....
1463. I honor him too well to wear it any longer. ..
그분을 존경하기에 더 이상 낄 수 없습니다...
.....
.....
1464. Even for the sake of Arrius, I cannot protect you ..
아무리 아리우스를 위해서라도, 자네를 보호해 줄 순 없..
1465. from personal disaster if you stay here...
자네가 여기 남는다면 말이야...
1466. You are too great a danger. ..
자넨 큰 위험이야...
.....
.....
1467. Leave Judea. ..
유대를 떠나게...
1468. You have my word...
경고했네...
.....
.....
1469. Judah! ..
유다!..
.....
.....
1470. Oh, Judah! ..
오, 유다!..
1471. I was afraid you would never come back,..
영영 안 오시는 줄 알고 걱정했어요,..
1472. afraid of what would happen to you. ..
무슨 일이 생겼나 두려웠죠...
.....
.....
1473. But I see you again. ..
그런데 돌아오셨네요...
.....
.....
1474. Your father's waiting for me...
네 아버지가 날 기다리셔...
.....
.....
1475. Where is he? ..
어디 계시지?..
.....
.....
1476. What do you mean to do? ..
어쩌시려고요?..
.....
.....
1477. Oh, Judah...
오, 유다...
1478. Rest, sleep. ..
좀 쉬어요, 주무세요...
1479. For a few hours of the night let your mind be at..
몇 시간 자면 마음에 평화가 올 거예요...
1480. Peace?..
평화?..
1481. Love and peace. ..
사랑과 평화...
1482. Do you think I don't long for them as much as you ..
나라고 너처럼 그것들을 원하지 않는 줄 아나?..
1483. Where do you see them?..
하지만 어디서 찾지?..
1484. If you had heard this man from Nazareth. ..
나사렛에서 오신 분의 말씀을 들으셨나요...
1485. Balthasar's word. ..
발테사르가 하는 말이야...
1486. He is more than Balthasar's word...
단지 그가 하는 말이 아니에요...
1487. His voice traveled with such a still purpose. ..
그분의 목소리가 세상에 울려 퍼졌어요...
1488. It was more than a voice. ..
단순한 목소리가 아니었어요...
1489. A man more than a man...
평범한 사람이 아니에요...
.....
.....
1490. He said, "Blessed are the merciful ..
그는 이렇게 말했어요, "긍휼이 여기는 자는 복이 있나..
1491. for they shall obtain mercy. ..
그들은 자비를 얻었다...
1492. Blessed are the peacemakers..
화평하게 하는 자는 복이 있나니..
1493. for they shall be called the children of God." ..
하느님의 자녀라 일컬어지리라."..
1494. Children of God? ..
하느님의 자녀라고?..
1495. In that dead valley where we left them?..
그 죽음의 계곡 사람들은?..
1496. I tell you every man of Judea is unclean and w..
유대의 모든 사람들은 불결하고 앞으로도 그럴 거야..
1497. until we have scoured off our bodies the cru..
폭정에 더럽혀진 ..
1498. of being at the mercy of tyranny...
몸에서 오물을 씻어 버리기 전에는...
1499. No other life is possible except to wash this land..
이 땅을 씻어 버리기 전엔 삶이란 없어...
1500. In blood? / Yes, in blood! ..
피로요? / 그래, 피로!..
1501. I know there is a law in life..
전 삶의 법칙을 알아요..
1502. that blood begets more blood as dog begets dog..
개가 개를 낳듯이 피는 피를 부를 뿐이죠...
1503. Death generates death ..
죽음은 죽음을 낳고..
1504. as the vulture breeds the vulture...
탐욕은 탐욕을 낳아요...
1505. But the voice I heard today on the hill said:..
하지만 오늘 언덕에서 그분은 말씀하셨죠:..
1506. "Love your enemy. ..
"원수를 사랑하라...
1507. Do good to those who despitefully use you."..
너를 핍박하는 자들을 위하여 선을 행하라."..
1508. All who are born in this land hereafter can su..
이 땅의 후세들도 우리처럼 고통을 받을 거야...
1509. As you make us do now. ..
지금 당신이 우리를 고통스럽게 하는 것처럼요...
.....
.....
1510. Are we to bear nothing together?..
우린 함께할 수 없나요?..
.....
.....
1511. Even love? ..
사랑조차도?..
.....
.....
1512. I can hardly draw breath ..
당신을 내 가슴에 느끼지 못하고는..
1513. without feeling you in my heart...
난 숨도 쉬지 못해...
1514. But I know ..
하지만 난 알아..
1515. everything I do from this moment ..
지금부터 내가 하려는 일은..
1516. will be as great a pain to you as you have ever su..
당신을 고통스럽게 하겠지...
.....
.....
1517. It is better not to love me. ..
날 사랑하지 마...
.....
.....
1518. It was Judah Ben-Hur I loved. What has become of h..
제가 사랑한 건 벤허예요. 그분은 어떻게 된 거죠?..
1519. You seem to be now the very thing you set out to d..
당신은 이제 당신이 파멸시키고자 했던 악이 된 것 같아..
1520. giving evil for evil. Hatred is turning you to sto..
악을 악으로 대하죠. 증오가 당신을 돌로 만들었어요...
1521. It's as though you had become Messala. ..
당신은 마치 메살라가 된 것 같아요...
.....
.....
1522. I've lost you, Judah...
난 당신을 잃었어요, 유다...
.....
.....
1523. No further. ..
더 이상 오지 마라...
1524. What are you doing here? ..
여기서 뭘 하고 있는 거니?..
1525. I was here last evening waiting for you...
어젯밤부터 기다렸어요...
1526. I have waited all night. What has happened? ..
밤새도록요. 무슨 일이죠?..
1527. Where is Tirzah? ..
티르자는 어디 있어요?..
.....
.....
1528. Leave the food...
음식을 두고 가...
1529. I am coming closer. Don't be afraid. ..
가까이 다가갈게요. 두려워하지 마세요...
1530. What are you doing? / Don't be afraid. ..
무슨 짓이야? / 두려워 마세요...
1531. I've heard Him again, the man from Nazareth...
나사렛에서 오신 분의 말씀을 들었어요...
1532. If ever words were from God, they are in everythin..
그분의 말씀은 곧 하느님의 말씀과 같아요...
1533. No further, Esther. / I cannot bear that you s..
다가오지 마, 에스더. / 미리암도 꼭 들으셔야 해요,..
1534. this hand of, of quiet reaching towards us...
그분의 손길이 조용히 다가오고 있어요...
1535. No. / He is going to Jerusalem. We can find Him th..
안 돼. / 그분이 예루살렘에 가신대요. 그곳으로 함께..
1536. Bring Tirzah and we can go together to find Him. ..
티르자와 함께 그분을 만나러 가요...
.....
.....
1537. Tirzah is dying...
티르자는 죽어가고 있어...
.....
.....
1538. Leave the food and go. ..
음식을 두고 가...
.....
.....
1539. It's Judah. ..
유다...
.....
.....
1540. Why did you tell him?..
왜 말했니?..
1541. Yes, Judah, yes!..
그래요, 유다, 잘 왔어요!..
1542. No nearer, please, God, no nearer. ..
더 이상 오지 마, 제발, 오지 마...
1543. Mother...
어머니...
.....
.....
1544. Wait, mother, wait. ..
잠깐만요, 어머니, 잠깐만요...
1545. Let me talk with you. ..
저와 얘기해요...
1546. Oh, please...
오, 제발...
1547. No, no further. Please. ..
안 돼, 더 가까이 오지 마. 부탁이야...
1548. No, Judah. Son, no. ..
안 돼, 유다. 아들아, 안 돼...
1549. Mother, let me see Tirzah...
어머니, 티르자를 보게 해 줘요...
1550. Tirzah is dying. ..
티르자가 죽어가고 있대요...
.....
.....
1551. Judah, if they would see Jesus of Nazareth, ..
유다, 두 분이 나사렛의 예수님을 만나면,..
1552. they will know that life is everlasting..
영생을 깨우치실 거예요..
1553. and death is nothing to fear if you have faith. ..
신념만 있다면 죽음도 두렵지 않게 되죠...
.....
.....
1554. I will take them to Him. ..
제가 모시고 가겠어요...
1555. Oh, no!..
오, 안 돼!..
1556. Esther, don't! ..
에스더, 이러지 마!..
.....
.....
1557. No, no, dear son. ..
안 된다, 아들아...
1558. Mother,..
어머니,..
.....
.....
1559. where is Tirzah? ..
티르자는 어디 있죠?..
.....
.....
1560. Judah, no. ..
안 된다, 유다...
1561. Judah, no...
유다, 안 돼...
.....
.....
1562. You must not go to her, dear son. ..
티르자에게 가면 안 돼, 아들아...
1563. Judah, please. ..
유다, 제발...
1564. Dear son...
사랑하는 아들아...
.....
.....
1565. I am afraid. ..
난 두렵다...
1566. No cause. ..
그러실 필요 없어요...
1567. The world is more than we know...
세상은 우리가 아는 것이 다가 아니에요...
.....
.....
1568. Tirzah, it's Judah. ..
티르자, 나야 유다야...
1569. No, no. ..
안 돼, 안 돼...
1570. No, Judah...
이러지 마요, 유다...
.....
.....
1571. No, Judah. No. ..
안 돼요, 오빠. 안 돼...
.....
.....
1572. Alms for the blind. ..
장님에게 적선합쇼...
1573. Alms for the blind. ..
장님에게 적선을...
.....
.....
1574. Alms for the blind. ..
장님에게 적선합쇼...
1575. Alms for the blind. ..
장님에게 적선을...
1576. Why are the streets deserted? / They have gone..
왜 거리가 한산하죠? / 모두 재판을 보러 갔소...
1577. Alms for the blind. / Trial? Whose trial? ..
적선합쇼. / 재판이요? 누구 재판이죠?..
1578. The young rabbi from Nazareth. They are wanting hi..
나사렛에서 온 젊은 율법자. 그를 처형하려고 한다더군...
1579. This cannot be true. / Alms?..
그럴 리 없어요. / 적선?..
1580. What has he done? ..
그가 무슨 죄를 지었죠?..
1581. Nothing I know of. For the blind, for the blind. ..
나도 몰라요. 장님에게, 적선합쇼...
1582. Help for the blind...
장님을 도와줍쇼...
1583. Look, lepers! ..
봐, 문둥이다!..
1584. Lepers! / Lepers! ..
문둥이다! / 문둥이야!..
1585. Oh, no! / Go away!..
오, 이런! / 당장 사라져!..
1586. Lepers, go away! / Get away! Stay away! ..
문둥이들아, 사라져! / 저리 가! 오지 마!..
1587. Go away! ..
저리 사라져!..
.....
.....
1588. Lepers! Lepers!..
문둥이다! 문둥이야!..
1589. Get away! / Get away! Get out of the way!..
저리 가! / 저리 가 버려! 비켜!..
.....
.....
1590. How can this be? ..
어떻게 이런 일이?..
.....
.....
1591. I know this man...
난 이 남자를 알아...
.....
.....
1592. Will someone help Him? ..
누가 저분을 도와줄래요?..
.....
.....
1593. Have pity on Him. ..
그를 불쌍히 여기소서...
.....
.....
1594. Have mercy. / Have mercy...
자비를 베푸소서. / 자비를...
.....
.....
1595. In His pain ..
저런 고통 속에서도..
1596. this look of peace. ..
평화로워 보이다니...
.....
.....
1597. Watch over them, Esther...
두 사람을 돌봐 줘, 에스더...
.....
.....
1598. We must go back. ..
우린 돌아가자...
1599. I brought you here to this ..
희망을 가지고..
1600. when I hoped...
두 분을 모셔왔는데...
.....
.....
1601. You haven't failed, Esther. ..
오길 잘했다, 에스더...
.....
.....
1602. Hail King of the Jews! ..
유대의 왕 만세!..
.....
.....
1603. This is where your search has brought you, Balthas..
당신이 찾아 헤맨 곳이 바로 여기군요, 발테사르...
.....
.....
1604. He gave me water ..
저분이 내게 물과..
1605. and a heart to live. ..
살아 갈 마음을 주셨어요...
.....
.....
1606. What has He done to merit this?..
대체 무슨 죄를 졌길래 저렇게 되신 거죠?..
.....
.....
1607. He has taken the world of our sins onto Himsel..
그분은 우리의 죄를 짊어지신 거예요...
1608. To this end He said He was born ..
그분은 이렇게 되기 위해 ..
1609. in that stable..
마구간에서 태어나셨다고 했어요..
1610. where I first saw Him. ..
제가 저분을 처음 본 곳이죠...
.....
.....
1611. For this cause, He came into the world. ..
이것을 위해, 세상에 오셨죠...
.....
.....
1612. For this death?..
저렇게 죽으려고요?..
.....
.....
1613. This beginning. ..
시작일 뿐이오...
.....
.....
1614. I have lived too long. ..
난 너무 오래 살았어...
.....
.....
1615. As though He were carrying in that cross..
마치 십자가에..
1616. the pain of the world. ..
세상의 고통을 짊어지신 것 같구나...
1617. So fearful, and yet why is it ..
너무 무서웠어요, 하지만 왜..
1618. I'm not afraid anymore?..
이젠 두렵지 않을까요?..
.....
.....
1619. The shadow of a storm. ..
폭풍이 몰려와요...
.....
.....
1620. A strange darkness...
이상한 어둠이구나...
1621. But still day...
아직 낮인데...
.....
.....
1622. His life is over. ..
그분이 돌아가셨어...
.....
.....
1623. What is it? ..
어떻게 된 거죠?..
.....
.....
1624. This tearing...
몸이 찢어지는 것 같아요...
1625. I am in pain. ..
고통스러워요...
1626. I feel it too. ..
나도 그렇다...
.....
.....
1627. Miriam...
미리암...
.....
.....
1628. I thought I... ..
전.....
.....
.....
1629. Miriam. ..
미리암...
.....
.....
1630. Do you see your hand?..
손이 보이세요?..
.....
.....
1631. Tirzah! ..
티르자!..
.....
.....
1632. Miriam! ..
미리암!..
1633. Tirzah! ..
티르자!..
.....
.....
1634. Tirzah! ..
티르자!..
.....
.....
1635. Almost at the moment He died ..
그분이 돌아가시기 직전에..
1636. I heard Him say, "Father, forgive them..
이렇게 말하는 걸 들었어, "아버지, 저들을 용서하소서..
1637. for they know not what they do." ..
저들은 자신이 무엇을 하고 있는지 모릅니다."..
.....
.....
1638. Even then. ..
돌아가시는 순간에도...
1639. Even then...
그때조차도...
.....
.....
1640. And I felt His voice take the sword out of my hand..
그리고 그분의 목소리가 내 손에서 칼을 빼앗아 갔어...
.....
.....
영어자막
우리말자막
동시자막